07.03.2013 Views

Compact Safety Carrycot - Lapin House

Compact Safety Carrycot - Lapin House

Compact Safety Carrycot - Lapin House

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GR 0/ - 9 kg<br />

GR 0/ - 10 kg<br />

NOTICE D’UTILISATION<br />

INSTRUCTIONS FOR USE<br />

GEBRAUCHSANWEISUNG<br />

GEBRUIKSAANWIJZING<br />

ISTRUZIONI D’USO<br />

MANUAL DE INSTRUCCIONES<br />

MANUAL DE INSTRUÇÕES<br />

<strong>Compact</strong><br />

<strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong>


• Rangement de la notice, p. 4<br />

Fonction landau<br />

• Compatibilité, p. 5<br />

• Mise en place de la nacelle, p. 6<br />

• Montage, p. 7<br />

• Démontage, p. 8-9<br />

• IMPORTANT, p. 10<br />

EN SUMMARY<br />

• Storing the instructions, p. 4<br />

Pram function<br />

• Compatibility, p. 5<br />

• Fitting the carrycot, p. 6<br />

• To refit, p. 7<br />

• To remove, p. 8-9<br />

• IMPORTANT, p. 11<br />

2<br />

<strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong><br />

w Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions,la<br />

sécurité de votre enfant pourrait en être affectée.<br />

w Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these<br />

instructions.<br />

w Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des Produkts aufmerksam durch und bewahren Sie diese für späteres Nachlesen sorgfältig<br />

auf. Sollten Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch beeinträchtigt werden.<br />

w Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen. Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. Indien de<br />

gebruiksinstructies niet opgevolgd worden kan dit de veiligheid van het kind in gevaar brengen.<br />

w Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservatele per ulteriore consultazione. Per salvaguardare la sicurezza del vostro<br />

bambino, vi consigliamo di attenervi strettamente alle istruzioni.<br />

w Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y consérvelas para futuras consultas. Si no respeta estas instrucciones, la seguridad<br />

de su hijo puede quedar afectada.<br />

w Ler atentamente estas instruções antes da 1 a utilização e guardá-las para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas instruções,<br />

poderá pôr em causa a segurança do seu filho.<br />

FR<br />

SOMMAIRE<br />

Fonction lit auto<br />

• Description, p. 17<br />

• Fixation des sangles d’ancrage, p. 18-20<br />

• Verrouillage de la nacelle, p. 21-23<br />

• Comment installer correctement, p. 24<br />

Installation de l’enfant, p. 25<br />

• IMPORTANT, p. 26<br />

Fonction d’usage<br />

• Utilisation de la poignée de transport, p. 33-34<br />

• Position balancelle ou fixe, p. 35<br />

<strong>Carrycot</strong> function<br />

• Description, p. 17<br />

• To fix the anchorage belts, p. 18-20<br />

• Securing the carrycot, p. 21-23<br />

• How to fit correctly, p. 24<br />

To position the baby, p. 25<br />

• IMPORTANT, p. 27<br />

Method for use<br />

• To use the carrying handle, p. 33-34<br />

• Swing or fixed position, p. 35<br />

• Installation de la capote, p. 36<br />

• Aération de la capote, p. 37<br />

• Installation du tablier, p. 38<br />

Conseils d’entretien<br />

• Déhoussabilité de la nacelle p. 39-41<br />

Accessoires<br />

• Habillage pluie p. 42<br />

• Chancelière Baby Cocoon p. 43<br />

Certificat de garantie, p. 45<br />

• Attaching the hood, p. 36<br />

• Ventilation for the hood, p. 37<br />

• Attaching the apron cover, p. 38<br />

Care advice<br />

• Removeable carrycot covers p.39-41<br />

Accessories<br />

• Rain cover p.42<br />

• Baby Cocoon footmuff p. 43<br />

Guarantie certificate, p. 46


D INHALTSVERZEICHNIS<br />

• Verstauen der Bedienungsanleitung, S. 4<br />

Funktion als Kinderwagen<br />

• Kompatibilität, S. 5<br />

• Anbringung der Trage, S. 6<br />

• Aufbau, S. 7<br />

• Abnahme, S. 8-9<br />

• WIGHTIG, S. 12<br />

Funktion als Autobett<br />

• Sitzbeschreibung, S. 17<br />

NL INHOUD<br />

• Gebruiksaanwijzing opbergen, p. 4<br />

Draagwieg functie<br />

• Combinatie mogelijkheden, p. 5<br />

• Draagwieg op het onderstel, p. 6<br />

• Draagwieg op het onderstel plaatsen, p. 7<br />

• Draagwieg van het onderstel nemen, p. 8-9<br />

• BELANGRIJK, p. 13<br />

Als veilig autobed<br />

IT INDICE<br />

• Dove riporre il libretto di istruzioni, p. 4<br />

Funzione carrozzina<br />

• Compatibilità, p. 5<br />

• Posizione della navicella, p. 6<br />

• Montaggio, p. 7<br />

• Smontaggio, p. 8-9<br />

• IMPORTANTE, p. 14<br />

Funzione lettino auto<br />

• Descrizione, p. 17<br />

ES ÍNDICE<br />

• Dónde guardar las instrucciones, p. 4<br />

Como cochecito<br />

• Compatibilidad, p. 5<br />

• Colocación del cuco, p. 6<br />

• Montaje, p. 7<br />

• Desmontaje, p. 8-9<br />

• IMPORTANTE, p. 15<br />

P SUMÁRIO<br />

• Onde guardar o manual, p. 4<br />

Função carrinho/alcofa<br />

• Compatibilidades, p. 5<br />

• Instalação da alcofa, p. 6<br />

• Montagem, p. 7<br />

• Desmontagem, p. 8-9<br />

• IMPORTANTE, p. 16<br />

• Das Sicherheitskit wird<br />

mit dem mitgelieferten, S. 18-20<br />

• Befestigung der Trage, S. 21-23<br />

• Wie wird die Trage <strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong> korrekt<br />

angebracht, S. 24<br />

Unterbringung des Kindes, S. 25<br />

• WIGHTIG, S. 26<br />

Gebrauchsfunktionen<br />

• Verwendung des Transportgriffes, S. 33-34<br />

• Wippende oder stabile Stellung, S. 35<br />

• Anbringung des Verdecks, S. 36<br />

• Omschrijving, p. 17<br />

• Het bevestigen van de veiligheidsgordel, p. 18-20<br />

• Het vergrendelen van de reiswieg, p. 21-23<br />

• Correcte plaatsing van draagwieg <strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong><br />

<strong>Carrycot</strong>, p. 24<br />

Kindje in de draagwieg plaatsen, p. 25<br />

• BELANGRIJK, p.27<br />

Gebruiksfunctie<br />

• Het gebruik van de draagbeugel, p. 33-34<br />

• Schommelstand of vaste stand, p. 35<br />

• Fissaggio degli agganci<br />

alle cinture di sicurezza dell’auto, p. 18-20<br />

• Aggancio della navicella, p. 21-23<br />

• Come installare correttamente, p. 24<br />

Sistemazione del bambino, p. 25<br />

• IMPORTANTE, p. 28<br />

Funzione di utilizzo<br />

• Utilizzo del maniglione di trasporto, p. 33-34<br />

• Posizione dondolo o fissa, p. 35<br />

• Installazione della capottina, p. 36<br />

Como cuco de seguridad<br />

• Descripción, p. 17<br />

• Fijacion de los cinturones de sujeción, p. 18-20<br />

• Instalacion del cuco, p. 21-23<br />

• Cómo hacer una correcta instalación, p. 24<br />

Colocación del bebé, p. 25<br />

• IMPORTANTE, p. 29<br />

Los usos<br />

• Para utilizar el asa de transporte, p. 33-34<br />

• Posición fija o balancín, p. 35<br />

Função cama- auto<br />

• Descrição, p. 17<br />

• Fixação dos cintos de ancoragem, p. 18-20<br />

• Fecho da alcofa, p. 21-23<br />

• Como instalar correctamente, p. 24<br />

Colocação da criança, p. 25<br />

• IMPORTANTE, p. 30<br />

Função de uso<br />

• Utilização da pega de transporte, p. 33-34<br />

• Posição baloiço ou fixa, p. 35<br />

• Belüftung des Verdecks, S. 37<br />

• Öffnen des Schonbezuges , S. 37<br />

• Anbringung des Schonbezuges, S. 38<br />

Hinweise zur Pflege<br />

• Abnehmen verschiedener Teile der Wanne S.39-41<br />

Zubehör<br />

• Regenschutz S.42<br />

• Fussack Baby Cocoon p. 43<br />

Garantie - Zertifikat, S. 47<br />

• Kap op de draagwieg plaatsen, p. 36<br />

• Ventilatie via de kap, p. 37<br />

• Ventilatie via het dekzeil, p. 37<br />

• Dekzeil op de draagwieg plaatsen, p. 38<br />

Onderhoudsadviezen<br />

• De bekleding van de draagwieg afnemen blz.39-41<br />

Accessoires<br />

• Regenbekleding blz.42<br />

• Voetenzak Baby Cocoon p. 43<br />

Garantiebewijs, p. 47<br />

• Aerazione della capottina, p. 37<br />

• Apertura del coprigambe, p. 37<br />

• Installazione del coprigambe, p. 38<br />

Consigli per la manutenzione<br />

• Sfoderabilità della navicella p.39-41<br />

Accessori<br />

• Parapioggia p.42<br />

• Saco Baby Cocoon p. 43<br />

Certificato di garanzia, p. 48<br />

• Instalación de la capota, p. 36<br />

• Aireación de la capota, p. 37<br />

• Apertura del cubrepiés, p. 37<br />

• Instalación del cubrepiés, p. 38<br />

Consejos de mantenimiento<br />

• Desenfundado del cuco p.39-41<br />

Accesorios<br />

• Burbuja p.42<br />

• Sacco imbottito Baby Cocoon p. 43<br />

Certificado de garantía, p. 49<br />

• Instalação da capota, p. 36<br />

• Arejamento da capota, p. 37<br />

• Abertura do tapa-pés, p. 37<br />

• Instalação do tapa-pés, p. 38<br />

Conselhos de manutenção<br />

• Descartabilidade da forra da alcofa p.39-41<br />

Acessórios<br />

• Capota da chuva p.42<br />

• Saco acolchoado Baby Cocoon p. 43<br />

Certificado de garantia, p. 50<br />

3


FR<br />

GB<br />

D<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

4<br />

RANGEMENT DE LA NOTICE<br />

STORING THE INSTRUCTIONS<br />

VERSTAUEN DER BEDIENUNGSANLEITUNG<br />

NL<br />

GEBRUIKSAANWIJZING OPBERGEN<br />

DOVE RIPORRE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI<br />

DÓNDE GUARDAR LAS INSTRUCCIONES<br />

ONDE GUARDAR O MANUAL


Fonction landau - Pram function - Funktion als Kinderwagen - Draagwieg functie<br />

Como cochecito - Funzione carrozzina - Função carrinho/alcofa<br />

FR<br />

GB<br />

D<br />

NL<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

COMPATIBILITÉ<br />

COMPATIBILITY<br />

KOMPATIBILITÄT<br />

COMBINATIE MOGELIJKHEDEN<br />

COMPATIBILITÀ<br />

COMPATIBILIDAD<br />

COMPATIBILIDADES<br />

Elea<br />

up<br />

5


w Il est fortement recommandé d’attacher votre enfant avec la ceinture de maintien de votre nacelle, également pour une utilisation en landau sur le châssis, en nacelle de sécurité/<br />

landau à la maison et lors du portage de la nacelle<br />

w It is strongly recommended that you keep your infant secured in the harness of your carrycot, whether you are using it as a carriage, a pram or a portable seat.<br />

w Es wird dringend empfohlen, Ihr Kind mit dem Haltegurt Ihres Korbs anzuschnallen, dies gilt ebenfalls für eine Verwendung im Kinderwagen auf dem Fahrgestell, zu Hause und wenn<br />

der Korb getragen wird<br />

w Wij adviseren u nadrukkelijk uw kind met het buikgordeltje van de draagwieg vast te maken, ook als de draagwieg op het onderstel geplaatst is, als de draagwieg thuis als extra bedje<br />

gebruikt wordt en als u de draagwieg met het kind erin verplaatst<br />

w Si consiglia vivamente di legare il bambino con la cintura di sicurezza presente all’interno della navicella, sia in caso di utilizzo come carrozzina sul telaio e come culla a casa, sia in<br />

caso di trasporto della navicella.<br />

w Recomendamos que sujete a su hijo con el cinturón ventral del cuco, tanto si lo utiliza para pasear, como moisés en casa o cuando lo lleva de viaje<br />

w É extremamente recomendável instalar o bebé com o arnês da alcofa. O mesmo se aconselha para uma utilização deitada no chassis, utilização em casa e quando transportada.<br />

FR<br />

GB<br />

D<br />

NL<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

6<br />

MISE EN PLACE DE LA NACELLE<br />

FITTING THE CARRYCOT<br />

ANBRINGUNG DER TRAGE<br />

DRAAGWIEG OP HET ONDERSTEL<br />

POSIZIONE DELLA NAVICELLA<br />

COLOCACIÓN DEL CUCO<br />

INSTALAÇÃO DA ALCOFA<br />

w AVERTISSEMENT: Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant en hauteur. Ne<br />

jamais laisser l’enfant sans surveillance.<br />

w WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised surface. Never<br />

leave a child unsupervised.<br />

w WARNUNG: Es ist gefährlich, diesen Babyartikel der GRUPPE 0+ auf eine<br />

erhöhte Fläche zu stellen, wie z.B. einen Tisch. Lassen Sie das Kind niemals<br />

unbeaufsichtigt.<br />

w WAARSCHUWING: Het is gevaarlijk om deze Groep 0+ te gebruiken op hoogte:<br />

bijvoorbeeld op een tafel.. Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.<br />

w AVVERTENZA: non posizionare mai la navicella con all’interno il bambino in<br />

altezza. Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.<br />

w CONSEJO: No ponga al bebé en su cuco en alto. No deje nunca al bebé sin<br />

vigilancia.<br />

w AVISO: Não colocar a alcofa com o bebé em superfícies altas.<br />

w Sur le châssis, la nacelle doit être placée face à vous.<br />

w The carrycot must be facing you on the chassis.<br />

w Die Trage muss auf dem Gestell in Gegenfahrtrichtung (d.h. Richtung Eltern)<br />

angebracht werden.<br />

w Op het onderstel dient de draagwieg naar u toe geplaatst te worden.<br />

w La navicella deve essere posizionata sul telaio rivolta verso di voi.<br />

w Sobre el chasis, el cuco debe instalarse cara a la mamá.<br />

w A alcofa deve ser colocada no chassis de frente para os pais.


FR<br />

GB TO REFIT<br />

D<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

MONTAGE SUR CHASSIS<br />

AUFBAU<br />

NL<br />

DRAAGWIEG OP HET ONDERSTEL PLAATSEN<br />

MONTAGGIO<br />

MONTAJE<br />

MONTAGEM<br />

1 2<br />

7


FR<br />

GB<br />

D<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

8<br />

DÉMONTAGE<br />

TO REMOVE<br />

ABNAHME<br />

NL<br />

DRAAGWIEG VAN HET ONDERSTEL NEMEN<br />

SMONTAGGIO<br />

DESMONTAJE<br />

DESMONTAGEM


10<br />

FR<br />

- Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les<br />

conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces<br />

instructions,la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée.<br />

- Conforme aux exigences de sécurité.<br />

- Testé en laboratoire agréé selon décret 91-1292 décembre 1991.<br />

EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 : 2005 + EN 1466 : 2004 + A1/2008<br />

- Votre nacelle de sécurité est éventuellement utilisable en lit<br />

d’appoint, nous recommandons de déclipper la nacelle du<br />

châssis dans ce contexte d’utilisation.<br />

AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans<br />

surveillance.<br />

AVERTISSEMENT : ne jamais poser le couffin sur un support.<br />

AVERTISSEMENT : Cet article convient pour un enfant qui ne<br />

sait pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même ni se redresser en<br />

appui sur les mains et les genoux. Poids maximal de l’enfant : 9 kg<br />

AVERTISSEMENT : Ne poser que sur une surface plane<br />

horizontale, ferme et sèche.<br />

AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé,<br />

déchiré ou manquant. Utiliser exclusivement les pièces de<br />

rechange fournies ou agréées par le fabricant. L’utilisation<br />

d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. Il convient<br />

d’examiner régulièrement les poignées et le fond du couffin afin<br />

de déceler d’éventuels signes d’endommagement et d’usure.<br />

AVERTISSEMENT : Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans<br />

surveillance à proximité du couffin.<br />

AVERTISSEMENT : Eviter les flammes ouvertes et autres<br />

sources de forte chaleur, comme les feux d’origine électrique ou<br />

gazeuse, etc., à proximité immédiate du couffin.<br />

AVERTISSEMENT : Ne pas ajouter de matelas autre que celui<br />

fourni avec la nacelle de sécurité/landau.<br />

AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de<br />

IMPORTANT<br />

verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation.<br />

AVERTISSEMENT : Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant<br />

en hauteur. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.<br />

AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au poussoir une charge<br />

influe sur la stabilité du landau ou de la poussette.<br />

AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce produit en faisant du<br />

jogging ou des promenades en rollers.<br />

AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques d’étouffement,<br />

conservez les sacs plastiques de l’emballage hors de portée des<br />

bébés et des jeunes enfants.<br />

NETTOYAGE:<br />

- Après démontage (veillez à bien noter la manière dont les<br />

différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin<br />

de tout remonter correctement).<br />

- Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.<br />

- Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de<br />

contexture située sur la confection.


EN<br />

- Read these instructions carefully before use and keep them for<br />

future reference. Your child’s safety may be affected if you do not<br />

follow these instructions.<br />

- Meets safety requirements.<br />

- Approved-laboratory tested according to French regulation<br />

91-1292 December 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN<br />

1466 : 2004 + A1/2008<br />

- It is possible to use your <strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong> as a extra<br />

cot; we recommend that you unclip the carrycot from the chassis<br />

before using it in this way.<br />

WARNING: Never leave a child unsupervised.<br />

WARNING: never put the moses basket on a support.<br />

WARNING: This product is suitable for a baby who cannot sit<br />

up unsupported, roll over or push himself up on his hands and<br />

knees. Maximum weight of child: 9 kg.<br />

WARNING: Stand only on a firm, dry, flat and horizontal surface.<br />

WARNING: Do not use if any part is broken, damaged or missing.<br />

Use only spare parts supplied or approved by the manufacturer.<br />

Using other accessories could be dangerous. It is advisable to<br />

regularly check the handles and the base of the basket to detect<br />

any possible signs of damage or wear.<br />

WARNING: Do not allow other children to play unsupervised near<br />

the basket/pram.<br />

WARNING: Avoid naked flames and other sources of intense<br />

heat, such as gas or electric fires, in the immediate proximity of<br />

the Moses carrycot/pram.<br />

WARNING: Do not use any mattress other than the one supplied<br />

with the Moses carrycot/pram.<br />

WARNING: Ensure all locking mechanisms are properly secured<br />

before use.<br />

IMPORTANT<br />

WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised<br />

surface. Never leave a child unsupervised.<br />

WARNING: If you hang a weight on the handle, this will affect the<br />

stability of the pram or pushchair.<br />

WARNING: Do not use this product when jogging or rollerblading.<br />

WARNING: To avoid the risk of suffocation, keep the plastic bags<br />

in which this product is wrapped out of reach of babies<br />

and young children.<br />

- CLEANING :<br />

- After dismantling (make sure you have well noted how the various<br />

pieces are assembled on the seat in order to assemble them<br />

back properly).<br />

- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.<br />

- For washing the garment, please consult the instructions on the<br />

label.<br />

11


12<br />

DE<br />

- Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des<br />

Produkts aufmerksam durch und bewahren Sie diese für späteres<br />

Nachlesen sorgfältig auf. Sollten Sie sich nicht an diese Anweisungen<br />

halten, kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch beeinträchtigt<br />

werden.<br />

- Entspricht den Sicherheitsanforderungen.<br />

- Getestet im zugelassenen Labor gemäss Verordnung 91-1292<br />

Dezember 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 :<br />

2004 + A1/2008<br />

- Ihre Trage ist auch als Bett verwendbar. In diesem Fall empfehlen wir,<br />

die Trage aus dem Gestell zu nehmen.<br />

WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.<br />

ACHTUNG: Stellen Sie die Babyschale niemals auf ein Gestell oder<br />

einen Gegenstand.<br />

WARNUNG: Dieses Produkt ist geeignet für Kinder, die nicht alleine<br />

sitzen, sich nicht umdrehen und sich nicht auf allen Vieren aufrichten<br />

können. Maximalgewicht des Kindes: 9 kg<br />

WARNUNG: Nur auf einer glatten, horizontalen, unbeweglichen und<br />

trockenen Fläche verwenden.<br />

WARNUNG: Nicht verwenden, wenn ein Teil in irgendeiner Weise<br />

beschädigt ist oder fehlt. Verwenden Sie ausschliesslich die vom<br />

Hersteller gelieferten bzw. genehmigten Ersatzteile. Die Verwendung<br />

von anderem Zubehör kann sich als gefährlich erweisen. Die Griffe<br />

und der Boden der Tragetasche sollten regelmässig überprüft werden,<br />

um eventuelle Spuren von Beschädigungen und Abnutzungen zu<br />

erkennen.<br />

WARNUNG: Lassen Sie keine anderen Kinder unbeaufsichtigt in<br />

der Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens spielen».<br />

WARNUNG: Vermeiden Sie offenes Feuer und andere starke<br />

WICHTIG<br />

Hitzequellen, wie beispielsweise durch Strom oder Gas erzeugtes<br />

Feuer etc. in unmittelbarer Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens.<br />

WARNUNG: Verwenden Sie keine andere als die mit der Tragetasche<br />

dem Kinderwagen mitgelieferte Matratze.<br />

WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass alle Sperrvorrichtungen vor<br />

Gebrauch korrekt eingerastet sind.<br />

WARNUNG: Stellen Sie die Trage mit Ihrem Kind niemals.<br />

Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt.<br />

WARNUNG: Das Anbringen einer Last am Druckknopf beeinträchtigt<br />

die Stabilität des Kinderwagens bzw. des Buggys.<br />

WARNUNG: Verwenden Sie dieses Produkt nicht beim Joggen oder<br />

beim Inlineskaten.<br />

WARNUNG: Um Erstickungsrisiken zu vermeiden, bewahren Sie<br />

die Plastiksäcke der Verpackung ausserhalb der Reichweite von<br />

Babys und Kleinkindern auf.<br />

- PFLEGE :<br />

- Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie<br />

die Einzelteile angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt<br />

zusammensetzen können).<br />

- Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab.<br />

- Die Waschhinweise für das Material entnehmen Sie bitte dem<br />

entsprechenden Etikett.


NL<br />

- Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen.<br />

Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later<br />

gebruik. Indien de gebruiksinstructies niet opgevolgd worden kan dit de<br />

veiligheid van het kind in gevaar brengen.<br />

- Het product voldoet aan de veiligheidseisen.<br />

- Getest in laboratorium volgens decreet 91-1292 december 1991. EN<br />

1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 : 2004 + A1/2008<br />

- Draagwieg <strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong> kan ook gebruikt worden als extra<br />

bedje in huis, in dat geval adviseren wij de draagwieg van het onderstel<br />

af te nemen.<br />

WAARSCHUWING : Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht<br />

WAARSCHUWING: het wiegje nooit op een houder plaatsen.<br />

WAARSCHUWING : Dit artikel is geschikt voor een kind dat nog<br />

niet zelfstandig kan zitten, niet zelfstandig kan omrollen en zich niet<br />

zelfstandig kan opdrukken op handen en knieën. Max. lichaamsgewicht<br />

van het kind : 9kg.<br />

WAARSCHUWING : Mag uitsluitend geplaatst worden op een harde,<br />

droge en volledig horizontale, vlakke ondergrond.<br />

WAARSCHUWING : Dit artikel mag niet meer gebruikt worden indien<br />

een element of onderdeel gebroken, defect of ontbrekend is. Gebruik<br />

uitsluitend onderdelen of wisselstukken welke door de fabrikant<br />

officieel erkend en/of goedgekeurd zijn. Wij adviseren regelmatig<br />

de draagbeugels en de bodem van de draagwieg te controleren om<br />

eventuele defecten of vormen van slijtage tijdig op te sporen.<br />

WAARSCHUWING : Laat nooit kinderen zonder toezicht spelen in de<br />

nabijheid van de draagwieg/slaapschelp.<br />

WAARSCHUWING : Plaats nooit de draagwieg/slaapschelp in de<br />

nabijheid van open vlammen, elektrische warmtebronnen of warmtebron<br />

voortkomend uit gas enz…<br />

WAARSCHUWING : Men mag nooit een 2e matras toevoegen<br />

BELANGRIJK<br />

bovenop het originele matras van de draagwieg / slaapschelp.<br />

WAARSCHUWING : Controleer steeds opnieuw alle sluit en<br />

vergrendelpunten voordat u de draagwieg / slaapschelp gaat gebruiken.<br />

WAARSCHUWING : Plaats nooit de draagwieg met het kind erin<br />

op een verhoging of verhoogd oppervlak. Laat nooit uw kind<br />

alleen zonder toezicht.<br />

WAARSCHUWING : Door gewicht aan de duwstang te hangen kan<br />

de wandelwagen/kinderwagen onstabiel worden.<br />

WAARSCHUWING : Dit product mag niet gebruikt worden tijdens het<br />

joggen of tijdens het skeeleren.<br />

WAARSCHUWING : Om verstikkingsgevaar te voorkomen dienen<br />

plasticzakken buiten bereik van baby’s en kinderen bewaard te worden.<br />

- ONDERHOUD:<br />

- Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het<br />

geheel goed te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen<br />

gemonteerd zijn om het achteraf weer correct te monteren.<br />

- Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje schoongemaakt<br />

worden.<br />

- Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen van het textiel.<br />

13


14<br />

IT<br />

- Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e<br />

conservatele per ulteriore consultazione. Per salvaguardare<br />

la sicurezza del vostro bambino, vi consigliamo di attenervi<br />

strettamente alle istruzioni.<br />

- Conforme alle esigenze di sicurezza.<br />

- Testato in laboratorio autorizzato secondo decreto 91-1292<br />

dicembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 :<br />

2004 + A1/2008<br />

- La navicella può essere eventualmente utilizzata come lettino.<br />

In tal caso, si consiglia di togliere la navicella dal telaio.<br />

AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.<br />

ATTENZIONE : non adagiare mai la culla su un supporto.<br />

AVVERTENZA: questo articolo è adatto per un bambino che non<br />

è in grado di stare seduto da solo, di girarsi su sé stesso, di<br />

alzarsi sulle mani o sulle ginocchia.<br />

Peso massimo del bambino: 9 kg.<br />

AVVERTENZA: appoggiare esclusivamente su una superficie<br />

piana orizzontale, stabile e asciutta.<br />

AVVERTENZA: non utilizzare in presenza di elementi rotti,<br />

lacerati o mancanti. Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio<br />

forniti o approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può<br />

rivelarsi pericoloso. Si consiglia di esaminare regolarmente le<br />

maniglie e il fondo della navicella per individuare eventuali danni<br />

o segni di usura.<br />

AVVERTENZA: non lasciare che altri bambini giochino senza<br />

sorveglianza vicino alla navicella.<br />

AVVERTENZA: tenere la navicella lontana da fiamme vive<br />

e altre fonti di calore, come fuochi di origine elettrica o gassosa,<br />

ecc.<br />

AVVERTENZA: non aggiungere altri materassi a quello incluso<br />

IMPORTANTE<br />

nella navicella.<br />

AVVERTENZA: verificare che tutti i dispositivi di blocco siano<br />

correttamente agganciati prima dell’utilizzo.<br />

AVVERTENZA: non posizionare mai la navicella con all’interno<br />

il bambino in altezza. Non lasciare mai il bambino senza<br />

sorveglianza.<br />

AVVERTENZA: l’aggancio di un peso al maniglione può influire<br />

sulla stabilità della navicella o del passeggino.<br />

AVVERTENZA: non utilizzare questo prodotto mentre si fa<br />

jogging o si adoperano rollers.<br />

AVVERTENZA: per evitare rischi di soffocamento, conservare<br />

i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla portata dei neonati<br />

e dei bambini.<br />

- PULIZIA :<br />

- Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti<br />

sono state montate, per rimontare il tutto correttamente).<br />

- Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.<br />

- Per lavare i tessuti, consultare la vignetta informativa.


ES<br />

- Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y<br />

consérvelas para futuras consultas. Si no respeta estas<br />

instrucciones, la seguridad de su hijo puede quedar afectada.<br />

- Conforme a las exigencias de seguridad.<br />

- Testado en laboratorio aprobado por el decreto 91-1292<br />

diciembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 :<br />

2004 + A1/2008.<br />

- Puede usar su cuco como cuna opcional, para lo que le<br />

recomendamos sacarlo del chasis.<br />

ADVERTENCIA: Nunca dejar al bebé sin la vigilancia de un<br />

adulto.<br />

ADVERTENCIA: no coloque nunca el capazo sobre un soporte.<br />

ADVERTENCIA: Este producto está recomendado para bebés<br />

que todavía no se mantienen sentados por sí solos, ni se levantan<br />

apoyándose en las rodillas. Peso máximo del bebé: 9 kg.<br />

ADVERTENCIA: Situar el producto únicamente sobre superficies<br />

horizontales planas, firmes y secas.<br />

ADVERTENCIA: No utilizar si alguno de sus elementos falta,<br />

o está roto o rasgado. Utilizar únicamente las piezas de recambio<br />

suministradas con el producto o aprobadas por el fabricante. El<br />

uso de otros accesorios podría ser peligroso. Es conveniente<br />

examinar regularmente las asas y el fondo del cuco, para advertir<br />

anticipadamente cualquier signo de desgaste o deterioro.<br />

ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar cerca del cuco sin<br />

la vigilancia de un adulto.<br />

ADVERTENCIA: Mantener alejadas del cuco cualquier tipo de<br />

llama y otras fuentes de calor (como fuegos de gas o de origen<br />

eléctrico).<br />

ADVERTENCIA: Utilizar únicamente el colchón suministrado<br />

con el cuco.<br />

IMPORTANTE<br />

ADVERTENCIA: Comprobar que todos los sistemas de bloqueo<br />

están correctamente cerrados antes de usar el cuco.<br />

ADVERTENCIA: No ponga al bebé en su cuco en alto. No deje<br />

nunca al bebé sin vigilancia.<br />

ADVERTENCIA: Colgar cargas en el producto puede afectar a la<br />

estabilidad del cochecito o silla de paseo.<br />

ADVERTENCIA: No utilizar el producto durante sesiones<br />

de jogging o paseos con patines.<br />

ADVERTENCIA: Para evitar riesgos de asfixia, mantener las<br />

bolsas de plástico del embalaje fuera del alcance de bebés y<br />

niños.<br />

- LIMPIEZA :<br />

- Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se<br />

montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su<br />

posterior montaje).<br />

- Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo.<br />

- Para el lavado de la tela, consúltese la etiqueta de contextura.<br />

15


16<br />

PT<br />

- Ler atentamente estas instruções antes da 1 a utilização e guardálas<br />

para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas<br />

instruções, poderá pôr em causa a segurança do seu filho.<br />

- Conforme as exigências de segurança.<br />

- Testado em laboratório autorizado conforme decreto 91-1292 de<br />

Dezembro de 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466<br />

: 2004 + A1/2008.<br />

- A alcofa pode ser eventualmente utilizada como cama de<br />

recurso, recomendamos que a retire do chassis nesse contexto<br />

de utilização.<br />

ATENÇÃO: nunca deixar a criança sem vigilância.<br />

ADVERTÊNCIA: nunca colocar o berço sobre um suporte.<br />

ATENÇÃO: este produto é recomendado às crianças que ainda<br />

não conseguem se sentar sozinhas, rebolar, nem se endireitar<br />

com o apoio das mãos e dos joelhos. Peso máximo da criança:<br />

9 kg.<br />

ATENÇÃO: pousar só em superfícies planas e horizontais,<br />

seguras e secas.<br />

ATENÇÃO: não utilizar se um dos elementos estiver quebrado,<br />

rasgado ou em falta. Trocar as peças estragadas por outras,<br />

fornecidas ou autorizadas pelo fabricante. A utilização de outros<br />

acessórios pode ser prejudicial. Convém verificar regularmente<br />

as pegas e o fundo da alcofa para ver se encontra sinais de<br />

desgaste ou estrago.<br />

ATENÇÃO: não deixar outras crianças brincar sem vigilância<br />

perto da alcofa.<br />

ATENÇÃO: evitar chamas vivas ou outras fontes de calor,<br />

de origem eléctrica ou gasosa, etc., muito perto da alcofa.<br />

ATENÇÃO: não usar outro colchão que não aquele vendido com<br />

IMPORTANTE<br />

a alcofa.<br />

ATENÇÃO: verificar se todos os dispositivos de segurança estão<br />

correctamente bloqueados antes da utilização da alcofa.<br />

ATENÇÃO: Não colocar a alcofa com o bebé em superfícies<br />

altas.<br />

ATENÇÃO: o facto de colocar mais peso nas pegas<br />

influencia negativamente a estabilidade da alcofa quando<br />

colocada num carrinho de passeio.<br />

ATENÇÃO: não utilizar este produto se estiver a andar de patins<br />

ou a correr.<br />

ATENÇÃO: para evitar os riscos de asfixia, conservar os sacos<br />

plásticos fora do alcance das crianças.<br />

- LIMPEZA :<br />

- Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão<br />

montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los<br />

correctamente).<br />

- Lavar o kit auto somente com um pano húmido<br />

- Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com as informações<br />

de lavagem.


IT<br />

ES<br />

PT<br />

DE<br />

GB DESCRIPTION<br />

D<br />

SITZBESCHREIBUNG<br />

IT<br />

NL<br />

ES<br />

OMSCHRIJVING<br />

EN<br />

PT<br />

DE IT DESCRIZIONE<br />

ES<br />

P<br />

Fonction lit auto - Car cot function - Funktion als Autobett - Als veilig autobed<br />

Como cuco de seguridad - Funzione lettino auto - Função cama-auto<br />

FR DESCRIPTION<br />

EN<br />

DESCRIPCIÓN<br />

DESCRIÇÃO<br />

1<br />

KIT GR. 0/ -10KG<br />

The car safety kit comprises an integrated clip-on bumper<br />

EN<br />

DE<br />

IT<br />

ES<br />

PT<br />

1<br />

1<br />

4<br />

1<br />

4<br />

2 5<br />

4<br />

,a 3-points harness 2 and two 5 car fixing kits. 3<br />

3<br />

2 5<br />

Le kit de sécurité auto est composé d’une têtière intégrée<br />

3<br />

EN<br />

DE<br />

IT<br />

ES<br />

PT<br />

1<br />

1<br />

4<br />

2<br />

1<br />

4<br />

5<br />

4<br />

, d’un harnais 3 points 2 et de deux 5 kits de fixation auto 3 .<br />

3<br />

2 5<br />

Das Autosicherheitsset besteht aus einem integrierten Kopfschutz<br />

3<br />

EN<br />

DE<br />

IT<br />

ES<br />

PT<br />

1<br />

1<br />

4<br />

1<br />

4<br />

2 5<br />

4<br />

,einem 3-Punkt Kopfschutz 2 und 5zwei<br />

automatische<br />

Befestigungssysteme 3 .<br />

3<br />

2 5<br />

3<br />

Het veiligheidskit bestaat uit : Een hoofdsteun<br />

EN<br />

DE<br />

IT<br />

ES<br />

PT<br />

1<br />

1<br />

4<br />

1<br />

4<br />

2 5<br />

4<br />

.Een 3-punts buikgordel 2 en twee 5 autobevestigingskits 3 .<br />

3<br />

2 5<br />

El Kit de seguridad consta de una protección adicional de la cabecera del cuco<br />

3<br />

EN<br />

DE<br />

IT<br />

ES<br />

PT<br />

1<br />

1<br />

4<br />

1<br />

4<br />

2 5<br />

4<br />

, un cinturón a 3 punti 2 y dos 5kits<br />

de fijación al coche 3<br />

3<br />

2 5<br />

.Il kit di sicurezza è composto da: protezione imbottita per laterali e capo<br />

3<br />

EN<br />

DE<br />

IT<br />

ES<br />

PT<br />

1<br />

EN<br />

DE<br />

1<br />

4<br />

1<br />

4<br />

2 5<br />

IT<br />

4<br />

,arnés 3 puntos 2 e da due 5 kit di fissaggio auto 3 .<br />

ES<br />

3<br />

2 5<br />

O kit de segurança é composto por PT um protector de cabeça integrado<br />

3<br />

1<br />

1<br />

4<br />

1<br />

4<br />

2 5<br />

4<br />

,por um cinto 3 pontos 2 e dois 5kits<br />

de fixação para automóvel 3<br />

.<br />

3<br />

2 5<br />

3<br />

2 3<br />

17


FR<br />

GB TO FIX THE ANCHORAGE BELTS<br />

D<br />

NL<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

FIXATION DES SANGLES D’ANCRAGE<br />

DAS SICHERHEITSKIT WIRD MIT DEM MITGELIEFERTEN<br />

HET BEVESTIGEN VAN DE VEILIGHEIDSGORDEL<br />

FISSAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO<br />

FIJACION DE LOS CINTURONES DE SUJECIÓN<br />

FIXAÇÃO DOS CINTOS DE ANCORAGEM<br />

w Pour une sécurité optimale du bébé en cas<br />

de choc latéral dans une nacelle lit auto,<br />

il est important de ne pas placer la tête de l’enfant côté<br />

portière.<br />

w For optimum safety of your baby in<br />

the event of lateral impact in a car cot,<br />

it is important not to position the child’s head on the door side.<br />

w Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys<br />

bei einem Seitenaufprall ist es wichtig,<br />

dass sich der Kopf möglichst weit weg von der Autotüre<br />

befindet.<br />

w Het is belangrijk om het hoofdje van het kindje niet aan de kant<br />

van het portier te plaatsen voor de optimale veiligheid van baby<br />

in het autobed, in geval van een zijdelingse aanrijding.<br />

w Per la sicurezza del bebè in caso di urto<br />

laterale, non collocare mai la navicella<br />

con la testa del bambino verso la portiera dell’automobile.<br />

w Para una seguridad máxima del bebé en caso de choque<br />

lateral, no coloque la cabecera del cuco cerca de la puerta<br />

del vehículo.<br />

w Para a segurança máxima do bebé enquanto<br />

está na alcofa, no caso de embate lateral,<br />

é importante que a cabeça do bebé não esteja do lado da<br />

porta do automóvel.<br />

18<br />

w ATTENTION : serrez fermement la nacelle contre la banquette du véhicule.<br />

w WARNING : take care to fit the carrycot against the backrest<br />

of the seat firmly.<br />

w BITTE BEACHTEN SIE : die Trage muß eng an der Sitzrückbank anliegen und<br />

das Gurtsystem muß straff sitzen.<br />

w OPGELET : span de draagwieg dicht tegen de rugleuning<br />

van de achterbank aan.<br />

w ATTENZIONE : fissare bene la navicella contro il sedile posteriore<br />

dell’automobile.<br />

w ATENCION : ajustar firmemente el capazo contra el asiento del vehiculo.<br />

w ATENÇAO : comprimir firmemente a alcofa contra o assento do veiculo.<br />

OK<br />

OK


FR<br />

GB TO FIX THE ANCHORAGE BELTS<br />

D<br />

NL<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

FIXATION DES SANGLES D’ANCRAGE<br />

DAS SICHERHEITSKIT WIRD MIT DEM MITGELIEFERTEN<br />

HET BEVESTIGEN VAN DE VEILIGHEIDSGORDEL<br />

FISSAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO<br />

FIJACION DE LOS CINTURONES DE SUJECIÓN<br />

FIXAÇÃO DOS CINTOS DE ANCORAGEM<br />

19


20<br />

1<br />

3<br />

2


FR<br />

GB<br />

D<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

VERROUILLAGE DE LA NACELLE<br />

SECURING THE CARRYCOT<br />

BEFESTIGUNG DER TRAGE<br />

NL<br />

HET VERGRENDELEN VAN DE REISWIEG<br />

AGGANCIO DELLA NAVICELLA<br />

INSTALACION DEL CUCO<br />

INSTALAÇÃO DA ALCOFA<br />

CLICK!<br />

21


w ATTENTION : vérifiez le bon serrage avant toute utilisation<br />

en voiture.<br />

w WARNING : please check that the belt is well tightened before driving.<br />

w ACHTUNG : prüfen Sie vor der Verwendung im Auto, dass die<br />

Befestigungsgurte straff sitzen.<br />

w OPGELET : controleer of de gordels correct geplaatst en opgespannen zijn.<br />

w ATTENZIONE : ad ogni utilizzo, verificare gli agganci alla cintura<br />

di sicurezza dell’automobile.<br />

w ATENCIÓN : ajusta firmamente el cuco al asiento del vehículo<br />

w ATENÇÃO : verifique sempre se a alcofa está bem presa antes<br />

da sua utilização no carro.<br />

22


w IMPORTANT : Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture de sécurité<br />

peut être trop longue et se placer trop haut, ce qui empêche de fixer solidement la nacelle.<br />

Choisissez alors une autre place dans la voiture.<br />

En cas de questions à ce sujet, adressez-vous au fabricant.<br />

w WARNING : In some vehicles, the safety belt strap may be too long and positioned too high.<br />

This prevents the carrycot from being fixed securely.<br />

If this happens, choose another location in the car. If you have any questions<br />

relating to this issue, you should contact the manufacturer.<br />

w WICHTIG : In bestimmten Fällen kann die Schnalle des Sicherheitsgurtes<br />

zu lang und zu hoch oben sein, was die gute Befestigung des Korbes verhindert.<br />

In diesem Fall wählen Sie einen anderen Platz im Auto aus.<br />

Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.<br />

w ATTENTIE : In bepaalde gevallen kan de riem van de autgordelsluiting te lang<br />

zijn waardoor de draagwieg niet stevig geplaatst kan worden.<br />

Bij een soortgelijke situatie adviseren wij u de draagwieg op een andere plaats<br />

in het voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende vragen heeft, adviseren wij u contact<br />

op te nemen met de autofabrikant.<br />

w ATTENZIONE : in alcuni casi, la cinghia a cui è agganciata la fibbia<br />

della cintura di sicurezza dell’auto è troppo lunga e la fibbia si posiziona troppo in alto,<br />

impedendo di fissare saldamente la navicella.<br />

Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra posizione all’interno dell’autoveicolo.<br />

Per ulteriori informazioni su questo aspetto, contattare il produttore.<br />

w IMPORTANTE : En algunos casos, la correa del cierre del cinturón de seguridad,<br />

puede ser muy larga y se sitúa muy arriba, y puede impedir fijar sólidamente el cuco.<br />

Intente colocar el cuco en otra plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestión,<br />

diríjase al fabricante.<br />

w ATENÇÃO : Pode acontecer que a correia da fivela do cinto de segurança seja demasiado<br />

comprida e portanto ficar alta demais, o que impede fixar firmemente a alcofa.<br />

Neste caso, escolha outro lugar no automóvel. Se tiver alguma dúvida, contacte o fabricante.<br />

23


FR<br />

GB<br />

D<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

24<br />

COMMENT INSTALLER CORRECTEMENT<br />

HOW TO FIT CORRECTLY<br />

WIE WIRD DIE TRAGE KORREKT ANGEBRACHT<br />

NL CORRECTE PLAATSING VAN DRAAGWIEG<br />

COME INSTALLARE CORRETTAMENTE<br />

CÓMO HACER UNA CORRECTA INSTALACIÓN<br />

COMO INSTALAR CORRECTAMENTE<br />

w ATTENTION : Vérifiez l’installation correcte de la nacelle.<br />

Le passage correct de la ceinture est très important pour la sécurité de votre enfant.<br />

w WARNING : Check that the child carrycot is properly installed.<br />

It is important for your child’s safety that you fit the belt correctly.<br />

w Achtung : Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig<br />

eingebaut ist. Verlauf des Autogurts ist von größer Wichtigkeit<br />

für die Sicherheit Ihres Kindes.<br />

w OPGELET : Controleer de correcte plaatsing van de autostoel<br />

(zie tekeningen). Voor de veiligheid van uw kind is een correcte<br />

plaatsing van de autogordel onontbeerlijk.<br />

w ATTENZIONE : verificare l’installazione corretta della navicella.<br />

Il corretto passaggio della cintura è molto importante<br />

per la sicurezza del vostro bambino.<br />

w ATENCIÓN : Compruebe la correcta instalación del cuco.<br />

El pasaje correcto del cinturón es muy importante<br />

para la seguridad de su hijo.<br />

w ATENÇÃO : Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta.<br />

A passagem correcta do cinto de segurança é muito importante para a segurança do seu filho.


Installation de l’enfant - To position the baby - Unterbringung des Kindes - Kindje in de<br />

draagwieg plaatsen - Sistemazione del bambino - olocación del bebé - Colocação da criança<br />

1<br />

2<br />

w Installez toujours l’enfant sur le dos.<br />

w Always lay down your baby on his back.<br />

w Das Baby immer auf den Rücken legen.<br />

w Plaats het kind altijd op de rug.<br />

w Coricate sempre il bambino sdraiato sul dorso.<br />

w Instalar al bebé siempre sobre la espalda.<br />

w Instale sempre a criança de costas.<br />

3<br />

w ATTENTION : Assurez-vous que la sangle ne soit pas vrillée.<br />

w WARNING : You should check that the belt is not twisted.<br />

w ACHTUNG : Stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist.<br />

w LET OP : Verzeker u ervan dat de riem niet gedraaid is.<br />

w ATTENZIONE : verificare che la cintura non sia attorcigliata.<br />

w ATENCIÓN : Asegúrese de que el arnés no esté torcido.<br />

w ATENÇÃO : Verifique se o cinto não está torcido.<br />

25


FR<br />

- NE LAISSEZ JAMAIS UN ENFANT SANS SURVEILLANCE<br />

- Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de<br />

manipuler le produit avant de l’utiliser.<br />

- Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un poids inférieur à 10 kg)<br />

- La nacelle ne peut être installée que sur la banquette arrière, dans les<br />

véhicules équipés de ceinture de sécurité 2 points ou 3 points, avec ou<br />

sans enrouleurs, conformes au règlement R 16 ECE/EEG<br />

- Ce kit de sécurité auto ne peut être utilisé qu’avec la nacelle prévue<br />

à cet effet.<br />

- Les produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le<br />

confort de votre bébé.<br />

- Pour votre sécurité et celle de votre enfant, fixez toujours la nacelle<br />

dans le véhicule ; attachez toujours votre enfant grâce à la ceinture de<br />

maintien, quelques soient les trajets que vous effectuez.<br />

- Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte<br />

pas.<br />

- Mêmes minimes, les chocs subis par un véhicule peuvent transformer<br />

l’enfant en véritable projectile.<br />

- L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets<br />

susceptibles de causer des blessures à l’occupant de la nacelle en cas<br />

de choc soient solidement arrimés.<br />

- Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les<br />

projections en cas d’accident.<br />

- Ne modifiez jamais la construction ou le matériau du kit sécurité auto<br />

et de la ceinture.<br />

- Le kit de sécurité auto et la nacelle doivent être impérativement<br />

remplacés après un accident ayant entraîné des déformations.<br />

- Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que le harnais soit<br />

correctement tendue en tirant sur la sangle, assurez-vous également<br />

que les sangles ne se vrillent pas.<br />

- Vérifiez toujours si une partie du fix-auto ou du harnais n’est pas<br />

coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.<br />

26<br />

IMPORTANT<br />

- N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfant sans la confection<br />

de la nacelle.<br />

- Ne remplacez pas la confection de la nacelle par une autre<br />

confection que celle recommandée par le constructeur car elle<br />

intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.<br />

- La température à l’intérieur d’un véhicule peut-être très élevée<br />

notamment après une longue exposition au soleil, il est fortement<br />

recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le fix-auto d’un tissu ou<br />

autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement<br />

les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.<br />

- N’utilisez que des accessoires vendus et approuvés par le fabricant.<br />

L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.<br />

- Conservez cette notice pour une utilisation ultérieure.<br />

- Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif<br />

de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière<br />

qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du<br />

véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.<br />

Ce dispositif de retenue pour enfant est efficace uniquement lors du<br />

respect des instructions d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez<br />

modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi<br />

que ce soit.<br />

- La nacelle doit être placée perpendiculairement au sens de la route.<br />

- La nacelle doit impérativement être remplacée après 1 accident.<br />

- NETTOYAGE:<br />

- Après démontage (veillez à bien noter la manière dont les différentes<br />

parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin de tout remonter<br />

correctement).<br />

- Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.<br />

- Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de contexture<br />

située sur la confection.


EN<br />

- NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED<br />

- We advise you to read these instructions carefully and to familiarise<br />

yourself with the product before use.<br />

- Keep these instructions so that you can refer to them later.<br />

- Approved for group à 0 (up to 10 kg or approx 10 months)<br />

- The carrier may only be fitted on the back seat of cars which are fitted<br />

with 2 or 3 point safety belts, whether they are the inertia reel type or<br />

not, which comply with regulation no. R16/ECE/EEG.<br />

- This car safety kit may only be used with the carrier for which it is<br />

intended.<br />

- Products have been carefully researched and manufactured for your<br />

baby’s safety and comfort.<br />

- For your safety and your child’s, always fix the carrier in the vehicle;<br />

always strap your child in with the safety harness, however short the<br />

journey you are making.<br />

- Put the front seats as far forward as they will go so that the child does<br />

not come into contact with them.<br />

- Even minor shocks which happen as a result of a collision with another<br />

vehicle can transform your baby into a real projectile.<br />

- The user must always ensure that luggage or items that are likely to<br />

cause injury to the occupant of the carrier in the event of a collision<br />

must be securely stowed away.<br />

- Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being<br />

thrown during an accident.<br />

- Never make any modifications to the construction or materials of the<br />

car safety kit and the belt.<br />

- The car safety kit and the carrier must be replaced after an accident if<br />

they have been damaged.<br />

- After putting your child in place, ensure that the harness is suitably tight<br />

by pulling the strap.You should also check that the belt is not twisted.<br />

- Always check that no part of the safety kit or harness is trapped under<br />

a seat or in the door of the vehicle.<br />

- The child restraint must not be used without the cover and should<br />

not be replaced with any other than the one recommended by the<br />

IMPORTANT<br />

manufacturer as the cover constitutes an integral part of the restraints<br />

performance.<br />

- The temperature inside a car can get very high, especially after lengthy<br />

exposure to the sun. In these conditions it is strongly recommended to<br />

cover the car safety kit with cloth or other material which will prevent<br />

the harness fitting/fixings, and other metal components, becoming too<br />

hot and burning your child.<br />

- Use only the accessories sold or approved by the manufacturer. The<br />

use of other accessories may be unsafe.<br />

- The rigid elements and plastic parts of a child car seat must be fitted<br />

and positioned in such a way that, under the conditions of normal<br />

vehicle use, they cannot become trapped under a mobile seat or in<br />

the door of the vehicle. This child car seat is only effective when<br />

used in accordance with the manufacturer’s instructions. Under no<br />

circumstances should you modify this car seat in any way.<br />

- The carrycot must be positioned at right angles to the direction of travel<br />

(feet towards the car door).<br />

- It is essential that the carrycot be replaced after an accident.<br />

- CLEANING :<br />

- After dismantling (make sure you have well noted how the various pieces<br />

are assembled on the seat in order to assemble them back properly).<br />

- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.<br />

- For washing the garment, please consult the instructions on the label.<br />

27


28<br />

DE<br />

- LASSEN SIE IHR KIND IE UNBEAUFSICHTIGT<br />

- Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen<br />

und das Produkt vor der Verwendung probemässig handzuhaben.<br />

- Modell für Gruppe 0 zugelassen (Kind unter 10 kg)<br />

- Die Trage darf nur auf der Rückbank von Fahrzeugen, die mit einem 2-<br />

oder 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik ausgestattet<br />

sind und der Regelung R 16 ECE/EEG entsprechen, installiert werden.<br />

- Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem dafür vorgesehenen Wannen-<br />

Modell verwendet werden.<br />

- Die Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Babys<br />

sorgfältig entworfen und getestet.<br />

- Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres Kindes befestigen Sie die<br />

Sicherheitswanne immer im Fahrzeug ; schnallen Sie Ihr Kind immer mit<br />

dem mitgelieferten Bauchgurt an, egal ob für kurze oder lange Fahrten.<br />

- Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich nach vorne, damit das Kind<br />

nicht an diese anstoßen kann.<br />

- Selbst der minimalste Aufprall des Fahrzeugs kann das Kind in ein<br />

regelrechtes Geschoss verwandeln.<br />

- Gepäck und andere Gegenstände, die unter Umständen im Fall eines<br />

Aufpralls das Baby in der Trage verletzen können, müssen entsprechend<br />

gut befestigt und verstaut sein.<br />

- Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf das hintere Ablagefach<br />

um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert<br />

werden.<br />

- Ändern Sie niemals Bauweise oder Material des Autosicherheitssets bzw.<br />

des Gurtes.<br />

- Das Autosicherheitsset und die Trage müssen nach einem Unfall, der<br />

Deformierungen verursacht hat, unbedingt ausgetauscht werden.<br />

- Nachdem Ihr Kind in der Babyschale sitzt, vergewissern Sie sich bitte, dass<br />

die Gurte ordnungsgemäß gespannt sind, indem Sie am Gurt ziehen, und<br />

überprüfen Sie ebenfalls, dass die Gurte nicht verdreht sind.<br />

- Prüfen Sie immer, dass kein Teil des Autosicherheitssets oder des<br />

Rückhaltegurts unter einem Sitz oder in der Autotüre eingeklemmt ist.<br />

- Das Autosicherheitsset nie ohne Bezug verwenden.<br />

WICHTIG<br />

- Ersetzen Sie den Sitzbezug nicht durch einen anderen Bezug, der nicht<br />

vom Hersteller empfohlen wird, da dieser beim Rückhaltesystem eine<br />

wichtige Rolle spielt.<br />

- Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann insbesondere bei längerer<br />

Sonneneinstrahlung stark ansteigen. In diesem Fall wird empfohlen das<br />

Autosicherheitsset mit z. B. mit einem Tuch abzudecken, das verhindert,<br />

dass sich die Verankerungsgurte und vor allem die metallischen Teile<br />

aufheizen und dem Kind Verbrennungen zufügen können.<br />

- Verwenden Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und<br />

gutgeheißen wird. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein.<br />

- Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für eine spätere Konsultierung<br />

sorgfältig auf.<br />

- Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so<br />

platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs<br />

nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt<br />

werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems<br />

sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen<br />

Fall sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.<br />

- Die Sicherheitswanne ist gegen die (nicht in) Fahrtrichtung zu platzieren.<br />

- Die Sicherheitswanne muss nach einem Unfall ausgetauscht werden.<br />

- PFLEGE :<br />

- Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie die Einzelteile<br />

angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt zusammensetzen können).<br />

- Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab.<br />

- Die Waschhinweise für das Material entnehmen Sie bitte dem<br />

entsprechenden Etikett.


NL<br />

- LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT<br />

- Wij raden u aan deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen, alvorens<br />

het product te gebruiken.<br />

- Model goedgekeurd voor groep 0 (kinderen van minder dan 10 kg)<br />

- De draagwieg mag uitsluitend op de achterbank van het voertuig geplaatst<br />

worden met een installatie van een 2 of 3-puntsgordel, met of zonder<br />

oprolsysteem, conform aan het reglement R 16 ECE/EEG.<br />

- Het veiligheidskit mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met de<br />

draagwieg waarvoor het veiligheidskit bestemd is.<br />

- Deze producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en<br />

het comfort van uw baby.<br />

- Voor uw veiligheid en de veiligheid van uw kind, ongeacht de lengte en<br />

tijdsduur van het traject: bevestig ALTIJD de draagwieg in de auto, maak<br />

uw kind ALTIJD vast met behulp van het buikgordeltje.<br />

- De passagiersstoel en de stoel van de bestuurder dienen zo ver mogelijk<br />

naar voor geschoven te worden zodat het kind er zich niet aan kan<br />

verwonden.<br />

- Zelfs de kleinste schok die een voertuig ondergaat, kan het kind omvormen<br />

tot een projectiel !<br />

- De gebruiker moet erop toezien dat bagage of andere losse objecten goed<br />

vastgemaakt zijn. Losse voorwerpen kunnen het kind verwonden.<br />

- Plaats nooit zware objecten op de hoedenplank, in geval van een schok<br />

of aanrijding kunnen deze objecten het kind en de passagiers verwonden.<br />

- Wijzig nooit de constructie of het materiaal van het veiligheidskit en de<br />

buikgordel.<br />

- Belangrijk! Het veiligheidskit en de draagwieg dienen vervangen te worden<br />

indien de auto betrokken is geweest bij een ongeval.<br />

- Nadat u uw kind hebt neergelegd, controleert u of het harnas de juiste<br />

spanning heeft door aan het riempje te trekken. Controleer ook of de<br />

riempjes niet zijn verdraaid.<br />

- Let op dat geen enkel onderdeel van het veiligheidskit of buikgordeltje<br />

geklemd zit onder een stoel of tussen de portier van het voertuig.<br />

- Het veiligheidskit mag niet gebruikt worden zonder hoofdbeschermer of<br />

zonder bekleding.<br />

BELANGRIJK<br />

- Omdat onderdelen van het veiligheidskit verbonden zijn met de draagwieg<br />

mogen deze nooit verwijderd of vervangen worden.<br />

- De temperatuur in een auto kan hoog oplopen indien deze lange tijd werd<br />

blootgesteld aan de zon. Het is dus sterk aangeraden om het veiligheidskit<br />

te bedekken met een doek om te vermijden dat de gordels en in het<br />

bijzonder de metalen delen te warm worden en zo het kind verbranden.<br />

- Gebruik alleen de accessoires die verkocht worden en goedgekeurd zijn<br />

door de fabrikant. Het gebruik van andere accessoires kan gevaarlijk zijn.<br />

- Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.<br />

- Deze draagwieg bezit harde elementen en plastic onderdelen. De<br />

draagwieg dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden<br />

dat bij een normaal gebruik, in normale gebruiksomstandigheden, de<br />

draagwieg niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare<br />

zitplaats of zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur<br />

van het voertuig. Deze draagwieg is uitsluitend doeltreffend indien de<br />

gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of de<br />

bekleding van deze draagwieg mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden.<br />

- De draagwieg mag uitsluitend haaks op de rijrichting in het voertuig<br />

geplaatst te worden.<br />

- De draagwieg dient na een ongeval vervangen te worden.<br />

- ONDERHOUD:<br />

- Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het geheel goed<br />

te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen gemonteerd zijn<br />

om het achteraf weer correct te monteren.<br />

- Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje schoongemaakt<br />

worden.<br />

- Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen van het textiel.<br />

29


30<br />

IT<br />

- NON LASCIARE MAI IL BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA.<br />

- Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze e di maneggiare il<br />

prodotto prima dell’uso.<br />

- Modello conforme al gruppo 0 (per bambini con peso inferiore a 10 kg).<br />

- La navicella deve essere posizionata sul sedile posteriore di autoveicoli<br />

dotati di cintura di sicurezza a 2 o 3 punti, con o senza avvolgitori,<br />

conformi al regolamento R 16 ECE/EEG.<br />

- Questo kit di sicurezza auto può essere utilizzato esclusivamente con la<br />

navicella prevista.<br />

- I prodotti sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort<br />

del bebè.<br />

- Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, fissare sempre la<br />

navicella all’interno dell’autoveicolo; legare sempre il bambino con la<br />

cintura anti-ribaltamento per qualsiasi tipo di tragitto.<br />

- Spingere in avanti al massimo i sedili per evitare il contatto con la<br />

navicella.<br />

- Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il<br />

bambino in un vero e proprio proiettile.<br />

- L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli oggetti all’interno<br />

dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare che feriscano il bebè in<br />

caso di urto.<br />

- Non collocare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore, per evitare<br />

proiezioni in caso di incidente.<br />

- Non modificare mai la costruzione o il materiale del kit di sicurezza auto<br />

e della cintura.<br />

- Sostituire il kit di sicurezza auto e la navicella dopo un incidente che ha<br />

causato deformazioni.<br />

- Dopo aver installato il bambino, assicuratevi che la cintura sia tesa in<br />

modo corretto tirandola. Assicuratevi anche che le cinghie non siano<br />

ingarbugliate.<br />

- Verificare sempre che le parti del kit di sicurezza o della cintura siano<br />

libere e non bloccate sotto il sedile o chiuse tra le portiere dell’automobile.<br />

- Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento.<br />

- Non sostituire il rivestimento con un altro, diverso da quello consigliato dal<br />

IMPORTANTE<br />

produttore, perché può influire sulla prestazione del dispositivo di ritenuta.<br />

- La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare elevata,<br />

soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. In queste condizioni, si<br />

consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un tessuto o altro, per impedire<br />

il surriscaldamento del kit e delle parti metalliche che potrebbero<br />

provocare scottature al bambino.<br />

- Utilizzare esclusivamente accessori venduti e approvati dal produttore.<br />

L’utilizzo di altri accessori può essere pericoloso.<br />

- Conservare le avvertenze per ulteriore consultazione.<br />

- Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per<br />

bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali<br />

condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o<br />

all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per<br />

bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non<br />

modificare mai la costruzione o i materiali della navicella.<br />

- La navicella deve essere posizionata perpendicolarmente alla strada.<br />

- La navicella deve essere ASSOLUTAMENTE sostituita dopo un incidente.<br />

- PULIZIA :<br />

- Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti sono state<br />

montate, per rimontare il tutto correttamente).<br />

- Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.<br />

- Per lavare i tessuti, consultare la vignetta informativa.


ES<br />

- NO DEJAR NUNCA A UN NI—O SIN VIGILANCIA<br />

- Se aconseja leer atentamente este manual de instrucciones y probar<br />

el producto antes de ser utilizado.<br />

- Modelo aprobado para el grupo 0 (para niños con peso inferior a 10 kg.)<br />

- El cuco sólo puede instalarse en el asiento trasero, en los vehículos<br />

equipados de cinturón de seguridad de 2 ó 3 puntos, con o sin<br />

enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG<br />

- Este kit de seguridad de auto sólo puede ser utilizado con el cuco<br />

creado para este fin.<br />

- Los productos han sido creados y testados con cuidado para la<br />

seguridad y el confort de su bebé.<br />

- Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el cuco en<br />

el vehículo, sujetar siempre al niño con el cinturón de sujeción,<br />

independientemente del trayecto a realizar.<br />

- Adelantar al máximo los asientos delanteros para que el niño no tope<br />

con ellos.<br />

- Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo pueden convertir<br />

al bebé en un verdadero proyectil.<br />

- El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u objetos susceptibles<br />

de causar heridas al ocupante del cuco en caso de impacto, estén<br />

bien sujetos.<br />

- No debe colocar nunca objetos pesados sobre la bandeja trasera, con<br />

el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.<br />

- No se debe de modificar nunca la construcción o material del kit de<br />

seguridad auto o la del cinturón.<br />

- El kit de seguridad y el cuco deben ser imperativamente sustituidos<br />

después de un accidente donde hayan sufrido deformaciones.<br />

-Después de sentar a su hijo, asegúrese de que el arnés está<br />

correctamente tensado tirando de la cincha. Compruebe también que<br />

la cincha no quede ensortijada.<br />

- Verifique siempre que ninguna parte del kit de seguridad o del arnés no<br />

quede cogida bajo un asiento o la puerta del vehículo.<br />

- No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin la funda.<br />

- No debe reemplazar la funda del asiento por otra que no sea<br />

IMPORTANTE<br />

recomendada por el fabricante ya que influyen directamente en el<br />

funcionamiento del dispositivo de retención.<br />

- La temperatura del interior del vehículo puede ser notablemente<br />

elevada tras una larga exposición al sol, y está totalmente<br />

recomendado en ese caso, recubrir el kit de seguridad auto con una<br />

tela u otro material que impida que las fijaciones del arnés y sobretodo,<br />

las piezas metálicas se calienten y quemen al niño.<br />

- Debe utilizar solo accesorios vendidos y aprobados por el fabricante.<br />

El uso de otros accesorios puede resultar peligroso.<br />

- Conserve este manual para posteriores usos.<br />

- Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo<br />

de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el<br />

automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo<br />

un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá<br />

un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las<br />

instrucciones de uso. En ningún caso se puede modificar o completar<br />

el dispositivo de retención.<br />

- El cuco debe colocarse perpendicularmente a la marcha.<br />

- El cuco debe IMPERATIVAMENTE ser reemplazado después de un<br />

accidente.<br />

- LIMPIEZA :<br />

- Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se montan<br />

las distintas partes en el kit de seguridad auto para su posterior<br />

montaje).<br />

- Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo.<br />

- Para el lavado de la tela, consúltese la etiqueta de contextura.<br />

31


32<br />

PT<br />

- NUNCA DEIXAR A CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA<br />

- Aconselhamos ler atentamente estas instruções e manipular o produto<br />

antes de o utilizar.<br />

- Modelo aprovado para grupo 0 (criança com peso inferior a 10 kg)<br />

- A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro, em automóveis<br />

equipados de cintos de segurança de 2 pontos ou 3 pontos, com ou<br />

sem enroladores, conformes ao regulamento R 16 ECE/EEG<br />

- Este kit de segurança auto só pode ser utilizado com a alcofa prevista<br />

para este efeito.<br />

- Os produtos foram concebidos e testados cuidadosamente para a<br />

segurança e o conforto do vosso bebé.<br />

- Para vossa segurança e a do vosso filho e qualquer que seja o trajecto<br />

que vão efectuar, fixar sempre a alcofa no automóvel, prender sempre<br />

a criança com os cintos de segurança.<br />

- Avançar os assentos dianteiros ao máximo para que a criança não<br />

colida com eles<br />

- Mesmo mínimos, os choques súbitos podem transformar a criança<br />

num verdadeiro projéctil.<br />

- O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou objectos<br />

susceptíveis de magoar o ocupante da alcofa, em caso de choque,<br />

estejam correctamente arrumados.<br />

- Não colocar nunca objectos pesados no tabuleiro traseiro, evitando<br />

assim projecções em caso de acidente.<br />

- Não modificar nunca a construção ou o material do kit de segurança<br />

auto e dos cintos.<br />

- O kit de segurança auto e da alcofa devem ser imperativamente<br />

substituídos após um acidente uma vez que pode ter sofrido<br />

deformações<br />

- Depois de ter instalado a criança, certifique-se de que o cinto está<br />

correctamente esticado puxando pela correia. Certifique-se também<br />

de que as correias não ficam torcidas.<br />

- Verificar sempre se alguma parte do kit de segurança ou dos cintos<br />

não está trilhados sob um assento ou na porta do automóvel.<br />

- Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a cobertura<br />

IMPORTANTE<br />

- Não substituir a cobertura da cadeira por uma outra que não a<br />

recomendada pelo construtor uma vez que intervém directamente no<br />

comportamento do dispositivo de retenção.<br />

- A temperatura no interior do automóvel pode ser muito elevada<br />

nomeadamente após longa exposição ao sol. Nestas condições<br />

recomenda-se cobrir o kit de segurança auto com um tecido para<br />

impedir que as fixações dos cintos e, mais particularmente as peças<br />

metálica, aqueçam e queimem a criança.<br />

- Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A<br />

utilização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.<br />

- Conservar estas instruções para uma utilização posterior.<br />

- Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de<br />

retenção para crianças devem estar situados e ser colocados de tal<br />

forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar<br />

trilhados numa cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo<br />

de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções de<br />

utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com<br />

o que quer que seja.<br />

- A alcofa deve ser colocada perpendicularmente ao sentido da marcha.<br />

- A alcofa deve ser IMPERATIVAMENTE substituída após um acidente.<br />

- LIMPEZA :<br />

- Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão<br />

montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los<br />

correctamente).<br />

- Lavar o kit auto somente com um pano húmido<br />

- Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com as informações de<br />

lavagem.


FR<br />

GB<br />

D<br />

UTILISATION DE LA POIGNÉE DE TRANSPORT<br />

TO USE THE CARRYING HANDLE<br />

VERWENDUNG DES TRANSPORTGRIFFES<br />

NL<br />

HET GEBRUIK VAN DE DRAAGBEUGEL<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

UTILIZZO DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO<br />

PARA UTILIZAR EL ASA DE TRANSPORTE<br />

UTILIZAÇÃO DA PEGA DE TRANSPORTE<br />

CLICK!<br />

CLICK!<br />

33


34<br />

CLICK!<br />

OK<br />

w ATTENTION : avant de porter la nacelle, vérifiez que les 2 verrous de la poignée sont actifs.<br />

w CAUTION : before carrying the carrycot, check that the handle screws have clicked into position.<br />

w ACHTUNG : Vergewissern Sie sich, dass beide Verriegelungen des Tragegriffs aktiviert sind bevor Sie den<br />

Kinderwagenaufsatz tragen.<br />

w ATTENTIE : voordat u de draagwieg gaat dragen dient u te controleren of de 2 vergrendelknopjes (links en rechts van<br />

de draagbeugel, zie tekening) correct zijn ingesteld.<br />

w ATTENZIONE : prima di trasportare la navicella, verificare che i due dispositivi di blocco del maniglione siano azionati.<br />

w CUIDADO: antes de llevar el cuco, comprueba que los 2 cierres del asa estén activos.<br />

w ATENÇÃO : antes de pegar na alcofa, verifique se os 2 fechos da pega estão activos<br />

NO


FR<br />

GB<br />

D<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

POSITION BALANCELLE<br />

SWING POSITION<br />

WIPPENDE STELLUNG<br />

NL<br />

SCHOMMELSTAND STAND<br />

POSIZIONE DONDOLO<br />

POSICIÓN BALANCÍN<br />

POSIÇÃO BALOIÇO<br />

35


FR<br />

GB<br />

D<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

36<br />

INSTALLATION DE LA CAPOTE<br />

ATTACHING THE HOOD<br />

ANBRINGUNG DES VERDECKS<br />

NL<br />

KAP OP DE DRAAGWIEG PLAATSEN<br />

INSTALLAZIONE DELLA CAPOTTINA<br />

INSTALACIÓN DE LA CAPOTA<br />

INSTALAÇÃO DA CAPOTA


FR<br />

GB VENTILATION FOR THE HOOD<br />

D<br />

NL<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

AÉRATION DE LA CAPOTE<br />

BELÜFTUNG DES VERDECKS<br />

VENTILATIE VIA DE KAP<br />

AERAZIONE DELLA CAPOTTINA<br />

AIREACIÓN DE LA CAPOTA<br />

AREJAMENTO DA CAPOTA<br />

37


FR<br />

GB<br />

D<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

38<br />

INSTALLATION DU TABLIER<br />

ATTACHING THE APRON COVER<br />

ANBRINGUNG DES SCHONBEZUGES<br />

NL<br />

DEKZEIL OP DE DRAAGWIEG PLAATSEN<br />

INSTALLAZIONE DEL COPRIGAMBE<br />

INSTALACIÓN DEL CUBREPIÉS<br />

INSTALAÇÃO DO TAPA-PÉS


Removeable carrycot covers - Déhoussabilité de la nacelle - Abnehmen verschiedener Teile<br />

der Wanne - De bekleding van de draagwieg afnemen - Desenfundado del cuco<br />

Sfoderabilità della navicella - Descartabilidade da forra da alcofa<br />

1<br />

2<br />

39


40<br />

3 4<br />

5


6<br />

7<br />

x2<br />

41


Accessories - Accessoires - Zubehör - Accessoires - Accesorios - Accessori - Acessórios<br />

FR<br />

GB<br />

D<br />

NL<br />

IT<br />

ES<br />

P<br />

EN - Do not use the rain cover without the hood. Do not use the mosquito net inside the car. In<br />

case of emergencies it may restrict access to the child. Use only under adult supervision.<br />

FR - Ne pas utiliser l’habillage pluie sans la capote. Ne pas utiliser la moustiquaire dans un<br />

véhicule, en cas d’urgence elle gênerait l’accès à l’enfant. A utiliser sous la surveillance<br />

d’un adulte.<br />

DE - Verwenden Sie den Regenschutz bzw. nicht ohne das Schutzdach (Verdeck). Das<br />

Moskitonetz nicht im Auto oder einem anderen Fahrzeug verwenden, da das Netz<br />

in einem Notfall den Zugang zum Kind behindern würde. Nur unter Aufsicht eines<br />

Erwachsenen benutzen!<br />

NL - Gebruik nooit de regenbekleding zonder de kap. Het vliegennet mag niet in de auto<br />

gebruikt worden. In geval van nood kan dit de toegang tot het kind belemmeren. Te<br />

gebruiken onder toezicht van een volwassene.<br />

ES - No utilizar la burbuja para la lluvia sin la capota. Se recomienda no utilizar la mosquitera<br />

en el interior del automóvil, ya que en caso de urgencia impediría acceder rápidamente<br />

al bebé. Utilizar siempre bajo la vigilancia de un adulto.<br />

IT - Non utilizzare il parapioggia senza la capottina. Non utilizzare la zanzariera all’interno<br />

dell’autoveicolo: in caso di emergenza potrebbe impedire l’accesso diretto al bambino.<br />

Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto.<br />

PT - Não utilizar a protecção de chuva sem a capota de protecção solar. Não utilizar o<br />

mosquiteiro no automóvel, uma vez que em caso de urg ência vai dificultar o acesso à<br />

criança. Utilizar sob a vigilância de um adulto.<br />

42<br />

Habillage pluie<br />

Rain cover<br />

Regenschutz<br />

Regenbekleding<br />

Burbuja<br />

Parapioggia<br />

Capota da chuva<br />

EN • Do not use in sunny weather because of excessive heat. Do not use the rain cover without the hood. Use only under adult supervision<br />

FR • Ne pas utiliser en cas de temps ensoleillé, pour cause de chaleur excessive. Ne pas utiliser l’habillage pluie sans la capote. A utiliser sous la<br />

surveillance d’un adulte.<br />

DE • Wegen Überhitzungsrisiko nicht bei sonnigem Wetter verwenden. Verwenden Sie die Regenverkleidung nicht ohne Schutzdach. Nur unter<br />

Aufsicht eines Erwachsenen benutzen!<br />

NL • Niet gebruiken bij zonnig weer, wegens extreme temperatuur. De regenbekleding dient gebruikt te worden in combinatie met de kap. Te<br />

gebruiken onder toezicht van een volwassene<br />

ES • No utilizar cuando hace sol, porque puede causar un exceso de calor. No utilizar la burbuja de lluvia sin la capota. Utilizar siempre bajo la<br />

vigilancia de un adulto.<br />

I T • Non utilizzare al sole, a causa del calore eccessivo. Non utilizzare il parapioggia senza la capottina.Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto.<br />

P T • Não utilizar em dias de muito sol por causa do calor excessivo. Não utilizar a protecção chuva sem a capota. Utilizar sob a vigilância de um<br />

adulto


Baby Cocoon<br />

+<br />

43


CERTIFICAT DE GARANTIE<br />

Cher client,<br />

Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il<br />

vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables<br />

et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie<br />

intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.<br />

CERTIFICAT DE GARANTIE : Bébé Confort vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles<br />

que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de<br />

son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le<br />

cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Bébé Confort s’engage à vous le réparer ou à vous<br />

le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur<br />

ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants:<br />

. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,<br />

. installation non conforme à la notice,<br />

. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,<br />

. défaut de présentation d’une preuve d’achat,<br />

. manque d’entretien de votre produit,<br />

. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.<br />

A partir de quand ?<br />

A compter de la date d’acquisition du produit.<br />

Pour combien de temps ?<br />

24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.<br />

Que devez-vous faire ?<br />

A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.<br />

En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.<br />

Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.<br />

Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999<br />

45


Dear Customer,<br />

Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your<br />

expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards<br />

applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. If, in spite of all our<br />

Efforts, a fault should arise during the validity of the warranty, we undertake to respect the provisions of this guarantee.<br />

GUARANTEE CERTIFICATE: Bébé Confort guarantees that this product complies with safety requirements as defined by<br />

applicable regulations, and that it has no design or manufacturing faults when purchased by the retailer. If within 24 months<br />

of purchase by you this product should reveal any fault, subject to normal use as defined in the instructions for use, Bébé<br />

Confort undertakes to repair it for you or to replace it (for more information about our guarantee guide-lines, please check<br />

with your retailer or our web site), subject to the following exclusions:<br />

. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,<br />

. installation not in accordance with the instructions,<br />

. repair carried out by a non-approved person or retailer,<br />

. proof of purchase not presented,<br />

. product not maintained,<br />

. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.<br />

From when?<br />

From the date the product is purchased.<br />

For how long?<br />

For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.<br />

What do you have to do?<br />

After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the<br />

product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be<br />

covered by the guarantee.<br />

This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.<br />

46<br />

GUARANTEE CERTIFICATE


GARANTIE-ZERTIFIKAT<br />

Sehr geehrte/r Kundin/e,<br />

Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie<br />

dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender<br />

Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen.<br />

Sollte sich trotz all unserer Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen, verpflichten<br />

wir uns, den Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten.<br />

GARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen, wie Sie<br />

in der derzeit gültigen Gesetzgebung vorgeschrieben sind, entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei<br />

Konzeptions- oder Fabrikations-Mängel aufweist. Bei Mängeln der Ware innerhalb der Garantiefrist ( 24 Monaten nach<br />

Kaufdatum des Produkts ) und im Rahmen der Garantieleistungen, wird sie durch Bébé Confort ersetzt oder repariert. Für<br />

weitere Informationen über die Garantie können Sie sich an Ihren Fachhändler wenden. Die Garantie tritt bei folgenden<br />

Punkten nicht ein:<br />

. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten,<br />

. Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht,<br />

. Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,<br />

. wenn kein Kaufbeleg (Kassazettel) vorgelegt werden kann,<br />

. wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde,<br />

. Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.<br />

Ab wann ?<br />

Ab Kaufdatum des Produktes.<br />

Wie lange ?<br />

24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.<br />

Was müssen Sie tun ?<br />

Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.<br />

Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde,<br />

zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.<br />

Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.<br />

47


Geachte klant,<br />

Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig<br />

tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product.<br />

Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien ondanks<br />

al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort verplicht de<br />

garantievoorwaarden te respecteren.<br />

GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de reglementering<br />

van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien<br />

na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het product een gebrek of defect vertoont (bij een normaal<br />

gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Bébé Confort de verantwoordelijkheid op zich het product<br />

te repareren of te vervangen (voor meer informatie betreffende toepassingsmodaliteiten van de garantievoorwaarden adviseren wij<br />

contact op te nemen met uw detailhandelaar of onze webpagina te raadplegen. Garantie is uitgesloten in de volgende gevallen:<br />

- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,<br />

- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,<br />

- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,<br />

- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,<br />

- indien het product slecht onderhouden is,<br />

- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..…<br />

.enz..)<br />

Vanaf wanneer ?<br />

Vanaf de aankoopdatum van het product.<br />

Voor welke periode ?<br />

24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.<br />

Wat moet u doen ?<br />

Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar<br />

zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar<br />

het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor<br />

garantie.<br />

Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.<br />

48<br />

GARANTIEBEWIJS


CERTIFICATO DI GARANZIA<br />

Gentile Cliente,<br />

Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica<br />

che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli<br />

nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente certificato, ci<br />

impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia.<br />

CERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort Le garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza<br />

definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento<br />

dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un<br />

difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo (per<br />

maggiori informazioni sulle modalità di applicazione della garanzia, può consultare il rivenditore o il nostro sito internet),<br />

salvo nei casi seguenti:<br />

. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,<br />

. installazione non conforme alle istruzioni,<br />

. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,<br />

. mancanza dello scontrino d’acquisto,<br />

. mancanza di manutenzione del prodotto,<br />

. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.<br />

Qual è la decorrenza ?<br />

La data d’acquisto del prodotto.<br />

Per quanto tempo ?<br />

24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.<br />

Cosa si deve fare ?<br />

Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema, il<br />

prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore<br />

non godranno di alcuna garanzia.<br />

Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.<br />

49


Distinguido Cliente,<br />

Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros<br />

de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas de<br />

calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a<br />

pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de la garantía, nos comprometemos<br />

a aplicar las condiciones de garantía.<br />

CERTIFICADO DE GARANTÍA: Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad definidas<br />

por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra.<br />

Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en su uso normal,<br />

según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo (para más información<br />

sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, consulte con su comercio o entre en nuestra web), excepto en<br />

los casos siguientes:<br />

• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.<br />

• Instalación no conforme al manual.<br />

• Reparación efectuada por personal no acreditado.<br />

• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?<br />

• No presentar el tiquet o factura de compra.<br />

• Mantenimiento inadecuado del producto.<br />

• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.<br />

¿A partir de cuándo?<br />

A partir de la fecha de compra del producto.<br />

¿Durante cuánto tiempo?<br />

Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.<br />

¿Qué hacer?<br />

En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al<br />

ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort par o DISTRIBUIDOR<br />

Bébé Confort, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado<br />

anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.<br />

Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999<br />

50<br />

CERTIFICADO DE GARANTÍA


CERTIFICADO DE GARANTIA<br />

Estimado Cliente,<br />

Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação.<br />

Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis<br />

e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos<br />

esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições<br />

da garantia.<br />

CERTIFICADO DE GARANTIA : a Bébé Confort garante que este produto está conforme as exigências de segurança<br />

tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico<br />

no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto apresentar<br />

defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Bébé Confort compromete-se<br />

a reparar o produto ou a trocá-lo (para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, consultar o<br />

seu revendedor ou o nosso site Internet), excepto nos casos seguintes:<br />

• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização<br />

• Instalação não conforme o manual<br />

• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado<br />

• Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso<br />

de intervenção<br />

• Falta de apresentação de uma prova de compra<br />

• Falta de manutenção do produto<br />

• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.<br />

A partir de quando?<br />

A contar da data de aquisição do produto.<br />

Por quanto tempo?<br />

24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.<br />

O que deve fazer?<br />

Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto<br />

do revendedor autorizado Bébé Confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto<br />

endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.<br />

Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.<br />

51


DOREL FRANCE S.A.<br />

Z.I. - 9 bd du Poitou<br />

BP 905<br />

49309 Cholet Cedex<br />

FRANCE<br />

DOREL BELGIUM<br />

BITM Brussels International Trade Mart<br />

Atomiumsquare 1, BP 177<br />

1020 Brussels<br />

BELGIQUE / BELGIE<br />

DOREL (U.K). LTD<br />

Hertsmere <strong>House</strong>,<br />

Shenley Road,<br />

Borehamwood<br />

Hertfordshire WD6 1TE<br />

UNITED KINGDOM<br />

DOREL GERMANY<br />

Augustinusstraße 11 b<br />

D-50226 Frechen-Königsdorf<br />

DEUTSCHLAND<br />

www.bebeconfort.com<br />

DOREL NETHERLANDS<br />

Postbus 6071<br />

5700 ET HELMOND<br />

NEDERLAND<br />

DOREL ITALIA S.P.A.<br />

a Socio Unico<br />

Via Verdi, 14<br />

24060 Telgate (Bergamo)<br />

ITALIA<br />

DOREL HISPANIA, S.A.<br />

C/Pare Rodés n°26<br />

Torre A 4°<br />

Edificio Del Llac Center<br />

08208 Sabadell (Barcelona)<br />

ESPA—A<br />

DOREL PORTUGAL<br />

Parque Industrial da Varziela<br />

Rua nº 1 - Arvore<br />

4480-109 Vila do Conde<br />

PORTUGAL<br />

DOREL JUVENILE<br />

SWITZERLAND S.A.<br />

Chemin de la Colice 4<br />

1023 CRISSIER<br />

SWITZERLAND / SUISSE<br />

..0528494

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!