10.05.2013 Views

Sobre crítica de la traducción - Centro Virtual Cervantes

Sobre crítica de la traducción - Centro Virtual Cervantes

Sobre crítica de la traducción - Centro Virtual Cervantes

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SOBRE CRITICA DE LA TRADUCCIÓN*<br />

VALENTÍN GARCÍA YEBRA<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong><br />

Antes <strong>de</strong> entrar en el tema, permítanseme<br />

dos breves notas terminológicas.<br />

El término <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> es en<br />

sí mismo c<strong>la</strong>ro y plenamente abarcador <strong>de</strong><br />

lo que preten<strong>de</strong> significar Se refiere igualmente<br />

a <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> como proceso y a <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> como resultado. Compren<strong>de</strong>,<br />

pues, <strong>la</strong>s dos direcciones en que <strong>de</strong>be proyectarse<br />

!a mirada <strong>de</strong>l crítico <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>:<br />

dirección retrospectiva, para estudiar<br />

los problemas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> p<strong>la</strong>nteados por<br />

el texto original y los procedimientos <strong>de</strong>l<br />

traductor para resolverlos, y dirección<br />

prospectiva, para evaluar los resultados <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> actividad traductora.<br />

Pero <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong>l término <strong>crítica</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>traducción</strong> hace a veces difícil su manejo.<br />

Por ejemplo, si quiero traducir estas<br />

pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> W. Wüss (en su libro Übersetzungswissenschaft.<br />

Probleme und Metho<strong>de</strong>n,<br />

Stuttgart, 1977, p. 289): «Möglichkeiten<br />

und Grenzen einer objektiven o<strong>de</strong>r<br />

objektivierbaren Übersetzungskritik», y escribo:<br />

«Posibilida<strong>de</strong>s y límites <strong>de</strong> una <strong>crítica</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> objetiva u objetivable», el<br />

lector pue<strong>de</strong> dudar, al menos durante un<br />

momento, si «objetiva» y «objetivable» califican<br />

a «<strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>» o sólo a<br />

«<strong>traducción</strong>»; es <strong>de</strong>cir, si se trata <strong>de</strong> una<br />

«critica objetiva u objetivable» o <strong>de</strong> una<br />

«<strong>traducción</strong> objetiva u objetivable». Y pue<strong>de</strong><br />

haber casos <strong>de</strong> mayor ambigüedad; por<br />

ejemplo, si se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> una «<strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> basada en criterios firmemente<br />

establecidos». Lo que se quiere <strong>de</strong>cir es<br />

que <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>be basarse<br />

en criterios firmemente establecidos. Pero<br />

el lector o el oyente pue<strong>de</strong>n enten<strong>de</strong>r que<br />

se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> un texto traducido<br />

<strong>de</strong> acuerdo con tales criterios.<br />

* Este artículo es el texto, ligeramente ree<strong>la</strong>borado,<br />

<strong>de</strong> una conferencia pronunciada hace un par<br />

<strong>de</strong> años en el IULMyT <strong>de</strong> <strong>la</strong> UCM<br />

îeronymus ^omplutensis<br />

Valentín García Ycbra<br />

Propongo, pues, como término alternante,<br />

no eliminatorio, <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>,<br />

el <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> traduccional. No suena<br />

quizá muy bien este adjetivo; pero pue<strong>de</strong><br />

ser útil. No habría posibilidad <strong>de</strong> confusión,<br />

ni siquiera momentánea, si, al traducir <strong>la</strong>s<br />

citadas pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Wilss, escribiéramos:<br />

«Posibilida<strong>de</strong>s y límites <strong>de</strong> una <strong>crítica</strong> traduccional<br />

objetiva u objetivable», ni en <strong>la</strong><br />

frase «una critica traduccional basada en<br />

criterios firmemente establecidos». La extrañeza<br />

que pue<strong>de</strong> producir el adjetivo traduccional<br />

<strong>de</strong>saparecerá en cuanto se use<br />

varias veces. Traduccional no está peor<br />

formado que correccional, insurreccional,<br />

jurisdiccional, transaccional, que figuran sin<br />

ningún reparo en el Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia.<br />

1<br />

Me gustaría proponer también que se<br />

evite el término traductología. Esta pa<strong>la</strong>bra<br />

horrible, calco <strong>de</strong>l inglés traductology, <strong>la</strong> vi<br />

por vez primera en el título <strong>de</strong> una obra<br />

publicada en español por una universidad<br />

estadouni<strong>de</strong>nse y p<strong>la</strong>gada <strong>de</strong> anglicismos.<br />

No haría yo tantos ascos a su fealdad si al<br />

menos significara lo que se preten<strong>de</strong> significar<br />

con el<strong>la</strong>: «ciencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>».<br />

Pero es que, etimológicamente, no significa<br />

eso. La «<strong>traducción</strong>» se l<strong>la</strong>ma en <strong>la</strong>tín traductio<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que, a principios <strong>de</strong>l siglo XV.<br />

Leonardo Bruni dio a esta voz el sentido <strong>de</strong><br />

lo que hasta entonces se nombraba <strong>de</strong> muchas<br />

maneras: trans<strong>la</strong>tio, versio, expressio,<br />

interpretatio, conversio, redditio, transpositio<br />

(todos estos términos los usa San Jerónimo,<br />

explícita o implícitamente, como sinónimos<br />

en su célebre Carta a Pamaquio<br />

sobre <strong>la</strong> mejor manera <strong>de</strong> traducir). El primer<br />

componente <strong>de</strong> traductología no es<br />

1 Escrito ya lo que antece<strong>de</strong>, veo en el Grand<br />

Larousse <strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Française, con <strong>la</strong> indicación<br />

<strong>de</strong> «peu usité», el adjetivo: traductionel, usado<br />

por G. Mounin en 1963 No figura en Le Robert<br />

37


<strong>Sobre</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> hi <strong>traducción</strong><br />

traductio, sino traductum, «lo traducido».<br />

De modo que traductología significará, en<br />

todo caso, «<strong>la</strong> ciencia» o «el estudio <strong>de</strong> lo<br />

traducido», es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>;<br />

no el estudio <strong>de</strong> su proceso, que<br />

es el tema principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

El uso erróneo <strong>de</strong> traductología se da en<br />

español al menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1977. No sé cuándo<br />

se usó en inglés traductology por vez<br />

primera. Sin duda varios años antes que en<br />

español traductología. Pero ni traductology<br />

figura en gran<strong>de</strong>s diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

inglesa como el Webster's Third New International<br />

Dictionary <strong>de</strong> 1981, o The Oxford<br />

English Dictionary <strong>de</strong> 20 volúmenes en su<br />

edición <strong>de</strong> 1989; ni traductologie, que también<br />

se ha usado en francés, figura en<br />

amplios diccionarios <strong>de</strong> esta lengua, como<br />

Le Robert <strong>de</strong> siete tomos, o el Grand Larousse<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Langue Française <strong>de</strong> extensión<br />

parecida. Tampoco han logrado legitimación<br />

lexicográfica traduttologia en italiano<br />

(no figura en el diccionario <strong>de</strong> N. Zingarelli)<br />

ni tradutologia en portugués (no está<br />

en el <strong>de</strong> Aurelio Buarque <strong>de</strong> Ho<strong>la</strong>nda Ferreira).<br />

Esperemos que a traductología no<br />

se le abran nunca <strong>la</strong>s puertas <strong>de</strong>l Diccionario<br />

académico, y que nuestros estudiosos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>, que <strong>de</strong>ben tener una sensibilidad<br />

muy fina para su propia lengua,<br />

<strong>de</strong>jen morir, por <strong>de</strong>suso, esta pa<strong>la</strong>bra esperpéntica<br />

y pretenciosa.<br />

Pasemos ya a nuestro tema.<br />

La <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse<br />

al menos en dos sentidos: <strong>la</strong> que se<br />

practica en periódicos y revistas para dar<br />

cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones que se publican,<br />

y <strong>la</strong> que se hace o podría hacerse en los<br />

centros <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> traductores para<br />

enseñanza <strong>de</strong> los alumnos.<br />

Es preciso reconocer que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

los críticos que escriben recensiones <strong>de</strong><br />

obras traducidas no están en condiciones<br />

<strong>de</strong> hacer bien su trabajo. O <strong>de</strong>sconocen <strong>la</strong><br />

lengua <strong>de</strong>l original, o bien, al hacer <strong>la</strong> recensión,<br />

no disponen <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida o<br />

no tienen tiempo para compararlo con el<br />

resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>. Y esto, no sólo<br />

38<br />

entre nosotros. Según W. Koller en su artículo<br />

«Zu Stand und Problemen <strong>de</strong>r Übersetzungskritik»<br />

(Leben<strong>de</strong> Sprachen, enerofebrero<br />

<strong>de</strong> 1973, pp. 25-28), <strong>la</strong>s recensiones<br />

<strong>de</strong> obras traducidas hechas en periódicos<br />

y revistas <strong>de</strong> lengua alemana se caracterizan<br />

por el hecho <strong>de</strong> que, si se refieren al<br />

traductor y al mérito <strong>de</strong> su trabajo, emiten<br />

juicios sumamente globales, calificando <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> legible, excelente, escrita en<br />

estilo fluido, o bien, insatisfactoria, áspera,<br />

<strong>de</strong>smañada, etc. Las excepciones, por<br />

ejemplo en el folletín y en el suplemento <strong>de</strong><br />

literatura y arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Neue Zürcher Zeitung,<br />

confirman <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>.<br />

En los periódicos y revistas <strong>de</strong> lengua<br />

españo<strong>la</strong> ni siquiera se dan, <strong>de</strong> modo habitual,<br />

tales excepciones. 1<br />

En cuanto a <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> traduccional<br />

en <strong>la</strong>s au<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones<br />

<strong>de</strong>dicadas a formar traductores, <strong>la</strong> verdad<br />

es que mi información no está actualizada.<br />

Mientras yo enseñé en este Instituto Universitario<br />

<strong>de</strong> Traductores, no figuraba en su<br />

p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> estudios <strong>la</strong> asignatura <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>traducción</strong>. Como autor <strong>de</strong> aquel p<strong>la</strong>n <strong>de</strong><br />

estudios, me consi<strong>de</strong>ro responsable <strong>de</strong><br />

esta omisión. Traté <strong>de</strong> subsanar<strong>la</strong>, sin éxito,<br />

en los últimos años <strong>de</strong> mi actividad docente.<br />

En el curso 1984-85 ofrecí a mis<br />

alumnos <strong>de</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> c<strong>la</strong>ses<br />

no obligatorias <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> traduccional, que<br />

se vieron muy concurridas, aunque su eficacia<br />

estaba ya inicialmente mermada por<br />

el hecho <strong>de</strong> que, siendo yo el único que <strong>la</strong>s<br />

impartía, era forzoso limitar<strong>la</strong>s a un trimestre<br />

escaso para cada grupo <strong>de</strong> alumnos, <strong>de</strong><br />

inglés, francés o alemán.<br />

Otro tipo <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>, generalmente<br />

<strong>de</strong> carácter negativo, es <strong>la</strong> que<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> antiguo han practicado los traductores.<br />

Ha sido frecuente, a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia,<br />

que el autor <strong>de</strong> una nueva <strong>traducción</strong><br />

se refiriese a los errores o <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

traducciones anteriores <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma obra.<br />

Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo (Biblioteca Hispano-<br />

Latina Clásica, VI, 116) dice <strong>de</strong> los traductores<br />

<strong>de</strong> clásicos griegos y <strong>la</strong>tinos:<br />

«Achaque es común en cuantos traducen<br />

una obra clásica <strong>de</strong>sacreditar <strong>la</strong>s traducciones<br />

anteriores». En cierto modo, es na-<br />

îeronymus


tural. Si <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>rasen buenas, no se<br />

pondrían a hacer otra. No parece infundado<br />

el-razonamiento <strong>de</strong> Tomás <strong>de</strong> Iriarte {Obras<br />

en verso y prosa, 1805, t. Ill, pp. XIX y XX):<br />

«Si [el traductor] confiesa que los Traductores<br />

<strong>de</strong> su misma Nación que le han precedido<br />

<strong>de</strong>sempeñaron con acierto su tarea,<br />

reconoce tácitamente que es inútil <strong>la</strong> que<br />

<strong>de</strong> nuevo empren<strong>de</strong>. Si opina que <strong>la</strong>s Versiones<br />

antiguas son en gran parte <strong>de</strong>fectuosas,<br />

se ve precisado a <strong>de</strong>mostrar en qué<br />

y por qué lo son; y como esto no pue<strong>de</strong> ni<br />

<strong>de</strong>be asegurarse con proposiciones absolutas,<br />

sino fundarse en muchos y palpables<br />

ejemplos <strong>de</strong> graves yerros cometidos por<br />

los traductores, ya le es indispensable no<br />

sólo parecer prolijo, sino incurrir en <strong>la</strong> nota<br />

<strong>de</strong> Censor acre, y (lo que es peor) en <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

envidioso; porque son los menos los que<br />

saben distinguir <strong>la</strong> noble emu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

baja envidia, y una <strong>crítica</strong> convincente <strong>de</strong><br />

una invectiva rencorosa». Y en otro lugar<br />

insiste: «¿Les parece a Vms. que cumplía<br />

yo con indicar un par <strong>de</strong> <strong>de</strong>scuidos, en que<br />

cualquier hombre pue<strong>de</strong> incurrir? No, señores.<br />

Para con<strong>de</strong>nar una obra por ma<strong>la</strong> es<br />

menester encontrar en el<strong>la</strong> una <strong>la</strong>rga serie<br />

<strong>de</strong> errores bien patentes; y el que <strong>crítica</strong> <strong>de</strong><br />

otro modo, tiene más gana <strong>de</strong> criticar, que<br />

fundamentos para ser buen Crítico» (Ib.,<br />

t.VI, pp. 22 y 23).<br />

Es ésta una visión uni<strong>la</strong>teral <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong>,<br />

que se limitaría a lo que hoy suele l<strong>la</strong>marse<br />

«análisis <strong>de</strong> errores», ciertamente útil, pero<br />

no suficiente.<br />

La <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> no <strong>de</strong>be buscar<br />

«una <strong>la</strong>rga serie <strong>de</strong> errores bien patentes»<br />

para «con<strong>de</strong>nar una obra por ma<strong>la</strong>».<br />

Este enfoque, explicable en un traductor<br />

para justificar <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva <strong>traducción</strong><br />

que propone, es rechazable como<br />

actitud fundamental <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong>. Pero tampoco<br />

sería aceptable <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong> Théophile<br />

Gautier, para quien «<strong>la</strong> critique n'est pas,<br />

comme on se l'imagine, <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong>s<br />

défauts; c'est <strong>la</strong> recherche <strong>de</strong>s beautés»<br />

(cit. por Vittore Bocchetta, Sannazaro en<br />

Garci<strong>la</strong>so, Madrid, Gredos, 1976, p. 6). La<br />

<strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> no <strong>de</strong>be buscar ni<br />

sólo <strong>de</strong>fectos ni sólo bellezas; <strong>de</strong>be buscar<br />

los <strong>de</strong>fectos y <strong>la</strong>s bellezas. El crítico <strong>de</strong> tra-<br />

íeronymus i^omplutensis<br />

Valentín García Yebra<br />

ducciones hará bien en tener presentes <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Elmar Tophoven: «La recherche<br />

<strong>de</strong>s points faibles d'une traduction est<br />

toujours plus facile qu'une reconstitution<br />

<strong>de</strong>s chemins qui ont permis <strong>de</strong> surmonter<br />

<strong>de</strong>s difficultés, <strong>de</strong>s chemins ou <strong>de</strong>s procédés<br />

qui peuvent parfois servir à résoudre<br />

<strong>de</strong>s problèmes analogues» («La traduction<br />

littéraire assistée par ordinateur», en Encrages,<br />

17, p. 57).<br />

Un buen ejemplo <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> aquí<br />

propuesto por Tophoven es el libro <strong>de</strong><br />

Hans-Peter Burfeid, Die Deutsch-Spanische<br />

Übersetzung literarischer Prosa,<br />

Colonia, 1985. Toma como base <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> Birgitte<br />

Arens, Katzengold, con el título Oropel, por<br />

el propio Burfeid y Adoración Castel<strong>la</strong>nos<br />

García. Es natural que, tratándose <strong>de</strong> una<br />

<strong>traducción</strong> propia, no se <strong>de</strong>tenga en un<br />

análisis <strong>de</strong> errores. Tal análisis, si lo hubo,<br />

se haría en el proceso mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

En esta obra <strong>de</strong> Burfeid se toma como<br />

punto <strong>de</strong> partida <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> problemas<br />

o dificulta<strong>de</strong>s que se les p<strong>la</strong>ntearon a<br />

los traductores, y los pasos que dieron para<br />

solucionarlos.<br />

No han faltado entre los estudiosos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> quienes han intentado establecer<br />

<strong>la</strong>s bases teóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> traduccional.<br />

En no pocos casos se ha querido vincu<strong>la</strong>r<br />

los principios básicos <strong>de</strong> esta disciplina<br />

a <strong>la</strong>s características específicas <strong>de</strong>l texto<br />

traducido. Por este camino se ha llegado en<br />

ocasiones a <strong>de</strong>scubrir verda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Pero<br />

Grullo. Por ejemplo, cuando se han establecido<br />

dos categorías fundamentales <strong>de</strong><br />

textos: científico-técnicos, por una parte, y<br />

literarios, por otra, y se ha afirmado que en<br />

el lenguaje científico ocupa un lugar central<br />

<strong>la</strong> función lógica, no vincu<strong>la</strong>da a una <strong>de</strong>terminada<br />

«materia verbal», como suce<strong>de</strong>,<br />

en cambio, en los textos literarios. Los textos<br />

literarios están ligados a <strong>la</strong> estructura<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua en que se escribe y suelen<br />

apartarse <strong>de</strong>l uso corriente. En ellos, con<br />

frecuencia, <strong>la</strong> forma lingüística es tan importante<br />

como el contenido lógico, y, en<br />

ocasiones, más importante que este contenido.<br />

39


<strong>Sobre</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

Esta división <strong>de</strong> los textos en científicotécnicos<br />

y literarios es <strong>de</strong>masiado general,<br />

y sirve <strong>de</strong> poco a <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>;<br />

sobre todo, si se tiene en cuenta que pue<strong>de</strong><br />

haber textos científico-técnicos cuya expresión<br />

se acerque a lo literario, y ciertamente<br />

hay textos literarios que en algunos<br />

pasajes exponen materias científicas o<br />

técnicas.<br />

Tiene más interés para <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> traduccional<br />

<strong>la</strong> atención prestada a <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>traducción</strong>. No se pue<strong>de</strong> exigir lo mismo<br />

a una <strong>traducción</strong> interlineal o yuxtalineal,<br />

<strong>de</strong>stinada a mostrar <strong>la</strong>s estructuras y el<br />

funcionamiento gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong><br />

origen, que a una <strong>traducción</strong> ofrecida al<br />

público general; no se pue<strong>de</strong> preten<strong>de</strong>r que<br />

el traductor <strong>de</strong> los diálogos <strong>de</strong> una pelícu<strong>la</strong>,<br />

que <strong>de</strong>be tener en cuenta el movimiento <strong>de</strong><br />

los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> los actores, conserve con el<br />

mismo rigor que si no tuviera esta limitación<br />

el contenido <strong>de</strong> tales diálogos. Y aproximadamente<br />

lo mismo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> un libreto musical, don<strong>de</strong><br />

pue<strong>de</strong> ser importante, por ejemplo, <strong>la</strong> mayor<br />

o menor abertura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales, o <strong>la</strong><br />

coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l acento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras con<br />

los ictus <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía.<br />

En un artículo publicado en <strong>la</strong> revista<br />

Fremdsprachen (1982, cua<strong>de</strong>rno 3, pp.<br />

161-166) con el título «Criteria for Evaluating<br />

the Trans<strong>la</strong>tion of 'informative' Texts»,<br />

comenzaba Peter Newmark afirmando que<br />

«<strong>la</strong> evaluación, <strong>crítica</strong>, corrección o enseñanza<br />

<strong>de</strong> una <strong>traducción</strong> tiene que basarse<br />

en una teoría general <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>», y<br />

que «el profesor o crítico <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que<br />

rechace <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> anda tan<br />

<strong>de</strong>scaminado (misgui<strong>de</strong>d) como el profesor<br />

<strong>de</strong> lenguas extranjeras hostil a <strong>la</strong> lingüística».<br />

Esta vincu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> a <strong>la</strong> teoría<br />

le parecía tan importante que, en <strong>la</strong> última<br />

página <strong>de</strong>l artículo, insistía: «es preciso<br />

aceptar que <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong><br />

se basa, explícita o intuitivamente, en<br />

una teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>».<br />

Newmark sentaba este principio refiriéndose<br />

a <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> textos «inforativos»,<br />

como son los científico-técnicos.<br />

Yo no dudaría en exten<strong>de</strong>r su vali<strong>de</strong>z a to-<br />

40<br />

da c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> textos; también, naturalmente,<br />

a los literarios, incluso a los poéticos.<br />

Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preguntas que tiene que<br />

p<strong>la</strong>ntearse toda teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> es<br />

«¿cómo se <strong>de</strong>be traducir?». Sabemos que<br />

<strong>la</strong>s dos respuestas fundamentales son <strong>la</strong>s<br />

apuntadas por Schleiermacher en su conocido<br />

ensayo «Über die verschie<strong>de</strong>nen<br />

Metho<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s Übersetzens» («<strong>Sobre</strong> los<br />

diferentes métodos <strong>de</strong> traducir») 2 y recogidas<br />

por Ortega en Miseria y esplendor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong>: «Dejar al escritor lo más tranquilo<br />

posible, y hacer que el lector vaya a<br />

su encuentro, o bien <strong>de</strong>jar lo más tranquilo<br />

posible al lector, y hacer que vaya a su encuentro<br />

el escritor». No pue<strong>de</strong> juzgar lo<br />

mismo una <strong>traducción</strong> el partidario <strong>de</strong> extranjerizar<br />

el texto traducido que el <strong>de</strong>fensor<br />

<strong>de</strong> su naturalización. Por eso, el crítico<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>be manifestar cuál es su<br />

postura teórica.<br />

Mis preferencias teóricas y mi práctica<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> se han inclinado siempre<br />

por el segundo camino, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> hispanización<br />

<strong>de</strong>l texto, <strong>de</strong> suerte que el lector pueda<br />

olvidar durante su lectura que se trata <strong>de</strong><br />

una <strong>traducción</strong>. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s metas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

es producir en el lector el efecto<br />

más semejante al <strong>de</strong>l texto original en los<br />

lectores para los que fue compuesto. No es<br />

posible, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> este artículo,<br />

exponer esto con más <strong>de</strong>talle.<br />

La parte central <strong>de</strong> mi libro En torno a <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> contiene (pp. 163-288) cinco artículos<br />

y dos conferencias con enfoques<br />

teórico-prácticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> traduccional.<br />

No puedo resumir aquí el contenido <strong>de</strong> 125<br />

páginas. Me limitaré a reproducir algo <strong>de</strong> lo<br />

que allí digo sobre una <strong>traducción</strong> poética<br />

<strong>de</strong> Jorge Guillen.<br />

Comenzaré con una recomendación <strong>de</strong><br />

mo<strong>de</strong>stia a quien se disponga a juzgar traducciones<br />

poéticas. Si <strong>la</strong> perfección es inasequible<br />

en <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>, lo es particu<strong>la</strong>rmente<br />

en <strong>la</strong> <strong>de</strong> poemas. Hacer buenas traducciones<br />

<strong>de</strong> obras poéticas es mucho<br />

más difícil que criticar<strong>la</strong>s. El crítico <strong>de</strong> una<br />

Mi <strong>traducción</strong> y breve comentario <strong>de</strong> este ensayo<br />

apareció en Filología mo<strong>de</strong>rna, 63-64, febrero-junio<br />

<strong>de</strong> 1978, pp 343-392<br />

leronymus


<strong>traducción</strong> poética <strong>de</strong>be tener siempre presentes<br />

<strong>la</strong>s sabias pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Fray Luis <strong>de</strong><br />

León: «El que quiera ser juez inexorable <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s traducciones poéticas, pruebe primero<br />

qué cosa es traducir <strong>de</strong> una lengua extraña<br />

en <strong>la</strong> suya sin añadir ni quitar sentencia, y<br />

guardar cuanto es posible <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong>l<br />

original y su donaire, y hacer que hablen en<br />

castel<strong>la</strong>no, y no como extranjeras y advenedizas,<br />

sino como nacidas en él y naturales».<br />

El crítico <strong>de</strong> traducciones poéticas no<br />

<strong>de</strong>be hacer <strong>crítica</strong> puramente negativa,<br />

buscando sólo <strong>de</strong>fectos. Pero tampoco <strong>crítica</strong><br />

ditiiámbica, puramente encomiástica.<br />

Se suele caer en esta segunda especie <strong>de</strong><br />

<strong>crítica</strong> cuando se trata <strong>de</strong> traducciones hechas<br />

por gran<strong>de</strong>s poetas.<br />

Jorge Guillen es, sin discusión posible,<br />

uno <strong>de</strong> los más altos poetas españoles <strong>de</strong><br />

este siglo. Y <strong>de</strong>bemos agra<strong>de</strong>cerle que,<br />

como Fray Luis <strong>de</strong> León, como Quevedo,<br />

como los Argenso<strong>la</strong> y otros gran<strong>de</strong>s poetas<br />

españoles, haya ejercido también el arte <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>traducción</strong>. Pero, si queremos hacer <strong>la</strong><br />

<strong>crítica</strong> <strong>de</strong> sus traducciones, no <strong>de</strong>bemos<br />

<strong>de</strong>jarnos <strong>de</strong>slumhrar por su gran<strong>de</strong>za poética<br />

ni adoptar actitu<strong>de</strong>s mitificadoras. Debemos<br />

tratar <strong>de</strong> reconstruir su proceso traduccional,<br />

aunque esta reconstrucción sea<br />

siempre arriesgada.<br />

Jorge Guillen tradujo varios poemas <strong>de</strong><br />

Paul Valéry. Me limitaré aquí a estudiar <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> uno solo: Les grena<strong>de</strong>s.<br />

El texto francés es un sonetillo en octosí<strong>la</strong>bos,<br />

equivalentes a eneasí<strong>la</strong>bos españoles.<br />

Riman, en cada cuarteto, el primer verso<br />

con el cuarto, y el segundo con el tercero.<br />

Las rimas <strong>de</strong>l primer cuarteto no se repiten<br />

en el segundo:<br />

Dures grena<strong>de</strong>s entrouvertes<br />

Cédant à l'excès <strong>de</strong> vos grains,<br />

Je crois voir <strong>de</strong>s fronts souverains<br />

Éc<strong>la</strong>tés <strong>de</strong> leurs découvertes!<br />

Si les soleils par vous subis,<br />

O grena<strong>de</strong>s entre-bâillées,<br />

Vous ont fait d'orgueil travaillées<br />

Craquer les cloisons <strong>de</strong> rubis,<br />

îeronymus<br />

Valentín García Ycbra<br />

Et que si l'or sec <strong>de</strong> l'écorce<br />

À <strong>la</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d'une force<br />

Crève en gemmes rouges <strong>de</strong> jus,<br />

Cette lumineuse rupture<br />

Fait rêver une âme que j'eus<br />

De sa secrète architecture.<br />

Guillen hizo dos traducciones <strong>de</strong> este<br />

poema, una en prosa y otra en versos rimados<br />

como en el original, es <strong>de</strong>cir, con<br />

cambio <strong>de</strong> rimas en el segundo cuarteto.<br />

Sólo nos interesa ahora <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> en<br />

verso. Es <strong>la</strong> siguiente:<br />

Y ce<strong>de</strong>s a tus elementos.<br />

Oh dura granada entreabierta:<br />

Creo ver <strong>la</strong> frente en alerta,<br />

Estal<strong>la</strong>da por sus inventos.<br />

Si soles sufridos por ti,<br />

Granada asomada, granada<br />

Por el orgullo trabajada,<br />

Hien<strong>de</strong>n tabiques <strong>de</strong> rubí,<br />

Y si el oro <strong>de</strong> <strong>la</strong> corteza,<br />

A petición <strong>de</strong> una dureza,<br />

Rompe en gemas rojas <strong>de</strong> zumo,<br />

Esta luminosa ruptura<br />

Soñar hace a un alma que exhumo<br />

Con su secreta arquitectura.<br />

Ante esta <strong>traducción</strong> se ha adoptado <strong>la</strong><br />

actitud mitificadora a que antes me refería.<br />

Se han <strong>de</strong>scubierto virtu<strong>de</strong>s carismáticas<br />

<strong>de</strong> Guillen don<strong>de</strong> yo no veo más que servidumbres<br />

al verso y a <strong>la</strong> rima, sin <strong>de</strong>jar por<br />

eso <strong>de</strong> reconocer los méritos <strong>de</strong> esta <strong>traducción</strong><br />

guilleniana.<br />

Convierte Guillen en una so<strong>la</strong> granada<br />

<strong>la</strong>s granadas <strong>de</strong>l original. La singu<strong>la</strong>rización<br />

-se ha dicho- realza el ser individual, <strong>la</strong><br />

unicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> fruta: <strong>la</strong> granada se eleva así<br />

hasta <strong>la</strong> altura <strong>de</strong>l hombre que <strong>la</strong> contemp<strong>la</strong>.<br />

Esto es, a mi juicio, <strong>la</strong>u<strong>de</strong>m virtutis necessitati<br />

dare, a<strong>la</strong>bar como virtud <strong>la</strong> necesidad.<br />

Para mí, <strong>la</strong> primera novedad <strong>de</strong> esta<br />

<strong>traducción</strong> es <strong>la</strong> inversión <strong>de</strong> los dos primeros<br />

versos a fin <strong>de</strong> conservar <strong>la</strong> rima en el<br />

or<strong>de</strong>n tradicional <strong>de</strong>l cuarteto: ABBA. Una<br />

vez <strong>de</strong>cidida esta inversión, se le ocurriría a<br />

Guillen <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> siguiente:<br />

41


<strong>Sobre</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

Cedéis a vuestros elementos,<br />

Duras granadas entreabiertas:<br />

Creo ver frentes...<br />

Estal<strong>la</strong>das por sus inventos.<br />

No hal<strong>la</strong>ría enseguida, para «entreabiertas»,<br />

rima bastante próxima semánticamente<br />

a «souverains». Y, al ocurrírsele<br />

«alerta», voz poco usada como adjetivo, y,<br />

en cuanto adverbio, carente <strong>de</strong> plural, vería<br />

<strong>la</strong> solución en singu<strong>la</strong>rizar 'as granadas:<br />

«granada entreabierta» rimaba con<br />

«alerta»<br />

La singu<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s granadas llevaba<br />

consigo <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frentes: una so<strong>la</strong> granada<br />

sugiere <strong>la</strong> imagen <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> frente,<br />

no <strong>la</strong> <strong>de</strong> varias. Pero, al cambiar «Cedéis a<br />

vuestros» por «Ce<strong>de</strong>s a tus», faltaba una<br />

sí<strong>la</strong>ba para el eneasí<strong>la</strong>bo. Guillen resolvió<br />

esta dificultad con <strong>la</strong> copu<strong>la</strong>tiva inicial, que<br />

recuerda <strong>la</strong> <strong>de</strong>l himno <strong>de</strong> Fray Luis En <strong>la</strong><br />

Ascesión <strong>de</strong>l Señor:<br />

Y <strong>de</strong>jas, Pastor santo,<br />

Tu grey en este valle hondo, escuro..<br />

Si alguna duda le quedaba para singu<strong>la</strong>rizar<br />

<strong>la</strong>s granadas, <strong>la</strong> <strong>de</strong>secharía al empren<strong>de</strong>r<br />

<strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda estrofa.<br />

«Si los soles sufridos por ti» rimaba con<br />

«los tab'ques <strong>de</strong> rubí». Bastaba omitir el<br />

artícuio para redon<strong>de</strong>ar el eneasí<strong>la</strong>bo.<br />

En <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> poética, como en <strong>la</strong><br />

composición <strong>de</strong> poemas originales, a veces<br />

cuaja un verso en <strong>la</strong> mente <strong>de</strong>l traductor o<br />

<strong>de</strong>l poeta, e incluso se escribe, antes <strong>de</strong><br />

componer otros que lo prece<strong>de</strong>rán en el<br />

poema. Es probable que «Por el orgullo<br />

trabajada» se le ocurriese a Guillen enseguida,<br />

antes <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l verso<br />

anterior. En tal caso, éste habría <strong>de</strong> rimar<br />

en ~ada. Valía «granada». Pero<br />

«entreabierta granada» sólo tenía ocho sí<strong>la</strong>bas.<br />

Y esto no se remediaba anteponiéndole<br />

<strong>la</strong> interjección «oh», como en el segundo<br />

verso <strong>de</strong>l primer cuarteto: «Oh entreabierta<br />

granada», por sinalefa, seguiría<br />

siendo un octosí<strong>la</strong>bo. No era fácil otra <strong>traducción</strong><br />

para entre-bàillée, y menos con el<br />

número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas conveniente. La solución<br />

hal<strong>la</strong>da por Guillen, un tanto forzada,<br />

42<br />

reve<strong>la</strong>, sin embargo, gran maestría versificadora.<br />

En resumen, el traductor tuvo que hacer<br />

en estas dos primeras estrofas <strong>la</strong>s siguientes<br />

concesiones al verso y a <strong>la</strong> rima:<br />

1. Inversión <strong>de</strong> los dos primeros versos<br />

<strong>de</strong>l original.<br />

2. Singu<strong>la</strong>rización <strong>de</strong> «granadas» y<br />

«frentes».<br />

3. Comienzo <strong>de</strong>l primer verso con <strong>la</strong> copu<strong>la</strong>tiva,<br />

que pone en el poema un matiz <strong>de</strong><br />

continuidad ausente <strong>de</strong>l original.<br />

4. Sustitución generalizadora <strong>de</strong><br />

«granos» por «elementos». Son también<br />

«elementos» <strong>de</strong> <strong>la</strong> granada sus «tabiques»<br />

y hasta su «corteza».<br />

5. Distinta calificación <strong>de</strong> «frentes»:<br />

«frentes soberanas» pasa a ser «frentes en<br />

alerta».<br />

6. Cambio <strong>de</strong> «<strong>de</strong>scubrimientos» por<br />

«inventos», sólo por tener esta pa<strong>la</strong>bra dos<br />

sí<strong>la</strong>bas menos que <strong>la</strong> otra.<br />

7. Una vez <strong>de</strong>cidida <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>rización <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> granada, supresión <strong>de</strong>l artículo <strong>de</strong>terminante<br />

en los versos primero y cuarto <strong>de</strong>l<br />

segundo cuarteto: «soles» en vez <strong>de</strong> «los<br />

soles» y, en vez <strong>de</strong> «los tabiques»,<br />

«tabiques».<br />

8. Reiteración, en un mismo verso, <strong>de</strong><br />

«granada», que no correspon<strong>de</strong> a entrebâillée<br />

(cuyo verda<strong>de</strong>ro significado es<br />

«entreabierta». Y, al entreabrirse <strong>la</strong> granada,<br />

no asoma toda el<strong>la</strong>, sino tan sólo una<br />

parte: sus granos, sus rubíes).<br />

En los tercetos se podría anotar:<br />

1. Omisión <strong>de</strong>l adjetivo «seco»: «El oro<br />

seco <strong>de</strong> <strong>la</strong> corteza» sería <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

exacta; pero no entraba en el verso.<br />

2. Sustitución <strong>de</strong> «fuerza» por «dureza».<br />

La <strong>crítica</strong> encomiástica ha dicho que <strong>la</strong><br />

«fuerza» provocada por <strong>la</strong> eclosión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fruta es tan potente que llega a solidificarse<br />

en una «dureza». Para mí, esta «dureza»<br />

se <strong>de</strong>be a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> rima para<br />

«corteza». Del mismo modo, en el segundo<br />

verso <strong>de</strong>l segundo terceto, «exhumo» surge<br />

para rimar con «zumo». Y, en el mismo<br />

verso, <strong>la</strong> inversión «soñar hace» (fait rêver)<br />

sólo trata <strong>de</strong> eliminar una sí<strong>la</strong>ba: «Hace<br />

soñar a un alma que exhumo» sería un <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo,<br />

mientras que <strong>la</strong> doble sinalefa<br />

íeronymus 'omplutensis


ceaun, en «Soñar hace a un alma que<br />

exhumo», lo convierte en eneasí<strong>la</strong>bo.<br />

Con todas estas servidumbres, <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

en verso <strong>de</strong> Les grena<strong>de</strong>s hecha<br />

por J. Guillen a sus treinta y cuatro años, es<br />

poéticamente valiosa. Sería difícil mejorar<strong>la</strong><br />

en un marco tan estrecho como el verso <strong>de</strong><br />

nueve sí<strong>la</strong>bas, que es el más semejante al<br />

<strong>de</strong>l original.<br />

Quiero, para terminar, ofrecer una<br />

muestra <strong>de</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong> técnica.<br />

Son tan sólo unas líneas <strong>de</strong> una comunicación<br />

al Consejo <strong>de</strong> Europa sobre protección<br />

<strong>de</strong>l medio ambiente. En realidad, se<br />

trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> tres versiones<br />

<strong>de</strong>l mismo texto, en alemán, francés e italiano.<br />

Este procedimiento me parece útil<br />

para <strong>la</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

...Eindämmung und, soweit möglich, Ausschaltung<br />

<strong>de</strong>r schädliche Auswirkungen- <strong>de</strong>s<br />

technischen Fortschritts und ganz allgemein<br />

<strong>de</strong>r wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten<br />

auf die Umwelt, wobei nachteilige Folgen für<br />

das Wirtschaftswachstum in Grenzen zu<br />

halten sind.<br />

...réduire et, dans <strong>la</strong> mesure du possible,<br />

supprimer les effets nuisibles sur l'environnement<br />

<strong>de</strong>s progrès techniques et, plus<br />

généralement, <strong>de</strong>s activités économiques et<br />

sociales, en limitant les effets <strong>de</strong> cette action<br />

sur <strong>la</strong> croissance économique.<br />

...ridurre il più possibile o sopprimere gli<br />

effetti nócivi suiï ambiente <strong>de</strong>l progresso<br />

técnico e più in genérale délie attività economiche<br />

e sociali, limitando gli effetti di tale<br />

azione sull'incremento económico<br />

Lo primero que se observa al comparar<br />

los tres textos es una gran afinidad <strong>de</strong><br />

construcción entre el francés y el italiano;<br />

no en el sentido <strong>de</strong> mayor proximidad<br />

morfológica y sintáctica, que es natural entre<br />

dos lenguas <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma familia, sino<br />

en cuanto a <strong>la</strong> estructura que se ha dado<br />

voluntariamente a los dos textos. Parece<br />

como si el italiano fuese <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l<br />

francés o viceversa. Ambos son mucho<br />

más confusos que el alemán. Ambos tienen<br />

ieronymus<br />

Valentín García Ye bra<br />

en común algún <strong>de</strong>fecto grave <strong>de</strong> construcción,<br />

que produce ambigüedad notable.<br />

Comencemos por dividir los textos en<br />

unida<strong>de</strong>s lo más pequeñas posible.<br />

1. En <strong>la</strong> línea primera, Eindämmung no<br />

equivale a réduire /ridurre. Y no me refiero<br />

al hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra alemana sea un<br />

sustantivo, mientras que en francés e italiano<br />

tenemos verbos. Sería un caso <strong>de</strong><br />

trasposición, perfectamente lícita al traducir.<br />

Por lo <strong>de</strong>más, el infinitivo es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

partes nominales <strong>de</strong>l verbo, y pue<strong>de</strong> funcionar<br />

como sustantivo, según indica el hecho<br />

<strong>de</strong> que puedan anteponérsele artículos<br />

y preposiciones. Me refiero a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>cuación semántica. Eindämmung se<br />

<strong>de</strong>riva <strong>de</strong> Damm «dique». Se pone dique a<br />

algo para contenerlo, para impedir su<br />

avance; no para reducirlo: un dique pue<strong>de</strong><br />

impedir el avance <strong>de</strong> aguas que no sólo no<br />

se reducen sino que pue<strong>de</strong>n crecer. La misión<br />

<strong>de</strong>l dique se cumple si <strong>la</strong>s aguas,<br />

crecientes o no, quedan <strong>de</strong>tenidas, represadas.<br />

El equivalente <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> en<br />

francés y en italiano habría sido, pues, una<br />

pa<strong>la</strong>bra, sustantivo o verbo, que significase<br />

«contener», «<strong>de</strong>tener», no «reducir».<br />

2. Entre el alemán «und soweit möglich»<br />

y el francés «et, dans <strong>la</strong> mesure du possible»<br />

hay equivalencia. Pero no <strong>la</strong> hay entre<br />

estas dos expresiones y <strong>la</strong> italiana «il più<br />

possibile», unida directamente a ridurre.<br />

Tanto en alemán como en francés, <strong>la</strong> expresión<br />

se refiere a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra siguiente:<br />

Ausschaltung, supprimer, en italiano se refiere<br />

a <strong>la</strong> anterior: ridurre<br />

3. En alemán es totalmente c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong><br />

construcción que refiere <strong>la</strong>s «schädliche<br />

Auswirkungen <strong>de</strong>s technischen Fortschritts<br />

und ganz allgemein <strong>de</strong>r wirtschaftlichen<br />

und sozialen Tätigkeiten» a «Umwelt»,<br />

mediante <strong>la</strong> preposición auf: «auf die<br />

Umwelt». En esta construcción se ve muy<br />

bien que «die schädlichen Auswirkungen»<br />

(«los efectos nocivos») son efectos <strong>de</strong>l<br />

«progreso técnico y, en general, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />

económicas y sociales», y que<br />

estos efectos nocivos dañan al ambiente.<br />

En <strong>la</strong>s construcciones francesa e italiana<br />

se une el «ambiente» con el «progreso<br />

técnico» <strong>de</strong> tal modo que parece tratarse<br />

43


<strong>Sobre</strong> <strong>crítica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

<strong>de</strong>l «ambiente <strong>de</strong>l progreso técnico y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

activida<strong>de</strong>s económicas y sociales», como<br />

si este progreso y estas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>pendieran<br />

gramaticalmente <strong>de</strong> «ambiente»,<br />

y no <strong>de</strong> «efectos nocivos». Podría haberse<br />

evitado <strong>la</strong> confusión mediante dos comas,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> nuisibles / nocivi y <strong>de</strong> environnement<br />

/ ambiente, «supprimer les effets<br />

nuisibles, sur I' environnement, <strong>de</strong>s progrès...»,<br />

«sopprimere gli effetti nocivi, sull'<br />

ambiente, <strong>de</strong>l progresso...», o mejor aún,<br />

or<strong>de</strong>nando <strong>de</strong> otro modo el párrafo,<br />

«supprimer les effets nuisibles <strong>de</strong>s progrès<br />

techniques et, plus généralement, <strong>de</strong>s activités<br />

économiques et sociales sur I' environnement»,<br />

y lo mismo en italiano:<br />

«sopprimere gli effetti nocivi <strong>de</strong>l progresso<br />

técnico e, più in genérale, délie attività economiche<br />

e sociali sull' ambiente».<br />

4. No se ve razón para el plural francés<br />

«<strong>de</strong>s progrès techniques» frente al singu<strong>la</strong>r<br />

alemán e italiano: «<strong>de</strong>s technischen<br />

Fortschritts», «<strong>de</strong>l progresso técnico».<br />

5. Tampoco hay total a<strong>de</strong>cuación semántica<br />

entre el alemán «ganz allgemein»<br />

y el francés e italiano «plus généralement»,<br />

«più in genérale», y no se ve razón para el<br />

refuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión mediante «plus»,<br />

«più»; tampoco es lógico en alemán<br />

«ganz», porque <strong>la</strong> expresión «en general»<br />

tiene <strong>la</strong> misma extensión que «totalmente<br />

en general»; <strong>la</strong> adición <strong>de</strong> «ganz» a<br />

«allgemein» no le aña<strong>de</strong> semánticamente<br />

nada; pero es una fórmu<strong>la</strong> expletiva usual,<br />

propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, equivalente a «im allgemeinen».<br />

En francés e italiano, <strong>la</strong> adición<br />

<strong>de</strong> «plus», «più», establece una comparación<br />

cuyo término no está c<strong>la</strong>ro.<br />

6. En francés e italiano hay una reiteración<br />

innecesaria <strong>de</strong> «effets» / «effetti», en<br />

«limitant les effets», «limitando gli effetti»,<br />

mientras que <strong>la</strong> redacción alemana usa,<br />

con más propiedad, «Folgen» (consecuencias).<br />

Nótese, <strong>de</strong> paso, <strong>la</strong> equiparación<br />

<strong>de</strong>l gerundivo francés y gerundio italiano<br />

con el alemán «wobei...» + forma personal<br />

<strong>de</strong>l verbo; pero en ambos textos (que indudablemente<br />

proce<strong>de</strong>n uno <strong>de</strong> otro o <strong>de</strong> una<br />

fuente común distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l texto alemán;<br />

<strong>de</strong> lo contrario, sería inexplicable <strong>la</strong><br />

coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> «les effets <strong>de</strong> cette action»/<br />

44<br />

«gli effetti di tale azione», mientras que en<br />

alemán se dice sólo «Folgen», sin nada<br />

que signifique «<strong>de</strong> esta» o «<strong>de</strong> tal acción»,<br />

<strong>de</strong>jando al lector que <strong>de</strong>duzca <strong>la</strong> causa o<br />

causas <strong>de</strong> estas «consecuencias»); en ambos<br />

textos, digo, se omite el calificativo <strong>de</strong><br />

los «effets» / «effetti», mientras que en<br />

alemán se antepone a «Folgen» el adjetivo<br />

«nachteilige» («perjudiciales»); con lo cual<br />

resulta lógico el texto alemán, y no los textos<br />

italiano y francés. Efectivamente, al<br />

tratar <strong>de</strong> «contener» y, en lo posible, «suprimir»<br />

los efectos nocivos <strong>de</strong>l progreso<br />

técnico y, en general, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />

económicas y sociales sobre el medio ambiente,<br />

se <strong>de</strong>be hacer lo posible para limitar<br />

<strong>la</strong>s consecuencias perjudiciales que dicha<br />

contención o, en lo posible, supresión pue<strong>de</strong>n<br />

tener sobre el crecimiento económico.<br />

Pero no se <strong>de</strong>ben limitar los efectos o consecuencias<br />

favorables sobre dicho crecimiento.<br />

Los textos francés e italiano no distinguen<br />

entre los efectos buenos y malos<br />

<strong>de</strong> dicha contención o supresión.<br />

7. Finalmente, tampoco hay equivalencia<br />

entre el francés e italiano «en limitant»i<br />

«limitando» y el alemán «wobei... zu halten<br />

sind»; esta última expresión es más fuerte<br />

que el gerundivo o gerundio románicos.<br />

Una <strong>traducción</strong> más exacta sería: «al hacer<br />

lo cual, <strong>de</strong>ben limitarse...», que expresa un<br />

apremio, una obligación, ausentes <strong>de</strong><br />

nuestro gerundio.<br />

leronvmus ^.omplutensis

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!