Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza; (88 Kb)
Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza; (88 Kb)
Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza; (88 Kb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
de «ir»); andar alrededor de «ir detrás de» (port. andar à roda de era<br />
volta de).<br />
copiarse por «copiarse de» (port. copiar por). «En <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> yo siem-<br />
pre me copiaba por ti».<br />
coger «caber» Uso dialectal (no es lusismo).<br />
dejarse dormir «dormirse» (port. deixar-se dormir). Lusismo sintácti-<br />
co, al no ser reflexivo el «dormir» portugués. En esp. oliv. se usa esta<br />
perífrasis, y también «dormir» y «despertar» sin el «se» pronominal que<br />
marca intransitividad.<br />
echarse cu<strong>en</strong>ta «darse cu<strong>en</strong>ta» (port. deitar-se conta).<br />
gustar de (port. gostar de). Lusismo de construcción que va perdi<strong>en</strong>-<br />
do terr<strong>en</strong>o ante <strong>la</strong> sintaxis españo<strong>la</strong>. Al mismo tiempo, <strong>en</strong> port. oliv. ya<br />
se oy<strong>en</strong> <strong>español</strong>ismos como «Me gosta...» por «Eu gosto de...».<br />
hab<strong>la</strong>r <strong>en</strong> «hab<strong>la</strong>r de» (port. fa<strong>la</strong>r era). «Ahora mismo estábamos<br />
hab<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> ti».<br />
llegarse pa(ra) «echarse <strong>para</strong>». No es lusismo.<br />
quitar/sacar (confusión). En port., «tirar» puede t<strong>en</strong>er ambos s<strong>en</strong>ti-<br />
dos. Lusismo sintáctico-semántico. «Este año me quito el carné de condu-<br />
cir». «¡Sácate de ahí!» Algo simi<strong>la</strong>r ocurre con «quedar» por «dejar- «Que-<br />
damos <strong>la</strong>s bicis <strong>en</strong> esa curva».<br />
querer [algo] <strong>la</strong> algui<strong>en</strong>] «querer [algo] [de algui<strong>en</strong>]». «¿Qué me quie-<br />
res?» (= ¿Qué quieres de mí?).<br />
saber. Uso sin complem<strong>en</strong>to directo, pero no estrictam<strong>en</strong>te intransiti-<br />
vo, típico <strong>del</strong> port. «Ya sé» (port. Já sei), esp. norm. «Ya lo sé». «¡Sé allá!»<br />
(port. Sei Id!), esp. norm. «¡Yo qué sé!».<br />
Infinitivo. Construcción que recuerda al infinitivo personal portugués<br />
(que, <strong>en</strong> cambio, casi se ha perdido <strong>en</strong> port. oliv.). «Díselo <strong>para</strong> él saber-<br />
lo» (port. Diz-lho <strong>para</strong> ele o saber), esp. norm. «Díselo <strong>para</strong> que lo sepa».<br />
Construcción nominal<br />
todo, -a, os, as (precedi<strong>en</strong>do al nombre). «¿Cómo quedó allá <strong>la</strong><br />
g<strong>en</strong>te toda?»