Sobre crítica de la traducción - Centro Virtual Cervantes
Sobre crítica de la traducción - Centro Virtual Cervantes
Sobre crítica de la traducción - Centro Virtual Cervantes
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SOBRE CRITICA DE LA TRADUCCIÓN*<br />
VALENTÍN GARCÍA YEBRA<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong><br />
Antes <strong>de</strong> entrar en el tema, permítanseme<br />
dos breves notas terminológicas.<br />
El término <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> es en<br />
sí mismo c<strong>la</strong>ro y plenamente abarcador <strong>de</strong><br />
lo que preten<strong>de</strong> significar Se refiere igualmente<br />
a <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> como proceso y a <strong>la</strong><br />
<strong>traducción</strong> como resultado. Compren<strong>de</strong>,<br />
pues, <strong>la</strong>s dos direcciones en que <strong>de</strong>be proyectarse<br />
!a mirada <strong>de</strong>l crítico <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>:<br />
dirección retrospectiva, para estudiar<br />
los problemas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> p<strong>la</strong>nteados por<br />
el texto original y los procedimientos <strong>de</strong>l<br />
traductor para resolverlos, y dirección<br />
prospectiva, para evaluar los resultados <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> actividad traductora.<br />
Pero <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong>l término <strong>crítica</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>traducción</strong> hace a veces difícil su manejo.<br />
Por ejemplo, si quiero traducir estas<br />
pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> W. Wüss (en su libro Übersetzungswissenschaft.<br />
Probleme und Metho<strong>de</strong>n,<br />
Stuttgart, 1977, p. 289): «Möglichkeiten<br />
und Grenzen einer objektiven o<strong>de</strong>r<br />
objektivierbaren Übersetzungskritik», y escribo:<br />
«Posibilida<strong>de</strong>s y límites <strong>de</strong> una <strong>crítica</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> objetiva u objetivable», el<br />
lector pue<strong>de</strong> dudar, al menos durante un<br />
momento, si «objetiva» y «objetivable» califican<br />
a «<strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>» o sólo a<br />
«<strong>traducción</strong>»; es <strong>de</strong>cir, si se trata <strong>de</strong> una<br />
«critica objetiva u objetivable» o <strong>de</strong> una<br />
«<strong>traducción</strong> objetiva u objetivable». Y pue<strong>de</strong><br />
haber casos <strong>de</strong> mayor ambigüedad; por<br />
ejemplo, si se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> una «<strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>traducción</strong> basada en criterios firmemente<br />
establecidos». Lo que se quiere <strong>de</strong>cir es<br />
que <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>be basarse<br />
en criterios firmemente establecidos. Pero<br />
el lector o el oyente pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>r que<br />
se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> un texto traducido<br />
<strong>de</strong> acuerdo con tales criterios.<br />
* Este artículo es el texto, ligeramente ree<strong>la</strong>borado,<br />
<strong>de</strong> una conferencia pronunciada hace un par<br />
<strong>de</strong> años en el IULMyT <strong>de</strong> <strong>la</strong> UCM<br />
îeronymus ^omplutensis<br />
Valentín García Ycbra<br />
Propongo, pues, como término alternante,<br />
no eliminatorio, <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>,<br />
el <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> traduccional. No suena<br />
quizá muy bien este adjetivo; pero pue<strong>de</strong><br />
ser útil. No habría posibilidad <strong>de</strong> confusión,<br />
ni siquiera momentánea, si, al traducir <strong>la</strong>s<br />
citadas pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Wilss, escribiéramos:<br />
«Posibilida<strong>de</strong>s y límites <strong>de</strong> una <strong>crítica</strong> traduccional<br />
objetiva u objetivable», ni en <strong>la</strong><br />
frase «una critica traduccional basada en<br />
criterios firmemente establecidos». La extrañeza<br />
que pue<strong>de</strong> producir el adjetivo traduccional<br />
<strong>de</strong>saparecerá en cuanto se use<br />
varias veces. Traduccional no está peor<br />
formado que correccional, insurreccional,<br />
jurisdiccional, transaccional, que figuran sin<br />
ningún reparo en el Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />
1<br />
Me gustaría proponer también que se<br />
evite el término traductología. Esta pa<strong>la</strong>bra<br />
horrible, calco <strong>de</strong>l inglés traductology, <strong>la</strong> vi<br />
por vez primera en el título <strong>de</strong> una obra<br />
publicada en español por una universidad<br />
estadouni<strong>de</strong>nse y p<strong>la</strong>gada <strong>de</strong> anglicismos.<br />
No haría yo tantos ascos a su fealdad si al<br />
menos significara lo que se preten<strong>de</strong> significar<br />
con el<strong>la</strong>: «ciencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>».<br />
Pero es que, etimológicamente, no significa<br />
eso. La «<strong>traducción</strong>» se l<strong>la</strong>ma en <strong>la</strong>tín traductio<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que, a principios <strong>de</strong>l siglo XV.<br />
Leonardo Bruni dio a esta voz el sentido <strong>de</strong><br />
lo que hasta entonces se nombraba <strong>de</strong> muchas<br />
maneras: trans<strong>la</strong>tio, versio, expressio,<br />
interpretatio, conversio, redditio, transpositio<br />
(todos estos términos los usa San Jerónimo,<br />
explícita o implícitamente, como sinónimos<br />
en su célebre Carta a Pamaquio<br />
sobre <strong>la</strong> mejor manera <strong>de</strong> traducir). El primer<br />
componente <strong>de</strong> traductología no es<br />
1 Escrito ya lo que antece<strong>de</strong>, veo en el Grand<br />
Larousse <strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Française, con <strong>la</strong> indicación<br />
<strong>de</strong> «peu usité», el adjetivo: traductionel, usado<br />
por G. Mounin en 1963 No figura en Le Robert<br />
37
<strong>Sobre</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> hi <strong>traducción</strong><br />
traductio, sino traductum, «lo traducido».<br />
De modo que traductología significará, en<br />
todo caso, «<strong>la</strong> ciencia» o «el estudio <strong>de</strong> lo<br />
traducido», es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>;<br />
no el estudio <strong>de</strong> su proceso, que<br />
es el tema principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>.<br />
El uso erróneo <strong>de</strong> traductología se da en<br />
español al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1977. No sé cuándo<br />
se usó en inglés traductology por vez<br />
primera. Sin duda varios años antes que en<br />
español traductología. Pero ni traductology<br />
figura en gran<strong>de</strong>s diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
inglesa como el Webster's Third New International<br />
Dictionary <strong>de</strong> 1981, o The Oxford<br />
English Dictionary <strong>de</strong> 20 volúmenes en su<br />
edición <strong>de</strong> 1989; ni traductologie, que también<br />
se ha usado en francés, figura en<br />
amplios diccionarios <strong>de</strong> esta lengua, como<br />
Le Robert <strong>de</strong> siete tomos, o el Grand Larousse<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Française <strong>de</strong> extensión<br />
parecida. Tampoco han logrado legitimación<br />
lexicográfica traduttologia en italiano<br />
(no figura en el diccionario <strong>de</strong> N. Zingarelli)<br />
ni tradutologia en portugués (no está<br />
en el <strong>de</strong> Aurelio Buarque <strong>de</strong> Ho<strong>la</strong>nda Ferreira).<br />
Esperemos que a traductología no<br />
se le abran nunca <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong>l Diccionario<br />
académico, y que nuestros estudiosos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>, que <strong>de</strong>ben tener una sensibilidad<br />
muy fina para su propia lengua,<br />
<strong>de</strong>jen morir, por <strong>de</strong>suso, esta pa<strong>la</strong>bra esperpéntica<br />
y pretenciosa.<br />
Pasemos ya a nuestro tema.<br />
La <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse<br />
al menos en dos sentidos: <strong>la</strong> que se<br />
practica en periódicos y revistas para dar<br />
cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones que se publican,<br />
y <strong>la</strong> que se hace o podría hacerse en los<br />
centros <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> traductores para<br />
enseñanza <strong>de</strong> los alumnos.<br />
Es preciso reconocer que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />
los críticos que escriben recensiones <strong>de</strong><br />
obras traducidas no están en condiciones<br />
<strong>de</strong> hacer bien su trabajo. O <strong>de</strong>sconocen <strong>la</strong><br />
lengua <strong>de</strong>l original, o bien, al hacer <strong>la</strong> recensión,<br />
no disponen <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida o<br />
no tienen tiempo para compararlo con el<br />
resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>. Y esto, no sólo<br />
38<br />
entre nosotros. Según W. Koller en su artículo<br />
«Zu Stand und Problemen <strong>de</strong>r Übersetzungskritik»<br />
(Leben<strong>de</strong> Sprachen, enerofebrero<br />
<strong>de</strong> 1973, pp. 25-28), <strong>la</strong>s recensiones<br />
<strong>de</strong> obras traducidas hechas en periódicos<br />
y revistas <strong>de</strong> lengua alemana se caracterizan<br />
por el hecho <strong>de</strong> que, si se refieren al<br />
traductor y al mérito <strong>de</strong> su trabajo, emiten<br />
juicios sumamente globales, calificando <strong>la</strong><br />
<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> legible, excelente, escrita en<br />
estilo fluido, o bien, insatisfactoria, áspera,<br />
<strong>de</strong>smañada, etc. Las excepciones, por<br />
ejemplo en el folletín y en el suplemento <strong>de</strong><br />
literatura y arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Neue Zürcher Zeitung,<br />
confirman <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>.<br />
En los periódicos y revistas <strong>de</strong> lengua<br />
españo<strong>la</strong> ni siquiera se dan, <strong>de</strong> modo habitual,<br />
tales excepciones. 1<br />
En cuanto a <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> traduccional<br />
en <strong>la</strong>s au<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones<br />
<strong>de</strong>dicadas a formar traductores, <strong>la</strong> verdad<br />
es que mi información no está actualizada.<br />
Mientras yo enseñé en este Instituto Universitario<br />
<strong>de</strong> Traductores, no figuraba en su<br />
p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> estudios <strong>la</strong> asignatura <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>traducción</strong>. Como autor <strong>de</strong> aquel p<strong>la</strong>n <strong>de</strong><br />
estudios, me consi<strong>de</strong>ro responsable <strong>de</strong><br />
esta omisión. Traté <strong>de</strong> subsanar<strong>la</strong>, sin éxito,<br />
en los últimos años <strong>de</strong> mi actividad docente.<br />
En el curso 1984-85 ofrecí a mis<br />
alumnos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> c<strong>la</strong>ses<br />
no obligatorias <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> traduccional, que<br />
se vieron muy concurridas, aunque su eficacia<br />
estaba ya inicialmente mermada por<br />
el hecho <strong>de</strong> que, siendo yo el único que <strong>la</strong>s<br />
impartía, era forzoso limitar<strong>la</strong>s a un trimestre<br />
escaso para cada grupo <strong>de</strong> alumnos, <strong>de</strong><br />
inglés, francés o alemán.<br />
Otro tipo <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>, generalmente<br />
<strong>de</strong> carácter negativo, es <strong>la</strong> que<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo han practicado los traductores.<br />
Ha sido frecuente, a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia,<br />
que el autor <strong>de</strong> una nueva <strong>traducción</strong><br />
se refiriese a los errores o <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
traducciones anteriores <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma obra.<br />
Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo (Biblioteca Hispano-<br />
Latina Clásica, VI, 116) dice <strong>de</strong> los traductores<br />
<strong>de</strong> clásicos griegos y <strong>la</strong>tinos:<br />
«Achaque es común en cuantos traducen<br />
una obra clásica <strong>de</strong>sacreditar <strong>la</strong>s traducciones<br />
anteriores». En cierto modo, es na-<br />
îeronymus
tural. Si <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>rasen buenas, no se<br />
pondrían a hacer otra. No parece infundado<br />
el-razonamiento <strong>de</strong> Tomás <strong>de</strong> Iriarte {Obras<br />
en verso y prosa, 1805, t. Ill, pp. XIX y XX):<br />
«Si [el traductor] confiesa que los Traductores<br />
<strong>de</strong> su misma Nación que le han precedido<br />
<strong>de</strong>sempeñaron con acierto su tarea,<br />
reconoce tácitamente que es inútil <strong>la</strong> que<br />
<strong>de</strong> nuevo empren<strong>de</strong>. Si opina que <strong>la</strong>s Versiones<br />
antiguas son en gran parte <strong>de</strong>fectuosas,<br />
se ve precisado a <strong>de</strong>mostrar en qué<br />
y por qué lo son; y como esto no pue<strong>de</strong> ni<br />
<strong>de</strong>be asegurarse con proposiciones absolutas,<br />
sino fundarse en muchos y palpables<br />
ejemplos <strong>de</strong> graves yerros cometidos por<br />
los traductores, ya le es indispensable no<br />
sólo parecer prolijo, sino incurrir en <strong>la</strong> nota<br />
<strong>de</strong> Censor acre, y (lo que es peor) en <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
envidioso; porque son los menos los que<br />
saben distinguir <strong>la</strong> noble emu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
baja envidia, y una <strong>crítica</strong> convincente <strong>de</strong><br />
una invectiva rencorosa». Y en otro lugar<br />
insiste: «¿Les parece a Vms. que cumplía<br />
yo con indicar un par <strong>de</strong> <strong>de</strong>scuidos, en que<br />
cualquier hombre pue<strong>de</strong> incurrir? No, señores.<br />
Para con<strong>de</strong>nar una obra por ma<strong>la</strong> es<br />
menester encontrar en el<strong>la</strong> una <strong>la</strong>rga serie<br />
<strong>de</strong> errores bien patentes; y el que <strong>crítica</strong> <strong>de</strong><br />
otro modo, tiene más gana <strong>de</strong> criticar, que<br />
fundamentos para ser buen Crítico» (Ib.,<br />
t.VI, pp. 22 y 23).<br />
Es ésta una visión uni<strong>la</strong>teral <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong>,<br />
que se limitaría a lo que hoy suele l<strong>la</strong>marse<br />
«análisis <strong>de</strong> errores», ciertamente útil, pero<br />
no suficiente.<br />
La <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> no <strong>de</strong>be buscar<br />
«una <strong>la</strong>rga serie <strong>de</strong> errores bien patentes»<br />
para «con<strong>de</strong>nar una obra por ma<strong>la</strong>».<br />
Este enfoque, explicable en un traductor<br />
para justificar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva <strong>traducción</strong><br />
que propone, es rechazable como<br />
actitud fundamental <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong>. Pero tampoco<br />
sería aceptable <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong> Théophile<br />
Gautier, para quien «<strong>la</strong> critique n'est pas,<br />
comme on se l'imagine, <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong>s<br />
défauts; c'est <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong>s beautés»<br />
(cit. por Vittore Bocchetta, Sannazaro en<br />
Garci<strong>la</strong>so, Madrid, Gredos, 1976, p. 6). La<br />
<strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> no <strong>de</strong>be buscar ni<br />
sólo <strong>de</strong>fectos ni sólo bellezas; <strong>de</strong>be buscar<br />
los <strong>de</strong>fectos y <strong>la</strong>s bellezas. El crítico <strong>de</strong> tra-<br />
íeronymus i^omplutensis<br />
Valentín García Yebra<br />
ducciones hará bien en tener presentes <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Elmar Tophoven: «La recherche<br />
<strong>de</strong>s points faibles d'une traduction est<br />
toujours plus facile qu'une reconstitution<br />
<strong>de</strong>s chemins qui ont permis <strong>de</strong> surmonter<br />
<strong>de</strong>s difficultés, <strong>de</strong>s chemins ou <strong>de</strong>s procédés<br />
qui peuvent parfois servir à résoudre<br />
<strong>de</strong>s problèmes analogues» («La traduction<br />
littéraire assistée par ordinateur», en Encrages,<br />
17, p. 57).<br />
Un buen ejemplo <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> aquí<br />
propuesto por Tophoven es el libro <strong>de</strong><br />
Hans-Peter Burfeid, Die Deutsch-Spanische<br />
Übersetzung literarischer Prosa,<br />
Colonia, 1985. Toma como base <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />
al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> Birgitte<br />
Arens, Katzengold, con el título Oropel, por<br />
el propio Burfeid y Adoración Castel<strong>la</strong>nos<br />
García. Es natural que, tratándose <strong>de</strong> una<br />
<strong>traducción</strong> propia, no se <strong>de</strong>tenga en un<br />
análisis <strong>de</strong> errores. Tal análisis, si lo hubo,<br />
se haría en el proceso mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>.<br />
En esta obra <strong>de</strong> Burfeid se toma como<br />
punto <strong>de</strong> partida <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> problemas<br />
o dificulta<strong>de</strong>s que se les p<strong>la</strong>ntearon a<br />
los traductores, y los pasos que dieron para<br />
solucionarlos.<br />
No han faltado entre los estudiosos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>traducción</strong> quienes han intentado establecer<br />
<strong>la</strong>s bases teóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> traduccional.<br />
En no pocos casos se ha querido vincu<strong>la</strong>r<br />
los principios básicos <strong>de</strong> esta disciplina<br />
a <strong>la</strong>s características específicas <strong>de</strong>l texto<br />
traducido. Por este camino se ha llegado en<br />
ocasiones a <strong>de</strong>scubrir verda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Pero<br />
Grullo. Por ejemplo, cuando se han establecido<br />
dos categorías fundamentales <strong>de</strong><br />
textos: científico-técnicos, por una parte, y<br />
literarios, por otra, y se ha afirmado que en<br />
el lenguaje científico ocupa un lugar central<br />
<strong>la</strong> función lógica, no vincu<strong>la</strong>da a una <strong>de</strong>terminada<br />
«materia verbal», como suce<strong>de</strong>,<br />
en cambio, en los textos literarios. Los textos<br />
literarios están ligados a <strong>la</strong> estructura<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua en que se escribe y suelen<br />
apartarse <strong>de</strong>l uso corriente. En ellos, con<br />
frecuencia, <strong>la</strong> forma lingüística es tan importante<br />
como el contenido lógico, y, en<br />
ocasiones, más importante que este contenido.<br />
39
<strong>Sobre</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />
Esta división <strong>de</strong> los textos en científicotécnicos<br />
y literarios es <strong>de</strong>masiado general,<br />
y sirve <strong>de</strong> poco a <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>;<br />
sobre todo, si se tiene en cuenta que pue<strong>de</strong><br />
haber textos científico-técnicos cuya expresión<br />
se acerque a lo literario, y ciertamente<br />
hay textos literarios que en algunos<br />
pasajes exponen materias científicas o<br />
técnicas.<br />
Tiene más interés para <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> traduccional<br />
<strong>la</strong> atención prestada a <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>traducción</strong>. No se pue<strong>de</strong> exigir lo mismo<br />
a una <strong>traducción</strong> interlineal o yuxtalineal,<br />
<strong>de</strong>stinada a mostrar <strong>la</strong>s estructuras y el<br />
funcionamiento gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong><br />
origen, que a una <strong>traducción</strong> ofrecida al<br />
público general; no se pue<strong>de</strong> preten<strong>de</strong>r que<br />
el traductor <strong>de</strong> los diálogos <strong>de</strong> una pelícu<strong>la</strong>,<br />
que <strong>de</strong>be tener en cuenta el movimiento <strong>de</strong><br />
los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> los actores, conserve con el<br />
mismo rigor que si no tuviera esta limitación<br />
el contenido <strong>de</strong> tales diálogos. Y aproximadamente<br />
lo mismo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> un libreto musical, don<strong>de</strong><br />
pue<strong>de</strong> ser importante, por ejemplo, <strong>la</strong> mayor<br />
o menor abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales, o <strong>la</strong><br />
coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l acento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras con<br />
los ictus <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía.<br />
En un artículo publicado en <strong>la</strong> revista<br />
Fremdsprachen (1982, cua<strong>de</strong>rno 3, pp.<br />
161-166) con el título «Criteria for Evaluating<br />
the Trans<strong>la</strong>tion of 'informative' Texts»,<br />
comenzaba Peter Newmark afirmando que<br />
«<strong>la</strong> evaluación, <strong>crítica</strong>, corrección o enseñanza<br />
<strong>de</strong> una <strong>traducción</strong> tiene que basarse<br />
en una teoría general <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>», y<br />
que «el profesor o crítico <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que<br />
rechace <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> anda tan<br />
<strong>de</strong>scaminado (misgui<strong>de</strong>d) como el profesor<br />
<strong>de</strong> lenguas extranjeras hostil a <strong>la</strong> lingüística».<br />
Esta vincu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> a <strong>la</strong> teoría<br />
le parecía tan importante que, en <strong>la</strong> última<br />
página <strong>de</strong>l artículo, insistía: «es preciso<br />
aceptar que <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong><br />
se basa, explícita o intuitivamente, en<br />
una teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>».<br />
Newmark sentaba este principio refiriéndose<br />
a <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> textos «inforativos»,<br />
como son los científico-técnicos.<br />
Yo no dudaría en exten<strong>de</strong>r su vali<strong>de</strong>z a to-<br />
40<br />
da c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> textos; también, naturalmente,<br />
a los literarios, incluso a los poéticos.<br />
Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preguntas que tiene que<br />
p<strong>la</strong>ntearse toda teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> es<br />
«¿cómo se <strong>de</strong>be traducir?». Sabemos que<br />
<strong>la</strong>s dos respuestas fundamentales son <strong>la</strong>s<br />
apuntadas por Schleiermacher en su conocido<br />
ensayo «Über die verschie<strong>de</strong>nen<br />
Metho<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s Übersetzens» («<strong>Sobre</strong> los<br />
diferentes métodos <strong>de</strong> traducir») 2 y recogidas<br />
por Ortega en Miseria y esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>traducción</strong>: «Dejar al escritor lo más tranquilo<br />
posible, y hacer que el lector vaya a<br />
su encuentro, o bien <strong>de</strong>jar lo más tranquilo<br />
posible al lector, y hacer que vaya a su encuentro<br />
el escritor». No pue<strong>de</strong> juzgar lo<br />
mismo una <strong>traducción</strong> el partidario <strong>de</strong> extranjerizar<br />
el texto traducido que el <strong>de</strong>fensor<br />
<strong>de</strong> su naturalización. Por eso, el crítico<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>be manifestar cuál es su<br />
postura teórica.<br />
Mis preferencias teóricas y mi práctica<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> se han inclinado siempre<br />
por el segundo camino, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> hispanización<br />
<strong>de</strong>l texto, <strong>de</strong> suerte que el lector pueda<br />
olvidar durante su lectura que se trata <strong>de</strong><br />
una <strong>traducción</strong>. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s metas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />
es producir en el lector el efecto<br />
más semejante al <strong>de</strong>l texto original en los<br />
lectores para los que fue compuesto. No es<br />
posible, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> este artículo,<br />
exponer esto con más <strong>de</strong>talle.<br />
La parte central <strong>de</strong> mi libro En torno a <strong>la</strong><br />
<strong>traducción</strong> contiene (pp. 163-288) cinco artículos<br />
y dos conferencias con enfoques<br />
teórico-prácticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> traduccional.<br />
No puedo resumir aquí el contenido <strong>de</strong> 125<br />
páginas. Me limitaré a reproducir algo <strong>de</strong> lo<br />
que allí digo sobre una <strong>traducción</strong> poética<br />
<strong>de</strong> Jorge Guillen.<br />
Comenzaré con una recomendación <strong>de</strong><br />
mo<strong>de</strong>stia a quien se disponga a juzgar traducciones<br />
poéticas. Si <strong>la</strong> perfección es inasequible<br />
en <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>, lo es particu<strong>la</strong>rmente<br />
en <strong>la</strong> <strong>de</strong> poemas. Hacer buenas traducciones<br />
<strong>de</strong> obras poéticas es mucho<br />
más difícil que criticar<strong>la</strong>s. El crítico <strong>de</strong> una<br />
Mi <strong>traducción</strong> y breve comentario <strong>de</strong> este ensayo<br />
apareció en Filología mo<strong>de</strong>rna, 63-64, febrero-junio<br />
<strong>de</strong> 1978, pp 343-392<br />
leronymus
<strong>traducción</strong> poética <strong>de</strong>be tener siempre presentes<br />
<strong>la</strong>s sabias pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Fray Luis <strong>de</strong><br />
León: «El que quiera ser juez inexorable <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s traducciones poéticas, pruebe primero<br />
qué cosa es traducir <strong>de</strong> una lengua extraña<br />
en <strong>la</strong> suya sin añadir ni quitar sentencia, y<br />
guardar cuanto es posible <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong>l<br />
original y su donaire, y hacer que hablen en<br />
castel<strong>la</strong>no, y no como extranjeras y advenedizas,<br />
sino como nacidas en él y naturales».<br />
El crítico <strong>de</strong> traducciones poéticas no<br />
<strong>de</strong>be hacer <strong>crítica</strong> puramente negativa,<br />
buscando sólo <strong>de</strong>fectos. Pero tampoco <strong>crítica</strong><br />
ditiiámbica, puramente encomiástica.<br />
Se suele caer en esta segunda especie <strong>de</strong><br />
<strong>crítica</strong> cuando se trata <strong>de</strong> traducciones hechas<br />
por gran<strong>de</strong>s poetas.<br />
Jorge Guillen es, sin discusión posible,<br />
uno <strong>de</strong> los más altos poetas españoles <strong>de</strong><br />
este siglo. Y <strong>de</strong>bemos agra<strong>de</strong>cerle que,<br />
como Fray Luis <strong>de</strong> León, como Quevedo,<br />
como los Argenso<strong>la</strong> y otros gran<strong>de</strong>s poetas<br />
españoles, haya ejercido también el arte <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>traducción</strong>. Pero, si queremos hacer <strong>la</strong><br />
<strong>crítica</strong> <strong>de</strong> sus traducciones, no <strong>de</strong>bemos<br />
<strong>de</strong>jarnos <strong>de</strong>slumhrar por su gran<strong>de</strong>za poética<br />
ni adoptar actitu<strong>de</strong>s mitificadoras. Debemos<br />
tratar <strong>de</strong> reconstruir su proceso traduccional,<br />
aunque esta reconstrucción sea<br />
siempre arriesgada.<br />
Jorge Guillen tradujo varios poemas <strong>de</strong><br />
Paul Valéry. Me limitaré aquí a estudiar <strong>la</strong><br />
<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> uno solo: Les grena<strong>de</strong>s.<br />
El texto francés es un sonetillo en octosí<strong>la</strong>bos,<br />
equivalentes a eneasí<strong>la</strong>bos españoles.<br />
Riman, en cada cuarteto, el primer verso<br />
con el cuarto, y el segundo con el tercero.<br />
Las rimas <strong>de</strong>l primer cuarteto no se repiten<br />
en el segundo:<br />
Dures grena<strong>de</strong>s entrouvertes<br />
Cédant à l'excès <strong>de</strong> vos grains,<br />
Je crois voir <strong>de</strong>s fronts souverains<br />
Éc<strong>la</strong>tés <strong>de</strong> leurs découvertes!<br />
Si les soleils par vous subis,<br />
O grena<strong>de</strong>s entre-bâillées,<br />
Vous ont fait d'orgueil travaillées<br />
Craquer les cloisons <strong>de</strong> rubis,<br />
îeronymus<br />
Valentín García Ycbra<br />
Et que si l'or sec <strong>de</strong> l'écorce<br />
À <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d'une force<br />
Crève en gemmes rouges <strong>de</strong> jus,<br />
Cette lumineuse rupture<br />
Fait rêver une âme que j'eus<br />
De sa secrète architecture.<br />
Guillen hizo dos traducciones <strong>de</strong> este<br />
poema, una en prosa y otra en versos rimados<br />
como en el original, es <strong>de</strong>cir, con<br />
cambio <strong>de</strong> rimas en el segundo cuarteto.<br />
Sólo nos interesa ahora <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> en<br />
verso. Es <strong>la</strong> siguiente:<br />
Y ce<strong>de</strong>s a tus elementos.<br />
Oh dura granada entreabierta:<br />
Creo ver <strong>la</strong> frente en alerta,<br />
Estal<strong>la</strong>da por sus inventos.<br />
Si soles sufridos por ti,<br />
Granada asomada, granada<br />
Por el orgullo trabajada,<br />
Hien<strong>de</strong>n tabiques <strong>de</strong> rubí,<br />
Y si el oro <strong>de</strong> <strong>la</strong> corteza,<br />
A petición <strong>de</strong> una dureza,<br />
Rompe en gemas rojas <strong>de</strong> zumo,<br />
Esta luminosa ruptura<br />
Soñar hace a un alma que exhumo<br />
Con su secreta arquitectura.<br />
Ante esta <strong>traducción</strong> se ha adoptado <strong>la</strong><br />
actitud mitificadora a que antes me refería.<br />
Se han <strong>de</strong>scubierto virtu<strong>de</strong>s carismáticas<br />
<strong>de</strong> Guillen don<strong>de</strong> yo no veo más que servidumbres<br />
al verso y a <strong>la</strong> rima, sin <strong>de</strong>jar por<br />
eso <strong>de</strong> reconocer los méritos <strong>de</strong> esta <strong>traducción</strong><br />
guilleniana.<br />
Convierte Guillen en una so<strong>la</strong> granada<br />
<strong>la</strong>s granadas <strong>de</strong>l original. La singu<strong>la</strong>rización<br />
-se ha dicho- realza el ser individual, <strong>la</strong><br />
unicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruta: <strong>la</strong> granada se eleva así<br />
hasta <strong>la</strong> altura <strong>de</strong>l hombre que <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>.<br />
Esto es, a mi juicio, <strong>la</strong>u<strong>de</strong>m virtutis necessitati<br />
dare, a<strong>la</strong>bar como virtud <strong>la</strong> necesidad.<br />
Para mí, <strong>la</strong> primera novedad <strong>de</strong> esta<br />
<strong>traducción</strong> es <strong>la</strong> inversión <strong>de</strong> los dos primeros<br />
versos a fin <strong>de</strong> conservar <strong>la</strong> rima en el<br />
or<strong>de</strong>n tradicional <strong>de</strong>l cuarteto: ABBA. Una<br />
vez <strong>de</strong>cidida esta inversión, se le ocurriría a<br />
Guillen <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> siguiente:<br />
41
<strong>Sobre</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />
Cedéis a vuestros elementos,<br />
Duras granadas entreabiertas:<br />
Creo ver frentes...<br />
Estal<strong>la</strong>das por sus inventos.<br />
No hal<strong>la</strong>ría enseguida, para «entreabiertas»,<br />
rima bastante próxima semánticamente<br />
a «souverains». Y, al ocurrírsele<br />
«alerta», voz poco usada como adjetivo, y,<br />
en cuanto adverbio, carente <strong>de</strong> plural, vería<br />
<strong>la</strong> solución en singu<strong>la</strong>rizar 'as granadas:<br />
«granada entreabierta» rimaba con<br />
«alerta»<br />
La singu<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s granadas llevaba<br />
consigo <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frentes: una so<strong>la</strong> granada<br />
sugiere <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> frente,<br />
no <strong>la</strong> <strong>de</strong> varias. Pero, al cambiar «Cedéis a<br />
vuestros» por «Ce<strong>de</strong>s a tus», faltaba una<br />
sí<strong>la</strong>ba para el eneasí<strong>la</strong>bo. Guillen resolvió<br />
esta dificultad con <strong>la</strong> copu<strong>la</strong>tiva inicial, que<br />
recuerda <strong>la</strong> <strong>de</strong>l himno <strong>de</strong> Fray Luis En <strong>la</strong><br />
Ascesión <strong>de</strong>l Señor:<br />
Y <strong>de</strong>jas, Pastor santo,<br />
Tu grey en este valle hondo, escuro..<br />
Si alguna duda le quedaba para singu<strong>la</strong>rizar<br />
<strong>la</strong>s granadas, <strong>la</strong> <strong>de</strong>secharía al empren<strong>de</strong>r<br />
<strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda estrofa.<br />
«Si los soles sufridos por ti» rimaba con<br />
«los tab'ques <strong>de</strong> rubí». Bastaba omitir el<br />
artícuio para redon<strong>de</strong>ar el eneasí<strong>la</strong>bo.<br />
En <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> poética, como en <strong>la</strong><br />
composición <strong>de</strong> poemas originales, a veces<br />
cuaja un verso en <strong>la</strong> mente <strong>de</strong>l traductor o<br />
<strong>de</strong>l poeta, e incluso se escribe, antes <strong>de</strong><br />
componer otros que lo prece<strong>de</strong>rán en el<br />
poema. Es probable que «Por el orgullo<br />
trabajada» se le ocurriese a Guillen enseguida,<br />
antes <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l verso<br />
anterior. En tal caso, éste habría <strong>de</strong> rimar<br />
en ~ada. Valía «granada». Pero<br />
«entreabierta granada» sólo tenía ocho sí<strong>la</strong>bas.<br />
Y esto no se remediaba anteponiéndole<br />
<strong>la</strong> interjección «oh», como en el segundo<br />
verso <strong>de</strong>l primer cuarteto: «Oh entreabierta<br />
granada», por sinalefa, seguiría<br />
siendo un octosí<strong>la</strong>bo. No era fácil otra <strong>traducción</strong><br />
para entre-bàillée, y menos con el<br />
número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas conveniente. La solución<br />
hal<strong>la</strong>da por Guillen, un tanto forzada,<br />
42<br />
reve<strong>la</strong>, sin embargo, gran maestría versificadora.<br />
En resumen, el traductor tuvo que hacer<br />
en estas dos primeras estrofas <strong>la</strong>s siguientes<br />
concesiones al verso y a <strong>la</strong> rima:<br />
1. Inversión <strong>de</strong> los dos primeros versos<br />
<strong>de</strong>l original.<br />
2. Singu<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> «granadas» y<br />
«frentes».<br />
3. Comienzo <strong>de</strong>l primer verso con <strong>la</strong> copu<strong>la</strong>tiva,<br />
que pone en el poema un matiz <strong>de</strong><br />
continuidad ausente <strong>de</strong>l original.<br />
4. Sustitución generalizadora <strong>de</strong><br />
«granos» por «elementos». Son también<br />
«elementos» <strong>de</strong> <strong>la</strong> granada sus «tabiques»<br />
y hasta su «corteza».<br />
5. Distinta calificación <strong>de</strong> «frentes»:<br />
«frentes soberanas» pasa a ser «frentes en<br />
alerta».<br />
6. Cambio <strong>de</strong> «<strong>de</strong>scubrimientos» por<br />
«inventos», sólo por tener esta pa<strong>la</strong>bra dos<br />
sí<strong>la</strong>bas menos que <strong>la</strong> otra.<br />
7. Una vez <strong>de</strong>cidida <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>rización <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> granada, supresión <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminante<br />
en los versos primero y cuarto <strong>de</strong>l<br />
segundo cuarteto: «soles» en vez <strong>de</strong> «los<br />
soles» y, en vez <strong>de</strong> «los tabiques»,<br />
«tabiques».<br />
8. Reiteración, en un mismo verso, <strong>de</strong><br />
«granada», que no correspon<strong>de</strong> a entrebâillée<br />
(cuyo verda<strong>de</strong>ro significado es<br />
«entreabierta». Y, al entreabrirse <strong>la</strong> granada,<br />
no asoma toda el<strong>la</strong>, sino tan sólo una<br />
parte: sus granos, sus rubíes).<br />
En los tercetos se podría anotar:<br />
1. Omisión <strong>de</strong>l adjetivo «seco»: «El oro<br />
seco <strong>de</strong> <strong>la</strong> corteza» sería <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />
exacta; pero no entraba en el verso.<br />
2. Sustitución <strong>de</strong> «fuerza» por «dureza».<br />
La <strong>crítica</strong> encomiástica ha dicho que <strong>la</strong><br />
«fuerza» provocada por <strong>la</strong> eclosión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fruta es tan potente que llega a solidificarse<br />
en una «dureza». Para mí, esta «dureza»<br />
se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> rima para<br />
«corteza». Del mismo modo, en el segundo<br />
verso <strong>de</strong>l segundo terceto, «exhumo» surge<br />
para rimar con «zumo». Y, en el mismo<br />
verso, <strong>la</strong> inversión «soñar hace» (fait rêver)<br />
sólo trata <strong>de</strong> eliminar una sí<strong>la</strong>ba: «Hace<br />
soñar a un alma que exhumo» sería un <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo,<br />
mientras que <strong>la</strong> doble sinalefa<br />
íeronymus 'omplutensis
ceaun, en «Soñar hace a un alma que<br />
exhumo», lo convierte en eneasí<strong>la</strong>bo.<br />
Con todas estas servidumbres, <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />
en verso <strong>de</strong> Les grena<strong>de</strong>s hecha<br />
por J. Guillen a sus treinta y cuatro años, es<br />
poéticamente valiosa. Sería difícil mejorar<strong>la</strong><br />
en un marco tan estrecho como el verso <strong>de</strong><br />
nueve sí<strong>la</strong>bas, que es el más semejante al<br />
<strong>de</strong>l original.<br />
Quiero, para terminar, ofrecer una<br />
muestra <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong> técnica.<br />
Son tan sólo unas líneas <strong>de</strong> una comunicación<br />
al Consejo <strong>de</strong> Europa sobre protección<br />
<strong>de</strong>l medio ambiente. En realidad, se<br />
trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> tres versiones<br />
<strong>de</strong>l mismo texto, en alemán, francés e italiano.<br />
Este procedimiento me parece útil<br />
para <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>.<br />
...Eindämmung und, soweit möglich, Ausschaltung<br />
<strong>de</strong>r schädliche Auswirkungen- <strong>de</strong>s<br />
technischen Fortschritts und ganz allgemein<br />
<strong>de</strong>r wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten<br />
auf die Umwelt, wobei nachteilige Folgen für<br />
das Wirtschaftswachstum in Grenzen zu<br />
halten sind.<br />
...réduire et, dans <strong>la</strong> mesure du possible,<br />
supprimer les effets nuisibles sur l'environnement<br />
<strong>de</strong>s progrès techniques et, plus<br />
généralement, <strong>de</strong>s activités économiques et<br />
sociales, en limitant les effets <strong>de</strong> cette action<br />
sur <strong>la</strong> croissance économique.<br />
...ridurre il più possibile o sopprimere gli<br />
effetti nócivi suiï ambiente <strong>de</strong>l progresso<br />
técnico e più in genérale délie attività economiche<br />
e sociali, limitando gli effetti di tale<br />
azione sull'incremento económico<br />
Lo primero que se observa al comparar<br />
los tres textos es una gran afinidad <strong>de</strong><br />
construcción entre el francés y el italiano;<br />
no en el sentido <strong>de</strong> mayor proximidad<br />
morfológica y sintáctica, que es natural entre<br />
dos lenguas <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma familia, sino<br />
en cuanto a <strong>la</strong> estructura que se ha dado<br />
voluntariamente a los dos textos. Parece<br />
como si el italiano fuese <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l<br />
francés o viceversa. Ambos son mucho<br />
más confusos que el alemán. Ambos tienen<br />
ieronymus<br />
Valentín García Ye bra<br />
en común algún <strong>de</strong>fecto grave <strong>de</strong> construcción,<br />
que produce ambigüedad notable.<br />
Comencemos por dividir los textos en<br />
unida<strong>de</strong>s lo más pequeñas posible.<br />
1. En <strong>la</strong> línea primera, Eindämmung no<br />
equivale a réduire /ridurre. Y no me refiero<br />
al hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra alemana sea un<br />
sustantivo, mientras que en francés e italiano<br />
tenemos verbos. Sería un caso <strong>de</strong><br />
trasposición, perfectamente lícita al traducir.<br />
Por lo <strong>de</strong>más, el infinitivo es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
partes nominales <strong>de</strong>l verbo, y pue<strong>de</strong> funcionar<br />
como sustantivo, según indica el hecho<br />
<strong>de</strong> que puedan anteponérsele artículos<br />
y preposiciones. Me refiero a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong><br />
a<strong>de</strong>cuación semántica. Eindämmung se<br />
<strong>de</strong>riva <strong>de</strong> Damm «dique». Se pone dique a<br />
algo para contenerlo, para impedir su<br />
avance; no para reducirlo: un dique pue<strong>de</strong><br />
impedir el avance <strong>de</strong> aguas que no sólo no<br />
se reducen sino que pue<strong>de</strong>n crecer. La misión<br />
<strong>de</strong>l dique se cumple si <strong>la</strong>s aguas,<br />
crecientes o no, quedan <strong>de</strong>tenidas, represadas.<br />
El equivalente <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> en<br />
francés y en italiano habría sido, pues, una<br />
pa<strong>la</strong>bra, sustantivo o verbo, que significase<br />
«contener», «<strong>de</strong>tener», no «reducir».<br />
2. Entre el alemán «und soweit möglich»<br />
y el francés «et, dans <strong>la</strong> mesure du possible»<br />
hay equivalencia. Pero no <strong>la</strong> hay entre<br />
estas dos expresiones y <strong>la</strong> italiana «il più<br />
possibile», unida directamente a ridurre.<br />
Tanto en alemán como en francés, <strong>la</strong> expresión<br />
se refiere a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra siguiente:<br />
Ausschaltung, supprimer, en italiano se refiere<br />
a <strong>la</strong> anterior: ridurre<br />
3. En alemán es totalmente c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong><br />
construcción que refiere <strong>la</strong>s «schädliche<br />
Auswirkungen <strong>de</strong>s technischen Fortschritts<br />
und ganz allgemein <strong>de</strong>r wirtschaftlichen<br />
und sozialen Tätigkeiten» a «Umwelt»,<br />
mediante <strong>la</strong> preposición auf: «auf die<br />
Umwelt». En esta construcción se ve muy<br />
bien que «die schädlichen Auswirkungen»<br />
(«los efectos nocivos») son efectos <strong>de</strong>l<br />
«progreso técnico y, en general, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />
económicas y sociales», y que<br />
estos efectos nocivos dañan al ambiente.<br />
En <strong>la</strong>s construcciones francesa e italiana<br />
se une el «ambiente» con el «progreso<br />
técnico» <strong>de</strong> tal modo que parece tratarse<br />
43
<strong>Sobre</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />
<strong>de</strong>l «ambiente <strong>de</strong>l progreso técnico y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
activida<strong>de</strong>s económicas y sociales», como<br />
si este progreso y estas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>pendieran<br />
gramaticalmente <strong>de</strong> «ambiente»,<br />
y no <strong>de</strong> «efectos nocivos». Podría haberse<br />
evitado <strong>la</strong> confusión mediante dos comas,<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> nuisibles / nocivi y <strong>de</strong> environnement<br />
/ ambiente, «supprimer les effets<br />
nuisibles, sur I' environnement, <strong>de</strong>s progrès...»,<br />
«sopprimere gli effetti nocivi, sull'<br />
ambiente, <strong>de</strong>l progresso...», o mejor aún,<br />
or<strong>de</strong>nando <strong>de</strong> otro modo el párrafo,<br />
«supprimer les effets nuisibles <strong>de</strong>s progrès<br />
techniques et, plus généralement, <strong>de</strong>s activités<br />
économiques et sociales sur I' environnement»,<br />
y lo mismo en italiano:<br />
«sopprimere gli effetti nocivi <strong>de</strong>l progresso<br />
técnico e, più in genérale, délie attività economiche<br />
e sociali sull' ambiente».<br />
4. No se ve razón para el plural francés<br />
«<strong>de</strong>s progrès techniques» frente al singu<strong>la</strong>r<br />
alemán e italiano: «<strong>de</strong>s technischen<br />
Fortschritts», «<strong>de</strong>l progresso técnico».<br />
5. Tampoco hay total a<strong>de</strong>cuación semántica<br />
entre el alemán «ganz allgemein»<br />
y el francés e italiano «plus généralement»,<br />
«più in genérale», y no se ve razón para el<br />
refuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión mediante «plus»,<br />
«più»; tampoco es lógico en alemán<br />
«ganz», porque <strong>la</strong> expresión «en general»<br />
tiene <strong>la</strong> misma extensión que «totalmente<br />
en general»; <strong>la</strong> adición <strong>de</strong> «ganz» a<br />
«allgemein» no le aña<strong>de</strong> semánticamente<br />
nada; pero es una fórmu<strong>la</strong> expletiva usual,<br />
propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, equivalente a «im allgemeinen».<br />
En francés e italiano, <strong>la</strong> adición<br />
<strong>de</strong> «plus», «più», establece una comparación<br />
cuyo término no está c<strong>la</strong>ro.<br />
6. En francés e italiano hay una reiteración<br />
innecesaria <strong>de</strong> «effets» / «effetti», en<br />
«limitant les effets», «limitando gli effetti»,<br />
mientras que <strong>la</strong> redacción alemana usa,<br />
con más propiedad, «Folgen» (consecuencias).<br />
Nótese, <strong>de</strong> paso, <strong>la</strong> equiparación<br />
<strong>de</strong>l gerundivo francés y gerundio italiano<br />
con el alemán «wobei...» + forma personal<br />
<strong>de</strong>l verbo; pero en ambos textos (que indudablemente<br />
proce<strong>de</strong>n uno <strong>de</strong> otro o <strong>de</strong> una<br />
fuente común distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l texto alemán;<br />
<strong>de</strong> lo contrario, sería inexplicable <strong>la</strong><br />
coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> «les effets <strong>de</strong> cette action»/<br />
44<br />
«gli effetti di tale azione», mientras que en<br />
alemán se dice sólo «Folgen», sin nada<br />
que signifique «<strong>de</strong> esta» o «<strong>de</strong> tal acción»,<br />
<strong>de</strong>jando al lector que <strong>de</strong>duzca <strong>la</strong> causa o<br />
causas <strong>de</strong> estas «consecuencias»); en ambos<br />
textos, digo, se omite el calificativo <strong>de</strong><br />
los «effets» / «effetti», mientras que en<br />
alemán se antepone a «Folgen» el adjetivo<br />
«nachteilige» («perjudiciales»); con lo cual<br />
resulta lógico el texto alemán, y no los textos<br />
italiano y francés. Efectivamente, al<br />
tratar <strong>de</strong> «contener» y, en lo posible, «suprimir»<br />
los efectos nocivos <strong>de</strong>l progreso<br />
técnico y, en general, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />
económicas y sociales sobre el medio ambiente,<br />
se <strong>de</strong>be hacer lo posible para limitar<br />
<strong>la</strong>s consecuencias perjudiciales que dicha<br />
contención o, en lo posible, supresión pue<strong>de</strong>n<br />
tener sobre el crecimiento económico.<br />
Pero no se <strong>de</strong>ben limitar los efectos o consecuencias<br />
favorables sobre dicho crecimiento.<br />
Los textos francés e italiano no distinguen<br />
entre los efectos buenos y malos<br />
<strong>de</strong> dicha contención o supresión.<br />
7. Finalmente, tampoco hay equivalencia<br />
entre el francés e italiano «en limitant»i<br />
«limitando» y el alemán «wobei... zu halten<br />
sind»; esta última expresión es más fuerte<br />
que el gerundivo o gerundio románicos.<br />
Una <strong>traducción</strong> más exacta sería: «al hacer<br />
lo cual, <strong>de</strong>ben limitarse...», que expresa un<br />
apremio, una obligación, ausentes <strong>de</strong><br />
nuestro gerundio.<br />
leronvmus ^.omplutensis