01.05.2013 Views

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

76<br />

mil veces, qu’acarreten esta vida<br />

sin picos, sin riñel<strong>la</strong>,<br />

con xugu que non rompe tan xuncida,<br />

que no ha <strong>de</strong>sgamell<strong>al</strong>os, por so suerte,<br />

30 mas ceo el <strong>de</strong>samor que non <strong>la</strong> muerte.<br />

Tenemos que pensar que si esta versión nun s’espublizó foi porque l’autor nun quexo o entovía-y f<strong>al</strong>taba<br />

d<strong>al</strong>gún retoquín. Poro, camentamos qu’ésta nun paez ser <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>finitiva que quería’l traductor.<br />

Y <strong>de</strong>ducimos esto porque esta traducción nun ta tan perfecha como les otres. Asina, <strong>de</strong> los venti versos<br />

<strong>de</strong>l orixin<strong>al</strong> l<strong>la</strong>tinu, Aceb<strong>al</strong> necesita emplegar trenta: un 50% más. Estes espansiones yá vienen <strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

l’entamu. Asina, pa tornar esos cerea bracchia (vv. 2-3), dizmos: “y ye á <strong>la</strong> lleche nidia | <strong>la</strong> tiez <strong>de</strong><br />

los sos brazos comparáa”. <strong>la</strong> con<strong>de</strong>nsación horaciana ye equí más qu’interpretada. l’axetivu fai referencia<br />

a <strong>la</strong> color <strong>de</strong> los brazos, pero esa color nun tien nada que ver co<strong>la</strong> “lleche nidia”. lo mesmo asoce<strong>de</strong><br />

col puer furens (v. 11), “rapaz, peor qu’el mesmu diañu”. Estes espansiones ya imaxinaciones po<strong>de</strong>mos<br />

comprob<strong>al</strong>es n’otros casos.<br />

A pesar d’esa espansión vers<strong>al</strong>, nun recueye repeticiones estilístiques perguapes nel orixin<strong>al</strong>. Asina, el<br />

nome <strong>de</strong>l riv<strong>al</strong> d’Horacio apaez repetíu a lo cabero <strong>de</strong> los dos primeros versos, ensin recoyer esta anáfora<br />

na versión astur. otres vegaes, emplega na torna repeticiones que nun apaecen nel orixin<strong>al</strong>, como nos versos<br />

22-23: “... hasta n’os besos, el obleru; | besos dulces...”, ya inxerta, amás nesti casu, términos nuevos.<br />

En d<strong>al</strong>gún casu va traducir llibremente, como vemos nel versu cuartu: emplega’l doble <strong>de</strong> versos na<br />

torna, cuasique pa imaxinar <strong>la</strong> escena y cuntar lo que nun mos diz Horacio. Tamién pa los versos 18 y<br />

19 <strong>de</strong>l orixin<strong>al</strong>, por exemplu, va más <strong>al</strong>lá y reproduz cuatro versos.<br />

otres vegaes adauta lo qu’a él y paez. Asina, ter et amplius (v. 17) son “mil veces”. Ye verdá qu’esa<br />

espresión l<strong>la</strong>tina, t<strong>al</strong> cu<strong>al</strong>, pue sonar raro na nuesa llingua, pero tres y más nun son mil. Poro, po<strong>de</strong>mos<br />

dicir que, nesti poema, Aceb<strong>al</strong> ye un traductor atrevíu: traduz tamién <strong>la</strong> cultura y adauta na so torna les<br />

peculiaridaes propies <strong>de</strong>l so tiempu y <strong>de</strong>l so país. <strong>la</strong> “lleche” o’l “xugu” son peculiaridaes <strong>de</strong> l’Asturies<br />

rur<strong>al</strong> que nun apaecen nel poema horacianu.<br />

les estrofes asclepia<strong>de</strong>es <strong>de</strong>l orixin<strong>al</strong> son tresformaes na torna nuna socesión <strong>de</strong> cinco estrofes <strong>de</strong> seis<br />

versos heptasí<strong>la</strong>bos y en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos que tienen <strong>la</strong> estructura métrica que vien darréu: a B a B C C. d’esta<br />

manera esplicamos eses espansiones. <strong>de</strong> cuatro versos l<strong>la</strong>tinos, Aceb<strong>al</strong> tien <strong>de</strong> facer seis versos asturianos.<br />

Asina, mantién el mesmu númberu d’estrofes.<br />

vemos, por tanto, que ye Xuan María Aceb<strong>al</strong> el poeta <strong>asturianu</strong> que más versos traduxo d’Horacio <strong>al</strong><br />

bable. les sos <strong>traducciones</strong> asítiense nesi terrén argayadizo ente lo lliter<strong>al</strong> y lo llibre qu’anda a <strong>la</strong> gueta<br />

d’una equiv<strong>al</strong>encia nel p<strong>la</strong>nu <strong>de</strong>l fondu y <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma co<strong>la</strong> cultura y tradición astures. l’autor conoz bien<br />

<strong>la</strong> llingua l<strong>la</strong>tina y l’asturiana. Amás <strong>de</strong> ser home <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, estudió l<strong>la</strong>tín. Ye induldable que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> traducir testos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliteratura l<strong>la</strong>tina viéno-y d’álvarez Amandi. na so producción lliteraria, polo<br />

xener<strong>al</strong>, les referencies <strong>al</strong> mundu clásicu son más bien escoses: el títulu l<strong>la</strong>tinu en d<strong>al</strong>guna composición

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!