10.01.2013 Views

MOUSEION - Memorial University of Newfoundland

MOUSEION - Memorial University of Newfoundland

MOUSEION - Memorial University of Newfoundland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SENECA. TRAGEDIES. VOLS. I and II 173<br />

light. inflames the wool <strong>of</strong> the palla (d. 726 palla). Gronovius had in mind precisely<br />

something like this when (in a note forgotten by modern editors) he proposed<br />

to read ut PllOebi glomos / tepefecit ardor and commented" Huius lanae<br />

mentio [Sc. in S. Tr. 675ff.] hic desideratur."<br />

746 The text given by E. regna triumphi templa Iunonis pete. is untenable (A<br />

omits the line). Lipsius emended to regna. triumpha, templa etc. Other conjectures<br />

have been tried. Zwierlein reads plenae triumphi templa etc.. but the image <strong>of</strong><br />

Juno "full <strong>of</strong> triumphs" is grotesque. Now Fitch prints spolium triumphi templa<br />

etc. (translating "As Juno's spoil <strong>of</strong> triumph," etc.). We must notice that Hyllus at<br />

747 adds haec tibi patent, delubra praec1usa oITmia. So how could he speak <strong>of</strong> any<br />

temples in the preceding line? Fitch translates line 747 as "all other shrines are<br />

barred," but in the Latin text there is no word like cetera, alia, etc. My solution <strong>of</strong><br />

this puzzle is either magno triumpho sacra (etc.) or magnae triumphans sacra<br />

(etc.). The latter may be better Latin, but magno triumpho could be supported by<br />

HoI'. Carm. 1.2-49 hiemagnos potius triwnphos.<br />

761 hunc ecce luctu [E: eiulati PT: eiulatu CS] quem gemis cuncti gemunt. Apart<br />

from the ridiculous interpolation <strong>of</strong> the A MSS, we have a text that can be made<br />

good with some minor adjustment. Richter. followed by Zwierlein, Chaumartin,<br />

and Fitch, emended luctu to luctum (Fitch translates the phrase as "This very<br />

grief which you mourn"). The combination luctum gemere, however, is unparalleled.<br />

1 think that E's ecce luctu hides the name <strong>of</strong> Hercules plus the pronoun<br />

"you," and so I read hunc Herculem tu quem gemis (etc.), or (better) llUnc Hercu1em<br />

quem tu gemis (etc.).<br />

821-22 truncus in pontum cadit, / in saxa uersus [E: ceruix CS, a reading<br />

adopted by Zwierlein, Chaumartin and Fitch]: funus ambobus iacet. Gronovius,<br />

followed by many editors. read uertex. understanding it as synonymous with<br />

caput. As for fun us, Grotius (followed by Zwierlein. Chaumartin and Fitch) corrected<br />

it with unus. The resulting sentence makes for very cryptic Latin; Fitch<br />

translates, "one death in two elements." The episode <strong>of</strong> Lichas' murder at the<br />

hands <strong>of</strong> Hercules is also narrated by Ovid (Met. 9.211-229), from whom I quote:<br />

A1cides et terque quaterque rotatwn / mittit in Euboicas tormento fortius undas.<br />

/ iIle per aerias pendens induruit auras, / ... sic ilIum ualidis iactum per inane<br />

lacertis / exsanguemque metu nec quicquam umoris habentem / in rigidos uersus<br />

silkes prior edidit aetas. Thus Ovid tells the story <strong>of</strong> the metamorphosis <strong>of</strong><br />

Lichas into stones (siJices Ovid. saxa the poet <strong>of</strong> Her. 0.). Ovid's uersus is a<br />

strong confirmation <strong>of</strong> E's reading uersus in Her. 0. 822. So the restored text <strong>of</strong><br />

821 -822a can be trwlCUS in pontum cadit. / in saxa uersus etc. I find the correction<br />

<strong>of</strong> fWlUS to unus unwarranted. since the idea <strong>of</strong> Lichas' body being divided into<br />

two pieces is no longer present in our restored text. I envisage two parallel solutions.<br />

either to read funus absumptum iacet or truncus absumptus iacet.<br />

854-55 perdidi sola Herculem [E: erepto Hercule A. which is now printed by<br />

Fitch] / et ipsa populos. (Zwierlein adopts Heinsius' emendation in solo He.rcule.)<br />

No-one has noticed that Deianira has just mentioned Phaethon as one who,<br />

like herself. led the victims <strong>of</strong> his incompetence to disaster. and so I suggest reading<br />

perdidi nempe [or namquel Herculem / ut ille [Sc. Phaethon] populos.<br />

1078 The MSS have nec pomis adhibet manus. the subject being Tantalus. <strong>of</strong><br />

whom the preceding line says excussit rabidam sitim. In fact. an adynaton is<br />

described here. i.e., that Tantalus' supplicium is suspended under the spell <strong>of</strong> Orpheus'<br />

lyre. So we must also write ac pomis etc.. emending the nonsensical nec <strong>of</strong><br />

the paradosis.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!