01.05.2013 Views

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

72<br />

Enantes d’acabar <strong>de</strong> f<strong>al</strong>ar <strong>de</strong>l ii <strong>de</strong> los Épodos <strong>de</strong>bemos señ<strong>al</strong>ar que los sos traductores avérense a Caveda<br />

cuando en “<strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>al</strong><strong>de</strong>a” canta’l beatus ille con toles notes avezaes.<br />

2. [1881] CarMina i, 1 (MaeCenas atavis), por Xuan mª acebaL y Gutiérrez<br />

Esti poema espublizóse per primer vez en La Ilustración G<strong>al</strong>lega y Asturiana <strong>de</strong>l 18 <strong>de</strong> xineru <strong>de</strong><br />

1881, acompañáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nota que vien darréu:<br />

“En el artículo titu<strong>la</strong>do Cómo <strong>de</strong>ben cultivarse los di<strong>al</strong>ectos (número 28 <strong>de</strong>l año pasado) recordaba el Sr. B<strong>al</strong>bín<br />

<strong>de</strong> Unquera <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> Horacio <strong>de</strong>bidas a <strong>la</strong> pluma <strong>de</strong>l Sr. Aceb<strong>al</strong>, y citaba entre otras <strong>la</strong>s odas<br />

Maecenas atavis, Qu<strong>al</strong>em ministrum y Quem divum aut heroa, como más difíciles <strong>de</strong> traducir <strong>al</strong> di<strong>al</strong>ecto asturiano,<br />

por el tono épico en que se h<strong>al</strong><strong>la</strong>n escritas. Pasados meses tuvo el Sr. B<strong>al</strong>bín <strong>la</strong> satisfacción <strong>de</strong> recibir<br />

carta <strong>de</strong>l estudioso traductor, remitiéndole <strong>la</strong> versión que hoy insertamos, nueva prueba <strong>de</strong>l t<strong>al</strong>ento <strong>de</strong>l Sr. Aceb<strong>al</strong>.<br />

nuestros lectores aficionados á los estudios clásicos podrán juzgar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong>l bable para t<strong>al</strong>es<br />

obras, recordando <strong>la</strong>s frases <strong>de</strong>l origin<strong>al</strong> Att<strong>al</strong>icis conditionibus, Pulverem Olimpicum, rotis fervidis y otras que<br />

sólo explica <strong>la</strong> erudición antigua y el mayor entusiasmo lírico. <strong>de</strong> todos modos, el Sr. Aceb<strong>al</strong> hace prodigios<br />

en t<strong>al</strong> empresa, y <strong>la</strong> Redacción, y el Sr. B<strong>al</strong>bín en particu<strong>la</strong>r, están reconocidos á su amistosa <strong>de</strong>ferencia”.<br />

B<strong>al</strong>bín d’Unquera comentó que’l Beatus ille “se prestaba <strong>al</strong> lenguaje <strong>de</strong> los pueblos <strong>la</strong>bradores” y cita<br />

tres o<strong>de</strong>s como difíciles <strong>de</strong> traducir <strong>al</strong> <strong>asturianu</strong>. Aceb<strong>al</strong>, pa <strong>de</strong>mostra-y que n’asturiano puen traducise<br />

cu<strong>al</strong>esquier <strong>de</strong> les o<strong>de</strong>s horacianes, traduz <strong>la</strong> primera que menciona: <strong>la</strong> oda Maecenas atavis (i, 1).<br />

García Rendueles inclúye<strong>la</strong> na so antoloxía 31 . Por embargu, A. García recueye una versión distinta nun<br />

manuscritu autógrafu <strong>de</strong>l poeta, con <strong>de</strong>lles variantes significatibles 32 .<br />

31 Tomamos el poema d’E. GARCíA REndUElES (1925:71-72). Yá nel prólogu esti autor comenta, <strong>al</strong> f<strong>al</strong>ar <strong>de</strong>l bable, que: “el<br />

ser rústico no lo hace incapaz <strong>de</strong> asuntos nobles y elevados, <strong>de</strong> hondos sentimientos, <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>s científicas e i<strong>de</strong>as abstractas, <strong>de</strong><br />

acentos viriles y rasgos épicos como los prueban los poemas incluidos en este libro [...] y <strong>la</strong>s poesías y <strong>traducciones</strong> horacianas <strong>de</strong><br />

d. Juan María Aceb<strong>al</strong>” (p. Xiv). Po<strong>de</strong>mos tamién lleer el poema n’A. GARCíA (ed.) (1995: 147-148) coles variantes que vienen darréu:<br />

3 emploviase, 5 n’atroque. 6 diendo, cuerer. 8 señoriu. 12 llibiu (JGA: libiu). 13 (JGA: heros). 20 <strong>de</strong>sque. 24 espurriu. 29<br />

que. 33 o. 37 rebollár. 38 corrillu (iGA: corillu). 40 <strong>de</strong>sviu.<br />

32 A. GARCíA (ed.) (1995: 183-184): “Mecenes, britu ri<strong>al</strong> d’antiguu vierzu | ¡oh mio dulce corona y el mió arrimu! | Tienen d’ellos<br />

á g<strong>al</strong>a el enllenase, | corriendo á mas cuerrer, <strong>de</strong> polvu olímpicu, | (5) y el no encontrar l’atroque co’l rodámen | que va ferviendo;<br />

y el ganar <strong>de</strong>l circu | <strong>la</strong> noble p<strong>al</strong>ma, ensálz<strong>al</strong>os á dioses | que tienen <strong>de</strong> les tierres el dominiu. | A l’un si túrnia á los mayores cargos<br />

| (10) pa empovin<strong>al</strong>u, el pueblu antoxadizu; | <strong>al</strong> utru si pesllás en horru propiu | cuantu á carretu s<strong>al</strong> <strong>de</strong>l campu llibiu. | Al qu’<strong>al</strong>egre<br />

<strong>de</strong>l pá les tierres s<strong>al</strong><strong>la</strong>, | nin d’At<strong>al</strong>es riqueces có’l’envizcu | (15) farás, qu’asustadizu navegante, | traviese el mirtu mar ni en barcu<br />

cipriu. | Miedosu el merca<strong>de</strong>r cuando l’aire ábrigu | s’empellizca có’l’agua <strong>de</strong>l mar d’icaru, | los campos y asosiegu <strong>de</strong>’l’<strong>al</strong><strong>de</strong>a | (20)<br />

bendiz entós; pero á secute, llistu, | pos elli <strong>de</strong> ser probe non tien vezu, | pónse á iguar <strong>de</strong> sos barcos’l’estropiciu. | Haylu que nin disprecia<br />

echar vasaos | <strong>de</strong> vino que sea aneyo, ni espurríu | (25) miriar so ver<strong>de</strong> <strong>al</strong>borniu, ó d’una fonte, | que cuerre seliquin, xunto <strong>al</strong><br />

s<strong>al</strong>ivu. | Gústayos á munchos ser soldaos, | <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>rin y trompeta el son mecíu, | y les guerres, qu’<strong>al</strong>lorien á les madres | (30) y <strong>de</strong> tirria<br />

amontónaseis el xuiciu. | <strong>de</strong> <strong>la</strong> mante muyer esmemoriau | estáse el cazador <strong>al</strong> rasu fríu, | yá los perros escuerran una córcia | ó<br />

rompa el xab<strong>al</strong>in reciu armadíu. | (35) A min l’arfueyu que corona sabios | mézme p’ente los dioses <strong>de</strong>l olimpu; | viescos sombrios<br />

y llixeres dances | <strong>de</strong> sátiros con ninfes, <strong>de</strong>l xentíu | sepárenme, si Uterpe y si Polimia | f<strong>la</strong>utes y llira toquen ‘n’el corrillu. | (40) Raspiaré<br />

con mió frente les estrelles | si tu m’<strong>al</strong>listes <strong>de</strong> poeta llíricu”. Esta versión apaeció en casa Aceb<strong>al</strong> ente los sos escritos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!