Guia: Què faig si...? (nova versió) - Plataforma per la Llengua
Guia: Què faig si...? (nova versió) - Plataforma per la Llengua
Guia: Què faig si...? (nova versió) - Plataforma per la Llengua
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Nova ver<strong>si</strong>ó<br />
<strong>Què</strong> <strong>faig</strong> <strong>si</strong>...?<br />
Alguns suggeriments que poden ser útils<br />
<strong>per</strong> a afrontar <strong>si</strong>tuacions quotidianes<br />
pel que fa a l’ús del català<br />
www.p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat
“Tot seguit [l’oncle] (...) ens parlà d’un seu viatge a<br />
les illes Bahames (...). Hòmens i dones, tots eren ben<br />
trempats, amb uns ullots grans, que alguns els tenien<br />
verds i tot. I el cas és que tu anaves caminant, xino-xano,<br />
<strong>per</strong> <strong>la</strong> vorera, i encara no n’havies vist un davant teu,<br />
que ja se n’havia abaixat <strong>per</strong> cedir-te el pas. D’entrada,<br />
l’oncle s’ho havia pres com a senyal d’exqui<strong>si</strong>da<br />
corte<strong>si</strong>a i bona educació, <strong>per</strong>ò –home observador<br />
com ell era– no tardà a adonar-se que el pas només el<br />
cedien els negres i que, a més a més, tan sols ho feien<br />
amb els b<strong>la</strong>ncs, i no entre ells, que quan es creuaven<br />
compartien <strong>la</strong> vorera sense grans dificultats. En acabar<br />
l’anècdota, tots els presents coincidírem a <strong>la</strong>mentar<br />
l’abús i l’evident discriminació que suposava <strong>per</strong> als<br />
ciutadans de les Bahames haver de sotmetre’s de<br />
manera tan servil i ignominiosa i cedir <strong>si</strong>stemàticament<br />
<strong>la</strong> prioritat als forasters. Algú encara reblà: “Només<br />
faltaria... forasters vindran que de casa ens tiraran”. En<br />
això estàvem, compartint <strong>la</strong> indignació contra aquel<strong>la</strong><br />
submis<strong>si</strong>ó abjecta, quan arribà a <strong>la</strong> casa un dels néts<br />
del meu oncle, acompanyat de <strong>la</strong> seua nòvia que, en<br />
entrar, ens saludà cortesament: “Buenas noches”.<br />
(...) Fins a <strong>la</strong> seua arribada, a <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> hi havia hagut<br />
set <strong>per</strong>sones cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts. A partir d’aleshores,<br />
qualsevol que hi haguera entrat s’hauria pogut pensar<br />
que estava davant de nou castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts <strong>per</strong>què,<br />
quan <strong>la</strong> conversa es reprengué, tots els que par<strong>la</strong>ren<br />
ho feren en <strong>la</strong> llengua de <strong>la</strong> recent vinguda. Només dos<br />
paraules li havien bastat <strong>per</strong> a produir aquell miracle de<br />
conver<strong>si</strong>ó lingüística de <strong>la</strong> meua família. Mentre l’oncle<br />
Enric, <strong>per</strong>dut ja el ritme de <strong>la</strong> conversa, es mirava<br />
cal<strong>la</strong>dament els peus, vaig pensar, vés a saber <strong>per</strong> què,<br />
en aquells negres bellís<strong>si</strong>ms de les Bahames”.<br />
La bona educació dels ciutadans de les Bahames<br />
Ferran Suay
Sumari<br />
Pàgina<br />
A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones<br />
que no ens parlen inicialment en català 5<br />
B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />
i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució 13<br />
C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància 20<br />
D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />
<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />
en determinades <strong>si</strong>tuacions 27<br />
E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial<br />
i informar-nos sobre què podem denunciar 34<br />
3
4<br />
Introducció<br />
En <strong>la</strong> nostra vida quotidiana podem trobarnos,<br />
pel que fa a l’ús de <strong>la</strong> llengua, en<br />
<strong>si</strong>tuacions que ens poden semb<strong>la</strong>r difícils<br />
d’encarar. En aquest document us suggerim<br />
un seguit de pautes de conducta que<br />
poden ser útils en alguns moments. Som<br />
conscients que sempre hi pot haver més<br />
alternatives d’actuació, i de ben segur que<br />
fins i tot n’hi haurà de més adients segons<br />
cada cas particu<strong>la</strong>r. És <strong>per</strong> això que el que<br />
trobareu a continuació són, senzil<strong>la</strong>ment,<br />
alguns suggeriments formu<strong>la</strong>ts amb <strong>la</strong><br />
voluntat de facilitar alternatives <strong>per</strong> a l’ús<br />
normal del català en les <strong>si</strong>tuacions de cada<br />
dia.<br />
La idea central és que convé abordar<br />
aquestes <strong>si</strong>tuacions amb calma, des<br />
d’una actitud constructiva i amb sentit de<br />
l’humor. Si no ho fem així, <strong>si</strong> ens alteram,<br />
ens enfadam o ens ataba<strong>la</strong>m, el malestar i <strong>la</strong><br />
fatiga que això ens provocarà acabarà fentnos<br />
molt difícil el manteniment d’una actitud<br />
lingüística digna, compromesa i coherent.<br />
En totes les <strong>si</strong>tuacions d’interacció amb<br />
<strong>per</strong>sones que no ens parlen en <strong>la</strong> nostra<br />
llengua, més enllà del conflicte, hi podem<br />
veure <strong>la</strong> pos<strong>si</strong>bilitat de fer una aportació<br />
po<strong>si</strong>tiva a nosaltres mateixos i a <strong>la</strong> nostra<br />
llengua, en tant que part integrant de <strong>la</strong><br />
nostra identitat. No es tracta de crear<br />
enemics, <strong>si</strong>nó complicitats, i <strong>per</strong> bé que<br />
segurament hi haurà <strong>si</strong>tuacions en les quals<br />
haurem de rec<strong>la</strong>mar els drets que les lleis<br />
vigents ens reconeixen, tindrem cura sempre<br />
de fer-ho amb una actitud assertiva, i no pas<br />
defen<strong>si</strong>va. Si, en qualsevol cas, veiem que<br />
podem caure en el parany de l’hostilitat,<br />
més val que ho deixem estar, <strong>per</strong>què hi ha<br />
vies alternatives <strong>per</strong> a expressar les nostres<br />
queixes i, a més a més, d’oportunitats, ja en<br />
trobarem d’altres.<br />
Aquest llibret és <strong>la</strong> tercera ver<strong>si</strong>ó de <strong>la</strong> guia<br />
<strong>Què</strong> <strong>faig</strong> <strong>si</strong>...?, promoguda <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>P<strong>la</strong>taforma</strong><br />
<strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> i que ara és publicada en<br />
col·<strong>la</strong>boració amb el Cofuc (Consorci <strong>per</strong><br />
al Foment de <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> Cata<strong>la</strong>na) i l’Obra<br />
Cultural Balear. Inicialment fou pensat<br />
<strong>per</strong> a ús dels illencs, <strong>per</strong>ò li hem donat un<br />
enfocament que el fa vàlid <strong>per</strong> a tota <strong>la</strong><br />
comunitat lingüística. Al cap i a <strong>la</strong> fi, tots els<br />
qui par<strong>la</strong>m català ens movem <strong>per</strong> tots els<br />
nostres territoris i és bo que coneguem els<br />
nostres drets i les circumstàncies en què<br />
ens movem <strong>si</strong>guem a <strong>la</strong> part que <strong>si</strong>guem<br />
d’aquests territoris.<br />
Finalment us demanaríem que, <strong>si</strong> en<br />
aquest document trobau que hi manquen<br />
algunes qüestions que us preocupen,<br />
ens les fés<strong>si</strong>u arribar a <strong>la</strong> <strong>P<strong>la</strong>taforma</strong><br />
<strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> <strong>per</strong> tal d’afegir-les-hi en<br />
posteriors actualitzacions. Ens podeu<br />
exposar qualsevol qüestió escrivint-nos a:<br />
info@p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat.
A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />
Cal dir que <strong>la</strong> gran majoria de les vegades en què acabam canviant de llengua<br />
ho fem sense que ningú no ens hi obligui i, encara més, sense que ningú no ens<br />
ho hagi ni tan sols demanat explícitament. Per tant, en totes aquestes oca<strong>si</strong>ons,<br />
mantenir-nos en català depèn exclu<strong>si</strong>vament de nosaltres mateixos i ho podrem fer<br />
sempre que vulguem. Senzil<strong>la</strong>ment ens cal aprendre a fer-ho d’una manera que ens<br />
<strong>si</strong>gui raonablement còmoda. Només que mantingués<strong>si</strong>m <strong>la</strong> nostra llengua en totes<br />
aquestes oca<strong>si</strong>ons ja seria un avenç molt notable <strong>per</strong> a l’ús social del català i <strong>per</strong> a<br />
<strong>la</strong> nostra pròpia satisfacció.<br />
A1 Una <strong>per</strong>sona s’adreça a mi par<strong>la</strong>nt-me en castellà.<br />
<strong>Què</strong> he de fer?<br />
Que em parli en castellà no <strong>si</strong>gnifica que<br />
no sàpiga par<strong>la</strong>r català. Precisament<br />
l’aplicació habitual de les normes de<br />
submis<strong>si</strong>ó lingüística (com par<strong>la</strong>r en castellà<br />
d’entrada amb desconeguts) fa que molts<br />
de cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts ens parlin inicialment en<br />
castellà. L’única manera que tenim de saber<br />
<strong>si</strong> també són cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts és respondre<br />
en <strong>la</strong> nostra llengua. Si responem en català,<br />
Que em parli en castellà no <strong>si</strong>gnifica<br />
que no sàpiga par<strong>la</strong>r català.<br />
moltes vegades ens trobarem amb <strong>la</strong> grata<br />
sorpresa que el nostre interlocutor també<br />
par<strong>la</strong> <strong>la</strong> mateixa llengua. Com que l’hàbit<br />
de par<strong>la</strong>r en castellà està molt arre<strong>la</strong>t en<br />
algunes <strong>per</strong>sones, sovint caldrà que in<strong>si</strong>stim<br />
unes quantes vegades, mantenint el català,<br />
abans que l’altra <strong>per</strong>sona pas<strong>si</strong> també a<br />
par<strong>la</strong>r-hi.<br />
5
6<br />
A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />
A2 Si, a pesar de tot, continuen par<strong>la</strong>nt-me en castellà,<br />
puc continuar <strong>la</strong> conversa en català?<br />
És de ma<strong>la</strong> educació? <strong>Què</strong> he de fer?<br />
Que l’altra <strong>per</strong>sona no parli en català<br />
no vol dir que no l’entengui. Els ex<strong>per</strong>ts<br />
con<strong>si</strong>deren que el nivell d’intercompren<strong>si</strong>ó<br />
entre llengües romàniques s’acosta al 80%.<br />
Això vol dir que un castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nt, fins i<br />
tot sense haver tingut contacte previ amb<br />
<strong>la</strong> nostra cultura, pot entendre <strong>la</strong> major part<br />
del que diem. A això cal afegir-hi que una<br />
gran part de les <strong>per</strong>sones que ens trobarem<br />
sí que han tingut contacte amb el català<br />
(des de sentir-lo habitualment fins a haver<br />
estat esco<strong>la</strong>ritzades en català), i ens podran<br />
entendre <strong>per</strong>fectament, amb un mínim de<br />
bona voluntat.<br />
En qualsevol cas, naturalment que podem<br />
continuar <strong>la</strong> conversa en català. No és de<br />
ma<strong>la</strong> educació, ans al contrari. Aquesta<br />
idea que s’ha de canviar de llengua <strong>per</strong><br />
“educació” forma part d’una sèrie de<br />
prejudicis que ha adquirit <strong>la</strong> nostra societat<br />
com a conseqüència de <strong>la</strong> impo<strong>si</strong>ció del<br />
castellà amb diversos mètodes que van<br />
des de <strong>la</strong> més salvatge coerció fins a <strong>la</strong><br />
manipu<strong>la</strong>ció emocional més subtil. D’altra<br />
banda, dir que els cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts canviam<br />
al castellà “<strong>per</strong> corte<strong>si</strong>a” és tant com afirmar<br />
que els qui no tenen <strong>la</strong> nostra llengua<br />
com a inicial no poden ser cortesos. I això<br />
és completament fals. Si els en donam<br />
l’oportunitat, poden ser tan educats i<br />
cortesos com nosaltres mateixos. Al cap i a<br />
<strong>la</strong> fi, l’hàbit de canviar de llengua no és més<br />
que això, un costum. Només caldrà fer un<br />
esforç i en poc temps podrem as<strong>si</strong>mi<strong>la</strong>r un<br />
nou hàbit, el de mantenir-nos en <strong>la</strong> nostra<br />
llengua, que se’ns farà cada dia més fàcil i<br />
ajudarà els nouvinguts a aprendre el català.<br />
Quan interactuam amb <strong>per</strong>sones que no<br />
ens parlen en català hem de par<strong>la</strong>r amb<br />
un to ferm i segur, pausadament, amb una<br />
dicció ben c<strong>la</strong>ra i amb una llengua ajustada<br />
al màxim a <strong>la</strong> normativa. D’aquesta manera<br />
facilitarem <strong>la</strong> compren<strong>si</strong>ó i prestigiarem <strong>la</strong><br />
nostra llengua.<br />
Aquesta idea que s’ha de canviar<br />
de llengua <strong>per</strong> “educació”<br />
forma part d’una sèrie<br />
de prejudicis que<br />
ha adquirit <strong>la</strong> nostra<br />
societat.
A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />
A3 El meu interlocutor em diu que no m’entén i/o<br />
em demana que li parli en castellà.<br />
Com hauria d’actuar?<br />
En aquest punt ens podem trobar en diverses <strong>si</strong>tuacions que poden tenir respostes molt<br />
diferents segons cada cas en particu<strong>la</strong>r. Les hem dividides en tres grups.<br />
A 3.1 Situacions en què nosaltres<br />
actuam com a clients d’un servei públic<br />
o d’un servei d’atenció al client, ofert<br />
<strong>per</strong> l’administració o <strong>per</strong> una empresa<br />
(davant d’un dependent, cambrer, servei<br />
telefònic o altres serveis d’atenció al<br />
client).<br />
En aquest cas tenim sempre el dret de<br />
par<strong>la</strong>r en català i ningú no ens pot exigir<br />
que canviem d’idioma. Distingirem, <strong>per</strong>ò,<br />
<strong>si</strong> tractam amb una administració pública o<br />
amb una empresa privada.<br />
a) Si tractam amb una administració<br />
pública, cal tenir en compte que el català<br />
és <strong>la</strong> llengua oficial i pròpia de totes les<br />
administracions públiques radicades en<br />
el territori de les Illes Balears, Catalunya<br />
i el País Valencià. Per això tenim sempre<br />
el dret de par<strong>la</strong>r en català i a ser entesos,<br />
i, fins i tot, el dret que ens hi parlin. Si<br />
es donàs el cas que un funcionari no<br />
ens entengués par<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> llengua oficial<br />
pròpia del país, a ell li correspon de<br />
resoldre el problema, fent, <strong>per</strong> exemple,<br />
que ens atengui una altra <strong>per</strong>sona, <strong>per</strong>ò<br />
mai causant-nos <strong>per</strong>judicis i pèrdues de<br />
temps. Si aquests drets són conculcats,<br />
és convenient presentar una queixa<br />
formal, davant l’administració o, en<br />
concret, davant els organismes indicats a<br />
<strong>la</strong> pàgina 34.<br />
b) Si tractam amb una empresa privada,<br />
tenim igualment el dret de par<strong>la</strong>r sempre en<br />
català. A més, en molts de casos podem<br />
exigir ser atesos en català. Aquests drets<br />
són explícits a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció vigent:<br />
A les Illes Balears, <strong>la</strong> Llei de comerç diu: “En<br />
els establiments al detall que disposen d’una<br />
p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>la</strong>boral de més de tres trebal<strong>la</strong>dors,<br />
els consumidors tenen, a més, el dret de<br />
ser atesos en <strong>la</strong> llengua oficial de les Illes<br />
Balears que escullin.” (Llei 11/2001, de 15<br />
de juny, d’ordenació de l’activitat comercial<br />
a les Illes Balears, article 8.2).<br />
A Catalunya, <strong>la</strong> Llei de política lingüística diu:<br />
“Les empreses i els establiments dedicats a<br />
<strong>la</strong> venda de productes o a <strong>la</strong> prestació de<br />
serveis que desenvolupen llur activitat a<br />
Catalunya han d’estar en condicions de poder<br />
atendre els consumidors i consumidores<br />
quan s’expres<strong>si</strong>n en qualsevol de les<br />
llengües oficials a Catalunya.” (Llei 1/1998,<br />
de 7 de gener, de política lingüística, article<br />
32.1). I <strong>la</strong> Llei del Codi de consum del 2010<br />
(article 128) reafirma que els consumidors<br />
tenen dret a ser atesos oralment i <strong>per</strong> escrit<br />
en <strong>la</strong> llengua oficial que escullin.<br />
Al País Valencià no hi ha una legis<strong>la</strong>ció que<br />
<strong>per</strong>meti als consumidors exigir de ser atesos<br />
7
8<br />
A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />
en català, <strong>per</strong>ò cal tenir en compte el que es<br />
diu a continuació, que val igualment <strong>per</strong> a<br />
tota <strong>la</strong> comunitat lingüística.<br />
A part dels drets establerts a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció, els<br />
qui actuen com a clients sempre mereixen el<br />
màxim de respecte i con<strong>si</strong>deració pel que fa,<br />
com a mínim, a <strong>la</strong> pos<strong>si</strong>bilitat d’expressarse<br />
en <strong>la</strong> llengua pròpia (i oficial) del país.<br />
Si no ens atenen degudament, sobretot <strong>si</strong><br />
ens demanen de canviar de llengua, podem<br />
demanar el full de rec<strong>la</strong>macions i formu<strong>la</strong>r<br />
una queixa (les empreses solvents solen fer<br />
cas de les rec<strong>la</strong>macions dels seus clients,<br />
especialment <strong>si</strong> són reiterades) i, segons <strong>la</strong><br />
gravetat del cas, fer una rec<strong>la</strong>mació oficial<br />
davant els organismes indicats a <strong>la</strong> pàgina<br />
34.<br />
En qualsevol cas, davant l’administració<br />
pública o empreses privades, mai no<br />
hem d’entrar en discus<strong>si</strong>ons filosòfiques,<br />
històriques, ideològiques o de coneixement<br />
o no d’una o una altra llengua. Senzil<strong>la</strong>ment<br />
hi ha uns dèficits en el tracte amb el client<br />
o un incompliment de <strong>la</strong> llei amb el ciutadà<br />
que s’han de resoldre a satisfacció nostra.<br />
A 3.2 Casos en què ens trobam en<br />
una <strong>si</strong>tuació c<strong>la</strong>ra de subordinació<br />
lingüística.<br />
Dins aquest punt inclouríem el fet de ser<br />
nosaltres els venedors o els funcionaris,<br />
una <strong>si</strong>tuació en què ens jugam <strong>la</strong> feina o<br />
altres casos particu<strong>la</strong>rs. En aquests casos,<br />
adoptar circumstancialment <strong>la</strong> llengua<br />
de <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona que atenem (no sols el<br />
castellà, <strong>si</strong>nó altres llengües), en el cas que<br />
c<strong>la</strong>rament no ens entengui, no ens hauria<br />
de representar cap problema especial. Ho<br />
podem agafar com una deferència cap a<br />
aquesta <strong>per</strong>sona, compren<strong>si</strong>ble <strong>si</strong> tenim en<br />
compte les circumstàncies (o les neces<strong>si</strong>tats<br />
comunicatives <strong>la</strong>borals) i <strong>si</strong> pensam que<br />
nosaltres hem d’exigir fermament el mateix<br />
tractament quan actuam com a clients o<br />
ciutadans.<br />
A 3.3 Converses en què hi ha una<br />
<strong>si</strong>tuació equitativa entre par<strong>la</strong>nts o en<br />
què fins i tot nosaltres estam en una<br />
<strong>si</strong>tuació avantatjosa.<br />
És el cas en què ni nosaltres ni el nostre<br />
interlocutor no actuam com a client, ni<br />
com a consumidor, ni com a dependent,<br />
ni com a funcionari. Aleshores decidirem<br />
d’acord amb les circumstàncies. Pensem<br />
que és diferent <strong>si</strong> nosaltres sol·licitam ajut<br />
d’algú (demanant una informació) o <strong>si</strong> ens<br />
el sol·liciten a nosaltres. També podem tenir<br />
en compte <strong>si</strong> <strong>per</strong>cebem que l’interlocutor<br />
és un re<strong>si</strong>dent al país o una <strong>per</strong>sona que hi
A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />
està de pas o fent turisme. Totes aquestes<br />
<strong>si</strong>tuacions poden rec<strong>la</strong>mar tractaments<br />
distints i el nostre interlocutor ens anirà<br />
donant pistes de <strong>la</strong> millor manera de tractar<br />
<strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació.<br />
Si optam <strong>per</strong> mantenir el català, recomanam<br />
especialment mostrar en tot moment una<br />
actitud po<strong>si</strong>tiva de “seducció” vers <strong>la</strong> nostra<br />
cultura. En converses curtes podem facilitar<br />
<strong>la</strong> compren<strong>si</strong>ó amb gestos (<strong>per</strong> exemple<br />
quan algú ens demana una adreça, podem<br />
acompanyar-lo fins al lloc indicat o bé<br />
orientar-lo). Una bona do<strong>si</strong> de <strong>si</strong>mpatia i<br />
cordialitat serà c<strong>la</strong>u <strong>per</strong> a afavorir <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació<br />
i <strong>la</strong> bona entesa.<br />
A primera vista, no tenim manera de saber <strong>si</strong><br />
una <strong>per</strong>sona sap o no sap par<strong>la</strong>r en català.<br />
Ni el color de <strong>la</strong> pell, dels ulls o dels cabells,<br />
ni <strong>la</strong> manera de vestir, ni cap altre indicador<br />
extern, no ens <strong>per</strong>meten d’endevinar-ho.<br />
Per tant, convé par<strong>la</strong>r sempre en català, i<br />
amb tota normalitat. Si no ens entén, ja ens<br />
ho farà saber i, aleshores, podrem actuar tal<br />
com hem vist en el punt A3.<br />
Si el nostre interlocutor és un viatger<br />
o un turista, podem par<strong>la</strong>r-li en <strong>la</strong> seva<br />
llengua (castellà, anglès, francès, etc.) <strong>si</strong><br />
<strong>la</strong> sabem. Si no sabem <strong>la</strong> seva llengua,<br />
sempre és recomanable utilitzar un idioma<br />
d’intercomunicació internacional, com<br />
l’anglès, que molt probablement entendrà.<br />
A part dels drets establerts<br />
a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció, els qui actuen<br />
com a clients sempre mereixen<br />
el màxim de respecte i con<strong>si</strong>deració<br />
pel que fa, com a mínim,<br />
a <strong>la</strong> pos<strong>si</strong>bilitat d’expressar-se en<br />
<strong>la</strong> llengua pròpia (i oficial)<br />
del país.<br />
A4 Vull adreçar-me a algú que em semb<strong>la</strong> que fa poc<br />
que viu al nostre país i és d’origen africà, americà,<br />
europeu o d’un altre lloc d’arreu del món. En quin idioma<br />
ho he de fer? I <strong>si</strong> és ell que s’adreça a mi i ho fa en<br />
castellà, com li hauria de respondre?<br />
9
10<br />
A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />
A5 Em telefonen <strong>per</strong> a fer-me una oferta comercial par<strong>la</strong>ntme<br />
en castellà, jo els parl en català i ells em diuen que<br />
em truquen des d’un lloc fora de l’àmbit dels territoris<br />
de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na i no m’entenen. Com he de respondre?<br />
En el cas d’un servei telefònic no hi fa res<br />
<strong>la</strong> ubicació fí<strong>si</strong>ca del lloc d’on ve <strong>la</strong> trucada<br />
(Espanya, Marroc, Ir<strong>la</strong>nda...). Si és una<br />
empresa que ofereix un servei als ciutadans<br />
dels Països Cata<strong>la</strong>ns, té l’obligació<br />
d’atendre’ns <strong>si</strong> par<strong>la</strong>m en català. El fet que<br />
diguin que no ens entenen i, <strong>per</strong> tant, que<br />
no puguin fer l’oferta comercial, és problema<br />
seu i només ells poden resoldre’l. Si ens han<br />
telefonat a casa, són ells els qui tenen algun<br />
interès i, <strong>per</strong> tant, <strong>si</strong> algú ha de fer un esforç,<br />
són ells.<br />
A les Illes Balears, Catalunya i el País<br />
Valencià els ciutadans tenim reconegut<br />
<strong>per</strong> llei el dret d’adreçar-nos oralment i<br />
<strong>per</strong> escrit en català a qualsevol organisme<br />
de l’administració, tant <strong>la</strong> de l’Estat com<br />
l’autonòmica. A més, els ciutadans han de<br />
poder ser atesos en català, oralment i <strong>per</strong><br />
escrit, <strong>per</strong> totes les administracions. Aquest<br />
dret és recollit a l’Estatut d’autonomia, a les<br />
lleis de normalització (Llei de normalització<br />
lingüística de les Illes Balears, Llei de<br />
política lingüística de Catalunya i Llei d’ús i<br />
ensenyament del valencià) i a altres normes.<br />
Si ens discuteixen <strong>la</strong> nostra actitud, no tenim<br />
cap obligació de seguir els seus arguments,<br />
ni hem de donar-los cap explicació. En cap<br />
cas no entrarem en discus<strong>si</strong>ons lingüístiques<br />
i menys en qüestions de “nacionalisme”.<br />
Aquest aspecte no té cap re<strong>la</strong>ció amb<br />
reivindicacions ideològiques <strong>si</strong>nó purament<br />
amb un dèficit seu i<br />
amb l’incompliment<br />
de <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció en<br />
l’atenció al client.<br />
A6 Em puc adreçar en català a un policia de l’Estat o<br />
a qualsevol altre funcionari? I <strong>si</strong> em diu que no m’entén<br />
o em demana que parli en castellà?<br />
Cap funcionari no pot demanar a ningú<br />
que renunciï al seu dret de par<strong>la</strong>r en català.<br />
Per tant, ens podem adreçar en català<br />
a un policia de l’Estat o a qualsevol altre<br />
funcionari sense que ens pugui exigir un<br />
canvi de llengua. Si ens diu que no ens<br />
entén o ens demana que parlem en castellà,<br />
li podem recordar els nostres drets i <strong>la</strong><br />
legis<strong>la</strong>ció esmentada.<br />
Tanmateix, cal dir que aquestes són<br />
<strong>si</strong>tuacions en què nosaltres estam en<br />
desavantatge, i, sobretot <strong>si</strong> estam sols i no
A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />
tenim testimonis, és legítim de prioritzar <strong>la</strong><br />
nostra seguretat i els nostres interessos.<br />
En qualsevol cas, <strong>si</strong> es produeix una<br />
vulneració dels nostres drets o un tractament<br />
inadequat, hem de denunciar sempre els<br />
fets als organismes indicats a <strong>la</strong> pàgina 34.<br />
La Llei orgànica 4/2010, de 20 de maig,<br />
de règim disciplinari del Cos Nacional de<br />
Policia (article 7) fixa com a falta molt greu<br />
tota actuació que supo<strong>si</strong> discriminació <strong>per</strong><br />
raó de llengua.<br />
A7 Sóc professor i un alumne del programa Erasmus<br />
o d’algun altre programa d’intercanvi univer<strong>si</strong>tari<br />
em demana que faci les c<strong>la</strong>sses en castellà. <strong>Què</strong> <strong>faig</strong>?<br />
Primer de tot cal entendre que generalment<br />
aquesta actitud <strong>per</strong> part de l’estudiant<br />
no és necessàriament una mostra de<br />
bel·ligerància vers el català, <strong>si</strong>nó que,<br />
sovint, indica l’existència d’un problema<br />
de comunicació i de desconeixement de <strong>la</strong><br />
realitat lingüística dels Països Cata<strong>la</strong>ns no<br />
imputable a l’estudiant.<br />
Per tant, pot ser aconsel<strong>la</strong>ble quedar en<br />
privat amb els implicats i conversar amb<br />
tranquil·litat (en l’idioma que calgui i <strong>si</strong> pot<br />
ser el més pro<strong>per</strong> a l’estudiant) <strong>per</strong> tal de<br />
solucionar el problema de comunicació,<br />
sense que tota <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse ho senti i deixant<br />
c<strong>la</strong>r que durant <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse no entram en<br />
discus<strong>si</strong>ons alienes a <strong>la</strong> matèria que<br />
s’ensenya. Cal que l’estudiant entengui<br />
que el català és <strong>la</strong> llengua pròpia del<br />
país i de l’ensenyament, que <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció<br />
vigent reconeix el dret dels professors i<br />
dels alumnes d’emprar sempre <strong>la</strong> llengua<br />
cata<strong>la</strong>na i que no canviarem de llengua <strong>per</strong><br />
uns casos particu<strong>la</strong>rs i en detriment dels<br />
drets dels estudiants del país.<br />
El problema de comunicació, <strong>si</strong> hi ha<br />
voluntat, és c<strong>la</strong>r, <strong>per</strong> part de l’estudiant,<br />
és fàcil de solucionar. El que cal, doncs,<br />
és comunicar-li els recursos de què pot<br />
11
12<br />
A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />
disposar <strong>per</strong> a resoldre l’afer (bibliografia en<br />
altres idiomes, cursos d’aprenentatge del<br />
català, tutories, etc.).<br />
Si l’estudiant és par<strong>la</strong>nt d’una llengua<br />
romànica, li podem dir que el català és<br />
una llengua fàcil d’entendre en els registres<br />
formals. I, en qualsevol cas, el <strong>per</strong>íode<br />
d’estada dels estudiants és suficient <strong>per</strong><br />
a entendre-<strong>la</strong> i aprendre-<strong>la</strong>, i <strong>la</strong> univer<strong>si</strong>tat<br />
disposa de totes les eines que calen <strong>per</strong> a<br />
facilitar-ne <strong>la</strong> compren<strong>si</strong>ó.<br />
L’objectiu dels programes d’intercanvi no<br />
és només el de cursar estudis a una altra<br />
univer<strong>si</strong>tat, <strong>si</strong>nó també el d’un aprenentatge<br />
que va més enllà del coneixement estricte<br />
de les as<strong>si</strong>gnatures en curs, <strong>per</strong> a formar-se<br />
com a <strong>per</strong>sona i descobrir altres societats,<br />
cultures i maneres de funcionar i d’entendre<br />
el món.<br />
Precisament, <strong>si</strong> l’estudiant es tanca a <strong>la</strong><br />
societat que l’acull, desaprofita <strong>la</strong> gran<br />
oportunitat d’un programa així. I <strong>la</strong> llengua<br />
cata<strong>la</strong>na forma part indissoluble d’aquest<br />
entorn, que justament és l’escollit <strong>per</strong><br />
l’estudiant <strong>per</strong> a viure aquesta ex<strong>per</strong>iència.<br />
Cal que l’estudiant entengui<br />
que el català és <strong>la</strong> llengua pròpia<br />
del país i de l’ensenyament,<br />
que <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció vigent reconeix<br />
el dret dels professors i dels<br />
alumnes d’emprar sempre<br />
<strong>la</strong> llengua cata<strong>la</strong>na i que<br />
no canviarem de llengua <strong>per</strong> uns<br />
casos particu<strong>la</strong>rs i en detriment<br />
dels drets dels estudiants<br />
del país.
B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />
i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />
B1 M’arriba molta publicitat a <strong>la</strong> bústia sobre serveis<br />
o productes només en castellà. <strong>Què</strong> hi puc fer?<br />
D’acord amb <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció de les Illes Balears<br />
i de Catalunya, <strong>si</strong> <strong>la</strong> publicitat arriba en<br />
forma de catàlegs o fullets amb <strong>la</strong> llista<br />
de productes i preus, o bé s’entén com a<br />
document d’oferta de serveis, cal que <strong>si</strong>gui<br />
com a mínim en català. Aquest punt està<br />
recollit a <strong>la</strong> Llei de comerç de les Illes Balears<br />
(article 8.3) i a <strong>la</strong> Llei de política lingüística de<br />
Catalunya (article 32.3). A més, a Catalunya,<br />
el Codi de consum (2010) especifica que els<br />
consumidors tenen dret a rebre en català<br />
les “invitacions a comprar”, a més de molts<br />
de documents re<strong>la</strong>cionats amb el consum<br />
(article 128). Per tant, <strong>la</strong> vulneració de <strong>la</strong> llei<br />
es pot denunciar als organismes indicats a<br />
<strong>la</strong> pàgina 34.<br />
B2 Puc tenir el telèfon mòbil en català?<br />
Actualment ja hi ha moltes marques (un<br />
conjunt que representa <strong>la</strong> majoria del<br />
mercat) de telèfons mòbils que duen<br />
incorporada l’opció de <strong>la</strong> llengua cata<strong>la</strong>na.<br />
És molt important que ens informem bé a<br />
l’hora d’adquirir un telèfon i activar l’opció en<br />
català. A <strong>la</strong> pàgina podem trobar <strong>la</strong> llista de tots els models<br />
de mòbils que incorporen el català. També<br />
hi ha nous telèfons o altres dispo<strong>si</strong>tius,<br />
com els PDA o els smart phones (l’iPhone,<br />
l’iPod Touch, l’iPad, etc.), que ja inclouen el<br />
català. Les principals o<strong>per</strong>adores del mercat<br />
Al País Valencià no hi ha cap normativa que<br />
obligui les empreses a difondre <strong>la</strong> publicitat<br />
en català. En aquest cas es pot fer una<br />
queixa <strong>per</strong>sonal a l’empresa o retornar-los<br />
<strong>la</strong> publicitat explicant-los <strong>per</strong> quines raons<br />
ho fem. Se suposa que les empreses es<br />
publiciten <strong>per</strong> a arribar als pos<strong>si</strong>bles clients<br />
i, <strong>per</strong> tant, haurien d’estar interessades a<br />
escoltar el que aquests puguin opinar. En<br />
cas de publicitat amb sobres de franqueig<br />
a destinació podem aprofitar els seus<br />
mateixos sobres i segells <strong>per</strong> a explicar<br />
les nostres raons. Si es tracta de publicitat<br />
institucional d’alguna administració pública,<br />
podem exigir-los que, d’acord amb <strong>la</strong> llei<br />
i atès que és llengua oficial i pròpia, ens<br />
l’enviïn en català.<br />
13
14<br />
B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />
i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />
(Movistar, Orange i Vodafone) també s’han<br />
compromès a millorar <strong>la</strong> presència del<br />
català. Convé que com a consumidors els<br />
exigim <strong>la</strong> presència de <strong>la</strong> nostra llengua en<br />
tots els serveis que desenvolupen. Altrament<br />
ens podem queixar a <strong>la</strong> companyia i/o<br />
comunicar-ho a les oficines <strong>per</strong> als drets del<br />
consumidor o a alguna entitat que treballi<br />
<strong>per</strong> <strong>la</strong> llengua (vegeu <strong>la</strong> pàgina 34).<br />
Cal recordar que en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció amb qualsevol<br />
servei de <strong>la</strong> companyia sempre ens hi<br />
podem adreçar en català i mai no ens<br />
poden exigir o demanar de canviar d’idioma.<br />
D’altra banda, totes les comunicacions i<br />
B3 Les cartes i els menús d’un restaurant han de ser<br />
en català?<br />
A Catalunya l’article 15 del Decret<br />
317/1994 pel qual s’estableixen normes<br />
sobre l’ordenació i <strong>la</strong> c<strong>la</strong>s<strong>si</strong>ficació dels<br />
establiments de restauració, disposa que<br />
“Els restaurants i els restaurants-bar han de<br />
donar <strong>la</strong> màxima publicitat dels preus dels<br />
serveis que ofereixen, que s’han d’exhibir,<br />
redactats almenys en català, tant a l’interior<br />
com a l’exterior de l’establiment. En aquest<br />
mateix sentit, els bars únicament els han<br />
d’exhibir a l’interior de l’establiment, de<br />
manera vi<strong>si</strong>ble.” I en el mateix decret, en<br />
l’article 18, es diu c<strong>la</strong>rament: “Tots els<br />
establiments de restauració dels grups<br />
notificacions escrites i les factures podem<br />
demanar que ens les facin en català. En<br />
particu<strong>la</strong>r, a Catalunya <strong>la</strong> Llei de política<br />
lingüística (article 31.2) estableix que les<br />
empreses de servei públic han d’enviar<br />
en català les comunicacions escrites,<br />
incloses les factures i altres documents<br />
de tràfic. I el Codi de consum estableix el<br />
dret dels consumidors a rebre en català els<br />
contractes, les factures i altres informacions<br />
necessàries <strong>per</strong> al consum (article 128). En<br />
el cas que hi hagi algun incompliment, ho<br />
podem comunicar a les entitats indicades a<br />
<strong>la</strong> pàgina 34. Tot això també és aplicable a<br />
<strong>la</strong> telefonia fixa.<br />
Restaurant i Restaurant-bar han d’oferir al<br />
públic les cartes de p<strong>la</strong>ts i de vins amb els<br />
seus preus, com a mínim, en català.” Per<br />
tant, en el cas que incompleixin <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció,<br />
els podem demanar el full de rec<strong>la</strong>macions.<br />
També podem fer <strong>la</strong> denúncia a les entitats<br />
indicades a <strong>la</strong> pàgina 34.<br />
A les Illes Balears i al País Valencià no hi ha<br />
legis<strong>la</strong>ció específica en aquest sentit. Ara<br />
bé, com a clients que som, podem demanar<br />
<strong>si</strong> <strong>la</strong> tenen en català, i en cas negatiu, dir<br />
que ens agradaria disposar d’una carta o<br />
llista de preus en <strong>la</strong> nostra llengua. Si som a
B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />
i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />
un restaurant i anam en grup, <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mació<br />
encara serà més eficient; de manera que<br />
—<strong>si</strong> cal— podem abandonar l’establiment,<br />
sense estridències ni males maneres, <strong>per</strong>ò<br />
deixant ben c<strong>la</strong>r <strong>per</strong> quin motiu ho fem.<br />
Encara que és preferible expressar<br />
inicialment <strong>la</strong> nostra queixa o <strong>si</strong> més no <strong>la</strong><br />
preocupació a l’empresa afectada, podem<br />
fer servir d’altres camins que poden ser<br />
també prou eficients.<br />
- cercar l’adreça, el telèfon o el correu<br />
electrònic de l’empresa i fer <strong>la</strong> queixa<br />
posteriorment;<br />
- fer <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mació mitjançant una entitat<br />
que treballi <strong>per</strong> <strong>la</strong> llengua (vegeu <strong>la</strong> pàgina<br />
34).<br />
En tot cas, el fet d’exigir que es respectin<br />
els nostres drets lingüístics no ens hauria<br />
d’incomodar. Si ens passa això, és <strong>per</strong>què <strong>la</strong><br />
forta repres<strong>si</strong>ó que s’ha exercit sobre tots els<br />
aspectes re<strong>la</strong>cionats amb <strong>la</strong> nostra llengua<br />
i <strong>la</strong> nostra identitat ha arribat a afectar <strong>la</strong><br />
nostra autoestima, fins al punt que, tot i ser<br />
les víctimes d’aquesta <strong>si</strong>tuació, sentim que<br />
estam generant un conflicte quan rec<strong>la</strong>mam<br />
els nostres drets legítims. Nosaltres en cap<br />
moment cream un conflicte. La <strong>si</strong>tuació de<br />
conflicte en tot cas <strong>la</strong> pot crear i ser-ne l’únic<br />
responsable aquell qui no respecta allò que<br />
hauria de ser normal. En aquest sentit, molts<br />
ciutadans encara mantenen una actitud<br />
heretada de <strong>la</strong> pres<strong>si</strong>ó i <strong>la</strong> por generades<br />
<strong>per</strong> règims dictatorials, que es transmet <strong>per</strong><br />
imitació i inèrcia.<br />
Cal dir que, encara que nosaltres <strong>si</strong>guem<br />
conscients d’això, ens podem trobar en<br />
<strong>si</strong>tuacions en què les <strong>per</strong>sones que ens<br />
acompanyen, en comptes de fer-nos costat<br />
en <strong>la</strong> nostra rec<strong>la</strong>mació, se’n desentenguin<br />
o, fins i tot, es po<strong>si</strong>cionin en contra nostra.<br />
Això, efectivament, ens pot fer sentir molt<br />
incòmodes, i potser en aquest cas val <strong>la</strong><br />
pena d’optar <strong>per</strong> fer <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mació en un<br />
altre moment, <strong>per</strong> alguna de les vies que<br />
hem esmentat més amunt.<br />
15
16<br />
B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />
i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />
B4 La reto<strong>la</strong>ció i <strong>la</strong> megafonia de les estacions de tren,<br />
autobusos, vaixells o aeroports ha de ser en català?<br />
A les Illes Balears i a Catalunya així ho<br />
estableix <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció:<br />
- “A tots els serveis de transport públic, els<br />
impresos, els avisos i les comunicacions al<br />
públic s’han de fer en llengua cata<strong>la</strong>na i en<br />
llengua castel<strong>la</strong>na.” (Llei de normalització<br />
lingüística de les Illes Balears, article 15.3).<br />
- “Les empreses i les entitats públiques<br />
o privades que ofereixen serveis<br />
públics, com ara les de transport, de<br />
subministraments, de comunicacions i<br />
d’altres, han d’emprar, almenys, el català<br />
en <strong>la</strong> reto<strong>la</strong>ció i en les comunicacions<br />
megafòniques.” (Llei de política lingüística<br />
de Catalunya, article 31.1).<br />
Al País Valencià <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció exigeix com a<br />
mínim <strong>la</strong> reto<strong>la</strong>ció en català:<br />
- “Es reto<strong>la</strong>rà en valencià <strong>la</strong> senyalització de<br />
les autopistes, les carreteres, els camins,<br />
les estacions ferroviàries i d’autobusos,<br />
els ports comercials, els de refugi i els<br />
esportius, de les dependències i els<br />
serveis d’interés públic que depenen<br />
de <strong>la</strong> Generalitat Valenciana, de les<br />
Entitats Locals radicades a <strong>la</strong> Comunitat<br />
Valenciana i dels serveis que aquestes<br />
gestionen <strong>per</strong> conces<strong>si</strong>ó, a més de<br />
<strong>la</strong> reto<strong>la</strong>ció també en castellà quan<br />
<strong>per</strong>tocarà” (Decret 145/1986 de <strong>la</strong><br />
Generalitat Valenciana, article 1).<br />
En cas d’incompliment d’aquestes normes,<br />
podem denunciar-ho a <strong>la</strong> mateixa empresa<br />
i fer una rec<strong>la</strong>mació oficial a les entitats<br />
indicades a <strong>la</strong> pàgina 34.
B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />
i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />
B5 A l’hora de comprar una traducció d’un llibre<br />
o una ver<strong>si</strong>ó d’un film en català sempre l’he de demanar<br />
a <strong>la</strong> botiga; mai no <strong>la</strong> tenen a <strong>la</strong> vista. <strong>Què</strong> hi puc fer?<br />
Tot i que cada cop hi ha més presència visual<br />
del català, és cert que sovint costa trobar-lo<br />
en primer terme. En aquests casos podem<br />
queixar-nos a l’establiment i comunicar-ho<br />
a les entitats que vetllen pels drets dels<br />
consumidors (vegeu <strong>la</strong> pàgina 34). Així<br />
mateix, podem expressar <strong>la</strong> nostra queixa a<br />
l’editorial o a l’establiment en el cas que, en<br />
les mateixes condicions, el preu de <strong>la</strong> ver<strong>si</strong>ó<br />
cata<strong>la</strong>na <strong>si</strong>gui su<strong>per</strong>ior a <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na. En tot<br />
moment, convé mantenir <strong>la</strong> cordialitat sense<br />
atribuir <strong>la</strong> culpa de l’evident discriminació a<br />
<strong>la</strong> <strong>per</strong>sona que ens atén.<br />
B6 Em puc queixar <strong>per</strong>què el cinema o els productes<br />
audiovisuals (un DVD, <strong>per</strong> exemple) no són en català?<br />
A Catalunya <strong>la</strong> Llei del cinema (2010)<br />
estableix que les empreses distribuïdores<br />
tenen l’obligació de distribuir el 50 <strong>per</strong> cent<br />
de les còpies en ver<strong>si</strong>ó cata<strong>la</strong>na dels films<br />
dob<strong>la</strong>ts o subtitu<strong>la</strong>ts (article 18). El mateix<br />
<strong>per</strong>centatge s’ha d’aplicar a les còpies que<br />
tenen suport digital, com els DVD. Aquesta<br />
obligació s’imp<strong>la</strong>nta progres<strong>si</strong>vament i ha<br />
de ser plenament complida el 2015 (termini<br />
ampliable fins al 2017).<br />
A les Illes Balears i al País Valencià no hi ha<br />
cap normativa semb<strong>la</strong>nt, <strong>per</strong>ò <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació<br />
en el Principat de Catalunya és un fet<br />
que afavoreix <strong>la</strong> millora de <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació del<br />
català al cinema a <strong>la</strong> resta de <strong>la</strong> comunitat<br />
lingüística. En qualsevol cas, <strong>si</strong> no podem<br />
veure el film que ens interessa en català,<br />
ens podem queixar com a mètode de<br />
pres<strong>si</strong>ó a les exhibidores, productores,<br />
distribuïdores i administracions. Podem<br />
expressar el nostre malestar demanant<br />
explicacions educadament a <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona<br />
que ens atén i mostrant sorpresa <strong>per</strong> <strong>la</strong><br />
manca de con<strong>si</strong>deració que això suposa. I<br />
això ho farem sense alterar-nos ni es<strong>per</strong>ar<br />
cap solució immediata <strong>per</strong> part del nostre<br />
interlocutor.<br />
17
18<br />
B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />
i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />
B7 Em puc queixar <strong>per</strong>què un producte no està etiquetat<br />
en català?<br />
L’etiquetatge en català està molt endarrerit,<br />
igual que <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció que el regu<strong>la</strong>. La Llei<br />
de política lingüística de Catalunya només<br />
preveu l’obligatorietat de l’etiquetatge en<br />
català en els productes artesanals, amb<br />
denominació comarcal o de qualitat o<br />
amb denominació d’origen. Però <strong>la</strong> Llei del<br />
Codi de consum (2010) estableix el dret<br />
dels consumidors de tenir en català «les<br />
informacions necessàries <strong>per</strong> a l’adequat<br />
consum, ús i maneig dels béns i serveis,<br />
amb independència del mitjà, format o<br />
suport utilitzat i, especialment, les dades<br />
obligatòries re<strong>la</strong>cionades directament amb<br />
<strong>la</strong> salvaguar da de <strong>la</strong> seva salut i seguretat»<br />
(article 128). Per tant, a Catalunya es<br />
pot denunciar l’incompliment d’aquesta<br />
B8 Els rètols de les botigues han de ser en català?<br />
A les Balears i a Catalunya <strong>la</strong> llei ho exigeix, llevat, és c<strong>la</strong>r, del nom de l’establiment.<br />
- “La senyalització i els cartells d’informació<br />
general de caràcter fix i els documents<br />
d’oferta de serveis <strong>per</strong> als consumidors<br />
dels establiments oberts al públic han<br />
de ser redactats, almenys, en català.<br />
Aquesta norma no s’aplica a les marques,<br />
als noms comercials i als rètols emparats<br />
<strong>per</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció de <strong>la</strong> propietat industrial.”<br />
(Llei de comerç de les Illes Balears, article<br />
8.3)<br />
- “La senyalització i els cartells d’informació<br />
general de caràcter fix i els documents<br />
normativa (a qualsevol dels organismes<br />
indicats a <strong>la</strong> pàgina 34).<br />
A les Illes Balears i al País Valencià no hi<br />
ha normativa que obligui a l’etiquetatge en<br />
català. De tota manera, <strong>si</strong> un producte no<br />
està etiquetat en català, ens podem queixar<br />
com a mètode de pres<strong>si</strong>ó. Cal recordar<br />
que no hi ha cap llengua a <strong>la</strong> Unió Europea<br />
amb tants par<strong>la</strong>nts com el català que no<br />
<strong>si</strong>gui utilitzada de manera generalitzada i<br />
obligatòria en l’etiquetatge de productes.<br />
La llengua cata<strong>la</strong>na, i consegüentment el<br />
consumidor de llengua cata<strong>la</strong>na, són l’única<br />
excepció a Europa i també dins el context<br />
de comunitats lingüístiques de països<br />
democràtics que s’hi puguin comparar.<br />
d’oferta de serveis <strong>per</strong> a les <strong>per</strong>sones<br />
usuàries i consumidores dels establiments<br />
oberts al públic han de ser redactats,<br />
almenys, en català. Aquesta norma<br />
no s’aplica a les marques, als noms<br />
comercials i als rètols emparats <strong>per</strong> <strong>la</strong><br />
legis<strong>la</strong>ció de <strong>la</strong> propietat industrial.” (Llei<br />
de política lingüística de Catalunya, article<br />
32.3).<br />
En el cas que un establiment incompleixi<br />
<strong>la</strong> llei es recomana tramitar una rec<strong>la</strong>mació<br />
oficial (vegeu <strong>la</strong> pàgina 34).
B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />
i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />
B9 La publicitat dels productes i serveis ha de ser en català?<br />
A part del que hem dit a l’apartat B1, no<br />
hi ha regu<strong>la</strong>ció legal de <strong>la</strong> publicitat de les<br />
empreses privades. Malgrat això, podem<br />
demanar que <strong>la</strong> facin en català i queixarnos<br />
a les empreses. Només les empreses<br />
públiques i conces<strong>si</strong>onàries dels governs<br />
autonòmics (Illes Balears, Catalunya i País<br />
Valencià) han de fer <strong>per</strong> llei <strong>la</strong> publicitat<br />
en català. També les de l’Administració<br />
de l’Estat que ofereixin els seus serveis<br />
als nostres territoris. Ara bé, com que se<br />
suposa que les empreses que es publiciten<br />
ho fan <strong>per</strong>què volen vendre, els comentaris<br />
Encara que el producte <strong>si</strong>gui fabricat als<br />
Països Cata<strong>la</strong>ns i/o el capital de l’empresa<br />
<strong>si</strong>gui català, el dèficit que implica el fet de<br />
no emprar el català en l’etiquetatge del<br />
producte a casa nostra (i especialment <strong>si</strong> és<br />
d’àmplia distribució), equival a una actitud<br />
totalment discriminatòria amb l’entorn<br />
cultural, lingüístic i amb <strong>la</strong> dignitat del<br />
consumidor. A més, cal tenir en compte que<br />
està vulnerant un dret reconegut <strong>per</strong> <strong>la</strong> llei<br />
(vegeu el punt B7).<br />
Creiem que és preferible, i molt més<br />
coherent <strong>per</strong> a <strong>la</strong> normalització de <strong>la</strong> nostra<br />
dels pos<strong>si</strong>bles clients poden ser <strong>si</strong>gnificatius.<br />
I, <strong>si</strong> n’hi ha molts, poden tenir algun efecte<br />
pràctic sobre <strong>la</strong> política lingüística de<br />
l’empresa.<br />
B10 Estic dubtant entre dos productes, un d’una empresa<br />
dels Països Cata<strong>la</strong>ns que no etiqueta en català i un altre<br />
d’una empresa de fora <strong>per</strong>ò que sí que ho fa en català.<br />
Quin hauria de comprar <strong>si</strong> <strong>la</strong> qualitat i el preu són els<br />
mateixos?<br />
llengua, comprar abans un producte<br />
etiquetat en català encara que no <strong>si</strong>gui<br />
fabricat dins l’àmbit lingüístic que no un altre<br />
que ho <strong>si</strong>gui <strong>per</strong>ò que no ens respecta com<br />
a consumidors amb els mateixos drets que<br />
els altres.<br />
19
20<br />
C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />
C1 Quina importància té el català dins el context mundial?<br />
Amb quines llengües es pot comparar?<br />
De les aproximadament 6.000 llengües que<br />
hi ha al món, el català ocupa més o menys<br />
<strong>la</strong> po<strong>si</strong>ció 70 quant al nombre de par<strong>la</strong>nts.<br />
A més, és <strong>la</strong> novena llengua de <strong>la</strong> Unió<br />
Europea segons pob<strong>la</strong>ció en el seu domini<br />
lingüístic i <strong>la</strong> catorzena pel que fa al nombre<br />
absolut de par<strong>la</strong>nts, <strong>per</strong> sobre de llengües<br />
com el maltès, l’estonià, el letó, el lituà, el<br />
finès, el danès, l’eslovè o l’eslovac.<br />
Tot i que hi ha moltes altres llengües<br />
d’arreu d’Europa sense un reconeixement<br />
c<strong>la</strong>r i que encara a hores d’ara no tenen <strong>la</strong><br />
protecció que es mereixen, <strong>per</strong> demografia,<br />
estatus jurídic, presència en els mitjans<br />
de comunicació, <strong>si</strong>tuació sociolingüística,<br />
vitalitat literària i equipament lingüístic, el<br />
català no pot comparar-se amb cap<br />
d’aquestes llengües anomenades<br />
minoritàries. La <strong>si</strong>tuació del català cal<br />
comparar-<strong>la</strong>, doncs, amb llengües com el<br />
finès, el suec, el danès, el lituà, el búlgar, el<br />
noruec, el grec, l’eslovac, el txec, l’eslovè...<br />
Totes elles amb un ple reconeixement<br />
dins el país i en els estaments europeus i<br />
internacionals.<br />
El català, en re<strong>la</strong>ció amb les llengües<br />
comparables, és l’única excepció pel que<br />
fa a <strong>la</strong> manca de reconeixement legal en un<br />
país democràtic desenvolupat. A més, en<br />
re<strong>la</strong>ció amb les actuals 23 llengües oficials<br />
de <strong>la</strong> Unió Europea, el català ha estat en<br />
alguns aspectes una llengua pionera: així,<br />
va ser de les primeres a ser utilitzada <strong>per</strong><br />
a fer ciència i filosofia, a tenir un <strong>si</strong>stema<br />
estandarditzat des de l’Edat Mitjana,<br />
a confeccionar diccionaris i manuals<br />
(bilingües, de cuina, eròtics...), etc. És un<br />
idioma plenament codificat i normativitzat<br />
amb un consens acadèmic total.<br />
De les aproximadament 6.000<br />
llengües que hi ha al món,<br />
el català ocupa més o menys<br />
<strong>la</strong> po<strong>si</strong>ció 70 quant al nombre<br />
de par<strong>la</strong>nts.
C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />
Al contrari del que passa amb altres llengües,<br />
no hi ha grans diferències dialectals. Els<br />
seus recursos lingüístics i estudis sobre<br />
gramàtica, lexicografia, dialectologia,<br />
terminologia, història de <strong>la</strong> llengua i<br />
onomàstica són comparables, i en alguns<br />
casos molt su<strong>per</strong>iors, amb els de les grans<br />
llengües romàniques. El català compta amb<br />
textos escrits i literaris, ininterrompudament,<br />
des del segle XII. Actualment hi ha més<br />
de 1.200 autors literaris vius que escriuen<br />
en català i cada any s’hi publiquen més<br />
de 12.000 títols (els anys trenta ja se’n<br />
publicaven al voltant d’uns 800 l’any). El<br />
català és també <strong>la</strong> desena llengua del<br />
món més traduïda en l’àmbit editorial. A<br />
Internet ocupa, segons dades del 2005, <strong>la</strong><br />
po<strong>si</strong>ció 26 quant a nombre de llocs web.<br />
D’altra banda, ocupa <strong>la</strong> po<strong>si</strong>ció 19 quant a<br />
nombre de webs <strong>per</strong> par<strong>la</strong>nt, <strong>per</strong> damunt de<br />
llengües com el xinès, el castellà, l’àrab, el<br />
rus, el portuguès o el turc.<br />
Potser paga <strong>la</strong> pena d’utilitzar aquestes<br />
dades objectives en <strong>si</strong>tuacions en<br />
què l’interlocutor està disposat a tenir<br />
una conversa o una discus<strong>si</strong>ó oberta i<br />
respectuosa; tanmateix, amb qui només<br />
pretén fer un atac o mostrar el seu<br />
menyspreu, convé que ens n’estalviem<br />
l’esforç.<br />
El català i les 23 llengües oficials a<br />
<strong>la</strong> Unió Europea amb el nombre (en<br />
milions) d’usuaris<br />
<strong>Llengua</strong> Pob<strong>la</strong>ció<br />
Alemany 91,2 M<br />
Francès 65,4 M<br />
Anglès 64,1 M<br />
Italià 58,5 M<br />
Espanyol 43,0 M<br />
Polonès 38,2 M<br />
Neer<strong>la</strong>ndès 23,4 M<br />
Romanès 23,0 M<br />
Català 12,6 M<br />
Grec 11,8 M<br />
Portuguès 10,6 M<br />
Txec 10,2 M<br />
Hongarès 10,1 M<br />
Suec 9,3 M<br />
Búlgar 8,7 M<br />
Eslovac 5,4 M<br />
Danès 5,4 M<br />
Finès 5,2 M<br />
Lituà 3,4 M<br />
Gaèlic ir<strong>la</strong>ndès 3,4 M<br />
Letó 2,3 M<br />
Eslovè 2,0 M<br />
Estonià 1,3 M<br />
Maltès 0,4 M<br />
Dades extretes de l’expo<strong>si</strong>ció “El català, llengua<br />
d’Europa”, realitzada <strong>per</strong> <strong>la</strong> Generalitat de Catalunya<br />
l’any 2006, amb l’afegit del búlgar, el romanès i l’ir<strong>la</strong>ndès,<br />
plenament oficials des del 2007.<br />
21
22<br />
C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />
C2 On es par<strong>la</strong> el català i quin reconeixement oficial té?<br />
Es par<strong>la</strong> en un territori de vora 70.000 km 2 ,<br />
repartit entre quatre estats: l’espanyol, el<br />
francès, l’italià i l’andorrà. Es par<strong>la</strong>, doncs, a<br />
Andorra, al Principat de Catalunya (incloenthi<br />
<strong>la</strong> Franja, que depèn administrativament<br />
de l’Aragó, i <strong>la</strong> Catalunya del Nord, a<br />
França), a les Illes Balears, en <strong>la</strong> major part<br />
dels municipis del País Valencià, a l’Alguer (a<br />
Sardenya) i també al Carxe, a Múrcia.<br />
És l’única llengua oficial a Andorra. Al<br />
Principat de Catalunya sota administració<br />
de <strong>la</strong> Generalitat és, juntament amb l’occità<br />
(aranès), l’única llengua oficial i pròpia (<strong>per</strong><br />
bé que comparteix oficialitat amb el castellà<br />
tot i no ser-ne aquesta llengua pròpia).<br />
A <strong>la</strong> Franja és una llengua reconeguda<br />
com a pròpia i històrica amb drets d’ús i<br />
d’ensenyament. En canvi, no té oficialitat<br />
a <strong>la</strong> Catalunya del Nord, tot i que hi ha<br />
hagut petits avanços en el reconeixement<br />
oficial. A l’Alguer té un cert reconeixement<br />
com a llengua regional. A les Illes Balears<br />
també és l’única llengua oficial i pròpia (el<br />
El Carxe<br />
castellà també hi és oficial). I al País Valencià<br />
també és oficial (oficialitat compartida amb<br />
el castellà) i l’única reconeguda com a<br />
pròpia <strong>per</strong> l’Estatut d’autonomia. Al Carxe,<br />
a Múrcia, no té cap reconeixement oficial.<br />
El català es par<strong>la</strong> a Andorra,<br />
al Principat de Catalunya<br />
(incloent-hi <strong>la</strong> Franja, que depèn<br />
administrativament de l’Aragó,<br />
i <strong>la</strong> Catalunya del Nord, a França),<br />
a les Illes Balears, en <strong>la</strong> major<br />
part dels municipis del País Valencià,<br />
a l’Alguer (a Sardenya)<br />
i també al Carxe, a Múrcia.<br />
Franja de Ponent<br />
País Valencià<br />
Andorra<br />
Catalunya<br />
Illes Balears<br />
Catalunya del Nord<br />
L’Alguer
C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />
C3 El català és una llengua minoritària?<br />
No. Si con<strong>si</strong>deram totes les llengües que es<br />
parlen a Europa, el català se <strong>si</strong>tuaria en el<br />
grup de les més par<strong>la</strong>des. En referència al<br />
territori on és oficial és <strong>la</strong> novena llengua de<br />
<strong>la</strong> Unió Europea i <strong>la</strong> catorzena pel que fa al<br />
nombre absolut de par<strong>la</strong>nts.<br />
Té, <strong>per</strong> tant, un nombre su<strong>per</strong>ior o <strong>si</strong>mi<strong>la</strong>r<br />
de par<strong>la</strong>nts que llengües europees com el<br />
grec, l’hongarès, el txec, el suec, l’eslovac,<br />
el danès, el finès, el lituà, el letó, l’eslovè,<br />
l’estonià, el maltès, el búlgar, el noruec o<br />
l’is<strong>la</strong>ndès. Actualment, més que llengües<br />
minoritàries es fa servir el terme llengües<br />
minoritzades dins el context d’un estat o<br />
d’una entitat administrativa, <strong>per</strong>què no es<br />
Evidentment que sí. En l’àmbit popu<strong>la</strong>r,<br />
valencià, mallorquí, eivissenc, tortosí,<br />
alguerès, fragatí, etc. són denominacions<br />
usades tradicionalment en els diversos<br />
territoris; un fet afavorit <strong>per</strong> les dificultats<br />
històriques que ha tingut el català <strong>per</strong> a<br />
construir un espai de comunicació normal,<br />
<strong>per</strong>ò sense que això hagi <strong>si</strong>gnificat mai <strong>la</strong><br />
negació d’una llengua comuna.<br />
En l’àmbit científic, <strong>la</strong> comunitat científica<br />
internacional, incloent-hi, evidentment,<br />
l’Acadèmia Valenciana de <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> i<br />
l’Institut d’Estudis Cata<strong>la</strong>ns, reconeix sense<br />
cap reserva <strong>la</strong> unitat de <strong>la</strong> llengua cata<strong>la</strong>na,<br />
de <strong>la</strong> qual <strong>la</strong> varietat valenciana és una part,<br />
com ho són <strong>la</strong> varietat balear o el català<br />
central, entre d’altres.<br />
tracta tant de <strong>si</strong> tenen pocs o molts par<strong>la</strong>nts,<br />
<strong>si</strong>nó de <strong>si</strong> tenen o no un estat que els doni<br />
suport i les promogui. Amb aquesta distinció<br />
terminològica s’evita <strong>la</strong> incongruència i<br />
<strong>la</strong> discriminació que resulta de descriure<br />
el català com a “minoritari”, amb milions<br />
de par<strong>la</strong>nts, enfront d’altres llengües amb<br />
potencial humà <strong>si</strong>mi<strong>la</strong>r o, més greu encara,<br />
<strong>per</strong> comparació amb idiomes com el maltès,<br />
que en té uns pocs centenars de milers, <strong>per</strong>ò<br />
que no seria con<strong>si</strong>derat “minoritari” <strong>per</strong>què<br />
té un estat darrere. Per a completar aquesta<br />
informació i <strong>la</strong> importància del català en<br />
referència a altres llengües minoritzades (o<br />
altrament dites minoritàries en un territori)<br />
vegeu el punt C1.<br />
C4 El valencià i el català són <strong>la</strong> mateixa llengua?<br />
En l’àmbit jurídic, català i valencià són dues<br />
denominacions legals <strong>per</strong> a de<strong>si</strong>gnar una<br />
mateixa llengua, utilitzades en els estatuts<br />
d’autonomia, tal com han proc<strong>la</strong>mat un<br />
nombre elevat de sentències dels tribunals<br />
espanyols.<br />
23
24<br />
C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />
C5 Quanta gent par<strong>la</strong> català?<br />
Es calcu<strong>la</strong> que aproximadament entre 8<br />
i 9 milions de ciutadans parlen el català, i<br />
més d’11 milions l’entenen. En el domini<br />
lingüístic hi viuen actualment més de 13<br />
milions d’habitants.<br />
C6 Com funcionen les altres llengües comparables<br />
al català pel que fa al nombre de par<strong>la</strong>nts dins<br />
un estat plurilingüe?<br />
Aquestes llengües tenen, en tots els<br />
països democràtics, sense excepció,<br />
un reconeixement plenament oficial en<br />
l’estat on es troben, de manera que tant<br />
internament com en <strong>la</strong> projecció del país<br />
<strong>la</strong> llengua està plenament reconeguda i<br />
tractada amb igualtat respecte de les altres<br />
de l’estat.<br />
A més, dins <strong>la</strong> Unió Europea, totes les<br />
llengües comparables al català són llengües<br />
oficials de les institucions de <strong>la</strong> Unió. El<br />
català, doncs, és l’única excepció. La resta<br />
de llengües comparables al català són<br />
plenament reconegudes en tots els usos<br />
de <strong>la</strong> vida quotidiana dels seus par<strong>la</strong>nts:<br />
publicitat, etiquetatge de productes, mitjans<br />
de comunicació, justícia, disponibilitat<br />
lingüística, etc.<br />
Només fora dels contextos dels<br />
països democràtics trobam llengües<br />
comparables a <strong>la</strong> nostra que<br />
estan en <strong>la</strong> mateixa <strong>si</strong>tuació.<br />
Entre 8 i 9 milions de ciutadans<br />
parlen el català.<br />
Tret dels casos de l’Estat espanyol i de<br />
l’Estat francès, en <strong>la</strong> resta de països de<br />
<strong>la</strong> Unió Europea amb més d’una llengua<br />
pròpia amb una quantitat tan <strong>si</strong>gnificativa de<br />
par<strong>la</strong>nts, s’aplica el plurilingüisme d’estat i el<br />
monolingüisme territorial segons <strong>la</strong> llengua<br />
pròpia (Bèlgica, Finlàndia, Dinamarca, etc.).<br />
Només fora dels contextos dels països<br />
democràtics trobam llengües comparables<br />
a <strong>la</strong> nostra que estan en <strong>la</strong> mateixa <strong>si</strong>tuació.
C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />
C7 El català està o ha estat discriminat?<br />
El català ha estat i és una llengua fortament<br />
discriminada. Tant l’Estat francès com<br />
l’espanyol, d’ençà del segle XVIII, han dut<br />
a terme polítiques p<strong>la</strong>nificades c<strong>la</strong>res de<br />
repres<strong>si</strong>ó i d’exterminació cultural vers<br />
el català, actuant fins i tot amb mètodes<br />
dràstics de maltractaments fí<strong>si</strong>cs i psíquics<br />
sobre les <strong>per</strong>sones.<br />
Aquesta <strong>per</strong>secució ha estat particu<strong>la</strong>rment<br />
intensa en el segle XX, amb <strong>la</strong> consegüent<br />
disminució actual de l’ús social de <strong>la</strong><br />
llengua en l’àmbit públic i privat. Actualment<br />
<strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció i les polítiques continuen,<br />
subtilment i sota un paraigua mediàtic<br />
d’aparent normalitat, discriminant i<br />
menyspreant els cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts. Per<br />
posar un exemple: actualment hi ha més<br />
de 500 reg<strong>la</strong>mentacions a l’Estat espanyol<br />
que discriminen el català, començant <strong>per</strong> <strong>la</strong><br />
mateixa Constitució, que només reconeix<br />
una de les llengües, el castellà, com a oficial<br />
de l’Estat i l’única de què c<strong>la</strong>rament es diu<br />
que es té el “deure de conèixer-<strong>la</strong>”. El català<br />
i les altres llengües ni hi són anomenades<br />
pel seu nom, ni són dec<strong>la</strong>rades “llengües<br />
oficials de l’Estat” ni se’ls atribueix el deure<br />
de coneixement.<br />
Aquesta <strong>si</strong>tuació encara és més accentuada<br />
a l’Estat francès, on fins fa poc ni tan sols<br />
es reconeixia a través de <strong>la</strong> Constitució<br />
l’existència d’altres llengües, i ara aquest<br />
reconeixement teòric no és traduït en<br />
mesures reals d’igualtat lingüística.<br />
Posteriorment, mitjançant l’ús del poder<br />
mediàtic i governamental, el genocidi<br />
cultural ha passat a una segona fase<br />
de foment de <strong>la</strong> baixa autoestima dels<br />
cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts. Sovint s’ha aconseguit<br />
que les mateixes víctimes deixin de fer<br />
servir <strong>la</strong> llengua entenent-<strong>la</strong> com una<br />
manca de modernitat o de ma<strong>la</strong> educació,<br />
afavorint, així, <strong>la</strong> llengua imposada. Aquest<br />
comportament es produeix en un procés de<br />
substitució lingüística que es pretén normal<br />
i espontani i que amaga els fets que han<br />
conduït a aquesta <strong>si</strong>tuació i les polítiques<br />
reals de discriminació, de desprestigi i de<br />
generació d’autoodi.<br />
S’ha arribat als extrems de tergiversar <strong>la</strong><br />
transmis<strong>si</strong>ó de <strong>la</strong> història, tot amagant<br />
<strong>la</strong> impo<strong>si</strong>ció d’altres llengües dominants<br />
i afirmant que el castellà i el francès són<br />
d’ús normal a les terres de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na<br />
purament <strong>per</strong> processos espontanis, o<br />
bé que el castellà ja es par<strong>la</strong>va aquí des<br />
de fa molts segles. És evident que això<br />
és fals, que les llengües no s’imposen<br />
‘espontàniament’ en cap<br />
territori ni desapareixen<br />
<strong>per</strong> cap mena de ‘lliure<br />
elecció’ dels seus par<strong>la</strong>nts.<br />
Quan això passa, quan<br />
una llengua s’imposa en<br />
un territori que en tenia una<br />
altra, sempre hi ha raons<br />
polítiques, econòmiques i,<br />
sovint, militars, al darrere.<br />
25
26<br />
C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />
C8 El castellà i el francès han estat imposats<br />
als Països Cata<strong>la</strong>ns?<br />
Sí, ho han estat, i amb mètodes sovint<br />
especialment violents, incloent-hi el<br />
maltractament psíquic i fí<strong>si</strong>c de les <strong>per</strong>sones,<br />
mètodes que han estat particu<strong>la</strong>rment<br />
inci<strong>si</strong>us a les escoles, amb els infants i<br />
també en el context familiar d’aquests<br />
infants. Aquesta impo<strong>si</strong>ció p<strong>la</strong>nificada<br />
ha estat especialment evident en certs<br />
<strong>per</strong>íodes, sobretot en una part important del<br />
segle XX, en ambdós estats. Actualment,<br />
els principals òrgans d’aquests estats,<br />
emparats <strong>per</strong> una legis<strong>la</strong>ció i un poder polític<br />
sempre favorables a <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>nització i<br />
france<strong>si</strong>tzació, encara continuen col·locant<br />
el castellà i particu<strong>la</strong>rment el francès en<br />
<strong>si</strong>tuació de c<strong>la</strong>ra hegemonia sobre el català.<br />
Vegeu més informació en el punt C7.<br />
Aquesta impo<strong>si</strong>ció p<strong>la</strong>nificada<br />
pels estats francès i espanyol<br />
ha estat especialment evident<br />
en certs <strong>per</strong>íodes, sobretot<br />
en una part important<br />
del segle XX.
D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />
<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />
en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />
D1 Tant <strong>si</strong> sóc al Principat de Catalunya, com a les Illes,<br />
al País Valencià, a l’Alguer, a <strong>la</strong> Catalunya del Nord,<br />
a Andorra o a <strong>la</strong> Franja de Ponent, em puc adreçar<br />
a tothom en català? Puc tenir més problemes en algun<br />
d’aquests indrets <strong>per</strong> a fer-me entendre?<br />
Evidentment, sí que ens hi podem adreçar.<br />
No només ens hi podem adreçar <strong>si</strong>nó que<br />
ho hem de fer sempre que puguem, <strong>per</strong><br />
respecte a <strong>la</strong> gent d’aquests territoris.<br />
Arreu dels territoris de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na hi<br />
ha moltes <strong>per</strong>sones que volen conservar<br />
<strong>la</strong> seva identitat i dignitat pel que fa a<br />
<strong>la</strong> cultura que els és pròpia. Potser no<br />
sempre hi coincidirem, <strong>per</strong>ò en cap cas no<br />
hem d’afluixar i deixar d’adreçar-nos-hi en<br />
català. En algun cas particu<strong>la</strong>r tal vegada<br />
ens serà difícil de trobar algú que parli <strong>la</strong><br />
nostra llengua, <strong>per</strong>ò cal ser <strong>per</strong>severants<br />
<strong>per</strong>què quan ens trobem <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona que és<br />
conscient d’aquesta identitat no li frustrem<br />
tots els esforços que fa <strong>per</strong> a mantenir<br />
viu el català en aquell indret. Fins i tot <strong>si</strong><br />
el nostre interlocutor no el par<strong>la</strong> <strong>per</strong>ò no<br />
ens comunica que tingui cap problema<br />
<strong>per</strong> a comprendre’ns, podem continuar, i<br />
hauríem de continuar sempre, en <strong>la</strong> nostra<br />
llengua, tot i que <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona en qüestió<br />
continuï par<strong>la</strong>nt en castellà, francès o italià.<br />
Certament, <strong>si</strong> no ens entenen, podem<br />
recórrer a les propostes fetes a l’apartat A,<br />
tenint en compte que més enllà del Principat<br />
de Catalunya, Andorra i les Illes Balears, <strong>la</strong><br />
protecció legal del català és generalment<br />
menor.<br />
A vegades ens pot sobtar el nivell de<br />
coneixement de <strong>la</strong> llengua, <strong>per</strong>què no es fa<br />
vi<strong>si</strong>ble en el paisatge escrit d’aquell lloc. Així,<br />
<strong>per</strong> exemple, <strong>si</strong> anam a <strong>la</strong> Franja de Ponent,<br />
encara que <strong>la</strong> presència escrita del català<br />
sovint és escadussera, cal tenir present que<br />
és el territori de dins el domini lingüístic on<br />
el <strong>per</strong>centatge de par<strong>la</strong>nts de català és més<br />
alt. Par<strong>la</strong>r-los en català serà una mostra<br />
c<strong>la</strong>ra de respecte a <strong>la</strong> seva identitat i una<br />
manera c<strong>la</strong>ra de fer valer <strong>la</strong> pròpia llengua<br />
sovint tractada amb menyspreu.<br />
Al País Valencià <strong>la</strong> forma més emprada <strong>per</strong><br />
a de<strong>si</strong>gnar <strong>la</strong> nostra llengua és “valencià”,<br />
i sovint és preferible d’usar-hi aquest mot<br />
col·loquialment com a <strong>si</strong>nònim de “català”.<br />
A l’Alguer, llevat dels turistes i nouvinguts,<br />
el català és força comprès (sobretot al<br />
nucli històric), tot i que no sempre es parli.<br />
A més, <strong>la</strong> predispo<strong>si</strong>ció i receptivitat <strong>per</strong> a<br />
sentir català és molt alta en aquest racó de<br />
Sardenya.<br />
En el cas de <strong>la</strong> Catalunya del Nord, tot i<br />
que no tothom té fluïdesa <strong>per</strong> a par<strong>la</strong>r-lo, sí<br />
que sovint té un coneixement suficient <strong>per</strong><br />
a comprendre’l. Alguns cops, especialment<br />
amb nouvinguts del nord de França, ens<br />
pot passar que par<strong>la</strong>nt-los en català ens<br />
27
28<br />
D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />
<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />
en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />
responguin en castellà. Recomanam no<br />
recórrer a aquesta llengua, deixant ben<br />
c<strong>la</strong>r que el català, i no pas el castellà, és<br />
<strong>la</strong> llengua útil i plenament necessària <strong>per</strong> a<br />
comunicar-se amb els altres ciutadans de les<br />
terres de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na. Si ens diuen que no<br />
ens entenen, podem recórrer a l’anglès o a<br />
unes altres llengües que no tinguin caràcter<br />
de llengua imposada al territori en què ens<br />
trobam.<br />
A vegades ens pot sobtar el nivell<br />
de coneixement de <strong>la</strong> llengua,<br />
<strong>per</strong>què no es fa vi<strong>si</strong>ble en el paisatge<br />
escrit d’aquell lloc.<br />
Percentatge de coneixement de català<br />
als territoris de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na<br />
L’entén<br />
El sap<br />
par<strong>la</strong>r<br />
Catalunya (1) 94,9% 76,5%<br />
Illes Balears (2) 85,0% 63,4%<br />
Catalunya del Nord (3) 68,9% 37,1%<br />
Andorra (4) 8,7 7,3<br />
L’Alguer (5) 90,1% 61,3%<br />
País Valencià (6) 74,4% 54,3%<br />
La Franja (7) 98,5% 88,8%<br />
(1)Font: Enquesta d’usos lingüístics de <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció<br />
2008.<br />
(2)Font: Enquesta modu<strong>la</strong>r d’hàbits socials 2010 “Usos<br />
lingüístics”.<br />
(3)Font: Enquesta d’usos lingüístics a <strong>la</strong> Catalunya<br />
Nord 2004.<br />
(4)Font: Enquesta de Coneixements i usos lingüístics<br />
de <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció d’Andorra 2009 (1995-2009).<br />
La valoració de l’estudi no és en <strong>per</strong>centatges.<br />
La xifra surt de <strong>la</strong> mitjana de con<strong>si</strong>deració de<br />
coneixement de <strong>la</strong> llengua de cada enquestat<br />
(0 = gens i 10 = <strong>per</strong>fectament). Segons com<br />
es podria as<strong>si</strong>mi<strong>la</strong>r a un 87% i un 73% pel que<br />
fa a coneixement.<br />
(5)Font: Enquesta d’usos lingüístics a l’Alguer 2004.<br />
(6)Font: Enquesta Coneixement i ús del valencià al País<br />
Valencià 2010. S’han sumat, atesa l’enquesta,<br />
les variables “Bastant bé” i “Perfectament”.<br />
Són dades de les zones de domini lingüístic<br />
català del País Valencià (<strong>la</strong> majoria). Tanmateix,<br />
allí on el català no és llengua pròpia assoleix<br />
xifres d’un 32% pel que fa a una compren<strong>si</strong>ó<br />
<strong>per</strong>fecta o força bona i d’un 10% pel que fa a<br />
poder-lo par<strong>la</strong>r en els mateixos termes.<br />
(7)Font: Estadística d’usos lingüístics a <strong>la</strong> Franja<br />
d’Aragó 2004.
D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />
<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />
en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />
D2 <strong>Què</strong> puc fer jo <strong>per</strong> a millorar l’ús de <strong>la</strong> llengua?<br />
Podem fer moltes coses, que, a banda de<br />
contribuir a millorar <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació de <strong>la</strong> llengua,<br />
ens poden fer sentir més bé amb nosaltres<br />
mateixos:<br />
- En primer lloc, i com a element més<br />
important, par<strong>la</strong>r i escriure en català<br />
en totes les oportunitats pos<strong>si</strong>bles;<br />
com a mínim fins que no ens demanin<br />
explícitament i amb educació de fer<br />
servir una altra llengua. Només que tots<br />
els cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts fés<strong>si</strong>m això darrer,<br />
al carrer i a tot arreu se sentiria molt més<br />
par<strong>la</strong>r en català.<br />
- Consumir productes i serveis en català<br />
(bancs, establiments reto<strong>la</strong>ts en català<br />
i que atenguin en català, telefonia,<br />
Internet, llibres, jocs i joguines, productes<br />
etiquetats en català, jocs d’ordinador,<br />
cinema, televi<strong>si</strong>ó, programes informàtics,<br />
cercadors d’Internet, DVD...) i, sempre<br />
que <strong>si</strong>gui pos<strong>si</strong>ble, deixar c<strong>la</strong>r que és <strong>per</strong><br />
aquest motiu que hem triat l’establiment o<br />
el producte.<br />
Cal que el nostre model<br />
de comunicació <strong>si</strong>gui responsable,<br />
amb alta fidelitat lingüística.<br />
Un model segur i que es mostra<br />
normal, còmode i sense<br />
complexos és el que s’encomana<br />
i es tendeix a imitar.<br />
- Exigir el català en els serveis que<br />
rebem i fer-hi, <strong>si</strong> cal, queixes o fins i tot<br />
rec<strong>la</strong>macions oficials quan ens sentim<br />
discriminats. Emplenar els fulls de<br />
suggeriments que tinguem a l’abast<br />
exigint més català, retornar <strong>la</strong> publicitat<br />
que no estigui en català, demanar <strong>la</strong> carta<br />
de restaurants i bars en català...<br />
- Si dirigim una empresa o hi tenim capacitat<br />
de deci<strong>si</strong>ó, procurar que tot es faci en<br />
català. Molts de nosaltres ocupam, en un<br />
o altre aspecte de <strong>la</strong> nostra vida, càrrecs<br />
de responsabilitat que poden servir com<br />
a exemple a altres ciutadans (àmbit<br />
polític, empresaris, mestres, professors,<br />
<strong>per</strong>iodistes, comunicadors, pares...). En<br />
aquestes <strong>si</strong>tuacions cal que el nostre<br />
model de comunicació <strong>si</strong>gui responsable,<br />
amb alta fidelitat lingüística. Un model<br />
segur i que es mostra normal, còmode i<br />
sense complexos és el que s’encomana<br />
i es tendeix a imitar. Fer que el català<br />
<strong>si</strong>gui útil i necessari és c<strong>la</strong>u <strong>per</strong> a <strong>la</strong> seva<br />
normalització efectiva.<br />
29
30<br />
D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />
<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />
en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />
D3 Sovint m’argumenten que a les Illes Balears,<br />
o a Catalunya o al País Valencià es parlen dues llengües,<br />
i que les dues són pròpies del país. Això és cert?<br />
No, als Països Cata<strong>la</strong>ns no hi ha dues<br />
llengües, <strong>si</strong>nó que n’hi ha moltes més. I<br />
totes són pròpies d’uns ciutadans concrets<br />
d’aquests països. Així, hi ha comunitats<br />
importants de par<strong>la</strong>nts d’urdú, xinès, àrab,<br />
amazic, quítxua, wòlof, mandinga, alemany,<br />
castellà, etc., tot i que <strong>la</strong> darrera és <strong>la</strong> que<br />
té més par<strong>la</strong>nts. Però l’única llengua pròpia<br />
del territori i del país és <strong>la</strong> llengua cata<strong>la</strong>na<br />
(descomptant l’occità a <strong>la</strong> Vall d’Aran i el<br />
castellà a les comarques més interiors del<br />
País Valencià), <strong>per</strong>què és l’única llengua que<br />
s’hi ha format i s’hi ha par<strong>la</strong>t històricament.<br />
Ni el castellà ni l’alemany ni l’àrab ni les<br />
altres llengües esmentades són llengües<br />
pròpies del nostre país, encara que hi hagi<br />
molta gent que les parli. El castellà és una<br />
llengua oficial als Països Cata<strong>la</strong>ns <strong>per</strong>què<br />
així ho imposa <strong>la</strong> Constitució espanyo<strong>la</strong>,<br />
<strong>per</strong>ò això és una circumstància legal que es<br />
pot alterar amb un canvi de legis<strong>la</strong>ció.<br />
De totes aquestes llengües, tres són oficials:<br />
l’occità (propi de <strong>la</strong> Vall d’Aran), el català i<br />
el castellà. El català i l’occità són oficials en<br />
tant que són llengües pròpies. El castellà, tot<br />
i no ser llengua pròpia de les Illes Balears<br />
ni de Catalunya ni de <strong>la</strong> major part del País<br />
Valencià —com tampoc no ho són el xinès,<br />
l’àrab o el gallec, <strong>per</strong> exemple—, té un rang<br />
especial de llengua oficial <strong>per</strong> ser llengua<br />
oficial de l’Estat espanyol.<br />
Aquesta oficialitat del castellà (arreu de<br />
l’Estat i de manera exclu<strong>si</strong>va als òrgans<br />
centrals de l’Estat) és imposada <strong>per</strong> <strong>la</strong><br />
Constitució espanyo<strong>la</strong> i representa un<br />
tractament no igualitari de les llengües. No<br />
es pot justificar de cap manera el fet que<br />
<strong>la</strong> Constitució doni al castellà un tractament<br />
diferenciat respecte de les altres llengües,<br />
quan <strong>la</strong> dita Constitució reconeix que el<br />
castellà és una llengua espanyo<strong>la</strong> igual que<br />
ho són les altres.<br />
Als Països Cata<strong>la</strong>ns no hi ha dues<br />
llengües, <strong>si</strong>nó que n’hi ha moltes<br />
més. I totes són pròpies d’uns<br />
ciutadans concrets d’aquests<br />
països.
D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />
<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />
en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />
D4 Veig amb preocupació que de cada vegada se sent menys<br />
català al carrer. Veig que l’ús del català va disminuint.<br />
Con<strong>si</strong>derant el fraccionament a què està<br />
sotmès el nostre territori lingüístic i l’escàs<br />
interès <strong>per</strong> <strong>la</strong> llengua (quan no l’hostilitat<br />
manifesta) d’algunes de les autoritats que hi<br />
governen, és difícil disposar de dades<br />
fiables sobre el nivell real d’ús del català.<br />
I les <strong>per</strong>cepcions subjectives sovint són<br />
enganyoses. Cal dir que en alguns aspectes<br />
(publicitat, catàlegs, etiquetatge, documents<br />
diversos, etc.) el català ha ex<strong>per</strong>imentat una<br />
millora substancial en els darrers anys. A<br />
més, <strong>la</strong> transmis<strong>si</strong>ó familiar de l’idioma es<br />
manté o s’incrementa, segons els territoris.<br />
Però l’aplicació generalitzada de <strong>la</strong> submis<strong>si</strong>ó<br />
lingüística (norma de convergència a <strong>la</strong><br />
llengua imposada) contribueix molt a<br />
invi<strong>si</strong>bilitzar <strong>la</strong> presència de <strong>la</strong> llengua.<br />
Tot i que cal reconèixer que l’estat de salut i<br />
benestar del català no és ni de lluny l’òptim<br />
i que es troba en una <strong>si</strong>tuació fràgil, som<br />
en un moment històric en què es donen<br />
algunes circumstàncies més favorables<br />
que en altres èpoques <strong>si</strong> realment hi ha <strong>la</strong><br />
voluntat de trebal<strong>la</strong>r pel redreçament.<br />
Cal dir que en alguns aspectes<br />
(publicitat, catàlegs, etiquetatge,<br />
documents diversos, etc.) el català<br />
ha ex<strong>per</strong>imentat una millora<br />
substancial en els darrers anys.<br />
31
32<br />
D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />
<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />
en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />
Cal dir que l’evolució o desaparició de les<br />
llengües no és, més enllà del que poden<br />
pretendre alguns, un procés natural. És<br />
purament fruit d’un procés social i històric.<br />
Si no som nosaltres els qui fem història,<br />
l’escriuran aquells que sí que estan<br />
disposats a esmerçar-hi molts d’esforços<br />
<strong>per</strong> a fer desaparèixer <strong>la</strong> nostra llengua. I<br />
el seu millor aliat és, precisament, el nostre<br />
victimisme i l’esgotament en <strong>la</strong> <strong>per</strong>severança<br />
en <strong>la</strong> normalització de <strong>la</strong> nostra llengua. La<br />
qüestió no és, doncs, com estam, <strong>si</strong>nó què<br />
podem fer <strong>per</strong> a normalitzar <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació: “No<br />
et demanis com està el català <strong>si</strong>nó «què puc<br />
fer jo pel català»”.<br />
La nostra actitud particu<strong>la</strong>r de cada dia, el<br />
grau d’optimisme <strong>per</strong> a encoratjar els altres<br />
i <strong>la</strong> nostra fidelitat lingüística en l’ús del<br />
català en totes les oca<strong>si</strong>ons pos<strong>si</strong>bles ja són<br />
passes molt important en aquest procés.<br />
Recorda que <strong>si</strong> t’adreces a <strong>la</strong> gent en català,<br />
amb educació i també amb de<strong>si</strong>mboltura,<br />
sense cap hostilitat <strong>per</strong>ò també sense<br />
vergonya ni incomoditat, generalment<br />
obtindràs una resposta correcta, amb<br />
independència de quina <strong>si</strong>gui <strong>la</strong> llengua<br />
inicial del teu interlocutor. La nostra primera<br />
actitud és un dels elements més importants<br />
que determinen quina serà <strong>la</strong> resposta de <strong>la</strong><br />
<strong>per</strong>sona a qui t’adreces. Si entres a comprar<br />
a una botiga o t’adreces a algú pel carrer, fesho<br />
amb deci<strong>si</strong>ó, amb veu c<strong>la</strong>ra i en català. I<br />
pensa que moltes de les <strong>per</strong>sones amb qui<br />
et re<strong>la</strong>ciones cada dia (amics, companys,<br />
veïns, col·legues...) estan capacitades <strong>per</strong> a<br />
entendre correctament el català. Si encara<br />
parles amb ells en castellà, pots fer l’esforç de<br />
facilitar un canvi de llengua. Pos<strong>si</strong>blement et<br />
sorprendràs en molts de casos i et trobaràs<br />
amb <strong>per</strong>sones que dominen el català o que<br />
mostren una actitud favorable a aprendre’l.<br />
Pot ser que al principi et resulti una mica<br />
estrany, <strong>per</strong>ò en poc temps trobaràs que és<br />
una <strong>si</strong>tuació <strong>per</strong>fectament assumible i que<br />
amb molta freqüència acaba generant una<br />
<strong>nova</strong> convergència, aquesta vegada cap al<br />
català, que té un gran potencial <strong>per</strong> a reduir<br />
l’impacte social de <strong>la</strong> submis<strong>si</strong>ó lingüística<br />
que practiquen tants cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts.<br />
La nostra actitud particu<strong>la</strong>r<br />
de cada dia, el grau d’optimisme<br />
<strong>per</strong> a encoratjar els altres<br />
i <strong>la</strong> nostra fidelitat lingüística<br />
en l’ús del català en totes<br />
les oca<strong>si</strong>ons pos<strong>si</strong>bles ja són<br />
passes molt importants en favor<br />
de <strong>la</strong> llengua.
D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />
<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />
en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />
D5 Em sent incòmode en moltes <strong>si</strong>tuacions i semb<strong>la</strong><br />
que m’hagi de justificar <strong>per</strong>què parl en català.<br />
Encara que l’entorn no sempre acompanyi,<br />
ens hem de prendre el fet de par<strong>la</strong>r en<br />
català amb <strong>la</strong> màxima naturalitat i no caure<br />
en el parany de justificar-nos, <strong>per</strong>què això<br />
legitimaria el dret de l’altre a qüestionar <strong>la</strong><br />
nostra conducta.<br />
No cal, <strong>per</strong> tant, entrar en discursos ni<br />
argumentacions, quan algú ens diu coses<br />
com ara “Però tu sempre parles en català?”.<br />
Podem, senzil<strong>la</strong>ment, mostrar sorpresa i<br />
respondre que sí, sense més explicacions.<br />
El català és <strong>la</strong> nostra llengua, de <strong>la</strong> mateixa<br />
manera com el francès és <strong>la</strong> d’un francès i<br />
l’alemany <strong>la</strong> d’un alemany, i això no cal que<br />
ho justifiquem davant ningú.<br />
Hem de tenir ben present que nosaltres no<br />
cream cap conflicte <strong>per</strong> par<strong>la</strong>r en català al<br />
nostre país. En tot cas és <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona que no<br />
admet aquesta realitat <strong>la</strong> que pot generar el<br />
conflicte.<br />
De fet, és una qüestió d’assertivitat, i ens<br />
convé recordar que tota <strong>per</strong>sona té el dret de<br />
no donar explicacions pel fet de comportarse<br />
en qualsevol àmbit com con<strong>si</strong>dera que<br />
ha de fer-ho (sempre que no estigui agredint<br />
ningú, és c<strong>la</strong>r).<br />
33
34<br />
E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial i informar-nos<br />
sobre què podem denunciar<br />
ILLES BALEARS<br />
En l’àmbit de les Illes Balears les rec<strong>la</strong>macions oficials cal fer-les mitjançant <strong>la</strong><br />
Direcció General de Consum, que depèn de <strong>la</strong> Conselleria de Salut i Consum,<br />
o bé a través de <strong>la</strong> Direcció General de Política Lingüística, que depèn de <strong>la</strong><br />
Conselleria d’Educació i Cultura del Govern de les Illes Balears.<br />
Direcció General de Política Lingüística<br />
C. d’Alfons el Magnànim, 29 – 07004 Palma<br />
Tel. 971 78 46 14<br />
dgpoling@dgpoling.caib.es<br />
dgpoling.illesbalears.cat<br />
Direcció General de Consum<br />
C. de Jesús, 38 A – 07010 Palma<br />
Tel. 971 78 49 96<br />
dgconsum.caib.es<br />
També podeu comunicar <strong>la</strong> queixa a:<br />
Obra Cultural Balear<br />
C. Pare Bartomeu Pou, 31, baixos – 07003 Palma<br />
Tel. 971 723 299<br />
ocb@ocb.cat<br />
www.ocb.cat<br />
Oficina de Drets Lingüístics de l’Obra Cultural Balear<br />
C. Pare Bartomeu Pou, 31, baixos – 07003 Palma<br />
Tel. 902 075 052<br />
drets@ocb.cat
E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial i informar-nos<br />
sobre què podem denunciar<br />
PRINCIPAT DE CATALUNYA<br />
En l’àmbit del Principat de Catalunya sota administració de <strong>la</strong> Generalitat, les<br />
rec<strong>la</strong>macions oficials cal fer-les mitjançant l’Agència Cata<strong>la</strong>na del Consum,<br />
que depèn del Departament d’Empresa i Ocupació, o bé a través de l’Oficina<br />
de Garanties Lingüístiques, que depèn de <strong>la</strong> Direcció General de Política<br />
Lingüística. També hi ha entitats que tramiten <strong>la</strong> queixa.<br />
Agència Cata<strong>la</strong>na del Consum<br />
C. Pamplona, 113 – 08018 Barcelona<br />
Tel. 93 551 66 66<br />
consum@gencat.net<br />
www.consum.cat<br />
Direcció General de Política Lingüística<br />
Passatge de <strong>la</strong> Banca, 1-3 – 08002 Barcelona<br />
Tel. 93 567 10 00<br />
spl.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />
www.gencat.cat/llengua<br />
Oficina de Garanties Lingüístiques<br />
www.gencat.cat/pre<strong>si</strong>dencia/llengcat/ogl<br />
Barcelona:<br />
Passatge de <strong>la</strong> Banca, 1–3 – 08002 – Tel. 93 567 10 74<br />
oglbarcelona.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />
Girona:<br />
C. Ciutadans, 18 – 17004 – Tel. 972 225 417<br />
oglgirona.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />
Lleida:<br />
C. Lluís Companys, 1 – 25003 – Tel. 973 030 499<br />
ogllleida.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />
Tarragona:<br />
C. Sant Francesc, 3 – 43071 – Tel. 977 236 559<br />
ogltarragona.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />
Tortosa:<br />
C. Dr. Ferran, 6-8 – 43500 – Tel. 977 448 070<br />
oglterresdelebre.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />
35
36<br />
E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial i informar-nos<br />
sobre què podem denunciar<br />
Consorci <strong>per</strong> a <strong>la</strong> Normalització Lingüística<br />
C. Mallorca, 272, 8è – 08037 Barcelona<br />
Tel. 93 272 31 00<br />
cpnl@cpnl.cat<br />
www.cpnl.cat<br />
<strong>P<strong>la</strong>taforma</strong> <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong><br />
Via Laietana, 48 A, principal 2a – 08003 Barcelona<br />
Tel. 93 321 18 03<br />
info@p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />
www.p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />
Òmnium Cultural<br />
C. Diputació, 276 pral. – 08009 Barcelona<br />
Tel. 93 319 80 50<br />
oc@omnium.cat<br />
www.omnium.cat<br />
CAL (Coordinadora d’Associacions <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> Cata<strong>la</strong>na)<br />
C. Santa Perpètua, 15, baixos – 08012 Barcelona<br />
Tel. 93 415 90 02<br />
cal@cal.cat<br />
www.cal.cat<br />
OCUC (Organització de Consumidors i Usuaris de Catalunya)<br />
Av. República Argentina, 29, pis 1 – 08023 Barcelona<br />
Tel. 93 417 47 37<br />
info@ocuc.cat<br />
www.ocuc.cat<br />
Consum Català (Associació Cata<strong>la</strong>na de Consumidors)<br />
C. Diputació, 276, baixos – 08009 Barcelona<br />
Tel. 93 553 35 50<br />
comunicacio@consumcata<strong>la</strong>.cat<br />
www.consumcata<strong>la</strong>.cat
E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial i informar-nos<br />
sobre què podem denunciar<br />
PAÍS VALENCIÀ<br />
En l’àmbit del País Valencià les rec<strong>la</strong>macions oficials poden fer-se a:<br />
Oficina del Síndic de Greuges<br />
C. Pasqual B<strong>la</strong>sco, 1 – 03001 A<strong>la</strong>cant<br />
Tel. 900 210 970 i 965 937 500<br />
consultas_<strong>si</strong>ndic@gva.es<br />
D’altra banda, també podeu exposar les vostres queixes a:<br />
Acció Cultural del País Valencià<br />
Edifici Octubre<br />
C. Sant Ferran, 12 – 46001 València<br />
Tel. 96 315 77 99<br />
info@acpv.net<br />
www.acpv.cat<br />
<strong>P<strong>la</strong>taforma</strong> <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong><br />
C. Santa Teresa, 10<br />
46001 València<br />
Tel. 695 195 908<br />
paisvalencia@p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />
www.p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat/paisvalencia<br />
PRINCIPAT D’ANDORRA<br />
Servei de Política Lingüística<br />
Ministeri d’Educació i Cultura del Govern d’Andorra<br />
P<strong>la</strong>ceta de Sant Esteve (Casa Motxil<strong>la</strong>) – AD 500 Andorra <strong>la</strong> Vel<strong>la</strong><br />
Tel. 00 376 806 670<br />
www.cata<strong>la</strong>.ad<br />
splcultura.gov@andorra.ad<br />
Centre de <strong>la</strong> Cultura Cata<strong>la</strong>na del Principat d’Andorra<br />
C. L<strong>la</strong>cuna, 14 – AD 500 Andorra <strong>la</strong> Vel<strong>la</strong><br />
Tel. 00 376 825 673 – 00 376 326 602<br />
www.ccandorra.cat<br />
ccc@andorra.cat<br />
37
© <strong>P<strong>la</strong>taforma</strong> <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong>, Cofuc i Obra Cultural Balear<br />
© Del text original: Bernat Gasull<br />
© De l’adaptació: Gabriel Bibiloni<br />
Primera edició: abril del 2011<br />
Tiratge: 10.000 exemp<strong>la</strong>rs<br />
Amb <strong>la</strong> col·<strong>la</strong>boració de:<br />
Textos: Gabriel Bibiloni<br />
Hi han col·<strong>la</strong>borat: Bernat Gasull i Jordi Manent<br />
Coordinació editorial: Joaquín Rodríguez<br />
Disseny gràfic i maquetació: Clic Traç, sccl<br />
Il·lustracions: Clic Traç, sccl<br />
Impres<strong>si</strong>ó: Bahía Industrias Gráficas<br />
Dipò<strong>si</strong>t legal: PM-519-2011<br />
Nota: <strong>la</strong> guia <strong>Què</strong> <strong>faig</strong> <strong>si</strong>...? ha tingut tres edicions d’una ver<strong>si</strong>ó anterior: 2006, 2007 i 2008.
<strong>P<strong>la</strong>taforma</strong> <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong><br />
Via Laietana, 48 A,<br />
principal 2a<br />
08003 Barcelona<br />
Tel.: 93 321 18 03<br />
Fax: 93 321 12 71<br />
info@p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />
www.p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />
COFUC<br />
Consorci <strong>per</strong> al Foment<br />
de <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> Cata<strong>la</strong>na<br />
C. d’Alfons el Magnànim, 29<br />
07004 Palma<br />
Tel.: 971 78 46 04<br />
Fax: 971 78 46 80<br />
cofuc@cofuc.cat<br />
www.cofuc.cat<br />
Amb <strong>la</strong> col·<strong>la</strong>boració de:<br />
Joves de Mallorca <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong><br />
C. Pare Bartomeu Pou, 31, baixos<br />
07003 Palma<br />
Tel.: 971 72 32 99<br />
Fax: 971 71 93 85<br />
info@jovesllengua.cat<br />
www.jovesllengua.cat<br />
Obra Cultural Balear<br />
C. Pare Bartomeu Pou,<br />
31, baixos<br />
07003 Palma<br />
Tel.: 971 72 32 99<br />
Fax: 971 71 93 85<br />
ocb@ocb.cat<br />
www.ocb.cat