19.04.2013 Views

Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza; (88 Kb)

Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza; (88 Kb)

Apuntes para la descripción del español hablado en Olivenza; (88 Kb)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

de «ir»); andar alrededor de «ir detrás de» (port. andar à roda de era<br />

volta de).<br />

copiarse por «copiarse de» (port. copiar por). «En <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> yo siem-<br />

pre me copiaba por ti».<br />

coger «caber» Uso dialectal (no es lusismo).<br />

dejarse dormir «dormirse» (port. deixar-se dormir). Lusismo sintácti-<br />

co, al no ser reflexivo el «dormir» portugués. En esp. oliv. se usa esta<br />

perífrasis, y también «dormir» y «despertar» sin el «se» pronominal que<br />

marca intransitividad.<br />

echarse cu<strong>en</strong>ta «darse cu<strong>en</strong>ta» (port. deitar-se conta).<br />

gustar de (port. gostar de). Lusismo de construcción que va perdi<strong>en</strong>-<br />

do terr<strong>en</strong>o ante <strong>la</strong> sintaxis españo<strong>la</strong>. Al mismo tiempo, <strong>en</strong> port. oliv. ya<br />

se oy<strong>en</strong> <strong>español</strong>ismos como «Me gosta...» por «Eu gosto de...».<br />

hab<strong>la</strong>r <strong>en</strong> «hab<strong>la</strong>r de» (port. fa<strong>la</strong>r era). «Ahora mismo estábamos<br />

hab<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> ti».<br />

llegarse pa(ra) «echarse <strong>para</strong>». No es lusismo.<br />

quitar/sacar (confusión). En port., «tirar» puede t<strong>en</strong>er ambos s<strong>en</strong>ti-<br />

dos. Lusismo sintáctico-semántico. «Este año me quito el carné de condu-<br />

cir». «¡Sácate de ahí!» Algo simi<strong>la</strong>r ocurre con «quedar» por «dejar- «Que-<br />

damos <strong>la</strong>s bicis <strong>en</strong> esa curva».<br />

querer [algo] <strong>la</strong> algui<strong>en</strong>] «querer [algo] [de algui<strong>en</strong>]». «¿Qué me quie-<br />

res?» (= ¿Qué quieres de mí?).<br />

saber. Uso sin complem<strong>en</strong>to directo, pero no estrictam<strong>en</strong>te intransiti-<br />

vo, típico <strong>del</strong> port. «Ya sé» (port. Já sei), esp. norm. «Ya lo sé». «¡Sé allá!»<br />

(port. Sei Id!), esp. norm. «¡Yo qué sé!».<br />

Infinitivo. Construcción que recuerda al infinitivo personal portugués<br />

(que, <strong>en</strong> cambio, casi se ha perdido <strong>en</strong> port. oliv.). «Díselo <strong>para</strong> él saber-<br />

lo» (port. Diz-lho <strong>para</strong> ele o saber), esp. norm. «Díselo <strong>para</strong> que lo sepa».<br />

Construcción nominal<br />

todo, -a, os, as (precedi<strong>en</strong>do al nombre). «¿Cómo quedó allá <strong>la</strong><br />

g<strong>en</strong>te toda?»

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!