Italienisch_Heft 2
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
ITALIENISCH<br />
KURSHEFT 2<br />
Natürliche Sprachtechnik
ITALIENISCH<br />
2<br />
Verfasser: Dr. Emanuel Bernard
2
QUINTA LEZIONE kuinta lezione Fünfte Lektion<br />
Fünftes Lesestück<br />
11<br />
Accanto al signor Nordmann siede un uomo anziano che sta aggiustando<br />
si-ede uomo adschustando<br />
Neben dem Herrn Nordmann sitzt ein Mann alter, welcher ist flickend<br />
una rete guasta. II signor Nordmann vorrebbe esercitarsi<br />
woräbbe eşertschitarsi<br />
(= welcher flickt) ein Netz beschädigtes. Herr Nordmann möchte üben sich<br />
nella lingua italiana e così intavola una conversazione: «È ricca<br />
koşi intawola<br />
in der Sprache italienischen und so er beginnt eine Unterhaltung: «Ist reich<br />
la pesca in questi paraggi?» - «Dipende», risponde<br />
päska kuesti paradschi<br />
der Fischfang in diesen Gegenden?» - «Kommt drauf an», entgegnet<br />
gentilmente I'anziano. «Certe volte possiamo riempire addirittura le reti,<br />
dschentilmente<br />
tscherte wọlte pọssiamo ri-empire<br />
freundlich der Alte. «Manche Male wir können füllen geradezu die Netze,<br />
altre volte non vale la pena andarci.» - II signor Nordmann<br />
wọlte<br />
andartschi<br />
andere Male nicht ist wert die Mühe von gehen hin.» - Herr Nordmann<br />
ha così l'occasione di venire a sapere molte cose sul paese.<br />
coşi okaşione mọlte coşe paeşe<br />
hat so die Gelegenheit von kommen zu wissen viele Sachen über das Dorf.<br />
12<br />
II pescatore si da tutta la pena di parlare la buona lingua. II signor<br />
da<br />
buona lingua sinjor<br />
Der Fischer sich gibt alle die Mühe von sprechen die Schriftsprache. Herr<br />
3
Nordmann lo capisce assai bene. Egli si sente tutto felice qui al<br />
kapische assai elji felitsche kui<br />
Nordmann ihn versteht ganz gut. Er sich fühlt ganz glücklich hier an der<br />
bel sole caldo e gode Ie carezze dell'aria del mare<br />
gọde<br />
däl<br />
schönen Sonne warmen und geniesst die Liebkosungen der Luft des Meeres<br />
in mezzo all'intenso trafficare dei pescatori. Non si accorge di come<br />
mädso trafikare peskatori akordsche<br />
inmitten des lebhaften Treibens der Fischer. Nicht er bemerkt von wie<br />
passano le ore. Soltanto quando le campane battono il mezzogiorno, si<br />
passano kuando battono mädsodschorno<br />
vergehen die Stunden. Erst wann die Glocken schlagen den Mittag, er sich<br />
congeda dal pescatore e si avvia lentamente verso l'albergo.<br />
kondscheda peskatore awia albärgo<br />
verabschiedet vom Fischer und sich aufmacht langsam gegen das Hotel.<br />
Erläuterungen:<br />
1. Accanto al signor Nordmann = neben dem Herrn Nordmann:<br />
Das Vorwort accanto verlangt nach sich den Dativ! Andere solche<br />
Vorwörter, aber noch nicht alle, sind:<br />
davanti а = vor (z. B. davanti alla chiesa = vor der Kirche)<br />
vicino а = nahebei, bei (z. B. vicino alla farmacia =<br />
neben der Apotheke)<br />
di fronte а = gegenüber (z. B. di fronte alla casa municipale<br />
= gegenüber dem Rathaus)<br />
in mezzo а = mitten in, mitten auf (z. B. in mezzo а<br />
questo traffico = mitten in diesem Verkehr)<br />
4
intorno а = rings um (z. B. intorno al giardino = rings um den<br />
Garten)<br />
rispetto а = bezüglich (z. B. rispetto allo zio = bezüglich des<br />
Onkels)<br />
in quanto а = betreffs (z. B. in quanto alla data = betreffs des<br />
Datums)<br />
conforme а = gemäss (z. B. conforme alle informazioni<br />
= gemäss den Erkundigungen)<br />
in seguito а = infolge (z. B. in seguito a quella malattia<br />
= infolge jener Krankheit)<br />
2. siede (si-ede zu sprechen!) = er sitzt: Die Gegenwart dieses unregelmässigen<br />
Verbs lautet:<br />
siedo<br />
siedi<br />
siede<br />
sediamo<br />
sedete<br />
siedono<br />
ich sitze<br />
du sitzest<br />
er sitzt<br />
wir sitzen<br />
ihr sitzt<br />
sie sitzen<br />
3. che sta aggiustando (wörtlich: welcher ist flickend): Hier begegnen<br />
wir einer Ausdrucksweise, die dem Deutschen fremd ist. Wenn<br />
nämlich der Italiener ausdrücken will, dass jemand gerade daran<br />
ist, etwas zu tun, so setzt er nicht einfach das Tätigkeitswort in die<br />
Gegenwart, d. h. er sagt nicht: egli aggiusta = er flickt, sondern<br />
eben: egli sta aggiustando = er ist flickend oder freier übersetzt: er<br />
ist gerade am Flicken. Der Italiener verwendet also zu diesem<br />
Ausdruck die Gegenwart des Verbs stare = sich befinden, sein und<br />
dazu das Verb in der Form auf —ndo. Hier folgend ein anderes<br />
Beispiel, indem wir die ganze Gegenwart hersetzen:<br />
ich bin gerade am Lernen sto imparando<br />
du bist gerade am Lernen stai imparando<br />
er ist gerade am Lernen sta imparando<br />
wir sind gerade am Lernen stiamo imparando<br />
ihr seid gerade am Lernen state imparando<br />
sie sind gerade am Lernen stanno imparando<br />
Diese Form gibt es auch in der Vergangenheit: stavo imparando =<br />
ich war gerade am Lernen. Wir werden später davon reden.<br />
5
4. vorrebbe = er möchte: 3. Person Einzahl der Möglichkeitsform<br />
vom Verb volere = wollen.<br />
5. dipende = es kommt darauf an: vom Verb dipendere = abhangen,<br />
ankommen auf.<br />
6. risponde = er antwortet: vom Verb rispondere.<br />
7. gentilmente (Adverb, abgeleitet vom Adjektiv gentile = freundlich).<br />
Merke dazu: Wenn man sagt, wie jemand ist, so braucht man<br />
das Adjektiv. Wenn man aber sagt, wie jemand etwas tut, so<br />
braucht man das Adverb. Beispiel:<br />
Carlo è gentile<br />
= Karl ist freundlich<br />
Carlo saluta gentilmente = Karl grüsst freundlich.<br />
8. venire a sapere (wörtlich: zu wissen kommen, freier = erfahren).<br />
9. tutta la pena (wörtlich: alle die Mühe): Das Wort tutto = ganz, all(e)<br />
hat immer den bestimmten Artikel nach sich! Da es ein Adjektiv<br />
ist, hat es wie alle andern, die auf ein —о endigen, in der<br />
weiblichen Form die Endung —a. In der Mehrzahl männlich heisst<br />
es tutti und weiblich tutte. Beispiel:<br />
Den ganzen Tag = tutto il giorno<br />
die ganze Stadt = tutta la città<br />
alle Knaben<br />
alle Mädchen<br />
= tutti i ragazzi<br />
= tutte le ragazze<br />
(la ragazza = das Mädchen)<br />
10. la buona lingua = (wörtlich: die gute Sprache). Gemeint ist etwa so<br />
viel, wie wenn wir im Deutschen sagen: Hochdeutsch sprechen<br />
oder auch «nach der Schrift sprechen».<br />
11. tutto felice = ganz glücklich: Hier hat tutto keinen Artikel nach sich,<br />
weil das folgende Wort kein Hauptwort, sondern ein Eigenschaftswort<br />
ist!!<br />
12. al bel sole: über die Form «bel» siehe Grammatik der Lektion 7!<br />
13. non si accorge di come = er bemerkt nicht, wie: Da das Verb<br />
accorgersi den Wesfall nach sich haben muss, so braucht es das<br />
Wörtlein «di». Hierüber werden wir später reden.<br />
6
14. si congeda dal pescatore: Sich von jemand verabschieden heisst<br />
congedarsi da qualcheduno! Man braucht also bei diesem Verb<br />
die Präposition da!<br />
15. si avvia = er macht sich auf den Weg: Vom reflexiblen Verb<br />
avviarsi. Vergleiche presentarsi, Lektion 2, Erläuterungen 8!<br />
Freie Übertragung des Lesestückes:<br />
Neben Herrn Nordmann sitzt ein alter Mann, der gerade daran ist,<br />
ein Netz auszubessern. Herr Nordmann möchte sich in der<br />
italienischen Sprache üben und so beginnt er ein Gespräch: «Ist der<br />
Fischfang reich in dieser Gegend?» - «Es kommt darauf an»,<br />
antwortet der Alte freundlich. «Manchmal können wir die Netze<br />
geradezu füllen und andere Male wieder lohnt es sich nicht einmal<br />
hinauszufahren.» Herr Nordmann hat so Gelegenheit, vieles über<br />
das Dorf zu erfahren. Der Fischer gibt sich alle Mühe, gutes<br />
<strong>Italienisch</strong> zu sprechen. Herr Nordmann versteht ihn ganz gut. Er<br />
fühlt sich ganz glücklich hier an der schönen warmen Sonne und<br />
geniesst die Liebkosungen des Meerwindes inmitten dieses<br />
lebhaften Treibens der Fischer. Er merkt nicht, wie die Stunden<br />
vergehen. Erst als die Glocken Mittag läuten, verabschiedet er sich<br />
vom Fischer und macht sich auf den Weg dem Hotel zu.<br />
GRAMMATIK<br />
L'articolo partitivo<br />
Das heisst: der Teilungsartikel. Wir kommen hier auf eine<br />
Erscheinung zu sprechen, die das <strong>Italienisch</strong>e mit dem<br />
Französischen und den andern romanischen Sprachen gemeinsam<br />
hat, die aber dem Deutschen völlig fremd ist. Wenn Sie bisher noch<br />
keine romanische Sprache gelernt haben, so werden Sie also bei<br />
diesem Kapitel besonders gut aufpassen müssen.<br />
7
Der Teilungsartikel, d. h. di + bestimmter Artikel, also:<br />
del, dell’, dello, dei, della, delle<br />
wird gebraucht, wenn eine unbestimmte Menge von etwas gemeint<br />
ist, z. В.:<br />
ich habe Brot gegessen<br />
= ho mangiato del pane<br />
ich habe Braten gegessen = ho mangiato dell'arrosto<br />
ich habe Schweineschmalz gekauft = ho comprato dello strutto<br />
ich habe Kinder gesehen<br />
= ho visto dei bambini<br />
ich habe Mühe gehabt<br />
= ho avuto della pena<br />
ich habe Frauen gesehen<br />
= ho visto delle donne<br />
ich habe Spinat gekauft<br />
= ho comprato degli spinaci<br />
ich habe Freunde eingeladen = ho invitato degli amici<br />
Der Teilungsartikel wird aber nicht gebraucht:<br />
1. in verneinten Sätzen, z. B.<br />
ich habe keine Freunde mehr<br />
es hat keine Fremden<br />
= non ho più amici<br />
= non ci sono forestieri<br />
2. Wenn man nichts von der Menge und Anzahl sagen will, z. B.<br />
Trinken Sie Milch? = beve latte? (Es ist nicht gerade im<br />
Augenblick gemeint, sondern überhaupt, etwa wie wenn man<br />
sagen wollte: Sind Sie ein Milchtrinker, und nicht: trinken Sie jetzt<br />
gerade gern Milch oder: wünschen Sie Milch? Denn dieses würde<br />
wiederum heissen: beve del latte?)<br />
3. Wenn man verschiedene Dinge aufzählt, z. B.<br />
Ich habe Äpfel, Birnen, Pfirsiche und Nüsse gekauft = ho<br />
comprato mele, pere, pesche e noci.<br />
4. Nach Hauptwörtern und andern Wörtern, die eine Menge<br />
bedeuten, wie un chilo = ein Kilo, una dozzina = ein Dutzend,<br />
una tazza = eine Tasse, un po' di = ein wenig etc. setzt man nur<br />
das Wörtchen di, z. B.<br />
ein Kilo Kartoffeln<br />
= un chilo di patate<br />
ein Dutzend Eier<br />
= una dozzina di uova<br />
eine Tasse Tee<br />
= una tazza di tè<br />
ein wenig Geduld<br />
= un po' di pazienza<br />
ein Paar Schuhe<br />
= un paio di scarpe<br />
8
5. Die Wörtlein più = mehr und meno = weniger werden direkt vor<br />
das Hauptwort gestellt, also ohne di oder Artikel dazwischen!<br />
Beispiel:<br />
ich habe mehr Ferien als letztes Jahr = ho più vacanze che l'anno<br />
scorso. — Heute habe ich weniger Arbeit = oggi ho meno lavoro.<br />
6. Die Wörtlein molto, tanto, quanto, poco, troppo sind zwar auch<br />
Mengenangaben. Trotzdem werden sie ans folgende Hauptwort<br />
unmittelbar herangerückt, also ohne di dazwischen. Sie sind<br />
sogar veränderliche Adjektive, d. h. sie richten sich nach dem<br />
folgenden Hauptwort im Geschlecht und in der Zahl.<br />
Beispiel:<br />
viel Käse = molto formaggio (männl. Hauptwort der Mehrz.)<br />
viele Freunde = molti amici (männl. Hauptwort der Einzahl)<br />
viel Suppe = molta zuppa (weibl. Hauptwort der Einzahl)<br />
viele Pfirsiche = molte pesche (weibl. Hauptwort der Mehrz.)<br />
Genau gleich gehen die andern, also:<br />
so viele Freunde = tanti amici<br />
wie viele Freunde? = quanti amici?<br />
wenige Freunde = pochi amici (Warum das h?)<br />
zu viel Bier<br />
= troppa birra<br />
ÜBUNGEN:<br />
1. Konjugiere aus dem Kopf die Gegenwart des Verbs<br />
«sitzen» auf <strong>Italienisch</strong>!<br />
2. Konjugiere «ich bin gerade am Lernen» usw.<br />
3. Konjugiere in der Gegenwart das Verb congedarsi!<br />
4. Was heisst: «ich verabschiede mich von jemand»?<br />
9
Traducete in tedesco: (Übersetze ins Deutsche:)<br />
13 Stiamo imparando. - Ho mangiato troppa zuppa. - Tu hai troppi<br />
amici. La pesca è molto ricca in questi paraggi. - Dipende. - Ho<br />
l'occasione di venire a sapere molte cose. - Cosa stai facendo? -<br />
State studiando? Non capiamo il signore. - Perchè non capite il<br />
signore? - Cosa preferisci? - Non mi permetti di raccontare? - 14 Il<br />
signore si sente tutto felice. - Godiamo le carezze dell'aria. - II<br />
signore non si accorge di come passano le ore. - Puoi aggiustare<br />
questa rete? - La rete è guasta. Avete potuto riempire le reti? - Non<br />
vale la pena di andarci. - II signore si dà tutta la pena. - Abbiamo<br />
comprato mele, pesche, pere. - Abbiamo mangiato dell'arrosto. -<br />
15 Avete delle mele? - Hai mangiato del pane? Ho bevuto (getrunken)<br />
troppa birra. - Compro un paio di scarpe. - Hai visto delle donne? -<br />
No, non ho visto donne. — Ci sono troppe donne. - Sono arrivati dei<br />
forestieri? - Perche non hai comprato gli spinaci? - II signore ha<br />
comprato una dozzina di uova. -<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Hast du Brot gekauft? - Ich habe eine Tasse Tee getrunken (bevuto)<br />
- Wer hat Spinat gegessen? - Wir kaufen Käse. - Der Herr hat ein<br />
Dutzend Eier gekauft. - Ich habe Mühe gehabt. - Hast du mehr<br />
Ferien? - Wir haben weniger Arbeit. - Ich habe zu viel Arbeit gehabt.<br />
- Der Herr hat zu viel Geduld gehabt. - Wir kaufen Pfirsiche. - Seid<br />
ihr gerade am Lernen? - Ist der Herr weggegangen? Ich weiss es<br />
nicht. - Wo bist du gewesen? - Der alte Mann bessert gerade das<br />
Netz aus. - Was macht ihr gerade? - Ich studiere gerade. - Hast du<br />
keine Milch getrunken? - Doch (ma si), ich habe Milch getrunken. -<br />
Wie viele Freunde habt ihr? Ich habe nur wenige Freunde. - Wir<br />
haben zu viel Suppe gegessen. - Was hast du gegessen? - Wir<br />
verabschieden uns vom Fischer. - Ich bin ganz glücklich. - Und du? -<br />
Ist es der Mühe wert hinzugehen? - Wer weiss? -<br />
10
SESTA LEZIONE sästa lezione Sechste Lektion<br />
Sechstes Lesestück<br />
16<br />
II piccolo paese di pescatori dove il signor Nordmann passa Ie sue<br />
pikolo paeşe<br />
dọwe<br />
Das kleine Dorf von Fischern, wo der Herr Nordmann verbringt (die) seine<br />
vacanze è situato al nord di Napoli sul mare<br />
nọrd<br />
Ferien, ist gelegen im Norden von Neapel (auf dem) =<br />
am Meere<br />
Tirreno. Negli ultimi anni viene visitato sempre<br />
tiräno nelji ultimi wi-ene wişitato<br />
tyrrhenischen. In den letzten Jahren<br />
(kommt es) = wird es besucht mehr<br />
più da turisti durante i mesi estivi. Nonostante questo<br />
meşi estiwi nọnọstante<br />
und mehr von Touristen während den Monaten sommerlichen. Trotz diesem<br />
però non ha ancora assunto un carattere mondano. I vicoli<br />
pero carattere wikoli<br />
aber nicht es hat noch angenommen einen Charakter mondänen. Die Gassen<br />
sono stretti e mal battuti e le case vecchie. Soltanto la<br />
kaşe wäkie<br />
sind enge und schlecht im Stand und die Häuser mitgenommen. Nur das<br />
casa comunale sulla Piazza rispecchia un certo<br />
rispekia tscherto<br />
Haus (gemeindlich) = Gemeindehaus auf dem Platz spiegelt einen gewissen<br />
17<br />
benessere del paese. La sua bella e larga facciata in stile<br />
paeşe<br />
fatschata<br />
Wohlstand des Dorfes, (die) seine schöne und breite Fassade im Stil<br />
11
inascimento abbraccia tutta la piazza. Davanti c'è una<br />
rinaschimento abratscha<br />
tschä<br />
Renaissance (umarmt) = beherrscht ganzen den Platz. Davor es hat einen<br />
fontana in pietra che manda il suo getto d'acqua da una canna<br />
pi-etra kä<br />
dschätto dakua<br />
Brunnen in Stein, welcher schickt seinen Strahl von Wasser aus einer Röhre<br />
lunga nel largo bacino rotondo. Sul mezzogiorno la piazza è<br />
batschino<br />
mädsodschorno<br />
langen in das breite Becken runde. (Auf dem) = um Mittag der Platz ist<br />
vuota. Sembra in un sogno e in questo muto silenzio non si sente<br />
wuota<br />
sọnjo<br />
leer. Er scheint in einem Traum und in dieser stummen Stille nicht man hört<br />
che il leggiero gioco della fontana. Di fronte alla casa comunale si<br />
ke ledschäro dschoko<br />
kaşa<br />
als das leichte Spiel des Brunnens. Gegenüber dem Gemeindehaus sich<br />
trova il ristorante Centrale, una specie di sottoportico adornato<br />
trowa spetsche sọtọportiko adọrnato<br />
befindet das Restaurant Centrale,<br />
eine Art von Gewölbe (geschmückt)<br />
18<br />
di tavole rustiche. Durante la stagione si scorge<br />
tawole rustike stadschone skordsche<br />
= versehen von Tischen ländlichen. Während der Saison (sich bemerken)<br />
seduto al tavolo vicino alla finestra l'avvocato che<br />
tawolo witschino awokato kä<br />
= man bemerkt sitzend am Tisch nahe dem Fenster den Advokaten, welcher<br />
gioca agli scacchi con un noto scultore locale. Loro (Essi) sono talmente<br />
dschọka alji skaki nọto skultore<br />
spielt (dem) Schach mit einem bekannten Bildhauer örtlichen. Sie sind so<br />
12
presi dal gioco che dimenticano perfino di consumare<br />
preşi dschoko ke dimentikano<br />
gefesselt vom Spiel, dass sie vergessen sogar zu (konsumieren) = einzunehmen<br />
le bevande davanti a loro. Per questo l’oste non ci guadagna<br />
ọste tschi guadanja<br />
die Getränke vor ihnen. (Für dieses) = deswegen der Wirt nicht (da) verdient<br />
molto, però Ii lascia tranquilli con il loro unico caffè, perchè non<br />
pero lascha trankuilli unico kafä pärkä<br />
viel, aber sie er lässt ruhig mit (dem) ihrem einzigen Kaffee, weil nicht er<br />
osa disturbarli. Lui (Egli) Ii considera gente di riguardo<br />
oşa elji konsidera dschente<br />
wagt zu stören sie. Er betrachtet (wie) = als Leute von Respekt = als<br />
che perciò gli fanno buona propaganda.<br />
kä pärtscho Iji<br />
Respektspersonen welche deswegen ihm machen gute Reklame.<br />
Erläuterungen:<br />
1. viene visitato = wird besucht: Hier ein Beispiel für die sogenannte<br />
«Leideform» oder das Passivum. Der Deutsche sagt: Das Dorf<br />
wird von Touristen besucht, der Italiener sagt: Das Dorf «kommt»<br />
von Touristen besucht = il paese viene visitato da turisti. Man<br />
merke sich dabei auch, dass in passiven Sätzen das deutsche<br />
«von» im <strong>Italienisch</strong>en «da» heisst!<br />
2. Nonostante questo: (wörtlich: «um nichts weniger dieses», was<br />
aber frei übersetzt «nichts destoweniger» oder «trotzdem» heisst).<br />
3. assunto = angenommen: Dies ist das Mittelwort der<br />
Vergangenheit des unregelmässigen Verbs assumere =<br />
annehmen.<br />
13
4. mal battuti = (wörtlich: «schlecht geschlagen», freier: in<br />
schlechtem Zustand).<br />
5. Vecchie (sprich: wäkie): gehört zu case. Daher gleiche Endung!<br />
6. rispecchia: von rispecchiare = widerspiegeln.<br />
7. abbraccia: von abbracciare = umarmen, umfassen, beherrschen.<br />
8. Davanti = vorn, davor: ein Umstandswort. Merke noch:<br />
dietro di-etro = hinten<br />
dentro dentro = drinnen<br />
fuori fuọri = draussen<br />
sotto sọtto = unten<br />
sopra sọpra = oben<br />
laggiù ladschu = dort unten<br />
lassù lassu = dort oben<br />
qui kui = hier<br />
Iì = dort (in der Nähe)<br />
là = dort (in der Ferne)<br />
su<br />
= hinauf, oben<br />
giù = hinunter, unten<br />
dappertutto = überall<br />
9. non si sente = man hört nicht: (eigentlich: nicht sich hört). Dem<br />
Italiener fehlt das Fürwort «man», er drückt es mit dem Reflexiv aus,<br />
also z. В.:<br />
man spricht <strong>Italienisch</strong> = es spricht sich <strong>Italienisch</strong> = si parla italiano.<br />
— Man trinkt Wein = es trinkt sich Wein = si beve vino.<br />
Mehr darüber siehe Erläuterungen der Lektion 32!<br />
10. non si sente che = man hört nur: Das deutsche «nur» wird mit non...<br />
che ausgedrückt. Man kann aber auch «soltanto» sagen, also: si<br />
sente soltanto = man hört nur.<br />
11. si scorge = man bemerkt: (eigentlich «bemerkt sich», also reflexiv<br />
wie oben unter Nr. 9. Gemeint ist der Advokat, welcher sich<br />
bemerken oder wahrnehmen lässt, das heisst also: welchen man<br />
bemerkt. Es ist für den Deutschen schwer, sich in diese reflexive<br />
Ausdrucksweise einzufühlen, mit der der Italiener das «man» zum<br />
Ausdruck bringt.<br />
14
12. disturbarli = sie zu stören: das Pronomen «Ii = sie» wird, wie wir<br />
schon gehört haben, an die Grundform angehängt!<br />
13. gli = ihm: Wemfall des persönlichen Fürworts der 3. Person männl.<br />
Freie Übertragung<br />
Das kleine Fischerdorf, wo Herr Nordmann seine Ferien verbringt,<br />
liegt nördlich von Neapel am tyrrhenischen Meer. In den letzten<br />
Jahren wird es mehr und mehr während den Sommermonaten von<br />
Touristen besucht. Trotzdem hat es noch keinen mondänen<br />
Charakter angenommen. Die Gassen sind eng und schlecht<br />
gepflastert und die Häuser in ungepflegtem Zustand. Einzig das<br />
Gemeindehaus auf der «Piazza» spiegelt einen gewissen Wohlstand<br />
des Dorfes. Seine schöne und breite Fassade im Renaissancestil<br />
beherrscht den ganzen Platz. Davor steht ein Brunnen aus Stein, der<br />
seinen Wasserstrahl aus einer langen Röhre in ein breites rundes<br />
Becken ergiesst. Um die Mittagszeit ist der Platz leer. Er scheint in<br />
einem Traum zu sein, und in dieser Stille hört man nur das leise<br />
Plätschern des Brunnens. Gegenüber dem Gemeindehaus befindet<br />
sich das Restaurant «Centrale», eine Art Gewölbe, ausgestattet mit<br />
ländlichen Tischen. Während der Saison sieht man hier an dem<br />
Tischchen neben dem Fenster den Advokaten, der mit einem<br />
bekannten Bildhauer des Ortes Schach spielt. Sie sind so in ihr Spiel<br />
vertieft, dass sie sogar die Getränke vergessen, die vor ihnen<br />
stehen. Der Wirt verdient daher nicht viel mit ihnen, aber er lässt sie<br />
ruhig bei ihrem Kaffee sitzen, denn er wagt sie nicht zu stören. Er<br />
betrachtet sie als Respektspersonen, welche für ihn eine gute<br />
Reklame sind.<br />
GRAMMATIK<br />
Die Eigenschaftswörter<br />
Eigenschaftswörter müssen in der Endung immer mit dem<br />
Hauptwort, zu dem sie gehören, übereinstimmen, d. h. die gleiche<br />
Zahl und das gleiche Geschlecht wie das Hauptwort haben. Man<br />
beachte nachstehend den grossen Unterschied zum Deutschen!<br />
15
Der Knabe ist tüchtig<br />
die Knaben sind tüchtig<br />
das Mädchen ist tüchtig<br />
die Mädchen sind tüchtig<br />
= il ragazzo e bravo<br />
= i ragazzi sono bravi<br />
= la ragazza è brava<br />
= le ragazze sono brave<br />
Es gibt Eigenschaftswörter, die wie «bravo» in der männlichen<br />
Einzahl auf —о endigen und andere, die auf —e endigen, wie z. B.<br />
gentile = freundlich. Diejenigen, die auf —о endigen, haben in der<br />
männlichen Mehrzahl statt dem о ein i. In der weiblichen Einzahl<br />
haben sie ein —a und in der weiblichen Mehrzahl ein —e.<br />
Solche sind z. B.<br />
buono<br />
cattivo<br />
pigro<br />
stupido (stupido)<br />
caro<br />
lungo<br />
corto<br />
allegro<br />
= gut<br />
= böse, schlecht<br />
= faul<br />
= dumm<br />
= teuer, lieb<br />
= lang<br />
= kurz<br />
= fröhlich<br />
Beispiele: Carlo è pigro, Anita è pigra, il signore è buono, la signora<br />
è buona, i signori sono buoni, le signore sono buone, (la signora =<br />
die Dame).<br />
Man hüte sich vor dem Irrtum, das Eigenschaftswort müsse<br />
unbedingt den gleichen Vokal am Ende haben wie das Hauptwort.<br />
Dies kommt freilich oft vor, muss aber nicht sein. Es ist zum Beispiel<br />
der Fall in: il ragazzo è buono. Es ist aber nicht der Fall in: il signore<br />
è buono = der Herr ist gut, da diesmal das Hauptwort auf ein —e<br />
endigt, während das Eigenschaftswort auf ein —о endigt. Man muss<br />
vielmehr so überlegen:<br />
Ein Eigenschaftswort, das auf —о endigt, muss das о behalten,<br />
wenn es bei einem männlichen Hauptwort in der Einzahl steht. Es<br />
muss aber das о in ein a wandeln, wenn es bei einem weiblichen<br />
Hauptwort in der Einzahl steht. Es muss das о in ein i wandeln, wenn<br />
es bei einem männlichen Hauptwort in der Mehrzahl steht und es<br />
muss das о in ein e wandeln, wenn es bei einem weiblichen<br />
Hauptwort in der Mehrzahl steht.<br />
16
Es gibt aber auch Eigenschaftswörter, die auf ein e endigen (in der<br />
männlichen Form der Einzahl), z. B.<br />
gentile (dschäntile) = freundlich<br />
elegante<br />
= elegant<br />
paziente<br />
= geduldig<br />
fedele<br />
= treu<br />
facile (fatschile) = leicht<br />
difficile (difitschile) = schwierig<br />
naturale<br />
= natürlich<br />
Diese sind weniger schwierig, da sie keine weibliche Form<br />
annehmen, so dass sie nur einen Wandel durchmachen, nämlich<br />
den des —e in ein —i, und zwar in der Mehrzahl beider<br />
Geschlechter. Beispiel:<br />
der Knabe ist freundlich = il ragazzo è gentile<br />
die Knaben sind freundlich = i ragazzi sono gentili<br />
das Mädchen ist freundlich = la ragazza è gentile<br />
die Mädchen sind freundlich = le ragazze sono gentili<br />
Zu den Eigenschaftswörtern gehören auch die Mittelwörter der Vergangenheit,<br />
wenn sie mit «essere» = sein konjugiert sind, oder wenn<br />
sie überhaupt nicht konjugiert sind. Mittelwörter sind zum Beispiel:<br />
stato = gewesen, andato = gegangen, venuto = gekommen, rimasto<br />
= geblieben, corso = gelaufen. Also:<br />
der Knabe ist gegangen = il ragazzo è andato<br />
das Mädchen ist gegangen = la ragazza è andata<br />
die Knaben sind gegangen = i ragazzi sono andati<br />
die Mädchen sind gegangen = le ragazze sono andate<br />
Oder überhaupt nicht konjugiert:<br />
der Advokat und der Bildhauer (gesetzt) = sitzend am Tisch<br />
= l'avvocato e lo scultore seduti al tavolino.<br />
Wenn es aber mit «avere = haben» konjugiert ist, so wird es, mit<br />
wenigen Ausnahmen, die wir noch kennenlernen werden, nicht<br />
abgewandelt. Also:<br />
der Knabe hat gearbeitet = il ragazzo ha lavorato<br />
das Mädchen hat gearbeitet = la ragazza ha lavorato<br />
die Knaben haben gearbeitet = i ragazzi hanno lavorato<br />
die Mädchen haben gearbeitet = le ragazze hanno lavorato<br />
17
Nota bene: Ist es Ihnen schon aufgefallen, dass das Mädchen im<br />
<strong>Italienisch</strong>en weiblich, im Deutschen aber sächlichen Geschlechts<br />
ist? Welches Geschlecht scheint Ihnen natürlicher? Es kommt<br />
überhaupt häufig vor, dass ein Wort im <strong>Italienisch</strong>en ein anderes<br />
Geschlecht hat als im Deutschen.<br />
ÜBUNGEN:<br />
1. Konjugiere im Perfekt: ich bin gekommen usw.!<br />
2. Setze in die Mehrzahl:<br />
der Knabe ist freundlich<br />
das Mädchen ist freundlich<br />
das Mädchen ist tüchtig<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Es ist ein kleines Fischerdorf. - Herr Nordmann verbringt dort seine<br />
Ferien. - Es wird mehr und mehr von Touristen besucht. - Die<br />
Gassen sind eng und schlecht gepflastert. - Davor steht ein<br />
steinerner Brunnen. - Um Mittag ist der Platz leer. - Man hört nur das<br />
leise Plätschern des Brunnens. - Es ist eine Art Gewölbe,<br />
ausgestattet mit ländlichen Tischen. - Während der Saison sieht man<br />
dort den Advokaten und den Bildhauer. - Sie sind ins Spiel vertieft. -<br />
Der Wirt verdient dabei nicht viel. - Er lässt sie in Ruhe bei ihrem<br />
einen Kaffee. - Er wagt nicht, sie zu stören. - Er betrachtet sie als<br />
Respektspersonen. - Was ist dort unten? - Ich weiss es nicht. - Du<br />
bist nicht geduldig. - Warum bist du nicht freundlich? - Sind die<br />
Knaben tüchtig? - Wohin (dove) sind die Herren gegangen? - Wohin<br />
sind die Damen gegangen? - Diese Lektion ist lang. - Ist die Lektion<br />
lang? - Die Lektion ist schwierig. - Sind alle Lektionen schwierig? -<br />
18
Übersetze ins Deutsche:<br />
Le ragazze sono gentili. - La lezione e difficile, non Le pare? - Chi ha<br />
lavorato? - I ragazzi non hanno lavorato. - Perchè non hanno<br />
lavorato le ragazze? - Abbiamo lavorato tutta la giornata (den<br />
ganzen Tag). - Dove siete stati? - Siamo stati al porto. - Dove è il<br />
porto? - Quando (wann) siete venuti? - Perchè non siete andati al<br />
porto? - Questa notte è lunga. - D'inverno (im Winter) le notti sono<br />
lunghe. - Chi è andato in città? - Perchè non siete andati in città? - I<br />
pescatori non sono eleganti, ma (aber) gentili. - Sei gentile tu? -<br />
Queste ragazze sono state in Italia. - Sei stato in Italia anche tu? -<br />
No, signore, non ci sono mai stato. - Perchè l’oste Ii lascia tranquilli?<br />
- Chi gli fa propaganda? - Hai guadagnato molto? - Non ci guadagno<br />
quasi (fast) niente. - Cosa hai sentito? - Non ho sentito niente. - E<br />
tu? - Perchè ridi? - Non credi? - Ma si, credo tutto. - Tu non credi<br />
niente. - Quando siete tornati? - Perchè non avete studiato? - Non<br />
abbiamo potuto studiare. - Dove hai passato le vacanze? - Ho<br />
imparato l'italiano a Roma. - Non lo credo. - Lo dico sul serio (im<br />
Ernst).<br />
19
SETTIMA LEZIONE sättima lezione Siebente Lektion<br />
Siebentes Lesestück<br />
19<br />
È in questo ristorante che hanno fatto la loro<br />
kuesto kä anno<br />
(Es) ist in diesem Restaurant (dass) = wo haben gemacht (die) ihre<br />
conoscenza il signor Nordmann e il signor Santi, e per questa sera<br />
konoschenza<br />
Bekanntschaft der Herr Nordmann und der Herr Santi, und für diesen Abend<br />
si sono dati un appuntamento nello stesso luogo.<br />
luogo<br />
(sie) sich (sind) = haben gegeben ein Rendez-vous in dem gleichen Ort.<br />
Oggi fa un tempo bellissimo ed il signor Nordmann scende<br />
odschi bellissimo schende<br />
Heute macht es ein Wetter herrliches und Herr Nordmann geht hinunter<br />
di nuovo al porto in cerca di qualche avventura. Un piroscafo<br />
nuọvo pọrto tschärka kualke awentura piroskafo<br />
von neuem zum Hafen (in) = auf Suche von einem Abenteuer. Ein Dampfer<br />
gioiello sul quale cento persone trovano comodamente posto, porta i<br />
dschoiällo kuale tschento trowano kọmọdamente pọsto pọrta<br />
schmucker, auf welchem hundert Personen finden bequem Platz, trägt die<br />
passeggeri all'isola in una mezz'ora. È uno splendido pomepassedscheri<br />
işola mädsọra splendido<br />
Passagiere zu der Insel in einer halben Stunde. Es ist ein strahlender Nach-<br />
riggio: Le creste spumeggianti si schiantano contro il rude<br />
ridscho spumädschanti skiantano<br />
mittag: die Wellenkämme schäumenden sich brechen gegen den rauen<br />
20
20<br />
molo. II Signor<br />
Nordmann si trova in una gradevole<br />
mọlo trọwa gradevole<br />
Hafendamm. Der Herr Nordmann sich befindet in einer angenehmen<br />
compagnia. Di fronte a lui siede una bella italiana: Un'altra<br />
kompanjia<br />
si-ede<br />
Gesellschaft. Gegenüber ihm sitzt eine schöne Italienerin:<br />
ottima occasione per poter mettere in<br />
ọttima okaşione mettere pratika<br />
eine (andere) = neue<br />
pratica il suo<br />
sehr gute Gelegenheit zu können (setzen in Praxis) = zu üben (das) sein<br />
italiano. «È proprio il Vesuvio quella montagna laggiù in fondo?»<br />
prọprio weşuwio quela montanja ladschu<br />
<strong>Italienisch</strong>. «Ist wirklich der Vesuv jener Berg dort unten im Hintergrund?»<br />
domanda senz'altro alla signorina. - «Sì, sì, è proprio quello, il nostro<br />
prọprio kuelo nọstro<br />
fragt er ohne weiteres das Fräulein. - «Ja, ja, (es) ist wirklich jener, unser<br />
grande Vesuvio. Però ora non fa più paura», risponde ridendo<br />
weşuwio pero ọra<br />
pa-ura<br />
grosser Vesuv. Aber jetzt nicht (er) macht mehr Angst», antwortet lachend<br />
la simpatica ragazza. - «È già salita Lei sul<br />
simpatika<br />
dscha salita<br />
das sympathische Mädchen. - «Sind schon hinaufgestiegen Sie auf den<br />
Vesuvio?» - «È molto tempo che non ci vado più, però<br />
weşuwio mọlto kä tschi wado piu pero<br />
Vesuv?» - «Ist schon lange Zeit dass nicht dahin ich gehe mehr, aber das<br />
l'ultima volta sono potuta salire fino al cratere e guardare dentro.»<br />
ultima wọlta<br />
letzte<br />
kratere<br />
Mal ich bin gekonnt hinaufgehen bis zum Krater und schauen hinein.»<br />
21
Erläuterungen:<br />
1. È in questo ristorante che = es ist in diesem Restaurant, dass:<br />
Wenn der Italiener betonen will: in diesem Restaurant haben sie<br />
ihre Bekanntschaft gemacht, so macht er die Umschreibung: «Es<br />
ist in diesem Restaurant, wo sie haben gemacht ihre<br />
Bekanntschaft», wobei er aber nicht «wo», sondern «che = dass»<br />
sagt. Wir werden diese Umschreibung später genauer<br />
kennenlernen.<br />
2. si sono dati un appuntamento = sie haben sich ein Rendez-vous<br />
ge- geben: Reflexive Verben werden im <strong>Italienisch</strong>en wie im<br />
Französischen in den zusammengesetzten Zeiten mit «sein»<br />
konjugiert, das heisst, wenn ich zum Beispiel im Perfekt sagen<br />
will:<br />
ich habe mich gewaschen, so sagt der Italiener: ich bin mich gewaschen.<br />
Wir setzen hier als Beispiel das ganze Perfekt hin:<br />
ich habe mich gewaschen = (io) mi sono lavato<br />
du hast dich gewaschen = (tu) ti sei lavato<br />
er hat sich gewaschen = (lui) si è lavato<br />
wir haben uns gewaschen = (noi) ci siamo lavati<br />
ihr habt euch gewaschen = (voi) vi siete lavati<br />
sie haben sich gewaschen = (loro) si sono lavati<br />
Man beachte hier die in der vorigen Lektion erwähnte Tatsache,<br />
dass das Mittelwort der Vergangenheit dabei nach dem<br />
Satzgegenstand gerichtet wird! Also nicht: noi ci siamo lavato,<br />
sondern noi ci siamo lavati. Warum steht im obigen Beispiel io, tu,<br />
egli usw. in Klammer?<br />
3. qualche avventura = irgendein Abenteuer: qualche ist unveränder<br />
lich, und das ihm folgende Hauptwort steht immer in der Einzahl!<br />
4. Un piroscafo gioiello = ein schmuckes Dampfschiff: il gioiello heisst<br />
eigentlich das Juwel, der Edelstein, die Kostbarkeit. Es kann aber<br />
wie noch einige andere Hauptwörter nach einem andern<br />
Hauptwort zum Eigenschaftswort werden, wie obiges Beispiel<br />
zeigt.<br />
5. comodamente = bequem: das Umstandswort zum Eigenschaftwort<br />
comodo, das heisst: man kann aus Eigenschaftswörtern<br />
Umstandswörter bilden, indem man —mente anhängt. Genaueres<br />
hierüber später.<br />
22
6. le creste spumeggianti = die schäumenden Wellenkämme:<br />
spumeggiante ist ein Mittelwort der Gegenwart von spumeggiare =<br />
schäumen. Es wird dekliniert wie ein Eigenschaftswort auf —e,<br />
also wie z. B. gentile. Es muss also, da es sich nach creste<br />
richtet, auch in der Mehrzahl stehen und das Schluss-e zu —i<br />
wandeln: spumeggianti.<br />
7. di fronte a lui = ihm gegenüber: das Vorwort «di fronte» verlangt<br />
nach sich den Wemfall. A lui ist der Wemfall des persönlichen Für<br />
worts der dritten Person Einzahl, und zwar männlich. Siehe<br />
Näheres in der Grammatik der 9. Lektion!<br />
8. un'altra ottima occasione = eine weitere sehr gute Gelegenheit:<br />
ottima ist die weibliche Form von ottimo = der beste, ein sehr<br />
guter.<br />
9. risponde ridendo = antwortet lachend: ridendo ist das sogenannte<br />
Gerundio des Verbs ridere = lachen. Man übersetzt es gewöhnlich<br />
mit dem deutschen Mittelwort der Gegenwart: lachend.<br />
Freie Übertragung:<br />
In diesem Restaurant haben Herr Nordmann und Herr Santi<br />
Bekanntschaft gemacht, und für heute Abend haben sie sich am<br />
gleichen Ort ein Rendez-vous gegeben.<br />
Heute ist es sehr schönes Wetter und Herr Nordmann geht wieder<br />
zum Hafen hinunter auf der Suche nach irgendeinem Abenteuer. Ein<br />
schmuckes Dampfschiff, auf dem bequem hundert Personen Platz<br />
finden können, bringt die Passagiere in einer halben Stunde zur Insel<br />
hinüber. Es ist ein strahlender Nachmittag: die schäumenden<br />
Wellenkämme brechen sich am rauen Hafendamm. Herr Nordmann<br />
befindet sich in angenehmer Gesellschaft. Ihm gegenüber sitzt eine<br />
hübsche Italienerin: Eine weitere sehr gute Gelegenheit, sein<br />
<strong>Italienisch</strong> zu üben. «Ist das wirklich der Vesuv dort unten, jener<br />
Berg im Hintergrund?» fragt er ohne weiteres das Fräulein. - «Ja, ja,<br />
das ist er wirklich, unser grosser Vesuv. Aber jetzt macht er uns<br />
keine Angst mehr», antwortet das sympathische Fräulein mit<br />
Lachen. - «Sind Sie schon oben gewesen?» - «Es ist schon lange<br />
Zeit, dass ich oben war, aber das letzte Mal konnte ich bis zum<br />
Krater hinaufgehen und hineinschauen.» -<br />
23
GRAMMATIK<br />
a) männliche Hauptwörter:<br />
24<br />
Mehrzahlbildung der Hauptwörter<br />
Alle männlichen Hauptwörter, die auf —o oder auf —e endigen,<br />
wandeln diese Laute in der Mehrzahl in ein —i.<br />
Beispiele:<br />
il libro = das Buch: i libri = die Bücher<br />
il maestro = der Lehrer: i maestri = die Lehrer<br />
il signore = der Herr: i signori = die Herren<br />
il padre = der Vater: i padri = die Väter<br />
b) weibliche Hauptwörter:<br />
Alle weiblichen Hauptwörter, die auf ein —a endigen, wandeln<br />
dieses —а in ein —e.<br />
Aber die weiblichen Hauptwörter, die auf ein in ein —e endigen<br />
wandeln dieses (wie die männlichen) in ein —i.<br />
Beispiele:<br />
la signora = die Dame: le signore = die Damen<br />
la strada = die Strasse: le strade = die Strassen<br />
la madre = die Mutter: le madri = die Mütter<br />
la chiave = der Schlüssel: le chiavi = die Schlüssel<br />
Besonderheiten:<br />
1. Männliche Hauptwörter, die auf ein —a endigen, wandeln dieses<br />
in ein —i. — Beispiele:<br />
il papa = der Papst: i papi = die Päpste<br />
il poeta = der Dichter: i poeti = die Dichter<br />
l'artista = der Künstler: gli artisti = die Künstler<br />
il collega = der Kollege: i colleghi = die Kollegen<br />
(Warum hat colleghi ein h?)<br />
2. Die Wörter, die auf der letzten Silbe einen Akzent haben, oder<br />
Wörter, die nur eine Silbe haben, sind unveränderlich! —<br />
Beispiele:<br />
la città = die Stadt: le città = die Städte<br />
il caffè = der Kaffee: i caffè = die Kaffees<br />
la verità = die Wahrheit: le verità = die Wahrheiten
il tassì = das Taxi: i tassì = die Taxi<br />
il tè = der Tee: i tè = die Tees oder Teesorten<br />
il re = der König: i re = die Könige<br />
lo sci = der Ski: gli sci = die Skier<br />
(sprich: schi)<br />
3. Unveränderlich sind auch ein paar neugebildete Fremdwörter, wie:<br />
l'auto = das Auto: le auto = die Autos<br />
(Beachte, dass auto weiblich ist!!)<br />
la radio = das Radio: le radio = die Radios<br />
4. Unveränderlich sind auch Hauptwörter, die auf einen Mitlaut<br />
endigen, z. В.:<br />
il gas = das Gas: i gas = die Gase<br />
il tram = das Tram: i tram = die Trams<br />
il film = der Film: i film = die Filme<br />
il lapis = der Bleistift: i lapis = die Bleistifte<br />
il bar = die Bar: i bar = die Bars<br />
5. Unregelmässige Bildungen sind:<br />
l'ala = der Flügel: le ali = die Flügel<br />
l'arma = die Waffe: le armi = die Waffen<br />
la mano = die Hand: le mani = die Hände<br />
il bue = der Ochs, i buoi = die Rinder, die Ochsen<br />
das Rind:<br />
l'uomo = der Mensch, gli uomini = die Menschen,<br />
der Mann: die Männer<br />
6. Folgende Hauptwörter auf —o, die männlich sind, haben eine<br />
weibliche Mehrzehl auf — a! Daneben aber auch eine normale<br />
Mehrzahl auf —i, aber in etwas anderer Bedeutung:<br />
il frutto = die Frucht: i frutti = die Früchte<br />
(z. B. der Arbeit)<br />
aber: le frutta = die Früchte, das<br />
Obst (zum Essen!)<br />
il muro = die Mauer: i muri = die Mauern<br />
(z. B. eines Hauses)<br />
aber: le mura = die Stadtmauern<br />
25
il membro = das Glied: i membri = die Glieder<br />
(z. B. der Familie)<br />
aber: le membra = die Glieder<br />
(des Körpers)<br />
il braccio = der Arm: i bracci = die Arme<br />
(z. B. eines Flusses)<br />
aber: le braccia = die Arme<br />
(am Körper)<br />
il dito = der Finger: i diti = die Finger<br />
(z. B. des Handschuhs)<br />
aber: le dita = die Finger<br />
(an der Hand)<br />
7. Nur die weibliche Mehrzahl auf —a haben die folgenden:<br />
il labbro = die Lippe: le labbra = die Lippen<br />
l'uovo = das Ei: le uova = die Eier<br />
il paio = das Paar: le paia = die Paare<br />
8. Nur in der Mehrzahl üblich sind:<br />
i baffi<br />
= der Schnurrbart<br />
i calzoni<br />
= die Hosen<br />
le forbici (forbitschi) = die Schere<br />
gli occhiali (okiali) = die Brille<br />
i dintorni<br />
= die Umgebung<br />
9. Folgende Wörter sind weiblich, bezeichnen aber männliche<br />
Personen:<br />
la guida = der Führer (einer, der Fremde führt!)<br />
la spia = der Spion<br />
la guardia = die Wache (einer, der Wache steht!)<br />
26
ÜBUNGEN:<br />
Schreibe die Mehrzahl von: il pescatore, il molo, il piroscafo, il<br />
collega, il tassì, il re (!), la madre, il padre, la ragazza, il ragazzo, il<br />
papa, l'artista, il bue, l'arma, l'uomo, il paio!<br />
Setze in die Mehrzahl: das schöne Mädchen, der faule Knabe, der<br />
freundliche Herr, die gute Mutter, der grosse Berg, der treue Freund,<br />
die leichte Lektion, die elegante Dame, der gute Dichter.<br />
Übersetze ins Deutsche:<br />
Dove hanno fatto la loro conoscenza? - I signori si sono dati un<br />
appuntamento. - Dove? Nello stesso luogo. - Che tempo fa oggi? -<br />
Scendiamo di nuovo al porto. - Cento persone trovano<br />
comodamente posto su questo piroscafo. - II piroscafo porta i<br />
passeggeri all'isola. - Ci troviamo in una gradevole compagnia. - Chi<br />
siede di fronte a questo signore? - Non lo so. - Questa e un'ottima<br />
occasione per parlare italiano. - È proprio il Vesuvio quella<br />
montagna? - Ora non fa più paura. - La signorina risponde ridendo. -<br />
È molto tempo che non ci è più andata. - Sei salito sul Vesuvio? -<br />
No, signore, non ci sono mai salito. - Quando sei salito su quella<br />
montagna? -<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Kennst du diesen Herrn? - Wo habt ihr euch ein Rendez-vous<br />
gegeben? - Im Restaurant Centrale. - Auf (per) wann? - Auf heute<br />
Abend. - Gestern (ieri) ist es sehr schönes Wetter gewesen. - Was<br />
hast du gestern gemacht? - Ich habe studiert. - Was hast du<br />
studiert? - Hundert Personen finden dort Platz. - Wohin (dove) bringt<br />
der Dampfer die Passagiere? - Ist jener Berg der Vesuv? - Ich weiss<br />
es nicht. - Macht er Angst? - Nein er macht nicht mehr Angst. - Seid<br />
ihr auf den Vesuv gestiegen? - Nein, wir sind nie auf den Vesuv<br />
gestiegen. - Wir haben Angst. - Sagst du es im Ernst? - Nein, ich<br />
sage es im Spass (per scherzo). -<br />
27
OTTAVA LEZIONE ottava lezione Achte Lektion<br />
Achtes Lesestück<br />
21<br />
«È italiana Lei?» - «Certamente, sono addirittura romana.» - «Mi<br />
tschärtamente<br />
«Sind Italienerin Sie?» - «Gewiss, (ich) bin sogar Römerin.» -<br />
«Mich<br />
rallegra molto, perchè in questo caso ho il piacere di sentir parlare<br />
mọlto pärkä kuästo kaşo ọ piatschere<br />
erfreut sehr, weil in diesem Fall ich habe das Vergnügen zu hören sprechen<br />
il puro romano.» - «Sì Signore, sono cresciuta a Roma.» -<br />
kreschuta<br />
das reine Römisch.» - «Ja, mein Herr. Ich bin aufgewachsen in Rom.» -<br />
«Io invece non vi sono mai stato, ma ho sempre sentito dire<br />
inwetsche wi ọ<br />
«Ich hingegen (nicht) da bin nie gewesen, aber ich habe immer gehört sagen,<br />
22<br />
che è una gran bella città.» - «Oh sì», ribatte lei, «c'è il<br />
kä ä tschitta tschä<br />
dass (es) ist eine sehr schöne Stadt.» - «Oh ja», erwidert sie, «da ist das<br />
Colosseo, il Panteon, il Foro Romano, tutte cose molto, molto<br />
panteon fọro cọşe mọlto mọlto<br />
Kolosseum, das Pantheon, das Forum Romanum, alles Sachen sehr, sehr<br />
remote e di somma imponenza, ma anche Ia parte moderna<br />
remọte sọmma anke<br />
vergangen und von höchster Eindrücklichkeit, aber auch der Teil moderne<br />
è bella. In estate ci sono molti turisti che Ia<br />
ä tschi mọlti kä<br />
ist schön. Im Sommer da sind viele Touristen, welche (sie) = die Stadt<br />
28
visitano, mentre proprio i romana nei mesi di luglio e di agosto<br />
wisitano prọprio meşi luljo agọsto<br />
besuchen, während gerade die Römer in den Monaten von Juli und August<br />
vanno in villeggiatura. Dovrebbe andarci Lei. Sono sicura<br />
wiledschatura dowräbbe andartschi<br />
(sie) gehen in Sommerfrische. (Sie) sollten gehen dahin. (Ich) bin sicher,<br />
che Le piacerà.» -<br />
kä piatschera<br />
dass Ihnen gefallen wird.» -<br />
Erläuterungen:<br />
1. Certamente = gewiss: Das von dem Eigenschaftswort certo =<br />
gewiss gebildete Umstandswort.<br />
2. addirittura = geradezu, geradewegs, sogar, direkt.<br />
3. rallegra = es erfreut: vom regelmässigen Verb rallegrare =<br />
erfreuen.<br />
4. di sentir parlare = sprechen zu hören: Die Grundformen kürzt der<br />
Italiener gern so, dass er das letzte e wegfallen lässt, also statt<br />
sentire nur sentir sagt. Es ist dies eine Frage des Wohlklangs, für<br />
die Sie mit der Zeit das Ohr bekommen.<br />
5. Sissignore = ja, Herr: Der Italiener verbindet das «si» gern mit<br />
«signore».<br />
6. Cresciuta (sprich: kreschuta) — (aufgewachsen: regelmässiges<br />
Mittelwort vom Verb crescere = wachsen.<br />
7. non vi sono mai stato = ich bin nie da gewesen: vi = da, dort.<br />
8. gran bella = eine sehr schöne: gran wird vor Konsonanten gern<br />
aus grande gekürzt. Gran erhält vor einem Eigenschaftswort die<br />
Bedeutung von «sehr»!<br />
29
9. ribatte lei = erwidert sie: vom regelmässigen Verb ribattere =<br />
erwidern.<br />
10. molto, molto remote = sehr, sehr vergangene: Der Italiener verdoppelt<br />
gern die Wörter, um den Ausdruck zu verstärken. Wir<br />
würden hier eher sagen: alles sehr weit zurückliegende Dinge.<br />
11. di somma imponenza = von höchster Eindrücklichkeit:<br />
sommo = höchst.<br />
12. che la visitano = welche sie besuchen: er meint sie, die Stadt Rom,<br />
während wir hier sagen würden: «es», nämlich das Rom. Beachte<br />
die Betonung von visitano (wisitano)!!<br />
13. proprio = gerade, genau, wirklich, recht, eigentlich: ein vieldeutiges<br />
Umstandswort!!<br />
14. vanno = gehen: vom unregelmässigen Verb andare = gehen.<br />
Siehe Lektion 4!<br />
15. Dovrebbe = (Sie) sollten: vom unregelmässigen Verb dovere =<br />
sollen, müssen. Diese Form ist die Bedingungsform der dritten<br />
Person der Einzahl.<br />
16. Le piacerà = es wird Ihnen gefallen: piacerà ist die Zukunft des<br />
unregelmässigen Verbs piacere = gefallen.<br />
Freie Übertragung des Lesestücks:<br />
«Sind Sie Italienerin?» - «Gewiss, ich bin sogar Römerin.» - «Das<br />
freut mich sehr, weil ich in diesem Falle das Vergnügen habe, reines<br />
Römisch zu hören.» - «Ja, ich bin in Rom aufgewachsen.» - «Ich hingegen<br />
bin nie da gewesen, aber ich habe immer sagen hören, dass<br />
es eine sehr schöne Stadt ist.» - «Oh ja», erwidert sie, «da gibt es<br />
das Kolosseum, das Pantheon, das Forum Romanum, alles weit<br />
vergangene Dinge und von höchster Eindrücklichkeit. Indessen ist<br />
auch der moderne Teil schön. Im Sommer gibt es viele Touristen, die<br />
die Stadt besuchen, während gerade die Römer selbst in den<br />
Monaten Juli und August in die Sommerfrische gehen. Sie sollten<br />
wirklich einmal dahin gehen. Ich bin sicher, dass es Ihnen gefallen<br />
wird.»<br />
30
GRAMMATIK<br />
Die Gegenwart der unregelmässigen Verben volere = wollen, potere<br />
= können, dovere = müssen, schulden, sollen.<br />
ich will = voglio wọljo<br />
du willst = vuoi wuoi<br />
er will = vuole wuole<br />
wir wollen = vogliamo woliamo<br />
ihr wollt = volete wolete<br />
sie wollen = vogliono woliono<br />
ich kann = posso pọsso<br />
du kannst = puoi puoi<br />
er kann = può puo<br />
wir können = possiamo possiamo<br />
ihr könnt = potete potete<br />
sie können = possono possono<br />
ich muss = devo dewo<br />
du musst = devi dewi<br />
er muss = deve dewe<br />
wir müssen = dobbiamo dobiamo<br />
ihr müsst = dovete dowete<br />
sie müssen = devono dewono<br />
Die Zahlen<br />
0 zero dsäro 11 undici unditschi<br />
1 uno uno 12 dodici doditschi<br />
2 due due 13 tredici treditschi<br />
3 Tre trä 14 quattordici kuatordici<br />
4 quattro kuatro 15 quindici kuinditschi<br />
5 cinque tschinkue 16 sedici seditschi<br />
6 sei säi 17 diciassette ditschasätte<br />
7 sette sätte 18 diciotto ditschọtto<br />
8 otto otto 19 diciannove ditschannowe<br />
9 nove nọwe 20 venti wenti<br />
10 dieci diätschi<br />
31
21 ventuno wentuno 30 trenta trenta<br />
22 ventidue wentidue 40 quaranta kuaranta<br />
23 ventitre wentiträ 50 cinquanta tschinkuanta<br />
24 ventiquattro wentikuattro 60 sessanta sässanta<br />
25 venticinque wentitschinkue 70 settanta sättanta<br />
26 ventisei wentisäi 80 ottanta ọtanta<br />
27 ventisette wentisätte 90 novanta nọwanta<br />
28 ventotto wentotto 100 cento tschento<br />
200 duecento duetschento<br />
300 trecento trätschento<br />
400 quattrocento kuattrotschento<br />
500 cinquecento tschinkuetschento<br />
600 seicento seitschento<br />
700 settecento settetschento<br />
800 ottocento ọttọtschento<br />
900 novecento nọwetschento<br />
1 000 mille mille<br />
2 000 duemila duemila<br />
1 000 000 un milione um milione<br />
2 000 000 due milioni due milioni<br />
Merke noch: Vor uno und otto wird der Endvokal der Zehnerzahl<br />
ausgelassen, also: 31: trentuno, 38: trentotto, 51: cinquantuno, 68:<br />
sessantotto.<br />
Lies: quattrocento settantadue mila trecento trentacinque = 472 335.<br />
Oben angeführte Zahlen heissen die Grundzahlen = i numeri<br />
cardinali. Die sogenannten Ordnungszahlen = i numeri ordinali<br />
behandeln wir in der 9. Lektion.<br />
32
ÜBUNGEN:<br />
Übersetze ins Deutsche:<br />
Non vi siamo mai stati. - La signora non vi è mai stata. - Non ho mai<br />
sentito dire questo. - La signorina dice che sono tutte cose di somma<br />
imponenza. - Sono sicuro che anche la parte moderna è bella. -<br />
Dove vanno i Romani nei mesi di luglio e di agosto? - Vanno in<br />
villeggiatura. - Lei dovrebbe andarci. - Non credo che Le piacerà. -<br />
Cosa ha detto la signorina? - La signorina ha detto che è cresciuta a<br />
Roma. - II signore ha un'altra ottima occasione di sentir parlare il<br />
buono italiano. - Quante (wieviele) persone ci sono? - Ci sono sedici<br />
persone. - Quanti piroscafi ci sono? - Ci sono due piroscafi. - Quante<br />
persone possono trovar posto? - Possono trovar posto cento<br />
persone.<br />
Übersetze ins <strong>Italienisch</strong>e:<br />
Seid ihr nie in Rom gewesen? - Wir sind gestern am Hafen gewesen.<br />
- Ich kenne diesen Herrn nicht. - Wir haben uns ein Rendez-vous gegeben.<br />
- Warum hast du Angst? - Ist gestern schönes Wetter<br />
gewesen? - Ich weiss es nicht. Ich bin nicht hier gewesen. - Wir<br />
haben uns in einer angenehmen Gesellschaft befunden. - Was hast<br />
du studiert? - Ist die Dame Römerin? - In diesem Fall haben wir das<br />
Vergnügen, reines Römisch sprechen zu hören. - Das freut mich<br />
sehr. - Was hat die Dame erwidert? - Der Herr ist weggegangen. -<br />
Weisst du warum? - Hat es viele Touristen im Sommer? - Willst du<br />
mit mir (con me) kommen? - Ich kann nicht mit dir (con te) kommen. -<br />
Warum nicht? - Weil ich arbeiten muss. - Was musst du arbeiten? -<br />
Ich muss lernen. -<br />
Schreibe auf <strong>Italienisch</strong> in Wörtern:<br />
11, 15, 21, 32, 48, 61, 78, 2863, 3586, 15681, 20828, 1741.<br />
33