Compact Safety Carrycot - Lapin House
Compact Safety Carrycot - Lapin House
Compact Safety Carrycot - Lapin House
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GR 0/ - 9 kg<br />
GR 0/ - 10 kg<br />
NOTICE D’UTILISATION<br />
INSTRUCTIONS FOR USE<br />
GEBRAUCHSANWEISUNG<br />
GEBRUIKSAANWIJZING<br />
ISTRUZIONI D’USO<br />
MANUAL DE INSTRUCCIONES<br />
MANUAL DE INSTRUÇÕES<br />
<strong>Compact</strong><br />
<strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong>
• Rangement de la notice, p. 4<br />
Fonction landau<br />
• Compatibilité, p. 5<br />
• Mise en place de la nacelle, p. 6<br />
• Montage, p. 7<br />
• Démontage, p. 8-9<br />
• IMPORTANT, p. 10<br />
EN SUMMARY<br />
• Storing the instructions, p. 4<br />
Pram function<br />
• Compatibility, p. 5<br />
• Fitting the carrycot, p. 6<br />
• To refit, p. 7<br />
• To remove, p. 8-9<br />
• IMPORTANT, p. 11<br />
2<br />
<strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong><br />
w Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces instructions,la<br />
sécurité de votre enfant pourrait en être affectée.<br />
w Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these<br />
instructions.<br />
w Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des Produkts aufmerksam durch und bewahren Sie diese für späteres Nachlesen sorgfältig<br />
auf. Sollten Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch beeinträchtigt werden.<br />
w Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen. Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. Indien de<br />
gebruiksinstructies niet opgevolgd worden kan dit de veiligheid van het kind in gevaar brengen.<br />
w Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservatele per ulteriore consultazione. Per salvaguardare la sicurezza del vostro<br />
bambino, vi consigliamo di attenervi strettamente alle istruzioni.<br />
w Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y consérvelas para futuras consultas. Si no respeta estas instrucciones, la seguridad<br />
de su hijo puede quedar afectada.<br />
w Ler atentamente estas instruções antes da 1 a utilização e guardá-las para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas instruções,<br />
poderá pôr em causa a segurança do seu filho.<br />
FR<br />
SOMMAIRE<br />
Fonction lit auto<br />
• Description, p. 17<br />
• Fixation des sangles d’ancrage, p. 18-20<br />
• Verrouillage de la nacelle, p. 21-23<br />
• Comment installer correctement, p. 24<br />
Installation de l’enfant, p. 25<br />
• IMPORTANT, p. 26<br />
Fonction d’usage<br />
• Utilisation de la poignée de transport, p. 33-34<br />
• Position balancelle ou fixe, p. 35<br />
<strong>Carrycot</strong> function<br />
• Description, p. 17<br />
• To fix the anchorage belts, p. 18-20<br />
• Securing the carrycot, p. 21-23<br />
• How to fit correctly, p. 24<br />
To position the baby, p. 25<br />
• IMPORTANT, p. 27<br />
Method for use<br />
• To use the carrying handle, p. 33-34<br />
• Swing or fixed position, p. 35<br />
• Installation de la capote, p. 36<br />
• Aération de la capote, p. 37<br />
• Installation du tablier, p. 38<br />
Conseils d’entretien<br />
• Déhoussabilité de la nacelle p. 39-41<br />
Accessoires<br />
• Habillage pluie p. 42<br />
• Chancelière Baby Cocoon p. 43<br />
Certificat de garantie, p. 45<br />
• Attaching the hood, p. 36<br />
• Ventilation for the hood, p. 37<br />
• Attaching the apron cover, p. 38<br />
Care advice<br />
• Removeable carrycot covers p.39-41<br />
Accessories<br />
• Rain cover p.42<br />
• Baby Cocoon footmuff p. 43<br />
Guarantie certificate, p. 46
D INHALTSVERZEICHNIS<br />
• Verstauen der Bedienungsanleitung, S. 4<br />
Funktion als Kinderwagen<br />
• Kompatibilität, S. 5<br />
• Anbringung der Trage, S. 6<br />
• Aufbau, S. 7<br />
• Abnahme, S. 8-9<br />
• WIGHTIG, S. 12<br />
Funktion als Autobett<br />
• Sitzbeschreibung, S. 17<br />
NL INHOUD<br />
• Gebruiksaanwijzing opbergen, p. 4<br />
Draagwieg functie<br />
• Combinatie mogelijkheden, p. 5<br />
• Draagwieg op het onderstel, p. 6<br />
• Draagwieg op het onderstel plaatsen, p. 7<br />
• Draagwieg van het onderstel nemen, p. 8-9<br />
• BELANGRIJK, p. 13<br />
Als veilig autobed<br />
IT INDICE<br />
• Dove riporre il libretto di istruzioni, p. 4<br />
Funzione carrozzina<br />
• Compatibilità, p. 5<br />
• Posizione della navicella, p. 6<br />
• Montaggio, p. 7<br />
• Smontaggio, p. 8-9<br />
• IMPORTANTE, p. 14<br />
Funzione lettino auto<br />
• Descrizione, p. 17<br />
ES ÍNDICE<br />
• Dónde guardar las instrucciones, p. 4<br />
Como cochecito<br />
• Compatibilidad, p. 5<br />
• Colocación del cuco, p. 6<br />
• Montaje, p. 7<br />
• Desmontaje, p. 8-9<br />
• IMPORTANTE, p. 15<br />
P SUMÁRIO<br />
• Onde guardar o manual, p. 4<br />
Função carrinho/alcofa<br />
• Compatibilidades, p. 5<br />
• Instalação da alcofa, p. 6<br />
• Montagem, p. 7<br />
• Desmontagem, p. 8-9<br />
• IMPORTANTE, p. 16<br />
• Das Sicherheitskit wird<br />
mit dem mitgelieferten, S. 18-20<br />
• Befestigung der Trage, S. 21-23<br />
• Wie wird die Trage <strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong> korrekt<br />
angebracht, S. 24<br />
Unterbringung des Kindes, S. 25<br />
• WIGHTIG, S. 26<br />
Gebrauchsfunktionen<br />
• Verwendung des Transportgriffes, S. 33-34<br />
• Wippende oder stabile Stellung, S. 35<br />
• Anbringung des Verdecks, S. 36<br />
• Omschrijving, p. 17<br />
• Het bevestigen van de veiligheidsgordel, p. 18-20<br />
• Het vergrendelen van de reiswieg, p. 21-23<br />
• Correcte plaatsing van draagwieg <strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong><br />
<strong>Carrycot</strong>, p. 24<br />
Kindje in de draagwieg plaatsen, p. 25<br />
• BELANGRIJK, p.27<br />
Gebruiksfunctie<br />
• Het gebruik van de draagbeugel, p. 33-34<br />
• Schommelstand of vaste stand, p. 35<br />
• Fissaggio degli agganci<br />
alle cinture di sicurezza dell’auto, p. 18-20<br />
• Aggancio della navicella, p. 21-23<br />
• Come installare correttamente, p. 24<br />
Sistemazione del bambino, p. 25<br />
• IMPORTANTE, p. 28<br />
Funzione di utilizzo<br />
• Utilizzo del maniglione di trasporto, p. 33-34<br />
• Posizione dondolo o fissa, p. 35<br />
• Installazione della capottina, p. 36<br />
Como cuco de seguridad<br />
• Descripción, p. 17<br />
• Fijacion de los cinturones de sujeción, p. 18-20<br />
• Instalacion del cuco, p. 21-23<br />
• Cómo hacer una correcta instalación, p. 24<br />
Colocación del bebé, p. 25<br />
• IMPORTANTE, p. 29<br />
Los usos<br />
• Para utilizar el asa de transporte, p. 33-34<br />
• Posición fija o balancín, p. 35<br />
Função cama- auto<br />
• Descrição, p. 17<br />
• Fixação dos cintos de ancoragem, p. 18-20<br />
• Fecho da alcofa, p. 21-23<br />
• Como instalar correctamente, p. 24<br />
Colocação da criança, p. 25<br />
• IMPORTANTE, p. 30<br />
Função de uso<br />
• Utilização da pega de transporte, p. 33-34<br />
• Posição baloiço ou fixa, p. 35<br />
• Belüftung des Verdecks, S. 37<br />
• Öffnen des Schonbezuges , S. 37<br />
• Anbringung des Schonbezuges, S. 38<br />
Hinweise zur Pflege<br />
• Abnehmen verschiedener Teile der Wanne S.39-41<br />
Zubehör<br />
• Regenschutz S.42<br />
• Fussack Baby Cocoon p. 43<br />
Garantie - Zertifikat, S. 47<br />
• Kap op de draagwieg plaatsen, p. 36<br />
• Ventilatie via de kap, p. 37<br />
• Ventilatie via het dekzeil, p. 37<br />
• Dekzeil op de draagwieg plaatsen, p. 38<br />
Onderhoudsadviezen<br />
• De bekleding van de draagwieg afnemen blz.39-41<br />
Accessoires<br />
• Regenbekleding blz.42<br />
• Voetenzak Baby Cocoon p. 43<br />
Garantiebewijs, p. 47<br />
• Aerazione della capottina, p. 37<br />
• Apertura del coprigambe, p. 37<br />
• Installazione del coprigambe, p. 38<br />
Consigli per la manutenzione<br />
• Sfoderabilità della navicella p.39-41<br />
Accessori<br />
• Parapioggia p.42<br />
• Saco Baby Cocoon p. 43<br />
Certificato di garanzia, p. 48<br />
• Instalación de la capota, p. 36<br />
• Aireación de la capota, p. 37<br />
• Apertura del cubrepiés, p. 37<br />
• Instalación del cubrepiés, p. 38<br />
Consejos de mantenimiento<br />
• Desenfundado del cuco p.39-41<br />
Accesorios<br />
• Burbuja p.42<br />
• Sacco imbottito Baby Cocoon p. 43<br />
Certificado de garantía, p. 49<br />
• Instalação da capota, p. 36<br />
• Arejamento da capota, p. 37<br />
• Abertura do tapa-pés, p. 37<br />
• Instalação do tapa-pés, p. 38<br />
Conselhos de manutenção<br />
• Descartabilidade da forra da alcofa p.39-41<br />
Acessórios<br />
• Capota da chuva p.42<br />
• Saco acolchoado Baby Cocoon p. 43<br />
Certificado de garantia, p. 50<br />
3
FR<br />
GB<br />
D<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
4<br />
RANGEMENT DE LA NOTICE<br />
STORING THE INSTRUCTIONS<br />
VERSTAUEN DER BEDIENUNGSANLEITUNG<br />
NL<br />
GEBRUIKSAANWIJZING OPBERGEN<br />
DOVE RIPORRE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI<br />
DÓNDE GUARDAR LAS INSTRUCCIONES<br />
ONDE GUARDAR O MANUAL
Fonction landau - Pram function - Funktion als Kinderwagen - Draagwieg functie<br />
Como cochecito - Funzione carrozzina - Função carrinho/alcofa<br />
FR<br />
GB<br />
D<br />
NL<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
COMPATIBILITÉ<br />
COMPATIBILITY<br />
KOMPATIBILITÄT<br />
COMBINATIE MOGELIJKHEDEN<br />
COMPATIBILITÀ<br />
COMPATIBILIDAD<br />
COMPATIBILIDADES<br />
Elea<br />
up<br />
5
w Il est fortement recommandé d’attacher votre enfant avec la ceinture de maintien de votre nacelle, également pour une utilisation en landau sur le châssis, en nacelle de sécurité/<br />
landau à la maison et lors du portage de la nacelle<br />
w It is strongly recommended that you keep your infant secured in the harness of your carrycot, whether you are using it as a carriage, a pram or a portable seat.<br />
w Es wird dringend empfohlen, Ihr Kind mit dem Haltegurt Ihres Korbs anzuschnallen, dies gilt ebenfalls für eine Verwendung im Kinderwagen auf dem Fahrgestell, zu Hause und wenn<br />
der Korb getragen wird<br />
w Wij adviseren u nadrukkelijk uw kind met het buikgordeltje van de draagwieg vast te maken, ook als de draagwieg op het onderstel geplaatst is, als de draagwieg thuis als extra bedje<br />
gebruikt wordt en als u de draagwieg met het kind erin verplaatst<br />
w Si consiglia vivamente di legare il bambino con la cintura di sicurezza presente all’interno della navicella, sia in caso di utilizzo come carrozzina sul telaio e come culla a casa, sia in<br />
caso di trasporto della navicella.<br />
w Recomendamos que sujete a su hijo con el cinturón ventral del cuco, tanto si lo utiliza para pasear, como moisés en casa o cuando lo lleva de viaje<br />
w É extremamente recomendável instalar o bebé com o arnês da alcofa. O mesmo se aconselha para uma utilização deitada no chassis, utilização em casa e quando transportada.<br />
FR<br />
GB<br />
D<br />
NL<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
6<br />
MISE EN PLACE DE LA NACELLE<br />
FITTING THE CARRYCOT<br />
ANBRINGUNG DER TRAGE<br />
DRAAGWIEG OP HET ONDERSTEL<br />
POSIZIONE DELLA NAVICELLA<br />
COLOCACIÓN DEL CUCO<br />
INSTALAÇÃO DA ALCOFA<br />
w AVERTISSEMENT: Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant en hauteur. Ne<br />
jamais laisser l’enfant sans surveillance.<br />
w WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised surface. Never<br />
leave a child unsupervised.<br />
w WARNUNG: Es ist gefährlich, diesen Babyartikel der GRUPPE 0+ auf eine<br />
erhöhte Fläche zu stellen, wie z.B. einen Tisch. Lassen Sie das Kind niemals<br />
unbeaufsichtigt.<br />
w WAARSCHUWING: Het is gevaarlijk om deze Groep 0+ te gebruiken op hoogte:<br />
bijvoorbeeld op een tafel.. Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.<br />
w AVVERTENZA: non posizionare mai la navicella con all’interno il bambino in<br />
altezza. Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.<br />
w CONSEJO: No ponga al bebé en su cuco en alto. No deje nunca al bebé sin<br />
vigilancia.<br />
w AVISO: Não colocar a alcofa com o bebé em superfícies altas.<br />
w Sur le châssis, la nacelle doit être placée face à vous.<br />
w The carrycot must be facing you on the chassis.<br />
w Die Trage muss auf dem Gestell in Gegenfahrtrichtung (d.h. Richtung Eltern)<br />
angebracht werden.<br />
w Op het onderstel dient de draagwieg naar u toe geplaatst te worden.<br />
w La navicella deve essere posizionata sul telaio rivolta verso di voi.<br />
w Sobre el chasis, el cuco debe instalarse cara a la mamá.<br />
w A alcofa deve ser colocada no chassis de frente para os pais.
FR<br />
GB TO REFIT<br />
D<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
MONTAGE SUR CHASSIS<br />
AUFBAU<br />
NL<br />
DRAAGWIEG OP HET ONDERSTEL PLAATSEN<br />
MONTAGGIO<br />
MONTAJE<br />
MONTAGEM<br />
1 2<br />
7
FR<br />
GB<br />
D<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
8<br />
DÉMONTAGE<br />
TO REMOVE<br />
ABNAHME<br />
NL<br />
DRAAGWIEG VAN HET ONDERSTEL NEMEN<br />
SMONTAGGIO<br />
DESMONTAJE<br />
DESMONTAGEM
10<br />
FR<br />
- Lire ces instructions avec attention avant utilisation et les<br />
conserver pour les besoins futurs. Si vous ne respectiez pas ces<br />
instructions,la sécurité de votre enfant pourrait en être affectée.<br />
- Conforme aux exigences de sécurité.<br />
- Testé en laboratoire agréé selon décret 91-1292 décembre 1991.<br />
EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 : 2005 + EN 1466 : 2004 + A1/2008<br />
- Votre nacelle de sécurité est éventuellement utilisable en lit<br />
d’appoint, nous recommandons de déclipper la nacelle du<br />
châssis dans ce contexte d’utilisation.<br />
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans<br />
surveillance.<br />
AVERTISSEMENT : ne jamais poser le couffin sur un support.<br />
AVERTISSEMENT : Cet article convient pour un enfant qui ne<br />
sait pas s’asseoir seul, rouler sur lui-même ni se redresser en<br />
appui sur les mains et les genoux. Poids maximal de l’enfant : 9 kg<br />
AVERTISSEMENT : Ne poser que sur une surface plane<br />
horizontale, ferme et sèche.<br />
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé,<br />
déchiré ou manquant. Utiliser exclusivement les pièces de<br />
rechange fournies ou agréées par le fabricant. L’utilisation<br />
d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse. Il convient<br />
d’examiner régulièrement les poignées et le fond du couffin afin<br />
de déceler d’éventuels signes d’endommagement et d’usure.<br />
AVERTISSEMENT : Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans<br />
surveillance à proximité du couffin.<br />
AVERTISSEMENT : Eviter les flammes ouvertes et autres<br />
sources de forte chaleur, comme les feux d’origine électrique ou<br />
gazeuse, etc., à proximité immédiate du couffin.<br />
AVERTISSEMENT : Ne pas ajouter de matelas autre que celui<br />
fourni avec la nacelle de sécurité/landau.<br />
AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les dispositifs de<br />
IMPORTANT<br />
verrouillage sont correctement enclenchés avant utilisation.<br />
AVERTISSEMENT : Ne jamais poser la nacelle avec votre enfant<br />
en hauteur. Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.<br />
AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au poussoir une charge<br />
influe sur la stabilité du landau ou de la poussette.<br />
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce produit en faisant du<br />
jogging ou des promenades en rollers.<br />
AVERTISSEMENT : Pour éviter les risques d’étouffement,<br />
conservez les sacs plastiques de l’emballage hors de portée des<br />
bébés et des jeunes enfants.<br />
NETTOYAGE:<br />
- Après démontage (veillez à bien noter la manière dont les<br />
différentes parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin<br />
de tout remonter correctement).<br />
- Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.<br />
- Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de<br />
contexture située sur la confection.
EN<br />
- Read these instructions carefully before use and keep them for<br />
future reference. Your child’s safety may be affected if you do not<br />
follow these instructions.<br />
- Meets safety requirements.<br />
- Approved-laboratory tested according to French regulation<br />
91-1292 December 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN<br />
1466 : 2004 + A1/2008<br />
- It is possible to use your <strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong> as a extra<br />
cot; we recommend that you unclip the carrycot from the chassis<br />
before using it in this way.<br />
WARNING: Never leave a child unsupervised.<br />
WARNING: never put the moses basket on a support.<br />
WARNING: This product is suitable for a baby who cannot sit<br />
up unsupported, roll over or push himself up on his hands and<br />
knees. Maximum weight of child: 9 kg.<br />
WARNING: Stand only on a firm, dry, flat and horizontal surface.<br />
WARNING: Do not use if any part is broken, damaged or missing.<br />
Use only spare parts supplied or approved by the manufacturer.<br />
Using other accessories could be dangerous. It is advisable to<br />
regularly check the handles and the base of the basket to detect<br />
any possible signs of damage or wear.<br />
WARNING: Do not allow other children to play unsupervised near<br />
the basket/pram.<br />
WARNING: Avoid naked flames and other sources of intense<br />
heat, such as gas or electric fires, in the immediate proximity of<br />
the Moses carrycot/pram.<br />
WARNING: Do not use any mattress other than the one supplied<br />
with the Moses carrycot/pram.<br />
WARNING: Ensure all locking mechanisms are properly secured<br />
before use.<br />
IMPORTANT<br />
WARNING: Never place your child in the carrycot on a raised<br />
surface. Never leave a child unsupervised.<br />
WARNING: If you hang a weight on the handle, this will affect the<br />
stability of the pram or pushchair.<br />
WARNING: Do not use this product when jogging or rollerblading.<br />
WARNING: To avoid the risk of suffocation, keep the plastic bags<br />
in which this product is wrapped out of reach of babies<br />
and young children.<br />
- CLEANING :<br />
- After dismantling (make sure you have well noted how the various<br />
pieces are assembled on the seat in order to assemble them<br />
back properly).<br />
- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.<br />
- For washing the garment, please consult the instructions on the<br />
label.<br />
11
12<br />
DE<br />
- Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Verwendung des<br />
Produkts aufmerksam durch und bewahren Sie diese für späteres<br />
Nachlesen sorgfältig auf. Sollten Sie sich nicht an diese Anweisungen<br />
halten, kann die Sicherheit Ihres Kindes dadurch beeinträchtigt<br />
werden.<br />
- Entspricht den Sicherheitsanforderungen.<br />
- Getestet im zugelassenen Labor gemäss Verordnung 91-1292<br />
Dezember 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 :<br />
2004 + A1/2008<br />
- Ihre Trage ist auch als Bett verwendbar. In diesem Fall empfehlen wir,<br />
die Trage aus dem Gestell zu nehmen.<br />
WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.<br />
ACHTUNG: Stellen Sie die Babyschale niemals auf ein Gestell oder<br />
einen Gegenstand.<br />
WARNUNG: Dieses Produkt ist geeignet für Kinder, die nicht alleine<br />
sitzen, sich nicht umdrehen und sich nicht auf allen Vieren aufrichten<br />
können. Maximalgewicht des Kindes: 9 kg<br />
WARNUNG: Nur auf einer glatten, horizontalen, unbeweglichen und<br />
trockenen Fläche verwenden.<br />
WARNUNG: Nicht verwenden, wenn ein Teil in irgendeiner Weise<br />
beschädigt ist oder fehlt. Verwenden Sie ausschliesslich die vom<br />
Hersteller gelieferten bzw. genehmigten Ersatzteile. Die Verwendung<br />
von anderem Zubehör kann sich als gefährlich erweisen. Die Griffe<br />
und der Boden der Tragetasche sollten regelmässig überprüft werden,<br />
um eventuelle Spuren von Beschädigungen und Abnutzungen zu<br />
erkennen.<br />
WARNUNG: Lassen Sie keine anderen Kinder unbeaufsichtigt in<br />
der Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens spielen».<br />
WARNUNG: Vermeiden Sie offenes Feuer und andere starke<br />
WICHTIG<br />
Hitzequellen, wie beispielsweise durch Strom oder Gas erzeugtes<br />
Feuer etc. in unmittelbarer Nähe der Tragetasche/des Kinderwagens.<br />
WARNUNG: Verwenden Sie keine andere als die mit der Tragetasche<br />
dem Kinderwagen mitgelieferte Matratze.<br />
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass alle Sperrvorrichtungen vor<br />
Gebrauch korrekt eingerastet sind.<br />
WARNUNG: Stellen Sie die Trage mit Ihrem Kind niemals.<br />
Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt.<br />
WARNUNG: Das Anbringen einer Last am Druckknopf beeinträchtigt<br />
die Stabilität des Kinderwagens bzw. des Buggys.<br />
WARNUNG: Verwenden Sie dieses Produkt nicht beim Joggen oder<br />
beim Inlineskaten.<br />
WARNUNG: Um Erstickungsrisiken zu vermeiden, bewahren Sie<br />
die Plastiksäcke der Verpackung ausserhalb der Reichweite von<br />
Babys und Kleinkindern auf.<br />
- PFLEGE :<br />
- Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie<br />
die Einzelteile angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt<br />
zusammensetzen können).<br />
- Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab.<br />
- Die Waschhinweise für das Material entnehmen Sie bitte dem<br />
entsprechenden Etikett.
NL<br />
- Voor gebruik dient u de gebruiksinstructies aandachtig te lezen.<br />
Bewaar de gebruiksinstructies zorgvuldig voor een eventueel later<br />
gebruik. Indien de gebruiksinstructies niet opgevolgd worden kan dit de<br />
veiligheid van het kind in gevaar brengen.<br />
- Het product voldoet aan de veiligheidseisen.<br />
- Getest in laboratorium volgens decreet 91-1292 december 1991. EN<br />
1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 : 2004 + A1/2008<br />
- Draagwieg <strong>Compact</strong> <strong>Safety</strong> <strong>Carrycot</strong> kan ook gebruikt worden als extra<br />
bedje in huis, in dat geval adviseren wij de draagwieg van het onderstel<br />
af te nemen.<br />
WAARSCHUWING : Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht<br />
WAARSCHUWING: het wiegje nooit op een houder plaatsen.<br />
WAARSCHUWING : Dit artikel is geschikt voor een kind dat nog<br />
niet zelfstandig kan zitten, niet zelfstandig kan omrollen en zich niet<br />
zelfstandig kan opdrukken op handen en knieën. Max. lichaamsgewicht<br />
van het kind : 9kg.<br />
WAARSCHUWING : Mag uitsluitend geplaatst worden op een harde,<br />
droge en volledig horizontale, vlakke ondergrond.<br />
WAARSCHUWING : Dit artikel mag niet meer gebruikt worden indien<br />
een element of onderdeel gebroken, defect of ontbrekend is. Gebruik<br />
uitsluitend onderdelen of wisselstukken welke door de fabrikant<br />
officieel erkend en/of goedgekeurd zijn. Wij adviseren regelmatig<br />
de draagbeugels en de bodem van de draagwieg te controleren om<br />
eventuele defecten of vormen van slijtage tijdig op te sporen.<br />
WAARSCHUWING : Laat nooit kinderen zonder toezicht spelen in de<br />
nabijheid van de draagwieg/slaapschelp.<br />
WAARSCHUWING : Plaats nooit de draagwieg/slaapschelp in de<br />
nabijheid van open vlammen, elektrische warmtebronnen of warmtebron<br />
voortkomend uit gas enz…<br />
WAARSCHUWING : Men mag nooit een 2e matras toevoegen<br />
BELANGRIJK<br />
bovenop het originele matras van de draagwieg / slaapschelp.<br />
WAARSCHUWING : Controleer steeds opnieuw alle sluit en<br />
vergrendelpunten voordat u de draagwieg / slaapschelp gaat gebruiken.<br />
WAARSCHUWING : Plaats nooit de draagwieg met het kind erin<br />
op een verhoging of verhoogd oppervlak. Laat nooit uw kind<br />
alleen zonder toezicht.<br />
WAARSCHUWING : Door gewicht aan de duwstang te hangen kan<br />
de wandelwagen/kinderwagen onstabiel worden.<br />
WAARSCHUWING : Dit product mag niet gebruikt worden tijdens het<br />
joggen of tijdens het skeeleren.<br />
WAARSCHUWING : Om verstikkingsgevaar te voorkomen dienen<br />
plasticzakken buiten bereik van baby’s en kinderen bewaard te worden.<br />
- ONDERHOUD:<br />
- Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het<br />
geheel goed te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen<br />
gemonteerd zijn om het achteraf weer correct te monteren.<br />
- Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje schoongemaakt<br />
worden.<br />
- Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen van het textiel.<br />
13
14<br />
IT<br />
- Leggete attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e<br />
conservatele per ulteriore consultazione. Per salvaguardare<br />
la sicurezza del vostro bambino, vi consigliamo di attenervi<br />
strettamente alle istruzioni.<br />
- Conforme alle esigenze di sicurezza.<br />
- Testato in laboratorio autorizzato secondo decreto 91-1292<br />
dicembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 :<br />
2004 + A1/2008<br />
- La navicella può essere eventualmente utilizzata come lettino.<br />
In tal caso, si consiglia di togliere la navicella dal telaio.<br />
AVVERTENZA: non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.<br />
ATTENZIONE : non adagiare mai la culla su un supporto.<br />
AVVERTENZA: questo articolo è adatto per un bambino che non<br />
è in grado di stare seduto da solo, di girarsi su sé stesso, di<br />
alzarsi sulle mani o sulle ginocchia.<br />
Peso massimo del bambino: 9 kg.<br />
AVVERTENZA: appoggiare esclusivamente su una superficie<br />
piana orizzontale, stabile e asciutta.<br />
AVVERTENZA: non utilizzare in presenza di elementi rotti,<br />
lacerati o mancanti. Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio<br />
forniti o approvati dal produttore. L’utilizzo di altri accessori può<br />
rivelarsi pericoloso. Si consiglia di esaminare regolarmente le<br />
maniglie e il fondo della navicella per individuare eventuali danni<br />
o segni di usura.<br />
AVVERTENZA: non lasciare che altri bambini giochino senza<br />
sorveglianza vicino alla navicella.<br />
AVVERTENZA: tenere la navicella lontana da fiamme vive<br />
e altre fonti di calore, come fuochi di origine elettrica o gassosa,<br />
ecc.<br />
AVVERTENZA: non aggiungere altri materassi a quello incluso<br />
IMPORTANTE<br />
nella navicella.<br />
AVVERTENZA: verificare che tutti i dispositivi di blocco siano<br />
correttamente agganciati prima dell’utilizzo.<br />
AVVERTENZA: non posizionare mai la navicella con all’interno<br />
il bambino in altezza. Non lasciare mai il bambino senza<br />
sorveglianza.<br />
AVVERTENZA: l’aggancio di un peso al maniglione può influire<br />
sulla stabilità della navicella o del passeggino.<br />
AVVERTENZA: non utilizzare questo prodotto mentre si fa<br />
jogging o si adoperano rollers.<br />
AVVERTENZA: per evitare rischi di soffocamento, conservare<br />
i sacchetti in plastica dell’imballo fuori dalla portata dei neonati<br />
e dei bambini.<br />
- PULIZIA :<br />
- Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti<br />
sono state montate, per rimontare il tutto correttamente).<br />
- Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.<br />
- Per lavare i tessuti, consultare la vignetta informativa.
ES<br />
- Lea estas instrucciones con atención antes de su uso y<br />
consérvelas para futuras consultas. Si no respeta estas<br />
instrucciones, la seguridad de su hijo puede quedar afectada.<br />
- Conforme a las exigencias de seguridad.<br />
- Testado en laboratorio aprobado por el decreto 91-1292<br />
diciembre 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466 :<br />
2004 + A1/2008.<br />
- Puede usar su cuco como cuna opcional, para lo que le<br />
recomendamos sacarlo del chasis.<br />
ADVERTENCIA: Nunca dejar al bebé sin la vigilancia de un<br />
adulto.<br />
ADVERTENCIA: no coloque nunca el capazo sobre un soporte.<br />
ADVERTENCIA: Este producto está recomendado para bebés<br />
que todavía no se mantienen sentados por sí solos, ni se levantan<br />
apoyándose en las rodillas. Peso máximo del bebé: 9 kg.<br />
ADVERTENCIA: Situar el producto únicamente sobre superficies<br />
horizontales planas, firmes y secas.<br />
ADVERTENCIA: No utilizar si alguno de sus elementos falta,<br />
o está roto o rasgado. Utilizar únicamente las piezas de recambio<br />
suministradas con el producto o aprobadas por el fabricante. El<br />
uso de otros accesorios podría ser peligroso. Es conveniente<br />
examinar regularmente las asas y el fondo del cuco, para advertir<br />
anticipadamente cualquier signo de desgaste o deterioro.<br />
ADVERTENCIA: No dejar a otros niños jugar cerca del cuco sin<br />
la vigilancia de un adulto.<br />
ADVERTENCIA: Mantener alejadas del cuco cualquier tipo de<br />
llama y otras fuentes de calor (como fuegos de gas o de origen<br />
eléctrico).<br />
ADVERTENCIA: Utilizar únicamente el colchón suministrado<br />
con el cuco.<br />
IMPORTANTE<br />
ADVERTENCIA: Comprobar que todos los sistemas de bloqueo<br />
están correctamente cerrados antes de usar el cuco.<br />
ADVERTENCIA: No ponga al bebé en su cuco en alto. No deje<br />
nunca al bebé sin vigilancia.<br />
ADVERTENCIA: Colgar cargas en el producto puede afectar a la<br />
estabilidad del cochecito o silla de paseo.<br />
ADVERTENCIA: No utilizar el producto durante sesiones<br />
de jogging o paseos con patines.<br />
ADVERTENCIA: Para evitar riesgos de asfixia, mantener las<br />
bolsas de plástico del embalaje fuera del alcance de bebés y<br />
niños.<br />
- LIMPIEZA :<br />
- Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se<br />
montan las distintas partes en el kit de seguridad auto para su<br />
posterior montaje).<br />
- Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo.<br />
- Para el lavado de la tela, consúltese la etiqueta de contextura.<br />
15
16<br />
PT<br />
- Ler atentamente estas instruções antes da 1 a utilização e guardálas<br />
para qualquer eventualidade futura. Se não respeitar estas<br />
instruções, poderá pôr em causa a segurança do seu filho.<br />
- Conforme as exigências de segurança.<br />
- Testado em laboratório autorizado conforme decreto 91-1292 de<br />
Dezembro de 1991. EN 1888 :2003 + A1/A2/A3 :2005 – EN 1466<br />
: 2004 + A1/2008.<br />
- A alcofa pode ser eventualmente utilizada como cama de<br />
recurso, recomendamos que a retire do chassis nesse contexto<br />
de utilização.<br />
ATENÇÃO: nunca deixar a criança sem vigilância.<br />
ADVERTÊNCIA: nunca colocar o berço sobre um suporte.<br />
ATENÇÃO: este produto é recomendado às crianças que ainda<br />
não conseguem se sentar sozinhas, rebolar, nem se endireitar<br />
com o apoio das mãos e dos joelhos. Peso máximo da criança:<br />
9 kg.<br />
ATENÇÃO: pousar só em superfícies planas e horizontais,<br />
seguras e secas.<br />
ATENÇÃO: não utilizar se um dos elementos estiver quebrado,<br />
rasgado ou em falta. Trocar as peças estragadas por outras,<br />
fornecidas ou autorizadas pelo fabricante. A utilização de outros<br />
acessórios pode ser prejudicial. Convém verificar regularmente<br />
as pegas e o fundo da alcofa para ver se encontra sinais de<br />
desgaste ou estrago.<br />
ATENÇÃO: não deixar outras crianças brincar sem vigilância<br />
perto da alcofa.<br />
ATENÇÃO: evitar chamas vivas ou outras fontes de calor,<br />
de origem eléctrica ou gasosa, etc., muito perto da alcofa.<br />
ATENÇÃO: não usar outro colchão que não aquele vendido com<br />
IMPORTANTE<br />
a alcofa.<br />
ATENÇÃO: verificar se todos os dispositivos de segurança estão<br />
correctamente bloqueados antes da utilização da alcofa.<br />
ATENÇÃO: Não colocar a alcofa com o bebé em superfícies<br />
altas.<br />
ATENÇÃO: o facto de colocar mais peso nas pegas<br />
influencia negativamente a estabilidade da alcofa quando<br />
colocada num carrinho de passeio.<br />
ATENÇÃO: não utilizar este produto se estiver a andar de patins<br />
ou a correr.<br />
ATENÇÃO: para evitar os riscos de asfixia, conservar os sacos<br />
plásticos fora do alcance das crianças.<br />
- LIMPEZA :<br />
- Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão<br />
montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los<br />
correctamente).<br />
- Lavar o kit auto somente com um pano húmido<br />
- Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com as informações<br />
de lavagem.
IT<br />
ES<br />
PT<br />
DE<br />
GB DESCRIPTION<br />
D<br />
SITZBESCHREIBUNG<br />
IT<br />
NL<br />
ES<br />
OMSCHRIJVING<br />
EN<br />
PT<br />
DE IT DESCRIZIONE<br />
ES<br />
P<br />
Fonction lit auto - Car cot function - Funktion als Autobett - Als veilig autobed<br />
Como cuco de seguridad - Funzione lettino auto - Função cama-auto<br />
FR DESCRIPTION<br />
EN<br />
DESCRIPCIÓN<br />
DESCRIÇÃO<br />
1<br />
KIT GR. 0/ -10KG<br />
The car safety kit comprises an integrated clip-on bumper<br />
EN<br />
DE<br />
IT<br />
ES<br />
PT<br />
1<br />
1<br />
4<br />
1<br />
4<br />
2 5<br />
4<br />
,a 3-points harness 2 and two 5 car fixing kits. 3<br />
3<br />
2 5<br />
Le kit de sécurité auto est composé d’une têtière intégrée<br />
3<br />
EN<br />
DE<br />
IT<br />
ES<br />
PT<br />
1<br />
1<br />
4<br />
2<br />
1<br />
4<br />
5<br />
4<br />
, d’un harnais 3 points 2 et de deux 5 kits de fixation auto 3 .<br />
3<br />
2 5<br />
Das Autosicherheitsset besteht aus einem integrierten Kopfschutz<br />
3<br />
EN<br />
DE<br />
IT<br />
ES<br />
PT<br />
1<br />
1<br />
4<br />
1<br />
4<br />
2 5<br />
4<br />
,einem 3-Punkt Kopfschutz 2 und 5zwei<br />
automatische<br />
Befestigungssysteme 3 .<br />
3<br />
2 5<br />
3<br />
Het veiligheidskit bestaat uit : Een hoofdsteun<br />
EN<br />
DE<br />
IT<br />
ES<br />
PT<br />
1<br />
1<br />
4<br />
1<br />
4<br />
2 5<br />
4<br />
.Een 3-punts buikgordel 2 en twee 5 autobevestigingskits 3 .<br />
3<br />
2 5<br />
El Kit de seguridad consta de una protección adicional de la cabecera del cuco<br />
3<br />
EN<br />
DE<br />
IT<br />
ES<br />
PT<br />
1<br />
1<br />
4<br />
1<br />
4<br />
2 5<br />
4<br />
, un cinturón a 3 punti 2 y dos 5kits<br />
de fijación al coche 3<br />
3<br />
2 5<br />
.Il kit di sicurezza è composto da: protezione imbottita per laterali e capo<br />
3<br />
EN<br />
DE<br />
IT<br />
ES<br />
PT<br />
1<br />
EN<br />
DE<br />
1<br />
4<br />
1<br />
4<br />
2 5<br />
IT<br />
4<br />
,arnés 3 puntos 2 e da due 5 kit di fissaggio auto 3 .<br />
ES<br />
3<br />
2 5<br />
O kit de segurança é composto por PT um protector de cabeça integrado<br />
3<br />
1<br />
1<br />
4<br />
1<br />
4<br />
2 5<br />
4<br />
,por um cinto 3 pontos 2 e dois 5kits<br />
de fixação para automóvel 3<br />
.<br />
3<br />
2 5<br />
3<br />
2 3<br />
17
FR<br />
GB TO FIX THE ANCHORAGE BELTS<br />
D<br />
NL<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
FIXATION DES SANGLES D’ANCRAGE<br />
DAS SICHERHEITSKIT WIRD MIT DEM MITGELIEFERTEN<br />
HET BEVESTIGEN VAN DE VEILIGHEIDSGORDEL<br />
FISSAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO<br />
FIJACION DE LOS CINTURONES DE SUJECIÓN<br />
FIXAÇÃO DOS CINTOS DE ANCORAGEM<br />
w Pour une sécurité optimale du bébé en cas<br />
de choc latéral dans une nacelle lit auto,<br />
il est important de ne pas placer la tête de l’enfant côté<br />
portière.<br />
w For optimum safety of your baby in<br />
the event of lateral impact in a car cot,<br />
it is important not to position the child’s head on the door side.<br />
w Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys<br />
bei einem Seitenaufprall ist es wichtig,<br />
dass sich der Kopf möglichst weit weg von der Autotüre<br />
befindet.<br />
w Het is belangrijk om het hoofdje van het kindje niet aan de kant<br />
van het portier te plaatsen voor de optimale veiligheid van baby<br />
in het autobed, in geval van een zijdelingse aanrijding.<br />
w Per la sicurezza del bebè in caso di urto<br />
laterale, non collocare mai la navicella<br />
con la testa del bambino verso la portiera dell’automobile.<br />
w Para una seguridad máxima del bebé en caso de choque<br />
lateral, no coloque la cabecera del cuco cerca de la puerta<br />
del vehículo.<br />
w Para a segurança máxima do bebé enquanto<br />
está na alcofa, no caso de embate lateral,<br />
é importante que a cabeça do bebé não esteja do lado da<br />
porta do automóvel.<br />
18<br />
w ATTENTION : serrez fermement la nacelle contre la banquette du véhicule.<br />
w WARNING : take care to fit the carrycot against the backrest<br />
of the seat firmly.<br />
w BITTE BEACHTEN SIE : die Trage muß eng an der Sitzrückbank anliegen und<br />
das Gurtsystem muß straff sitzen.<br />
w OPGELET : span de draagwieg dicht tegen de rugleuning<br />
van de achterbank aan.<br />
w ATTENZIONE : fissare bene la navicella contro il sedile posteriore<br />
dell’automobile.<br />
w ATENCION : ajustar firmemente el capazo contra el asiento del vehiculo.<br />
w ATENÇAO : comprimir firmemente a alcofa contra o assento do veiculo.<br />
OK<br />
OK
FR<br />
GB TO FIX THE ANCHORAGE BELTS<br />
D<br />
NL<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
FIXATION DES SANGLES D’ANCRAGE<br />
DAS SICHERHEITSKIT WIRD MIT DEM MITGELIEFERTEN<br />
HET BEVESTIGEN VAN DE VEILIGHEIDSGORDEL<br />
FISSAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELL’AUTO<br />
FIJACION DE LOS CINTURONES DE SUJECIÓN<br />
FIXAÇÃO DOS CINTOS DE ANCORAGEM<br />
19
20<br />
1<br />
3<br />
2
FR<br />
GB<br />
D<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
VERROUILLAGE DE LA NACELLE<br />
SECURING THE CARRYCOT<br />
BEFESTIGUNG DER TRAGE<br />
NL<br />
HET VERGRENDELEN VAN DE REISWIEG<br />
AGGANCIO DELLA NAVICELLA<br />
INSTALACION DEL CUCO<br />
INSTALAÇÃO DA ALCOFA<br />
CLICK!<br />
21
w ATTENTION : vérifiez le bon serrage avant toute utilisation<br />
en voiture.<br />
w WARNING : please check that the belt is well tightened before driving.<br />
w ACHTUNG : prüfen Sie vor der Verwendung im Auto, dass die<br />
Befestigungsgurte straff sitzen.<br />
w OPGELET : controleer of de gordels correct geplaatst en opgespannen zijn.<br />
w ATTENZIONE : ad ogni utilizzo, verificare gli agganci alla cintura<br />
di sicurezza dell’automobile.<br />
w ATENCIÓN : ajusta firmamente el cuco al asiento del vehículo<br />
w ATENÇÃO : verifique sempre se a alcofa está bem presa antes<br />
da sua utilização no carro.<br />
22
w IMPORTANT : Dans certains cas, la sangle de la boucle de la ceinture de sécurité<br />
peut être trop longue et se placer trop haut, ce qui empêche de fixer solidement la nacelle.<br />
Choisissez alors une autre place dans la voiture.<br />
En cas de questions à ce sujet, adressez-vous au fabricant.<br />
w WARNING : In some vehicles, the safety belt strap may be too long and positioned too high.<br />
This prevents the carrycot from being fixed securely.<br />
If this happens, choose another location in the car. If you have any questions<br />
relating to this issue, you should contact the manufacturer.<br />
w WICHTIG : In bestimmten Fällen kann die Schnalle des Sicherheitsgurtes<br />
zu lang und zu hoch oben sein, was die gute Befestigung des Korbes verhindert.<br />
In diesem Fall wählen Sie einen anderen Platz im Auto aus.<br />
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.<br />
w ATTENTIE : In bepaalde gevallen kan de riem van de autgordelsluiting te lang<br />
zijn waardoor de draagwieg niet stevig geplaatst kan worden.<br />
Bij een soortgelijke situatie adviseren wij u de draagwieg op een andere plaats<br />
in het voertuig te bevestigen. Indien u bijkomende vragen heeft, adviseren wij u contact<br />
op te nemen met de autofabrikant.<br />
w ATTENZIONE : in alcuni casi, la cinghia a cui è agganciata la fibbia<br />
della cintura di sicurezza dell’auto è troppo lunga e la fibbia si posiziona troppo in alto,<br />
impedendo di fissare saldamente la navicella.<br />
Si consiglia, pertanto, di scegliere un’altra posizione all’interno dell’autoveicolo.<br />
Per ulteriori informazioni su questo aspetto, contattare il produttore.<br />
w IMPORTANTE : En algunos casos, la correa del cierre del cinturón de seguridad,<br />
puede ser muy larga y se sitúa muy arriba, y puede impedir fijar sólidamente el cuco.<br />
Intente colocar el cuco en otra plaza. Si tiene dudas acerca de esta cuestión,<br />
diríjase al fabricante.<br />
w ATENÇÃO : Pode acontecer que a correia da fivela do cinto de segurança seja demasiado<br />
comprida e portanto ficar alta demais, o que impede fixar firmemente a alcofa.<br />
Neste caso, escolha outro lugar no automóvel. Se tiver alguma dúvida, contacte o fabricante.<br />
23
FR<br />
GB<br />
D<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
24<br />
COMMENT INSTALLER CORRECTEMENT<br />
HOW TO FIT CORRECTLY<br />
WIE WIRD DIE TRAGE KORREKT ANGEBRACHT<br />
NL CORRECTE PLAATSING VAN DRAAGWIEG<br />
COME INSTALLARE CORRETTAMENTE<br />
CÓMO HACER UNA CORRECTA INSTALACIÓN<br />
COMO INSTALAR CORRECTAMENTE<br />
w ATTENTION : Vérifiez l’installation correcte de la nacelle.<br />
Le passage correct de la ceinture est très important pour la sécurité de votre enfant.<br />
w WARNING : Check that the child carrycot is properly installed.<br />
It is important for your child’s safety that you fit the belt correctly.<br />
w Achtung : Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig<br />
eingebaut ist. Verlauf des Autogurts ist von größer Wichtigkeit<br />
für die Sicherheit Ihres Kindes.<br />
w OPGELET : Controleer de correcte plaatsing van de autostoel<br />
(zie tekeningen). Voor de veiligheid van uw kind is een correcte<br />
plaatsing van de autogordel onontbeerlijk.<br />
w ATTENZIONE : verificare l’installazione corretta della navicella.<br />
Il corretto passaggio della cintura è molto importante<br />
per la sicurezza del vostro bambino.<br />
w ATENCIÓN : Compruebe la correcta instalación del cuco.<br />
El pasaje correcto del cinturón es muy importante<br />
para la seguridad de su hijo.<br />
w ATENÇÃO : Verifique sempre se a instalação da cadeira está correcta.<br />
A passagem correcta do cinto de segurança é muito importante para a segurança do seu filho.
Installation de l’enfant - To position the baby - Unterbringung des Kindes - Kindje in de<br />
draagwieg plaatsen - Sistemazione del bambino - olocación del bebé - Colocação da criança<br />
1<br />
2<br />
w Installez toujours l’enfant sur le dos.<br />
w Always lay down your baby on his back.<br />
w Das Baby immer auf den Rücken legen.<br />
w Plaats het kind altijd op de rug.<br />
w Coricate sempre il bambino sdraiato sul dorso.<br />
w Instalar al bebé siempre sobre la espalda.<br />
w Instale sempre a criança de costas.<br />
3<br />
w ATTENTION : Assurez-vous que la sangle ne soit pas vrillée.<br />
w WARNING : You should check that the belt is not twisted.<br />
w ACHTUNG : Stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist.<br />
w LET OP : Verzeker u ervan dat de riem niet gedraaid is.<br />
w ATTENZIONE : verificare che la cintura non sia attorcigliata.<br />
w ATENCIÓN : Asegúrese de que el arnés no esté torcido.<br />
w ATENÇÃO : Verifique se o cinto não está torcido.<br />
25
FR<br />
- NE LAISSEZ JAMAIS UN ENFANT SANS SURVEILLANCE<br />
- Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de<br />
manipuler le produit avant de l’utiliser.<br />
- Modèle approuvé pour le groupe 0 (enfant d’un poids inférieur à 10 kg)<br />
- La nacelle ne peut être installée que sur la banquette arrière, dans les<br />
véhicules équipés de ceinture de sécurité 2 points ou 3 points, avec ou<br />
sans enrouleurs, conformes au règlement R 16 ECE/EEG<br />
- Ce kit de sécurité auto ne peut être utilisé qu’avec la nacelle prévue<br />
à cet effet.<br />
- Les produits ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le<br />
confort de votre bébé.<br />
- Pour votre sécurité et celle de votre enfant, fixez toujours la nacelle<br />
dans le véhicule ; attachez toujours votre enfant grâce à la ceinture de<br />
maintien, quelques soient les trajets que vous effectuez.<br />
- Avancez les sièges avant au maximum afin que l’enfant ne les heurte<br />
pas.<br />
- Mêmes minimes, les chocs subis par un véhicule peuvent transformer<br />
l’enfant en véritable projectile.<br />
- L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages ou objets<br />
susceptibles de causer des blessures à l’occupant de la nacelle en cas<br />
de choc soient solidement arrimés.<br />
- Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les<br />
projections en cas d’accident.<br />
- Ne modifiez jamais la construction ou le matériau du kit sécurité auto<br />
et de la ceinture.<br />
- Le kit de sécurité auto et la nacelle doivent être impérativement<br />
remplacés après un accident ayant entraîné des déformations.<br />
- Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que le harnais soit<br />
correctement tendue en tirant sur la sangle, assurez-vous également<br />
que les sangles ne se vrillent pas.<br />
- Vérifiez toujours si une partie du fix-auto ou du harnais n’est pas<br />
coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.<br />
26<br />
IMPORTANT<br />
- N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfant sans la confection<br />
de la nacelle.<br />
- Ne remplacez pas la confection de la nacelle par une autre<br />
confection que celle recommandée par le constructeur car elle<br />
intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.<br />
- La température à l’intérieur d’un véhicule peut-être très élevée<br />
notamment après une longue exposition au soleil, il est fortement<br />
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le fix-auto d’un tissu ou<br />
autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement<br />
les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.<br />
- N’utilisez que des accessoires vendus et approuvés par le fabricant.<br />
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.<br />
- Conservez cette notice pour une utilisation ultérieure.<br />
- Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif<br />
de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière<br />
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du<br />
véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.<br />
Ce dispositif de retenue pour enfant est efficace uniquement lors du<br />
respect des instructions d’utilisation. En aucun cas, vous ne devez<br />
modifier ou compléter ce dispositif de retenue pour enfant en quoi<br />
que ce soit.<br />
- La nacelle doit être placée perpendiculairement au sens de la route.<br />
- La nacelle doit impérativement être remplacée après 1 accident.<br />
- NETTOYAGE:<br />
- Après démontage (veillez à bien noter la manière dont les différentes<br />
parties sont montées sur le kit de sécurité auto, afin de tout remonter<br />
correctement).<br />
- Ne lavez le kit de sécurité auto qu’avec un chiffon humide.<br />
- Pour le lavage de la confection, consulter la vignette de contexture<br />
située sur la confection.
EN<br />
- NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED<br />
- We advise you to read these instructions carefully and to familiarise<br />
yourself with the product before use.<br />
- Keep these instructions so that you can refer to them later.<br />
- Approved for group à 0 (up to 10 kg or approx 10 months)<br />
- The carrier may only be fitted on the back seat of cars which are fitted<br />
with 2 or 3 point safety belts, whether they are the inertia reel type or<br />
not, which comply with regulation no. R16/ECE/EEG.<br />
- This car safety kit may only be used with the carrier for which it is<br />
intended.<br />
- Products have been carefully researched and manufactured for your<br />
baby’s safety and comfort.<br />
- For your safety and your child’s, always fix the carrier in the vehicle;<br />
always strap your child in with the safety harness, however short the<br />
journey you are making.<br />
- Put the front seats as far forward as they will go so that the child does<br />
not come into contact with them.<br />
- Even minor shocks which happen as a result of a collision with another<br />
vehicle can transform your baby into a real projectile.<br />
- The user must always ensure that luggage or items that are likely to<br />
cause injury to the occupant of the carrier in the event of a collision<br />
must be securely stowed away.<br />
- Never place heavy objects on the rear parcel shelf to avoid them being<br />
thrown during an accident.<br />
- Never make any modifications to the construction or materials of the<br />
car safety kit and the belt.<br />
- The car safety kit and the carrier must be replaced after an accident if<br />
they have been damaged.<br />
- After putting your child in place, ensure that the harness is suitably tight<br />
by pulling the strap.You should also check that the belt is not twisted.<br />
- Always check that no part of the safety kit or harness is trapped under<br />
a seat or in the door of the vehicle.<br />
- The child restraint must not be used without the cover and should<br />
not be replaced with any other than the one recommended by the<br />
IMPORTANT<br />
manufacturer as the cover constitutes an integral part of the restraints<br />
performance.<br />
- The temperature inside a car can get very high, especially after lengthy<br />
exposure to the sun. In these conditions it is strongly recommended to<br />
cover the car safety kit with cloth or other material which will prevent<br />
the harness fitting/fixings, and other metal components, becoming too<br />
hot and burning your child.<br />
- Use only the accessories sold or approved by the manufacturer. The<br />
use of other accessories may be unsafe.<br />
- The rigid elements and plastic parts of a child car seat must be fitted<br />
and positioned in such a way that, under the conditions of normal<br />
vehicle use, they cannot become trapped under a mobile seat or in<br />
the door of the vehicle. This child car seat is only effective when<br />
used in accordance with the manufacturer’s instructions. Under no<br />
circumstances should you modify this car seat in any way.<br />
- The carrycot must be positioned at right angles to the direction of travel<br />
(feet towards the car door).<br />
- It is essential that the carrycot be replaced after an accident.<br />
- CLEANING :<br />
- After dismantling (make sure you have well noted how the various pieces<br />
are assembled on the seat in order to assemble them back properly).<br />
- Only use a damp cloth to clean the car safety kit.<br />
- For washing the garment, please consult the instructions on the label.<br />
27
28<br />
DE<br />
- LASSEN SIE IHR KIND IE UNBEAUFSICHTIGT<br />
- Wir raten Ihnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen<br />
und das Produkt vor der Verwendung probemässig handzuhaben.<br />
- Modell für Gruppe 0 zugelassen (Kind unter 10 kg)<br />
- Die Trage darf nur auf der Rückbank von Fahrzeugen, die mit einem 2-<br />
oder 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder ohne Aufrollautomatik ausgestattet<br />
sind und der Regelung R 16 ECE/EEG entsprechen, installiert werden.<br />
- Dieses Autosicherheitsset darf nur mit dem dafür vorgesehenen Wannen-<br />
Modell verwendet werden.<br />
- Die Produkte wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Babys<br />
sorgfältig entworfen und getestet.<br />
- Für Ihre eigene Sicherheit und die Ihres Kindes befestigen Sie die<br />
Sicherheitswanne immer im Fahrzeug ; schnallen Sie Ihr Kind immer mit<br />
dem mitgelieferten Bauchgurt an, egal ob für kurze oder lange Fahrten.<br />
- Stellen Sie die Vordersitze so weit wie möglich nach vorne, damit das Kind<br />
nicht an diese anstoßen kann.<br />
- Selbst der minimalste Aufprall des Fahrzeugs kann das Kind in ein<br />
regelrechtes Geschoss verwandeln.<br />
- Gepäck und andere Gegenstände, die unter Umständen im Fall eines<br />
Aufpralls das Baby in der Trage verletzen können, müssen entsprechend<br />
gut befestigt und verstaut sein.<br />
- Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf das hintere Ablagefach<br />
um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert<br />
werden.<br />
- Ändern Sie niemals Bauweise oder Material des Autosicherheitssets bzw.<br />
des Gurtes.<br />
- Das Autosicherheitsset und die Trage müssen nach einem Unfall, der<br />
Deformierungen verursacht hat, unbedingt ausgetauscht werden.<br />
- Nachdem Ihr Kind in der Babyschale sitzt, vergewissern Sie sich bitte, dass<br />
die Gurte ordnungsgemäß gespannt sind, indem Sie am Gurt ziehen, und<br />
überprüfen Sie ebenfalls, dass die Gurte nicht verdreht sind.<br />
- Prüfen Sie immer, dass kein Teil des Autosicherheitssets oder des<br />
Rückhaltegurts unter einem Sitz oder in der Autotüre eingeklemmt ist.<br />
- Das Autosicherheitsset nie ohne Bezug verwenden.<br />
WICHTIG<br />
- Ersetzen Sie den Sitzbezug nicht durch einen anderen Bezug, der nicht<br />
vom Hersteller empfohlen wird, da dieser beim Rückhaltesystem eine<br />
wichtige Rolle spielt.<br />
- Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann insbesondere bei längerer<br />
Sonneneinstrahlung stark ansteigen. In diesem Fall wird empfohlen das<br />
Autosicherheitsset mit z. B. mit einem Tuch abzudecken, das verhindert,<br />
dass sich die Verankerungsgurte und vor allem die metallischen Teile<br />
aufheizen und dem Kind Verbrennungen zufügen können.<br />
- Verwenden Sie nur Zubehör, welches vom Hersteller verkauft und<br />
gutgeheißen wird. Der Gebrauch von Fremdzubehör kann gefährlich sein.<br />
- Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung für eine spätere Konsultierung<br />
sorgfältig auf.<br />
- Die starren Kunststoffteile eines Kinderrückhaltesystems sollten immer so<br />
platziert werden, dass sie bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Fahrzeugs<br />
nicht unter einem verstellbaren Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt<br />
werden. Zur vorschriftsmäßigen Nutzung Ihres Kinderrückhaltesystems<br />
sollten Sie unbedingt vorher die Gebrauchsanweisung lesen. Auf keinen<br />
Fall sollen Sie dieses Kinderrückhaltesystem ändern oder ergänzen.<br />
- Die Sicherheitswanne ist gegen die (nicht in) Fahrtrichtung zu platzieren.<br />
- Die Sicherheitswanne muss nach einem Unfall ausgetauscht werden.<br />
- PFLEGE :<br />
- Nach dem Auseinandernehmen (merken Sie sich genau, wie die Einzelteile<br />
angebracht sind, damit Sie diese wieder korrekt zusammensetzen können).<br />
- Wischen Sie das Autosicherheitsset nur mit einem feuchten Tuch ab.<br />
- Die Waschhinweise für das Material entnehmen Sie bitte dem<br />
entsprechenden Etikett.
NL<br />
- LAAT UW KIND NOOIT ZONDER TOEZICHT<br />
- Wij raden u aan deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen, alvorens<br />
het product te gebruiken.<br />
- Model goedgekeurd voor groep 0 (kinderen van minder dan 10 kg)<br />
- De draagwieg mag uitsluitend op de achterbank van het voertuig geplaatst<br />
worden met een installatie van een 2 of 3-puntsgordel, met of zonder<br />
oprolsysteem, conform aan het reglement R 16 ECE/EEG.<br />
- Het veiligheidskit mag uitsluitend gebruikt worden in combinatie met de<br />
draagwieg waarvoor het veiligheidskit bestemd is.<br />
- Deze producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en<br />
het comfort van uw baby.<br />
- Voor uw veiligheid en de veiligheid van uw kind, ongeacht de lengte en<br />
tijdsduur van het traject: bevestig ALTIJD de draagwieg in de auto, maak<br />
uw kind ALTIJD vast met behulp van het buikgordeltje.<br />
- De passagiersstoel en de stoel van de bestuurder dienen zo ver mogelijk<br />
naar voor geschoven te worden zodat het kind er zich niet aan kan<br />
verwonden.<br />
- Zelfs de kleinste schok die een voertuig ondergaat, kan het kind omvormen<br />
tot een projectiel !<br />
- De gebruiker moet erop toezien dat bagage of andere losse objecten goed<br />
vastgemaakt zijn. Losse voorwerpen kunnen het kind verwonden.<br />
- Plaats nooit zware objecten op de hoedenplank, in geval van een schok<br />
of aanrijding kunnen deze objecten het kind en de passagiers verwonden.<br />
- Wijzig nooit de constructie of het materiaal van het veiligheidskit en de<br />
buikgordel.<br />
- Belangrijk! Het veiligheidskit en de draagwieg dienen vervangen te worden<br />
indien de auto betrokken is geweest bij een ongeval.<br />
- Nadat u uw kind hebt neergelegd, controleert u of het harnas de juiste<br />
spanning heeft door aan het riempje te trekken. Controleer ook of de<br />
riempjes niet zijn verdraaid.<br />
- Let op dat geen enkel onderdeel van het veiligheidskit of buikgordeltje<br />
geklemd zit onder een stoel of tussen de portier van het voertuig.<br />
- Het veiligheidskit mag niet gebruikt worden zonder hoofdbeschermer of<br />
zonder bekleding.<br />
BELANGRIJK<br />
- Omdat onderdelen van het veiligheidskit verbonden zijn met de draagwieg<br />
mogen deze nooit verwijderd of vervangen worden.<br />
- De temperatuur in een auto kan hoog oplopen indien deze lange tijd werd<br />
blootgesteld aan de zon. Het is dus sterk aangeraden om het veiligheidskit<br />
te bedekken met een doek om te vermijden dat de gordels en in het<br />
bijzonder de metalen delen te warm worden en zo het kind verbranden.<br />
- Gebruik alleen de accessoires die verkocht worden en goedgekeurd zijn<br />
door de fabrikant. Het gebruik van andere accessoires kan gevaarlijk zijn.<br />
- Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik.<br />
- Deze draagwieg bezit harde elementen en plastic onderdelen. De<br />
draagwieg dient op zodanige wijze in het voertuig geplaatst te worden<br />
dat bij een normaal gebruik, in normale gebruiksomstandigheden, de<br />
draagwieg niet vastklemt /of geklemd wordt onder een beweegbare<br />
zitplaats of zitplaats met beweegbare rugleuning of tussen de deur<br />
van het voertuig. Deze draagwieg is uitsluitend doeltreffend indien de<br />
gebruiksinstructies nauwkeurig opgevolgd worden. De constructie en/of de<br />
bekleding van deze draagwieg mag NOOIT veranderd of gewijzigd worden.<br />
- De draagwieg mag uitsluitend haaks op de rijrichting in het voertuig<br />
geplaatst te worden.<br />
- De draagwieg dient na een ongeval vervangen te worden.<br />
- ONDERHOUD:<br />
- Voordat u de bekleding van de draagwieg afneemt, dient u het geheel goed<br />
te bestuderen, neem eventueel nota hoe bepaalde delen gemonteerd zijn<br />
om het achteraf weer correct te monteren.<br />
- Het veiligheidskit mag uitsluitend met een vochtig doekje schoongemaakt<br />
worden.<br />
- Raadpleeg het wasetiketje voor het wassen van het textiel.<br />
29
30<br />
IT<br />
- NON LASCIARE MAI IL BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA.<br />
- Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze e di maneggiare il<br />
prodotto prima dell’uso.<br />
- Modello conforme al gruppo 0 (per bambini con peso inferiore a 10 kg).<br />
- La navicella deve essere posizionata sul sedile posteriore di autoveicoli<br />
dotati di cintura di sicurezza a 2 o 3 punti, con o senza avvolgitori,<br />
conformi al regolamento R 16 ECE/EEG.<br />
- Questo kit di sicurezza auto può essere utilizzato esclusivamente con la<br />
navicella prevista.<br />
- I prodotti sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort<br />
del bebè.<br />
- Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, fissare sempre la<br />
navicella all’interno dell’autoveicolo; legare sempre il bambino con la<br />
cintura anti-ribaltamento per qualsiasi tipo di tragitto.<br />
- Spingere in avanti al massimo i sedili per evitare il contatto con la<br />
navicella.<br />
- Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il<br />
bambino in un vero e proprio proiettile.<br />
- L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli o gli oggetti all’interno<br />
dell’autoveicolo siano ben fissati, per evitare che feriscano il bebè in<br />
caso di urto.<br />
- Non collocare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore, per evitare<br />
proiezioni in caso di incidente.<br />
- Non modificare mai la costruzione o il materiale del kit di sicurezza auto<br />
e della cintura.<br />
- Sostituire il kit di sicurezza auto e la navicella dopo un incidente che ha<br />
causato deformazioni.<br />
- Dopo aver installato il bambino, assicuratevi che la cintura sia tesa in<br />
modo corretto tirandola. Assicuratevi anche che le cinghie non siano<br />
ingarbugliate.<br />
- Verificare sempre che le parti del kit di sicurezza o della cintura siano<br />
libere e non bloccate sotto il sedile o chiuse tra le portiere dell’automobile.<br />
- Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento.<br />
- Non sostituire il rivestimento con un altro, diverso da quello consigliato dal<br />
IMPORTANTE<br />
produttore, perché può influire sulla prestazione del dispositivo di ritenuta.<br />
- La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare elevata,<br />
soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. In queste condizioni, si<br />
consiglia di ricoprire il kit di sicurezza con un tessuto o altro, per impedire<br />
il surriscaldamento del kit e delle parti metalliche che potrebbero<br />
provocare scottature al bambino.<br />
- Utilizzare esclusivamente accessori venduti e approvati dal produttore.<br />
L’utilizzo di altri accessori può essere pericoloso.<br />
- Conservare le avvertenze per ulteriore consultazione.<br />
- Gli elementi rigidi e le parti in plastica del dispositivo di ritenuta per<br />
bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali<br />
condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o<br />
all’interno della portiera della vettura. Questo dispositivo di ritenuta per<br />
bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso. Non<br />
modificare mai la costruzione o i materiali della navicella.<br />
- La navicella deve essere posizionata perpendicolarmente alla strada.<br />
- La navicella deve essere ASSOLUTAMENTE sostituita dopo un incidente.<br />
- PULIZIA :<br />
- Dopo lo smontaggio (verificare sempre il modo in cui le parti sono state<br />
montate, per rimontare il tutto correttamente).<br />
- Lavare il kit di sicurezza auto con un panno umido.<br />
- Per lavare i tessuti, consultare la vignetta informativa.
ES<br />
- NO DEJAR NUNCA A UN NI—O SIN VIGILANCIA<br />
- Se aconseja leer atentamente este manual de instrucciones y probar<br />
el producto antes de ser utilizado.<br />
- Modelo aprobado para el grupo 0 (para niños con peso inferior a 10 kg.)<br />
- El cuco sólo puede instalarse en el asiento trasero, en los vehículos<br />
equipados de cinturón de seguridad de 2 ó 3 puntos, con o sin<br />
enrolladores, conforme a la norma R16 ECE/EEG<br />
- Este kit de seguridad de auto sólo puede ser utilizado con el cuco<br />
creado para este fin.<br />
- Los productos han sido creados y testados con cuidado para la<br />
seguridad y el confort de su bebé.<br />
- Para su seguridad y la del niño, debe fijar siempre el cuco en<br />
el vehículo, sujetar siempre al niño con el cinturón de sujeción,<br />
independientemente del trayecto a realizar.<br />
- Adelantar al máximo los asientos delanteros para que el niño no tope<br />
con ellos.<br />
- Por pequeños que sean, los impactos de un vehículo pueden convertir<br />
al bebé en un verdadero proyectil.<br />
- El usuario debe vigilar siempre que el equipaje u objetos susceptibles<br />
de causar heridas al ocupante del cuco en caso de impacto, estén<br />
bien sujetos.<br />
- No debe colocar nunca objetos pesados sobre la bandeja trasera, con<br />
el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.<br />
- No se debe de modificar nunca la construcción o material del kit de<br />
seguridad auto o la del cinturón.<br />
- El kit de seguridad y el cuco deben ser imperativamente sustituidos<br />
después de un accidente donde hayan sufrido deformaciones.<br />
-Después de sentar a su hijo, asegúrese de que el arnés está<br />
correctamente tensado tirando de la cincha. Compruebe también que<br />
la cincha no quede ensortijada.<br />
- Verifique siempre que ninguna parte del kit de seguridad o del arnés no<br />
quede cogida bajo un asiento o la puerta del vehículo.<br />
- No debe utilizar nunca el dispositivo de retención sin la funda.<br />
- No debe reemplazar la funda del asiento por otra que no sea<br />
IMPORTANTE<br />
recomendada por el fabricante ya que influyen directamente en el<br />
funcionamiento del dispositivo de retención.<br />
- La temperatura del interior del vehículo puede ser notablemente<br />
elevada tras una larga exposición al sol, y está totalmente<br />
recomendado en ese caso, recubrir el kit de seguridad auto con una<br />
tela u otro material que impida que las fijaciones del arnés y sobretodo,<br />
las piezas metálicas se calienten y quemen al niño.<br />
- Debe utilizar solo accesorios vendidos y aprobados por el fabricante.<br />
El uso de otros accesorios puede resultar peligroso.<br />
- Conserve este manual para posteriores usos.<br />
- Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo<br />
de retención infantil deben instalarse de manera que, estando el<br />
automóvil en condiciones normales, no pueda quedar atrapada bajo<br />
un asiento móvil, o por la puerta del vehículo. Esta silla de auto tendrá<br />
un correcto funcionamiento sólo si se respetan estrictamente las<br />
instrucciones de uso. En ningún caso se puede modificar o completar<br />
el dispositivo de retención.<br />
- El cuco debe colocarse perpendicularmente a la marcha.<br />
- El cuco debe IMPERATIVAMENTE ser reemplazado después de un<br />
accidente.<br />
- LIMPIEZA :<br />
- Después de desmontar (tenga en cuenta la manera en que se montan<br />
las distintas partes en el kit de seguridad auto para su posterior<br />
montaje).<br />
- Lavar el kit de seguridad únicamente con un trapo húmedo.<br />
- Para el lavado de la tela, consúltese la etiqueta de contextura.<br />
31
32<br />
PT<br />
- NUNCA DEIXAR A CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA<br />
- Aconselhamos ler atentamente estas instruções e manipular o produto<br />
antes de o utilizar.<br />
- Modelo aprovado para grupo 0 (criança com peso inferior a 10 kg)<br />
- A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro, em automóveis<br />
equipados de cintos de segurança de 2 pontos ou 3 pontos, com ou<br />
sem enroladores, conformes ao regulamento R 16 ECE/EEG<br />
- Este kit de segurança auto só pode ser utilizado com a alcofa prevista<br />
para este efeito.<br />
- Os produtos foram concebidos e testados cuidadosamente para a<br />
segurança e o conforto do vosso bebé.<br />
- Para vossa segurança e a do vosso filho e qualquer que seja o trajecto<br />
que vão efectuar, fixar sempre a alcofa no automóvel, prender sempre<br />
a criança com os cintos de segurança.<br />
- Avançar os assentos dianteiros ao máximo para que a criança não<br />
colida com eles<br />
- Mesmo mínimos, os choques súbitos podem transformar a criança<br />
num verdadeiro projéctil.<br />
- O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou objectos<br />
susceptíveis de magoar o ocupante da alcofa, em caso de choque,<br />
estejam correctamente arrumados.<br />
- Não colocar nunca objectos pesados no tabuleiro traseiro, evitando<br />
assim projecções em caso de acidente.<br />
- Não modificar nunca a construção ou o material do kit de segurança<br />
auto e dos cintos.<br />
- O kit de segurança auto e da alcofa devem ser imperativamente<br />
substituídos após um acidente uma vez que pode ter sofrido<br />
deformações<br />
- Depois de ter instalado a criança, certifique-se de que o cinto está<br />
correctamente esticado puxando pela correia. Certifique-se também<br />
de que as correias não ficam torcidas.<br />
- Verificar sempre se alguma parte do kit de segurança ou dos cintos<br />
não está trilhados sob um assento ou na porta do automóvel.<br />
- Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a cobertura<br />
IMPORTANTE<br />
- Não substituir a cobertura da cadeira por uma outra que não a<br />
recomendada pelo construtor uma vez que intervém directamente no<br />
comportamento do dispositivo de retenção.<br />
- A temperatura no interior do automóvel pode ser muito elevada<br />
nomeadamente após longa exposição ao sol. Nestas condições<br />
recomenda-se cobrir o kit de segurança auto com um tecido para<br />
impedir que as fixações dos cintos e, mais particularmente as peças<br />
metálica, aqueçam e queimem a criança.<br />
- Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A<br />
utilização de outros acessórios pode tornar-se perigosa.<br />
- Conservar estas instruções para uma utilização posterior.<br />
- Os elementos rígidos e as peças de plástico de um dispositivo de<br />
retenção para crianças devem estar situados e ser colocados de tal<br />
forma a que não possam, em condições normais de utilização, ficar<br />
trilhados numa cadeira ou na porta do automóvel. Este dispositivo<br />
de retenção só é eficaz se utilizado respeitando as instruções de<br />
utilização. Nunca deverá modificar ou completar este dispositivo com<br />
o que quer que seja.<br />
- A alcofa deve ser colocada perpendicularmente ao sentido da marcha.<br />
- A alcofa deve ser IMPERATIVAMENTE substituída após um acidente.<br />
- LIMPEZA :<br />
- Após desmontagem (verificar antes de desmontar como estão<br />
montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los<br />
correctamente).<br />
- Lavar o kit auto somente com um pano húmido<br />
- Para lavar os tecidos, consultar a etiqueta com as informações de<br />
lavagem.
FR<br />
GB<br />
D<br />
UTILISATION DE LA POIGNÉE DE TRANSPORT<br />
TO USE THE CARRYING HANDLE<br />
VERWENDUNG DES TRANSPORTGRIFFES<br />
NL<br />
HET GEBRUIK VAN DE DRAAGBEUGEL<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
UTILIZZO DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO<br />
PARA UTILIZAR EL ASA DE TRANSPORTE<br />
UTILIZAÇÃO DA PEGA DE TRANSPORTE<br />
CLICK!<br />
CLICK!<br />
33
34<br />
CLICK!<br />
OK<br />
w ATTENTION : avant de porter la nacelle, vérifiez que les 2 verrous de la poignée sont actifs.<br />
w CAUTION : before carrying the carrycot, check that the handle screws have clicked into position.<br />
w ACHTUNG : Vergewissern Sie sich, dass beide Verriegelungen des Tragegriffs aktiviert sind bevor Sie den<br />
Kinderwagenaufsatz tragen.<br />
w ATTENTIE : voordat u de draagwieg gaat dragen dient u te controleren of de 2 vergrendelknopjes (links en rechts van<br />
de draagbeugel, zie tekening) correct zijn ingesteld.<br />
w ATTENZIONE : prima di trasportare la navicella, verificare che i due dispositivi di blocco del maniglione siano azionati.<br />
w CUIDADO: antes de llevar el cuco, comprueba que los 2 cierres del asa estén activos.<br />
w ATENÇÃO : antes de pegar na alcofa, verifique se os 2 fechos da pega estão activos<br />
NO
FR<br />
GB<br />
D<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
POSITION BALANCELLE<br />
SWING POSITION<br />
WIPPENDE STELLUNG<br />
NL<br />
SCHOMMELSTAND STAND<br />
POSIZIONE DONDOLO<br />
POSICIÓN BALANCÍN<br />
POSIÇÃO BALOIÇO<br />
35
FR<br />
GB<br />
D<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
36<br />
INSTALLATION DE LA CAPOTE<br />
ATTACHING THE HOOD<br />
ANBRINGUNG DES VERDECKS<br />
NL<br />
KAP OP DE DRAAGWIEG PLAATSEN<br />
INSTALLAZIONE DELLA CAPOTTINA<br />
INSTALACIÓN DE LA CAPOTA<br />
INSTALAÇÃO DA CAPOTA
FR<br />
GB VENTILATION FOR THE HOOD<br />
D<br />
NL<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
AÉRATION DE LA CAPOTE<br />
BELÜFTUNG DES VERDECKS<br />
VENTILATIE VIA DE KAP<br />
AERAZIONE DELLA CAPOTTINA<br />
AIREACIÓN DE LA CAPOTA<br />
AREJAMENTO DA CAPOTA<br />
37
FR<br />
GB<br />
D<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
38<br />
INSTALLATION DU TABLIER<br />
ATTACHING THE APRON COVER<br />
ANBRINGUNG DES SCHONBEZUGES<br />
NL<br />
DEKZEIL OP DE DRAAGWIEG PLAATSEN<br />
INSTALLAZIONE DEL COPRIGAMBE<br />
INSTALACIÓN DEL CUBREPIÉS<br />
INSTALAÇÃO DO TAPA-PÉS
Removeable carrycot covers - Déhoussabilité de la nacelle - Abnehmen verschiedener Teile<br />
der Wanne - De bekleding van de draagwieg afnemen - Desenfundado del cuco<br />
Sfoderabilità della navicella - Descartabilidade da forra da alcofa<br />
1<br />
2<br />
39
40<br />
3 4<br />
5
6<br />
7<br />
x2<br />
41
Accessories - Accessoires - Zubehör - Accessoires - Accesorios - Accessori - Acessórios<br />
FR<br />
GB<br />
D<br />
NL<br />
IT<br />
ES<br />
P<br />
EN - Do not use the rain cover without the hood. Do not use the mosquito net inside the car. In<br />
case of emergencies it may restrict access to the child. Use only under adult supervision.<br />
FR - Ne pas utiliser l’habillage pluie sans la capote. Ne pas utiliser la moustiquaire dans un<br />
véhicule, en cas d’urgence elle gênerait l’accès à l’enfant. A utiliser sous la surveillance<br />
d’un adulte.<br />
DE - Verwenden Sie den Regenschutz bzw. nicht ohne das Schutzdach (Verdeck). Das<br />
Moskitonetz nicht im Auto oder einem anderen Fahrzeug verwenden, da das Netz<br />
in einem Notfall den Zugang zum Kind behindern würde. Nur unter Aufsicht eines<br />
Erwachsenen benutzen!<br />
NL - Gebruik nooit de regenbekleding zonder de kap. Het vliegennet mag niet in de auto<br />
gebruikt worden. In geval van nood kan dit de toegang tot het kind belemmeren. Te<br />
gebruiken onder toezicht van een volwassene.<br />
ES - No utilizar la burbuja para la lluvia sin la capota. Se recomienda no utilizar la mosquitera<br />
en el interior del automóvil, ya que en caso de urgencia impediría acceder rápidamente<br />
al bebé. Utilizar siempre bajo la vigilancia de un adulto.<br />
IT - Non utilizzare il parapioggia senza la capottina. Non utilizzare la zanzariera all’interno<br />
dell’autoveicolo: in caso di emergenza potrebbe impedire l’accesso diretto al bambino.<br />
Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto.<br />
PT - Não utilizar a protecção de chuva sem a capota de protecção solar. Não utilizar o<br />
mosquiteiro no automóvel, uma vez que em caso de urg ência vai dificultar o acesso à<br />
criança. Utilizar sob a vigilância de um adulto.<br />
42<br />
Habillage pluie<br />
Rain cover<br />
Regenschutz<br />
Regenbekleding<br />
Burbuja<br />
Parapioggia<br />
Capota da chuva<br />
EN • Do not use in sunny weather because of excessive heat. Do not use the rain cover without the hood. Use only under adult supervision<br />
FR • Ne pas utiliser en cas de temps ensoleillé, pour cause de chaleur excessive. Ne pas utiliser l’habillage pluie sans la capote. A utiliser sous la<br />
surveillance d’un adulte.<br />
DE • Wegen Überhitzungsrisiko nicht bei sonnigem Wetter verwenden. Verwenden Sie die Regenverkleidung nicht ohne Schutzdach. Nur unter<br />
Aufsicht eines Erwachsenen benutzen!<br />
NL • Niet gebruiken bij zonnig weer, wegens extreme temperatuur. De regenbekleding dient gebruikt te worden in combinatie met de kap. Te<br />
gebruiken onder toezicht van een volwassene<br />
ES • No utilizar cuando hace sol, porque puede causar un exceso de calor. No utilizar la burbuja de lluvia sin la capota. Utilizar siempre bajo la<br />
vigilancia de un adulto.<br />
I T • Non utilizzare al sole, a causa del calore eccessivo. Non utilizzare il parapioggia senza la capottina.Utilizzare sotto la sorveglianza di un adulto.<br />
P T • Não utilizar em dias de muito sol por causa do calor excessivo. Não utilizar a protecção chuva sem a capota. Utilizar sob a vigilância de um<br />
adulto
Baby Cocoon<br />
+<br />
43
CERTIFICAT DE GARANTIE<br />
Cher client,<br />
Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il<br />
vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables<br />
et a été soumis à de nombreux contrôles aux différentes étapes de sa fabrication. Si malgré tous nos efforts une anomalie<br />
intervenait pendant la période de validité de la garantie, nous nous engageons à respecter les conditions de garantie.<br />
CERTIFICAT DE GARANTIE : Bébé Confort vous garantit que ce produit est conforme aux exigences de sécurité telles<br />
que définies par la réglementation en vigueur, et qu’il ne présente aucun défaut de conception et fabrication au moment de<br />
son achat par le revendeur. Si après votre achat, durant une période de 24 mois, ce produit présentait un défaut dans le<br />
cas d’une utilisation normale telle que définie dans la notice d’emploi, Bébé Confort s’engage à vous le réparer ou à vous<br />
le changer (pour plus d’informations sur les modalités d’applications de notre garantie, veuillez consulter votre revendeur<br />
ou notre site web), hors les cas d’exclusion suivants:<br />
. utilisation et destination autres que celles prévues dans la notice d’utilisation,<br />
. installation non conforme à la notice,<br />
. réparation effectuée par une personne ou un revendeur non agréé,<br />
. défaut de présentation d’une preuve d’achat,<br />
. manque d’entretien de votre produit,<br />
. remplacement de toutes pièces d’usure (roues, parties en frottement ...) en utilisation normale.<br />
A partir de quand ?<br />
A compter de la date d’acquisition du produit.<br />
Pour combien de temps ?<br />
24 mois consécutifs et non transmissibles, seul le premier acheteur en est l’unique bénéficiaire.<br />
Que devez-vous faire ?<br />
A l’achat de votre produit, vous devez impérativement garder votre ticket de caisse où figure la date d’achat.<br />
En cas de défaut, le produit devra être rapporté dans le magasin d’achat.<br />
Tout produit adressé directement au fabricant ne pourra bénéficier de la garantie.<br />
Cette garantie est conforme à la Directive Européenne n° 1999/44/CE du 25 Mai 1999<br />
45
Dear Customer,<br />
Thank you for the confidence you have shown in us by choosing one of our products. We hope it will meet all your<br />
expectations. This certificate indicates that this product has been manufactured according to the quality standards<br />
applicable and that it has been subjected to numerous checks during the various manufacturing stages. If, in spite of all our<br />
Efforts, a fault should arise during the validity of the warranty, we undertake to respect the provisions of this guarantee.<br />
GUARANTEE CERTIFICATE: Bébé Confort guarantees that this product complies with safety requirements as defined by<br />
applicable regulations, and that it has no design or manufacturing faults when purchased by the retailer. If within 24 months<br />
of purchase by you this product should reveal any fault, subject to normal use as defined in the instructions for use, Bébé<br />
Confort undertakes to repair it for you or to replace it (for more information about our guarantee guide-lines, please check<br />
with your retailer or our web site), subject to the following exclusions:<br />
. use and purpose other than those indicated in the instructions for use,<br />
. installation not in accordance with the instructions,<br />
. repair carried out by a non-approved person or retailer,<br />
. proof of purchase not presented,<br />
. product not maintained,<br />
. replacement of any parts subject to wear (wheels, areas which rub, etc.) during normal use.<br />
From when?<br />
From the date the product is purchased.<br />
For how long?<br />
For 24 consecutive months, non-transferable; only the first purchaser benefits from this.<br />
What do you have to do?<br />
After you purchase your product, you must keep the sales receipt showing the date of purchase. If a problem should arise, the<br />
product must be taken back to the retailer from whom it was bought. Any product sent directly to the manufacturer will not be<br />
covered by the guarantee.<br />
This guarantee conforms with European Directive No. 1999/44/EC dated 25 May 1999.<br />
46<br />
GUARANTEE CERTIFICATE
GARANTIE-ZERTIFIKAT<br />
Sehr geehrte/r Kundin/e,<br />
Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie<br />
dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender<br />
Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen.<br />
Sollte sich trotz all unserer Bemühungen während der Garantiezeit dieses Zertifikats dennoch ein Defekt zeigen, verpflichten<br />
wir uns, den Garantiebedingungen entsprechend Folge zu leisten.<br />
GARANTIE-ZERTIFIKAT : Bébé Confort garantiert Ihnen, dass dieses Produkt den Sicherheitsanforderungen, wie Sie<br />
in der derzeit gültigen Gesetzgebung vorgeschrieben sind, entspricht und zum Kaufzeitpunkt beim Fachhändler keinerlei<br />
Konzeptions- oder Fabrikations-Mängel aufweist. Bei Mängeln der Ware innerhalb der Garantiefrist ( 24 Monaten nach<br />
Kaufdatum des Produkts ) und im Rahmen der Garantieleistungen, wird sie durch Bébé Confort ersetzt oder repariert. Für<br />
weitere Informationen über die Garantie können Sie sich an Ihren Fachhändler wenden. Die Garantie tritt bei folgenden<br />
Punkten nicht ein:<br />
. andere Verwendung oder Bestimmung als die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten,<br />
. Montage, die nicht der Gebrauchsanweisung entspricht,<br />
. Reparatur, die durch eine nicht befugte Person oder einen nicht berechtigten Händler durchgeführt wurde,<br />
. wenn kein Kaufbeleg (Kassazettel) vorgelegt werden kann,<br />
. wenn das Produkt nicht entsprechend gewartet und gepflegt wurde,<br />
. Tauschen aller sich abnützenden Teile (Räder, reibende Teile …) bei normalem Gebrauch.<br />
Ab wann ?<br />
Ab Kaufdatum des Produktes.<br />
Wie lange ?<br />
24 aufeinander folgende und nicht übertragbare Monate, ausschließlich der Erstkäufer ist der alleinige Nutznießer.<br />
Was müssen Sie tun ?<br />
Nach Kauf des Produktes, den Kaufbeleg (mit lesbarem Kaufdatum) sorgfältig aufbewahren.<br />
Beim Auftauchen eines Problems muss das Produkt zum entsprechenden Fachhändler, bei dem der Artikel gekauft wurde,<br />
zurückgebracht werden. Für jedes Produkt, welches direkt an den Hersteller eingeschickt wird, ist die Garantie nicht gültig.<br />
Diese Garantie entspricht der Europäischen Richtlinie Nr. 1999/44/CE vom 25.Mai 1999.<br />
47
Geachte klant,<br />
Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig<br />
tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product.<br />
Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes. Indien ondanks<br />
al onze inspanningen, gedurende de garantieperiode, het product een gebrek vertoont is Bébé Confort verplicht de<br />
garantievoorwaarden te respecteren.<br />
GARANTIEBEWIJS : Bébé Confort garandeert u dat dit product voldoet aan de veiligheidseisen zoals omschreven in de reglementering<br />
van kracht, dat het product geen enkel ontwerpgebrek of fabricagefout bezit op moment van aankoop door de detailhandelaar. Indien<br />
na aankoop, gedurende een aaneensluitende periode van 24 maanden het product een gebrek of defect vertoont (bij een normaal<br />
gebruik zoals omschreven in de bijgeleverde gebruiksaanwijzing) neemt Bébé Confort de verantwoordelijkheid op zich het product<br />
te repareren of te vervangen (voor meer informatie betreffende toepassingsmodaliteiten van de garantievoorwaarden adviseren wij<br />
contact op te nemen met uw detailhandelaar of onze webpagina te raadplegen. Garantie is uitgesloten in de volgende gevallen:<br />
- bij gebruik en doel anders dan voorzien in de gebruiksaanwijzing,<br />
- bij een plaatsing welke niet overeenkomstig is met de gebruiksaanwijzing,<br />
- herstellingen uitgevoerd door een niet erkend persoon of door een niet officieel erkende verkoper,<br />
- indien het aankoopbewijs niet getoond kan worden,<br />
- indien het product slecht onderhouden is,<br />
- vervanging van onderdelen die bij een normaal gebruik aan slijtage onderhevig zijn (wielen, draaiende en bewegende delen..…<br />
.enz..)<br />
Vanaf wanneer ?<br />
Vanaf de aankoopdatum van het product.<br />
Voor welke periode ?<br />
24 opeenvolgende niet overdraagbare maanden. De eerste aankoper is de enige begunstigde van deze garantie.<br />
Wat moet u doen ?<br />
Bij aankoop van het product dient het aankoopbewijs zorgvuldig bewaard te worden. De aankoopdatum moet duidelijk zichtbaar<br />
zijn op het aankoopbewijs. Indien het product een gebrek vertoont dient het teruggebracht te worden bij de detailhandelaar waar<br />
het product aangekocht is. Producten die rechtstreeks naar de fabrikant teruggezonden worden komen niet in aanmerking voor<br />
garantie.<br />
Deze garantie is overeenkomstig met de Europese richtlijnen N° 1999/44/CE van 25 mei 1999.<br />
48<br />
GARANTIEBEWIJS
CERTIFICATO DI GARANZIA<br />
Gentile Cliente,<br />
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica<br />
che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli<br />
nelle diverse fasi di lavorazione. In caso di anomalia verificatasi durante il periodo di validità del presente certificato, ci<br />
impegniamo a rispettare le condizioni di garanzia.<br />
CERTIFICATO DI GARANZIA : Bébé Confort Le garantisce che questo prodotto è conforme alle esigenze di sicurezza<br />
definite dalla regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e fabbricazione, al momento<br />
dell’acquisto presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un<br />
difetto durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, Bébé Confort si impegna a ripararlo o a sostituirlo (per<br />
maggiori informazioni sulle modalità di applicazione della garanzia, può consultare il rivenditore o il nostro sito internet),<br />
salvo nei casi seguenti:<br />
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,<br />
. installazione non conforme alle istruzioni,<br />
. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,<br />
. mancanza dello scontrino d’acquisto,<br />
. mancanza di manutenzione del prodotto,<br />
. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.<br />
Qual è la decorrenza ?<br />
La data d’acquisto del prodotto.<br />
Per quanto tempo ?<br />
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.<br />
Cosa si deve fare ?<br />
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema, il<br />
prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore<br />
non godranno di alcuna garanzia.<br />
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.<br />
49
Distinguido Cliente,<br />
Ante todo, queremos agradecerle la confianza que nos ha demostrado al escoger nuestros productos. Estamos seguros<br />
de que serán de su total satisfacción. Este documento certifica que este producto ha sido fabricado según las normas de<br />
calidad que le son aplicables y que ha sido sometido a numerosos controles en las distintas etapas de su fabricación. Si a<br />
pesar de nuestros esfuerzos, surgiera alguna anomalía durante el período de validez de la garantía, nos comprometemos<br />
a aplicar las condiciones de garantía.<br />
CERTIFICADO DE GARANTÍA: Bébé Confort le garantiza que este producto cumple las exigencias de seguridad definidas<br />
por los reglamentos en vigor y que no presenta ningún defecto de concepción y fabricación en el momento de su compra.<br />
Si después de su adquisición y durante un período de 24 meses, este producto presenta un defecto en su uso normal,<br />
según se define en el manual de utilización, Bébé Confort se compromete a repararlo o a cambiarlo (para más información<br />
sobre las modalidades de aplicación de nuestra garantía, consulte con su comercio o entre en nuestra web), excepto en<br />
los casos siguientes:<br />
• Uso y finalidad distintos a los previstos en el manual de utilización.<br />
• Instalación no conforme al manual.<br />
• Reparación efectuada por personal no acreditado.<br />
• No adjuntar el certificado de garantía debidamente cumplimentado según se indica en el apartado ¿Qué hacer?<br />
• No presentar el tiquet o factura de compra.<br />
• Mantenimiento inadecuado del producto.<br />
• Cambio de piezas por deterioro (ruedas, partes en zonas de fricción...) en un uso normal.<br />
¿A partir de cuándo?<br />
A partir de la fecha de compra del producto.<br />
¿Durante cuánto tiempo?<br />
Durante 24 meses consecutivos y no transmisibles. El único beneficiario es el primer comprador.<br />
¿Qué hacer?<br />
En el momento de la compra del producto, debe rellenar el certificado de garantía, sellarlo por el vendedor y conservarlo junto al<br />
ticket de compra. Si surgiera algún problema, el producto deberá ser devuelto a un vendedor Bébé Confort par o DISTRIBUIDOR<br />
Bébé Confort, acompañado del correspondiente certificado de garantía debidamente cumplimentado como o se ha indicado<br />
anteriormente. Cualquier producto remitido directamente al fabricante no podrá beneficiarse de dicha garantía.<br />
Esta garantía es conforme a la Directiva Europea nº 1999/44/CE del 25 de Mayo de 1999<br />
50<br />
CERTIFICADO DE GARANTÍA
CERTIFICADO DE GARANTIA<br />
Estimado Cliente,<br />
Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação.<br />
Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis<br />
e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar de todos os nossos<br />
esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-nos a respeitar as condições<br />
da garantia.<br />
CERTIFICADO DE GARANTIA : a Bébé Confort garante que este produto está conforme as exigências de segurança<br />
tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico<br />
no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto apresentar<br />
defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Bébé Confort compromete-se<br />
a reparar o produto ou a trocá-lo (para mais informações sobre as modalidades de aplicação da nossa garantia, consultar o<br />
seu revendedor ou o nosso site Internet), excepto nos casos seguintes:<br />
• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização<br />
• Instalação não conforme o manual<br />
• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado<br />
• Não devolução ao fabricante do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em caso<br />
de intervenção<br />
• Falta de apresentação de uma prova de compra<br />
• Falta de manutenção do produto<br />
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.<br />
A partir de quando?<br />
A contar da data de aquisição do produto.<br />
Por quanto tempo?<br />
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.<br />
O que deve fazer?<br />
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído junto<br />
do revendedor autorizado Bébé Confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer produto<br />
endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.<br />
Esta garantia está conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.<br />
51
DOREL FRANCE S.A.<br />
Z.I. - 9 bd du Poitou<br />
BP 905<br />
49309 Cholet Cedex<br />
FRANCE<br />
DOREL BELGIUM<br />
BITM Brussels International Trade Mart<br />
Atomiumsquare 1, BP 177<br />
1020 Brussels<br />
BELGIQUE / BELGIE<br />
DOREL (U.K). LTD<br />
Hertsmere <strong>House</strong>,<br />
Shenley Road,<br />
Borehamwood<br />
Hertfordshire WD6 1TE<br />
UNITED KINGDOM<br />
DOREL GERMANY<br />
Augustinusstraße 11 b<br />
D-50226 Frechen-Königsdorf<br />
DEUTSCHLAND<br />
www.bebeconfort.com<br />
DOREL NETHERLANDS<br />
Postbus 6071<br />
5700 ET HELMOND<br />
NEDERLAND<br />
DOREL ITALIA S.P.A.<br />
a Socio Unico<br />
Via Verdi, 14<br />
24060 Telgate (Bergamo)<br />
ITALIA<br />
DOREL HISPANIA, S.A.<br />
C/Pare Rodés n°26<br />
Torre A 4°<br />
Edificio Del Llac Center<br />
08208 Sabadell (Barcelona)<br />
ESPA—A<br />
DOREL PORTUGAL<br />
Parque Industrial da Varziela<br />
Rua nº 1 - Arvore<br />
4480-109 Vila do Conde<br />
PORTUGAL<br />
DOREL JUVENILE<br />
SWITZERLAND S.A.<br />
Chemin de la Colice 4<br />
1023 CRISSIER<br />
SWITZERLAND / SUISSE<br />
..0528494