01.05.2013 Views

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

Les traducciones d'Horacio al asturianu - Academia de la Llingua ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

58<br />

XiX, son toes <strong>de</strong> c<strong>al</strong>ter relixosu y tornaes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les llingües clásiques: l’Evanxeliu <strong>de</strong> San Matéu (1861),<br />

<strong>la</strong> bulda Ineffabilis Deus sol dogma <strong>de</strong> <strong>la</strong> inmacu<strong>la</strong>da Conceición (ente 1863 y 1868) y el Magnificat in<br />

Lingua Asturiana (1887), pequeñu rezu qu’apaez nel Evanxeliu <strong>de</strong> San lluques, traducíes toes elles pol<br />

obispu Manuel Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro —anque hai dul<strong>de</strong>s sobre l’autoría <strong>de</strong>l Magnificat—.<br />

Co<strong>la</strong> obra d’Horacio aníciense les <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> testos l<strong>la</strong>tinos a llingües minoritaries d’España, y<br />

más en concretu, col poema Beatus ille (Ep. ii ). Francisco Pons viértelu <strong>al</strong> cat<strong>al</strong>án 3 , Xosé García Mosquera<br />

<strong>al</strong> g<strong>al</strong>legu 4 y Xusto álvarez Amandi <strong>al</strong> <strong>asturianu</strong>.<br />

nun mos vamos esp<strong>la</strong>yar muncho equí sobre Quinto Horacio F<strong>la</strong>co (65-8 a.C.). diremos que foi un<br />

autor l<strong>la</strong>tinu perteneciente a <strong>la</strong> dómina augustea que tien una producción lliteraria curtia, que <strong>la</strong> so actividá<br />

artística aspira a <strong>la</strong> perfeición <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma y qu’utiliza un llinguaxe mui pulíu, con una gran bayura<br />

<strong>de</strong> formes poétiques mui guapes. El so estilu y <strong>la</strong> so mor<strong>al</strong> taben basaos na propia esperiencia (nun<br />

escaezamos que foi poeta na so madurez). Anque se presentare na lliteratura l<strong>la</strong>tina como un continuador<br />

<strong>de</strong> los poetes griegos y como l’introductor <strong>de</strong> los metros d’estos nes lletres romanes, sabemos que<br />

Catulo, presente na poética horaciana, tamién utilizó nos sos versos metros griegos.<br />

nel sieglu XiX Horacio yera un autor modélicu que prestaba lleer y que gustaba a <strong>la</strong> xente. Estes son<br />

les causes poles que s’entama a traducir a esti poeta a llingua asturiana; estes y una polémica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />

f<strong>al</strong>aremos. Anque tovía güei nun cunta Horacio con una obra lliteraria completa traducida a llingua asturiana,<br />

po<strong>de</strong>mos rastrexar una pequeña riestra <strong>de</strong> poemes <strong>de</strong>n<strong>de</strong> 1878 a 1985. los poemes qu’atopamos<br />

vertíos <strong>al</strong> <strong>asturianu</strong> son: Ep. ii (dos versiones); Carmina i, 1; i, 13; i, 26 (dos versiones) y iii, 13. los traductores<br />

son Xusto álvarez Amandi, Xuan Mª Aceb<strong>al</strong>, Ricardo García Rendueles, Francisco Manuel<br />

B<strong>al</strong>bín <strong>de</strong> vil<strong>la</strong>ver<strong>de</strong> y nel C<strong>al</strong><strong>de</strong>vil<strong>la</strong>.<br />

1. [1878] Beatus ille (ep. ii), por Xusto ÁLvarez amandi y Xuan mª acebaL y Gutiérrez<br />

Colos Épodos (nomaos Iambi pol autor), obra <strong>de</strong> diecisiete composiciones d’asuntu variu, Horacio<br />

dase a conocer <strong>al</strong> públicu utilizando unos yambos colos que quier imitar <strong>al</strong> griegu Arquíloco. Equí <strong>la</strong><br />

que mos interesa ye <strong>la</strong> segunda: un l<strong>la</strong>rgu af<strong>al</strong>agu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida nel campu.<br />

Pol tema, esti poema resultaba interesante p<strong>al</strong> mundu astur. Asina ye que, enantes <strong>de</strong> les <strong>traducciones</strong><br />

qu’equí tratamos, <strong>la</strong> lliteratura asturiana yá cuntó con una adautación d’esta oda que fexo’l poeta y<br />

antólogu Xosé Caveda y nava: “<strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>al</strong><strong>de</strong>a” (1839) 5 .<br />

3 M. MEnéndEz PElAYo (1885: i: 304) da noticia d’esta traducción, anque paez que <strong>la</strong> conoz d’oyíes pos nun mos diz ón<strong>de</strong> ta<br />

asoleyáu’l poema. Comenta que’l traductor “<strong>la</strong> tradujo muy bien (según es fama)”.<br />

4 <strong>la</strong> traducción apaez na Gramática G<strong>al</strong>lega <strong>de</strong> Saco y Arce (lugo 1868). l’autor foi ca<strong>de</strong>r<strong>al</strong>gu d’institutu. d’esta traducción<br />

dizse que foi <strong>de</strong> les meyores <strong>de</strong>l poema, mui averada <strong>al</strong> orixin<strong>al</strong>. M. MEnéndEz PElAYo (1885: i: 291) señ<strong>al</strong>a que se trata <strong>de</strong> “una<br />

versión muy apreciable”. <strong>la</strong> traducción cunta con 82 versos y paez que ta fechada en 1858.<br />

5 Po<strong>de</strong>mos llee<strong>la</strong> en J. CAvEdA & F. CAnEllA SECAdES (1887: 215-220). Anotamos unos versinos pa que se vean los ecos ho-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!