20.04.2013 Views

Guia: Què faig si...? (nova versió) - Plataforma per la Llengua

Guia: Què faig si...? (nova versió) - Plataforma per la Llengua

Guia: Què faig si...? (nova versió) - Plataforma per la Llengua

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nova ver<strong>si</strong>ó<br />

<strong>Què</strong> <strong>faig</strong> <strong>si</strong>...?<br />

Alguns suggeriments que poden ser útils<br />

<strong>per</strong> a afrontar <strong>si</strong>tuacions quotidianes<br />

pel que fa a l’ús del català<br />

www.p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat


“Tot seguit [l’oncle] (...) ens parlà d’un seu viatge a<br />

les illes Bahames (...). Hòmens i dones, tots eren ben<br />

trempats, amb uns ullots grans, que alguns els tenien<br />

verds i tot. I el cas és que tu anaves caminant, xino-xano,<br />

<strong>per</strong> <strong>la</strong> vorera, i encara no n’havies vist un davant teu,<br />

que ja se n’havia abaixat <strong>per</strong> cedir-te el pas. D’entrada,<br />

l’oncle s’ho havia pres com a senyal d’exqui<strong>si</strong>da<br />

corte<strong>si</strong>a i bona educació, <strong>per</strong>ò –home observador<br />

com ell era– no tardà a adonar-se que el pas només el<br />

cedien els negres i que, a més a més, tan sols ho feien<br />

amb els b<strong>la</strong>ncs, i no entre ells, que quan es creuaven<br />

compartien <strong>la</strong> vorera sense grans dificultats. En acabar<br />

l’anècdota, tots els presents coincidírem a <strong>la</strong>mentar<br />

l’abús i l’evident discriminació que suposava <strong>per</strong> als<br />

ciutadans de les Bahames haver de sotmetre’s de<br />

manera tan servil i ignominiosa i cedir <strong>si</strong>stemàticament<br />

<strong>la</strong> prioritat als forasters. Algú encara reblà: “Només<br />

faltaria... forasters vindran que de casa ens tiraran”. En<br />

això estàvem, compartint <strong>la</strong> indignació contra aquel<strong>la</strong><br />

submis<strong>si</strong>ó abjecta, quan arribà a <strong>la</strong> casa un dels néts<br />

del meu oncle, acompanyat de <strong>la</strong> seua nòvia que, en<br />

entrar, ens saludà cortesament: “Buenas noches”.<br />

(...) Fins a <strong>la</strong> seua arribada, a <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> hi havia hagut<br />

set <strong>per</strong>sones cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts. A partir d’aleshores,<br />

qualsevol que hi haguera entrat s’hauria pogut pensar<br />

que estava davant de nou castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts <strong>per</strong>què,<br />

quan <strong>la</strong> conversa es reprengué, tots els que par<strong>la</strong>ren<br />

ho feren en <strong>la</strong> llengua de <strong>la</strong> recent vinguda. Només dos<br />

paraules li havien bastat <strong>per</strong> a produir aquell miracle de<br />

conver<strong>si</strong>ó lingüística de <strong>la</strong> meua família. Mentre l’oncle<br />

Enric, <strong>per</strong>dut ja el ritme de <strong>la</strong> conversa, es mirava<br />

cal<strong>la</strong>dament els peus, vaig pensar, vés a saber <strong>per</strong> què,<br />

en aquells negres bellís<strong>si</strong>ms de les Bahames”.<br />

La bona educació dels ciutadans de les Bahames<br />

Ferran Suay


Sumari<br />

Pàgina<br />

A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones<br />

que no ens parlen inicialment en català 5<br />

B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />

i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució 13<br />

C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància 20<br />

D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />

<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />

en determinades <strong>si</strong>tuacions 27<br />

E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial<br />

i informar-nos sobre què podem denunciar 34<br />

3


4<br />

Introducció<br />

En <strong>la</strong> nostra vida quotidiana podem trobarnos,<br />

pel que fa a l’ús de <strong>la</strong> llengua, en<br />

<strong>si</strong>tuacions que ens poden semb<strong>la</strong>r difícils<br />

d’encarar. En aquest document us suggerim<br />

un seguit de pautes de conducta que<br />

poden ser útils en alguns moments. Som<br />

conscients que sempre hi pot haver més<br />

alternatives d’actuació, i de ben segur que<br />

fins i tot n’hi haurà de més adients segons<br />

cada cas particu<strong>la</strong>r. És <strong>per</strong> això que el que<br />

trobareu a continuació són, senzil<strong>la</strong>ment,<br />

alguns suggeriments formu<strong>la</strong>ts amb <strong>la</strong><br />

voluntat de facilitar alternatives <strong>per</strong> a l’ús<br />

normal del català en les <strong>si</strong>tuacions de cada<br />

dia.<br />

La idea central és que convé abordar<br />

aquestes <strong>si</strong>tuacions amb calma, des<br />

d’una actitud constructiva i amb sentit de<br />

l’humor. Si no ho fem així, <strong>si</strong> ens alteram,<br />

ens enfadam o ens ataba<strong>la</strong>m, el malestar i <strong>la</strong><br />

fatiga que això ens provocarà acabarà fentnos<br />

molt difícil el manteniment d’una actitud<br />

lingüística digna, compromesa i coherent.<br />

En totes les <strong>si</strong>tuacions d’interacció amb<br />

<strong>per</strong>sones que no ens parlen en <strong>la</strong> nostra<br />

llengua, més enllà del conflicte, hi podem<br />

veure <strong>la</strong> pos<strong>si</strong>bilitat de fer una aportació<br />

po<strong>si</strong>tiva a nosaltres mateixos i a <strong>la</strong> nostra<br />

llengua, en tant que part integrant de <strong>la</strong><br />

nostra identitat. No es tracta de crear<br />

enemics, <strong>si</strong>nó complicitats, i <strong>per</strong> bé que<br />

segurament hi haurà <strong>si</strong>tuacions en les quals<br />

haurem de rec<strong>la</strong>mar els drets que les lleis<br />

vigents ens reconeixen, tindrem cura sempre<br />

de fer-ho amb una actitud assertiva, i no pas<br />

defen<strong>si</strong>va. Si, en qualsevol cas, veiem que<br />

podem caure en el parany de l’hostilitat,<br />

més val que ho deixem estar, <strong>per</strong>què hi ha<br />

vies alternatives <strong>per</strong> a expressar les nostres<br />

queixes i, a més a més, d’oportunitats, ja en<br />

trobarem d’altres.<br />

Aquest llibret és <strong>la</strong> tercera ver<strong>si</strong>ó de <strong>la</strong> guia<br />

<strong>Què</strong> <strong>faig</strong> <strong>si</strong>...?, promoguda <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>P<strong>la</strong>taforma</strong><br />

<strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> i que ara és publicada en<br />

col·<strong>la</strong>boració amb el Cofuc (Consorci <strong>per</strong><br />

al Foment de <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> Cata<strong>la</strong>na) i l’Obra<br />

Cultural Balear. Inicialment fou pensat<br />

<strong>per</strong> a ús dels illencs, <strong>per</strong>ò li hem donat un<br />

enfocament que el fa vàlid <strong>per</strong> a tota <strong>la</strong><br />

comunitat lingüística. Al cap i a <strong>la</strong> fi, tots els<br />

qui par<strong>la</strong>m català ens movem <strong>per</strong> tots els<br />

nostres territoris i és bo que coneguem els<br />

nostres drets i les circumstàncies en què<br />

ens movem <strong>si</strong>guem a <strong>la</strong> part que <strong>si</strong>guem<br />

d’aquests territoris.<br />

Finalment us demanaríem que, <strong>si</strong> en<br />

aquest document trobau que hi manquen<br />

algunes qüestions que us preocupen,<br />

ens les fés<strong>si</strong>u arribar a <strong>la</strong> <strong>P<strong>la</strong>taforma</strong><br />

<strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> <strong>per</strong> tal d’afegir-les-hi en<br />

posteriors actualitzacions. Ens podeu<br />

exposar qualsevol qüestió escrivint-nos a:<br />

info@p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat.


A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />

Cal dir que <strong>la</strong> gran majoria de les vegades en què acabam canviant de llengua<br />

ho fem sense que ningú no ens hi obligui i, encara més, sense que ningú no ens<br />

ho hagi ni tan sols demanat explícitament. Per tant, en totes aquestes oca<strong>si</strong>ons,<br />

mantenir-nos en català depèn exclu<strong>si</strong>vament de nosaltres mateixos i ho podrem fer<br />

sempre que vulguem. Senzil<strong>la</strong>ment ens cal aprendre a fer-ho d’una manera que ens<br />

<strong>si</strong>gui raonablement còmoda. Només que mantingués<strong>si</strong>m <strong>la</strong> nostra llengua en totes<br />

aquestes oca<strong>si</strong>ons ja seria un avenç molt notable <strong>per</strong> a l’ús social del català i <strong>per</strong> a<br />

<strong>la</strong> nostra pròpia satisfacció.<br />

A1 Una <strong>per</strong>sona s’adreça a mi par<strong>la</strong>nt-me en castellà.<br />

<strong>Què</strong> he de fer?<br />

Que em parli en castellà no <strong>si</strong>gnifica que<br />

no sàpiga par<strong>la</strong>r català. Precisament<br />

l’aplicació habitual de les normes de<br />

submis<strong>si</strong>ó lingüística (com par<strong>la</strong>r en castellà<br />

d’entrada amb desconeguts) fa que molts<br />

de cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts ens parlin inicialment en<br />

castellà. L’única manera que tenim de saber<br />

<strong>si</strong> també són cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts és respondre<br />

en <strong>la</strong> nostra llengua. Si responem en català,<br />

Que em parli en castellà no <strong>si</strong>gnifica<br />

que no sàpiga par<strong>la</strong>r català.<br />

moltes vegades ens trobarem amb <strong>la</strong> grata<br />

sorpresa que el nostre interlocutor també<br />

par<strong>la</strong> <strong>la</strong> mateixa llengua. Com que l’hàbit<br />

de par<strong>la</strong>r en castellà està molt arre<strong>la</strong>t en<br />

algunes <strong>per</strong>sones, sovint caldrà que in<strong>si</strong>stim<br />

unes quantes vegades, mantenint el català,<br />

abans que l’altra <strong>per</strong>sona pas<strong>si</strong> també a<br />

par<strong>la</strong>r-hi.<br />

5


6<br />

A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />

A2 Si, a pesar de tot, continuen par<strong>la</strong>nt-me en castellà,<br />

puc continuar <strong>la</strong> conversa en català?<br />

És de ma<strong>la</strong> educació? <strong>Què</strong> he de fer?<br />

Que l’altra <strong>per</strong>sona no parli en català<br />

no vol dir que no l’entengui. Els ex<strong>per</strong>ts<br />

con<strong>si</strong>deren que el nivell d’intercompren<strong>si</strong>ó<br />

entre llengües romàniques s’acosta al 80%.<br />

Això vol dir que un castel<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nt, fins i<br />

tot sense haver tingut contacte previ amb<br />

<strong>la</strong> nostra cultura, pot entendre <strong>la</strong> major part<br />

del que diem. A això cal afegir-hi que una<br />

gran part de les <strong>per</strong>sones que ens trobarem<br />

sí que han tingut contacte amb el català<br />

(des de sentir-lo habitualment fins a haver<br />

estat esco<strong>la</strong>ritzades en català), i ens podran<br />

entendre <strong>per</strong>fectament, amb un mínim de<br />

bona voluntat.<br />

En qualsevol cas, naturalment que podem<br />

continuar <strong>la</strong> conversa en català. No és de<br />

ma<strong>la</strong> educació, ans al contrari. Aquesta<br />

idea que s’ha de canviar de llengua <strong>per</strong><br />

“educació” forma part d’una sèrie de<br />

prejudicis que ha adquirit <strong>la</strong> nostra societat<br />

com a conseqüència de <strong>la</strong> impo<strong>si</strong>ció del<br />

castellà amb diversos mètodes que van<br />

des de <strong>la</strong> més salvatge coerció fins a <strong>la</strong><br />

manipu<strong>la</strong>ció emocional més subtil. D’altra<br />

banda, dir que els cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts canviam<br />

al castellà “<strong>per</strong> corte<strong>si</strong>a” és tant com afirmar<br />

que els qui no tenen <strong>la</strong> nostra llengua<br />

com a inicial no poden ser cortesos. I això<br />

és completament fals. Si els en donam<br />

l’oportunitat, poden ser tan educats i<br />

cortesos com nosaltres mateixos. Al cap i a<br />

<strong>la</strong> fi, l’hàbit de canviar de llengua no és més<br />

que això, un costum. Només caldrà fer un<br />

esforç i en poc temps podrem as<strong>si</strong>mi<strong>la</strong>r un<br />

nou hàbit, el de mantenir-nos en <strong>la</strong> nostra<br />

llengua, que se’ns farà cada dia més fàcil i<br />

ajudarà els nouvinguts a aprendre el català.<br />

Quan interactuam amb <strong>per</strong>sones que no<br />

ens parlen en català hem de par<strong>la</strong>r amb<br />

un to ferm i segur, pausadament, amb una<br />

dicció ben c<strong>la</strong>ra i amb una llengua ajustada<br />

al màxim a <strong>la</strong> normativa. D’aquesta manera<br />

facilitarem <strong>la</strong> compren<strong>si</strong>ó i prestigiarem <strong>la</strong><br />

nostra llengua.<br />

Aquesta idea que s’ha de canviar<br />

de llengua <strong>per</strong> “educació”<br />

forma part d’una sèrie<br />

de prejudicis que<br />

ha adquirit <strong>la</strong> nostra<br />

societat.


A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />

A3 El meu interlocutor em diu que no m’entén i/o<br />

em demana que li parli en castellà.<br />

Com hauria d’actuar?<br />

En aquest punt ens podem trobar en diverses <strong>si</strong>tuacions que poden tenir respostes molt<br />

diferents segons cada cas en particu<strong>la</strong>r. Les hem dividides en tres grups.<br />

A 3.1 Situacions en què nosaltres<br />

actuam com a clients d’un servei públic<br />

o d’un servei d’atenció al client, ofert<br />

<strong>per</strong> l’administració o <strong>per</strong> una empresa<br />

(davant d’un dependent, cambrer, servei<br />

telefònic o altres serveis d’atenció al<br />

client).<br />

En aquest cas tenim sempre el dret de<br />

par<strong>la</strong>r en català i ningú no ens pot exigir<br />

que canviem d’idioma. Distingirem, <strong>per</strong>ò,<br />

<strong>si</strong> tractam amb una administració pública o<br />

amb una empresa privada.<br />

a) Si tractam amb una administració<br />

pública, cal tenir en compte que el català<br />

és <strong>la</strong> llengua oficial i pròpia de totes les<br />

administracions públiques radicades en<br />

el territori de les Illes Balears, Catalunya<br />

i el País Valencià. Per això tenim sempre<br />

el dret de par<strong>la</strong>r en català i a ser entesos,<br />

i, fins i tot, el dret que ens hi parlin. Si<br />

es donàs el cas que un funcionari no<br />

ens entengués par<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> llengua oficial<br />

pròpia del país, a ell li correspon de<br />

resoldre el problema, fent, <strong>per</strong> exemple,<br />

que ens atengui una altra <strong>per</strong>sona, <strong>per</strong>ò<br />

mai causant-nos <strong>per</strong>judicis i pèrdues de<br />

temps. Si aquests drets són conculcats,<br />

és convenient presentar una queixa<br />

formal, davant l’administració o, en<br />

concret, davant els organismes indicats a<br />

<strong>la</strong> pàgina 34.<br />

b) Si tractam amb una empresa privada,<br />

tenim igualment el dret de par<strong>la</strong>r sempre en<br />

català. A més, en molts de casos podem<br />

exigir ser atesos en català. Aquests drets<br />

són explícits a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció vigent:<br />

A les Illes Balears, <strong>la</strong> Llei de comerç diu: “En<br />

els establiments al detall que disposen d’una<br />

p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>la</strong>boral de més de tres trebal<strong>la</strong>dors,<br />

els consumidors tenen, a més, el dret de<br />

ser atesos en <strong>la</strong> llengua oficial de les Illes<br />

Balears que escullin.” (Llei 11/2001, de 15<br />

de juny, d’ordenació de l’activitat comercial<br />

a les Illes Balears, article 8.2).<br />

A Catalunya, <strong>la</strong> Llei de política lingüística diu:<br />

“Les empreses i els establiments dedicats a<br />

<strong>la</strong> venda de productes o a <strong>la</strong> prestació de<br />

serveis que desenvolupen llur activitat a<br />

Catalunya han d’estar en condicions de poder<br />

atendre els consumidors i consumidores<br />

quan s’expres<strong>si</strong>n en qualsevol de les<br />

llengües oficials a Catalunya.” (Llei 1/1998,<br />

de 7 de gener, de política lingüística, article<br />

32.1). I <strong>la</strong> Llei del Codi de consum del 2010<br />

(article 128) reafirma que els consumidors<br />

tenen dret a ser atesos oralment i <strong>per</strong> escrit<br />

en <strong>la</strong> llengua oficial que escullin.<br />

Al País Valencià no hi ha una legis<strong>la</strong>ció que<br />

<strong>per</strong>meti als consumidors exigir de ser atesos<br />

7


8<br />

A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />

en català, <strong>per</strong>ò cal tenir en compte el que es<br />

diu a continuació, que val igualment <strong>per</strong> a<br />

tota <strong>la</strong> comunitat lingüística.<br />

A part dels drets establerts a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció, els<br />

qui actuen com a clients sempre mereixen el<br />

màxim de respecte i con<strong>si</strong>deració pel que fa,<br />

com a mínim, a <strong>la</strong> pos<strong>si</strong>bilitat d’expressarse<br />

en <strong>la</strong> llengua pròpia (i oficial) del país.<br />

Si no ens atenen degudament, sobretot <strong>si</strong><br />

ens demanen de canviar de llengua, podem<br />

demanar el full de rec<strong>la</strong>macions i formu<strong>la</strong>r<br />

una queixa (les empreses solvents solen fer<br />

cas de les rec<strong>la</strong>macions dels seus clients,<br />

especialment <strong>si</strong> són reiterades) i, segons <strong>la</strong><br />

gravetat del cas, fer una rec<strong>la</strong>mació oficial<br />

davant els organismes indicats a <strong>la</strong> pàgina<br />

34.<br />

En qualsevol cas, davant l’administració<br />

pública o empreses privades, mai no<br />

hem d’entrar en discus<strong>si</strong>ons filosòfiques,<br />

històriques, ideològiques o de coneixement<br />

o no d’una o una altra llengua. Senzil<strong>la</strong>ment<br />

hi ha uns dèficits en el tracte amb el client<br />

o un incompliment de <strong>la</strong> llei amb el ciutadà<br />

que s’han de resoldre a satisfacció nostra.<br />

A 3.2 Casos en què ens trobam en<br />

una <strong>si</strong>tuació c<strong>la</strong>ra de subordinació<br />

lingüística.<br />

Dins aquest punt inclouríem el fet de ser<br />

nosaltres els venedors o els funcionaris,<br />

una <strong>si</strong>tuació en què ens jugam <strong>la</strong> feina o<br />

altres casos particu<strong>la</strong>rs. En aquests casos,<br />

adoptar circumstancialment <strong>la</strong> llengua<br />

de <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona que atenem (no sols el<br />

castellà, <strong>si</strong>nó altres llengües), en el cas que<br />

c<strong>la</strong>rament no ens entengui, no ens hauria<br />

de representar cap problema especial. Ho<br />

podem agafar com una deferència cap a<br />

aquesta <strong>per</strong>sona, compren<strong>si</strong>ble <strong>si</strong> tenim en<br />

compte les circumstàncies (o les neces<strong>si</strong>tats<br />

comunicatives <strong>la</strong>borals) i <strong>si</strong> pensam que<br />

nosaltres hem d’exigir fermament el mateix<br />

tractament quan actuam com a clients o<br />

ciutadans.<br />

A 3.3 Converses en què hi ha una<br />

<strong>si</strong>tuació equitativa entre par<strong>la</strong>nts o en<br />

què fins i tot nosaltres estam en una<br />

<strong>si</strong>tuació avantatjosa.<br />

És el cas en què ni nosaltres ni el nostre<br />

interlocutor no actuam com a client, ni<br />

com a consumidor, ni com a dependent,<br />

ni com a funcionari. Aleshores decidirem<br />

d’acord amb les circumstàncies. Pensem<br />

que és diferent <strong>si</strong> nosaltres sol·licitam ajut<br />

d’algú (demanant una informació) o <strong>si</strong> ens<br />

el sol·liciten a nosaltres. També podem tenir<br />

en compte <strong>si</strong> <strong>per</strong>cebem que l’interlocutor<br />

és un re<strong>si</strong>dent al país o una <strong>per</strong>sona que hi


A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />

està de pas o fent turisme. Totes aquestes<br />

<strong>si</strong>tuacions poden rec<strong>la</strong>mar tractaments<br />

distints i el nostre interlocutor ens anirà<br />

donant pistes de <strong>la</strong> millor manera de tractar<br />

<strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació.<br />

Si optam <strong>per</strong> mantenir el català, recomanam<br />

especialment mostrar en tot moment una<br />

actitud po<strong>si</strong>tiva de “seducció” vers <strong>la</strong> nostra<br />

cultura. En converses curtes podem facilitar<br />

<strong>la</strong> compren<strong>si</strong>ó amb gestos (<strong>per</strong> exemple<br />

quan algú ens demana una adreça, podem<br />

acompanyar-lo fins al lloc indicat o bé<br />

orientar-lo). Una bona do<strong>si</strong> de <strong>si</strong>mpatia i<br />

cordialitat serà c<strong>la</strong>u <strong>per</strong> a afavorir <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació<br />

i <strong>la</strong> bona entesa.<br />

A primera vista, no tenim manera de saber <strong>si</strong><br />

una <strong>per</strong>sona sap o no sap par<strong>la</strong>r en català.<br />

Ni el color de <strong>la</strong> pell, dels ulls o dels cabells,<br />

ni <strong>la</strong> manera de vestir, ni cap altre indicador<br />

extern, no ens <strong>per</strong>meten d’endevinar-ho.<br />

Per tant, convé par<strong>la</strong>r sempre en català, i<br />

amb tota normalitat. Si no ens entén, ja ens<br />

ho farà saber i, aleshores, podrem actuar tal<br />

com hem vist en el punt A3.<br />

Si el nostre interlocutor és un viatger<br />

o un turista, podem par<strong>la</strong>r-li en <strong>la</strong> seva<br />

llengua (castellà, anglès, francès, etc.) <strong>si</strong><br />

<strong>la</strong> sabem. Si no sabem <strong>la</strong> seva llengua,<br />

sempre és recomanable utilitzar un idioma<br />

d’intercomunicació internacional, com<br />

l’anglès, que molt probablement entendrà.<br />

A part dels drets establerts<br />

a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció, els qui actuen<br />

com a clients sempre mereixen<br />

el màxim de respecte i con<strong>si</strong>deració<br />

pel que fa, com a mínim,<br />

a <strong>la</strong> pos<strong>si</strong>bilitat d’expressar-se en<br />

<strong>la</strong> llengua pròpia (i oficial)<br />

del país.<br />

A4 Vull adreçar-me a algú que em semb<strong>la</strong> que fa poc<br />

que viu al nostre país i és d’origen africà, americà,<br />

europeu o d’un altre lloc d’arreu del món. En quin idioma<br />

ho he de fer? I <strong>si</strong> és ell que s’adreça a mi i ho fa en<br />

castellà, com li hauria de respondre?<br />

9


10<br />

A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />

A5 Em telefonen <strong>per</strong> a fer-me una oferta comercial par<strong>la</strong>ntme<br />

en castellà, jo els parl en català i ells em diuen que<br />

em truquen des d’un lloc fora de l’àmbit dels territoris<br />

de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na i no m’entenen. Com he de respondre?<br />

En el cas d’un servei telefònic no hi fa res<br />

<strong>la</strong> ubicació fí<strong>si</strong>ca del lloc d’on ve <strong>la</strong> trucada<br />

(Espanya, Marroc, Ir<strong>la</strong>nda...). Si és una<br />

empresa que ofereix un servei als ciutadans<br />

dels Països Cata<strong>la</strong>ns, té l’obligació<br />

d’atendre’ns <strong>si</strong> par<strong>la</strong>m en català. El fet que<br />

diguin que no ens entenen i, <strong>per</strong> tant, que<br />

no puguin fer l’oferta comercial, és problema<br />

seu i només ells poden resoldre’l. Si ens han<br />

telefonat a casa, són ells els qui tenen algun<br />

interès i, <strong>per</strong> tant, <strong>si</strong> algú ha de fer un esforç,<br />

són ells.<br />

A les Illes Balears, Catalunya i el País<br />

Valencià els ciutadans tenim reconegut<br />

<strong>per</strong> llei el dret d’adreçar-nos oralment i<br />

<strong>per</strong> escrit en català a qualsevol organisme<br />

de l’administració, tant <strong>la</strong> de l’Estat com<br />

l’autonòmica. A més, els ciutadans han de<br />

poder ser atesos en català, oralment i <strong>per</strong><br />

escrit, <strong>per</strong> totes les administracions. Aquest<br />

dret és recollit a l’Estatut d’autonomia, a les<br />

lleis de normalització (Llei de normalització<br />

lingüística de les Illes Balears, Llei de<br />

política lingüística de Catalunya i Llei d’ús i<br />

ensenyament del valencià) i a altres normes.<br />

Si ens discuteixen <strong>la</strong> nostra actitud, no tenim<br />

cap obligació de seguir els seus arguments,<br />

ni hem de donar-los cap explicació. En cap<br />

cas no entrarem en discus<strong>si</strong>ons lingüístiques<br />

i menys en qüestions de “nacionalisme”.<br />

Aquest aspecte no té cap re<strong>la</strong>ció amb<br />

reivindicacions ideològiques <strong>si</strong>nó purament<br />

amb un dèficit seu i<br />

amb l’incompliment<br />

de <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció en<br />

l’atenció al client.<br />

A6 Em puc adreçar en català a un policia de l’Estat o<br />

a qualsevol altre funcionari? I <strong>si</strong> em diu que no m’entén<br />

o em demana que parli en castellà?<br />

Cap funcionari no pot demanar a ningú<br />

que renunciï al seu dret de par<strong>la</strong>r en català.<br />

Per tant, ens podem adreçar en català<br />

a un policia de l’Estat o a qualsevol altre<br />

funcionari sense que ens pugui exigir un<br />

canvi de llengua. Si ens diu que no ens<br />

entén o ens demana que parlem en castellà,<br />

li podem recordar els nostres drets i <strong>la</strong><br />

legis<strong>la</strong>ció esmentada.<br />

Tanmateix, cal dir que aquestes són<br />

<strong>si</strong>tuacions en què nosaltres estam en<br />

desavantatge, i, sobretot <strong>si</strong> estam sols i no


A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />

tenim testimonis, és legítim de prioritzar <strong>la</strong><br />

nostra seguretat i els nostres interessos.<br />

En qualsevol cas, <strong>si</strong> es produeix una<br />

vulneració dels nostres drets o un tractament<br />

inadequat, hem de denunciar sempre els<br />

fets als organismes indicats a <strong>la</strong> pàgina 34.<br />

La Llei orgànica 4/2010, de 20 de maig,<br />

de règim disciplinari del Cos Nacional de<br />

Policia (article 7) fixa com a falta molt greu<br />

tota actuació que supo<strong>si</strong> discriminació <strong>per</strong><br />

raó de llengua.<br />

A7 Sóc professor i un alumne del programa Erasmus<br />

o d’algun altre programa d’intercanvi univer<strong>si</strong>tari<br />

em demana que faci les c<strong>la</strong>sses en castellà. <strong>Què</strong> <strong>faig</strong>?<br />

Primer de tot cal entendre que generalment<br />

aquesta actitud <strong>per</strong> part de l’estudiant<br />

no és necessàriament una mostra de<br />

bel·ligerància vers el català, <strong>si</strong>nó que,<br />

sovint, indica l’existència d’un problema<br />

de comunicació i de desconeixement de <strong>la</strong><br />

realitat lingüística dels Països Cata<strong>la</strong>ns no<br />

imputable a l’estudiant.<br />

Per tant, pot ser aconsel<strong>la</strong>ble quedar en<br />

privat amb els implicats i conversar amb<br />

tranquil·litat (en l’idioma que calgui i <strong>si</strong> pot<br />

ser el més pro<strong>per</strong> a l’estudiant) <strong>per</strong> tal de<br />

solucionar el problema de comunicació,<br />

sense que tota <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse ho senti i deixant<br />

c<strong>la</strong>r que durant <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse no entram en<br />

discus<strong>si</strong>ons alienes a <strong>la</strong> matèria que<br />

s’ensenya. Cal que l’estudiant entengui<br />

que el català és <strong>la</strong> llengua pròpia del<br />

país i de l’ensenyament, que <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció<br />

vigent reconeix el dret dels professors i<br />

dels alumnes d’emprar sempre <strong>la</strong> llengua<br />

cata<strong>la</strong>na i que no canviarem de llengua <strong>per</strong><br />

uns casos particu<strong>la</strong>rs i en detriment dels<br />

drets dels estudiants del país.<br />

El problema de comunicació, <strong>si</strong> hi ha<br />

voluntat, és c<strong>la</strong>r, <strong>per</strong> part de l’estudiant,<br />

és fàcil de solucionar. El que cal, doncs,<br />

és comunicar-li els recursos de què pot<br />

11


12<br />

A- Converses i diàlegs amb <strong>per</strong>sones que no ens parlen inicialment en català<br />

disposar <strong>per</strong> a resoldre l’afer (bibliografia en<br />

altres idiomes, cursos d’aprenentatge del<br />

català, tutories, etc.).<br />

Si l’estudiant és par<strong>la</strong>nt d’una llengua<br />

romànica, li podem dir que el català és<br />

una llengua fàcil d’entendre en els registres<br />

formals. I, en qualsevol cas, el <strong>per</strong>íode<br />

d’estada dels estudiants és suficient <strong>per</strong><br />

a entendre-<strong>la</strong> i aprendre-<strong>la</strong>, i <strong>la</strong> univer<strong>si</strong>tat<br />

disposa de totes les eines que calen <strong>per</strong> a<br />

facilitar-ne <strong>la</strong> compren<strong>si</strong>ó.<br />

L’objectiu dels programes d’intercanvi no<br />

és només el de cursar estudis a una altra<br />

univer<strong>si</strong>tat, <strong>si</strong>nó també el d’un aprenentatge<br />

que va més enllà del coneixement estricte<br />

de les as<strong>si</strong>gnatures en curs, <strong>per</strong> a formar-se<br />

com a <strong>per</strong>sona i descobrir altres societats,<br />

cultures i maneres de funcionar i d’entendre<br />

el món.<br />

Precisament, <strong>si</strong> l’estudiant es tanca a <strong>la</strong><br />

societat que l’acull, desaprofita <strong>la</strong> gran<br />

oportunitat d’un programa així. I <strong>la</strong> llengua<br />

cata<strong>la</strong>na forma part indissoluble d’aquest<br />

entorn, que justament és l’escollit <strong>per</strong><br />

l’estudiant <strong>per</strong> a viure aquesta ex<strong>per</strong>iència.<br />

Cal que l’estudiant entengui<br />

que el català és <strong>la</strong> llengua pròpia<br />

del país i de l’ensenyament,<br />

que <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció vigent reconeix<br />

el dret dels professors i dels<br />

alumnes d’emprar sempre<br />

<strong>la</strong> llengua cata<strong>la</strong>na i que<br />

no canviarem de llengua <strong>per</strong> uns<br />

casos particu<strong>la</strong>rs i en detriment<br />

dels drets dels estudiants<br />

del país.


B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />

i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />

B1 M’arriba molta publicitat a <strong>la</strong> bústia sobre serveis<br />

o productes només en castellà. <strong>Què</strong> hi puc fer?<br />

D’acord amb <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció de les Illes Balears<br />

i de Catalunya, <strong>si</strong> <strong>la</strong> publicitat arriba en<br />

forma de catàlegs o fullets amb <strong>la</strong> llista<br />

de productes i preus, o bé s’entén com a<br />

document d’oferta de serveis, cal que <strong>si</strong>gui<br />

com a mínim en català. Aquest punt està<br />

recollit a <strong>la</strong> Llei de comerç de les Illes Balears<br />

(article 8.3) i a <strong>la</strong> Llei de política lingüística de<br />

Catalunya (article 32.3). A més, a Catalunya,<br />

el Codi de consum (2010) especifica que els<br />

consumidors tenen dret a rebre en català<br />

les “invitacions a comprar”, a més de molts<br />

de documents re<strong>la</strong>cionats amb el consum<br />

(article 128). Per tant, <strong>la</strong> vulneració de <strong>la</strong> llei<br />

es pot denunciar als organismes indicats a<br />

<strong>la</strong> pàgina 34.<br />

B2 Puc tenir el telèfon mòbil en català?<br />

Actualment ja hi ha moltes marques (un<br />

conjunt que representa <strong>la</strong> majoria del<br />

mercat) de telèfons mòbils que duen<br />

incorporada l’opció de <strong>la</strong> llengua cata<strong>la</strong>na.<br />

És molt important que ens informem bé a<br />

l’hora d’adquirir un telèfon i activar l’opció en<br />

català. A <strong>la</strong> pàgina podem trobar <strong>la</strong> llista de tots els models<br />

de mòbils que incorporen el català. També<br />

hi ha nous telèfons o altres dispo<strong>si</strong>tius,<br />

com els PDA o els smart phones (l’iPhone,<br />

l’iPod Touch, l’iPad, etc.), que ja inclouen el<br />

català. Les principals o<strong>per</strong>adores del mercat<br />

Al País Valencià no hi ha cap normativa que<br />

obligui les empreses a difondre <strong>la</strong> publicitat<br />

en català. En aquest cas es pot fer una<br />

queixa <strong>per</strong>sonal a l’empresa o retornar-los<br />

<strong>la</strong> publicitat explicant-los <strong>per</strong> quines raons<br />

ho fem. Se suposa que les empreses es<br />

publiciten <strong>per</strong> a arribar als pos<strong>si</strong>bles clients<br />

i, <strong>per</strong> tant, haurien d’estar interessades a<br />

escoltar el que aquests puguin opinar. En<br />

cas de publicitat amb sobres de franqueig<br />

a destinació podem aprofitar els seus<br />

mateixos sobres i segells <strong>per</strong> a explicar<br />

les nostres raons. Si es tracta de publicitat<br />

institucional d’alguna administració pública,<br />

podem exigir-los que, d’acord amb <strong>la</strong> llei<br />

i atès que és llengua oficial i pròpia, ens<br />

l’enviïn en català.<br />

13


14<br />

B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />

i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />

(Movistar, Orange i Vodafone) també s’han<br />

compromès a millorar <strong>la</strong> presència del<br />

català. Convé que com a consumidors els<br />

exigim <strong>la</strong> presència de <strong>la</strong> nostra llengua en<br />

tots els serveis que desenvolupen. Altrament<br />

ens podem queixar a <strong>la</strong> companyia i/o<br />

comunicar-ho a les oficines <strong>per</strong> als drets del<br />

consumidor o a alguna entitat que treballi<br />

<strong>per</strong> <strong>la</strong> llengua (vegeu <strong>la</strong> pàgina 34).<br />

Cal recordar que en <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ció amb qualsevol<br />

servei de <strong>la</strong> companyia sempre ens hi<br />

podem adreçar en català i mai no ens<br />

poden exigir o demanar de canviar d’idioma.<br />

D’altra banda, totes les comunicacions i<br />

B3 Les cartes i els menús d’un restaurant han de ser<br />

en català?<br />

A Catalunya l’article 15 del Decret<br />

317/1994 pel qual s’estableixen normes<br />

sobre l’ordenació i <strong>la</strong> c<strong>la</strong>s<strong>si</strong>ficació dels<br />

establiments de restauració, disposa que<br />

“Els restaurants i els restaurants-bar han de<br />

donar <strong>la</strong> màxima publicitat dels preus dels<br />

serveis que ofereixen, que s’han d’exhibir,<br />

redactats almenys en català, tant a l’interior<br />

com a l’exterior de l’establiment. En aquest<br />

mateix sentit, els bars únicament els han<br />

d’exhibir a l’interior de l’establiment, de<br />

manera vi<strong>si</strong>ble.” I en el mateix decret, en<br />

l’article 18, es diu c<strong>la</strong>rament: “Tots els<br />

establiments de restauració dels grups<br />

notificacions escrites i les factures podem<br />

demanar que ens les facin en català. En<br />

particu<strong>la</strong>r, a Catalunya <strong>la</strong> Llei de política<br />

lingüística (article 31.2) estableix que les<br />

empreses de servei públic han d’enviar<br />

en català les comunicacions escrites,<br />

incloses les factures i altres documents<br />

de tràfic. I el Codi de consum estableix el<br />

dret dels consumidors a rebre en català els<br />

contractes, les factures i altres informacions<br />

necessàries <strong>per</strong> al consum (article 128). En<br />

el cas que hi hagi algun incompliment, ho<br />

podem comunicar a les entitats indicades a<br />

<strong>la</strong> pàgina 34. Tot això també és aplicable a<br />

<strong>la</strong> telefonia fixa.<br />

Restaurant i Restaurant-bar han d’oferir al<br />

públic les cartes de p<strong>la</strong>ts i de vins amb els<br />

seus preus, com a mínim, en català.” Per<br />

tant, en el cas que incompleixin <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció,<br />

els podem demanar el full de rec<strong>la</strong>macions.<br />

També podem fer <strong>la</strong> denúncia a les entitats<br />

indicades a <strong>la</strong> pàgina 34.<br />

A les Illes Balears i al País Valencià no hi ha<br />

legis<strong>la</strong>ció específica en aquest sentit. Ara<br />

bé, com a clients que som, podem demanar<br />

<strong>si</strong> <strong>la</strong> tenen en català, i en cas negatiu, dir<br />

que ens agradaria disposar d’una carta o<br />

llista de preus en <strong>la</strong> nostra llengua. Si som a


B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />

i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />

un restaurant i anam en grup, <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mació<br />

encara serà més eficient; de manera que<br />

—<strong>si</strong> cal— podem abandonar l’establiment,<br />

sense estridències ni males maneres, <strong>per</strong>ò<br />

deixant ben c<strong>la</strong>r <strong>per</strong> quin motiu ho fem.<br />

Encara que és preferible expressar<br />

inicialment <strong>la</strong> nostra queixa o <strong>si</strong> més no <strong>la</strong><br />

preocupació a l’empresa afectada, podem<br />

fer servir d’altres camins que poden ser<br />

també prou eficients.<br />

- cercar l’adreça, el telèfon o el correu<br />

electrònic de l’empresa i fer <strong>la</strong> queixa<br />

posteriorment;<br />

- fer <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mació mitjançant una entitat<br />

que treballi <strong>per</strong> <strong>la</strong> llengua (vegeu <strong>la</strong> pàgina<br />

34).<br />

En tot cas, el fet d’exigir que es respectin<br />

els nostres drets lingüístics no ens hauria<br />

d’incomodar. Si ens passa això, és <strong>per</strong>què <strong>la</strong><br />

forta repres<strong>si</strong>ó que s’ha exercit sobre tots els<br />

aspectes re<strong>la</strong>cionats amb <strong>la</strong> nostra llengua<br />

i <strong>la</strong> nostra identitat ha arribat a afectar <strong>la</strong><br />

nostra autoestima, fins al punt que, tot i ser<br />

les víctimes d’aquesta <strong>si</strong>tuació, sentim que<br />

estam generant un conflicte quan rec<strong>la</strong>mam<br />

els nostres drets legítims. Nosaltres en cap<br />

moment cream un conflicte. La <strong>si</strong>tuació de<br />

conflicte en tot cas <strong>la</strong> pot crear i ser-ne l’únic<br />

responsable aquell qui no respecta allò que<br />

hauria de ser normal. En aquest sentit, molts<br />

ciutadans encara mantenen una actitud<br />

heretada de <strong>la</strong> pres<strong>si</strong>ó i <strong>la</strong> por generades<br />

<strong>per</strong> règims dictatorials, que es transmet <strong>per</strong><br />

imitació i inèrcia.<br />

Cal dir que, encara que nosaltres <strong>si</strong>guem<br />

conscients d’això, ens podem trobar en<br />

<strong>si</strong>tuacions en què les <strong>per</strong>sones que ens<br />

acompanyen, en comptes de fer-nos costat<br />

en <strong>la</strong> nostra rec<strong>la</strong>mació, se’n desentenguin<br />

o, fins i tot, es po<strong>si</strong>cionin en contra nostra.<br />

Això, efectivament, ens pot fer sentir molt<br />

incòmodes, i potser en aquest cas val <strong>la</strong><br />

pena d’optar <strong>per</strong> fer <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mació en un<br />

altre moment, <strong>per</strong> alguna de les vies que<br />

hem esmentat més amunt.<br />

15


16<br />

B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />

i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />

B4 La reto<strong>la</strong>ció i <strong>la</strong> megafonia de les estacions de tren,<br />

autobusos, vaixells o aeroports ha de ser en català?<br />

A les Illes Balears i a Catalunya així ho<br />

estableix <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció:<br />

- “A tots els serveis de transport públic, els<br />

impresos, els avisos i les comunicacions al<br />

públic s’han de fer en llengua cata<strong>la</strong>na i en<br />

llengua castel<strong>la</strong>na.” (Llei de normalització<br />

lingüística de les Illes Balears, article 15.3).<br />

- “Les empreses i les entitats públiques<br />

o privades que ofereixen serveis<br />

públics, com ara les de transport, de<br />

subministraments, de comunicacions i<br />

d’altres, han d’emprar, almenys, el català<br />

en <strong>la</strong> reto<strong>la</strong>ció i en les comunicacions<br />

megafòniques.” (Llei de política lingüística<br />

de Catalunya, article 31.1).<br />

Al País Valencià <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció exigeix com a<br />

mínim <strong>la</strong> reto<strong>la</strong>ció en català:<br />

- “Es reto<strong>la</strong>rà en valencià <strong>la</strong> senyalització de<br />

les autopistes, les carreteres, els camins,<br />

les estacions ferroviàries i d’autobusos,<br />

els ports comercials, els de refugi i els<br />

esportius, de les dependències i els<br />

serveis d’interés públic que depenen<br />

de <strong>la</strong> Generalitat Valenciana, de les<br />

Entitats Locals radicades a <strong>la</strong> Comunitat<br />

Valenciana i dels serveis que aquestes<br />

gestionen <strong>per</strong> conces<strong>si</strong>ó, a més de<br />

<strong>la</strong> reto<strong>la</strong>ció també en castellà quan<br />

<strong>per</strong>tocarà” (Decret 145/1986 de <strong>la</strong><br />

Generalitat Valenciana, article 1).<br />

En cas d’incompliment d’aquestes normes,<br />

podem denunciar-ho a <strong>la</strong> mateixa empresa<br />

i fer una rec<strong>la</strong>mació oficial a les entitats<br />

indicades a <strong>la</strong> pàgina 34.


B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />

i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />

B5 A l’hora de comprar una traducció d’un llibre<br />

o una ver<strong>si</strong>ó d’un film en català sempre l’he de demanar<br />

a <strong>la</strong> botiga; mai no <strong>la</strong> tenen a <strong>la</strong> vista. <strong>Què</strong> hi puc fer?<br />

Tot i que cada cop hi ha més presència visual<br />

del català, és cert que sovint costa trobar-lo<br />

en primer terme. En aquests casos podem<br />

queixar-nos a l’establiment i comunicar-ho<br />

a les entitats que vetllen pels drets dels<br />

consumidors (vegeu <strong>la</strong> pàgina 34). Així<br />

mateix, podem expressar <strong>la</strong> nostra queixa a<br />

l’editorial o a l’establiment en el cas que, en<br />

les mateixes condicions, el preu de <strong>la</strong> ver<strong>si</strong>ó<br />

cata<strong>la</strong>na <strong>si</strong>gui su<strong>per</strong>ior a <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na. En tot<br />

moment, convé mantenir <strong>la</strong> cordialitat sense<br />

atribuir <strong>la</strong> culpa de l’evident discriminació a<br />

<strong>la</strong> <strong>per</strong>sona que ens atén.<br />

B6 Em puc queixar <strong>per</strong>què el cinema o els productes<br />

audiovisuals (un DVD, <strong>per</strong> exemple) no són en català?<br />

A Catalunya <strong>la</strong> Llei del cinema (2010)<br />

estableix que les empreses distribuïdores<br />

tenen l’obligació de distribuir el 50 <strong>per</strong> cent<br />

de les còpies en ver<strong>si</strong>ó cata<strong>la</strong>na dels films<br />

dob<strong>la</strong>ts o subtitu<strong>la</strong>ts (article 18). El mateix<br />

<strong>per</strong>centatge s’ha d’aplicar a les còpies que<br />

tenen suport digital, com els DVD. Aquesta<br />

obligació s’imp<strong>la</strong>nta progres<strong>si</strong>vament i ha<br />

de ser plenament complida el 2015 (termini<br />

ampliable fins al 2017).<br />

A les Illes Balears i al País Valencià no hi ha<br />

cap normativa semb<strong>la</strong>nt, <strong>per</strong>ò <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació<br />

en el Principat de Catalunya és un fet<br />

que afavoreix <strong>la</strong> millora de <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació del<br />

català al cinema a <strong>la</strong> resta de <strong>la</strong> comunitat<br />

lingüística. En qualsevol cas, <strong>si</strong> no podem<br />

veure el film que ens interessa en català,<br />

ens podem queixar com a mètode de<br />

pres<strong>si</strong>ó a les exhibidores, productores,<br />

distribuïdores i administracions. Podem<br />

expressar el nostre malestar demanant<br />

explicacions educadament a <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona<br />

que ens atén i mostrant sorpresa <strong>per</strong> <strong>la</strong><br />

manca de con<strong>si</strong>deració que això suposa. I<br />

això ho farem sense alterar-nos ni es<strong>per</strong>ar<br />

cap solució immediata <strong>per</strong> part del nostre<br />

interlocutor.<br />

17


18<br />

B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />

i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />

B7 Em puc queixar <strong>per</strong>què un producte no està etiquetat<br />

en català?<br />

L’etiquetatge en català està molt endarrerit,<br />

igual que <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció que el regu<strong>la</strong>. La Llei<br />

de política lingüística de Catalunya només<br />

preveu l’obligatorietat de l’etiquetatge en<br />

català en els productes artesanals, amb<br />

denominació comarcal o de qualitat o<br />

amb denominació d’origen. Però <strong>la</strong> Llei del<br />

Codi de consum (2010) estableix el dret<br />

dels consumidors de tenir en català «les<br />

informacions necessàries <strong>per</strong> a l’adequat<br />

consum, ús i maneig dels béns i serveis,<br />

amb independència del mitjà, format o<br />

suport utilitzat i, especialment, les dades<br />

obligatòries re<strong>la</strong>cionades directament amb<br />

<strong>la</strong> salvaguar da de <strong>la</strong> seva salut i seguretat»<br />

(article 128). Per tant, a Catalunya es<br />

pot denunciar l’incompliment d’aquesta<br />

B8 Els rètols de les botigues han de ser en català?<br />

A les Balears i a Catalunya <strong>la</strong> llei ho exigeix, llevat, és c<strong>la</strong>r, del nom de l’establiment.<br />

- “La senyalització i els cartells d’informació<br />

general de caràcter fix i els documents<br />

d’oferta de serveis <strong>per</strong> als consumidors<br />

dels establiments oberts al públic han<br />

de ser redactats, almenys, en català.<br />

Aquesta norma no s’aplica a les marques,<br />

als noms comercials i als rètols emparats<br />

<strong>per</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció de <strong>la</strong> propietat industrial.”<br />

(Llei de comerç de les Illes Balears, article<br />

8.3)<br />

- “La senyalització i els cartells d’informació<br />

general de caràcter fix i els documents<br />

normativa (a qualsevol dels organismes<br />

indicats a <strong>la</strong> pàgina 34).<br />

A les Illes Balears i al País Valencià no hi<br />

ha normativa que obligui a l’etiquetatge en<br />

català. De tota manera, <strong>si</strong> un producte no<br />

està etiquetat en català, ens podem queixar<br />

com a mètode de pres<strong>si</strong>ó. Cal recordar<br />

que no hi ha cap llengua a <strong>la</strong> Unió Europea<br />

amb tants par<strong>la</strong>nts com el català que no<br />

<strong>si</strong>gui utilitzada de manera generalitzada i<br />

obligatòria en l’etiquetatge de productes.<br />

La llengua cata<strong>la</strong>na, i consegüentment el<br />

consumidor de llengua cata<strong>la</strong>na, són l’única<br />

excepció a Europa i també dins el context<br />

de comunitats lingüístiques de països<br />

democràtics que s’hi puguin comparar.<br />

d’oferta de serveis <strong>per</strong> a les <strong>per</strong>sones<br />

usuàries i consumidores dels establiments<br />

oberts al públic han de ser redactats,<br />

almenys, en català. Aquesta norma<br />

no s’aplica a les marques, als noms<br />

comercials i als rètols emparats <strong>per</strong> <strong>la</strong><br />

legis<strong>la</strong>ció de <strong>la</strong> propietat industrial.” (Llei<br />

de política lingüística de Catalunya, article<br />

32.3).<br />

En el cas que un establiment incompleixi<br />

<strong>la</strong> llei es recomana tramitar una rec<strong>la</strong>mació<br />

oficial (vegeu <strong>la</strong> pàgina 34).


B- Dèficits en <strong>la</strong> presència del català en diversos àmbits i serveis,<br />

i com rec<strong>la</strong>mar-ne una solució<br />

B9 La publicitat dels productes i serveis ha de ser en català?<br />

A part del que hem dit a l’apartat B1, no<br />

hi ha regu<strong>la</strong>ció legal de <strong>la</strong> publicitat de les<br />

empreses privades. Malgrat això, podem<br />

demanar que <strong>la</strong> facin en català i queixarnos<br />

a les empreses. Només les empreses<br />

públiques i conces<strong>si</strong>onàries dels governs<br />

autonòmics (Illes Balears, Catalunya i País<br />

Valencià) han de fer <strong>per</strong> llei <strong>la</strong> publicitat<br />

en català. També les de l’Administració<br />

de l’Estat que ofereixin els seus serveis<br />

als nostres territoris. Ara bé, com que se<br />

suposa que les empreses que es publiciten<br />

ho fan <strong>per</strong>què volen vendre, els comentaris<br />

Encara que el producte <strong>si</strong>gui fabricat als<br />

Països Cata<strong>la</strong>ns i/o el capital de l’empresa<br />

<strong>si</strong>gui català, el dèficit que implica el fet de<br />

no emprar el català en l’etiquetatge del<br />

producte a casa nostra (i especialment <strong>si</strong> és<br />

d’àmplia distribució), equival a una actitud<br />

totalment discriminatòria amb l’entorn<br />

cultural, lingüístic i amb <strong>la</strong> dignitat del<br />

consumidor. A més, cal tenir en compte que<br />

està vulnerant un dret reconegut <strong>per</strong> <strong>la</strong> llei<br />

(vegeu el punt B7).<br />

Creiem que és preferible, i molt més<br />

coherent <strong>per</strong> a <strong>la</strong> normalització de <strong>la</strong> nostra<br />

dels pos<strong>si</strong>bles clients poden ser <strong>si</strong>gnificatius.<br />

I, <strong>si</strong> n’hi ha molts, poden tenir algun efecte<br />

pràctic sobre <strong>la</strong> política lingüística de<br />

l’empresa.<br />

B10 Estic dubtant entre dos productes, un d’una empresa<br />

dels Països Cata<strong>la</strong>ns que no etiqueta en català i un altre<br />

d’una empresa de fora <strong>per</strong>ò que sí que ho fa en català.<br />

Quin hauria de comprar <strong>si</strong> <strong>la</strong> qualitat i el preu són els<br />

mateixos?<br />

llengua, comprar abans un producte<br />

etiquetat en català encara que no <strong>si</strong>gui<br />

fabricat dins l’àmbit lingüístic que no un altre<br />

que ho <strong>si</strong>gui <strong>per</strong>ò que no ens respecta com<br />

a consumidors amb els mateixos drets que<br />

els altres.<br />

19


20<br />

C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />

C1 Quina importància té el català dins el context mundial?<br />

Amb quines llengües es pot comparar?<br />

De les aproximadament 6.000 llengües que<br />

hi ha al món, el català ocupa més o menys<br />

<strong>la</strong> po<strong>si</strong>ció 70 quant al nombre de par<strong>la</strong>nts.<br />

A més, és <strong>la</strong> novena llengua de <strong>la</strong> Unió<br />

Europea segons pob<strong>la</strong>ció en el seu domini<br />

lingüístic i <strong>la</strong> catorzena pel que fa al nombre<br />

absolut de par<strong>la</strong>nts, <strong>per</strong> sobre de llengües<br />

com el maltès, l’estonià, el letó, el lituà, el<br />

finès, el danès, l’eslovè o l’eslovac.<br />

Tot i que hi ha moltes altres llengües<br />

d’arreu d’Europa sense un reconeixement<br />

c<strong>la</strong>r i que encara a hores d’ara no tenen <strong>la</strong><br />

protecció que es mereixen, <strong>per</strong> demografia,<br />

estatus jurídic, presència en els mitjans<br />

de comunicació, <strong>si</strong>tuació sociolingüística,<br />

vitalitat literària i equipament lingüístic, el<br />

català no pot comparar-se amb cap<br />

d’aquestes llengües anomenades<br />

minoritàries. La <strong>si</strong>tuació del català cal<br />

comparar-<strong>la</strong>, doncs, amb llengües com el<br />

finès, el suec, el danès, el lituà, el búlgar, el<br />

noruec, el grec, l’eslovac, el txec, l’eslovè...<br />

Totes elles amb un ple reconeixement<br />

dins el país i en els estaments europeus i<br />

internacionals.<br />

El català, en re<strong>la</strong>ció amb les llengües<br />

comparables, és l’única excepció pel que<br />

fa a <strong>la</strong> manca de reconeixement legal en un<br />

país democràtic desenvolupat. A més, en<br />

re<strong>la</strong>ció amb les actuals 23 llengües oficials<br />

de <strong>la</strong> Unió Europea, el català ha estat en<br />

alguns aspectes una llengua pionera: així,<br />

va ser de les primeres a ser utilitzada <strong>per</strong><br />

a fer ciència i filosofia, a tenir un <strong>si</strong>stema<br />

estandarditzat des de l’Edat Mitjana,<br />

a confeccionar diccionaris i manuals<br />

(bilingües, de cuina, eròtics...), etc. És un<br />

idioma plenament codificat i normativitzat<br />

amb un consens acadèmic total.<br />

De les aproximadament 6.000<br />

llengües que hi ha al món,<br />

el català ocupa més o menys<br />

<strong>la</strong> po<strong>si</strong>ció 70 quant al nombre<br />

de par<strong>la</strong>nts.


C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />

Al contrari del que passa amb altres llengües,<br />

no hi ha grans diferències dialectals. Els<br />

seus recursos lingüístics i estudis sobre<br />

gramàtica, lexicografia, dialectologia,<br />

terminologia, història de <strong>la</strong> llengua i<br />

onomàstica són comparables, i en alguns<br />

casos molt su<strong>per</strong>iors, amb els de les grans<br />

llengües romàniques. El català compta amb<br />

textos escrits i literaris, ininterrompudament,<br />

des del segle XII. Actualment hi ha més<br />

de 1.200 autors literaris vius que escriuen<br />

en català i cada any s’hi publiquen més<br />

de 12.000 títols (els anys trenta ja se’n<br />

publicaven al voltant d’uns 800 l’any). El<br />

català és també <strong>la</strong> desena llengua del<br />

món més traduïda en l’àmbit editorial. A<br />

Internet ocupa, segons dades del 2005, <strong>la</strong><br />

po<strong>si</strong>ció 26 quant a nombre de llocs web.<br />

D’altra banda, ocupa <strong>la</strong> po<strong>si</strong>ció 19 quant a<br />

nombre de webs <strong>per</strong> par<strong>la</strong>nt, <strong>per</strong> damunt de<br />

llengües com el xinès, el castellà, l’àrab, el<br />

rus, el portuguès o el turc.<br />

Potser paga <strong>la</strong> pena d’utilitzar aquestes<br />

dades objectives en <strong>si</strong>tuacions en<br />

què l’interlocutor està disposat a tenir<br />

una conversa o una discus<strong>si</strong>ó oberta i<br />

respectuosa; tanmateix, amb qui només<br />

pretén fer un atac o mostrar el seu<br />

menyspreu, convé que ens n’estalviem<br />

l’esforç.<br />

El català i les 23 llengües oficials a<br />

<strong>la</strong> Unió Europea amb el nombre (en<br />

milions) d’usuaris<br />

<strong>Llengua</strong> Pob<strong>la</strong>ció<br />

Alemany 91,2 M<br />

Francès 65,4 M<br />

Anglès 64,1 M<br />

Italià 58,5 M<br />

Espanyol 43,0 M<br />

Polonès 38,2 M<br />

Neer<strong>la</strong>ndès 23,4 M<br />

Romanès 23,0 M<br />

Català 12,6 M<br />

Grec 11,8 M<br />

Portuguès 10,6 M<br />

Txec 10,2 M<br />

Hongarès 10,1 M<br />

Suec 9,3 M<br />

Búlgar 8,7 M<br />

Eslovac 5,4 M<br />

Danès 5,4 M<br />

Finès 5,2 M<br />

Lituà 3,4 M<br />

Gaèlic ir<strong>la</strong>ndès 3,4 M<br />

Letó 2,3 M<br />

Eslovè 2,0 M<br />

Estonià 1,3 M<br />

Maltès 0,4 M<br />

Dades extretes de l’expo<strong>si</strong>ció “El català, llengua<br />

d’Europa”, realitzada <strong>per</strong> <strong>la</strong> Generalitat de Catalunya<br />

l’any 2006, amb l’afegit del búlgar, el romanès i l’ir<strong>la</strong>ndès,<br />

plenament oficials des del 2007.<br />

21


22<br />

C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />

C2 On es par<strong>la</strong> el català i quin reconeixement oficial té?<br />

Es par<strong>la</strong> en un territori de vora 70.000 km 2 ,<br />

repartit entre quatre estats: l’espanyol, el<br />

francès, l’italià i l’andorrà. Es par<strong>la</strong>, doncs, a<br />

Andorra, al Principat de Catalunya (incloenthi<br />

<strong>la</strong> Franja, que depèn administrativament<br />

de l’Aragó, i <strong>la</strong> Catalunya del Nord, a<br />

França), a les Illes Balears, en <strong>la</strong> major part<br />

dels municipis del País Valencià, a l’Alguer (a<br />

Sardenya) i també al Carxe, a Múrcia.<br />

És l’única llengua oficial a Andorra. Al<br />

Principat de Catalunya sota administració<br />

de <strong>la</strong> Generalitat és, juntament amb l’occità<br />

(aranès), l’única llengua oficial i pròpia (<strong>per</strong><br />

bé que comparteix oficialitat amb el castellà<br />

tot i no ser-ne aquesta llengua pròpia).<br />

A <strong>la</strong> Franja és una llengua reconeguda<br />

com a pròpia i històrica amb drets d’ús i<br />

d’ensenyament. En canvi, no té oficialitat<br />

a <strong>la</strong> Catalunya del Nord, tot i que hi ha<br />

hagut petits avanços en el reconeixement<br />

oficial. A l’Alguer té un cert reconeixement<br />

com a llengua regional. A les Illes Balears<br />

també és l’única llengua oficial i pròpia (el<br />

El Carxe<br />

castellà també hi és oficial). I al País Valencià<br />

també és oficial (oficialitat compartida amb<br />

el castellà) i l’única reconeguda com a<br />

pròpia <strong>per</strong> l’Estatut d’autonomia. Al Carxe,<br />

a Múrcia, no té cap reconeixement oficial.<br />

El català es par<strong>la</strong> a Andorra,<br />

al Principat de Catalunya<br />

(incloent-hi <strong>la</strong> Franja, que depèn<br />

administrativament de l’Aragó,<br />

i <strong>la</strong> Catalunya del Nord, a França),<br />

a les Illes Balears, en <strong>la</strong> major<br />

part dels municipis del País Valencià,<br />

a l’Alguer (a Sardenya)<br />

i també al Carxe, a Múrcia.<br />

Franja de Ponent<br />

País Valencià<br />

Andorra<br />

Catalunya<br />

Illes Balears<br />

Catalunya del Nord<br />

L’Alguer


C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />

C3 El català és una llengua minoritària?<br />

No. Si con<strong>si</strong>deram totes les llengües que es<br />

parlen a Europa, el català se <strong>si</strong>tuaria en el<br />

grup de les més par<strong>la</strong>des. En referència al<br />

territori on és oficial és <strong>la</strong> novena llengua de<br />

<strong>la</strong> Unió Europea i <strong>la</strong> catorzena pel que fa al<br />

nombre absolut de par<strong>la</strong>nts.<br />

Té, <strong>per</strong> tant, un nombre su<strong>per</strong>ior o <strong>si</strong>mi<strong>la</strong>r<br />

de par<strong>la</strong>nts que llengües europees com el<br />

grec, l’hongarès, el txec, el suec, l’eslovac,<br />

el danès, el finès, el lituà, el letó, l’eslovè,<br />

l’estonià, el maltès, el búlgar, el noruec o<br />

l’is<strong>la</strong>ndès. Actualment, més que llengües<br />

minoritàries es fa servir el terme llengües<br />

minoritzades dins el context d’un estat o<br />

d’una entitat administrativa, <strong>per</strong>què no es<br />

Evidentment que sí. En l’àmbit popu<strong>la</strong>r,<br />

valencià, mallorquí, eivissenc, tortosí,<br />

alguerès, fragatí, etc. són denominacions<br />

usades tradicionalment en els diversos<br />

territoris; un fet afavorit <strong>per</strong> les dificultats<br />

històriques que ha tingut el català <strong>per</strong> a<br />

construir un espai de comunicació normal,<br />

<strong>per</strong>ò sense que això hagi <strong>si</strong>gnificat mai <strong>la</strong><br />

negació d’una llengua comuna.<br />

En l’àmbit científic, <strong>la</strong> comunitat científica<br />

internacional, incloent-hi, evidentment,<br />

l’Acadèmia Valenciana de <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> i<br />

l’Institut d’Estudis Cata<strong>la</strong>ns, reconeix sense<br />

cap reserva <strong>la</strong> unitat de <strong>la</strong> llengua cata<strong>la</strong>na,<br />

de <strong>la</strong> qual <strong>la</strong> varietat valenciana és una part,<br />

com ho són <strong>la</strong> varietat balear o el català<br />

central, entre d’altres.<br />

tracta tant de <strong>si</strong> tenen pocs o molts par<strong>la</strong>nts,<br />

<strong>si</strong>nó de <strong>si</strong> tenen o no un estat que els doni<br />

suport i les promogui. Amb aquesta distinció<br />

terminològica s’evita <strong>la</strong> incongruència i<br />

<strong>la</strong> discriminació que resulta de descriure<br />

el català com a “minoritari”, amb milions<br />

de par<strong>la</strong>nts, enfront d’altres llengües amb<br />

potencial humà <strong>si</strong>mi<strong>la</strong>r o, més greu encara,<br />

<strong>per</strong> comparació amb idiomes com el maltès,<br />

que en té uns pocs centenars de milers, <strong>per</strong>ò<br />

que no seria con<strong>si</strong>derat “minoritari” <strong>per</strong>què<br />

té un estat darrere. Per a completar aquesta<br />

informació i <strong>la</strong> importància del català en<br />

referència a altres llengües minoritzades (o<br />

altrament dites minoritàries en un territori)<br />

vegeu el punt C1.<br />

C4 El valencià i el català són <strong>la</strong> mateixa llengua?<br />

En l’àmbit jurídic, català i valencià són dues<br />

denominacions legals <strong>per</strong> a de<strong>si</strong>gnar una<br />

mateixa llengua, utilitzades en els estatuts<br />

d’autonomia, tal com han proc<strong>la</strong>mat un<br />

nombre elevat de sentències dels tribunals<br />

espanyols.<br />

23


24<br />

C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />

C5 Quanta gent par<strong>la</strong> català?<br />

Es calcu<strong>la</strong> que aproximadament entre 8<br />

i 9 milions de ciutadans parlen el català, i<br />

més d’11 milions l’entenen. En el domini<br />

lingüístic hi viuen actualment més de 13<br />

milions d’habitants.<br />

C6 Com funcionen les altres llengües comparables<br />

al català pel que fa al nombre de par<strong>la</strong>nts dins<br />

un estat plurilingüe?<br />

Aquestes llengües tenen, en tots els<br />

països democràtics, sense excepció,<br />

un reconeixement plenament oficial en<br />

l’estat on es troben, de manera que tant<br />

internament com en <strong>la</strong> projecció del país<br />

<strong>la</strong> llengua està plenament reconeguda i<br />

tractada amb igualtat respecte de les altres<br />

de l’estat.<br />

A més, dins <strong>la</strong> Unió Europea, totes les<br />

llengües comparables al català són llengües<br />

oficials de les institucions de <strong>la</strong> Unió. El<br />

català, doncs, és l’única excepció. La resta<br />

de llengües comparables al català són<br />

plenament reconegudes en tots els usos<br />

de <strong>la</strong> vida quotidiana dels seus par<strong>la</strong>nts:<br />

publicitat, etiquetatge de productes, mitjans<br />

de comunicació, justícia, disponibilitat<br />

lingüística, etc.<br />

Només fora dels contextos dels<br />

països democràtics trobam llengües<br />

comparables a <strong>la</strong> nostra que<br />

estan en <strong>la</strong> mateixa <strong>si</strong>tuació.<br />

Entre 8 i 9 milions de ciutadans<br />

parlen el català.<br />

Tret dels casos de l’Estat espanyol i de<br />

l’Estat francès, en <strong>la</strong> resta de països de<br />

<strong>la</strong> Unió Europea amb més d’una llengua<br />

pròpia amb una quantitat tan <strong>si</strong>gnificativa de<br />

par<strong>la</strong>nts, s’aplica el plurilingüisme d’estat i el<br />

monolingüisme territorial segons <strong>la</strong> llengua<br />

pròpia (Bèlgica, Finlàndia, Dinamarca, etc.).<br />

Només fora dels contextos dels països<br />

democràtics trobam llengües comparables<br />

a <strong>la</strong> nostra que estan en <strong>la</strong> mateixa <strong>si</strong>tuació.


C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />

C7 El català està o ha estat discriminat?<br />

El català ha estat i és una llengua fortament<br />

discriminada. Tant l’Estat francès com<br />

l’espanyol, d’ençà del segle XVIII, han dut<br />

a terme polítiques p<strong>la</strong>nificades c<strong>la</strong>res de<br />

repres<strong>si</strong>ó i d’exterminació cultural vers<br />

el català, actuant fins i tot amb mètodes<br />

dràstics de maltractaments fí<strong>si</strong>cs i psíquics<br />

sobre les <strong>per</strong>sones.<br />

Aquesta <strong>per</strong>secució ha estat particu<strong>la</strong>rment<br />

intensa en el segle XX, amb <strong>la</strong> consegüent<br />

disminució actual de l’ús social de <strong>la</strong><br />

llengua en l’àmbit públic i privat. Actualment<br />

<strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ció i les polítiques continuen,<br />

subtilment i sota un paraigua mediàtic<br />

d’aparent normalitat, discriminant i<br />

menyspreant els cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts. Per<br />

posar un exemple: actualment hi ha més<br />

de 500 reg<strong>la</strong>mentacions a l’Estat espanyol<br />

que discriminen el català, començant <strong>per</strong> <strong>la</strong><br />

mateixa Constitució, que només reconeix<br />

una de les llengües, el castellà, com a oficial<br />

de l’Estat i l’única de què c<strong>la</strong>rament es diu<br />

que es té el “deure de conèixer-<strong>la</strong>”. El català<br />

i les altres llengües ni hi són anomenades<br />

pel seu nom, ni són dec<strong>la</strong>rades “llengües<br />

oficials de l’Estat” ni se’ls atribueix el deure<br />

de coneixement.<br />

Aquesta <strong>si</strong>tuació encara és més accentuada<br />

a l’Estat francès, on fins fa poc ni tan sols<br />

es reconeixia a través de <strong>la</strong> Constitució<br />

l’existència d’altres llengües, i ara aquest<br />

reconeixement teòric no és traduït en<br />

mesures reals d’igualtat lingüística.<br />

Posteriorment, mitjançant l’ús del poder<br />

mediàtic i governamental, el genocidi<br />

cultural ha passat a una segona fase<br />

de foment de <strong>la</strong> baixa autoestima dels<br />

cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts. Sovint s’ha aconseguit<br />

que les mateixes víctimes deixin de fer<br />

servir <strong>la</strong> llengua entenent-<strong>la</strong> com una<br />

manca de modernitat o de ma<strong>la</strong> educació,<br />

afavorint, així, <strong>la</strong> llengua imposada. Aquest<br />

comportament es produeix en un procés de<br />

substitució lingüística que es pretén normal<br />

i espontani i que amaga els fets que han<br />

conduït a aquesta <strong>si</strong>tuació i les polítiques<br />

reals de discriminació, de desprestigi i de<br />

generació d’autoodi.<br />

S’ha arribat als extrems de tergiversar <strong>la</strong><br />

transmis<strong>si</strong>ó de <strong>la</strong> història, tot amagant<br />

<strong>la</strong> impo<strong>si</strong>ció d’altres llengües dominants<br />

i afirmant que el castellà i el francès són<br />

d’ús normal a les terres de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na<br />

purament <strong>per</strong> processos espontanis, o<br />

bé que el castellà ja es par<strong>la</strong>va aquí des<br />

de fa molts segles. És evident que això<br />

és fals, que les llengües no s’imposen<br />

‘espontàniament’ en cap<br />

territori ni desapareixen<br />

<strong>per</strong> cap mena de ‘lliure<br />

elecció’ dels seus par<strong>la</strong>nts.<br />

Quan això passa, quan<br />

una llengua s’imposa en<br />

un territori que en tenia una<br />

altra, sempre hi ha raons<br />

polítiques, econòmiques i,<br />

sovint, militars, al darrere.<br />

25


26<br />

C- Dades sobre el català i arguments sobre <strong>la</strong> seva importància<br />

C8 El castellà i el francès han estat imposats<br />

als Països Cata<strong>la</strong>ns?<br />

Sí, ho han estat, i amb mètodes sovint<br />

especialment violents, incloent-hi el<br />

maltractament psíquic i fí<strong>si</strong>c de les <strong>per</strong>sones,<br />

mètodes que han estat particu<strong>la</strong>rment<br />

inci<strong>si</strong>us a les escoles, amb els infants i<br />

també en el context familiar d’aquests<br />

infants. Aquesta impo<strong>si</strong>ció p<strong>la</strong>nificada<br />

ha estat especialment evident en certs<br />

<strong>per</strong>íodes, sobretot en una part important del<br />

segle XX, en ambdós estats. Actualment,<br />

els principals òrgans d’aquests estats,<br />

emparats <strong>per</strong> una legis<strong>la</strong>ció i un poder polític<br />

sempre favorables a <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>nització i<br />

france<strong>si</strong>tzació, encara continuen col·locant<br />

el castellà i particu<strong>la</strong>rment el francès en<br />

<strong>si</strong>tuació de c<strong>la</strong>ra hegemonia sobre el català.<br />

Vegeu més informació en el punt C7.<br />

Aquesta impo<strong>si</strong>ció p<strong>la</strong>nificada<br />

pels estats francès i espanyol<br />

ha estat especialment evident<br />

en certs <strong>per</strong>íodes, sobretot<br />

en una part important<br />

del segle XX.


D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />

<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />

en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />

D1 Tant <strong>si</strong> sóc al Principat de Catalunya, com a les Illes,<br />

al País Valencià, a l’Alguer, a <strong>la</strong> Catalunya del Nord,<br />

a Andorra o a <strong>la</strong> Franja de Ponent, em puc adreçar<br />

a tothom en català? Puc tenir més problemes en algun<br />

d’aquests indrets <strong>per</strong> a fer-me entendre?<br />

Evidentment, sí que ens hi podem adreçar.<br />

No només ens hi podem adreçar <strong>si</strong>nó que<br />

ho hem de fer sempre que puguem, <strong>per</strong><br />

respecte a <strong>la</strong> gent d’aquests territoris.<br />

Arreu dels territoris de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na hi<br />

ha moltes <strong>per</strong>sones que volen conservar<br />

<strong>la</strong> seva identitat i dignitat pel que fa a<br />

<strong>la</strong> cultura que els és pròpia. Potser no<br />

sempre hi coincidirem, <strong>per</strong>ò en cap cas no<br />

hem d’afluixar i deixar d’adreçar-nos-hi en<br />

català. En algun cas particu<strong>la</strong>r tal vegada<br />

ens serà difícil de trobar algú que parli <strong>la</strong><br />

nostra llengua, <strong>per</strong>ò cal ser <strong>per</strong>severants<br />

<strong>per</strong>què quan ens trobem <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona que és<br />

conscient d’aquesta identitat no li frustrem<br />

tots els esforços que fa <strong>per</strong> a mantenir<br />

viu el català en aquell indret. Fins i tot <strong>si</strong><br />

el nostre interlocutor no el par<strong>la</strong> <strong>per</strong>ò no<br />

ens comunica que tingui cap problema<br />

<strong>per</strong> a comprendre’ns, podem continuar, i<br />

hauríem de continuar sempre, en <strong>la</strong> nostra<br />

llengua, tot i que <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona en qüestió<br />

continuï par<strong>la</strong>nt en castellà, francès o italià.<br />

Certament, <strong>si</strong> no ens entenen, podem<br />

recórrer a les propostes fetes a l’apartat A,<br />

tenint en compte que més enllà del Principat<br />

de Catalunya, Andorra i les Illes Balears, <strong>la</strong><br />

protecció legal del català és generalment<br />

menor.<br />

A vegades ens pot sobtar el nivell de<br />

coneixement de <strong>la</strong> llengua, <strong>per</strong>què no es fa<br />

vi<strong>si</strong>ble en el paisatge escrit d’aquell lloc. Així,<br />

<strong>per</strong> exemple, <strong>si</strong> anam a <strong>la</strong> Franja de Ponent,<br />

encara que <strong>la</strong> presència escrita del català<br />

sovint és escadussera, cal tenir present que<br />

és el territori de dins el domini lingüístic on<br />

el <strong>per</strong>centatge de par<strong>la</strong>nts de català és més<br />

alt. Par<strong>la</strong>r-los en català serà una mostra<br />

c<strong>la</strong>ra de respecte a <strong>la</strong> seva identitat i una<br />

manera c<strong>la</strong>ra de fer valer <strong>la</strong> pròpia llengua<br />

sovint tractada amb menyspreu.<br />

Al País Valencià <strong>la</strong> forma més emprada <strong>per</strong><br />

a de<strong>si</strong>gnar <strong>la</strong> nostra llengua és “valencià”,<br />

i sovint és preferible d’usar-hi aquest mot<br />

col·loquialment com a <strong>si</strong>nònim de “català”.<br />

A l’Alguer, llevat dels turistes i nouvinguts,<br />

el català és força comprès (sobretot al<br />

nucli històric), tot i que no sempre es parli.<br />

A més, <strong>la</strong> predispo<strong>si</strong>ció i receptivitat <strong>per</strong> a<br />

sentir català és molt alta en aquest racó de<br />

Sardenya.<br />

En el cas de <strong>la</strong> Catalunya del Nord, tot i<br />

que no tothom té fluïdesa <strong>per</strong> a par<strong>la</strong>r-lo, sí<br />

que sovint té un coneixement suficient <strong>per</strong><br />

a comprendre’l. Alguns cops, especialment<br />

amb nouvinguts del nord de França, ens<br />

pot passar que par<strong>la</strong>nt-los en català ens<br />

27


28<br />

D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />

<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />

en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />

responguin en castellà. Recomanam no<br />

recórrer a aquesta llengua, deixant ben<br />

c<strong>la</strong>r que el català, i no pas el castellà, és<br />

<strong>la</strong> llengua útil i plenament necessària <strong>per</strong> a<br />

comunicar-se amb els altres ciutadans de les<br />

terres de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na. Si ens diuen que no<br />

ens entenen, podem recórrer a l’anglès o a<br />

unes altres llengües que no tinguin caràcter<br />

de llengua imposada al territori en què ens<br />

trobam.<br />

A vegades ens pot sobtar el nivell<br />

de coneixement de <strong>la</strong> llengua,<br />

<strong>per</strong>què no es fa vi<strong>si</strong>ble en el paisatge<br />

escrit d’aquell lloc.<br />

Percentatge de coneixement de català<br />

als territoris de par<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na<br />

L’entén<br />

El sap<br />

par<strong>la</strong>r<br />

Catalunya (1) 94,9% 76,5%<br />

Illes Balears (2) 85,0% 63,4%<br />

Catalunya del Nord (3) 68,9% 37,1%<br />

Andorra (4) 8,7 7,3<br />

L’Alguer (5) 90,1% 61,3%<br />

País Valencià (6) 74,4% 54,3%<br />

La Franja (7) 98,5% 88,8%<br />

(1)Font: Enquesta d’usos lingüístics de <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció<br />

2008.<br />

(2)Font: Enquesta modu<strong>la</strong>r d’hàbits socials 2010 “Usos<br />

lingüístics”.<br />

(3)Font: Enquesta d’usos lingüístics a <strong>la</strong> Catalunya<br />

Nord 2004.<br />

(4)Font: Enquesta de Coneixements i usos lingüístics<br />

de <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ció d’Andorra 2009 (1995-2009).<br />

La valoració de l’estudi no és en <strong>per</strong>centatges.<br />

La xifra surt de <strong>la</strong> mitjana de con<strong>si</strong>deració de<br />

coneixement de <strong>la</strong> llengua de cada enquestat<br />

(0 = gens i 10 = <strong>per</strong>fectament). Segons com<br />

es podria as<strong>si</strong>mi<strong>la</strong>r a un 87% i un 73% pel que<br />

fa a coneixement.<br />

(5)Font: Enquesta d’usos lingüístics a l’Alguer 2004.<br />

(6)Font: Enquesta Coneixement i ús del valencià al País<br />

Valencià 2010. S’han sumat, atesa l’enquesta,<br />

les variables “Bastant bé” i “Perfectament”.<br />

Són dades de les zones de domini lingüístic<br />

català del País Valencià (<strong>la</strong> majoria). Tanmateix,<br />

allí on el català no és llengua pròpia assoleix<br />

xifres d’un 32% pel que fa a una compren<strong>si</strong>ó<br />

<strong>per</strong>fecta o força bona i d’un 10% pel que fa a<br />

poder-lo par<strong>la</strong>r en els mateixos termes.<br />

(7)Font: Estadística d’usos lingüístics a <strong>la</strong> Franja<br />

d’Aragó 2004.


D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />

<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />

en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />

D2 <strong>Què</strong> puc fer jo <strong>per</strong> a millorar l’ús de <strong>la</strong> llengua?<br />

Podem fer moltes coses, que, a banda de<br />

contribuir a millorar <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació de <strong>la</strong> llengua,<br />

ens poden fer sentir més bé amb nosaltres<br />

mateixos:<br />

- En primer lloc, i com a element més<br />

important, par<strong>la</strong>r i escriure en català<br />

en totes les oportunitats pos<strong>si</strong>bles;<br />

com a mínim fins que no ens demanin<br />

explícitament i amb educació de fer<br />

servir una altra llengua. Només que tots<br />

els cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts fés<strong>si</strong>m això darrer,<br />

al carrer i a tot arreu se sentiria molt més<br />

par<strong>la</strong>r en català.<br />

- Consumir productes i serveis en català<br />

(bancs, establiments reto<strong>la</strong>ts en català<br />

i que atenguin en català, telefonia,<br />

Internet, llibres, jocs i joguines, productes<br />

etiquetats en català, jocs d’ordinador,<br />

cinema, televi<strong>si</strong>ó, programes informàtics,<br />

cercadors d’Internet, DVD...) i, sempre<br />

que <strong>si</strong>gui pos<strong>si</strong>ble, deixar c<strong>la</strong>r que és <strong>per</strong><br />

aquest motiu que hem triat l’establiment o<br />

el producte.<br />

Cal que el nostre model<br />

de comunicació <strong>si</strong>gui responsable,<br />

amb alta fidelitat lingüística.<br />

Un model segur i que es mostra<br />

normal, còmode i sense<br />

complexos és el que s’encomana<br />

i es tendeix a imitar.<br />

- Exigir el català en els serveis que<br />

rebem i fer-hi, <strong>si</strong> cal, queixes o fins i tot<br />

rec<strong>la</strong>macions oficials quan ens sentim<br />

discriminats. Emplenar els fulls de<br />

suggeriments que tinguem a l’abast<br />

exigint més català, retornar <strong>la</strong> publicitat<br />

que no estigui en català, demanar <strong>la</strong> carta<br />

de restaurants i bars en català...<br />

- Si dirigim una empresa o hi tenim capacitat<br />

de deci<strong>si</strong>ó, procurar que tot es faci en<br />

català. Molts de nosaltres ocupam, en un<br />

o altre aspecte de <strong>la</strong> nostra vida, càrrecs<br />

de responsabilitat que poden servir com<br />

a exemple a altres ciutadans (àmbit<br />

polític, empresaris, mestres, professors,<br />

<strong>per</strong>iodistes, comunicadors, pares...). En<br />

aquestes <strong>si</strong>tuacions cal que el nostre<br />

model de comunicació <strong>si</strong>gui responsable,<br />

amb alta fidelitat lingüística. Un model<br />

segur i que es mostra normal, còmode i<br />

sense complexos és el que s’encomana<br />

i es tendeix a imitar. Fer que el català<br />

<strong>si</strong>gui útil i necessari és c<strong>la</strong>u <strong>per</strong> a <strong>la</strong> seva<br />

normalització efectiva.<br />

29


30<br />

D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />

<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />

en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />

D3 Sovint m’argumenten que a les Illes Balears,<br />

o a Catalunya o al País Valencià es parlen dues llengües,<br />

i que les dues són pròpies del país. Això és cert?<br />

No, als Països Cata<strong>la</strong>ns no hi ha dues<br />

llengües, <strong>si</strong>nó que n’hi ha moltes més. I<br />

totes són pròpies d’uns ciutadans concrets<br />

d’aquests països. Així, hi ha comunitats<br />

importants de par<strong>la</strong>nts d’urdú, xinès, àrab,<br />

amazic, quítxua, wòlof, mandinga, alemany,<br />

castellà, etc., tot i que <strong>la</strong> darrera és <strong>la</strong> que<br />

té més par<strong>la</strong>nts. Però l’única llengua pròpia<br />

del territori i del país és <strong>la</strong> llengua cata<strong>la</strong>na<br />

(descomptant l’occità a <strong>la</strong> Vall d’Aran i el<br />

castellà a les comarques més interiors del<br />

País Valencià), <strong>per</strong>què és l’única llengua que<br />

s’hi ha format i s’hi ha par<strong>la</strong>t històricament.<br />

Ni el castellà ni l’alemany ni l’àrab ni les<br />

altres llengües esmentades són llengües<br />

pròpies del nostre país, encara que hi hagi<br />

molta gent que les parli. El castellà és una<br />

llengua oficial als Països Cata<strong>la</strong>ns <strong>per</strong>què<br />

així ho imposa <strong>la</strong> Constitució espanyo<strong>la</strong>,<br />

<strong>per</strong>ò això és una circumstància legal que es<br />

pot alterar amb un canvi de legis<strong>la</strong>ció.<br />

De totes aquestes llengües, tres són oficials:<br />

l’occità (propi de <strong>la</strong> Vall d’Aran), el català i<br />

el castellà. El català i l’occità són oficials en<br />

tant que són llengües pròpies. El castellà, tot<br />

i no ser llengua pròpia de les Illes Balears<br />

ni de Catalunya ni de <strong>la</strong> major part del País<br />

Valencià —com tampoc no ho són el xinès,<br />

l’àrab o el gallec, <strong>per</strong> exemple—, té un rang<br />

especial de llengua oficial <strong>per</strong> ser llengua<br />

oficial de l’Estat espanyol.<br />

Aquesta oficialitat del castellà (arreu de<br />

l’Estat i de manera exclu<strong>si</strong>va als òrgans<br />

centrals de l’Estat) és imposada <strong>per</strong> <strong>la</strong><br />

Constitució espanyo<strong>la</strong> i representa un<br />

tractament no igualitari de les llengües. No<br />

es pot justificar de cap manera el fet que<br />

<strong>la</strong> Constitució doni al castellà un tractament<br />

diferenciat respecte de les altres llengües,<br />

quan <strong>la</strong> dita Constitució reconeix que el<br />

castellà és una llengua espanyo<strong>la</strong> igual que<br />

ho són les altres.<br />

Als Països Cata<strong>la</strong>ns no hi ha dues<br />

llengües, <strong>si</strong>nó que n’hi ha moltes<br />

més. I totes són pròpies d’uns<br />

ciutadans concrets d’aquests<br />

països.


D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />

<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />

en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />

D4 Veig amb preocupació que de cada vegada se sent menys<br />

català al carrer. Veig que l’ús del català va disminuint.<br />

Con<strong>si</strong>derant el fraccionament a què està<br />

sotmès el nostre territori lingüístic i l’escàs<br />

interès <strong>per</strong> <strong>la</strong> llengua (quan no l’hostilitat<br />

manifesta) d’algunes de les autoritats que hi<br />

governen, és difícil disposar de dades<br />

fiables sobre el nivell real d’ús del català.<br />

I les <strong>per</strong>cepcions subjectives sovint són<br />

enganyoses. Cal dir que en alguns aspectes<br />

(publicitat, catàlegs, etiquetatge, documents<br />

diversos, etc.) el català ha ex<strong>per</strong>imentat una<br />

millora substancial en els darrers anys. A<br />

més, <strong>la</strong> transmis<strong>si</strong>ó familiar de l’idioma es<br />

manté o s’incrementa, segons els territoris.<br />

Però l’aplicació generalitzada de <strong>la</strong> submis<strong>si</strong>ó<br />

lingüística (norma de convergència a <strong>la</strong><br />

llengua imposada) contribueix molt a<br />

invi<strong>si</strong>bilitzar <strong>la</strong> presència de <strong>la</strong> llengua.<br />

Tot i que cal reconèixer que l’estat de salut i<br />

benestar del català no és ni de lluny l’òptim<br />

i que es troba en una <strong>si</strong>tuació fràgil, som<br />

en un moment històric en què es donen<br />

algunes circumstàncies més favorables<br />

que en altres èpoques <strong>si</strong> realment hi ha <strong>la</strong><br />

voluntat de trebal<strong>la</strong>r pel redreçament.<br />

Cal dir que en alguns aspectes<br />

(publicitat, catàlegs, etiquetatge,<br />

documents diversos, etc.) el català<br />

ha ex<strong>per</strong>imentat una millora<br />

substancial en els darrers anys.<br />

31


32<br />

D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />

<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />

en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />

Cal dir que l’evolució o desaparició de les<br />

llengües no és, més enllà del que poden<br />

pretendre alguns, un procés natural. És<br />

purament fruit d’un procés social i històric.<br />

Si no som nosaltres els qui fem història,<br />

l’escriuran aquells que sí que estan<br />

disposats a esmerçar-hi molts d’esforços<br />

<strong>per</strong> a fer desaparèixer <strong>la</strong> nostra llengua. I<br />

el seu millor aliat és, precisament, el nostre<br />

victimisme i l’esgotament en <strong>la</strong> <strong>per</strong>severança<br />

en <strong>la</strong> normalització de <strong>la</strong> nostra llengua. La<br />

qüestió no és, doncs, com estam, <strong>si</strong>nó què<br />

podem fer <strong>per</strong> a normalitzar <strong>la</strong> <strong>si</strong>tuació: “No<br />

et demanis com està el català <strong>si</strong>nó «què puc<br />

fer jo pel català»”.<br />

La nostra actitud particu<strong>la</strong>r de cada dia, el<br />

grau d’optimisme <strong>per</strong> a encoratjar els altres<br />

i <strong>la</strong> nostra fidelitat lingüística en l’ús del<br />

català en totes les oca<strong>si</strong>ons pos<strong>si</strong>bles ja són<br />

passes molt important en aquest procés.<br />

Recorda que <strong>si</strong> t’adreces a <strong>la</strong> gent en català,<br />

amb educació i també amb de<strong>si</strong>mboltura,<br />

sense cap hostilitat <strong>per</strong>ò també sense<br />

vergonya ni incomoditat, generalment<br />

obtindràs una resposta correcta, amb<br />

independència de quina <strong>si</strong>gui <strong>la</strong> llengua<br />

inicial del teu interlocutor. La nostra primera<br />

actitud és un dels elements més importants<br />

que determinen quina serà <strong>la</strong> resposta de <strong>la</strong><br />

<strong>per</strong>sona a qui t’adreces. Si entres a comprar<br />

a una botiga o t’adreces a algú pel carrer, fesho<br />

amb deci<strong>si</strong>ó, amb veu c<strong>la</strong>ra i en català. I<br />

pensa que moltes de les <strong>per</strong>sones amb qui<br />

et re<strong>la</strong>ciones cada dia (amics, companys,<br />

veïns, col·legues...) estan capacitades <strong>per</strong> a<br />

entendre correctament el català. Si encara<br />

parles amb ells en castellà, pots fer l’esforç de<br />

facilitar un canvi de llengua. Pos<strong>si</strong>blement et<br />

sorprendràs en molts de casos i et trobaràs<br />

amb <strong>per</strong>sones que dominen el català o que<br />

mostren una actitud favorable a aprendre’l.<br />

Pot ser que al principi et resulti una mica<br />

estrany, <strong>per</strong>ò en poc temps trobaràs que és<br />

una <strong>si</strong>tuació <strong>per</strong>fectament assumible i que<br />

amb molta freqüència acaba generant una<br />

<strong>nova</strong> convergència, aquesta vegada cap al<br />

català, que té un gran potencial <strong>per</strong> a reduir<br />

l’impacte social de <strong>la</strong> submis<strong>si</strong>ó lingüística<br />

que practiquen tants cata<strong>la</strong>nopar<strong>la</strong>nts.<br />

La nostra actitud particu<strong>la</strong>r<br />

de cada dia, el grau d’optimisme<br />

<strong>per</strong> a encoratjar els altres<br />

i <strong>la</strong> nostra fidelitat lingüística<br />

en l’ús del català en totes<br />

les oca<strong>si</strong>ons pos<strong>si</strong>bles ja són<br />

passes molt importants en favor<br />

de <strong>la</strong> llengua.


D- Dubtes sobre quan i on ens podem adreçar en català, què podem fer<br />

<strong>per</strong> a millorar-ne l’ús i com justificar <strong>la</strong> nostra identitat lingüística<br />

en determinades <strong>si</strong>tuacions<br />

D5 Em sent incòmode en moltes <strong>si</strong>tuacions i semb<strong>la</strong><br />

que m’hagi de justificar <strong>per</strong>què parl en català.<br />

Encara que l’entorn no sempre acompanyi,<br />

ens hem de prendre el fet de par<strong>la</strong>r en<br />

català amb <strong>la</strong> màxima naturalitat i no caure<br />

en el parany de justificar-nos, <strong>per</strong>què això<br />

legitimaria el dret de l’altre a qüestionar <strong>la</strong><br />

nostra conducta.<br />

No cal, <strong>per</strong> tant, entrar en discursos ni<br />

argumentacions, quan algú ens diu coses<br />

com ara “Però tu sempre parles en català?”.<br />

Podem, senzil<strong>la</strong>ment, mostrar sorpresa i<br />

respondre que sí, sense més explicacions.<br />

El català és <strong>la</strong> nostra llengua, de <strong>la</strong> mateixa<br />

manera com el francès és <strong>la</strong> d’un francès i<br />

l’alemany <strong>la</strong> d’un alemany, i això no cal que<br />

ho justifiquem davant ningú.<br />

Hem de tenir ben present que nosaltres no<br />

cream cap conflicte <strong>per</strong> par<strong>la</strong>r en català al<br />

nostre país. En tot cas és <strong>la</strong> <strong>per</strong>sona que no<br />

admet aquesta realitat <strong>la</strong> que pot generar el<br />

conflicte.<br />

De fet, és una qüestió d’assertivitat, i ens<br />

convé recordar que tota <strong>per</strong>sona té el dret de<br />

no donar explicacions pel fet de comportarse<br />

en qualsevol àmbit com con<strong>si</strong>dera que<br />

ha de fer-ho (sempre que no estigui agredint<br />

ningú, és c<strong>la</strong>r).<br />

33


34<br />

E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial i informar-nos<br />

sobre què podem denunciar<br />

ILLES BALEARS<br />

En l’àmbit de les Illes Balears les rec<strong>la</strong>macions oficials cal fer-les mitjançant <strong>la</strong><br />

Direcció General de Consum, que depèn de <strong>la</strong> Conselleria de Salut i Consum,<br />

o bé a través de <strong>la</strong> Direcció General de Política Lingüística, que depèn de <strong>la</strong><br />

Conselleria d’Educació i Cultura del Govern de les Illes Balears.<br />

Direcció General de Política Lingüística<br />

C. d’Alfons el Magnànim, 29 – 07004 Palma<br />

Tel. 971 78 46 14<br />

dgpoling@dgpoling.caib.es<br />

dgpoling.illesbalears.cat<br />

Direcció General de Consum<br />

C. de Jesús, 38 A – 07010 Palma<br />

Tel. 971 78 49 96<br />

dgconsum.caib.es<br />

També podeu comunicar <strong>la</strong> queixa a:<br />

Obra Cultural Balear<br />

C. Pare Bartomeu Pou, 31, baixos – 07003 Palma<br />

Tel. 971 723 299<br />

ocb@ocb.cat<br />

www.ocb.cat<br />

Oficina de Drets Lingüístics de l’Obra Cultural Balear<br />

C. Pare Bartomeu Pou, 31, baixos – 07003 Palma<br />

Tel. 902 075 052<br />

drets@ocb.cat


E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial i informar-nos<br />

sobre què podem denunciar<br />

PRINCIPAT DE CATALUNYA<br />

En l’àmbit del Principat de Catalunya sota administració de <strong>la</strong> Generalitat, les<br />

rec<strong>la</strong>macions oficials cal fer-les mitjançant l’Agència Cata<strong>la</strong>na del Consum,<br />

que depèn del Departament d’Empresa i Ocupació, o bé a través de l’Oficina<br />

de Garanties Lingüístiques, que depèn de <strong>la</strong> Direcció General de Política<br />

Lingüística. També hi ha entitats que tramiten <strong>la</strong> queixa.<br />

Agència Cata<strong>la</strong>na del Consum<br />

C. Pamplona, 113 – 08018 Barcelona<br />

Tel. 93 551 66 66<br />

consum@gencat.net<br />

www.consum.cat<br />

Direcció General de Política Lingüística<br />

Passatge de <strong>la</strong> Banca, 1-3 – 08002 Barcelona<br />

Tel. 93 567 10 00<br />

spl.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />

www.gencat.cat/llengua<br />

Oficina de Garanties Lingüístiques<br />

www.gencat.cat/pre<strong>si</strong>dencia/llengcat/ogl<br />

Barcelona:<br />

Passatge de <strong>la</strong> Banca, 1–3 – 08002 – Tel. 93 567 10 74<br />

oglbarcelona.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />

Girona:<br />

C. Ciutadans, 18 – 17004 – Tel. 972 225 417<br />

oglgirona.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />

Lleida:<br />

C. Lluís Companys, 1 – 25003 – Tel. 973 030 499<br />

ogllleida.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />

Tarragona:<br />

C. Sant Francesc, 3 – 43071 – Tel. 977 236 559<br />

ogltarragona.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />

Tortosa:<br />

C. Dr. Ferran, 6-8 – 43500 – Tel. 977 448 070<br />

oglterresdelebre.pre<strong>si</strong>dencia@gencat.net<br />

35


36<br />

E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial i informar-nos<br />

sobre què podem denunciar<br />

Consorci <strong>per</strong> a <strong>la</strong> Normalització Lingüística<br />

C. Mallorca, 272, 8è – 08037 Barcelona<br />

Tel. 93 272 31 00<br />

cpnl@cpnl.cat<br />

www.cpnl.cat<br />

<strong>P<strong>la</strong>taforma</strong> <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong><br />

Via Laietana, 48 A, principal 2a – 08003 Barcelona<br />

Tel. 93 321 18 03<br />

info@p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />

www.p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />

Òmnium Cultural<br />

C. Diputació, 276 pral. – 08009 Barcelona<br />

Tel. 93 319 80 50<br />

oc@omnium.cat<br />

www.omnium.cat<br />

CAL (Coordinadora d’Associacions <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> Cata<strong>la</strong>na)<br />

C. Santa Perpètua, 15, baixos – 08012 Barcelona<br />

Tel. 93 415 90 02<br />

cal@cal.cat<br />

www.cal.cat<br />

OCUC (Organització de Consumidors i Usuaris de Catalunya)<br />

Av. República Argentina, 29, pis 1 – 08023 Barcelona<br />

Tel. 93 417 47 37<br />

info@ocuc.cat<br />

www.ocuc.cat<br />

Consum Català (Associació Cata<strong>la</strong>na de Consumidors)<br />

C. Diputació, 276, baixos – 08009 Barcelona<br />

Tel. 93 553 35 50<br />

comunicacio@consumcata<strong>la</strong>.cat<br />

www.consumcata<strong>la</strong>.cat


E- On ens podem adreçar <strong>per</strong> a fer una rec<strong>la</strong>mació oficial i informar-nos<br />

sobre què podem denunciar<br />

PAÍS VALENCIÀ<br />

En l’àmbit del País Valencià les rec<strong>la</strong>macions oficials poden fer-se a:<br />

Oficina del Síndic de Greuges<br />

C. Pasqual B<strong>la</strong>sco, 1 – 03001 A<strong>la</strong>cant<br />

Tel. 900 210 970 i 965 937 500<br />

consultas_<strong>si</strong>ndic@gva.es<br />

D’altra banda, també podeu exposar les vostres queixes a:<br />

Acció Cultural del País Valencià<br />

Edifici Octubre<br />

C. Sant Ferran, 12 – 46001 València<br />

Tel. 96 315 77 99<br />

info@acpv.net<br />

www.acpv.cat<br />

<strong>P<strong>la</strong>taforma</strong> <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong><br />

C. Santa Teresa, 10<br />

46001 València<br />

Tel. 695 195 908<br />

paisvalencia@p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />

www.p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat/paisvalencia<br />

PRINCIPAT D’ANDORRA<br />

Servei de Política Lingüística<br />

Ministeri d’Educació i Cultura del Govern d’Andorra<br />

P<strong>la</strong>ceta de Sant Esteve (Casa Motxil<strong>la</strong>) – AD 500 Andorra <strong>la</strong> Vel<strong>la</strong><br />

Tel. 00 376 806 670<br />

www.cata<strong>la</strong>.ad<br />

splcultura.gov@andorra.ad<br />

Centre de <strong>la</strong> Cultura Cata<strong>la</strong>na del Principat d’Andorra<br />

C. L<strong>la</strong>cuna, 14 – AD 500 Andorra <strong>la</strong> Vel<strong>la</strong><br />

Tel. 00 376 825 673 – 00 376 326 602<br />

www.ccandorra.cat<br />

ccc@andorra.cat<br />

37


© <strong>P<strong>la</strong>taforma</strong> <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong>, Cofuc i Obra Cultural Balear<br />

© Del text original: Bernat Gasull<br />

© De l’adaptació: Gabriel Bibiloni<br />

Primera edició: abril del 2011<br />

Tiratge: 10.000 exemp<strong>la</strong>rs<br />

Amb <strong>la</strong> col·<strong>la</strong>boració de:<br />

Textos: Gabriel Bibiloni<br />

Hi han col·<strong>la</strong>borat: Bernat Gasull i Jordi Manent<br />

Coordinació editorial: Joaquín Rodríguez<br />

Disseny gràfic i maquetació: Clic Traç, sccl<br />

Il·lustracions: Clic Traç, sccl<br />

Impres<strong>si</strong>ó: Bahía Industrias Gráficas<br />

Dipò<strong>si</strong>t legal: PM-519-2011<br />

Nota: <strong>la</strong> guia <strong>Què</strong> <strong>faig</strong> <strong>si</strong>...? ha tingut tres edicions d’una ver<strong>si</strong>ó anterior: 2006, 2007 i 2008.


<strong>P<strong>la</strong>taforma</strong> <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong><br />

Via Laietana, 48 A,<br />

principal 2a<br />

08003 Barcelona<br />

Tel.: 93 321 18 03<br />

Fax: 93 321 12 71<br />

info@p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />

www.p<strong>la</strong>taforma-llengua.cat<br />

COFUC<br />

Consorci <strong>per</strong> al Foment<br />

de <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong> Cata<strong>la</strong>na<br />

C. d’Alfons el Magnànim, 29<br />

07004 Palma<br />

Tel.: 971 78 46 04<br />

Fax: 971 78 46 80<br />

cofuc@cofuc.cat<br />

www.cofuc.cat<br />

Amb <strong>la</strong> col·<strong>la</strong>boració de:<br />

Joves de Mallorca <strong>per</strong> <strong>la</strong> <strong>Llengua</strong><br />

C. Pare Bartomeu Pou, 31, baixos<br />

07003 Palma<br />

Tel.: 971 72 32 99<br />

Fax: 971 71 93 85<br />

info@jovesllengua.cat<br />

www.jovesllengua.cat<br />

Obra Cultural Balear<br />

C. Pare Bartomeu Pou,<br />

31, baixos<br />

07003 Palma<br />

Tel.: 971 72 32 99<br />

Fax: 971 71 93 85<br />

ocb@ocb.cat<br />

www.ocb.cat

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!