01.05.2013 Views

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

74<br />

El poema l<strong>la</strong>tinu ta compuestu n’estrofes asclepia<strong>de</strong>es. <strong>la</strong> versión qu’asoleya Aceb<strong>al</strong> ta formada por una<br />

riestra <strong>de</strong> versos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos con rima asonante nos versos pares33 , formando asina un romance heróicu.<br />

Esta versión d’Aceb<strong>al</strong> sobrepasa n’ocho los versos <strong>de</strong>l orixin<strong>al</strong>. <strong>la</strong> versión que nun s’asoleyó cunta<br />

namái con seis versos <strong>de</strong> más. Ye evi<strong>de</strong>nte qu’esta torna meyora <strong>la</strong> manuscrita. los versos tán muncho<br />

más pulíos. Sicasí, topamos d<strong>al</strong>gunes estensiones que respuen<strong>de</strong>n <strong>al</strong> gustu <strong>de</strong>l autor. Asina, el versu 42<br />

nun se correspuen<strong>de</strong> con nengún <strong>de</strong> los versos l<strong>la</strong>tinos. <strong>la</strong> mención <strong>de</strong> <strong>la</strong> llira fai que’l traductor cite a<br />

los princip<strong>al</strong>es poetes griegos. Esti versu nun s’atopa na versión non espublizada.<br />

A propósitu d’esti poema, C. díaz Castañón (1980: 332), <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> citar les bones p<strong>al</strong><strong>la</strong>bres <strong>de</strong> García<br />

Rendueles a <strong>la</strong> traducción d’esta oda, apunta:<br />

“Pero, poco verso y menos poesía h<strong>al</strong><strong>la</strong>mos en su versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> oda ii <strong>de</strong> los Epodos o en su traducción <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> oda i <strong>de</strong>l libro i <strong>de</strong> Horacio”.<br />

<strong>la</strong> estudiosa cita darréu <strong>de</strong>l versu terceru <strong>al</strong> octavu d’esti poema. Ye ésta <strong>la</strong> única crítica negativa qu’atopamos<br />

<strong>de</strong> les <strong>traducciones</strong> d’Aceb<strong>al</strong>34 . Paezmos que’l términu que nun-y presta muncho a díaz Castañón,<br />

<strong>de</strong> los versos que cita, ye’l <strong>de</strong> “carricoche”. l’autora déxase llevar pol significáu en castellán. Curriculum<br />

ye un carru pequeñu utilizáu nes carreres y que nun tien traducción exauta <strong>al</strong> castellán. El “carricoche”,<br />

como señ<strong>al</strong>a’l profesor Caso, ye tamién el carru pequeñu pa un solu burru, con dos rue<strong>de</strong>s35 .<br />

Tamos ante una traducción v<strong>al</strong>oratible, anque nun seya tan lliter<strong>al</strong> como les otres. Camentamos que<br />

<strong>la</strong> métrica fai qu’haya p<strong>al</strong><strong>la</strong>bres, perpoques, que nun se traduzan, como por exemplu patrios (v. 11) y<br />

que se produzan espansiones n’otros casos. Asina, por exemplu, bel<strong>la</strong>que matribus <strong>de</strong>testata son “Y les<br />

guerres, <strong>de</strong> qué les probes madres | Arrenieguen con todu el so sentidu” (vv. 29-30). El traductor, nesti<br />

casu, inventa un axetivu y enfatiza l’aición <strong>de</strong>l participiu.<br />

Per otru l<strong>la</strong>u, ye curioso notar cómo Aceb<strong>al</strong> nun traduz los nomes propios que puen resultar estraños<br />

a oyíos <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente, mesmu criteriu que vimos na oda anterior. Asina, ente otros nomes propios que nun<br />

se traducen, escoyemos les Att<strong>al</strong>icis condicionibus, que faen referencia a At<strong>al</strong>o, rei <strong>de</strong> Pérgamo, personaxe<br />

conocíu proverbi<strong>al</strong>mente na antigüedá po<strong>la</strong> so opulencia. na traducción omítese esta referencia<br />

person<strong>al</strong> y apaecen “munches riqueces” (v. 14). Tamién, por exemplu, Massici fai referencia a un famosu<br />

vinu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Campania que, na traducción, nun s’especifica <strong>la</strong> “marca”, sinón el productu t<strong>al</strong> cu<strong>al</strong>.<br />

d’estos dos casos citaos, na versión que nun s’espublizó, sí apaez At<strong>al</strong>o. Paez que’l traductor quier correxise<br />

y camentamos que lo fai pa <strong>de</strong>xar un testu más entendible y non tan estrañu. Quier acercar el<br />

mundu referenci<strong>al</strong> <strong>de</strong>l poema d’Horacio <strong>al</strong> mundu rur<strong>al</strong> <strong>asturianu</strong> y, pa ello, tien que retocar estes coses.<br />

33 Hai un tracamundiu na rima: les voc<strong>al</strong>es que rimen nos versos pares son “i - u”. Por embargu’l versu 18 nun tien esta rima,<br />

anque sí’l 17. Esti fechu tamién se da na otra versión <strong>de</strong>l poema.<br />

34 Sobre <strong>la</strong> crítica negativa <strong>de</strong> díaz Castañón, comenta B. Piñán (1993: 51): “Col peculiar <strong>de</strong>scuidu y f<strong>al</strong>ta <strong>de</strong> rigor que caracteriza<br />

esta obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> estudiosa mierense, nun apaez nenguna <strong>al</strong>usión a <strong>la</strong> traducción d’Amandi que Canel<strong>la</strong> recoyera na so antoloxía,<br />

pero que nun reproduz García-Rendueles”.<br />

35 J. M. CASo GonzálEz (1982: 46). Esti términu apaez n’otra composición d’Aceb<strong>al</strong> y fai referencia a carros tiraos por cab<strong>al</strong>los.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!