25.01.2013 Views

Popol Vuh: Sacred Book of the Quiché Maya - Mesoweb

Popol Vuh: Sacred Book of the Quiché Maya - Mesoweb

Popol Vuh: Sacred Book of the Quiché Maya - Mesoweb

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

intended to conjure up an image in <strong>the</strong> mind, to give new life and breath to <strong>the</strong> gods and<br />

heroes each time <strong>the</strong> story was read. The beauty <strong>of</strong> <strong>the</strong> work depends not only on <strong>the</strong> story<br />

itself, but on how <strong>the</strong> story is told. As Munro Edmonson points out, <strong>Maya</strong>n texts are meant<br />

to be “read and pondered ra<strong>the</strong>r than skimmed over” (Edmonson 1982, xiii).<br />

Yet <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> <strong>Quiché</strong> poetry may sound awkward and repetitive when translated into<br />

European languages. Some translators in <strong>the</strong> past have ignored or failed to recognize <strong>the</strong><br />

poetic nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Popol</strong> <strong>Vuh</strong>, particularly its use <strong>of</strong> parallelism, and have tried to improve<br />

its seemingly purposeless redundancy by eliminating words, phrases, and even whole<br />

sections <strong>of</strong> text which <strong>the</strong>y deemed unnecessary. While this unquestionably helps to make<br />

<strong>the</strong> story flow more smoothly, in keeping with our modern taste for linear plot structure, it<br />

detracts from <strong>the</strong> character <strong>of</strong> <strong>Quiché</strong> high literature. Welch points out that “in many ancient<br />

contexts, repetition and even redundancy appear to represent <strong>the</strong> rule ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong><br />

exception” (Welch 1981, 12).<br />

The first modern scholar to recognize parallelism in <strong>Maya</strong> literature was Sir J. Eric<br />

Thompson, who noticed that Precolumbian hieroglyphic texts seemed to contain redundant<br />

glyphs. Because <strong>the</strong> ancient Yucatec <strong>Maya</strong> books <strong>of</strong> Chilam Balam have similar redundancies,<br />

he concluded that <strong>the</strong>se parallel glyphs were intended as a “flowing harmony,” and were<br />

“interpolated to improve <strong>the</strong> cadence <strong>of</strong> a passage” (Thompson 1950, 61-62).<br />

Miguel León-Portilla was <strong>the</strong> first translator to arrange portions <strong>of</strong> <strong>Quiché</strong> and Yucatec<br />

<strong>Maya</strong> documents into poetic verse (León-Portilla 1969, 51-55, 75, 92-93). His recognition <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> literary nature <strong>of</strong> <strong>Maya</strong> texts was a significant advance over previous translations which<br />

virtually ignored <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> poetry. Never<strong>the</strong>less, his criteria for separating individual<br />

poetic lines, or cola, was somewhat haphazard, and he failed to recognize <strong>the</strong> presence <strong>of</strong><br />

most forms <strong>of</strong> parallelism in <strong>the</strong> text.<br />

In his translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Popol</strong> <strong>Vuh</strong>, Munro Edmonson arranges <strong>the</strong> entire text into parallel<br />

couplets. He asserts that “<strong>the</strong> <strong>Popol</strong> <strong>Vuh</strong> is primarily a work <strong>of</strong> literature, and it cannot be<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!