18.04.2020 Aufrufe

Italienisch_Heft 2

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

ITALIENISCH<br />

KURSHEFT 2<br />

Natürliche Sprachtechnik


ITALIENISCH<br />

2<br />

Verfasser: Dr. Emanuel Bernard


2


QUINTA LEZIONE kuinta lezione Fünfte Lektion<br />

Fünftes Lesestück<br />

11<br />

Accanto al signor Nordmann siede un uomo anziano che sta aggiustando<br />

si-ede uomo adschustando<br />

Neben dem Herrn Nordmann sitzt ein Mann alter, welcher ist flickend<br />

una rete guasta. II signor Nordmann vorrebbe esercitarsi<br />

woräbbe eşertschitarsi<br />

(= welcher flickt) ein Netz beschädigtes. Herr Nordmann möchte üben sich<br />

nella lingua italiana e così intavola una conversazione: «È ricca<br />

koşi intawola<br />

in der Sprache italienischen und so er beginnt eine Unterhaltung: «Ist reich<br />

la pesca in questi paraggi?» - «Dipende», risponde<br />

päska kuesti paradschi<br />

der Fischfang in diesen Gegenden?» - «Kommt drauf an», entgegnet<br />

gentilmente I'anziano. «Certe volte possiamo riempire addirittura le reti,<br />

dschentilmente<br />

tscherte wọlte pọssiamo ri-empire<br />

freundlich der Alte. «Manche Male wir können füllen geradezu die Netze,<br />

altre volte non vale la pena andarci.» - II signor Nordmann<br />

wọlte<br />

andartschi<br />

andere Male nicht ist wert die Mühe von gehen hin.» - Herr Nordmann<br />

ha così l'occasione di venire a sapere molte cose sul paese.<br />

coşi okaşione mọlte coşe paeşe<br />

hat so die Gelegenheit von kommen zu wissen viele Sachen über das Dorf.<br />

12<br />

II pescatore si da tutta la pena di parlare la buona lingua. II signor<br />

da<br />

buona lingua sinjor<br />

Der Fischer sich gibt alle die Mühe von sprechen die Schriftsprache. Herr<br />

3


Nordmann lo capisce assai bene. Egli si sente tutto felice qui al<br />

kapische assai elji felitsche kui<br />

Nordmann ihn versteht ganz gut. Er sich fühlt ganz glücklich hier an der<br />

bel sole caldo e gode Ie carezze dell'aria del mare<br />

gọde<br />

däl<br />

schönen Sonne warmen und geniesst die Liebkosungen der Luft des Meeres<br />

in mezzo all'intenso trafficare dei pescatori. Non si accorge di come<br />

mädso trafikare peskatori akordsche<br />

inmitten des lebhaften Treibens der Fischer. Nicht er bemerkt von wie<br />

passano le ore. Soltanto quando le campane battono il mezzogiorno, si<br />

passano kuando battono mädsodschorno<br />

vergehen die Stunden. Erst wann die Glocken schlagen den Mittag, er sich<br />

congeda dal pescatore e si avvia lentamente verso l'albergo.<br />

kondscheda peskatore awia albärgo<br />

verabschiedet vom Fischer und sich aufmacht langsam gegen das Hotel.<br />

Erläuterungen:<br />

1. Accanto al signor Nordmann = neben dem Herrn Nordmann:<br />

Das Vorwort accanto verlangt nach sich den Dativ! Andere solche<br />

Vorwörter, aber noch nicht alle, sind:<br />

davanti а = vor (z. B. davanti alla chiesa = vor der Kirche)<br />

vicino а = nahebei, bei (z. B. vicino alla farmacia =<br />

neben der Apotheke)<br />

di fronte а = gegenüber (z. B. di fronte alla casa municipale<br />

= gegenüber dem Rathaus)<br />

in mezzo а = mitten in, mitten auf (z. B. in mezzo а<br />

questo traffico = mitten in diesem Verkehr)<br />

4


intorno а = rings um (z. B. intorno al giardino = rings um den<br />

Garten)<br />

rispetto а = bezüglich (z. B. rispetto allo zio = bezüglich des<br />

Onkels)<br />

in quanto а = betreffs (z. B. in quanto alla data = betreffs des<br />

Datums)<br />

conforme а = gemäss (z. B. conforme alle informazioni<br />

= gemäss den Erkundigungen)<br />

in seguito а = infolge (z. B. in seguito a quella malattia<br />

= infolge jener Krankheit)<br />

2. siede (si-ede zu sprechen!) = er sitzt: Die Gegenwart dieses unregelmässigen<br />

Verbs lautet:<br />

siedo<br />

siedi<br />

siede<br />

sediamo<br />

sedete<br />

siedono<br />

ich sitze<br />

du sitzest<br />

er sitzt<br />

wir sitzen<br />

ihr sitzt<br />

sie sitzen<br />

3. che sta aggiustando (wörtlich: welcher ist flickend): Hier begegnen<br />

wir einer Ausdrucksweise, die dem Deutschen fremd ist. Wenn<br />

nämlich der Italiener ausdrücken will, dass jemand gerade daran<br />

ist, etwas zu tun, so setzt er nicht einfach das Tätigkeitswort in die<br />

Gegenwart, d. h. er sagt nicht: egli aggiusta = er flickt, sondern<br />

eben: egli sta aggiustando = er ist flickend oder freier übersetzt: er<br />

ist gerade am Flicken. Der Italiener verwendet also zu diesem<br />

Ausdruck die Gegenwart des Verbs stare = sich befinden, sein und<br />

dazu das Verb in der Form auf —ndo. Hier folgend ein anderes<br />

Beispiel, indem wir die ganze Gegenwart hersetzen:<br />

ich bin gerade am Lernen sto imparando<br />

du bist gerade am Lernen stai imparando<br />

er ist gerade am Lernen sta imparando<br />

wir sind gerade am Lernen stiamo imparando<br />

ihr seid gerade am Lernen state imparando<br />

sie sind gerade am Lernen stanno imparando<br />

Diese Form gibt es auch in der Vergangenheit: stavo imparando =<br />

ich war gerade am Lernen. Wir werden später davon reden.<br />

5


4. vorrebbe = er möchte: 3. Person Einzahl der Möglichkeitsform<br />

vom Verb volere = wollen.<br />

5. dipende = es kommt darauf an: vom Verb dipendere = abhangen,<br />

ankommen auf.<br />

6. risponde = er antwortet: vom Verb rispondere.<br />

7. gentilmente (Adverb, abgeleitet vom Adjektiv gentile = freundlich).<br />

Merke dazu: Wenn man sagt, wie jemand ist, so braucht man<br />

das Adjektiv. Wenn man aber sagt, wie jemand etwas tut, so<br />

braucht man das Adverb. Beispiel:<br />

Carlo è gentile<br />

= Karl ist freundlich<br />

Carlo saluta gentilmente = Karl grüsst freundlich.<br />

8. venire a sapere (wörtlich: zu wissen kommen, freier = erfahren).<br />

9. tutta la pena (wörtlich: alle die Mühe): Das Wort tutto = ganz, all(e)<br />

hat immer den bestimmten Artikel nach sich! Da es ein Adjektiv<br />

ist, hat es wie alle andern, die auf ein —о endigen, in der<br />

weiblichen Form die Endung —a. In der Mehrzahl männlich heisst<br />

es tutti und weiblich tutte. Beispiel:<br />

Den ganzen Tag = tutto il giorno<br />

die ganze Stadt = tutta la città<br />

alle Knaben<br />

alle Mädchen<br />

= tutti i ragazzi<br />

= tutte le ragazze<br />

(la ragazza = das Mädchen)<br />

10. la buona lingua = (wörtlich: die gute Sprache). Gemeint ist etwa so<br />

viel, wie wenn wir im Deutschen sagen: Hochdeutsch sprechen<br />

oder auch «nach der Schrift sprechen».<br />

11. tutto felice = ganz glücklich: Hier hat tutto keinen Artikel nach sich,<br />

weil das folgende Wort kein Hauptwort, sondern ein Eigenschaftswort<br />

ist!!<br />

12. al bel sole: über die Form «bel» siehe Grammatik der Lektion 7!<br />

13. non si accorge di come = er bemerkt nicht, wie: Da das Verb<br />

accorgersi den Wesfall nach sich haben muss, so braucht es das<br />

Wörtlein «di». Hierüber werden wir später reden.<br />

6


14. si congeda dal pescatore: Sich von jemand verabschieden heisst<br />

congedarsi da qualcheduno! Man braucht also bei diesem Verb<br />

die Präposition da!<br />

15. si avvia = er macht sich auf den Weg: Vom reflexiblen Verb<br />

avviarsi. Vergleiche presentarsi, Lektion 2, Erläuterungen 8!<br />

Freie Übertragung des Lesestückes:<br />

Neben Herrn Nordmann sitzt ein alter Mann, der gerade daran ist,<br />

ein Netz auszubessern. Herr Nordmann möchte sich in der<br />

italienischen Sprache üben und so beginnt er ein Gespräch: «Ist der<br />

Fischfang reich in dieser Gegend?» - «Es kommt darauf an»,<br />

antwortet der Alte freundlich. «Manchmal können wir die Netze<br />

geradezu füllen und andere Male wieder lohnt es sich nicht einmal<br />

hinauszufahren.» Herr Nordmann hat so Gelegenheit, vieles über<br />

das Dorf zu erfahren. Der Fischer gibt sich alle Mühe, gutes<br />

<strong>Italienisch</strong> zu sprechen. Herr Nordmann versteht ihn ganz gut. Er<br />

fühlt sich ganz glücklich hier an der schönen warmen Sonne und<br />

geniesst die Liebkosungen des Meerwindes inmitten dieses<br />

lebhaften Treibens der Fischer. Er merkt nicht, wie die Stunden<br />

vergehen. Erst als die Glocken Mittag läuten, verabschiedet er sich<br />

vom Fischer und macht sich auf den Weg dem Hotel zu.<br />

GRAMMATIK<br />

L'articolo partitivo<br />

Das heisst: der Teilungsartikel. Wir kommen hier auf eine<br />

Erscheinung zu sprechen, die das <strong>Italienisch</strong>e mit dem<br />

Französischen und den andern romanischen Sprachen gemeinsam<br />

hat, die aber dem Deutschen völlig fremd ist. Wenn Sie bisher noch<br />

keine romanische Sprache gelernt haben, so werden Sie also bei<br />

diesem Kapitel besonders gut aufpassen müssen.<br />

7


Der Teilungsartikel, d. h. di + bestimmter Artikel, also:<br />

del, dell’, dello, dei, della, delle<br />

wird gebraucht, wenn eine unbestimmte Menge von etwas gemeint<br />

ist, z. В.:<br />

ich habe Brot gegessen<br />

= ho mangiato del pane<br />

ich habe Braten gegessen = ho mangiato dell'arrosto<br />

ich habe Schweineschmalz gekauft = ho comprato dello strutto<br />

ich habe Kinder gesehen<br />

= ho visto dei bambini<br />

ich habe Mühe gehabt<br />

= ho avuto della pena<br />

ich habe Frauen gesehen<br />

= ho visto delle donne<br />

ich habe Spinat gekauft<br />

= ho comprato degli spinaci<br />

ich habe Freunde eingeladen = ho invitato degli amici<br />

Der Teilungsartikel wird aber nicht gebraucht:<br />

1. in verneinten Sätzen, z. B.<br />

ich habe keine Freunde mehr<br />

es hat keine Fremden<br />

= non ho più amici<br />

= non ci sono forestieri<br />

2. Wenn man nichts von der Menge und Anzahl sagen will, z. B.<br />

Trinken Sie Milch? = beve latte? (Es ist nicht gerade im<br />

Augenblick gemeint, sondern überhaupt, etwa wie wenn man<br />

sagen wollte: Sind Sie ein Milchtrinker, und nicht: trinken Sie jetzt<br />

gerade gern Milch oder: wünschen Sie Milch? Denn dieses würde<br />

wiederum heissen: beve del latte?)<br />

3. Wenn man verschiedene Dinge aufzählt, z. B.<br />

Ich habe Äpfel, Birnen, Pfirsiche und Nüsse gekauft = ho<br />

comprato mele, pere, pesche e noci.<br />

4. Nach Hauptwörtern und andern Wörtern, die eine Menge<br />

bedeuten, wie un chilo = ein Kilo, una dozzina = ein Dutzend,<br />

una tazza = eine Tasse, un po' di = ein wenig etc. setzt man nur<br />

das Wörtchen di, z. B.<br />

ein Kilo Kartoffeln<br />

= un chilo di patate<br />

ein Dutzend Eier<br />

= una dozzina di uova<br />

eine Tasse Tee<br />

= una tazza di tè<br />

ein wenig Geduld<br />

= un po' di pazienza<br />

ein Paar Schuhe<br />

= un paio di scarpe<br />

8


5. Die Wörtlein più = mehr und meno = weniger werden direkt vor<br />

das Hauptwort gestellt, also ohne di oder Artikel dazwischen!<br />

Beispiel:<br />

ich habe mehr Ferien als letztes Jahr = ho più vacanze che l'anno<br />

scorso. — Heute habe ich weniger Arbeit = oggi ho meno lavoro.<br />

6. Die Wörtlein molto, tanto, quanto, poco, troppo sind zwar auch<br />

Mengenangaben. Trotzdem werden sie ans folgende Hauptwort<br />

unmittelbar herangerückt, also ohne di dazwischen. Sie sind<br />

sogar veränderliche Adjektive, d. h. sie richten sich nach dem<br />

folgenden Hauptwort im Geschlecht und in der Zahl.<br />

Beispiel:<br />

viel Käse = molto formaggio (männl. Hauptwort der Mehrz.)<br />

viele Freunde = molti amici (männl. Hauptwort der Einzahl)<br />

viel Suppe = molta zuppa (weibl. Hauptwort der Einzahl)<br />

viele Pfirsiche = molte pesche (weibl. Hauptwort der Mehrz.)<br />

Genau gleich gehen die andern, also:<br />

so viele Freunde = tanti amici<br />

wie viele Freunde? = quanti amici?<br />

wenige Freunde = pochi amici (Warum das h?)<br />

zu viel Bier<br />

= troppa birra<br />

ÜBUNGEN:<br />

1. Konjugiere aus dem Kopf die Gegenwart des Verbs<br />

«sitzen» auf <strong>Italienisch</strong>!<br />

2. Konjugiere «ich bin gerade am Lernen» usw.<br />

3. Konjugiere in der Gegenwart das Verb congedarsi!<br />

4. Was heisst: «ich verabschiede mich von jemand»?<br />

9


Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />

13 Stiamo imparando. - Ho mangiato troppa zuppa. - Tu hai troppi<br />

amici. La pesca è molto ricca in questi paraggi. - Dipende. - Ho<br />

l'occasione di venire a sapere molte cose. - Cosa stai facendo? -<br />

State studiando? Non capiamo il signore. - Perchè non capite il<br />

signore? - Cosa preferisci? - Non mi permetti di raccontare? - 14 Il<br />

signore si sente tutto felice. - Godiamo le carezze dell'aria. - II<br />

signore non si accorge di come passano le ore. - Puoi aggiustare<br />

questa rete? - La rete è guasta. Avete potuto riempire le reti? - Non<br />

vale la pena di andarci. - II signore si dà tutta la pena. - Abbiamo<br />

comprato mele, pesche, pere. - Abbiamo mangiato dell'arrosto. -<br />

15 Avete delle mele? - Hai mangiato del pane? Ho bevuto (getrunken)<br />

troppa birra. - Compro un paio di scarpe. - Hai visto delle donne? -<br />

No, non ho visto donne. — Ci sono troppe donne. - Sono arrivati dei<br />

forestieri? - Perche non hai comprato gli spinaci? - II signore ha<br />

comprato una dozzina di uova. -<br />

Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Hast du Brot gekauft? - Ich habe eine Tasse Tee getrunken (bevuto)<br />

- Wer hat Spinat gegessen? - Wir kaufen Käse. - Der Herr hat ein<br />

Dutzend Eier gekauft. - Ich habe Mühe gehabt. - Hast du mehr<br />

Ferien? - Wir haben weniger Arbeit. - Ich habe zu viel Arbeit gehabt.<br />

- Der Herr hat zu viel Geduld gehabt. - Wir kaufen Pfirsiche. - Seid<br />

ihr gerade am Lernen? - Ist der Herr weggegangen? Ich weiss es<br />

nicht. - Wo bist du gewesen? - Der alte Mann bessert gerade das<br />

Netz aus. - Was macht ihr gerade? - Ich studiere gerade. - Hast du<br />

keine Milch getrunken? - Doch (ma si), ich habe Milch getrunken. -<br />

Wie viele Freunde habt ihr? Ich habe nur wenige Freunde. - Wir<br />

haben zu viel Suppe gegessen. - Was hast du gegessen? - Wir<br />

verabschieden uns vom Fischer. - Ich bin ganz glücklich. - Und du? -<br />

Ist es der Mühe wert hinzugehen? - Wer weiss? -<br />

10


SESTA LEZIONE sästa lezione Sechste Lektion<br />

Sechstes Lesestück<br />

16<br />

II piccolo paese di pescatori dove il signor Nordmann passa Ie sue<br />

pikolo paeşe<br />

dọwe<br />

Das kleine Dorf von Fischern, wo der Herr Nordmann verbringt (die) seine<br />

vacanze è situato al nord di Napoli sul mare<br />

nọrd<br />

Ferien, ist gelegen im Norden von Neapel (auf dem) =<br />

am Meere<br />

Tirreno. Negli ultimi anni viene visitato sempre<br />

tiräno nelji ultimi wi-ene wişitato<br />

tyrrhenischen. In den letzten Jahren<br />

(kommt es) = wird es besucht mehr<br />

più da turisti durante i mesi estivi. Nonostante questo<br />

meşi estiwi nọnọstante<br />

und mehr von Touristen während den Monaten sommerlichen. Trotz diesem<br />

però non ha ancora assunto un carattere mondano. I vicoli<br />

pero carattere wikoli<br />

aber nicht es hat noch angenommen einen Charakter mondänen. Die Gassen<br />

sono stretti e mal battuti e le case vecchie. Soltanto la<br />

kaşe wäkie<br />

sind enge und schlecht im Stand und die Häuser mitgenommen. Nur das<br />

casa comunale sulla Piazza rispecchia un certo<br />

rispekia tscherto<br />

Haus (gemeindlich) = Gemeindehaus auf dem Platz spiegelt einen gewissen<br />

17<br />

benessere del paese. La sua bella e larga facciata in stile<br />

paeşe<br />

fatschata<br />

Wohlstand des Dorfes, (die) seine schöne und breite Fassade im Stil<br />

11


inascimento abbraccia tutta la piazza. Davanti c'è una<br />

rinaschimento abratscha<br />

tschä<br />

Renaissance (umarmt) = beherrscht ganzen den Platz. Davor es hat einen<br />

fontana in pietra che manda il suo getto d'acqua da una canna<br />

pi-etra kä<br />

dschätto dakua<br />

Brunnen in Stein, welcher schickt seinen Strahl von Wasser aus einer Röhre<br />

lunga nel largo bacino rotondo. Sul mezzogiorno la piazza è<br />

batschino<br />

mädsodschorno<br />

langen in das breite Becken runde. (Auf dem) = um Mittag der Platz ist<br />

vuota. Sembra in un sogno e in questo muto silenzio non si sente<br />

wuota<br />

sọnjo<br />

leer. Er scheint in einem Traum und in dieser stummen Stille nicht man hört<br />

che il leggiero gioco della fontana. Di fronte alla casa comunale si<br />

ke ledschäro dschoko<br />

kaşa<br />

als das leichte Spiel des Brunnens. Gegenüber dem Gemeindehaus sich<br />

trova il ristorante Centrale, una specie di sottoportico adornato<br />

trowa spetsche sọtọportiko adọrnato<br />

befindet das Restaurant Centrale,<br />

eine Art von Gewölbe (geschmückt)<br />

18<br />

di tavole rustiche. Durante la stagione si scorge<br />

tawole rustike stadschone skordsche<br />

= versehen von Tischen ländlichen. Während der Saison (sich bemerken)<br />

seduto al tavolo vicino alla finestra l'avvocato che<br />

tawolo witschino awokato kä<br />

= man bemerkt sitzend am Tisch nahe dem Fenster den Advokaten, welcher<br />

gioca agli scacchi con un noto scultore locale. Loro (Essi) sono talmente<br />

dschọka alji skaki nọto skultore<br />

spielt (dem) Schach mit einem bekannten Bildhauer örtlichen. Sie sind so<br />

12


presi dal gioco che dimenticano perfino di consumare<br />

preşi dschoko ke dimentikano<br />

gefesselt vom Spiel, dass sie vergessen sogar zu (konsumieren) = einzunehmen<br />

le bevande davanti a loro. Per questo l’oste non ci guadagna<br />

ọste tschi guadanja<br />

die Getränke vor ihnen. (Für dieses) = deswegen der Wirt nicht (da) verdient<br />

molto, però Ii lascia tranquilli con il loro unico caffè, perchè non<br />

pero lascha trankuilli unico kafä pärkä<br />

viel, aber sie er lässt ruhig mit (dem) ihrem einzigen Kaffee, weil nicht er<br />

osa disturbarli. Lui (Egli) Ii considera gente di riguardo<br />

oşa elji konsidera dschente<br />

wagt zu stören sie. Er betrachtet (wie) = als Leute von Respekt = als<br />

che perciò gli fanno buona propaganda.<br />

kä pärtscho Iji<br />

Respektspersonen welche deswegen ihm machen gute Reklame.<br />

Erläuterungen:<br />

1. viene visitato = wird besucht: Hier ein Beispiel für die sogenannte<br />

«Leideform» oder das Passivum. Der Deutsche sagt: Das Dorf<br />

wird von Touristen besucht, der Italiener sagt: Das Dorf «kommt»<br />

von Touristen besucht = il paese viene visitato da turisti. Man<br />

merke sich dabei auch, dass in passiven Sätzen das deutsche<br />

«von» im <strong>Italienisch</strong>en «da» heisst!<br />

2. Nonostante questo: (wörtlich: «um nichts weniger dieses», was<br />

aber frei übersetzt «nichts destoweniger» oder «trotzdem» heisst).<br />

3. assunto = angenommen: Dies ist das Mittelwort der<br />

Vergangenheit des unregelmässigen Verbs assumere =<br />

annehmen.<br />

13


4. mal battuti = (wörtlich: «schlecht geschlagen», freier: in<br />

schlechtem Zustand).<br />

5. Vecchie (sprich: wäkie): gehört zu case. Daher gleiche Endung!<br />

6. rispecchia: von rispecchiare = widerspiegeln.<br />

7. abbraccia: von abbracciare = umarmen, umfassen, beherrschen.<br />

8. Davanti = vorn, davor: ein Umstandswort. Merke noch:<br />

dietro di-etro = hinten<br />

dentro dentro = drinnen<br />

fuori fuọri = draussen<br />

sotto sọtto = unten<br />

sopra sọpra = oben<br />

laggiù ladschu = dort unten<br />

lassù lassu = dort oben<br />

qui kui = hier<br />

Iì = dort (in der Nähe)<br />

là = dort (in der Ferne)<br />

su<br />

= hinauf, oben<br />

giù = hinunter, unten<br />

dappertutto = überall<br />

9. non si sente = man hört nicht: (eigentlich: nicht sich hört). Dem<br />

Italiener fehlt das Fürwort «man», er drückt es mit dem Reflexiv aus,<br />

also z. В.:<br />

man spricht <strong>Italienisch</strong> = es spricht sich <strong>Italienisch</strong> = si parla italiano.<br />

— Man trinkt Wein = es trinkt sich Wein = si beve vino.<br />

Mehr darüber siehe Erläuterungen der Lektion 32!<br />

10. non si sente che = man hört nur: Das deutsche «nur» wird mit non...<br />

che ausgedrückt. Man kann aber auch «soltanto» sagen, also: si<br />

sente soltanto = man hört nur.<br />

11. si scorge = man bemerkt: (eigentlich «bemerkt sich», also reflexiv<br />

wie oben unter Nr. 9. Gemeint ist der Advokat, welcher sich<br />

bemerken oder wahrnehmen lässt, das heisst also: welchen man<br />

bemerkt. Es ist für den Deutschen schwer, sich in diese reflexive<br />

Ausdrucksweise einzufühlen, mit der der Italiener das «man» zum<br />

Ausdruck bringt.<br />

14


12. disturbarli = sie zu stören: das Pronomen «Ii = sie» wird, wie wir<br />

schon gehört haben, an die Grundform angehängt!<br />

13. gli = ihm: Wemfall des persönlichen Fürworts der 3. Person männl.<br />

Freie Übertragung<br />

Das kleine Fischerdorf, wo Herr Nordmann seine Ferien verbringt,<br />

liegt nördlich von Neapel am tyrrhenischen Meer. In den letzten<br />

Jahren wird es mehr und mehr während den Sommermonaten von<br />

Touristen besucht. Trotzdem hat es noch keinen mondänen<br />

Charakter angenommen. Die Gassen sind eng und schlecht<br />

gepflastert und die Häuser in ungepflegtem Zustand. Einzig das<br />

Gemeindehaus auf der «Piazza» spiegelt einen gewissen Wohlstand<br />

des Dorfes. Seine schöne und breite Fassade im Renaissancestil<br />

beherrscht den ganzen Platz. Davor steht ein Brunnen aus Stein, der<br />

seinen Wasserstrahl aus einer langen Röhre in ein breites rundes<br />

Becken ergiesst. Um die Mittagszeit ist der Platz leer. Er scheint in<br />

einem Traum zu sein, und in dieser Stille hört man nur das leise<br />

Plätschern des Brunnens. Gegenüber dem Gemeindehaus befindet<br />

sich das Restaurant «Centrale», eine Art Gewölbe, ausgestattet mit<br />

ländlichen Tischen. Während der Saison sieht man hier an dem<br />

Tischchen neben dem Fenster den Advokaten, der mit einem<br />

bekannten Bildhauer des Ortes Schach spielt. Sie sind so in ihr Spiel<br />

vertieft, dass sie sogar die Getränke vergessen, die vor ihnen<br />

stehen. Der Wirt verdient daher nicht viel mit ihnen, aber er lässt sie<br />

ruhig bei ihrem Kaffee sitzen, denn er wagt sie nicht zu stören. Er<br />

betrachtet sie als Respektspersonen, welche für ihn eine gute<br />

Reklame sind.<br />

GRAMMATIK<br />

Die Eigenschaftswörter<br />

Eigenschaftswörter müssen in der Endung immer mit dem<br />

Hauptwort, zu dem sie gehören, übereinstimmen, d. h. die gleiche<br />

Zahl und das gleiche Geschlecht wie das Hauptwort haben. Man<br />

beachte nachstehend den grossen Unterschied zum Deutschen!<br />

15


Der Knabe ist tüchtig<br />

die Knaben sind tüchtig<br />

das Mädchen ist tüchtig<br />

die Mädchen sind tüchtig<br />

= il ragazzo e bravo<br />

= i ragazzi sono bravi<br />

= la ragazza è brava<br />

= le ragazze sono brave<br />

Es gibt Eigenschaftswörter, die wie «bravo» in der männlichen<br />

Einzahl auf —о endigen und andere, die auf —e endigen, wie z. B.<br />

gentile = freundlich. Diejenigen, die auf —о endigen, haben in der<br />

männlichen Mehrzahl statt dem о ein i. In der weiblichen Einzahl<br />

haben sie ein —a und in der weiblichen Mehrzahl ein —e.<br />

Solche sind z. B.<br />

buono<br />

cattivo<br />

pigro<br />

stupido (stupido)<br />

caro<br />

lungo<br />

corto<br />

allegro<br />

= gut<br />

= böse, schlecht<br />

= faul<br />

= dumm<br />

= teuer, lieb<br />

= lang<br />

= kurz<br />

= fröhlich<br />

Beispiele: Carlo è pigro, Anita è pigra, il signore è buono, la signora<br />

è buona, i signori sono buoni, le signore sono buone, (la signora =<br />

die Dame).<br />

Man hüte sich vor dem Irrtum, das Eigenschaftswort müsse<br />

unbedingt den gleichen Vokal am Ende haben wie das Hauptwort.<br />

Dies kommt freilich oft vor, muss aber nicht sein. Es ist zum Beispiel<br />

der Fall in: il ragazzo è buono. Es ist aber nicht der Fall in: il signore<br />

è buono = der Herr ist gut, da diesmal das Hauptwort auf ein —e<br />

endigt, während das Eigenschaftswort auf ein —о endigt. Man muss<br />

vielmehr so überlegen:<br />

Ein Eigenschaftswort, das auf —о endigt, muss das о behalten,<br />

wenn es bei einem männlichen Hauptwort in der Einzahl steht. Es<br />

muss aber das о in ein a wandeln, wenn es bei einem weiblichen<br />

Hauptwort in der Einzahl steht. Es muss das о in ein i wandeln, wenn<br />

es bei einem männlichen Hauptwort in der Mehrzahl steht und es<br />

muss das о in ein e wandeln, wenn es bei einem weiblichen<br />

Hauptwort in der Mehrzahl steht.<br />

16


Es gibt aber auch Eigenschaftswörter, die auf ein e endigen (in der<br />

männlichen Form der Einzahl), z. B.<br />

gentile (dschäntile) = freundlich<br />

elegante<br />

= elegant<br />

paziente<br />

= geduldig<br />

fedele<br />

= treu<br />

facile (fatschile) = leicht<br />

difficile (difitschile) = schwierig<br />

naturale<br />

= natürlich<br />

Diese sind weniger schwierig, da sie keine weibliche Form<br />

annehmen, so dass sie nur einen Wandel durchmachen, nämlich<br />

den des —e in ein —i, und zwar in der Mehrzahl beider<br />

Geschlechter. Beispiel:<br />

der Knabe ist freundlich = il ragazzo è gentile<br />

die Knaben sind freundlich = i ragazzi sono gentili<br />

das Mädchen ist freundlich = la ragazza è gentile<br />

die Mädchen sind freundlich = le ragazze sono gentili<br />

Zu den Eigenschaftswörtern gehören auch die Mittelwörter der Vergangenheit,<br />

wenn sie mit «essere» = sein konjugiert sind, oder wenn<br />

sie überhaupt nicht konjugiert sind. Mittelwörter sind zum Beispiel:<br />

stato = gewesen, andato = gegangen, venuto = gekommen, rimasto<br />

= geblieben, corso = gelaufen. Also:<br />

der Knabe ist gegangen = il ragazzo è andato<br />

das Mädchen ist gegangen = la ragazza è andata<br />

die Knaben sind gegangen = i ragazzi sono andati<br />

die Mädchen sind gegangen = le ragazze sono andate<br />

Oder überhaupt nicht konjugiert:<br />

der Advokat und der Bildhauer (gesetzt) = sitzend am Tisch<br />

= l'avvocato e lo scultore seduti al tavolino.<br />

Wenn es aber mit «avere = haben» konjugiert ist, so wird es, mit<br />

wenigen Ausnahmen, die wir noch kennenlernen werden, nicht<br />

abgewandelt. Also:<br />

der Knabe hat gearbeitet = il ragazzo ha lavorato<br />

das Mädchen hat gearbeitet = la ragazza ha lavorato<br />

die Knaben haben gearbeitet = i ragazzi hanno lavorato<br />

die Mädchen haben gearbeitet = le ragazze hanno lavorato<br />

17


Nota bene: Ist es Ihnen schon aufgefallen, dass das Mädchen im<br />

<strong>Italienisch</strong>en weiblich, im Deutschen aber sächlichen Geschlechts<br />

ist? Welches Geschlecht scheint Ihnen natürlicher? Es kommt<br />

überhaupt häufig vor, dass ein Wort im <strong>Italienisch</strong>en ein anderes<br />

Geschlecht hat als im Deutschen.<br />

ÜBUNGEN:<br />

1. Konjugiere im Perfekt: ich bin gekommen usw.!<br />

2. Setze in die Mehrzahl:<br />

der Knabe ist freundlich<br />

das Mädchen ist freundlich<br />

das Mädchen ist tüchtig<br />

Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Es ist ein kleines Fischerdorf. - Herr Nordmann verbringt dort seine<br />

Ferien. - Es wird mehr und mehr von Touristen besucht. - Die<br />

Gassen sind eng und schlecht gepflastert. - Davor steht ein<br />

steinerner Brunnen. - Um Mittag ist der Platz leer. - Man hört nur das<br />

leise Plätschern des Brunnens. - Es ist eine Art Gewölbe,<br />

ausgestattet mit ländlichen Tischen. - Während der Saison sieht man<br />

dort den Advokaten und den Bildhauer. - Sie sind ins Spiel vertieft. -<br />

Der Wirt verdient dabei nicht viel. - Er lässt sie in Ruhe bei ihrem<br />

einen Kaffee. - Er wagt nicht, sie zu stören. - Er betrachtet sie als<br />

Respektspersonen. - Was ist dort unten? - Ich weiss es nicht. - Du<br />

bist nicht geduldig. - Warum bist du nicht freundlich? - Sind die<br />

Knaben tüchtig? - Wohin (dove) sind die Herren gegangen? - Wohin<br />

sind die Damen gegangen? - Diese Lektion ist lang. - Ist die Lektion<br />

lang? - Die Lektion ist schwierig. - Sind alle Lektionen schwierig? -<br />

18


Übersetze ins Deutsche:<br />

Le ragazze sono gentili. - La lezione e difficile, non Le pare? - Chi ha<br />

lavorato? - I ragazzi non hanno lavorato. - Perchè non hanno<br />

lavorato le ragazze? - Abbiamo lavorato tutta la giornata (den<br />

ganzen Tag). - Dove siete stati? - Siamo stati al porto. - Dove è il<br />

porto? - Quando (wann) siete venuti? - Perchè non siete andati al<br />

porto? - Questa notte è lunga. - D'inverno (im Winter) le notti sono<br />

lunghe. - Chi è andato in città? - Perchè non siete andati in città? - I<br />

pescatori non sono eleganti, ma (aber) gentili. - Sei gentile tu? -<br />

Queste ragazze sono state in Italia. - Sei stato in Italia anche tu? -<br />

No, signore, non ci sono mai stato. - Perchè l’oste Ii lascia tranquilli?<br />

- Chi gli fa propaganda? - Hai guadagnato molto? - Non ci guadagno<br />

quasi (fast) niente. - Cosa hai sentito? - Non ho sentito niente. - E<br />

tu? - Perchè ridi? - Non credi? - Ma si, credo tutto. - Tu non credi<br />

niente. - Quando siete tornati? - Perchè non avete studiato? - Non<br />

abbiamo potuto studiare. - Dove hai passato le vacanze? - Ho<br />

imparato l'italiano a Roma. - Non lo credo. - Lo dico sul serio (im<br />

Ernst).<br />

19


SETTIMA LEZIONE sättima lezione Siebente Lektion<br />

Siebentes Lesestück<br />

19<br />

È in questo ristorante che hanno fatto la loro<br />

kuesto kä anno<br />

(Es) ist in diesem Restaurant (dass) = wo haben gemacht (die) ihre<br />

conoscenza il signor Nordmann e il signor Santi, e per questa sera<br />

konoschenza<br />

Bekanntschaft der Herr Nordmann und der Herr Santi, und für diesen Abend<br />

si sono dati un appuntamento nello stesso luogo.<br />

luogo<br />

(sie) sich (sind) = haben gegeben ein Rendez-vous in dem gleichen Ort.<br />

Oggi fa un tempo bellissimo ed il signor Nordmann scende<br />

odschi bellissimo schende<br />

Heute macht es ein Wetter herrliches und Herr Nordmann geht hinunter<br />

di nuovo al porto in cerca di qualche avventura. Un piroscafo<br />

nuọvo pọrto tschärka kualke awentura piroskafo<br />

von neuem zum Hafen (in) = auf Suche von einem Abenteuer. Ein Dampfer<br />

gioiello sul quale cento persone trovano comodamente posto, porta i<br />

dschoiällo kuale tschento trowano kọmọdamente pọsto pọrta<br />

schmucker, auf welchem hundert Personen finden bequem Platz, trägt die<br />

passeggeri all'isola in una mezz'ora. È uno splendido pomepassedscheri<br />

işola mädsọra splendido<br />

Passagiere zu der Insel in einer halben Stunde. Es ist ein strahlender Nach-<br />

riggio: Le creste spumeggianti si schiantano contro il rude<br />

ridscho spumädschanti skiantano<br />

mittag: die Wellenkämme schäumenden sich brechen gegen den rauen<br />

20


20<br />

molo. II Signor<br />

Nordmann si trova in una gradevole<br />

mọlo trọwa gradevole<br />

Hafendamm. Der Herr Nordmann sich befindet in einer angenehmen<br />

compagnia. Di fronte a lui siede una bella italiana: Un'altra<br />

kompanjia<br />

si-ede<br />

Gesellschaft. Gegenüber ihm sitzt eine schöne Italienerin:<br />

ottima occasione per poter mettere in<br />

ọttima okaşione mettere pratika<br />

eine (andere) = neue<br />

pratica il suo<br />

sehr gute Gelegenheit zu können (setzen in Praxis) = zu üben (das) sein<br />

italiano. «È proprio il Vesuvio quella montagna laggiù in fondo?»<br />

prọprio weşuwio quela montanja ladschu<br />

<strong>Italienisch</strong>. «Ist wirklich der Vesuv jener Berg dort unten im Hintergrund?»<br />

domanda senz'altro alla signorina. - «Sì, sì, è proprio quello, il nostro<br />

prọprio kuelo nọstro<br />

fragt er ohne weiteres das Fräulein. - «Ja, ja, (es) ist wirklich jener, unser<br />

grande Vesuvio. Però ora non fa più paura», risponde ridendo<br />

weşuwio pero ọra<br />

pa-ura<br />

grosser Vesuv. Aber jetzt nicht (er) macht mehr Angst», antwortet lachend<br />

la simpatica ragazza. - «È già salita Lei sul<br />

simpatika<br />

dscha salita<br />

das sympathische Mädchen. - «Sind schon hinaufgestiegen Sie auf den<br />

Vesuvio?» - «È molto tempo che non ci vado più, però<br />

weşuwio mọlto kä tschi wado piu pero<br />

Vesuv?» - «Ist schon lange Zeit dass nicht dahin ich gehe mehr, aber das<br />

l'ultima volta sono potuta salire fino al cratere e guardare dentro.»<br />

ultima wọlta<br />

letzte<br />

kratere<br />

Mal ich bin gekonnt hinaufgehen bis zum Krater und schauen hinein.»<br />

21


Erläuterungen:<br />

1. È in questo ristorante che = es ist in diesem Restaurant, dass:<br />

Wenn der Italiener betonen will: in diesem Restaurant haben sie<br />

ihre Bekanntschaft gemacht, so macht er die Umschreibung: «Es<br />

ist in diesem Restaurant, wo sie haben gemacht ihre<br />

Bekanntschaft», wobei er aber nicht «wo», sondern «che = dass»<br />

sagt. Wir werden diese Umschreibung später genauer<br />

kennenlernen.<br />

2. si sono dati un appuntamento = sie haben sich ein Rendez-vous<br />

ge- geben: Reflexive Verben werden im <strong>Italienisch</strong>en wie im<br />

Französischen in den zusammengesetzten Zeiten mit «sein»<br />

konjugiert, das heisst, wenn ich zum Beispiel im Perfekt sagen<br />

will:<br />

ich habe mich gewaschen, so sagt der Italiener: ich bin mich gewaschen.<br />

Wir setzen hier als Beispiel das ganze Perfekt hin:<br />

ich habe mich gewaschen = (io) mi sono lavato<br />

du hast dich gewaschen = (tu) ti sei lavato<br />

er hat sich gewaschen = (lui) si è lavato<br />

wir haben uns gewaschen = (noi) ci siamo lavati<br />

ihr habt euch gewaschen = (voi) vi siete lavati<br />

sie haben sich gewaschen = (loro) si sono lavati<br />

Man beachte hier die in der vorigen Lektion erwähnte Tatsache,<br />

dass das Mittelwort der Vergangenheit dabei nach dem<br />

Satzgegenstand gerichtet wird! Also nicht: noi ci siamo lavato,<br />

sondern noi ci siamo lavati. Warum steht im obigen Beispiel io, tu,<br />

egli usw. in Klammer?<br />

3. qualche avventura = irgendein Abenteuer: qualche ist unveränder<br />

lich, und das ihm folgende Hauptwort steht immer in der Einzahl!<br />

4. Un piroscafo gioiello = ein schmuckes Dampfschiff: il gioiello heisst<br />

eigentlich das Juwel, der Edelstein, die Kostbarkeit. Es kann aber<br />

wie noch einige andere Hauptwörter nach einem andern<br />

Hauptwort zum Eigenschaftswort werden, wie obiges Beispiel<br />

zeigt.<br />

5. comodamente = bequem: das Umstandswort zum Eigenschaftwort<br />

comodo, das heisst: man kann aus Eigenschaftswörtern<br />

Umstandswörter bilden, indem man —mente anhängt. Genaueres<br />

hierüber später.<br />

22


6. le creste spumeggianti = die schäumenden Wellenkämme:<br />

spumeggiante ist ein Mittelwort der Gegenwart von spumeggiare =<br />

schäumen. Es wird dekliniert wie ein Eigenschaftswort auf —e,<br />

also wie z. B. gentile. Es muss also, da es sich nach creste<br />

richtet, auch in der Mehrzahl stehen und das Schluss-e zu —i<br />

wandeln: spumeggianti.<br />

7. di fronte a lui = ihm gegenüber: das Vorwort «di fronte» verlangt<br />

nach sich den Wemfall. A lui ist der Wemfall des persönlichen Für<br />

worts der dritten Person Einzahl, und zwar männlich. Siehe<br />

Näheres in der Grammatik der 9. Lektion!<br />

8. un'altra ottima occasione = eine weitere sehr gute Gelegenheit:<br />

ottima ist die weibliche Form von ottimo = der beste, ein sehr<br />

guter.<br />

9. risponde ridendo = antwortet lachend: ridendo ist das sogenannte<br />

Gerundio des Verbs ridere = lachen. Man übersetzt es gewöhnlich<br />

mit dem deutschen Mittelwort der Gegenwart: lachend.<br />

Freie Übertragung:<br />

In diesem Restaurant haben Herr Nordmann und Herr Santi<br />

Bekanntschaft gemacht, und für heute Abend haben sie sich am<br />

gleichen Ort ein Rendez-vous gegeben.<br />

Heute ist es sehr schönes Wetter und Herr Nordmann geht wieder<br />

zum Hafen hinunter auf der Suche nach irgendeinem Abenteuer. Ein<br />

schmuckes Dampfschiff, auf dem bequem hundert Personen Platz<br />

finden können, bringt die Passagiere in einer halben Stunde zur Insel<br />

hinüber. Es ist ein strahlender Nachmittag: die schäumenden<br />

Wellenkämme brechen sich am rauen Hafendamm. Herr Nordmann<br />

befindet sich in angenehmer Gesellschaft. Ihm gegenüber sitzt eine<br />

hübsche Italienerin: Eine weitere sehr gute Gelegenheit, sein<br />

<strong>Italienisch</strong> zu üben. «Ist das wirklich der Vesuv dort unten, jener<br />

Berg im Hintergrund?» fragt er ohne weiteres das Fräulein. - «Ja, ja,<br />

das ist er wirklich, unser grosser Vesuv. Aber jetzt macht er uns<br />

keine Angst mehr», antwortet das sympathische Fräulein mit<br />

Lachen. - «Sind Sie schon oben gewesen?» - «Es ist schon lange<br />

Zeit, dass ich oben war, aber das letzte Mal konnte ich bis zum<br />

Krater hinaufgehen und hineinschauen.» -<br />

23


GRAMMATIK<br />

a) männliche Hauptwörter:<br />

24<br />

Mehrzahlbildung der Hauptwörter<br />

Alle männlichen Hauptwörter, die auf —o oder auf —e endigen,<br />

wandeln diese Laute in der Mehrzahl in ein —i.<br />

Beispiele:<br />

il libro = das Buch: i libri = die Bücher<br />

il maestro = der Lehrer: i maestri = die Lehrer<br />

il signore = der Herr: i signori = die Herren<br />

il padre = der Vater: i padri = die Väter<br />

b) weibliche Hauptwörter:<br />

Alle weiblichen Hauptwörter, die auf ein —a endigen, wandeln<br />

dieses —а in ein —e.<br />

Aber die weiblichen Hauptwörter, die auf ein in ein —e endigen<br />

wandeln dieses (wie die männlichen) in ein —i.<br />

Beispiele:<br />

la signora = die Dame: le signore = die Damen<br />

la strada = die Strasse: le strade = die Strassen<br />

la madre = die Mutter: le madri = die Mütter<br />

la chiave = der Schlüssel: le chiavi = die Schlüssel<br />

Besonderheiten:<br />

1. Männliche Hauptwörter, die auf ein —a endigen, wandeln dieses<br />

in ein —i. — Beispiele:<br />

il papa = der Papst: i papi = die Päpste<br />

il poeta = der Dichter: i poeti = die Dichter<br />

l'artista = der Künstler: gli artisti = die Künstler<br />

il collega = der Kollege: i colleghi = die Kollegen<br />

(Warum hat colleghi ein h?)<br />

2. Die Wörter, die auf der letzten Silbe einen Akzent haben, oder<br />

Wörter, die nur eine Silbe haben, sind unveränderlich! —<br />

Beispiele:<br />

la città = die Stadt: le città = die Städte<br />

il caffè = der Kaffee: i caffè = die Kaffees<br />

la verità = die Wahrheit: le verità = die Wahrheiten


il tassì = das Taxi: i tassì = die Taxi<br />

il tè = der Tee: i tè = die Tees oder Teesorten<br />

il re = der König: i re = die Könige<br />

lo sci = der Ski: gli sci = die Skier<br />

(sprich: schi)<br />

3. Unveränderlich sind auch ein paar neugebildete Fremdwörter, wie:<br />

l'auto = das Auto: le auto = die Autos<br />

(Beachte, dass auto weiblich ist!!)<br />

la radio = das Radio: le radio = die Radios<br />

4. Unveränderlich sind auch Hauptwörter, die auf einen Mitlaut<br />

endigen, z. В.:<br />

il gas = das Gas: i gas = die Gase<br />

il tram = das Tram: i tram = die Trams<br />

il film = der Film: i film = die Filme<br />

il lapis = der Bleistift: i lapis = die Bleistifte<br />

il bar = die Bar: i bar = die Bars<br />

5. Unregelmässige Bildungen sind:<br />

l'ala = der Flügel: le ali = die Flügel<br />

l'arma = die Waffe: le armi = die Waffen<br />

la mano = die Hand: le mani = die Hände<br />

il bue = der Ochs, i buoi = die Rinder, die Ochsen<br />

das Rind:<br />

l'uomo = der Mensch, gli uomini = die Menschen,<br />

der Mann: die Männer<br />

6. Folgende Hauptwörter auf —o, die männlich sind, haben eine<br />

weibliche Mehrzehl auf — a! Daneben aber auch eine normale<br />

Mehrzahl auf —i, aber in etwas anderer Bedeutung:<br />

il frutto = die Frucht: i frutti = die Früchte<br />

(z. B. der Arbeit)<br />

aber: le frutta = die Früchte, das<br />

Obst (zum Essen!)<br />

il muro = die Mauer: i muri = die Mauern<br />

(z. B. eines Hauses)<br />

aber: le mura = die Stadtmauern<br />

25


il membro = das Glied: i membri = die Glieder<br />

(z. B. der Familie)<br />

aber: le membra = die Glieder<br />

(des Körpers)<br />

il braccio = der Arm: i bracci = die Arme<br />

(z. B. eines Flusses)<br />

aber: le braccia = die Arme<br />

(am Körper)<br />

il dito = der Finger: i diti = die Finger<br />

(z. B. des Handschuhs)<br />

aber: le dita = die Finger<br />

(an der Hand)<br />

7. Nur die weibliche Mehrzahl auf —a haben die folgenden:<br />

il labbro = die Lippe: le labbra = die Lippen<br />

l'uovo = das Ei: le uova = die Eier<br />

il paio = das Paar: le paia = die Paare<br />

8. Nur in der Mehrzahl üblich sind:<br />

i baffi<br />

= der Schnurrbart<br />

i calzoni<br />

= die Hosen<br />

le forbici (forbitschi) = die Schere<br />

gli occhiali (okiali) = die Brille<br />

i dintorni<br />

= die Umgebung<br />

9. Folgende Wörter sind weiblich, bezeichnen aber männliche<br />

Personen:<br />

la guida = der Führer (einer, der Fremde führt!)<br />

la spia = der Spion<br />

la guardia = die Wache (einer, der Wache steht!)<br />

26


ÜBUNGEN:<br />

Schreibe die Mehrzahl von: il pescatore, il molo, il piroscafo, il<br />

collega, il tassì, il re (!), la madre, il padre, la ragazza, il ragazzo, il<br />

papa, l'artista, il bue, l'arma, l'uomo, il paio!<br />

Setze in die Mehrzahl: das schöne Mädchen, der faule Knabe, der<br />

freundliche Herr, die gute Mutter, der grosse Berg, der treue Freund,<br />

die leichte Lektion, die elegante Dame, der gute Dichter.<br />

Übersetze ins Deutsche:<br />

Dove hanno fatto la loro conoscenza? - I signori si sono dati un<br />

appuntamento. - Dove? Nello stesso luogo. - Che tempo fa oggi? -<br />

Scendiamo di nuovo al porto. - Cento persone trovano<br />

comodamente posto su questo piroscafo. - II piroscafo porta i<br />

passeggeri all'isola. - Ci troviamo in una gradevole compagnia. - Chi<br />

siede di fronte a questo signore? - Non lo so. - Questa e un'ottima<br />

occasione per parlare italiano. - È proprio il Vesuvio quella<br />

montagna? - Ora non fa più paura. - La signorina risponde ridendo. -<br />

È molto tempo che non ci è più andata. - Sei salito sul Vesuvio? -<br />

No, signore, non ci sono mai salito. - Quando sei salito su quella<br />

montagna? -<br />

Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Kennst du diesen Herrn? - Wo habt ihr euch ein Rendez-vous<br />

gegeben? - Im Restaurant Centrale. - Auf (per) wann? - Auf heute<br />

Abend. - Gestern (ieri) ist es sehr schönes Wetter gewesen. - Was<br />

hast du gestern gemacht? - Ich habe studiert. - Was hast du<br />

studiert? - Hundert Personen finden dort Platz. - Wohin (dove) bringt<br />

der Dampfer die Passagiere? - Ist jener Berg der Vesuv? - Ich weiss<br />

es nicht. - Macht er Angst? - Nein er macht nicht mehr Angst. - Seid<br />

ihr auf den Vesuv gestiegen? - Nein, wir sind nie auf den Vesuv<br />

gestiegen. - Wir haben Angst. - Sagst du es im Ernst? - Nein, ich<br />

sage es im Spass (per scherzo). -<br />

27


OTTAVA LEZIONE ottava lezione Achte Lektion<br />

Achtes Lesestück<br />

21<br />

«È italiana Lei?» - «Certamente, sono addirittura romana.» - «Mi<br />

tschärtamente<br />

«Sind Italienerin Sie?» - «Gewiss, (ich) bin sogar Römerin.» -<br />

«Mich<br />

rallegra molto, perchè in questo caso ho il piacere di sentir parlare<br />

mọlto pärkä kuästo kaşo ọ piatschere<br />

erfreut sehr, weil in diesem Fall ich habe das Vergnügen zu hören sprechen<br />

il puro romano.» - «Sì Signore, sono cresciuta a Roma.» -<br />

kreschuta<br />

das reine Römisch.» - «Ja, mein Herr. Ich bin aufgewachsen in Rom.» -<br />

«Io invece non vi sono mai stato, ma ho sempre sentito dire<br />

inwetsche wi ọ<br />

«Ich hingegen (nicht) da bin nie gewesen, aber ich habe immer gehört sagen,<br />

22<br />

che è una gran bella città.» - «Oh sì», ribatte lei, «c'è il<br />

kä ä tschitta tschä<br />

dass (es) ist eine sehr schöne Stadt.» - «Oh ja», erwidert sie, «da ist das<br />

Colosseo, il Panteon, il Foro Romano, tutte cose molto, molto<br />

panteon fọro cọşe mọlto mọlto<br />

Kolosseum, das Pantheon, das Forum Romanum, alles Sachen sehr, sehr<br />

remote e di somma imponenza, ma anche Ia parte moderna<br />

remọte sọmma anke<br />

vergangen und von höchster Eindrücklichkeit, aber auch der Teil moderne<br />

è bella. In estate ci sono molti turisti che Ia<br />

ä tschi mọlti kä<br />

ist schön. Im Sommer da sind viele Touristen, welche (sie) = die Stadt<br />

28


visitano, mentre proprio i romana nei mesi di luglio e di agosto<br />

wisitano prọprio meşi luljo agọsto<br />

besuchen, während gerade die Römer in den Monaten von Juli und August<br />

vanno in villeggiatura. Dovrebbe andarci Lei. Sono sicura<br />

wiledschatura dowräbbe andartschi<br />

(sie) gehen in Sommerfrische. (Sie) sollten gehen dahin. (Ich) bin sicher,<br />

che Le piacerà.» -<br />

kä piatschera<br />

dass Ihnen gefallen wird.» -<br />

Erläuterungen:<br />

1. Certamente = gewiss: Das von dem Eigenschaftswort certo =<br />

gewiss gebildete Umstandswort.<br />

2. addirittura = geradezu, geradewegs, sogar, direkt.<br />

3. rallegra = es erfreut: vom regelmässigen Verb rallegrare =<br />

erfreuen.<br />

4. di sentir parlare = sprechen zu hören: Die Grundformen kürzt der<br />

Italiener gern so, dass er das letzte e wegfallen lässt, also statt<br />

sentire nur sentir sagt. Es ist dies eine Frage des Wohlklangs, für<br />

die Sie mit der Zeit das Ohr bekommen.<br />

5. Sissignore = ja, Herr: Der Italiener verbindet das «si» gern mit<br />

«signore».<br />

6. Cresciuta (sprich: kreschuta) — (aufgewachsen: regelmässiges<br />

Mittelwort vom Verb crescere = wachsen.<br />

7. non vi sono mai stato = ich bin nie da gewesen: vi = da, dort.<br />

8. gran bella = eine sehr schöne: gran wird vor Konsonanten gern<br />

aus grande gekürzt. Gran erhält vor einem Eigenschaftswort die<br />

Bedeutung von «sehr»!<br />

29


9. ribatte lei = erwidert sie: vom regelmässigen Verb ribattere =<br />

erwidern.<br />

10. molto, molto remote = sehr, sehr vergangene: Der Italiener verdoppelt<br />

gern die Wörter, um den Ausdruck zu verstärken. Wir<br />

würden hier eher sagen: alles sehr weit zurückliegende Dinge.<br />

11. di somma imponenza = von höchster Eindrücklichkeit:<br />

sommo = höchst.<br />

12. che la visitano = welche sie besuchen: er meint sie, die Stadt Rom,<br />

während wir hier sagen würden: «es», nämlich das Rom. Beachte<br />

die Betonung von visitano (wisitano)!!<br />

13. proprio = gerade, genau, wirklich, recht, eigentlich: ein vieldeutiges<br />

Umstandswort!!<br />

14. vanno = gehen: vom unregelmässigen Verb andare = gehen.<br />

Siehe Lektion 4!<br />

15. Dovrebbe = (Sie) sollten: vom unregelmässigen Verb dovere =<br />

sollen, müssen. Diese Form ist die Bedingungsform der dritten<br />

Person der Einzahl.<br />

16. Le piacerà = es wird Ihnen gefallen: piacerà ist die Zukunft des<br />

unregelmässigen Verbs piacere = gefallen.<br />

Freie Übertragung des Lesestücks:<br />

«Sind Sie Italienerin?» - «Gewiss, ich bin sogar Römerin.» - «Das<br />

freut mich sehr, weil ich in diesem Falle das Vergnügen habe, reines<br />

Römisch zu hören.» - «Ja, ich bin in Rom aufgewachsen.» - «Ich hingegen<br />

bin nie da gewesen, aber ich habe immer sagen hören, dass<br />

es eine sehr schöne Stadt ist.» - «Oh ja», erwidert sie, «da gibt es<br />

das Kolosseum, das Pantheon, das Forum Romanum, alles weit<br />

vergangene Dinge und von höchster Eindrücklichkeit. Indessen ist<br />

auch der moderne Teil schön. Im Sommer gibt es viele Touristen, die<br />

die Stadt besuchen, während gerade die Römer selbst in den<br />

Monaten Juli und August in die Sommerfrische gehen. Sie sollten<br />

wirklich einmal dahin gehen. Ich bin sicher, dass es Ihnen gefallen<br />

wird.»<br />

30


GRAMMATIK<br />

Die Gegenwart der unregelmässigen Verben volere = wollen, potere<br />

= können, dovere = müssen, schulden, sollen.<br />

ich will = voglio wọljo<br />

du willst = vuoi wuoi<br />

er will = vuole wuole<br />

wir wollen = vogliamo woliamo<br />

ihr wollt = volete wolete<br />

sie wollen = vogliono woliono<br />

ich kann = posso pọsso<br />

du kannst = puoi puoi<br />

er kann = può puo<br />

wir können = possiamo possiamo<br />

ihr könnt = potete potete<br />

sie können = possono possono<br />

ich muss = devo dewo<br />

du musst = devi dewi<br />

er muss = deve dewe<br />

wir müssen = dobbiamo dobiamo<br />

ihr müsst = dovete dowete<br />

sie müssen = devono dewono<br />

Die Zahlen<br />

0 zero dsäro 11 undici unditschi<br />

1 uno uno 12 dodici doditschi<br />

2 due due 13 tredici treditschi<br />

3 Tre trä 14 quattordici kuatordici<br />

4 quattro kuatro 15 quindici kuinditschi<br />

5 cinque tschinkue 16 sedici seditschi<br />

6 sei säi 17 diciassette ditschasätte<br />

7 sette sätte 18 diciotto ditschọtto<br />

8 otto otto 19 diciannove ditschannowe<br />

9 nove nọwe 20 venti wenti<br />

10 dieci diätschi<br />

31


21 ventuno wentuno 30 trenta trenta<br />

22 ventidue wentidue 40 quaranta kuaranta<br />

23 ventitre wentiträ 50 cinquanta tschinkuanta<br />

24 ventiquattro wentikuattro 60 sessanta sässanta<br />

25 venticinque wentitschinkue 70 settanta sättanta<br />

26 ventisei wentisäi 80 ottanta ọtanta<br />

27 ventisette wentisätte 90 novanta nọwanta<br />

28 ventotto wentotto 100 cento tschento<br />

200 duecento duetschento<br />

300 trecento trätschento<br />

400 quattrocento kuattrotschento<br />

500 cinquecento tschinkuetschento<br />

600 seicento seitschento<br />

700 settecento settetschento<br />

800 ottocento ọttọtschento<br />

900 novecento nọwetschento<br />

1 000 mille mille<br />

2 000 duemila duemila<br />

1 000 000 un milione um milione<br />

2 000 000 due milioni due milioni<br />

Merke noch: Vor uno und otto wird der Endvokal der Zehnerzahl<br />

ausgelassen, also: 31: trentuno, 38: trentotto, 51: cinquantuno, 68:<br />

sessantotto.<br />

Lies: quattrocento settantadue mila trecento trentacinque = 472 335.<br />

Oben angeführte Zahlen heissen die Grundzahlen = i numeri<br />

cardinali. Die sogenannten Ordnungszahlen = i numeri ordinali<br />

behandeln wir in der 9. Lektion.<br />

32


ÜBUNGEN:<br />

Übersetze ins Deutsche:<br />

Non vi siamo mai stati. - La signora non vi è mai stata. - Non ho mai<br />

sentito dire questo. - La signorina dice che sono tutte cose di somma<br />

imponenza. - Sono sicuro che anche la parte moderna è bella. -<br />

Dove vanno i Romani nei mesi di luglio e di agosto? - Vanno in<br />

villeggiatura. - Lei dovrebbe andarci. - Non credo che Le piacerà. -<br />

Cosa ha detto la signorina? - La signorina ha detto che è cresciuta a<br />

Roma. - II signore ha un'altra ottima occasione di sentir parlare il<br />

buono italiano. - Quante (wieviele) persone ci sono? - Ci sono sedici<br />

persone. - Quanti piroscafi ci sono? - Ci sono due piroscafi. - Quante<br />

persone possono trovar posto? - Possono trovar posto cento<br />

persone.<br />

Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />

Seid ihr nie in Rom gewesen? - Wir sind gestern am Hafen gewesen.<br />

- Ich kenne diesen Herrn nicht. - Wir haben uns ein Rendez-vous gegeben.<br />

- Warum hast du Angst? - Ist gestern schönes Wetter<br />

gewesen? - Ich weiss es nicht. Ich bin nicht hier gewesen. - Wir<br />

haben uns in einer angenehmen Gesellschaft befunden. - Was hast<br />

du studiert? - Ist die Dame Römerin? - In diesem Fall haben wir das<br />

Vergnügen, reines Römisch sprechen zu hören. - Das freut mich<br />

sehr. - Was hat die Dame erwidert? - Der Herr ist weggegangen. -<br />

Weisst du warum? - Hat es viele Touristen im Sommer? - Willst du<br />

mit mir (con me) kommen? - Ich kann nicht mit dir (con te) kommen. -<br />

Warum nicht? - Weil ich arbeiten muss. - Was musst du arbeiten? -<br />

Ich muss lernen. -<br />

Schreibe auf <strong>Italienisch</strong> in Wörtern:<br />

11, 15, 21, 32, 48, 61, 78, 2863, 3586, 15681, 20828, 1741.<br />

33

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!