19.04.2013 Views

Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza; (88 Kb)

Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza; (88 Kb)

Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza; (88 Kb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Apuntes</strong> <strong>para</strong> <strong>la</strong> <strong>descripción</strong><br />

<strong>del</strong> <strong>español</strong> hab<strong>la</strong>do <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za<br />

1 DIGLOSIA. AGONIA DEL PORTUGUÉS OLIVENTINO<br />

Estos apuntes quier<strong>en</strong> acercarse al <strong>español</strong> hab<strong>la</strong>do por una de <strong>la</strong>s<br />

minorías língüísticas más débiles de España, ya asimi<strong>la</strong>da casi por comple-<br />

to a <strong>la</strong> comunidad mayoritaria, a <strong>la</strong> hispanohab<strong>la</strong>nte.<br />

Oliv<strong>en</strong>za y sus aldeas, i.e., Vil<strong>la</strong>rreal, S. B<strong>en</strong>ito de <strong>la</strong> Conti<strong>en</strong>da, Sto.<br />

Domingo de Guzmán, S. Jorge de Alor (mejor sería Lor(1)), S. Francisco,<br />

S. Rafael y Táliga (hoy municipio), conforman una región histórica que,<br />

cultural y étnicam<strong>en</strong>te, es tan portuguesa como españo<strong>la</strong>. Aún hoy existe<br />

un litigio político, ya que, aunque <strong>la</strong> administra España desde 1801, <strong>la</strong><br />

República portuguesa no r<strong>en</strong>uncia a su derecho de soberanía (2).<br />

Oliv<strong>en</strong>za fue, hasta los años cuar<strong>en</strong>ta, de mayoría lusohab<strong>la</strong>nte y<br />

minoría hispanohab<strong>la</strong>nte. Pero <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración de <strong>la</strong> época empezó a <strong>en</strong>se-<br />

ñar a sus hijos, nacidos a partir de los cincu<strong>en</strong>ta, a hab<strong>la</strong>r <strong>en</strong> <strong>español</strong>. En<br />

rasgos g<strong>en</strong>erales, <strong>la</strong> <strong>español</strong>ización empieza <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma familia, donde<br />

convive <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua de los mayores con <strong>la</strong> de los jóv<strong>en</strong>es. A esto se añade<br />

1 Vid. S. Rodriguez F., -Alor: orig<strong>en</strong> y resultados posteriores de un topónimo», <strong>en</strong><br />

Encu<strong>en</strong>tros/Encontros, 2 (1993), pp. 49-72.<br />

2 Para <strong>la</strong> historia, vid. C. Luna, Nos Caminhos de Oliv<strong>en</strong>ça, Estremoz, 1994; L. A.<br />

Limpo, Oliv<strong>en</strong>za, <strong>en</strong>tre España y Portugal, Oliv<strong>en</strong>za, 1989, y M. de F. de R. F. Matias,<br />

«BiIinguismo e níveis sociolinguísticos numa região luso-espanho<strong>la</strong> (concelhos de A<strong>la</strong>ndroal,<br />

Campo Maior, Elvas e Oliv<strong>en</strong>ça)», <strong>en</strong> Revista Portuguesa de Filología, XVIII (1980-1986),<br />

pp. 117-366 (= 1-250); XIX (1987-1991), pp. 27-178 (= 251-402), con amplia bibliografía.


<strong>la</strong> presión españo<strong>la</strong> de <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Administración, <strong>la</strong> Iglesia, los señori-<br />

tos.., y t<strong>en</strong>emos igualm<strong>en</strong>te una l<strong>en</strong>gua prestigiosa (de ricos y jóv<strong>en</strong>es) y<br />

otra sin prestigio (de pobres y viejos), sin olvidar a <strong>la</strong> comunidad hispano-<br />

hab<strong>la</strong>nte de <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses popu<strong>la</strong>res. A partir de aquí, el proceso es im<strong>para</strong>-<br />

ble. Y mucho más <strong>en</strong>tre los que emigraron, aunque los lusófonos sigu<strong>en</strong><br />

expresándose <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua, a pesar de vivir lejos de <strong>la</strong> tierra, salvo excep-<br />

ciones (<strong>la</strong>s de qui<strong>en</strong>es r<strong>en</strong>egaron <strong>del</strong> portugués). Hoy se estudia portugués<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> primaria, pero como l<strong>en</strong>gua «extranjera» (!), y habi<strong>en</strong>do de<br />

r<strong>en</strong>unciar el alumno al inglés y al francés.<br />

En cuanto a los contactos <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>tes de un <strong>la</strong>do y otro <strong>del</strong> Gua-<br />

diana, han disminuido considerablem<strong>en</strong>te desde el estudio de Matias (años<br />

ses<strong>en</strong>ta y set<strong>en</strong>ta), y <strong>la</strong> situación de diglosia ha cambiado desde que se<br />

publicara <strong>la</strong> gramática de Vázquez C. & M. da Luz, <strong>en</strong> favor <strong>del</strong> <strong>español</strong> (3).<br />

Los bilingües suel<strong>en</strong> ser de m<strong>en</strong>or instrucción. La alfabetización (sólo<br />

<strong>en</strong> <strong>español</strong>) ha contribuido al s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to de inferioridad de los lusoha-<br />

b<strong>la</strong>ntes, y todo fue <strong>español</strong>izado: <strong>la</strong>s calles, <strong>la</strong>s letras de <strong>la</strong> música popu-<br />

<strong>la</strong>r, incluso los apellidos, y muchas veces de forma aberrante y hasta ridícu-<br />

<strong>la</strong>, cosa bi<strong>en</strong> propia de <strong>la</strong> época franquista (4). Pocos oliv<strong>en</strong>tinos quedan ya<br />

con hipocorísticos portugueses, que van si<strong>en</strong>do reemp<strong>la</strong>zados por los espa-<br />

ñoles (v.g. Zé por Pepe), aunque los apodos sigu<strong>en</strong> de<strong>la</strong>tando el orig<strong>en</strong><br />

(no daré ejemplos). También <strong>la</strong> toponimia, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral fonéticam<strong>en</strong>te espa-<br />

ñolizada y morfológicam<strong>en</strong>te portuguesa (v.g. Monte Oite(i)ro«,Montitero»,<br />

Abegoes-«Abugones, Asse(i)ce(i)ra-«Sesera»).<br />

El portugués de Oliv<strong>en</strong>za está agonizando. La exhaustiva <strong>descripción</strong><br />

de Matias se acerca cada vez más a un reflejo de tiempos ya pasados.<br />

Ese al<strong>en</strong>tejano, que <strong>en</strong> <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia de un oliv<strong>en</strong>tino resulta muy simi<strong>la</strong>r<br />

al de Campo Maior, ha ido <strong>español</strong>izándose y pierde hab<strong>la</strong>ntes día a día.<br />

Incluso los oliv<strong>en</strong>tinos ya cre<strong>en</strong> que su portugués no es «portugués portu-<br />

gués, sino un «chapurreo».<br />

3 Vid. Matias, op. cit., pp. 178-190 (= 62-74). Vid. P. Vázquez C. & M. A. M. da<br />

Luz, Gramática portuguesa, ed. P. Vázquez C., Madrid, 19873, t. [., p. 78; <strong>la</strong> primera edi-<br />

ción es de 1949, y parece que los datos son de <strong>en</strong>tonces.<br />

4 Vid. Giro, «Introducción al estudio <strong>del</strong> folklore de Oliv<strong>en</strong>za: adulteración y realidad»,<br />

<strong>en</strong> Saber Popu<strong>la</strong>r, 1 (1987), pp. 65-68. Sobre <strong>la</strong> toponimia, vid. Luna, op. cit., pp. 31-79.<br />

En cuanto a los apellidos, además de los consabidos -ez por -es (Núñez-Nunes, Yáñez-Eanes,<br />

López-Lopes, etc.), también hay otros ocultos: Coelho-«Cuello», Coelho--Conejo (!), Beijin-<br />

ho--Bellino» (!), Simão-Simón, Magalhães-«Magal<strong>la</strong>nes» (!), etc. Entre <strong>la</strong> ma<strong>la</strong> fe y <strong>la</strong> ignoran-<br />

cia de unos y otros, se han falseado el orig<strong>en</strong> y <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad de familias <strong>en</strong>teras.


Aquí se pret<strong>en</strong>de describir el <strong>español</strong>, que pres<strong>en</strong>ta lusismos y rasgos<br />

<strong>del</strong> hab<strong>la</strong> extremeña leonesa meridional, leonesa porque al W de <strong>la</strong> vía de<br />

<strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta se ext<strong>en</strong>dió ese dialecto (y se corresponde con <strong>la</strong> Extremadura<br />

leonesa), y meridional por compartir <strong>la</strong> Baja Extremadura tantas isoglosas<br />

con <strong>la</strong>s vecinas hab<strong>la</strong>s de Andalucía. Pero si el andaluz es tan diverso, el<br />

extremeño (por l<strong>la</strong>mado así) lo es aún más. Podríamos considerar una<br />

franja de N a S, <strong>para</strong>le<strong>la</strong> a <strong>la</strong> <strong>del</strong> gallego-portugués, de Asturias a Huelva,<br />

como el ámbito s<strong>en</strong>su <strong>la</strong>to <strong>del</strong> esp. leonés (que ya no «romance leonés»,<br />

dialecto histórico <strong>del</strong> <strong>la</strong>tín hispánico).<br />

Esta confusión hace difícil c<strong>la</strong>sificar y discriminar lusismos de leone-<br />

sismos o extremeñismos, aunque hay casos <strong>en</strong> que, comportándose Oli-<br />

v<strong>en</strong>za como una is<strong>la</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>del</strong> <strong>español</strong>, el orig<strong>en</strong> portugués es el que se<br />

reve<strong>la</strong> como el acertado. Las divisiones que sigu<strong>en</strong> no son nada estrictas,<br />

sino que el borroso límite que <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s existe puede más bi<strong>en</strong> hacemos<br />

p<strong>en</strong>sar que mejor hubiera sido colocarlo todo <strong>en</strong> un mismo corpus y<br />

explicar cada caso. Porque <strong>en</strong>tre un cognado y un préstamo <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>-<br />

cias muchas veces son nu<strong>la</strong>s. Al fin y al cabo, los «románícos» hab<strong>la</strong>mos<br />

<strong>la</strong>tín de nuestro tiempo.<br />

Del léxico he excluido algunas formas. El corpus no es demasiado<br />

ext<strong>en</strong>so, pero sí significativo, y útil <strong>para</strong> empezar a describir un minúsculo<br />

dialecto <strong>del</strong> <strong>español</strong> Este int<strong>en</strong>to es posible gracias a <strong>la</strong>s observaciones<br />

<strong>del</strong> Dr. José Manuel Blecua y a <strong>la</strong> ayuda, <strong>en</strong> <strong>la</strong> última revisión, <strong>del</strong> profe-<br />

sor Serrando Rodríguez. Como siempre se dice, y con razón, los errores<br />

son responsabilidad <strong>del</strong> que firma.<br />

2. FONETICA Y FONOLOGIA<br />

La <strong>en</strong>tonación<br />

La <strong>en</strong>tonación oliv<strong>en</strong>tina es aún más exc<strong>la</strong>mativa y de tono más ele-<br />

vado que <strong>la</strong> extremeña <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral (5) Hay una conci<strong>en</strong>cia de «caída, dejar-<br />

se caer» o «cantar» que el hab<strong>la</strong>nte sabe propia y característica de <strong>la</strong><br />

comarca, si<strong>en</strong>do más acusada <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s aldeas. Se advierte<br />

más <strong>en</strong> <strong>la</strong>s interrogativas que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>unciativas, sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s par-<br />

ciales: «¿Y <strong>en</strong>to(n)ce(s), cuándo viniste?» (esp. normativo «¿Cuándo has<br />

5 Vid. A. Zamora V., Dialectología españo<strong>la</strong>, Madrid, 1970, p. 336.<br />

111!


v<strong>en</strong>ido?»). En cambio, <strong>en</strong> esp. norm. <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación distintiva es más pro-<br />

pia de <strong>la</strong>s totales.<br />

Con frecu<strong>en</strong>cia los no habituados a escuchar esta melodía confund<strong>en</strong><br />

a los oliv<strong>en</strong>tinos con mexicanos, arg<strong>en</strong>tinos o gallegos.<br />

Características fonéticas. Distincíón fonológica<br />

Seña<strong>la</strong>mos aquí los rasgos fonéticos que apartan al esp. oliv<strong>en</strong>tino<br />

<strong>del</strong> normativo. Las transcripciones fonéticas son anchas (casi fonológicas)<br />

y <strong>en</strong> AFI (Alfabeto Fonético Internacional).<br />

Una de <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias fonéticas más notables, aunque sin pertin<strong>en</strong>cia<br />

fonológica, <strong>en</strong>tre esp. y port. es <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción de <strong>la</strong> s. La d<strong>en</strong>tal fricativa<br />

sorda predorsal y convexa» (6) «fricativa predorsod<strong>en</strong>tal sorda» (7) o «predor-<br />

soalveo<strong>la</strong>r sorda» (8) es <strong>la</strong> s/s/<strong>del</strong> port. norm., si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> el N (y <strong>en</strong> gallego)<br />

se da <strong>la</strong> españo<strong>la</strong> normativa /s/ Por el contrario, <strong>la</strong> norma españo<strong>la</strong><br />

prefiere esta «alveo<strong>la</strong>r fricativa sorda apical y cóncava» (9) o «fricativa apicoalveo<strong>la</strong>r<br />

sorda» lo cuando <strong>la</strong> meridional es precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> portuguesa.<br />

Oliv<strong>en</strong>za es un <strong>en</strong>c<strong>la</strong>ve <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> s. Pero <strong>en</strong>tre ambas realizaciones<br />

hay una gradación que va <strong>del</strong> seseo con/s/a <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre/s./y<br />

/0/. El seseo se da más <strong>en</strong> <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>eraciones mayores, <strong>en</strong>tre los bilingües,<br />

<strong>en</strong>tre los m<strong>en</strong>os cultos, y <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre los más jóv<strong>en</strong>es, más esco<strong>la</strong>ri-<br />

zados y monolingües. Es mucho más frecu<strong>en</strong>te, aun con <strong>la</strong> presión de <strong>la</strong><br />

escue<strong>la</strong>, el seseo. Se explica por lusismo.<br />

El mismo grado de <strong>español</strong>ización se advierte <strong>en</strong> los alófonos. La fri-<br />

cativa pa<strong>la</strong>tal, sorda/j/o sonora /J/ (11) ha cedido paso a <strong>la</strong>/h/meri-<br />

dional y a <strong>la</strong> desaparición (con abertura de <strong>la</strong> vocal anterior) o asimi<strong>la</strong>ción<br />

a <strong>la</strong> consonante sigui<strong>en</strong>te. La distinción <strong>en</strong>tre s sorda y sonora también<br />

ha ido desapareci<strong>en</strong>do.<br />

6 Vid. Vázquez C. & M. da Luz, op. cit. t. !, p. 23.<br />

7 Vid. M. R. D. Martins, Ouvir Fa<strong>la</strong>r, Introduçao à Fonética do Portugués, Lis-<br />

boa, 19922, p. 171.<br />

8 Vid. Matias, op. cit., p. 129 (= 13).<br />

9 Vid. Vázquez C. & M. da Luz, op. cit., t. I, p. 23: «como <strong>la</strong> s francesa, <strong>la</strong> inglesa,<br />

<strong>la</strong> alemana, <strong>la</strong> rumana y <strong>la</strong> de <strong>la</strong> mayor parte de Hispanoamérica y Andalucía».<br />

10 Vid. Matias, op. cit., p. 129 (= 13).<br />

11 V.g. esp. oliv. días, esto (sorda), mismo (sonora); port. já, mesmo (sonora), isto<br />

(sorda). Vid. D. Martins, op. cit., p. 171.


Un rasgo extremeño, <strong>la</strong> aspiración de <strong>la</strong> h proced<strong>en</strong>te de f <strong>la</strong>tina, se<br />

confunde con una re<strong>la</strong>jación de <strong>la</strong>/x/. La h aspirada se da <strong>en</strong> muy pocos<br />

casos <strong>en</strong> <strong>la</strong> comarca: hocino [ho'sino]. La re<strong>la</strong>jación (Jorge ['horhe]) está<br />

muy g<strong>en</strong>eralizada, sin distinción de g<strong>en</strong>eraciones; pero <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>ción nor-<br />

mativa avanza por <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>.<br />

El port. de <strong>la</strong> región es yeísta <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral (12). Matias recogió más ejemplos<br />

de yeísmo <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s demás pob<strong>la</strong>ciones estudiadas, donde<br />

afecta más a <strong>la</strong> c<strong>la</strong>se baja y a <strong>la</strong> mujer, y no se explica por el grado de<br />

instrucción. En Oliv<strong>en</strong>za influye <strong>la</strong> norma culta <strong>del</strong> esp. meridional (13). Si<strong>en</strong>do,<br />

pues, yeísta el port. de Oliv<strong>en</strong>za (y más <strong>en</strong> <strong>la</strong> cabeza <strong>del</strong> municipio que<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong>s aldeas), <strong>en</strong> el esp. ocurre lo mismo. También hay casos extremos de<br />

rehi<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to, tanto <strong>en</strong> port. como <strong>en</strong> esp., y más <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za.<br />

Los demás fonemas no difier<strong>en</strong> <strong>del</strong> esp. normativo.<br />

Se debe seña<strong>la</strong>r que <strong>en</strong> port. oliv., como <strong>en</strong> port. al<strong>en</strong>tejano <strong>en</strong> g<strong>en</strong>e-<br />

ral, se prefiere el diptongo oí a ou (oiro/ouro, doido/doudo, Ioiro/Iouro). Así<br />

lo escribo (oi) cuando <strong>la</strong> norma permite <strong>la</strong>s dos formas. Igualm<strong>en</strong>te, el dip-<br />

tongo ei se pronuncia /e:/, a <strong>la</strong> al<strong>en</strong>tejana (aldeia [al'de:a], azeitona<br />

[aze:'tona]). En el Al<strong>en</strong>tejo, <strong>la</strong>s -e átonas finales se cierran tanto que acaban<br />

si<strong>en</strong>do/i/, y esta misma -i se añade por <strong>para</strong>goge a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras agudas<br />

acabadas <strong>en</strong> -r o -l (14) (vale ['vali], comer[i], Portugal[i], Pi<strong>la</strong>r[i]). Al mismo tiem-<br />

po, hay veces <strong>en</strong> que desaparece <strong>la</strong> -r o -l final (como <strong>en</strong> esp. meridional),<br />

cosa que ocurre casi siempre cuando el bilingüe está hab<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> esp. (15)<br />

3. MORFOLOGIA<br />

Sufijación. Formación de pa<strong>la</strong>bras por influ<strong>en</strong>cia lusa. Recurso fre-<br />

cu<strong>en</strong>te es crear analógicam<strong>en</strong>te derivados <strong>en</strong> -isi (port. -ice, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

de s<strong>en</strong>tido peyorativo, aunque no siempre: de «velho» [viejo] «velhice»<br />

[vejez]). En esp. oliv. se originan formas como morgañisi «modorra» (port.<br />

modorra), guitarrisi «guitarreo», catetisi «cosa de catetos», y se emplean<br />

formas <strong>del</strong> port., como dotorisi (port. doutorice «ditos pret<strong>en</strong>siosos» 16).<br />

12 Vid. Våzquez C. & M. da Luz, op. cit., t. I, p. 78.<br />

13 Vid. Matias, op. cit., pp. 269-272 (= 153-156).<br />

14 En Lisboa es una neutra <strong>en</strong>tre [e] e [ii. Vid. Vázquez C. & M. da uz, op. cit.<br />

p. 20, p. 349.<br />

15 Vid. Matias, op. cit., pp. 272-273 (= 156-157).<br />

16 Según J. A. Costa, A. Sampaio e Melo et alii Dicionário da Lingua Portuguesa,<br />

Porto, 19947 (= DLP).


Hay diminutivos no normativos, pero frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> esp. (v.g. <strong>en</strong><br />

América): piecito (pezinho), pecito (peixinho), pueblito (povinho), viejito<br />

(velhinho). Pued<strong>en</strong> ser lusismos, o bi<strong>en</strong> cognados de <strong>la</strong>s formaciones por-<br />

tuguesas.<br />

El verbo<br />

No se usa el pret. perf. compuesto, <strong>en</strong> cuyo lugar está <strong>la</strong> forma sim-<br />

ple, que abarca el s<strong>en</strong>tido de ambos, como <strong>en</strong> port. y leonés. Probable-<br />

m<strong>en</strong>te es lusismo.<br />

Subjuntivo. Formas fuertes <strong>en</strong> <strong>la</strong> 1ª persona <strong>del</strong> pl., por analogía<br />

con <strong>la</strong>s demás (retrotracción <strong>del</strong> ac<strong>en</strong>to): váyamos, vuélvamos (ap<strong>en</strong>as<br />

existe <strong>la</strong> 2ª <strong>del</strong> pl. «vosotros», sustituida por «ustedes,,). Otras formas ana-<br />

lógicas: pres. de subj. de «estar» y «dar» (estea, esteas, estea, estéamos,<br />

estean; dea, deas, dea, déamos, dean); el primer caso puede ser lusismo<br />

(esteja, estejas, esteja, estejamos, estejam).<br />

Gerundio. Empleado con «<strong>en</strong>» («En comi<strong>en</strong>do nos vamos»). Construc-<br />

ción considerada arcaica <strong>en</strong> esp. castel<strong>la</strong>no (<strong>en</strong> lo que era Castil<strong>la</strong> <strong>la</strong> Vieja),<br />

puede aquí ser lusismo (<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> norma portuguesa).<br />

Adverbialización <strong>del</strong> gerundio port. pingando «chorreando»; también<br />

pingadito («Vi<strong>en</strong>es pingandito y sin <strong>para</strong>guas»).<br />

Tratami<strong>en</strong>to de persona<br />

No habi<strong>en</strong>do tradicionalm<strong>en</strong>te 2. a <strong>del</strong> pl., como hemos visto, se<br />

emplea «Vds.», que concuerda con <strong>la</strong> 3. a El sistema, ya <strong>en</strong> regresión,<br />

es: yo, tú, él, nosotros, Vds., ellos. «Y Vds. ¿a qué escue<strong>la</strong> andan?» (esp.<br />

norm. «Y vosotros ¿a qué escue<strong>la</strong> vais?»). Es lusismo.<br />

En sing., <strong>la</strong> forma «Vd.» es <strong>la</strong> de respeto, y <strong>la</strong>s personas que gozan<br />

de cierta posición social (curas, médicos, maestros, abogados...) recib<strong>en</strong> el<br />

tratami<strong>en</strong>to de D./Dª y el nombre de pi<strong>la</strong>, y no el de Sr./Sra. o Dr./Dra.<br />

y el apellido.


Perífrasis <strong>en</strong> lugar <strong>del</strong> posesivo (lusismo)<br />

En lugar de «suyo, -a, -os, -as», de él/el<strong>la</strong>/ellos/el<strong>la</strong>s. «--¿Quién pre-<br />

gunta por (<strong>la</strong>) María? --Soy un amigo de el<strong>la</strong>».<br />

Partícu<strong>la</strong>s<br />

allá (<strong>en</strong>fática). «Di allá» (= Dime), port. Diz lá.<br />

<strong>en</strong>tonces. En esp. no ti<strong>en</strong>e este valor que, lejos de ser adverbial,<br />

podemos l<strong>la</strong>mar de énfasis. Vid. <strong>en</strong>tonación. «¿Y <strong>en</strong>to(n)ce(s), cuándo vinis-<br />

te?» (port. Então quando é que vieste?).<br />

sino «más que» (port. s<strong>en</strong>ão). «Está nervioso, no hace sino morderse<br />

<strong>la</strong>s uñas- De uso más frecu<strong>en</strong>te que <strong>en</strong> esp. norm.<br />

Interjecciones<br />

Hay expresiones que surg<strong>en</strong> espontáneam<strong>en</strong>te y quedan fuera <strong>del</strong> ámbi-<br />

to de <strong>la</strong> sintaxis, <strong>la</strong>s interjecciones (como el imperativo y el vocativo). A m<strong>en</strong>u-<br />

do son intraducibles. Casi siempre han perdido su valor semántico original.<br />

Aquí son expresiones portuguesas que sazonan <strong>la</strong>s conversaciones <strong>en</strong> esp.<br />

Credo! Para Vázquez C. & M. da Luz, significa «Vade retro!» 17 pero<br />

su uso es más amplio. Se utiliza con un s<strong>en</strong>tido de «¡Caramba!», algo así<br />

como <strong>la</strong> locución cata<strong>la</strong>na «Déu n'hi do!», de difícil traducción. A m<strong>en</strong>udo<br />

esta interj, va seguida de Tal é!, de simi<strong>la</strong>r valor.<br />

Olha lá! (literalm<strong>en</strong>te, «¡Mira!»). Sólo <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación puede damos su<br />

s<strong>en</strong>tido, a veces de desprecio, otras de admiración o asombro, o como<br />

l<strong>la</strong>mada de at<strong>en</strong>ción...<br />

4. SINTAXIS. RASGOS GENERALMENTE DE INFLUJO LUSO<br />

Régim<strong>en</strong> verbal<br />

andar (con valor más atributivo que <strong>en</strong> esp. norm.) «estar, ir». «Hoy<br />

no ando muy católico». «¿Todavía andas a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>?» (con el régim<strong>en</strong><br />

17 Op. cit. II, p. 124.


de «ir»); andar alrededor de «ir detrás de» (port. andar à roda de era<br />

volta de).<br />

copiarse por «copiarse de» (port. copiar por). «En <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> yo siem-<br />

pre me copiaba por ti».<br />

coger «caber» Uso dialectal (no es lusismo).<br />

dejarse dormir «dormirse» (port. deixar-se dormir). Lusismo sintácti-<br />

co, al no ser reflexivo el «dormir» portugués. En esp. oliv. se usa esta<br />

perífrasis, y también «dormir» y «despertar» sin el «se» pronominal que<br />

marca intransitividad.<br />

echarse cu<strong>en</strong>ta «darse cu<strong>en</strong>ta» (port. deitar-se conta).<br />

gustar de (port. gostar de). Lusismo de construcción que va perdi<strong>en</strong>-<br />

do terr<strong>en</strong>o ante <strong>la</strong> sintaxis españo<strong>la</strong>. Al mismo tiempo, <strong>en</strong> port. oliv. ya<br />

se oy<strong>en</strong> <strong>español</strong>ismos como «Me gosta...» por «Eu gosto de...».<br />

hab<strong>la</strong>r <strong>en</strong> «hab<strong>la</strong>r de» (port. fa<strong>la</strong>r era). «Ahora mismo estábamos<br />

hab<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> ti».<br />

llegarse pa(ra) «echarse <strong>para</strong>». No es lusismo.<br />

quitar/sacar (confusión). En port., «tirar» puede t<strong>en</strong>er ambos s<strong>en</strong>ti-<br />

dos. Lusismo sintáctico-semántico. «Este año me quito el carné de condu-<br />

cir». «¡Sácate de ahí!» Algo simi<strong>la</strong>r ocurre con «quedar» por «dejar- «Que-<br />

damos <strong>la</strong>s bicis <strong>en</strong> esa curva».<br />

querer [algo] <strong>la</strong> algui<strong>en</strong>] «querer [algo] [de algui<strong>en</strong>]». «¿Qué me quie-<br />

res?» (= ¿Qué quieres de mí?).<br />

saber. Uso sin complem<strong>en</strong>to directo, pero no estrictam<strong>en</strong>te intransiti-<br />

vo, típico <strong>del</strong> port. «Ya sé» (port. Já sei), esp. norm. «Ya lo sé». «¡Sé allá!»<br />

(port. Sei Id!), esp. norm. «¡Yo qué sé!».<br />

Infinitivo. Construcción que recuerda al infinitivo personal portugués<br />

(que, <strong>en</strong> cambio, casi se ha perdido <strong>en</strong> port. oliv.). «Díselo <strong>para</strong> él saber-<br />

lo» (port. Diz-lho <strong>para</strong> ele o saber), esp. norm. «Díselo <strong>para</strong> que lo sepa».<br />

Construcción nominal<br />

todo, -a, os, as (precedi<strong>en</strong>do al nombre). «¿Cómo quedó allá <strong>la</strong><br />

g<strong>en</strong>te toda?»


El artículo determinado. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, de<strong>la</strong>nte de los nombres<br />

propios de persona (considerado vulgarismo <strong>en</strong> esp. y normativo <strong>en</strong><br />

port.) y omitido de<strong>la</strong>nte de los ríos (rasgo extremeño): v.g. «Guadiana»<br />

(fem.) por «el Guadiana». Y se interca<strong>la</strong> <strong>en</strong>tre el nombre personal y un<br />

número que lo determine: v.g. «nosotros los dos» (port. nós os dois).<br />

También «<strong>en</strong> el verano» (port. no Verão), ca <strong>la</strong>s veces» por ca veces»<br />

(port. às vezes), etc.<br />

Locuciones y frases calcadas <strong>del</strong> portugués<br />

a <strong>la</strong> tardecita nochecita (port. à tardinha noitinha).<br />

al pie de «al <strong>la</strong>do de» (port. ao pé de). Aunque se da <strong>en</strong> esp. clásico<br />

(como <strong>en</strong> el Quijote), lo considero lusismo, ya que <strong>en</strong> port. sigue viva <strong>la</strong><br />

expresión.<br />

a sol puesto «al anochecer» (port. ao pôr do sol, ao sol posto).<br />

dar <strong>la</strong>rga [a algo o a algui<strong>en</strong>] «dejar ir, dejar escapar, dejar salir»<br />

(port. dar <strong>la</strong>rgas a). «Le di <strong>la</strong>rga a un galápago que cayó <strong>en</strong> <strong>la</strong> tarrafa».<br />

de antes/dantes «antes» (port. dantes).<br />

de rastro «arrastrando» (port. de rastos). «Va con <strong>la</strong> pata de rastro»<br />

(= cojeando).<br />

<strong>en</strong> pelote «<strong>en</strong> pelotas» (port. era pelote).<br />

es capaz de «puede» (port. é capaz de). «Es capaz de llover».<br />

No ti<strong>en</strong>e duda «sin duda, seguro» (port. Não teta dúvida).<br />

p'ahí «por ahí» (port. <strong>para</strong> aí, pra aí). Construcción portuguesa y<br />

aféresis españo<strong>la</strong>.<br />

p'al año «el año que vi<strong>en</strong>e» (port. <strong>para</strong> o ano).<br />

por casa de «a causa de, por culpa de» (port. por causa de).<br />

todavía ahora «ahora mismito» (port. ainda agora).<br />

todavía <strong>en</strong>cima «y <strong>en</strong>cima» (port. aínda por cima). «Todavía <strong>en</strong>cima<br />

de que v<strong>en</strong>go a verte me tratas así».


Tematización portuguesa<br />

ahí es que... /ahora es que... Se da muchísimo más que <strong>en</strong> esp.<br />

norm.: «Ahora es que vi<strong>en</strong>e el<strong>la</strong>» o «Ahora vi<strong>en</strong>e el<strong>la</strong>» (port. Agora é que<br />

vai ser e<strong>la</strong>), esp. norm. «Ahora sí que vi<strong>en</strong>e lo bu<strong>en</strong>o».<br />

Respuesta-eco portuguesa (18)<br />

«--¿Fuiste a buscar el pan? --Fui» (también «---Sí», a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>).<br />

5. LÉXICO Y SEMÁNTICA<br />

Lusismos propios <strong>del</strong> esp. oliv. Se trata de pa<strong>la</strong>bras portuguesas<br />

más o m<strong>en</strong>os <strong>español</strong>izadas fonológica y morfológicam<strong>en</strong>te (<strong>en</strong> el caso<br />

de los lusismos léxicos). Las escribo como aparecerían <strong>en</strong> un diccionario<br />

<strong>español</strong> (g<strong>en</strong>eral o dialectal). Cuando coexist<strong>en</strong> varias formas, se dan <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>en</strong>trada.<br />

alicierzos «cimi<strong>en</strong>tos» (port. alicerces)<br />

arañón -arañazo» (port. norm. arranhão, port. oliv. aranhão). Cf. port.<br />

norm. aranhão «araña grande».<br />

cacholera «morcil<strong>la</strong> de sangre» (port. cacholeira).<br />

carrasa, garrapata (port. carraca, esp. garrapata).<br />

ceguera (port. cegueira (19)). «¡Qué ceguera ti<strong>en</strong>es con esa camisa!».<br />

cepillo «escoba» (port. vassoira). Se distingue <strong>en</strong>tre «escoba», si es de<br />

palma, casi <strong>en</strong> desuso, y «cepillo», de pelo artificial. La escoba de barrer<br />

los chiqueros, ya <strong>en</strong> extinción, es l<strong>la</strong>mada «bascullo».<br />

18 Vid. op. cit., t. II, pp. 229-230.<br />

19 Port. cegueira, que <strong>en</strong> una de <strong>la</strong>s acepciones <strong>del</strong> DLP es «obstinação, fanatismo,<br />

desvairam<strong>en</strong>to, paixão viol<strong>en</strong>ta».


ESP. NORM. ESP. OLIV. PORT. OLIV. (20) PORT. NORM.<br />

escoba escoba bassoira vassoira<br />

escoba cepillo cepilho vassoira<br />

cepillo cepillo cepilho escova<br />

deshollinador bascullo basculho basculho<br />

deshollinador bascullo basculho cepilho<br />

coruja «lechuza», (fig.)«bruja» (port. coruja).<br />

cutubía «cogujada» (port. cotovia).<br />

desfomiado «hambri<strong>en</strong>to, famélico» (port. esfomeado).<br />

empulerarse «subirse al ase<strong>la</strong>dero»; por ext<strong>en</strong>sión, «<strong>en</strong>caramarse»<br />

(port. empoleirar-se): «El muchacho está empulerado <strong>en</strong> el tejado». Tam-<br />

bién pulero «ase<strong>la</strong>dero» (port. poleiro).<br />

<strong>en</strong>gañarse «equivocarse» (port. <strong>en</strong>ganar-se).<br />

escancarar «abrir de par <strong>en</strong> par» (port. escancarar). «Quedaste <strong>la</strong><br />

puerta toda escancarada».<br />

experim<strong>en</strong>tar, exp'rim<strong>en</strong>tar «probar a hacer algo» (port. experim<strong>en</strong>-<br />

tar, exp'rim<strong>en</strong>tar).<br />

fariñera ,,morcil<strong>la</strong> de harina» (port. farinheira).<br />

fradiño «alubia caril<strong>la</strong>» (port. fradinho, feijão frade).<br />

franganito «pollito» (<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>del</strong> port. franganito «rapazinho<br />

empertigado, com ares de homem» 21).<br />

fudur<strong>en</strong>to «gruñón» (port. fedor<strong>en</strong>to «hediondo, maloli<strong>en</strong>te»). Se<br />

emplea con este s<strong>en</strong>tido también <strong>en</strong> port. («fedor<strong>en</strong>to») y <strong>en</strong> esp. canario<br />

(«hediondo»). La voz españo<strong>la</strong>, también <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za (con h aspirada).<br />

20 Sobre el port. oliv., vid. Matias, op. cit., p. 43 (= 267).<br />

21 Según el DLP.<br />

119


gafañoto, <strong>la</strong>ngosto «saltamontes» (port. ga<strong>la</strong>nhoto, esp. extr. <strong>la</strong>n-<br />

gosto).<br />

gallo «gajo» (port. galho), especialm<strong>en</strong>te de sandía.<br />

hierba dulce «mata<strong>la</strong>húva, anís, (port. erva-doce).<br />

<strong>la</strong>mbuzar «manchar salpicando» (port. <strong>la</strong>mbuzar).<br />

<strong>la</strong>muria «lloriqueo, <strong>la</strong>m<strong>en</strong>tación»; por ext<strong>en</strong>sión, «canturreo molesto e<br />

insist<strong>en</strong>te» (port. <strong>la</strong>múria).<br />

<strong>la</strong>rgo (Adv.) «lejos» (port. ao <strong>la</strong>rgo, Ioc. adv.).<br />

lerias «patrañas, fanfarronadas» (port. lérias). También cagalerias<br />

«fanfarrón» (port. caga-lérias).<br />

Iovadéus «mantis religiosa» (port. louva-a-deus).<br />

me<strong>la</strong> «tizón (<strong>en</strong>fermedad)» (port. me<strong>la</strong>). «Este año el melonar no vale<br />

nada, cayó <strong>la</strong> me<strong>la</strong>».<br />

merme<strong>la</strong>da «dulce de membrillo, carne de membrillo» (port. marine-<br />

<strong>la</strong>da). La voz «merme<strong>la</strong>da» es lusismo <strong>en</strong> esp., pero sólo conserva su valor<br />

g<strong>en</strong>eralizado. En esp. oliv., como <strong>en</strong> port., se emplea <strong>para</strong> ambos signifi-<br />

cados.<br />

ogarzo, saragazo «sargazo (?)» (port. sargaço (?), port. oliv. saragaço,<br />

ogarço).<br />

pegañar «reñir, discutir, molestar» (port. peganhar); pegañoso «que<br />

pegaña, pegajoso» (port. peganhoso), tanto literal como figuradam<strong>en</strong>te.<br />

«¡Qué pegañosos son, no dejan <strong>en</strong> paz al abuelo!».<br />

p<strong>en</strong>ico «orinal, escupidera» (port. p<strong>en</strong>ico).<br />

pica-peixe [pika'pe:*i] (voz portuguesa) «martín pescador». Cf. esp.<br />

extr. picapez.<br />

popa «abubil<strong>la</strong>» (port. poupa).<br />

rabacero, arrabacero (port. rabaceiro ,'que gosta de toda a fruta» 22).<br />

En s<strong>en</strong>tido figurado, ya <strong>en</strong> port., «pillo, tunante, juerguista». No es malso-<br />

nante.<br />

22 Idem, n. 21.


afero «goloso» (port. norm. rafeiro «cão ou designativo de cão de<br />

certa raça própria <strong>para</strong> guarda»); port. oliv. rafe(i)ro, port. norm. guloso.<br />

Voz propiam<strong>en</strong>te oliv<strong>en</strong>tina.<br />

rame<strong>la</strong> «legaña» (port. rame<strong>la</strong>, reme<strong>la</strong>); rameloso «legañoso» (port.<br />

rameloso, remeloso).<br />

rebulizo «alboroto, bullicio» (port. reboliço, rebulicio, rebuliço).<br />

r<strong>en</strong>te (Adv.) ca ras, muy justito» (port. r<strong>en</strong>te).<br />

repeso, arrepeso «arrep<strong>en</strong>tido» (port. repeso). En esp. ya se ha per-<br />

dido el participio fuerte.<br />

resbalizo «tobogán» (port. escorrega, de escorregar «resba<strong>la</strong>r-,). Calco<br />

léxico-semántico. Formación oliv<strong>en</strong>tina (a partir de resba<strong>la</strong>dizo).<br />

ribero «arroyo» (port. ribeiro). La forma españo<strong>la</strong> está sustituy<strong>en</strong>do al<br />

lusismo.<br />

rodil<strong>la</strong> (<strong>en</strong> desuso) «paño que hacía de servilleta» (port. rodilha).<br />

s<strong>en</strong>ara «mies» (port. seara). «Este año, con <strong>la</strong> sequía, <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>aras no<br />

crecieron».<br />

sonso «soso» (port. norm. insonso, port. oliv. sonso). Cf. port. norm.<br />

sonso, que significa «indisimu<strong>la</strong>do» y es un <strong>español</strong>ismo (de zonzo).<br />

tarrafa, tarraya «es<strong>para</strong>vel, tarraya» (port. tarrafa). Los pescadores<br />

emplean <strong>la</strong>s dos voces subrayadas.<br />

tomara «ojalá». G<strong>en</strong>eralización de <strong>la</strong> expresión portuguesa «tomara<br />

eu» «ojalá (que) yo». También tomara que.<br />

Lusismos <strong>del</strong> <strong>español</strong> hab<strong>la</strong>do <strong>en</strong> Extremadura<br />

arrepío «escalofrío» (port. arrepio).<br />

aviar, ir al avío «comprar, ir a <strong>la</strong> compra, aviarse, abastecerse- (port.<br />

aviar).<br />

bruño «cirue<strong>la</strong>» (port. brunho, abrunho).<br />

cacos «añicos» (port. cacos).


core<strong>la</strong> (port. coure<strong>la</strong> «parce<strong>la</strong> de terra cultivada, comprida e estreita» 23).<br />

<strong>en</strong>tal<strong>la</strong>rse «pil<strong>la</strong>rse los dedos» (port. <strong>en</strong>ta<strong>la</strong>r). «Ya me <strong>en</strong>tallé» (esp.<br />

norm. «Me he pil<strong>la</strong>do los dedos»,). Figuradam<strong>en</strong>te: «Ya te <strong>en</strong>tal<strong>la</strong>ron pa(ra)<br />

trabajar.<br />

escarrancharse «abrirse de piernas» (port. escharranchar-se).<br />

fechar, fechadura «cerrar, cerradura» (port. fechar, fechadura). No<br />

es muy corri<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za.<br />

frijón «judía» (port. feijão). Otras variantes: fréjol, frejón (esp. leonés),<br />

fríjol (esp. americano), frijol (esp. americano). Puede ser un cognado de<br />

los romances castel<strong>la</strong>no, leonés y gallego-portugués. La forma oliv<strong>en</strong>tina<br />

también se da <strong>en</strong> esp. andaluz.<br />

maltés «maleante, juerguista» (por. maltês); <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za, sólo con este<br />

s<strong>en</strong>tido restringido (también <strong>en</strong> port. oliv.). Lo mismo ocurre con rnaltesería<br />

(port. maltesaria) y malteseo (forma propiam<strong>en</strong>te oliv<strong>en</strong>tina)(24)<br />

manijero «<strong>en</strong>cargado, capataz» (port. manajeiro, capataz, <strong>en</strong>carre-<br />

gado).<br />

repión «peonza» (port. pião).<br />

Voces consideradas dialectales desde el <strong>español</strong> norrnativo<br />

Se dan <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes dialectos <strong>del</strong> esp., tanto <strong>en</strong> España como fuera<br />

de el<strong>la</strong>. En principio no son lusismos. Cada una de <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras ti<strong>en</strong>e su<br />

propio ámbito y es posible que sólo se oiga <strong>en</strong> una comarca, región o país.<br />

avel<strong>la</strong>na «cacahuete».<br />

bayón (Extr., Sa<strong>la</strong>manca) «espadaña»; hay qui<strong>en</strong> los distingue.<br />

bolindre (Extr.) «canica».<br />

bucheta (Extr.) «hucha».<br />

cansino «que cansa, pesado, molesto». En Oliv<strong>en</strong>za coexiste con<br />

temoso y pegañoso.<br />

23 Idem, n. 21.<br />

24 Para el port. norrn., vid. DLP.


cerillo «ceril<strong>la</strong>».<br />

corcha «corcho».<br />

cucharro (Extr.)«fregadero».<br />

curioso (Extr., Castil<strong>la</strong>) «cuidadoso».<br />

chobo «zurdo».<br />

embarrar (Extr., Ávi<strong>la</strong>, Sa<strong>la</strong>manca, Zamora) «<strong>en</strong>ca<strong>la</strong>r, <strong>en</strong>jalbegar-.,.<br />

empicarse «acostumbrarse mal, <strong>en</strong>viciarse».<br />

<strong>en</strong>redar (Extr., Aragón) «perder tiempo».<br />

<strong>en</strong>traparse «embozarse, obstruirse».<br />

farragua «andrajoso, desaliñado».<br />

f<strong>la</strong>ma (Extr.) «calor bochornoso».<br />

fusca (Extr., Sa<strong>la</strong>manca) «maleza, broza».<br />

hediondo. Vid. fudur<strong>en</strong>to.<br />

<strong>la</strong>mber «<strong>la</strong>mer» (¿cognado <strong>del</strong> port. <strong>la</strong>mber?).<br />

machar «machacar»<br />

modorro «tonto»; <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za, también madorro.<br />

morgaño (Extr., Aragón) «araña» (port. norm. aranha, port. oliv. rnor-<br />

ganho, aranhol[i]). Cf. port. norm. aranhol «agujero de arañas».<br />

re<strong>la</strong>tar «reñir, regañar».<br />

Prefer<strong>en</strong>cia léxica <strong>en</strong> <strong>español</strong> oliv<strong>en</strong>tino<br />

Voces sinónimas que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a alguna de <strong>la</strong>s normas cultas <strong>del</strong><br />

spañol (se subraya <strong>la</strong> más usada <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za).<br />

a<strong>la</strong>crán / escorpión. En el S de <strong>la</strong> p<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong> Ibérica, <strong>la</strong>s voces árabes<br />

(port. <strong>la</strong>cran, a<strong>la</strong>cran, cat. a<strong>la</strong>crà); <strong>en</strong> el N, <strong>la</strong>s <strong>la</strong>tinas (port. escorpião,<br />

cat. escorpí).<br />

alcoba / dormitorio.<br />

amo<strong>la</strong>rse / fastidiarse.<br />

balón / pelota.<br />

bravo / borde / silvestre.<br />

café negro / café solo.


cochera / garaje.<br />

colorado / rojo / <strong>en</strong>carnado. En Oliv<strong>en</strong>za significa «rojo y naranja»;<br />

el port. oliv. prefiere «<strong>en</strong>carnado» a «vermelho».<br />

comercio / ti<strong>en</strong>da.<br />

culebra / serpi<strong>en</strong>te.<br />

chico / pequeño.<br />

chocho / altramuz.<br />

chozo / choza.<br />

dulcería / pastelería.<br />

ervil<strong>la</strong> / arveja / alveja / guisante. Zusismo de Oliv<strong>en</strong>za (port. ervilha).<br />

escardillo / sacho.<br />

escue<strong>la</strong> / colegio.<br />

frigorífico / nevera.<br />

galápago / tortuga.<br />

guarro / cerdo / cochino / marrano / puerco. Cf. port. porco, bácoro.<br />

herrumbroso (con h aspirada) / oxidado.<br />

hocino (con h aspirada) / hoz.<br />

jofaina (con oclusivización de <strong>la</strong> fricativa: cofaina) / pa<strong>la</strong>ngana.<br />

<strong>la</strong>stimar / hacer daño / dañar. Cf. port. <strong>la</strong>stimar «<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tar»<br />

ligero (Adv.), ligero, -a (Adj.) / rápido (Adv.), rápido, -a (Adj.).<br />

loza / vajil<strong>la</strong>.<br />

maestro / profesor.<br />

magarza / matricaria. Cf. port. magarça (<strong>español</strong>ismo).<br />

miar/ maul<strong>la</strong>r. Quizá es lusismo <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za (port. rajar).<br />

pero/manzana. Conviv<strong>en</strong> ambas fomas. Cf. port. maça, pêro.<br />

pescada (Oliv., Aragón) / merluza. Cf. port. pescada.<br />

porrón / botijo.<br />

poza / charco. Cf. port. poça, charco.<br />

rebeca / chaqueta [de punto].<br />

ropero / armario / armario ropero.<br />

taberna/bar (últimam<strong>en</strong>te se impone «bar,).<br />

tanque / <strong>la</strong>vadero [público].


temoso / pesado / molesto. Cf. port. teimoso, de más uso que <strong>en</strong><br />

esp., y el verbo teimar.<br />

veedor / curandero / sanador.<br />

zancajo / talón / calcañar. Cf. port. calcanhar, talão.<br />

6. COROLARIO<br />

-Então voces são espanhóis mesmo... difer<strong>en</strong>tes?<br />

-Somos, Nós somos espanhóis... espanhóis portugueses!<br />

MANUEL JESÚS SANCHEZ FERNANDEZ<br />

BIBLIOGRAFIA NO CITADA<br />

R. Academia Españo<strong>la</strong>, Diccionario de <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, Madrid, 1970 m,<br />

198420, 199221.<br />

E. Barajas, «Portugués y <strong>español</strong>: interinflu<strong>en</strong>cias lingüísticas», <strong>en</strong> Actas de los<br />

Encu<strong>en</strong>tros de Ayuda, Oliv<strong>en</strong>za, 1985, pp. 71-99.<br />

D, «Toponimia portuguesa <strong>en</strong> Extremadura», <strong>en</strong> Encu<strong>en</strong>tros/Encontros, 1<br />

(1989), pp. 85-112.<br />

«Préstamos lingüísticos portugueses <strong>en</strong> <strong>español</strong>», <strong>en</strong> Encu<strong>en</strong>tros/Encontros, 2<br />

(1993), pp. 15-36.<br />

J. Corominas & J. A. Pascual, Diccionario crítico-etimológico castel<strong>la</strong>no e his-<br />

pánico, Madrid, 1986.<br />

J. da C. Fernandes, Diccionario portugués-<strong>español</strong>, Dicionário EspanhoI-Portu-<br />

gués, Barcelona, 19877.<br />

M. Moliner, Diccionario de uso <strong>del</strong> <strong>español</strong>, Madrid, 1966-1967.<br />

G. Salvador, «Lusismos», <strong>en</strong> Enciclopedia lingüística hispánica (II), Madrid, 1967,<br />

pp. 239-261.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!