martin lutero y el comienzo de la reforma - Escritura y Verdad
martin lutero y el comienzo de la reforma - Escritura y Verdad
martin lutero y el comienzo de la reforma - Escritura y Verdad
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sacar <strong>la</strong>s consecuencias prácticas <strong>de</strong> sus principios. Los motivos radicaban también en él mismo<br />
y están en estratos varios:<br />
1. La forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> liturgia, oraciones, ritos, ornamentos y vasos sagrados son para Lutero<br />
«cosa vana y externa», son adiaphora, ni mandadas ni vedadas. Si a <strong>la</strong> liturgia en <strong>la</strong>tín no se le<br />
pue<strong>de</strong> atribuir necesidad para <strong>la</strong> salud eterna, tampoco a <strong>la</strong> alemana. Poner aquí prescripciones<br />
obligatorias es coartar <strong>la</strong> libertad d<strong>el</strong> cristiano e imponer cargas innecesarias «a <strong>la</strong>s pobres<br />
conciencias». «Que ahora se diga <strong>la</strong> misa en alemán entre alemanes, es cosa que me p<strong>la</strong>ce. Pero<br />
que Karlstadt quiera hacer <strong>de</strong> <strong>el</strong>lo una necesidad, como si así <strong>de</strong>biera ser, es a su vez <strong>de</strong>masiado.<br />
Este espíritu no pue<strong>de</strong> hacer otra cosa que leyes y más leyes, necesidad, conciencia y pecado...»<br />
(WA 18, 123). Lutero quería <strong>de</strong>jar bien c<strong>la</strong>ro que lo que a él le importaba era <strong>el</strong> espíritu y no <strong>la</strong><br />
actitud o forma exterior, <strong>la</strong> fe y no <strong>la</strong> obra. A <strong>de</strong>cir verdad, <strong>de</strong>sestimaba bajo <strong>el</strong> influjo d<strong>el</strong><br />
nominalismo <strong>el</strong> valor d<strong>el</strong> signo, tenía muy poco sentido d<strong>el</strong> po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s imágenes para esc<strong>la</strong>recer<br />
o confundir <strong>el</strong> espíritu. Sólo veía <strong>el</strong> camino <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro a fuera, por <strong>el</strong> que <strong>el</strong> espíritu se crea su<br />
expresión en lo corpóreo; pero <strong>de</strong>sconocía que también lo corpóreo ayuda a que <strong>el</strong> espíritu<br />
cristalice y hasta a que exista.<br />
2. Lutero pedía miramiento a <strong>la</strong>s conciencias débiles. Si él quería cambiar primero <strong>el</strong><br />
espíritu <strong>de</strong> los hombres, para que éste se creara luego <strong>la</strong> expresión conveniente, tenía que tener<br />
paciencia. Lutero cuenta <strong>de</strong> sí mismo haber necesitado tres años para conquistar <strong>la</strong> «fe»; cuánto<br />
más había que <strong>de</strong>jar tiempo a <strong>la</strong>s gentes sencil<strong>la</strong>s, y no llevar<strong>la</strong>s a <strong>la</strong> confusión y escrúpulos <strong>de</strong><br />
conciencia por cambios precipitados y no suficientemente preparados por <strong>la</strong> predicación (WA<br />
10, II, 25; WA 12, 212s). Cierto que en lo fundamental no es lícito hacer concesión alguna; pero<br />
se pue<strong>de</strong> poner remedio por <strong>el</strong> silencio, sin que <strong>el</strong> hombre ordinario se entere (WA 10, II, 29).<br />
3. La vincu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Lutero a <strong>la</strong> tradición y su sentimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma y configuración le<br />
hacían vaci<strong>la</strong>r. Para él era patente que <strong>la</strong> recta forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> liturgia o culto divino no pue<strong>de</strong><br />
hacerse, sino que <strong>de</strong>be hacer. Para él no bastaba una mera traducción <strong>de</strong> los textos. M<strong>el</strong>odía y<br />
texto tenían que formar una unidad. «Con mucho gusto tendría yo hoy una misa alemana.<br />
También yo me ocupo en <strong>el</strong>lo. Pero también quisiera que tuviera verda<strong>de</strong>ro estilo alemán. Porque<br />
todavía tolero que se dé <strong>el</strong> texto alemán y no suene bien y ajustadamente. Es menester que <strong>la</strong>s<br />
dos cosas: texto y notas, acento, m<strong>el</strong>odía y gesto proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ra lengua y voz materna; <strong>de</strong><br />
lo contrario es todo imitación, como <strong>de</strong> monos» (WA 18, 123).<br />
4. Finalmente, como humanista y pedagogo, quería Lutero conservar los valores formativos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>la</strong>tina. La juventud seña<strong>la</strong>damente <strong>de</strong>bía ejercitarse en esta lengua por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
liturgia. Después <strong>de</strong> <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> «misa alemana» (1526), para <strong>la</strong> juventud tenía que<br />
seguir en vigor <strong>la</strong> formu<strong>la</strong> missae, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> liturgia en <strong>la</strong>tín. Es más, si <strong>de</strong> él <strong>de</strong>pendiera,<br />
<strong>de</strong>bieran alternar los domingos misas en alemán, <strong>la</strong>tín, griego y hebreo (WA 19, 74).<br />
La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia por Lutero<br />
El fruto literario más importante d<strong>el</strong> tiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Wartburg fue <strong>la</strong> traducción d<strong>el</strong> Nuevo<br />
Testamento. Después <strong>de</strong> su visita <strong>de</strong> incógnito a Wittenberg (4 a 9-12-1521), <strong>la</strong> acabó Lutero a<br />
ruegos <strong>de</strong> sus amigos en unas once semanas. Con <strong>la</strong> Vulgata estaba muy familiarizado. A<strong>de</strong>más<br />
tenía d<strong>el</strong>ante <strong>el</strong> texto griego editado por Erasmo (2 ed. 1519), con <strong>la</strong> versión <strong>la</strong>tina y extensas<br />
explicaciones d<strong>el</strong> mismo. No cabe apenas hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una traducción d<strong>el</strong> texto original dada <strong>la</strong><br />
brevedad d<strong>el</strong> tiempo y los escasos conocimientos <strong>de</strong> griego <strong>de</strong> Lutero, que hasta 1518 no empezó<br />
a estudiar seriamente esta lengua [133] . Es difícil <strong>de</strong>cir hasta qué punto se apoyó en <strong>el</strong> texto griego.<br />
«Pero lo evi<strong>de</strong>nte para cualquiera es que trataba <strong>de</strong> asir <strong>el</strong> sentido d<strong>el</strong> texto original» [134] . Para <strong>la</strong><br />
traducción d<strong>el</strong> Antiguo Testamento, que se prolongó hasta 1534, se ayudó Lutero <strong>de</strong> especialistas<br />
filólogos. Hay que ver<strong>la</strong>, pues, más como trabajo <strong>de</strong> co<strong>la</strong>boración.<br />
61