10.01.2013 Views

MOUSEION - Memorial University of Newfoundland

MOUSEION - Memorial University of Newfoundland

MOUSEION - Memorial University of Newfoundland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

68 GIANCARLO GIARDINA<br />

I have some perplexity about pectore taken with Jessi as a sort <strong>of</strong> ablative <strong>of</strong><br />

limitation. Here an instrumental ablative <strong>of</strong> the cause would be better. like uulnerewith<br />

fessi in Liv. 1.25.11. But I have no acceptable suggestion.<br />

Agamemnon<br />

236 We find here ignauus iste ductor et fortis pater. in which one <strong>of</strong> the two adjectives<br />

excludes the other. If we assume that Aegisthus is ironical about Agamemnon<br />

(fortis being the word indicating his irony). the explicitly derogatory ignauus<br />

cannot stand. Conversely. if Aegisthus is speaking in earnest and openly<br />

depreciates Agamemnon. ignauus holds good but fortis must be emended (a<br />

likely emendation would be turpis). It is better to keep to the ironical view <strong>of</strong><br />

Aegisthus' words. In place <strong>of</strong> the impossible ignauus we must put a sarcastic<br />

adjective such as insignis(cf. Liv. 9.17.12 Manlius Torquatus aut Valerius Coruus.<br />

insignes ante milites quam duces).<br />

457 The whole line is et dubia parent montis Idaei iuga. In the previous line other<br />

signs <strong>of</strong> the ongoing sunset are given (jam litus omne tegitur et campi latent).<br />

Fitch prints parent. translating "and the peaks <strong>of</strong> Mt Ida [are] only dimly seen."<br />

He also registers in his scanty apparatus Poggio Bracciolini's conjecture pereunt<br />

(adopted by Tarrant in his edition <strong>of</strong> Agamemnon [Cambridge 1976]. with some<br />

comments on its merits). As for Fitch's translation <strong>of</strong> the transmitted parent. it<br />

says the very opposite <strong>of</strong> what the word means (d. OLD S.v. 5 "To be visible. be<br />

seen," and the passages quoted there). My suggestion. in order to improve the line<br />

while preserving parent. is instead to emend the positive conjunction at the beginning<br />

<strong>of</strong> the line (et) to the corresponding negative nee nee dubia parent montis<br />

Idaei iuga. "nor are the peaks <strong>of</strong> Mount Ida to be seen" (being hardly visible).<br />

461 The paradosis is in astra iam lux prona. iam praeceps dies. This cannot<br />

stand (see the comments <strong>of</strong> Tarrant ad loc). and astra needs to be emended. Damste<br />

(not a wonderful emender. by the way) tried alta. "the deep sea" (trans. Fitch).<br />

which has been adopted by Tarrant and Fitch. Now I will deal with the presumed<br />

loci similes for this strange equivalence alta =ima indicated by Tarrant: Verg. A.<br />

2.203ff. ecce autem gemini ... tranquilla per alta / ... angues / incumbunt pelago<br />

pariterque ad litora tendunt refers to the quiet waves <strong>of</strong> the sea through which<br />

the serpents make their way towards Troy: in Ov. Ars3.390 ille Paraetonias mersit<br />

in alta rates. Phoebus sinks Cleopatra's ships into the deep: in Ov. Fast. 6498 et<br />

secum celso mittit in alta iugo. Ina casts herself into the deep together with her<br />

son. These three presumed loci similes are totally different from the passage <strong>of</strong><br />

Agamemnon in that their contexts clearly show that the events take place near.<br />

or in. the sea: the sea-snakes. the sinking <strong>of</strong> a fleet. the suicide <strong>of</strong> a woman jumping<br />

into the sea. At Ag. 46 I. however. nothing indicates the proximity <strong>of</strong> the sun to<br />

the deep sea. and the isolated word alta cannot be a sufficient indication by itself.<br />

I would rather read freta: d. Ov. Met. II.257f. pronus erat Titan indinatoque<br />

tenebat / Hesperium temone fretum. Luc. 3.40 Titan iam pronus in undas.<br />

735-36 The transmitted text (retained by Fitch) is quem petit dextra uirum /<br />

Lacaena cultu. ferrum Amazonium gerens?Was any cultus peculiarly characteristic<br />

<strong>of</strong> Laconian women? And should we consider the abrupt cultu a sort <strong>of</strong> ablative<br />

<strong>of</strong> limitation? Should we understand something like "She was a Laconian<br />

with regard to her cultus. for-as far as her face was concerned-she rather was<br />

like an Athenian"? The word cultu is untenable and must be corrected to. for example.<br />

coniunx (d. uirum).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!