Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...
Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...
Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
74<br />
El poema l<strong>la</strong>tinu ta compuestu n’estrofes asclepia<strong>de</strong>es. <strong>la</strong> versión qu’asoleya Aceb<strong>al</strong> ta formada por una<br />
riestra <strong>de</strong> versos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos con rima asonante nos versos pares33 , formando asina un romance heróicu.<br />
Esta versión d’Aceb<strong>al</strong> sobrepasa n’ocho los versos <strong>de</strong>l orixin<strong>al</strong>. <strong>la</strong> versión que nun s’asoleyó cunta<br />
namái con seis versos <strong>de</strong> más. Ye evi<strong>de</strong>nte qu’esta torna meyora <strong>la</strong> manuscrita. los versos tán muncho<br />
más pulíos. Sicasí, topamos d<strong>al</strong>gunes estensiones que respuen<strong>de</strong>n <strong>al</strong> gustu <strong>de</strong>l autor. Asina, el versu 42<br />
nun se correspuen<strong>de</strong> con nengún <strong>de</strong> los versos l<strong>la</strong>tinos. <strong>la</strong> mención <strong>de</strong> <strong>la</strong> llira fai que’l traductor cite a<br />
los princip<strong>al</strong>es poetes griegos. Esti versu nun s’atopa na versión non espublizada.<br />
A propósitu d’esti poema, C. díaz Castañón (1980: 332), <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> citar les bones p<strong>al</strong><strong>la</strong>bres <strong>de</strong> García<br />
Rendueles a <strong>la</strong> traducción d’esta oda, apunta:<br />
“Pero, poco verso y menos poesía h<strong>al</strong><strong>la</strong>mos en su versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> oda ii <strong>de</strong> los Epodos o en su traducción <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> oda i <strong>de</strong>l libro i <strong>de</strong> Horacio”.<br />
<strong>la</strong> estudiosa cita darréu <strong>de</strong>l versu terceru <strong>al</strong> octavu d’esti poema. Ye ésta <strong>la</strong> única crítica negativa qu’atopamos<br />
<strong>de</strong> les <strong>traducciones</strong> d’Aceb<strong>al</strong>34 . Paezmos que’l términu que nun-y presta muncho a díaz Castañón,<br />
<strong>de</strong> los versos que cita, ye’l <strong>de</strong> “carricoche”. l’autora déxase llevar pol significáu en castellán. Curriculum<br />
ye un carru pequeñu utilizáu nes carreres y que nun tien traducción exauta <strong>al</strong> castellán. El “carricoche”,<br />
como señ<strong>al</strong>a’l profesor Caso, ye tamién el carru pequeñu pa un solu burru, con dos rue<strong>de</strong>s35 .<br />
Tamos ante una traducción v<strong>al</strong>oratible, anque nun seya tan lliter<strong>al</strong> como les otres. Camentamos que<br />
<strong>la</strong> métrica fai qu’haya p<strong>al</strong><strong>la</strong>bres, perpoques, que nun se traduzan, como por exemplu patrios (v. 11) y<br />
que se produzan espansiones n’otros casos. Asina, por exemplu, bel<strong>la</strong>que matribus <strong>de</strong>testata son “Y les<br />
guerres, <strong>de</strong> qué les probes madres | Arrenieguen con todu el so sentidu” (vv. 29-30). El traductor, nesti<br />
casu, inventa un axetivu y enfatiza l’aición <strong>de</strong>l participiu.<br />
Per otru l<strong>la</strong>u, ye curioso notar cómo Aceb<strong>al</strong> nun traduz los nomes propios que puen resultar estraños<br />
a oyíos <strong>de</strong> <strong>la</strong> xente, mesmu criteriu que vimos na oda anterior. Asina, ente otros nomes propios que nun<br />
se traducen, escoyemos les Att<strong>al</strong>icis condicionibus, que faen referencia a At<strong>al</strong>o, rei <strong>de</strong> Pérgamo, personaxe<br />
conocíu proverbi<strong>al</strong>mente na antigüedá po<strong>la</strong> so opulencia. na traducción omítese esta referencia<br />
person<strong>al</strong> y apaecen “munches riqueces” (v. 14). Tamién, por exemplu, Massici fai referencia a un famosu<br />
vinu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Campania que, na traducción, nun s’especifica <strong>la</strong> “marca”, sinón el productu t<strong>al</strong> cu<strong>al</strong>.<br />
d’estos dos casos citaos, na versión que nun s’espublizó, sí apaez At<strong>al</strong>o. Paez que’l traductor quier correxise<br />
y camentamos que lo fai pa <strong>de</strong>xar un testu más entendible y non tan estrañu. Quier acercar el<br />
mundu referenci<strong>al</strong> <strong>de</strong>l poema d’Horacio <strong>al</strong> mundu rur<strong>al</strong> <strong>asturianu</strong> y, pa ello, tien que retocar estes coses.<br />
33 Hai un tracamundiu na rima: les voc<strong>al</strong>es que rimen nos versos pares son “i - u”. Por embargu’l versu 18 nun tien esta rima,<br />
anque sí’l 17. Esti fechu tamién se da na otra versión <strong>de</strong>l poema.<br />
34 Sobre <strong>la</strong> crítica negativa <strong>de</strong> díaz Castañón, comenta B. Piñán (1993: 51): “Col peculiar <strong>de</strong>scuidu y f<strong>al</strong>ta <strong>de</strong> rigor que caracteriza<br />
esta obra <strong>de</strong> <strong>la</strong> estudiosa mierense, nun apaez nenguna <strong>al</strong>usión a <strong>la</strong> traducción d’Amandi que Canel<strong>la</strong> recoyera na so antoloxía,<br />
pero que nun reproduz García-Rendueles”.<br />
35 J. M. CASo GonzálEz (1982: 46). Esti términu apaez n’otra composición d’Aceb<strong>al</strong> y fai referencia a carros tiraos por cab<strong>al</strong>los.