Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2010<br />
ESCAPADES<br />
POCKET<br />
GUÍA TURÍSTICA - COMERCIAL<br />
LA SAFOR VERANO<br />
COMMERCIAL TOURISM GUIDE<br />
SUMMER LA SAFOR
Calidad avalada por:<br />
2 | Escapades Pocket 10<br />
ESPECIALIDADES MARINERAS<br />
Paseo Marítimo Neptuno, 98<br />
46730 PLAYA DE GANDIA<br />
Tel. 96 284 71 72<br />
Atención al cliente 609 605 119<br />
restaurantes
ARROCES, PESCADOS, CARNES A LA BRASA<br />
de calidad<br />
C/ Vallier, 4<br />
46702 GANDIA<br />
Tel. 96 287 33 11<br />
Atención al cliente 609 605 119<br />
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Escapades Pocket 10 | 3
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Este verano disfruta de tus vacaciones<br />
4 | Escapades Pocket 10<br />
’<br />
· FAMOUS FOR RIBS ·<br />
TONY OMAS<br />
®
M e g a p a r k<br />
G a n d i a P a l a c e<br />
Centro de Ocio Familiar<br />
Tel. 96 284 82 00 - 647 871 990<br />
C/ Rioja 41 - PLAYA DE GANDIA<br />
www.gandiapalace.com<br />
recepcion@gandiapalace.com<br />
eventos@gandiapalace.com<br />
HOTELS<br />
RESTAURANTES<br />
TONY OMAS ’<br />
· FAMOUS FOR RIBS ·<br />
Restaurante<br />
OCIO<br />
Centro de Ocio Familiar<br />
®<br />
Disco - pub<br />
M e g a p a r k<br />
G a n d i a P a l a c e<br />
g a n d i a<br />
PALACE<br />
SPA& fitness<br />
PELUQUERÍA<br />
8 SALAS DE CINE<br />
Escapades Pocket 10 | 5
6 | Escapades Pocket 10
Escapades Pocket 10 | 7
8 | Escapades Pocket 10<br />
C E N T R O<br />
M É D I C O<br />
G A N D I A<br />
La salud es la mayor fuente de<br />
equilibrio y bienestar<br />
C E N T R O<br />
M É D I C O<br />
G A N D I A<br />
Concertado con todas<br />
las compañías de Seguros<br />
de Salud y Mutuas de<br />
accidentes de trabajo.<br />
Tel. 96 287 47 40 - 96 287 47 41 • 902 120 244 • Fax 96 295 02 15<br />
© <strong>Safor</strong> Guia
UNIDAD DE CONSULTAS<br />
- Alergia<br />
- Cardiología<br />
- Cirugía general y digestiva<br />
- Cirugía plástica<br />
- Dentista<br />
- Dermatología<br />
- Endocrinología<br />
- Hematología<br />
- Otorrinolaringología<br />
- Medicina general<br />
- Traumatología<br />
- Urología<br />
C E N T R O<br />
M É D I C O<br />
G A N D I A<br />
MÉTODOS DIAGNÓSTICOS<br />
- Pruebas de diagnóstico<br />
cardiológicas<br />
- Radiología general<br />
- Mamografía digital<br />
- Ecografía<br />
- Eco-Doppler<br />
- Densitometría ósea<br />
- TAC<br />
- EKG<br />
- Análisis clínicos<br />
- Resonancia magnética abierta<br />
URGENCIAS<br />
C/ Daimús, 26 • 46701 GANDIA<br />
Escapades Pocket 10 | 9
En cumplimiento del artículo 5 LOPD, la empresa <strong>Safor</strong> Guia, S.L. con domicilio social<br />
en C/ Salelles, 2 Gandia (Valencia), le informa de que los datos personales que apareaparecen en esta publicación han sido obtenidos del mismo titular. Están incorporadas a<br />
un fichero automatizado de registro en la Agencia Española de Protección de Datos<br />
del que es titular esta empresa con el fin de gestión comercial y publicidad, no cecediendose dichos datos personales a ningún tipo de organismo, ni público ni privado.<br />
Ante la dirección referenciada, podrán ejercitarse los derechos de acceso, rectificarectificación, cancelación y oposición previstos en la mencionada Ley.<br />
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta se hace<br />
público que la edición de esta guía turística se financia con la publicidad impresa<br />
en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autoautorización escrita del editor. La guía turística no responde de los cambios efectuados<br />
a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos<br />
a nuestra voluntad. La guía turística no se hace responsable de las opiniones de<br />
sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros. Ni<br />
el editor ni el autor aceptarán responsabilidades por las pérdidas o lesiones que<br />
puedan ocasionarse o que se ocasionen a las personas naturales o jurídicas que<br />
actúen o dejen de actuar como resultado de alguna información contenida en esta<br />
publicación.<br />
EDITA<br />
<strong>Safor</strong> Guia, S. L. - C.I.F. B-97165930<br />
DIRECTOR GENERAL<br />
Manuel Navarro Navarro<br />
DIRECTORA<br />
María Casinos<br />
REDACCIÓN<br />
Josep Camacho<br />
COLABORACIONES<br />
Antonio Vergara, Raül Navarro<br />
FOTOGRAFÍA<br />
Juanjo Peret<br />
DIRECTORA COMERCIAL<br />
Ma Jesús Pellicer<br />
SECRETARIA COMERCIAL<br />
Loles Lorente<br />
JEFA DE VENTAS<br />
Ángeles Pérez<br />
PUBLICIDAD<br />
Carmela Peiró, Mª Carmen Bermejo,<br />
Kari Mateo<br />
DISEÑO<br />
Estudio Lina Vila - www.estudiolinavila.com<br />
DIRECTORA DE PRODUCCIÓN<br />
Lola Vitoria<br />
MAQUETACIÓN<br />
Patricia Peiró<br />
FOTOCOMPOSICIÓN<br />
Cristina González<br />
TÉCNICO INFORMÁTICO<br />
Hugo Vila<br />
REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN<br />
C/ Salelles, 2, 1r - 46701 Gandia<br />
Tel. 96 286 32 53 - Fax 96 286 31 23<br />
www.saforguia.com - saforguia@saforguia.com<br />
IMPRIME<br />
Gráficas Esquerdo, S.L.<br />
DEPÓSITO LEGAL<br />
A-83-2008
LA GUÍA THE GUIDE<br />
Presentación ı Introduction P. 14<br />
INFO ÚTIL USEFUL INFORMATION<br />
Todo lo necesario, en un instante<br />
All that you need in an instant P. 134<br />
RUTA DE LOS BORJA<br />
THE BORJA’S ROUTE<br />
Tras las huellas de la familia ducal<br />
After the fingerprints of the ducal family P. 86<br />
Gandia conmemora el nacimiento de San Francisco de Borja<br />
Gandia commemorates the birth of San Francisco de Borja P. 116<br />
PUEBLO A PUEBLO TOWN BY TOWN<br />
Conocer cada rincón de la <strong>Safor</strong><br />
Get to know every corner of la <strong>Safor</strong> P. 120<br />
Escapades Pocket 10 | 11
LA GUÍA THE GUIDE<br />
Presentación ı Introduction<br />
Patrimonio artístico ı Artistic heritage<br />
Medio natural ı Natural way<br />
Playas ı Beaches<br />
Fiestas ı Festivals<br />
Gastronomía ı Cuisine<br />
P. 14<br />
P. 20<br />
P. 32<br />
P. 36<br />
P. 42<br />
P. 50<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 13
14 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
PRESENTACIÓN<br />
VIAJEROS POR LA SAFOR<br />
INTRODUCTION<br />
TRAVELLERS IN LA SAFOR<br />
Antoni de Lalaing, Ausiàs March, Cavanilles, Bowles, Joan Fuster, Francisco<br />
Brines, Josep Piera, Joan Pellicer... No son pocos los viajeros (locales<br />
o forasteros) que han alzado acta con sus emocionadas descripciones<br />
de estos paisajes, que han contribuido a la creación del mito de la <strong>Safor</strong>.<br />
Aunque en épocas y circunstancias distintas, cada uno de ellos se rindió<br />
Antoni de Lalaing, Ausiàs March, Cavanilles, Bowles, Joan Fuster, Francisco<br />
Brines, Josep Piera, Joan Pellicer... there are many travellers, both local people<br />
and those from further afield, who have paid homage with their emotive descriptions<br />
to these landscapes, contributing to creating the legend that is La<br />
^ Palau Ducal dels Borja
ante los innumerables atractivos de una comarca que tiene un caprichoso<br />
tapiz tejido por el mar, la montaña y los humedales. Un pasado en<br />
común que se nos representa en la cultura, la lengua, las tradiciones, o<br />
la gastronomía....<br />
Espacios naturales como el marjal de Pego-Oliva —auténtica joya ecológica<br />
de prestigio internacional—, playas excepcionales por su potencial<br />
turístico, ... Una fiesta para cada estación y un bocado para cada ocasión...<br />
Pueblo a pueblo...<br />
Escapades Pocket nace de la experiencia editorial cosechada durante<br />
muchos años por <strong>Safor</strong> Guia. A lo largo de sus páginas, el lector se verá<br />
inmerso en un camino de sensaciones que recorre unas tierras en las<br />
que pasado y presente ya conviven reconciliados, a la espera, ansiosas,<br />
de ser redescubiertas. Sumérgete en esta nueva propuesta turística y<br />
márcate unas Escapades de lujo._<br />
<strong>Safor</strong>. Although it was in many different eras and circumstances, each one of<br />
these people was bowled over by the numerous attractions of one district who<br />
has a luxurious backdrop of sea, mountain and wetlands interwoven; a common<br />
past that is evident in their culture, language, traditions and cuisine.<br />
Natural countryside like the Pego-Oliva Marjal – real environmental gem of<br />
international prestige – exceptional beaches with great tourism potential, ...<br />
a festival for every season and a culinary dish for every occasion, each village<br />
is unique.<br />
Pocket Escapades originated from the editorial experience cultivated over<br />
many years by <strong>Safor</strong> Guia. Throughout its pages, the reader will become<br />
immersed in a journey through the senses that wends its way through territories<br />
where past and present live together in harmony, their traditions waiting<br />
anxiously to be rediscovered.<br />
Lose yourself in this exciting new travel guide and enjoy some luxury Escapades._<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 15
16 | Escapades Pocket 10
Escapades Pocket 10 | 17
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
629 633 337 · 606 390 500 · www.9-art.es · e-mail 9-art@9-art.es<br />
18 | Escapades Pocket 10<br />
REFORMAS - ALTA DECORACIÓN - IMPERMEABILIZACIONES - REHABILITACIÓN INTEGRAL Y DECORATIVA DE FACHADAS
Escapades Pocket 10 | 19
PATRIMONIO ARTÍSTICO<br />
LA CULTURA DE LOS SENTIDOS<br />
ARTISTIC HERITAGE<br />
CULTURE OF THE SENSES<br />
Definía el escritor y poeta olivense Enric Sòria la cultura como<br />
“una continua brega con la vida en favor de la vida, un esfuerzo<br />
por devolverle la belleza y el sentido: la expresión justa y agraciada,<br />
los buenos platos bien cocinados, los libros que instruyen,<br />
deleitan o hacen reflexionar, los vinos que alegran, la música que<br />
conmueve, las imágenes sabiamente compuestas y ordenadas, la<br />
amabilidad, todo aquello que nos ayuda a vivir, razonar, sentir y<br />
disfrutar como personas”.<br />
Así pues, cultura entendida en este sentido, amplio y particular, la hay<br />
porque ha nacido gente que la ha hecho; desde los primeros pobladores<br />
que se asentaron en estas tierras y ocultaron su presencia en yacimientos<br />
inesperados, bajo el paisaje de callejuelas y arrabales, en los<br />
As Oliva-born writer and poet Enric Sòria defined it, culture is “a continual<br />
struggle in favour of life, an effort to give it back its beauty<br />
and meaning; fair and deserving expression, well-cooked dishes, books<br />
that teach you something, delight you or make you think, wines that<br />
make you happy, music that moves you, wisely-composed and ordered<br />
images, friendliness, all that helps us live, reason, feel and enjoy ourselves<br />
as people.”<br />
‘Culture’ understood in this sense, as something both broad and personal,<br />
is there because people have created it – from the earliest settlers in these<br />
lands who hid their presence in unexpectedly-found archaeological digs, below<br />
the surface in the countryside and under street corners, on the sides of<br />
mountains that bear testimony to each and every stone of that remains of a<br />
< Palau Ducal de Gandia<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 21
22 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
recortes de los montículos que hoy muestran con vergüenza, piedra sobre<br />
piedra, los restos de un pasado esplendoroso que se manifiesta en<br />
dorados salones renacentistas donde todavía resuenan los ecos de un<br />
apellido universalmente admirado y maldito —por partes iguales— que<br />
engendró una dinastía de papas, guerreros y santos... de mujeres fatales,<br />
por extraordinarias...<br />
Y como el aire que nos huele a sal y a romero, el mestizaje ha ido marcando<br />
nuestro carácter alegre y acogedor. Donde miremos, otros ya han<br />
posado sus ojos y nos han convertido en música los sonidos, en arte los<br />
colores, en palabras las sensaciones...<br />
splendid past manifested in the gilt-edged Renaissance halls where the echo<br />
still rings out of a name that is universally admired and cursed – in equal measure<br />
– a name that created a dynasty of fathers, warriors and saints, femmes<br />
fatales and extraordinary women...<br />
And with an air that carries the scent of rosemary and salt, this blend of<br />
cultures has gradually marked the cheerful and welcoming character of the<br />
people in this area. Wherever you look, others have already cast their eyes<br />
and turned the sounds into music, the colours into art, the sensations into<br />
words...<br />
^ Castillo de Bairén de Gandia
Correas y piezas intercambiables<br />
OR, PLATA, RELLOTGES<br />
I COMPLEMENTS<br />
C/Rei en Jaume, 1· 46713 Bellreguard<br />
Tel. 96 204 35 54· 696 91 82 33<br />
www.desig-mjnegre.com<br />
Escapades Pocket 10 | 23
24 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
La <strong>Safor</strong>: El patrimonio heredado<br />
No hace falta saber historia, basta con dejarse llevar por calles que invitan<br />
a descifrar estilos y épocas. Memoria recuperada con mayor o menor<br />
acierto, pero viva. Así, sabemos de la presencia musulmana por las ruinas<br />
de siete castillos: el de Marinyén (Benifairó de la Valldigna), Bairén<br />
(Gandia), Borró (Ròtova), Vilella (Almiserà), Palma (Palma de Gandia),<br />
Vilallonga (Villalonga) y Rebollet (la Font d’En Carròs). O por el tortuoso<br />
trazado de la calle la Hoz, en la morería de Oliva. También muchas<br />
iglesias y ermitas que se levantaron sobre mezquitas, como la iglesia de<br />
Sant Roc (Oliva), Sant Miquel (Palma) o la Colegiata de Gandia. O que se<br />
reconvirtieron, como la mezquita de La Xara (Simat de la Valldigna).<br />
Junto con los primeros repobladores catalano-aragoneses, la <strong>Safor</strong><br />
recibió las influencias de una arquitectura sobria y funcional, propias<br />
del gótico catalán y que se refleja en el Monasterio de Santa Maria de<br />
la Valldigna (1297) en Simat; el Monasterio de Sant Jeroni de Cotalba<br />
(1388) en Alfauir; la parte más primitiva del Palau Ducal de Gandia (siglo<br />
La <strong>Safor</strong>: inherited heritage<br />
There’s no need to a history expert: just let yourself be led by the streets<br />
that invite you to uncover the secrets of bygone eras; memories recovered<br />
with either a strikingly clear or just a hazy recollection, but alive nonetheless.<br />
We know that the Muslims were present in seven castles: the Marinyén<br />
(Benifairó), Bairén (Gandia), Borró (Ròtova), Vilella (Almiserà), Palma (Palma<br />
de Gandia), Vilallonga (Villalonga) and Rebollet (la Font d’En Carròs) and all<br />
along the tortuous C/ La Hoz in Oliva. There are also many churches and chapels<br />
that were built on top of old mosques, like Sant Roc (Oliva), Sant Miquel<br />
(Palma de Gandia) and the Collegiate in Gandia. Or those that remained intact<br />
but were converted to Christian churches, like the La Xara mosque in Simat<br />
de la Valldigna.<br />
Together with the first Catalán-Aragonese repopulators, La <strong>Safor</strong> acquired<br />
sombre, functional architecture, typical of Catalán Gothic and reflected in the
Escapades Pocket 10 | 25
26 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
XIV); la Colegiata de Gandia (s-XIV-XVI); el Hospital de Sant Marc (siglo xv)<br />
y el Convento de Santa Clara (1429) también en Gandia.<br />
Los palacios de Castellonet, Oliva, Gandia y Beniarjó, algunas ampliaciones<br />
de los monasterios de Cotalba y la Valldigna, de la iglesia de Sant<br />
Roc de Oliva (1591) y su casa Abadía, las de Sant Joan Evangelista en Benifairó,<br />
Nuestra Señora del Rosario en Alfauir, Nuestra Señora de Loreto<br />
de Ador, Sant Antoni de Pàdua de Xeresa y el precioso Ayuntamiento de<br />
Potries, son un ejemplo de la influencia renacentista en la arquitectura<br />
religiosa y civil de la comarca.<br />
La majestuosa Sala Daurada (dorada) del Palau Ducal de los Borja de<br />
Gandia es una auténtica joya que la etapa barroca regaló a esta comarca.<br />
Mucho más sobrio, pero no menos insigne, es el edificio que albergó la<br />
primera universidad de Gandia. Precisamente, las figuras esculpidas de<br />
los miembros más ilustres de la familia Borja flanquean la entrada a las<br />
Escuelas Pías. Tan solo las fachadas del recientemente restaurado Teatre<br />
Santa María de la Valldigna Monastery (1297) in Simat, the Sant Jeroni de<br />
Cotalba Monastery (1388) in Alfauir, part of the Borgia palace in Gandia (14th<br />
century), the Collegiate Church of Gandia (14th-16th centuries), the 15th-century<br />
Sant Marc Hospital and Santa Clara convent (1429) in Gandia.<br />
The palaces of Castellonet de la Conquesta, Gandia, Oliva and Beniarjó; some<br />
of the add-ons to the monasteries of Cotalba and the Valldigna and Sant Roc<br />
church in Oliva (1591), plus its abbey; the churches of Sant Joan Evangelista in<br />
Benifairó; Nuestra Señora del Rosario in Alfauir; Nuestra Señora de Loreto in<br />
Ador; Sant Antoni de Pàdua in Xeresa, and the attractive town hall n Potries<br />
are an example of Renaissance influence in religious and civil architecture of<br />
La <strong>Safor</strong>.<br />
The majestic Galería Dorada (Golden Gallery) of the Ducal Palace of the Borgias<br />
in Gandia is a real jewel in the crown of the Baroque era in this area.<br />
Much more sombre, but no less striking is Gandia’s first university. The statues<br />
at the entrance to the Escuelas Pías building are of the most illustrious<br />
members of the Borja family.
Mónica Mayor<br />
NUEVA<br />
DIRECCIÓN<br />
AHORA en<br />
Pasaje Lombard, 11.<br />
GANDIA<br />
www.monicamayor.com<br />
monica.mayor@yahoo.es<br />
© <strong>Safor</strong> Guia TEL. 96 287 42 36<br />
c a l z a d o s<br />
Escapades Pocket 10 | 27
28 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
Serrano o del Cine Royalty, en Gandia, reflejan el discreto paso del modernismo,<br />
durante la primera mitad del siglo xx.<br />
Los Borja, un apellido con carácter<br />
La conmemoración, en el 2010, del V centenario del nacimiento de Sant<br />
Francesc de Borja marcará un antes y un después en la reivindicación<br />
definitiva del patrimonio Borja en el ducado de Gandia y en la comarca.<br />
No obstante, la huella de este linaje, la familia valenciana de mayor proyección<br />
en la historia universal, está muy presente desde hace años en<br />
la memoria colectiva de los saforenses. Destacan tres personajes clave:<br />
Alfons de Borja (el papa Calixte III, 1456-1458), su sobrino Roderic de<br />
Borja, más conocido como el pontífice Alexandre VI (de 1492 a 1503), y<br />
por último, el patrón de Gandia, Sant Francesc de Borja (1510-1572), sin<br />
olvidar personajes de leyenda como los hijos de Alexandre VI, Lucrècia<br />
y Cèsar Borja.<br />
It is only the façades of the recently-restored Serrano Theatre and the Royalty<br />
cinema in Gandia that reflect the discreet step towards modernism during the<br />
first half of the 20th century.<br />
The Borgias (or Borjas) – a surname with character<br />
The commemoration, in 2010, of the fifth centenary of the birth of San Francisco<br />
de Borja marks a before and after in the revival of Borgia heritage in<br />
Gandia and La <strong>Safor</strong>. Despite which, the traces left behind by the Valencian<br />
family with the greatest protection in universal history, are still very present<br />
and have been for years in the collective memory of the people of La <strong>Safor</strong>.<br />
Three members of the dynasty in particular – Alfonso de Borja (Pope Calixte<br />
III, 1456-1458), his nephew Rodrigo de Borja, better known as the pontiff Alessandro<br />
VI (1492-1503), and finally, the patron saint of Gandia, San Francisco<br />
de Borja (1510-1572), not forgetting legendary characters like Alessandro VI’s<br />
children – Lucrecia and Cesar Borja.
Escapades Pocket 10 | 29
30 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
^ Estatua de Ausiàs March en Gandia<br />
Literatura con letras de oro<br />
Comenta el escritor de Beniopa Josep Piera que “el azar o la acumulación<br />
de factores propiciatorios hacen que Gandia y la <strong>Safor</strong>, arropadas por<br />
la corte ducal de los Borja, aporten tres nombres capitales de nuestro<br />
Siglo de Oro literario (xv): el poeta Ausiàs March, su cuñado Joanot Martorell,<br />
autor del Tirant lo Blanc –calificado por Cervantes como “el mejor<br />
libro del mundo”— y el poeta Joan Roís de Corella. Aunque después se<br />
añadirían nombres de gran prestigio como Francesc de Borja i Aragó o el<br />
ilustrado Gregori Maians, el camino originario resultará imborrable.” Y<br />
con este legado no podría sino surgir un grupo muy amplio de escritores.<br />
Literature with letters of gold<br />
Beniopa-born writer Josep Piera commented that “chance, or the accumulation<br />
of favourable factors mean Gandia and La <strong>Safor</strong>, famous for housing the<br />
Ducal court of the Borjas, are also responsible for three great names from<br />
Spain’s Golden Age of literature (15th century): poet Ausiàs March; his brother-in-law<br />
Joanot Martorell, author of Tirant lo Blanc, which was, according to<br />
Cervantes, ‘the best book in the world’ – and the poet Joan Roís de Corella.<br />
“Although, later, further names of great prestige were added to the list, like<br />
Francisco de Borja and the illustrated Gregorio Mayans, the way created by<br />
these three is indelible.”
En 1932, nacía en Oliva uno de los poetas de habla hispana más respetados.<br />
Perteneciente a la Generación del 50, Francisco Brines ha recibido<br />
los más destacados reconocimientos del país, como el Premio Nacional<br />
de las Letras Españolas (1999). En 2001, fue elegido miembro de la Real<br />
Academia Española de la Lengua.<br />
Los setenta son otra época clave en la literatura escrita en la lengua de<br />
nuestros clásicos. Gandia y la <strong>Safor</strong> son desde la transición democrática,<br />
una referencia literaria del contexto cultural valenciano. Escritores como<br />
Josep Piera, Ignasi Mora, Joan M. Monjo, Ferran Cremades, Rafa Gomar,<br />
Àngels Moreno, Enric Sòria, Joan Navarro, Joan E. Pellicer, Ferran Garcia-<br />
Oliver, Teresa Pasqual... ejercen como embajadores nuestros allí donde<br />
convenga.<br />
Maria Josep Escrivà, Josep Lluís Roig, Àngels Gregori, José V. Sala, Maite<br />
Insa... representan la última hornada de saforenses dispuestos a convertirse<br />
en imparables._<br />
With this legacy, the writing was on the wall that more would follow. In 1932,<br />
one of the most respected poets in the Spanish language was born. A member<br />
of the Generation of 50, Francisco Brines has received some of the most prestigious<br />
awards in this country, like the National Prize in Spanish Humanities<br />
(1999). In 2001 he was elected member of the Real Academia Española de la<br />
Lengua (Royal Spanish Academy of Language).<br />
The 1960s was a key era for literature. Gandia and La <strong>Safor</strong> have been, since<br />
the transition to democracy, a focal point for literature in Valencian cultural<br />
context. Writers like Josep Piera, Ignasi Mora, Joan M. Monjo, Ferran Cremades,<br />
Rafa Gomar, Àngels Moreno, Enric Sòria, Joan Navarro, Joan E. Pellicer,<br />
Ferran García Oliver, Teresa Pasqual and many others are ambassadors of La<br />
<strong>Safor</strong> wherever they go.<br />
Maria Josep Escrivà, Josep Lluís Roig, Àngels Gregori, José V. Sala, Maite Insa<br />
and others represent the latest batch of La <strong>Safor</strong>-born writers who appear to<br />
be unstoppable._<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 31
32 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
MEDIO NATURAL<br />
UNA NATURALEZA QUE CUIDAR. UN ENTORNO QUE MOSTRAR<br />
NATURAL WAY<br />
GETTING CLOSE TO NATURE AND SOAKING UP THE SCENERY<br />
Pocos territorios pueden presumir de beber de las aguas de dos<br />
de los Parques Naturales más importantes de España y de Europa.<br />
Pocas comarcas reposan tranquilas sobre increíbles parajes montañosos,<br />
mientras deslizan sus pies entre las juguetonas dunas<br />
que acarician el Mediterráneo. Lo vas a descubrir en la <strong>Safor</strong>...<br />
Parque Natural del marjal de Pego-Oliva<br />
El Gobierno de España incluyó en 1994 el marjal de Pego-Oliva en el catálogo<br />
de las principales zonas húmedas del mundo. El marjal, los ríos y<br />
las montañas que los rodean fueron declarados Parque Natural en enero<br />
de 1995. Abarca una superficie de 1.248 hectáreas y tiene un sistema<br />
dunar que se extiende al sur del río Serpis. La formación del marjal se<br />
debe a la colmatación de una antigua bahía que lo convirtió en albufera<br />
y que posteriormente lo transformó en marjal. Debido a ello constituye<br />
Few territories can boast that they drink from the waters of two<br />
of spain’s – and europe’s greatest nature reserves. Few counties sit<br />
peacefully upon such incredible mountainous landscapes, whilst tentatively<br />
dipping their feet into the dunes that border the Mediterranean.<br />
This is what you will find in la <strong>Safor</strong>...<br />
Pego-Oliva marshland nature reserve<br />
Spain’s government, in 1994, included the Marjal, the wetland nature reserve<br />
of Pego-Oliva in the catalogue of the world’s main marshlands. The Marjal, the<br />
rivers and mountains that surround it were declared an officially-protected<br />
Nature Reserve in January 1995. It covers a total of 1,248 hectares and has a<br />
dune system that extends to the south of the river Serpis. The Marjal owes its
^ Marjal Oliva<br />
una extensión uniforme de carrizales con numerosas balsas de agua limpia<br />
que son atravesadas por una red de antiguas acequias. Dentro del<br />
parque nacen los ríos Bullent y Racons. La calidad del agua permite poblaciones<br />
de invertebrados como las gambetes o los petxinots. Además,<br />
el marjal es la primera zona del territorio valenciano en la que se cultiva<br />
arroz ecológico en las variedades Pegonil y Bombón. Cerca del parque se<br />
halla la Font Salada, un manantial de aguas termales con propiedades<br />
curativas para la piel.<br />
formation to the overflowing of an ancient bay that turned it into a wetland<br />
and later into a marsh. Due to this, it reveals a uniform extension of paddy<br />
fields with numerous pockets of clean water that are crossed by a network<br />
of ancient canals. It is within the nature reserve that the rivers Bullent and<br />
Racons start. The quality of the water also allows populations of invertebrates<br />
like shrimps and petxinots. Additionally, the marshland is the main part of the<br />
Valencian territory where the organic rice varieties of Pegonil and Bombón are<br />
grown. Near the nature reserve you will find the Font Salada, a natural spring<br />
of thermal waters said to have curative properties that are kind to the skin.<br />
Parpalló-Borrell nature reserve<br />
Declared an officially-protected municipal nature reserve in 2004, this natural<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 33
34 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
Paraje Natural municipal Parpalló-Borrell<br />
Declarado Paraje Natural Municipal en 2004, este entorno natural cuenta<br />
con una superficie de 549,50 hectáreas y se localiza en el término municipal<br />
de Gandia. La vegetación predominante es el matorral mediterráneo,<br />
correspondiente a las etapas de sustitución de los bosques originales de<br />
carrasca y alcornoque. El matorral está compuesto por coscoja, lentisco,<br />
palmito o margalló, estepas y diversas especies aromáticas. Su estrato<br />
arbóreo actual lo forma principalmente el pino carrasco y el pino rodeno.<br />
Este enclave también destaca por la presencia de fauna de notable inte-<br />
landscape covers 549.5 hectares and is found within the boundaries of Gandia.<br />
The woody landscape is mainly formed by different species of pines and<br />
this area also has a wealth of fascinating fauna, such as the mountain cat,<br />
golden eagle, owls and the Parmacella (a type of air-breathing land-slug) from<br />
the Mondúver massif and its nearby ravines.<br />
Also worthy of mention is the highly valuable archaeological heritage in the<br />
area – the Parpalló and Garrofer caves. The first of these is a major European<br />
Paleolithic dig and great example of art from the era – more than 5,000 pieces<br />
of sculpture that cover every stage of the high Paleolithic period have been<br />
found there.<br />
^ Manantial de La Font Salada en el término de Oliva
és, como es el gato montés, el águila real, el búho real y gasterópodos<br />
endémicos del macizo del Mondúver y de sus barrancos próximos. Por<br />
otro lado, cabe destacar el valioso patrimonio arqueológico de la cueva<br />
del Parpalló y de la del Garrofer. La primera es una de las referencias<br />
principales para el arte Paleolítico europeo. Se han datado más de 5.000<br />
piezas de arte mueble de todas las fases del Paleolítico Superior.<br />
El Racó del Duc<br />
Es el tramo del río Serpis que discurre entre Villalonga y l’Orxa. El río<br />
atraviesa un desfiladero limitado por las sierras de la <strong>Safor</strong> y la Cuta,<br />
en donde los acusados desniveles ofrecen un paisaje único, junto a una<br />
vegetación y fauna muy interesantes.<br />
Las dunas de Oliva<br />
La duna natural de Oliva posee un alto valor ecológico por ser una de las<br />
pocas que se conservan en tan buen estado. Este cordón dunar constituye<br />
una única alineación continua de acumulaciones de arena que en<br />
algunos tramos llega a alcanzar una amplitud de 40 metros, con alturas<br />
máximas próximas a los 7 metros._<br />
El Racó del Duc (literally, ‘Duke’s Corner’)<br />
This stretch of the river Serpis that runs from Villalonga to L’Orxa crosses<br />
a narrow pass hemmed in by the mountain ranges of La <strong>Safor</strong> and La Cuta,<br />
where sharp, craggy cliff-faces, endangered species of flora and fascinating<br />
fauna offer a unique backdrop.<br />
The dunes of Oliva<br />
The natural dunar landscape of Oliva is of great environmental and scenic value,<br />
given that it is one of the few of its type that remains in a good state. This<br />
strip of dunes comprises a unique, uniform line of sandy hills that reaches up<br />
to 40 metres in width and seven metres in height in places._<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 35
36 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
PRESENTACIÓN<br />
PLAYAS<br />
VIAJEROS CON LA CALIDAD POR LA POR SAFOR BANDERA Y LA RIBERA<br />
PRESENTACIÓN<br />
BEACHES<br />
TRAVELLERS FLAGSHIP QUALITY IN LA SAFOR AND LA RIBERA<br />
No solo el mar y el cielo es azul en las playas de la <strong>Safor</strong>. También<br />
lo son sus banderas, un reconocimiento que, junto a otros certificados,<br />
demuestran la altísima calidad de estas magníficas playas.<br />
En la mitad sur de la costa de Valencia, nos encontramos con algunas de<br />
las playas de mayor calidad del litoral español. A continuación os ofrecemos<br />
un recorrido de norte a sur por las maravillosas playas de la <strong>Safor</strong>,<br />
que podréis disfrutar todo el año.<br />
Playas de la <strong>Safor</strong><br />
Once banderas azules ondean en esta costa. Pero para continuar con<br />
la misma dirección de nuestro recorrido, comenzaremos por Tavernes<br />
cuyas dos playas cuentan con la norma ISO-9001. Su playa principal pre-<br />
Not only the sea and the skies are blue on the beaches of La <strong>Safor</strong>. So<br />
are their flags which, alongside other certifications, is evidence of<br />
the exceptional quality of these magnificent shorelines.<br />
In the southern half of the Valencia province coast, you will find some of the<br />
best beaches in Spain. Here, we offer you a tour from north to south along<br />
the marvellous, top-quality beaches of La <strong>Safor</strong> which you can enjoy all the<br />
year round.<br />
La <strong>Safor</strong> beaches<br />
No less than eleven blue flags fly on this coast. Continuing from south to<br />
north, you first reach Tavernes whose two beaches have both blue flags and<br />
the international standard kitemark ISO-9001. These two kilometres of wide<br />
beaches have a double tourist attraction, since at a stone’s throw from the
^ Playa de Gandia<br />
sume de Bandera Azul. Se trata de dos amplias playas de calidad que<br />
cuentan con un doble atractivo turístico, ya que a pocos kilómetros de<br />
la costa se encuentran los inigualables parajes de montaña de la Valldigna,<br />
una alternativa que no hay que perderse. Seguidamente, nuestro<br />
próximo destino es la playa de Xeraco, que también posee este preciado<br />
galardón azul. En este lugar cabe destacar el paraje que se forma al<br />
atardecer en la desembocadura del río Vaca, que da como resultado una<br />
instantánea realmente excepcional. Para los más atrevidos diremos que<br />
coast is the unrivalled mountainous landscape of the Valldigna, an alternative<br />
to topping up your tan that you shouldn’t miss.<br />
The next destination is Xeraco beach, which also holds the prestigious blue<br />
flag. Its pièce de résistance is its amazing backdrop at twilight, of the sun<br />
setting over the mouth of the river Vaca – a truly exceptional scene. For the<br />
more adventurous, the activity that is all the rage in Xeraco at the moment<br />
is a cross between surfing and paragliding, known as fly-surfing. And now<br />
that you’re here, you can choose to continue strolling along the sands on the<br />
shores of La <strong>Safor</strong> as far as Gandia. You may be interested to know that between<br />
Xeraco and the capital of La <strong>Safor</strong>, you’ll find a strip of beach specially<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 37
S-798992<br />
38 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
en la playa de Xeraco se ha puesto de moda el deporte híbrido entre el<br />
parapente y el surf, conocido como fly-surf, que se puede practicar en<br />
esta zona. Y situados ya en este punto, podemos optar por pasear por la<br />
arena a la orilla del mar y llegar de este modo a la playa de Gandia. Hay<br />
que decir que antes de llegar a la capital de la <strong>Safor</strong> nos encontraremos<br />
con un tramo de costa en el que se puede practicar el nudismo naturista,<br />
for nudists. Within about 15-20 minutes you will reach Ahuir beach, which<br />
retains its natural dunes and enjoys green belt protection from the Ministry of<br />
the Environment. Once past the dunes, you come to Playa de Nord, once again<br />
sporting a blue flag. The exceptional qualities of this beach are more than am-<br />
BUCEA EN LA COSTA MEDITERRÁNEA<br />
Salidas en barco desde Gandia, Oliva, Jávea y Calpe<br />
Venta y alquiler de material subacuático<br />
BAUTIZOS DE MAR 2X1<br />
¡INFÓRMATE!<br />
CARGA DE BOTELLAS DE 200 Y 300 ATM,<br />
REPARACIÓN, LIMPIEZA Y GUARDERÍA<br />
DE TU MATERIAL.<br />
OFERTAS CURSO + EQUIPO<br />
¡OFERTA!<br />
Cualquier curso de buceo<br />
seguro anual incluido<br />
¡DESCUENTOS ESPECIALES! INFÓRMATE DE LAS OFERTAS<br />
CURSOS PADI PERSONALIZADOS TODOS LOS NIVELES A PARTIR<br />
DE 16 AÑOS • NOS DESPLAZAMOS A TODA ESPAÑA<br />
MATERIAL DE ESCALADA Y TRABAJOS VERTICALES<br />
• EMERGENCY FIRST RESPONSE - PRIMEROS AUXILIOS<br />
Ctra. Alicante, nº 60 (a 100 m del antiguo local, en antigua farmacia) · Bellreguard<br />
Tel. 696 977 291 · Tel/fax 96 281 64 48 · e-mail bellneptu@hotmail.com · www.bellneptu.com
si así lo deseas. En unos 15 o 20 minutos, habremos llegado a la playa de<br />
l’Ahuir, una playa que todavía conserva su cordón dunar y que está protegida<br />
por el Ministerio de Medio Ambiente. Superado el cordón dunar,<br />
llegaremos a la playa del Nord, distinguida también con la Bandera Azul.<br />
La excepcional calidad de esta playa está más que demostrada porque<br />
cuenta con todos los sellos de calidad existentes: ISO-9001, ISO-14001,<br />
Q de Calidad y EMAS. La playa del Nord de Gandia tiene una longitud de<br />
tres kilómetros con una anchura media de 85 metros, una superficie más<br />
que considerable para garantizar la comodidad de todos los bañistas.<br />
En el extremo norte se encuentra la escuela de windsurf y en el extremo<br />
sur el puerto deportivo, también de gran solera. Recomendamos dar un<br />
paseo por el brazo del puerto al atardecer para acabar contemplando la<br />
inmensidad del mar a los pies del faro. Otra posibilidad es continuar el<br />
paseo por el puerto y llegar a la escuela de vela, situada algo más hacia<br />
delante, para aprender un poco sobre este divertido deporte. La oferta<br />
de playas de Gandia se completa con las playas de Venècia y de Rafal-<br />
ply demonstrated by its prestigious stamps, ISO-9001; ISO-14001; the ‘Q’ for<br />
quality, and the EMAS award. The Playa del Nord in Gandia is three kilometres<br />
long and 85 metres wide, a vast area that guarantees the comfort of all bathers.<br />
In the extreme north is the windsurfing school and in the extreme south,<br />
the leisure port. We highly recommend you take a stroll along the ‘arm’ of the<br />
port at sundown to contemplate the immensity of the sea at the foot of the<br />
lighthouse. Another possibility is to continue along past the port to the yacht<br />
school, a bit further along, to learn a bit about this exciting sport. Gandia’s<br />
range of beaches finally includes Venècia and Rafalcaïd, two smaller beaches<br />
of fine sand and waters ideal for bathing.<br />
The next stop on your journey is Daimús, with its two beaches – Pedregals<br />
and Playa de Daimús. The latter also has a blue flag and is a tranquil, peaceful<br />
family holiday destination and, of course, of top quality.<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 39
40 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
caïd, dos playas más pequeñas, de fina arena y con unas aguas ideales<br />
para el baño.<br />
La siguiente parada en nuestro camino es la población de Daimús, con<br />
sus dos playas, la de Pedregals y la de Daimús, esta última también con<br />
Bandera Azul. Un destino tranquilo y familiar, y por supuesto, de calidad.<br />
Prácticamente unida a la playa de Daimús se encuentran las playas de<br />
Guardamar de la <strong>Safor</strong> y de Bellreguard, esta última también cuenta con<br />
el galardón de los Mares Limpios de Europa. Y casi formando un mismo<br />
núcleo urbano, se encuentran Miramar y Piles que este año han perdido<br />
su preciada bandera azulada.<br />
Finalmente, la última parada de nuestro trayecto es Oliva. Esta población<br />
Right next to Daimús beach is the beach of Guardamar de la <strong>Safor</strong> and Bellreguard,<br />
villages that also boast the European Clean Seas award. And, almost<br />
part of the same municipality, Miramar and Piles this year don’t have the blue<br />
flag.<br />
Finally, the last stop is Oliva. This town has been making a concerted effort<br />
for a very long time to provide the best possible tourist facilities and give visitors<br />
plenty of options to spend the perfect holiday. This effort is proving to be<br />
^ Playa de Gandia
se está volcando desde hace tiempo en buscar la máxima calidad turística<br />
y en brindar una oferta única alternativa a los visitantes. El esfuerzo<br />
les está valiendo la pena y de las seis playas de Oliva, dos cuentan con<br />
el distintivo de la Bandera Azul. Concretamente son las de Pau-Pi y la de<br />
l’Aigua Blanca, playas que también cuentan con la Q de Calidad. Además,<br />
toda la franja litoral olivense cuenta con el sello ISO-14001._<br />
worthwhile given that of its six beaches, half of them already have a blue flag<br />
flying. These are Pau-Pi, L’Aigüa Blanca and L’Aigüa Morta, beaches which<br />
also have the ‘Q’ for quality mark. Additionally, the entire Oliva coastline has<br />
the international standards stamp, ISO-14001._<br />
El día es para la playa,<br />
la noche para el CINE DE VERANO<br />
cine terraza<br />
lluna pa<br />
p l a y a d e g a n d i a<br />
Precio:<br />
5.5€<br />
Servicio de bar con bocadillos<br />
Inicio sesión: 22.30 h<br />
625 221 282 - 620 975 999<br />
Ctra. Nazaret-Oliva s/n<br />
www.llunaparkgandia.es<br />
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 41
42 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
FIESTAS<br />
MUCHO QUE CELEBRAR<br />
FESTIVALS<br />
LOTS TO CELEBRATE<br />
Solo se pueden entender las fiestas de la <strong>Safor</strong> conociendo su historia.<br />
Es necesario retroceder, al menos, hasta la fundación del<br />
Reino de Valencia por Jaume I (siglo xiii). Los conquistadores impusieron<br />
sus nuevas costumbres a los moriscos que aportaban, por<br />
su parte, el aspecto profano, como su afición por la pólvora. Así el<br />
fervor religioso, las tradiciones y costumbres se entremezclaron<br />
—también con las generaciones siguientes— hasta conseguir una<br />
multiculturalidad que ha moldeado la singularidad festiva de esta<br />
tierra.<br />
Los ‘porrats’<br />
Es una feria pequeña que se celebra junto a una iglesia o ermita donde se<br />
venera la imagen de un santo, y en la que se venden productos artesana-<br />
The only way to fully understand the fiestas in La <strong>Safor</strong> is to get to know<br />
their history. You need to go back in time to at least the founding of the<br />
Kingdom of Valencia by King Jaume I (13th century). The ethnic cleansers<br />
imposed new customs on the moriscos which involved a certain profanity<br />
– such as their passion for gunpowder. Like this, religious fervour,<br />
traditions and customs intermingled, and continued to do so in subsequent<br />
generations, until it resulted in a multicultural society that has<br />
made the fiestas of this part of the world highly unique.<br />
Porrats<br />
These are small Mediaeval-style fairs held next to a church where the image of<br />
a saint is worshipped and arts, crafts and confectionary are sold. These days,<br />
the porrat is also synonymous with cultural and social activities, reliving history<br />
and reviving ancient customs and traditions. A few years ago the Porrat Route
^ Falles de Gandia<br />
les y golosinas. Actualmente también es sinónimo de actividades culturales,<br />
asociacionismo y recuperación de costumbres y tradiciones. Desde<br />
hace algunos años hay una Ruta dels Porrats en la <strong>Safor</strong> que comienza en<br />
enero y febrero en Oliva, Benirredrà-Gandia, la Font, Potries, Gandia-El<br />
Raval y Ròtova; y en los meses de verano en Tavernes y L’Alqueria.<br />
Las fiestas del fuego<br />
Desde tiempos inmemoriales encender hogueras rituales era frecuente<br />
en ciertas festividades y, en especial, en las fiestas saturninas de cambio<br />
de estación. Así, el fuego de Sant Antoni (en Ròtova y Simat) va ligado al<br />
alargamiento del día, las Fallas celebran la llegada de la primavera y las<br />
hogueras de Sant Joan la del verano.<br />
was created in La <strong>Safor</strong>, starting in January and February in Oliva, Benirredrà<br />
(Gandia), La Font, Potri es, El Raval (Gandia) and Ròtova, and in the summer<br />
months, Tavernes and L’Alqueria.<br />
Fiestas with fire<br />
<strong>Sin</strong>ce time immemorial, lighting ritual bonfires has been frequent during certain<br />
festivities and particularly those marking changes in seasons. The Saint<br />
Anthony fires (in Ròtova and Simat) signify the days getting longer; the Fallas<br />
celebrate the arrival of spring, and the San Juan (Saint John) bonfires, the summer<br />
solstice.<br />
The Fallas are modern festivals par excellence and most symbolic of La <strong>Safor</strong>.<br />
They start with two events to call the fiesta-goers together, the crida and the<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 43
44 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
Las Fallas son las fiestas modernas por excelencia con más arraigo en la<br />
comarca de la <strong>Safor</strong>. La fiesta comienza con la Crida y el Pregó. Otros actos<br />
importantes son la Plantà, l’Ofrena a la Mare de Déu, la procesión de<br />
Sant Josep y la Nit de la Cremà. Como peculiaridad en Gandia se celebra el<br />
acto del Bateig, en el que el alcalde y la fallera mayor apadrinan a un bebé<br />
que haya nacido en fechas cercanas al inicio de las Fallas.<br />
En la Nit de Sant Joan (del 23 al 24 de junio) muchos pueblos cenaban en<br />
las calles: coca con atún, espencat... Después se preparaba una hoguera<br />
con muebles viejos, alrededor de la cual la gente bailaba, cantaba y salta-<br />
pregó. Other significant acts are the Plantà, the offering of flowers to the Virgin,<br />
the San José (Saint Joseph) procession and the Cremà, when the statues are<br />
burnt down.<br />
Unique to Gandia is the Bateig, where the mayor and the Falla queen ‘adopt’ a<br />
baby who was born nearest to the start of the festival.<br />
On San Juan night (June 23-24) many towns have public meals in the street,<br />
eating cocas (mini-pizzas) with tuna and espencat. Next, a bonfire is made with<br />
old furniture and people dance and sing round it and leap over the flames for<br />
good luck and prosperity.<br />
^ Fogueres de Sant Joan
a las llamas para conseguir suerte y prosperidad. La fiesta se ha recuperado,<br />
sobre todo en las localidades costeras, donde además de encender<br />
fuegos y saltar las olas del mar, se montan verbenas y correfocs.<br />
Las fiestas patronales<br />
Casi todas las fiestas mayores se celebran en verano con una secuencia<br />
similar de festejos en todas las poblaciones. Por un lado, los actos religiosos<br />
(misas, procesiones o romerías) y los lúdicos (cabalgatas, verbenas,<br />
The festival has seen a revival lately, especially in coastal areas, where as well<br />
as lighting fires on the beach and jumping over waves, open-air dances and<br />
torchlight displays are held.<br />
plaschova@eresmas.com<br />
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
¬ Carpintería en aluminio y acero<br />
¬ Puertas de cochera y escaparate<br />
¬ Persianas mini y compactas<br />
¬ Motorización de persianas<br />
Paseo Germanías, 43 · Local 15<br />
Edificio Germanías Centro • 46702 GANDIA<br />
Tel. 96 286 28 93 - Fax 96 286 29 39<br />
Móvil 696 477 017<br />
¬ Mosquiteras enrollables<br />
¬ Mallorquinas de aluminio<br />
¬ Mamparas de baño<br />
¬ Toldos<br />
¬ Puertas plegables y correderas<br />
de armario<br />
¬ Venecianas y estores<br />
¬ Cortinas<br />
¬ Techos de aluminio fijos<br />
y motorizados<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 45
46 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
fuegos artificiales...). También cabe destacar las procesiones marineras<br />
como la del Grau de Gandia con barcas de pescadores escoltando la Mare<br />
de Déu Blanqueta y la del Carme.<br />
Las fiestas religiosas<br />
Además de las fiestas patronales, las celebraciones religiosas más importantes<br />
son la Navidad y la Semana Santa. Así, en Gandia la Misa del<br />
Local patron saint festivals<br />
Nearly all major fiestas take place in summer and follow a similar pattern in all<br />
towns – the religious acts, like masses, processions and pilgrimages; and fun,<br />
secular acts like costumed parades, open-air dances and fireworks. There are<br />
¡¡¡NO RAYE SU COCHE!!!<br />
ABIERTO 24 HORAS<br />
PRUEBE Y COMPARE<br />
CENTRO DE LAVADO A PRESIÓN<br />
LAVADO INSUPERABLE:<br />
• AGUA CALIENTE Y JABÓN A PRESIÓN<br />
• ACLARADO CON AGUA DESMINERALIZADA<br />
• NO NECESITA SECAR<br />
C/ Juan Ramón Jiménez, 37 • Tel. 96 286 65 53 • GANDIA<br />
© <strong>Safor</strong> Guia
Gallo ha recuperado algunas tradiciones, como el Canto de la Sibila, que<br />
desde 1979 se interpreta en la ermita de Santa Anna. Se trata de un canto<br />
profético que se remonta al siglo xv. Las sibilas eran doncellas vírgenes<br />
inspiradas por los dioses, que anunciaban el juicio final y la llegada de<br />
Jesucristo.<br />
Las celebraciones más importantes de la Semana Santa tienen lugar en<br />
Gandia y Oliva. En Gandia, destacan el Vía Crucis viviente en Santa Anna<br />
(Gandia) o la Visitatio Sepulchri, un drama litúrgico de Sant Francesc de<br />
Borja; en Oliva, la Subida al Calvario o el Desclavament de la Creu.<br />
Las fiestas singulares<br />
Los primeros días de octubre la Fira i Festes de Gandia son anunciadas<br />
por el Tío de la Porra. Se trata de una comparsa bufa que al son de tambores<br />
y bombos recorre la ciudad y saca a los niños de las escuelas para que<br />
vivan las fiestas. La ciudad se llena de actividades de todo tipo, además<br />
also the seafaring processions in the Grau de Gandia, with fishing boats escorting<br />
different interpretations of the Virgin – the Mare de Déu Blanqueta and Mare<br />
de Déu del Carme.<br />
Religious festivals<br />
In addition to patron saint festivals, the biggest religious celebrations are<br />
Christmas and Easter, or Holy Week. In Gandia, midnight mass has undergone a<br />
revival of its traditions, like the hymn El Canto de la Sibila, which has been sung<br />
since 1979 in the Santa Anna chapel. This is a song of the Prophets dating back<br />
to the 15th century. The sibilas were virgin maids inspired by the gods who announced<br />
the final judgment and the arrival of Jesus Christ.<br />
The biggest Holy Week, or Semana Santa, celebrations take place in Gandia,<br />
Oliva: the living Vía Crucis in Santa Anna (Gandia), or the Visitatio Sepulchri,<br />
a religious play involving San Francisco de Borja. In Oliva, the high point is the<br />
climbing of the Calvary to Santa Anna castle.<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 47
48 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
de la feria de atracciones o los grandes conciertos y representaciones teatrales<br />
de primer orden. El 25 de Abril se celebra Sant Marc en Beniarjó,con<br />
toda una serie de tradiciones y rituales de protección de la cosecha. El<br />
acto central es el Baile de la Bandera: el abanderado, después de pasear<br />
la enseña por todo el pueblo, la baila en la plaza, haciendo auténticas<br />
filigranas. Otras celebraciones singulares son la procesión de los Fanalets<br />
en Palmera y Miramar, donde los niños llevan un sandía decorada,<br />
en cuyo interior hay una vela; el Soterrament del Gos en Simat, en el que<br />
se entierra un perro de trapo como fin de fiesta; la representación teatral<br />
vecinal de la Serp de Xeraco; o, la bajada de la imagen de Sant Josep en<br />
Ador en la que también aparece el Tío de la Porra, son algunos ejemplos.<br />
Las fiestas espectaculares<br />
Los Moros y Cristianos es una de las festividades de mayor arraigo y po-<br />
Unique fiestas<br />
The Fira i Festes in Gandia is opened in early October by the comical figure, the<br />
Tío de la Porra. A humorous parade through the town accompanied by drums,<br />
children are dragged out of school to join in the festival. Gandia’s streets are<br />
filled with all types of activities, including fairground rides, huge concerts and<br />
first-class dramatic plays. On April 25 the Sant Marc fiesta is held in Beniarjó<br />
involving a series of traditions and rituals concerning the protection of the harvest.<br />
The main act is the Dance of the Flag, in which the flag-bearer carries the<br />
insignia throughout the village then dances in the square, making intricate filigree-type<br />
movements.<br />
Other unique celebrations include the Fanalets procession in Palmera and Miramar,<br />
where children carry a decorated watermelon with a candle inside it; the<br />
Burial of the Dog in Simat, where a dog made of rags is buried to mark the end<br />
of the festival; the amateur dramatic production of the Serp in Xeraco; the bearing<br />
of the image of Saint Joseph in Ador, where the Tío de la Porra also makes<br />
an appearance.
^ Moros i Cristians<br />
pularidad, además de un reclamo turístico internacional. Sobre todo en<br />
Oliva, por su espectacularidad. Se celebra el tercer fin de semana de julio.<br />
Se organizan estafetas, alardos, batallas de conquista y reconquista de la<br />
ciudad, y entradas en las que cada ejército luce con la mayor espectacularidad<br />
posible sus ostentosas vestimentas. Mención especial merecen actos<br />
como la Nit del Putxero o el Desembarcament moro, al amanecer, en la<br />
playa de la Mitja Galta. Tras una dura batalla con arcabuces, las tropas de<br />
la media luna conquistan la ciudad. El castillo será reconquistado por los<br />
cristianos. Las fiestas también se celebran en Bellreguard o Miramar._<br />
Spectacular fiestas<br />
The Moors and Christians, especially in Oliva, is one of the most traditional and<br />
popular festivals as well as being an international tourist attraction.<br />
It takes place on the third weekend in July and mock battles where they attempt<br />
to re-conquer the town are held, with parades where each army displays its<br />
flamboyant, spectacular costumes with as much pomp as possible. Acts like<br />
Putxero Night deserve special mention, where this stewed meat dish is eaten in<br />
the streets and the Disembarking of the Moors, at dawn on Mitja Galta beach.<br />
Following an arduous battle with bows and arrows, the Moorish troops conquer<br />
the town. The castle will then be re-conquered by the Christian soldiers. The<br />
Moors and Christians are also celebrated in Bellreguard and Miramar._<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 49
50 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
GASTRONOMÍA<br />
EL ARTE CULINARIO DE LA SAFOR<br />
CUISINE<br />
THE CULINARY ART OF THE SAFOR<br />
Texto: ANTONIO VERGARA<br />
La cocina de la <strong>Safor</strong><br />
Los arroces, les coques, los figatells, los pimientos rellenos, las salazones,<br />
los guisos de anguilas (en retroceso), el bullit (de ámbito bastante<br />
autonómico), les farinetes (gachas), el blat picat (en Villalonga), la fideuà<br />
(plato repleto de anécdotas acerca de su fecha fundacional), el aspencat<br />
o esguellat y otras recetas que si no siempre, como es lógico, han sido<br />
engendradas en la <strong>Safor</strong>, sí que, al menos, tienen un profundo arraigo en<br />
esta comarca y en cierto modo la vertebran culinariamente. El cantante<br />
Raimon le puso música a alguno de los poemas de Ausiàs March, nacido<br />
en Gandia en 1397 o 1400, y fallecido en 1459. Es muy conocido este<br />
verso: “bullirà el mar com la cassola en forn”. Precisamente, uno de los<br />
arroces más populares y apreciados en esta comarca es el arroz al horno,<br />
que debe bullir (o sea, cocer con el horno muy caliente) como si estuviese<br />
en el mar metafórico de March.<br />
La <strong>Safor</strong> cuisine<br />
Rice, cocas (mini-pizzas), figatells (faggots), stuffed peppers, salted meat and<br />
fish, eel stew, the bullit (unique to the area), the farinetes (dough-balls), blat<br />
picat (from Villalonga), the fideuà (like seafood paella made with macaroni – a<br />
dish full of anecdotes about when it originated from), the espencat (peppers,<br />
tomatoes and aubergines, roasted, peeled and served cold) and other recipes<br />
that, if they haven’t always been known as traditionally from La <strong>Safor</strong> are at<br />
least deep-rooted here and considered its culinary backbone.<br />
The singer Raimon put one of Ausiàs March’s poems to music (a poet born in<br />
Gandia in 1397 or 1400, who died in 1459). This verse, bullirà el mar com la<br />
cassola en forn (‘the sea will boil like a pan in the oven’) is very well known. In<br />
fact, one of the most popular dishes in the area is arroz al horno (oven-baked
^ Arroz al horno<br />
Arroces al horno hay muchos. Basta con comprar arroz y tener un horno,<br />
a gas o eléctrico. Cuando en las casas no había horno, la mise en place<br />
de este arroz se preparaba en las casas y luego se transportaba la cazuela<br />
de barro a un horno de panadero para cocerlo. De aquí su nombre,<br />
arroz al horno. Las variaciones consisten en ponerle garbanzos, costillas<br />
de cerdo, pasas y piñones, tomate y tonyina (atún fresco o en salazón),<br />
rice) which should indeed boil, as though it was in March’s metaphorical sea.<br />
There are many different oven-baked rices. All you need is to buy the rice and<br />
own an oven, either gas or electric. When homes did not have ovens, the mise<br />
en place of this dish was prepared at home and the clay pan taken to the kiln<br />
at the local bakery to cook. Hence the name. The variations on the theme<br />
involve adding chickpeas, pork ribs, raisins and pine-nuts, tomato, fresh or<br />
salted tuna, broad beans, pork fat and black pudding with onion, pigs’ trotters<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 51
52 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
habas, tocino y morcilla de cebolla, pies de cerdo o pelotas de carne, y<br />
el clásico y largo etcétera. En algunos casos, el arroz al horno, saforenc o<br />
no, viene a ser una versión seca del arròs amb fesols i naps. No hay nada<br />
tan fácil y tan difícil de cocinar como esta gramínea. Ejemplo. Un día nos<br />
apetece comer arroz en nuestro domicilio, pero no lo habíamos previsto.<br />
Abrimos la nevera y pasamos revista a lo que guardamos en ella y en<br />
los armarios de la cocina. Basta con que haya tomate, cebolla, alguna<br />
verdura, pollo, judías, un par de longanizas de confianza y poco más<br />
para organizar en un periquete un arroz, seco y en paella o caldosito.<br />
or large meatballs, and a long list of other ingredients. In some cases, arroz al<br />
horno, be it from La <strong>Safor</strong> or not, comes in a dry version with beans and turnip<br />
– arròs amb fesols i naps.<br />
There is nothing so easy nor so difficult to cook as this dish. For example,<br />
if one day we feel like eating something with rice in it at home, but had not<br />
planned anything, we open the fridge and take a look at what is in it, and<br />
in the cupboards. As long as there is some tomato, onion, some vegetable<br />
^ Coques
La cocina del arroz permite estas y otras improvisaciones culinarias. En<br />
Xeresa (2.000 habitantes) es nombrado un arroz caldoso, el d’estiu, que<br />
contiene fesols de trencar, fesols de desfer, fesols de la peladilla, conejo,<br />
pollo y costillas de cerdo.<br />
La <strong>Safor</strong> es una de las comarcas en que las cocas se enseñorean del recetario,<br />
al igual que en la Marina Alta. La lástima es que, en la restauración<br />
pública —con las excepciones de siempre— no tienen la consideración<br />
que les corresponde, pues, lamentablemente, se cree que su destino son<br />
los bares (beneméritos establecimientos, los guardianes de las cocas)<br />
y no la restauración de más enjundia. <strong>Sin</strong> el menor ánimo chovinista,<br />
preferimos mucho más las cocas que las pizzas. Tampoco entraremos<br />
en hueras controversias como esa de que si fueron los originarios de la<br />
<strong>Safor</strong> quienes exportaron las cocas a Nápoles y Sicilia cuando la Corona<br />
de Aragón tomó el reino de Nápoles, o fue al revés. ¿Por qué? Porque<br />
habiendo harina, agua, aceite y sal, las Madres de Todas Las Cocas y Las<br />
Pizzas, hay cocas y pizzas; los productos que se les añadan —cárnicos,<br />
or another, chicken, beans, a couple of decent sausages, not much more is<br />
needed to whip up a rice dish, either dry, in paella format or in stock. Cooking<br />
rice allows this and other forms of improvising – in Xeresa, a town of 2,000<br />
inhabitants, the local dish is arròs d’estiu (‘summer rice’) made with stock and<br />
different types of beans, rabbit, chicken and pork ribs.<br />
La <strong>Safor</strong> is one of the districts where cocas, a miniature variation on the pizza,<br />
are famous, as they are in the Marina Alta. Sadly, in mainstream restaurants<br />
– with few exceptions – they do not hold the status they deserve and are unfortunately<br />
relegated to bar snacks (highly-praised are these establishments<br />
that are the guardians of the coca) rather than restaurant menus. But without<br />
being at all biased, we much prefer cocas to pizzas. Neither would we get into<br />
arguments about whether La <strong>Safor</strong> inhabitants exported cocas to Naples and<br />
Sicily when the Crown of Aragón took over the kingdom of Naples, or whether<br />
La <strong>Guía</strong> | The Guide | 53
54 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
^ Figatells<br />
vegetales o lácticos— no modifican la naturaleza de este alimento tan<br />
sencillo y gustoso.<br />
Lorenzo Millo escribió que, “las cocas, las coquetes, las empanadas y<br />
las empanadillas son productos que podemos considerar de panadería,<br />
de difusión mundial, al menos común en todos los países europeos,<br />
del norte de África y de toda América”. En resumen, que, según el dicho<br />
valenciano, tot ix de la mateixa pasterada. Así pues, a partir de la<br />
it was the other way round. Why? Because as long as there is flour, water, oil<br />
and salt, the Mothers of All Cocas and Pizzas, there will be both cocas and<br />
pizzas; the products added to them – meat, vegetable or dairy products – do<br />
not alter the nature of this simple and tasty dish.<br />
Lorenzo Millo wrote: “Cocas, and coquetes, pasties and pies are technically<br />
bakery products of worldwide renown, at least in European countries, North<br />
Africa and all over America.” In summary, according to the old Valencian refrain,<br />
tot ix de la mateixa pasterada (‘everything comes from the same dough’).
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Restaurante Toni Galo<br />
conmemora los 10 años de su fideuá de foie<br />
Diez años de la mejor<br />
cocina mediterránea<br />
Además de sol y playa, Gandia<br />
ofrece todo un recetario de la<br />
restauración más exquisita, de la<br />
mano de consumados expertos<br />
como el valenciano Toni Galo. Su<br />
restaurante, en un privilegiado<br />
entorno junto a la playa, se ha<br />
convertido en uno de los indiscutibles<br />
del Mediterráneo para<br />
los amantes de la cocina de<br />
autor que han sabido fusionar<br />
tradición y modernidad con gran<br />
maestría.<br />
Un sinfín de sabores, texturas<br />
y sensaciones que no les<br />
dejarán indiferentes.<br />
El Restaurante Toni Galo conmemora<br />
los diez años de su fideuá de<br />
foie y boletus, creación de Karlos<br />
Escoto, Chef del restaurante.<br />
La fideuá de foie se ha convertido<br />
en un plato estrella dentro de<br />
nuestra cocina, reconocido internacionalmente<br />
y premiado por el<br />
ASCOM, asociación gastronómica<br />
italiana.<br />
Restaurante Toni Galo<br />
Restauración - Art<br />
C/ FORMENTERA, 54 l PLAYA DE GANDIA l Tel. 96 284 16 34<br />
www.restaurantetonigalo.com<br />
Escapades Pocket 10 | 55
56 | Escapades Pocket 10<br />
Pulpería<br />
A Casa Galega<br />
ESPECIALIDADES GALLEGAS:<br />
PULPO A FEIRA, RACIONES TÍPICAS...<br />
Avda. Vicente Calderón, 5 C-2 · Colonia Ducal · PLAYA DE GANDIA<br />
Tel. 96 284 65 73
ESPECIALIDADES:<br />
• PASTAS FRESCAS<br />
• CARNES DE LUGO A LA PARRILLA<br />
• PIZZAS ARTESANALES<br />
AL HORNO DE LEÑA<br />
• PAELLAS - FIDEUÀ<br />
• PESCADOS A LA PLANCHA<br />
PIZZERÍA<br />
LA ROMANA<br />
RESTAURANTE<br />
• ARROCES DE TODO TIPO 96 284 65 73<br />
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Escapades Pocket 10 | 57
58 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
^ Fideuà<br />
pasterada, el ingenio y la necesidad del pueblo le fue añadiendo a las<br />
cocas, coquetes, coques escaldades, coques fritas o del forat, mintxos,<br />
etc., todo lo que pudo. El secreto está siempre en la masa. En las coques<br />
escaldades la fantasía puede desbordarse todo lo que se quiera. Pueden<br />
rellenarse con productos muy variados.<br />
También gozan de notable predicamento popular en la <strong>Safor</strong> los figatells,<br />
cuyos ingredientes más oficiales son hígado y carne magra de cerdo<br />
picados, piñones y especias a discreción. La masa se envuelve con la<br />
tela que recubre el interior del estómago del cerdo y se les da una forma<br />
In this way, from the pasterada or dough, the ingenuity and the needs of the<br />
people meant that cocas, coquetes, coques escaldades, fried cocas and cocas<br />
del forat, coques mintxos and many more, acquired as many ingredients as<br />
they could. The secret is in the dough. With coques escaldades, for example,<br />
fantasy can go as far as you let it. They can be filled with almost anything, with<br />
a huge variety of products.<br />
Also in La <strong>Safor</strong>, figatells (faggots) enjoy great notoriety. Their official ingre-
Escapades Pocket 10 | 59
60 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
^ Paella<br />
más o menos ovalada. Se fríen, se asan en una parrilla o se pasan por<br />
la plancha. Los figatells, siempre suculentos, aparecen en otros lugares<br />
con distintos nombres, como en Aragón (fardeles) o en la isla de Córcega<br />
(figatellu o su plural, figatelli), donde son también muy típicos.<br />
Finalmente, reseñamos un plato marinero (en Miramar hay una rica y<br />
antigua receta de pulpo relleno, que viene a ser como un puchero) y la<br />
fideuà, cuya receta, como la de la paella, suscita controversias. También<br />
dients are liver and lean minced pork, pine-nuts and the discreet addition of<br />
spices. The dough is wrapped in the tissue from the inside of the pig’s stomach<br />
which gives it a more or less oval shape. They are fried, grilled or barbecued.<br />
Figatells, which are always succulent, are also seen in other parts of<br />
the world under different names – like in Aragón where they are known as<br />
fardeles, or on the island of Corsica where they are called figatello or, in the<br />
plural, figatelli, and where they are also very typical.<br />
Finally, let’s look at a seafood dish (in Miramar, there is also a delicious and<br />
ancient recipe for stuffed octopus which is similar to the putxero) and the fi-
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
llorens&bahena<br />
La<br />
Jijonenca<br />
P. Marítimo Neptuno, 52 - PLAYA DE GANDIA - Tel. 96 284 01 81<br />
P. Marítimo Neptuno, 89 (Complejo Acuarium) - PLAYA DE GANDIA - Tel. 96 284 35 54<br />
Avinguda de La Pau, 11. Local D - GRAU DE GANDIA<br />
Escapades Pocket 10 | 61
62 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />
^ All i Pebre<br />
se polemiza sobre quién la inventó. Nosotros, neutrales, como Poncio<br />
Pilatos, nos limitamos a afirmar, en primer término y porque salta a la<br />
vista, que es muy similar a un arroz marinero, en paella, pero sin arroz,<br />
sustituido por fideos. Y en segundo que nadie sabe quién la creó, como<br />
todos ignoramos quién ideó la fabada, la paella de pollo y conejo, el<br />
steak tartare, la sopa de ajo, la butifarra amb mongetes, la oca con peras,<br />
el gazpacho andaluz o la langosta Bellavista. En todo caso, el debate<br />
no es de nuestra incumbencia._<br />
deuà, whose recipe, like that of paella, continues to be controversial. There is<br />
also dispute over who invented it. Us, being neutral, like Pontius Pilate, would<br />
simply describe it as (because it seems to be at first glance) very similar to a<br />
seafood paella but with macaroni instead of rice. And as for who invented it<br />
– well, none of us knows who thought of fabada asturiana, chicken and rabbit<br />
paella, steak tartare, garlic soup or the butifarra sausage with mongetes, okra<br />
with pears, gazpacho andaluz or Bellavista lobster. In any case, the debate is<br />
none of our concern._
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
RESTAURANTE<br />
Ñam-Ñam<br />
PIZZERÍA<br />
Desde 1980<br />
PIZZAS<br />
Y PASTAS ARTESANALES<br />
Ven a probar nuestras especialidades en:<br />
Arroces, Carnes,<br />
Pescados y Aperitivos<br />
Local totalmente<br />
climatizado y pensado<br />
para ti.<br />
ABIERTO TODO EL AÑO<br />
EN PRIMERA LÍNEA DE LA PLAYA DE GANDIA<br />
Edificio Acuarium<br />
Reservas al Tel. 96 284 16 85<br />
Escapades Pocket 10 | 63
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
64 | Escapades Pocket 10<br />
L’Estany de Cullera · CULLERA<br />
Tel. 96 172 01 36
• Salón para bodas y toda<br />
clase de celebraciones<br />
• Podemos realizar<br />
la ceremonia en el jardín<br />
• Solicitar menús y precios.<br />
Ofertas para tu boda<br />
L E S R O T E S<br />
****<br />
E N D É N I A<br />
Abierto todos los días<br />
Les Rotes, 85 · 03700 Dénia<br />
Tel. 96 578 03 23 · Fax 96 578 73 40<br />
www.hotellesrotes.com<br />
Escapades Pocket 10 | 65
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Cafetería<br />
MONTECARLO<br />
Nuestra<br />
especialidad:<br />
ARROCES<br />
MELOSOS<br />
GRAN VARIEDAD DE<br />
TAPAS I FRITURAS<br />
66 | Escapades Pocket 10<br />
Avenida de La Paz, 28. (1ª línea de playa) - PLAYA DE GANDIA<br />
Tel. 627 156 464 - 678 144 095
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Escapades Pocket 10 | 67
Zona Infantil Mas Pley<br />
Avda. Alicante (frente zona infantil Mas Pley) PLAYA DE DAIMÚS<br />
68 | Escapades Pocket 10<br />
COPAS, CERVEZAS, GRANIZADOS, CAFES, HORCHATA...<br />
Excelentes<br />
Pizzas<br />
Los mejores<br />
Bocatas<br />
Colchonetas<br />
Jumping y Minigolf
Escapades Pocket 10 | 69
posiblemente el mejor arroz del mediterráneo<br />
_18 especialidades de arroces.<br />
_pescados frescos directos de la lonja.<br />
_carne de los montes de ávila.<br />
_especialidad en cocina braseada.<br />
_amplia selcción de vinos.<br />
rioja_50<br />
reservas_96 284 10 60<br />
46730_playa de gandia | valencia<br />
70 | Escapades Pocket 10
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Centro Histórico de Gandia<br />
junto a la Colegiata<br />
Desayunos<br />
Almuerzos<br />
Menú Diario de mercado<br />
Vinos y tapas<br />
Cenas de picaeta<br />
C/ Confraria de l’Assumpció, 8 · GANDIA<br />
Tel. 96 287 84 01<br />
LA CASONA<br />
Urbanización San Nicolás.<br />
C/ Irlanda s/n.<br />
Grau de Gandia<br />
Tel. 96 284 59 59<br />
636 488 737<br />
Cocina creativa<br />
Horario del Restaurante La Casona:<br />
COMIDA: de 13.30 h. a 15.30 h.<br />
CENA: de 21:00 h a 23.00 h<br />
LUNES CERRADO.<br />
Escapades Pocket 10 | 71
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Gran variedad en:<br />
¬ Quesos nacionales y de importación<br />
¬ Jamón serrano<br />
¬ Jamón ibérico (Guijuelo y Jabugo)<br />
¬ Patés marinos, caza mayor e ibéricos<br />
¬ Vinos nacionales y de importación<br />
Guia<br />
¬ Elaboramos bandejas Gourmet según<br />
el criterio del propio cliente. <strong>Safor</strong> ©<br />
Alimentos selectos Calidad Textura Aroma<br />
Excelente cocina y tapas tradicionales.<br />
Amplia variedad de arroces por encargo.<br />
Caldereta de pescado.<br />
Pescado fresco. Carnes. Menú diario.<br />
72 | Escapades Pocket 10<br />
Visítenos en:<br />
C/ del Hostal, 14 (esquina C/ Sant Vicent Ferrer),<br />
zona del Prado. 46702 Gandia (Valencia)<br />
Tel/fax 96 286 17 93 · www.rocinante.es<br />
rocinante@rocinante.es P Parking gratuito<br />
P L A Y A D E G<br />
A N D I A<br />
TAPAS VARIADAS<br />
PLATOS COMBINADOS<br />
COMIDAS CASERAS<br />
ARROCES<br />
Horario, de 13.00 a 16.00 h<br />
y de 19.00 a 23.30 h. Lunes cerrado.<br />
Reservas 96 284 09 05<br />
C/ Barraques, 13. Grau de Gandia
Escapades Pocket 10 | 73
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
74 | Escapades Pocket 10<br />
Especialidad en pescados y mariscos<br />
S A L Ó N & R E S TAU R A N T E<br />
Seguimos innovando para ti<br />
C/ Del Mar, 32 · Piles · Tel. 96 283 15 25 · LUNES CERRADO
Restaurante<br />
Salón de banquetes<br />
COMIDAS<br />
CENAS<br />
15 €<br />
18 €<br />
Avda. Francisco Brines s/n<br />
46780 OLIVA (Valencia)<br />
Tel. 96 285 27 40<br />
605 862 854<br />
Fax 96 296 36 31<br />
lancora@saloneslancora.com<br />
www.saloneslancora.com<br />
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Escapades Pocket 10 | 75
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
C/ Camí vell de valència, 48 - 50 (playa de gandia) - valencia<br />
Abierto todos los días desde las 08:30 h de la mañana<br />
Cena con espectáculo, comidas<br />
y cenas a la carta.<br />
Menús de la casa, Karaoke, actividades.<br />
Con tu cena descuento en Discoteca.<br />
LA SOLUCIÓN PERFECTA PARA<br />
TUS DESPEDIDAS Y CUMPLEAÑOS<br />
76 | Escapades Pocket 10<br />
Bombons i regals<br />
Passatge Brunel, 14 (C/ Mayor)<br />
Gandia Tel. 96 286 54 64 - 658 977 562<br />
MÁS INFORMACIÓN EN: 685 46 36 26<br />
© <strong>Safor</strong> Guia
Ctra. Subida al Castillo s/n • CULLERA • Tel. 96 172 03 98<br />
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Escapades Pocket 10 | 77
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
78 | Escapades Pocket 10<br />
ESPECIALIDAD EN ARROCES<br />
Tapas y platos combinados<br />
Centro comercial Arena<br />
Avda. d’Alacant, local 3<br />
(junto riuet)<br />
PLATJA DAIMÚS<br />
96 281 84 87 - 661 901 340<br />
Restaurante - Salón de banquetes - Catering<br />
Ctra. Gandia-Villalonga km 5,7 · Potries · Tel. 96 280 10 30
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Pizzería<br />
PIZZAS INTEGRALES, LASAÑA DE ESPINACAS, OSSOBUCO, COSTILLAS AL HORNO,<br />
PASTA FRESCA Y GRAN VARIEDAD DE ENSALADAS. PIZZAS PARA LLEVAR. POSTRES CASEROS VARIADOS.<br />
ABIERTO TODOS LOS DÍAS<br />
C/ Mar Mediterrani. Playa de Oliva - Tel. 96 285 71 40<br />
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
ALMUERZOS, COMIDAS, CENAS Y TAPAS<br />
Ensaladas, hamburguesas, sandwiches,<br />
bocadillos, platos combinados<br />
Más de 30 tapas diferentes<br />
Avda. Loygorri, 45. Oliva. 96 283 88 01<br />
Escapades Pocket 10 | 79
80 | Escapades Pocket 10<br />
SALVA > PASTELERIA - CAFETERIA<br />
Todo un mundo de ideas en dulce y salado.<br />
Disfrute de nuestro local para cumpleaños.<br />
Servicios personalizados. Catering.<br />
BELLREGUARD - GANDIA<br />
C/ Ausiàs March, 4. Bellreguard - Tel. 96 281 52 23<br />
C/ San Francisco de Borja, 22. Gandia - Tel. 96 287 35 68.<br />
BRASAPAN > TODO A LA BRASA<br />
Restaurante donde podrás disfrutar de bocadillos y las<br />
mejor carnes de 1ª calidad, garantizadas y selecciondas<br />
entre las mejores piezas.<br />
¡TODO A LA BRASA!<br />
Centro Comercial La Vital. Gandia<br />
Centro Comercial Portal de la Marina. Ondara.<br />
DAIMÚS PLAYA<br />
MESÓN LOS PEDREGALES > RESTAURANTE<br />
Desde 1969. Vuelta a los orígenes. Especialidad en tapas i<br />
patatas con salsas. Gran variedad de paellas, fideuàs y<br />
cocina castellano-valenciana. Buena bodega y selección de<br />
cócteles con y sin alcohol.<br />
Avda. del Mar, 94. Playa de Daimús - Tels. 607 608 840<br />
GANDIA
GANDIA<br />
RTE. CHEF AMADEO > COCINA VALENCIANA Y DE AUTOR<br />
Todo tipo de arroces, fideuà de gandia y zarzuelas. Extensa<br />
carta de vinos valencianos. Ganador 2º premio Blat Picat<br />
2010. Domingo abierto. Closing day sunday. Menú diario.<br />
Daily menu. English translated carte. Precio carta: 20 - 25<br />
euros. À la carte prices between 20-25 euros.<br />
C/ Madrid, 40. Gandia - Tel. 96 287 68 19.<br />
GANDIA - PLAYA<br />
BURGER VIKINGO > TODO GIGANTE<br />
Especialidad en hamburguesas, sandwich, perritos,<br />
TODO GIGANTE.<br />
También tenemos ensaladas, tapas, platos combinados.<br />
Abierto todos los dias.<br />
Menú para grupos.<br />
Paseo Marítimo Neptuno, 99 (final de 1ª línea).<br />
Playa de Gandia - Tel. 96 284 43 39.<br />
GANDIA - PLAYA<br />
KAYUKO > MARISQUERÍA<br />
Desde 1958 les atendemos con los mejores arroces, mariscos,<br />
pescados, fideuà, arroz negro, etc. Menú 2010 (sin marisco):<br />
20 euros. Menú playa: 31 euros. Menú del puerto: 41 euros.<br />
Menú de la casa: 63 euros. (IVA incluido en todos). Todo ello<br />
acompañado de una excelente bodega con los más selectos<br />
vinos y cavas.<br />
C/ Asturias, 23. Playa de Gandia - Tel. 96 284 01 37.<br />
Desde 1958<br />
Escapades Pocket 10 | 81
82 | Escapades Pocket 10<br />
GANDIA - PLAYA<br />
RESTAURANTE LA HACIENDA > COCINA A LA BRASA<br />
Además de la deliciosa cocina que siempre les ha<br />
caracterizado, el restaurante con su jardín característico<br />
donde pasará veladas inolvidables. Disfrute de sus carnes,<br />
pescados a la brasa, excelente bodega y sin olvidar que<br />
podrá después de la sobremesa disfrutar de música ambiente<br />
junto a un delicioso coctel. Magníficos ingredientes para una<br />
experiencia única que nunca olvidarán.<br />
Reserve para eventos.<br />
Abierto todos los dias excepto domingo noche.<br />
Ctra. Nazaret-Oliva, s/n. Playa de Gandia<br />
Tel. 677 461 076 - 661 763 444.<br />
LA FONT D’EN CARRÒS<br />
RTE. HOTEL MOLÍ EL CANYISSET*** > COCINA ELABORADA<br />
Especializado en comida de la safor y arroces valencianos,<br />
a destacar el “àrros amb fesols i naps” y postres caseros.<br />
Menú diario. Comidas de empresa. Contamos con reservados<br />
especiales y servicio en terraza y jardin al exterior. Cerrado<br />
lunes. Parking propio. Piscina y jardin para niños. Especial menu<br />
for english people.<br />
Ctra. La Font d’En Carròs – Beniarjo, s/n. La Font d’En Carròs (Valencia)<br />
Información y reservas: 96 283 32 17 - info@hotelcanyisset.es<br />
www.hotelcanyisset.es<br />
OLIVA<br />
RTE. LES DOS LLUNES > COCINA MEDITERRÁNEA<br />
Restaurante barbacoa con piscina y amplia zona infantil, donde<br />
poder comer esquisitas carnes a la brasa y paellas caseras,<br />
con menús de 15 y 20 euros, rodeado de vegetación y al más<br />
puro estilo familiar. Celebraciones, cumpleaños, despedidas,<br />
comuniones, comidas de empresa. Tenemos parque de<br />
educación vial. Estamos en Les dos llunes/FACEBOOK.<br />
Paseo Francisco Brines, 45. Oliva<br />
Tel. 96 285 63 51 - 619 102 979<br />
www.dosllunes.com - dosllunes@dosllunes.com
OLIVA<br />
RTE. PIZZERÍA EL LLOC > COCINA ITALIANA Y AUTÓCTONA<br />
Pruebe nuestras especialidades de la casa: pimientos<br />
rellenos, todo tipo de arroces (por encargo), cordero y pollo<br />
asado, pastas y pizzas. Nuestros deliciosos postres caseros.<br />
Gran variedad en nuestra carta de vinos. Almuerzos y tapas.<br />
Comidas para llevar. Todo ello en el mejor de los ambientes.<br />
Menú diario a mediodía 9 €. Pollos para llevar 6.50 €.<br />
Martes cerrado.<br />
Paseo Alcalde Juan Sancho, 6. Oliva - Tel. 96 285 08 32.<br />
PILES - PLAYA<br />
EL RACÓ > CAFETERÍA - PIZZERÍA<br />
Pizzas, pastas, carnes y pescados. Abierto todo el año desde<br />
las 19.00 h. De julio a septiembre, abierto desde las 12.00 h<br />
del mediodía.<br />
C/ Les Neus, 43. Playa de Piles. Tel. 96 283 15 49 - 670 315 159<br />
TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />
LAS 5 HERMANAS II > COCINA TRADICIONAL<br />
Especialidades en cocina valenciana. Pescados frescos del<br />
día, carnes de primera calidad y nuestra bodega. Amplia<br />
variedad en arroces. Salón para banquetes y convenciones.<br />
Local climatizado. Lunes cerrado.<br />
Ctra. Nac. 332 Valencia-Alicante km 237.<br />
Tavernes de la Valldigna - Tel. 96 283 70 35.<br />
Escapades Pocket 10 | 83
84 | Escapades Pocket 10<br />
TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYA<br />
RESTAURANTE MEDITERRÁNEO > COCINA MEDITERRÁNEA<br />
Su cuidada cocina sirve para disfrutar de los sentidos y es el<br />
resultado de los mejores platos de nuestra tierra. La selecta<br />
gastronomía mediterránea aprendida de la tradición, ahora<br />
innovada con toque personal, así como la diversa carta de<br />
vinos, climatizados en nuestra bodega, hacen la perfecta<br />
combinación para el disfrute y tertulia.<br />
C/ Vadell, 4. Playa de Tavernes de la Valldigna<br />
Tel. 96 288 59 99 - www.elmedi.es<br />
TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYA<br />
RESTAURANTE PUERTA DEL SOL > COCINA CREATIVA<br />
Amplio y luminoso local junto al mar. Cuenta con terraza,<br />
parking. Especialidades Mediterráneas autóctonas junto con<br />
otros platos elaborados. Menú degustación 6 platos. Repostería<br />
casera y una bodega climatizada con caldos nacionales<br />
e internacionales. Horario invierno: entre semana de 9 a<br />
18.30 h, viernes y sábado de 9 a 18.30 h y de 20 a 24 h, lunes<br />
cerrado. Horario verano: abierto todos los dias.<br />
Tel. 96 288 41 23 · www.pdelsol.com<br />
RESTAURANTE DESAN > COCINA CASERA<br />
Menús de lunes a viernes. Celebración de banquetes,<br />
bautizos, comuniones. Cenas de despedida y cumpleaños<br />
fines de semana. Especialidad en rabo de toro y sucs (rape y<br />
anguila). Arroces por encargo.<br />
Frente Polideportivo. Xeresa - Tel. 96 289 50 74.<br />
XERESA
food pizza<br />
divino beach · restaurantpizzeria<br />
Local climatizado<br />
Abierto también fines de semana durante todo el año.<br />
ZONA<br />
Plaça de la barca. Platja Daimús (Plaça alcalde francisco castelló)<br />
Tel. 676 223 199 - 676 223 291<br />
Escapades Pocket 10 | 85
RUTA DE LOS BORJA<br />
THE BORJA’S ROUTE<br />
Tras las huellas de la familia ducal ı After the fingerprints of the ducal<br />
family P. 88 Gandia conmemora el nacimiento de San Francisco de<br />
Borja ı Gandia commemorates the birth of San Francisco de Borja P. 116<br />
Rutas | Walking-routes | 87
88 | Walking-routes | Rutas
LA RUTA DE LOS BORJA<br />
TRAS LAS HUELLAS DE LOS BORJA EN VALENCIA<br />
THE BORGIAS ROUTE<br />
IN THE FOOTSTEPS OF THE BORGIAS IN VALENCIA<br />
Por SANTIAGO LA PARRA LÓPEZ (Escuela Politécnica Superior de Gandía-UPV)<br />
By Santiago La Parra López Gandia Polytechnic University<br />
El apellido Borja ha pasado a la historia, en su forma italianizada Borgia,<br />
cono sinónimo de escándalo y depravación. Buena parte de culpa de<br />
esa leyenda negra, al menos de su difusión, se debe a los románticos,<br />
con Víctor Hugo a la cabeza. Nosotros creemos que ni todos los pecados<br />
que se les atribuyen son fruto de la leyenda ni su historia es sólo<br />
oscura, pero aquí nos limitaremos a seguir los pasos por Valencia de<br />
estos personajes universales, que iniciaron su periplo por la historia<br />
en La Costera y quisieron volver a sus orígenes en Gandía, para dar un<br />
santo a la Contrarreforma, después de haber gobernado por dos veces<br />
la iglesia católica.<br />
El canals de Alfonso de Borja (Papa Calixto III).<br />
Nuestro viaje se inicia en Canals, a los pies del único vestigio de lo que la tradición<br />
popular ha denominado “Palacio de los Borja”. Una imponente torre que<br />
se alza frente al oratorio de la Santa Cruz, donde se conserva la tabla del Juicio<br />
Final, atribuida al desconocido “maestro de Borbotó”, que es parte de uno<br />
de aquellos retablos de ánimas tan populares en el Quinientos, encargado por<br />
don Rodrigo de Borja-Llansol y de Montcada (sobrino-nieto del papa Alejandro<br />
The name Borja has gone down in history, in its Italian format Borgia,<br />
as a synonym of scandal and depravation. A large part of this dark<br />
legend, or at least the diffusion of it, can be blamed on the Romantics,<br />
with Victor Hugo at the head of the movement. We believe that not all<br />
the sins attributed to the Borjas are fruit of legend, neither is their<br />
history entirely dark, but here we will simply follow the footsteps of<br />
these universal characters who started their historical saga in the<br />
county of La Costera and wanted to return to their roots, in Gandia,<br />
to offer sainthood to the counter-reform after having governed the<br />
Catholic church twice over.<br />
< Esculturas de los Borja<br />
Rutas | Walking-routes | 89
90 | Walking-routes | Rutas<br />
VI, señor de las baronías de Castellnou, Anna y Vilallonga), quien aparece aquí<br />
arrodillado junto a la virgen María.<br />
Se da por hecho que Alfonso de Borja nació en Canals, el 31 de diciembre de<br />
1378 y fue él quien llevaría su apellido desde este humilde rincón en el nuevo<br />
Reino de Valencia hasta la cima más alta de la Iglesia Católica, reconvertido<br />
en la forma italianizante “Borgia” para que en la lengua de Dante suene igual<br />
que en la de Ausiàs March. Alfonso basó su éxito en la sólida formación como<br />
jurista. Su contribución a la feliz solución del Cisma de Occidente le valió el<br />
nombramiento como obispo de Valencia (20.VIII.1429), convirtiéndose así en el<br />
primer valenciano que ciñó esta ansiada mitra. Acompañó a Alfonso El Magnánimo<br />
a la conquista de Nápoles pero aquella estrecha amistad se rompió<br />
porque el clérigo defendía la supremacía de la autoridad pontificia sobre la de<br />
los monarcas. En 1444 Eugenio IV lo nombró cardenal y el 8 de abril de 1455<br />
The Canals of Alfonso de Borja (Pope Calixto III)<br />
Our journey starts in Canals, at the foot of the only remaining trace of the<br />
popular tradition known as the Borja Palace. An imposing tower rises up opposite<br />
the Santa Cruz chapel where the Final Judgment altarpiece, attributed<br />
to the anonymous ‘Borbotó Master’ is preserved. This is part of one of those<br />
^ Detalle de la Tabla del Juicio Final del Oratorio de la Santa Cruz
salió elegido papa, con el nombre de Calixto III, del cónclave convocado tras la<br />
muerte de Nicolás V.<br />
Este primer pontificado de un Borja nació marcado por la caída de Constantinopla<br />
en poder de los turcos (1453). Se dice que el Papa llegó hasta a empeñar su<br />
propia vajilla para allegar recursos con los que financiar su cruzada. Todos esos<br />
esfuerzos se vieron compensados con el triunfo del ejército papal en la batalla<br />
de Belgrado (1456), que detuvo momentáneamente el avance de la Media Luna<br />
por Europa. La noticia de esta imprevisible victoria llegó al Vaticano el siguiente<br />
6 de agosto y, para celebrarla, el Papa institucionalizó en ese día la festividad<br />
de la Transfiguración y el rezo del Ángelus. Él no podía imaginar, claro, que ese<br />
mismo día, dos años después, le llegaría su muerte. El 23 de abril de 1456 había<br />
firmado la bula de erección de la catedral de Buda, lo que se ha considerado<br />
como una especie de acta fundacional de la capital húngara.<br />
En el Vaticano de Calixto III comenzó a oírse hablar en valenciano pues el nuevo<br />
Papa recurrió a amigos, parientes y paisanos para poder gobernar una nave<br />
tan complicada como la de la Iglesia Católica, sobre todo para un “extranjero”<br />
(no italiano) como él. Esta peculiar situación se continuaría, antes de medio<br />
siglo, con el pontificado de su sobrino Rodrigo, quien el 11 de agosto de 1492<br />
altarpieces of such popular souls as El Quinientos – commissioned by Rodrigo<br />
de Borja-Llansol y Montecada (nephew and grandson of Pope Alexander VI,<br />
Lord of the Baronies of Castellnou, Anna and Villalonga) who appears on his<br />
knees next to the Virgin Mary.<br />
It is taken for granted that Alfonso de Borja was born in Canals, on December<br />
31, 1378 and that it was he who would take the family name from this humble<br />
village of the new Kingdom of Valencia to the highest summit of the Catholic<br />
Church, rebranding it in Italian – Borgia – so that in the language of Dante<br />
it sounded just the same as it did in the language of Ausiàs March. Alfonso<br />
based his success on his solid legal training. His contribution to the happy solution<br />
of the Western Schism earned him the nomination of Bishop of Valencia<br />
(1429) making him the first Valencian to achieve this much-coveted title.<br />
He accompanied Alfonso the Magnificent during the Naples Conquest but<br />
this close friendship broke-up because the cleric defended the supremacy of<br />
Rutas | Walking-routes | 91
92 | Walking-routes | Rutas<br />
se convirtió en Alejandro VI. Durante los quinientos años siguientes a la muerte<br />
del segundo papa Borja, entre 1503 y 2003, sólo hubo otros dos pontífices no<br />
italianos: Adriano VI y Juan Pablo II.<br />
La Xàtiva de Rodrigo Borja (Papa Alejandro VI).<br />
Rodrigo nació en Xàtiva el 1 de enero de 1431 y fue bautizado en la iglesia de<br />
San Pedro. Era hijo de Isabel de Borja (hermana de Calixto III) y de Jofré de<br />
Borja, señor de la pequeña alquería de Atzueva. Huérfano de padre antes de<br />
los 10 años, su tío lo llevó a Bolonia para estudiar y en cuanto Alfonso de Borja<br />
se convirtió en Calixto III él fue investido doctor en Derecho, creado cardenal<br />
y, finalmente, elegido papa aquel annus mirabilis de 1492. Aparte la enorme<br />
capacidad de seducción de un personaje tan excepcional, la sorprendente<br />
elección papal de un segundo Borja en menos de cincuenta años se explica teniendo<br />
en cuenta, por una parte, que Rodrigo acumulaba varias mitras y eso lo<br />
convertía en uno de los cardenales más ricos del cónclave; y, en segundo lugar,<br />
que desde el pontificado de su tío venía ejerciendo el cargo de Vicecanciller de<br />
la Iglesia, lo que significa que conocía como nadie los pasillos del Vaticano y<br />
controlaba los resortes de su burocracia. Ironías de la historia, doña Isabel de<br />
Borja se empeñó, y naturalmente consiguió, que los descendientes de su hija<br />
Juana (casada con Pedro G. Llansol de Romaní, señor de Vilallonga, y la única<br />
Pontifical authority over that of the Monarchy. In 1444, Eugenio IV named him<br />
Cardinal and on April 8, 1455, he was elected Pope, under the name of Calixto<br />
III, during a meeting called after the death of Nicholas V.<br />
This first Papal election of a Borja was marked by the fall of Constantinople<br />
in the power of the Turks (1453). They say the Pope even went as far as to<br />
pawn his own crockery to raise funds to finance the crusade. All these efforts<br />
were finally compensated with the triumph of the Papal army during the battle<br />
of Belgrade (1456) which momentarily halted the advance of Turkish forces<br />
through Europe. The news of this unpredictable victory reached the Vatican<br />
on August 6 and, to celebrate it, the Pope institutionalised that day as the<br />
Festival of Transfiguration and the prayer of Angelus. He could never have<br />
imagined, of course, that on that same day, two years later, he would meet
^ Papa Calixto III<br />
que tuvo hijos) alteraran el orden de sus apellidos para que no se perdiera el<br />
Borja. Lo que aquella combativa mujer no podía imaginar entonces era que su<br />
hijo Rodrigo, pese a ser eclesiástico, se encargaría de hacerlo universal bajo<br />
la forma italianizada Borgia. Porque Rodrigo, en efecto, reconoció a un total<br />
de nueve hijos: Pedro Luis (I duque de Gandía), Jerónima e Isabel de una o varias<br />
mujeres, que no conocemos; con Vannoza Cattanei engendró a los más<br />
famosos: César, Juan (II duque de Gandía), Lucrecia y Jofré; luego vendría Juan,<br />
sobre quien pesa la sospecha del incesto (verosímil, aunque no demostrado) y<br />
Rodrigo, quien nació al poco de la muerte de su padre.<br />
Las huellas borgianas más destacadas que hoy todavía podemos hallar paseando<br />
por Xàtiva son las siguientes:<br />
LA COLEGIATA.- Erigido originariamente sobre una mezquita, el imponente tem-<br />
his death. On April 23, 1456, he had signed the contract for the construction<br />
of Budapest Cathedral, which has been considered a kind of foundation act<br />
of the Hungarian capital.<br />
In the Vatican of Calixto III, one started to hear conversations in valenciano,<br />
since the new pope turned to his friends, relatives and countrymen to be able<br />
to govern such a complex institute as the Catholic Church, particularly as he<br />
was a ‘foreigner’ (that is, non-Italian). This unique situation would continue,<br />
before half a century had passed, with the Papal election of his nephew Rodrigo<br />
who became Pope Alexander VI on August 11, 1492. During the next<br />
Rutas | Walking-routes | 93
94 | Walking-routes | Rutas<br />
^ Papa Alejandro VI<br />
plo actual no es el que conocieron los Borja pues fue reconstruido por completo<br />
a partir de 1596. Su puerta principal está flanqueada por sendas esculturas en<br />
bronce de ambos papas Borja, obra de Octavio Vicent (1962), y en la girola se<br />
conserva la lápida que rememora la fundación de la capilla de la Virgen de las<br />
Fiebres por Francisco de Borja y Navarro de Alpicat, obispo de Teano, tesorero<br />
pontificio y presidente de la Cámara apostólica. A principios del siglo XIX desapareció,<br />
asímismo, la capilla de santa Ana (patrona de la familia Borja), erigida<br />
por Alfonso de Borja, de la que en el museo del Almodí se custodian algunos<br />
restos. En el Museo de la Colegiata se conserva, eso sí, el magnífico retablo de<br />
santa Ana, más conocido por el nombre de Alfonso de Borja, su mecenas en<br />
1452 (quien aparece retratado en él), obra de Pere Reixach y no de Jacomart<br />
five hundred years after the death of the second Borja pope, between 1503<br />
and 2003, there have only ever been two other non-Italian popes: the Dutch<br />
Adrian VI and Polish John Paul II.<br />
The Játiva of Rodrigo de Borja (Pope Alexander VI)<br />
Rodrigo was born in Xàtiva on January 1, 1431 and he was baptised at Saint<br />
Peter’s Church. He was son of Isabel de Borja (sister of Calixto III) and Jofré<br />
de Borja, Lord of the small farmstead of Atzueva. An orphan after his father’s<br />
death when he was ten, Rodrigo’s uncle took him to Bologna to study and as<br />
soon as Alfonso de Borja became Calixto III, Rodrigo became a doctor of law,
como se había creído. Aquí se guarda también un cáliz de plata dorada con<br />
esmaltes y un lignum crucis, donados ambos por Calixto III, y un sello de cera<br />
de Alejandro VI. No está demostrado, empero, que este papa hubiera regalado<br />
la impresionante custodia de finales del siglo XV.<br />
Aunque en el dintel de la denominada CASA DEL ARCEDIANO (l’ardiacà), próxima<br />
a la colegiata, se muestran tres escudos borgianos, el inmueble no tiene<br />
relación alguna conocida con nuestros protagonistas. En la señorial calle de<br />
Montcada, junto al actual Círculo Mercantil, se emplazaba la casa de Pedro Luis<br />
de Borja (I duque de Gandía), adquirida en 1487 y de la que hoy sólo queda su<br />
magnífico escudo señorial en mármol blanco, propiedad de una familia de Bellús.<br />
En una de las claves de arco de la ermita de santa Ana (siglo XV) hallamos<br />
un escudo de Alejandro VI y cabe recordar que en el castillo fue ajusticiado Diego<br />
de Borja y Castro-Pinós, hermano de padre de San Francisco, la madrugada<br />
a Cardinal and finally, elected Pope during that annus mirabilis of 1492. Apart<br />
from his completely exceptional character, the surprising election of a second<br />
Borja as pope in less than fifty years can be explained by taking into account<br />
that Rodrigo had accumulated various titles and this made him one of the<br />
richest Cardinals in the district; and, secondly, because from his uncle’s Papal<br />
seat he had been carrying out the role of vice-chancellor of the Church, which<br />
meant he knew better than anyone how to find his way around the Vatican and<br />
he controlled the resorts of bureaucracy.<br />
Historical irony dictated that Isabel de Borja wanted – and, naturally, got her<br />
wish – the descendants of her daughter Juana (married to Pedro G. Llansol of<br />
Romaní, Lord of Villalonga and the only one who had children) to change the<br />
order of their surnames so as not to lose the title of Borja. What this feisty<br />
woman could not have imagined at the time was that her son Rodrigo, despite<br />
being a man of the Church, would make this universal but using the<br />
Italianised spelling of Borgia; because Rodrigo, in effect, admitted paternity<br />
of nine children: Pedro Luis (first Duke of Gandia), Jerónima, and Isabel, of<br />
one or several women – we do not know for sure; then with Vannoza Cattanei<br />
he fathered the most famous children, César, Juan (second Duke of Gandia),<br />
Rutas | Walking-routes | 95
96 | Walking-routes | Rutas<br />
del 3.IX.1562, por orden expresa de Felipe II, acusado del asesinato de un hijo<br />
bastardo del duque de Segorbe.<br />
La Gandía de San Francisco de Borja<br />
En 1485, el cardenal Rodrigo Borja compró Gandía para su hijo mayor, Pedro<br />
Luis, atraído por la rentabilidad de un cultivo tan exótico como la caña de azúcar<br />
(canyamel), que se exportó a América y constituiría la base de la riqueza<br />
del próspero ducado de Gandía. La familia Borja se mantuvo al frente de este<br />
señorío, ampliado con sucesivas compras, hasta mediados del siglo XVIII. En<br />
1740 murió sin hijos el undécimo duque, Luis Ignacio; le sucedió su hermana<br />
Mariana, quien murió en 1748 así mismo sin sucesión y, entonces, el ducado lo<br />
Lucrecia and Jofré; next came Juan, over whom hung the suspicion of incest<br />
(which is true, although never proven), and finally, Rodrigo, who was born<br />
shortly after the death of his father.<br />
The traces of the Borgias that most stand out and which we can still find today,<br />
strolling through Xàtiva, are the following:<br />
THE COLLEGIATE: Originally constructed on the site of a mosque, the imposing<br />
temple of today is not the one that the Borjas knew, since it was since<br />
completely reconstructed – starting from 1596. Its main doorway is flanked<br />
by bronze sculptures of both Borja popes, the work of sculptor Octavio Vicent<br />
(1962) and at the peak is the stone that commemorates the foundation of<br />
the Chapel of the Virgin of the Fevers by Francisco de Borja and Navarro de<br />
Alpicat, bishop of Teano, Pontifical treasurer and president of the Chamber<br />
of the Apostles.<br />
At the beginning of the 19th century, the Chapel of Santa Ana (owned by the<br />
Borja family) disappeared. It was originally built by Alfonso de Borja, and<br />
some of the remains of it are held in the Almodí Museum.<br />
In the Collegiate Museum, the magnificent Santa Ana altarpiece is well-conserved.<br />
This is better known through the name of Alfonso de Borja, his sponsors<br />
in 1452 (who appear in portrait beside him), the work of Pere Reixach<br />
and not Jacomart as we used to believe. Here, a chalice of gilded silver and
^ La Colegiata de Xàtiva<br />
heredaron primero los Pimentel (duques de Benavente) y poco después los Téllez-Girón<br />
(duques de Osuna), quienes ostentan hoy todavía el <strong>título</strong> honorífico<br />
de duques de Gandía. Aquel ducado borgiano (1485-1748) conocería su época<br />
de esplendor entre la regencia de María Enríquez (1497-1511) y el gobierno de<br />
su nieto Francisco, el santo duque y IV de la dinastía (1543-1550).<br />
LAS MURALLAS DE GANDÍA.- San Francisco de Borja tomó posesión efectiva del<br />
ducado de Gandía en mayo de 1543 y en julio emprendió la construcción de un<br />
nuevo recinto amurallado para proteger la Vilanova, ensanche urbano trazado<br />
a cordel y conformado por la actual calle Duc Carles de Borja y su paralela Sant<br />
enamel is also kept, and a lignum crucis, both donated by Calixto III, as well as<br />
a wax seal of Alexander VI. It is not displayed here, but this Pope also donated<br />
the impressive casket, or ostensorium that dates back to the end of the 15th<br />
century.<br />
Although the lintel of the so-named Casa del Arcediano (Ardiacà House) near<br />
the Collegiate features three Borja coats of arms, the building has no known<br />
relation to the family.<br />
In the stately street of Montcada, near the modern-day Mercantile Circle, you<br />
will find the house of Pedro Luis de Borja, first Duke of Gandia, acquired in<br />
1487 and of which today only the magnificent white marble coat of arms remains,<br />
now the property of the Bellús family. In one of the arch tips of the<br />
Rutas | Walking-routes | 97
98 | Walking-routes | Rutas<br />
^ Ermita de Santa Ana<br />
Francesc de Borja. Testigo único de este nuevo cinturón urbano, derribado en<br />
1881, es el popular torreó del pí en la esquina de las calles Alzira y Sant Rafael.<br />
LA COLEGIATA DE SANTA MARÍA.- La iglesia parroquial de la Asunción fue elevada<br />
al rango de colegiata por bula de Alejandro VI (26.X.1499), a petición de su<br />
nuera la duquesa regente María Enríquez. Se emplaza en la actual Plaza de la<br />
Constitución, antiguamente del Mercado, en cuyo centro se alza una escultura<br />
en bronce del IV duque, obra de Vicente Rodilla.<br />
15th-century Santa Ana chapel you will find the coat of arms of Alexander<br />
VI, and it is worth remembering that the castle was where Diego de Borja<br />
and Castro-Pinós, brother of San Francisco’s father, was executed in the early<br />
hours of the morning of September 3, 1562, by express order of King Felipe II,<br />
accused of the murder of the bastard son of the Duke of Segorbe.<br />
The Gandia of San Francisco de Borja<br />
In 1485, the Cardinal Rodrigo de Borja bought Gandia for his eldest son, Pedro<br />
Luis, attracted as he was by the lucrative nature of such an exotic crop as the<br />
sugar cane, exported from here to the Americas and would form the basis of<br />
the prosperous Duchy of Gandia’s wealth. The Borja family maintained itself<br />
at the head of this dominion, expanding it with successive purchases until the<br />
middle of the 18th century. In 1740, the 11th Duke, Luis Ignacio, died without<br />
leaving any children, and he was succeeded by his sister Mariana, who died in
De una sola nave, con capillas laterales adosadas a sus muros, constituye un<br />
magnífico ejemplo de la arquitectura gótica difundida por los conquistadores<br />
cristianos del nuevo reino de Valencia, caracterizada por su funcionalidad como<br />
templo parroquial y una sobriedad que conserva reminiscencias (evidentes en<br />
los capiteles) de la originaria austeridad cisterciense del vecino monasterio de<br />
Santa María de Valldigna.<br />
Su actual ábside responde a una tan precipitada como lamentable reconstrucción,<br />
tras haber sido destruido durante la última Guerra Civil. Le sigue el tramo<br />
erigido en el tiempo de los duques reales (1399-1424), que llega hasta la puerta<br />
de Santa María o del Mercado, obra de Nicolás Esteve y los Llobet (padre e<br />
hijos), en la que destaca la arquivolta de ángeles músicos y el gablete con la<br />
figura de la Virgen María. Desde esta puerta hasta la de los Apóstoles, al pie del<br />
templo, es el tramo acabado por María Enríquez.<br />
1748, likewise with no successors. At this point the Duchy was firstly inherited<br />
by the Pimentels (Duke and Duchess of Benavente) and shortly afterwards by<br />
the Téllez-Girón family (Duke and Duchess of Osuna) who still, today, hold the<br />
honorary title of Duke and Duchess of Gandia. The Borja Duchy (1485-1748)’s<br />
period of splendour was between the reign of María Enríquez (1497-1511) and<br />
the governing of her grandson Francisco, the Holy Duke and fourth in the dynasty<br />
(1543-1550).<br />
THE CITY WALLS OF GANDIA: Saint Francisco de Borja took possession of the<br />
Duchy of Gandia in May 1543 and in July, began the construction of a new<br />
walled area to protect the Vilanova, or new town, an urban conglomeration<br />
bordered by the street, C/ Duc Carles de Borja, and its parallel, C/ Sant Francesc<br />
de Borja. The only witness to this new urban ‘belt’, which was pulled<br />
down in 1881, is the popular Torreó del Pi, a tower with a tree on top.<br />
THE COLLEGIATE OF SANTA MARÍA: The parish church of the Assumption<br />
was built on the level of the Collegiate by order of Alexander VI on October<br />
26, 1499, at the request of his daughter-in-law, the reigning duchess María<br />
Enríquez. It was constructed in what is now the Plaza de la Constitución, formerly<br />
known as the Plaza del Mercado or Market Square, and in the centre is a<br />
bronze statue of the fourth Duke, the work of Vicente Rodilla (1960 s ).<br />
Rutas | Walking-routes | 99
100 | Walking-routes | Rutas<br />
La duquesa regente hizo el ducado más grande con la compra de la baronía del<br />
Realenco (donde se emplazaba el trapiche del Real, que era el de mayor capacidad<br />
productiva), contribuyó al saneamiento de las finanzas municipales para<br />
convertir a Gandía en lugar atractivo para la inmigración de nuevos vasallos,<br />
fomentó la colonización de los almarjales y terminó la fábrica del templo parroquial.<br />
Para estas obras no reparó en gastos y contrató a los artistas más encumbrados,<br />
comenzando por el maestro Pere Compte (arquitecto de la Lonja de<br />
Valencia) y terminando por Paolo da Sanleocadio (el pintor italiano coautor de<br />
las pinturas del ábside de la catedral valenciana). Aquella piadosa mujer abrió<br />
las puertas del ducado a los nuevos aires renacentistas y, cuando su hijo alcanzó<br />
la mayoría de edad para gobernar, ella ingresó en el convento de santa Clara<br />
de Gandía, donde la esperaba desde el año anterior su única hija, Isabel, tía de<br />
san Francisco de Borja. El campanario original fue derribado por los terremotos<br />
de 1598-1599, de manera que el actual se erigió a mediados del siglo XVIII.<br />
CONVENTO DE SANTA CLARA.- Pese a que Paolo da Sanleocadio realizó en<br />
Gandía gran parte de su obra, hoy sólo se pueden contemplar aquí dos tablas<br />
Comprising just one room, two lateral chapels joined to its walls, it constitutes<br />
a magnificent example of the Gothic architecture diffused by the Christian<br />
conquerors of the new Kingdom of Valencia, characterised by its practical<br />
nature as a parish temple and a sobriety that retains vestiges – evident in the<br />
capitals of its columns – of its original austerity, the stamp of the Cistercian<br />
monks of the neighbouring Santa María de la Valldigna monastery.<br />
The current apse of the Collegiate is, sadly, a poor, and rushed, reconstruction,<br />
the original having been destroyed during the Civil War. This is followed<br />
by the section built during the time of the Royal Duke and Duchess (1399-<br />
1424), which goes as far as the Santa María portal or the gateway to the market,<br />
the work of Nicolás Esteve and the Llobet family (father and children) and<br />
in which the arches decorated with musical angels and the gables with the<br />
image of the Virgin Mary are particularly striking. From this doorway through<br />
to that of the Apostles, at the foot of the temple, is the part that was finished<br />
under María Enríquez’s reign.
^ Palau Ducal<br />
suyas, ambas en el retablo de la iglesia de este convento de estricta clausura.<br />
El cenobio fue inicialmente fundado (1423) por Violante, hija del duque real Alfonso<br />
de Aragón (Alfons el Vell) y refundado medio siglo después con un grupo<br />
de monjas coletinas (de estricta observancia) procedentes del cenobio francés<br />
de Lezignan. Fue destacado lugar borgiano por cuanto siempre estuvo frecuentado<br />
por chicas de la familia ducal, a las que era más barato hacerlas monjas<br />
que casarlas con alguien de alcurnia.<br />
CONVENTO DE SAN ROQUE.- El convento de San Roque fue fundado por don<br />
Carlos de Borja, V duque de Gandía, en 1588 aunque hasta 1591 no ingresaron<br />
los primeros franciscanos descalzos “alcantarinos” (seguidores de san Pedro<br />
The reigning duchess expanded the dominion by buying the Barony of Realenco<br />
(where the Royal sugar cane mill was located, that which had the greatest<br />
capacity for production), contributed to the healthy public funds that helped<br />
to turn Gandia into an attractive place for the immigration of new liegemen,<br />
promoted the colonisation of the wetlands and finished the construction of<br />
the parish temple. For these works, no expense was spared and she employed<br />
the most prestigious artists of the time, starting with the great master Pere<br />
Compte (the architect who designed the exchange market, or Lonja, in Valencia)<br />
and finishing with Paolo da Sanleocadio (the Italian artist who painted<br />
the images on the apse of Valencia cathedral). That this pious woman opened<br />
the doors of the Duchy to new Renaissance trends and, when her son had<br />
Rutas | Walking-routes | 101
102 | Walking-routes | Rutas<br />
^ Torreó del Pi<br />
de Alcántara, quien reivindicaba la vuelta a la pobreza originaria de la orden).<br />
En la fachada de su iglesia se conserva el escudo en mármol del fundador y su<br />
esposa Magdalena Centelles, heredera del condado de Oliva. Aquí residió y murió<br />
el lego Andrés Hibernón (Murcia 1534-Gandía, 17.IV.1602), que fue beatificado<br />
por Pío VI (13.V.1791) y goza de extraordinario fervor entre los gandienses.<br />
HOSPITAL DE SAN MARCOS.- Aunque no se conoce el acta fundacional de esta<br />
institución asistencial, es muy posible que su origen se remonte a finales del<br />
siglo XIII. Pese a sus penurias económicas, mantuvo sus puertas abiertas hasta<br />
1974. En los hospitales medievales sólo se atendía a pobres, transeúntes y ni-<br />
come of age and was old enough to govern, she entered the convent of Santa<br />
Clara in Gandia, where her only daughter Isabel, aunt of San Francisco de<br />
Borja, had been waiting for her since the previous year. The original bell-tower<br />
was destroyed by earthquakes in 1598 and 1599, and the modern-day version<br />
was built in the mid-18th century.<br />
SANTA CLARA CONVENT: Despite Paolo da Sanleocadio having carried out<br />
the lion’s share of his works in Gandia, all that remains of them today are two<br />
of his altarpieces, both in the church of this convent, the access to which is<br />
restricted.<br />
The monastery was initially founded in 1423 by Violante, daughter of the Royal<br />
Duke Alfonso of Aragón (Alfons el Vell) and once again half a century later<br />
by a group of Coletina nuns (nuns who observe their faith very strictly) who
ños expósitos, estando prohibida la entrada a enfermos contagiosos. La madre<br />
de san Francisco, Juana de Aragón, amplió el viejo hospital de san Marcos, en<br />
el que acabaría imponiéndose la advocación actual del IV duque, patrono de la<br />
ciudad. Tras años de abandono, fue rehabilitado como sede del Museo Arqueológico<br />
de Gandía (MAGA).<br />
LA UNIVERSIDAD DE GANDÍA (1549-1772).- San Francisco de Borja fundó en<br />
1546 el colegio de San Sebastián, emplazado en la ermita extramuros bajo esta<br />
advocación, que sería el primero de la Compañía de acceso libre (para niños<br />
que no pensaban seguir la carrera eclesiástica); no terminado todavía el edificio,<br />
consiguió de su buen amigo el papa Paulo III la bula para convertir el<br />
colegio en universidad, en 1549, siendo la primera del mundo regentada por<br />
la flamante Compañía de Jesús. Por sus aulas pasaron personajes tan ilustres<br />
como el propio duque, Baltasar Gracián, el Padre Juan Andrés, el botánico Antonio<br />
José Cavanilles o el hebraísta Pérez Bayer. Desde 1807 el edificio, que<br />
had come from the French convent of Lezignan. This was a heavily-frequented<br />
venue by the Borjas, often visited by girls of the Ducal family, since it was<br />
cheaper to make them into nuns than to marry them off with someone of their<br />
superior lineage.<br />
SAN ROQUE CONVENT: The Gandia Convent of San Roque was founded by<br />
Carlos de Borja, fifth Duke of Gandia, in 1588 although it was not until 1591<br />
that the first Franciscan ‘Alcantarino’ monks (followers of Saint Peter of Alcántara,<br />
who encouraged the order to return to man’s original state of poverty)<br />
entered the convent. The façade of the church retains the marble coat of arms<br />
of its founder, his wife Magdalena Centelles, heir to the family of Counts of<br />
Oliva. This is where the legendary Andrés Hibernón (Murcia 1534 – Gandia<br />
April 17, 1602) lived and died. Hibernón was beatified by Pope Pío VI on May<br />
13, 1791, and enjoyed great fervour among the people of Gandia.<br />
SAN MARCOS HOSPITAL: Although the specifics of its founding is not known, it<br />
is very probably that the origins of this sanatorium date back to the end of the<br />
13th century and, despite its many financial struggles, it kept its doors open<br />
until 1974. Mediaeval hospitals only attended to the poorest of citizens – beg-<br />
Rutas | Walking-routes | 103
104 | Walking-routes | Rutas<br />
conocería usos tan deshonrosos como servir de cárcel, alberga a los padres<br />
escolapios y posteriormente también la UNED. Ante su fachada principal se alzan<br />
hoy las cinco esculturas borgianas: ambos papas Borja, César, Lucrecia y el<br />
IV duque de Gandía.<br />
EL IV DUQUE DE GANDÍA.- San Francisco de Borja nació en Gandía (28.X.1510) y<br />
aquí vivió hasta su precipitada salida (25.VII.1521) huyendo de las tropas agermanadas.<br />
Completó su educación en casa de su tío materno, arzobispo de Zaragoza.<br />
En 1528 fue enviado a la corte, donde establecería una íntima amistad<br />
con el propio Carlos I y la emperatriz Isabel de Portugal. En 1529 se casó con la<br />
portuguesa Leonor de Castro; tuvieron 8 hijos.<br />
En 1539, tras presidir el sepelio de la emperatriz en Granada, marchó a Barcelona<br />
como virrey de Cataluña. Su gobierno del Principado se distinguió por<br />
la implacable persecución del bandolerismo y una política de obras públicas<br />
defensivas, que no siempre fue bien comprendida por los coetáneos. En la ciudad<br />
condal conoció a los primeros padres, Araoz y Fabro, de la recién fundada<br />
Compañía de Jesús. En 1543 heredó el ducado de Gandía, que gobernó hasta<br />
1550 velando, sobre todo, por la estricta moralidad pública y privada.<br />
gars, tramps and street urchin children, with those suffering from contagious<br />
illnesses being denied entry. The mother of San Francisco, Juana of Aragón,<br />
expanded the old San Marcos Hospital, which would later take the name of<br />
the fourth Duke, Francisco de Borja, the patron saint of Gandia. After years of<br />
neglect, was restored as the Gandia Archaeological Museum (MAGA).<br />
GANDIA UNIVERSITY (1549-1772): In 1546, San Francisco de Borja founded<br />
the Saint Sebastián school, situated in the outer walls of the hermitage, which<br />
would be the first of the Company of Jesuits that permitted free access (for<br />
children who did not wish to follow an ecclesiastical career path). With the<br />
building not yet finished, Francisco de Borja managed to obtain from his good<br />
friend Paolo III the Papal Bull, or charter, to turn the school into a university<br />
in 1549, being the first in the world to be run by the brand-new Company of<br />
Jesuits. Such illustrious characters as the Duke himself passed through these<br />
halls of academia, as well as Baltasar Gracián, Pope Juan Andrés, the botanist
^ Puerta de los Apóstoles. Colegiata de Santa María<br />
El 27.III.1546 falleció su esposa y, poco después, hizo la profesión de ingreso en<br />
la Compañía, que mantuvo en secreto por expreso consejo de San Ignacio. El<br />
30.VIII.1550 marchó a Italia para comenzar su andadura como jesuita. Renunció<br />
formalmente al ducado en Oñate el 11.V.1551; el día 23 de ese mes se ordenó<br />
sacerdote y el 1 de agosto dijo su primera misa privada en Azpeitia y pública el<br />
15 de noviembre en Vergara.<br />
Elegido III General de los jesuitas (20.I.1565), durante su gobierno contribuyó<br />
a la expansión de la Compañía por todo el mundo, fomentando las misiones y,<br />
sobre todo, las fundaciones de centros docentes. Asímismo promovió la construcción<br />
de Il Gesú, el templo de la Compañía que encargó a Vignola y que sería<br />
Antonio José Cavanilles and the Hebrew scholar Pérez Bayer. It finally closed<br />
its doors in 1772. <strong>Sin</strong>ce 1807, this building, which would later be used for such<br />
incompatible functions as a prison, has housed Escolapian fathers – members<br />
of the Escolapian religious order – and later, the UNED, the distance-learning<br />
university. In front of its main façade are five statues of members of the Borja<br />
family: the two Borja popes, César, Lucrecia and San Francisco.<br />
THE FOURTH DUKE OF GANDIA – San Francisco de Borja: Born in Gandia on<br />
October 28, 1510, he lived here until his hurried departure on July 25, 1521,<br />
when he was forced to flee the Germanía troops. He completed his education<br />
in the house of the Archbishop of Zaragoza, his maternal uncle. In 1528, he<br />
Rutas | Walking-routes | 105
106 | Walking-routes | Rutas<br />
^ Retablo de Paolo de Sanleocadio en la Iglesia del Convento de Santa Clara<br />
el prototipo de la nueva arquitectura barroca. Murió en Roma, el 30 de septiembre<br />
de 1572. Fue beatificado por Urbano VIII (23.XI.1624) y canonizado por<br />
Clemente X (12.IV.1761).<br />
EL PALACIO DUCAL DE GANDÍA.- El inmueble donde nació el santo duque ha<br />
llegado hasta nosotros gracias a que la Compañía de Jesús lo adquirió en pública<br />
subasta (16.I.1890) cuando ya era una pura ruina, tras el estado de total<br />
abandono en el que lo dejaron los duques de Osuna, sus últimos propietarios.<br />
En tiempos de San Francisco, su morador más ilustre, seguía conservando,<br />
aunque suavizadas las formas, el aspecto de fortaleza con el que lo iniciaron<br />
los duques reales, a finales del siglo XIV, para proteger y diferenciar el espacio<br />
was sent to the Court where he would establish a close friendship with King<br />
Carlos I, for whom he would later be designated executor, and the Empress<br />
Isabel of Portugal. In 1529, Francisco married Leonor de Castro, also Portuguese,<br />
and had eight children with her.<br />
In 1539, after presiding over the funeral of the Empress in Granada, he left for<br />
Barcelona where he became Viceroy of Cataluña. His governing of the principality<br />
stood out for his implacable persecution of bandits, and a policy of<br />
defensive public works, which was not always very well received by his contemporaries.<br />
In the city of Barcelona he got to know the first fathers, Araoz<br />
and Fabro, of the recently-founded Company of Jesuits. In 1543, he inherited
de quienes mandaban del de los vasallos que obedecían. De aquella primera<br />
época sólo queda la puerta dovelada de acceso y el cerrojo que la cierra por<br />
dentro.<br />
El IV duque añadiría al inmueble el actual Salón de Coronas, al que se accede<br />
directamente desde el patio de armas, donde unas telas pintadas por el hermano<br />
Martín Coronas (S.I) recogen episodios relevantes en la vida del santo<br />
duque. En el friso superior de esta sala se conserva el sabio consejo del duque<br />
a sus hijos instándoles a ser honestos, no haciendo trampas, en su vida con las<br />
palabras de san Pablo: Sic currite ut comprehendatis quia non coronabitur nisi<br />
qui legitime certaverit. Desde aquí se accede a la capilla neogótica (decorada<br />
por el dicho hermano Coronas a principios del siglo XX) como antesala de la<br />
Santa Capilla. En este pequeño oratorio, donde el duque practicaba sus frecuentes<br />
oraciones y penitencias, destacan los dibujos murales con escenas de<br />
la Pasión, obra de Felipe, hijo de Paolo da Sanleocadio.<br />
the Duchy of Gandia, which he governed until 1550, mainly keeping control<br />
over strict public and private moral values.<br />
On March 27, 1546, his wife died and, shortly afterwards, Francisco joined the<br />
Company of Jesuits as his profession, something he kept secret at the express<br />
advice of San Ignacio. On August 30, 1550, he left for Italy to start the next leg<br />
of his life as a Jesuit. He formally renounced the Duchy in Oñate on May 11,<br />
1551, and on May 23 of that year he was ordained as priest. On August 1 of<br />
that year Francisco gave his first private mass in Azpeitia, and later, his first<br />
public mass on November 15, 1551 in Vergara.<br />
Elected third General of the Jesuits on January 20, 1565, during his governing<br />
reign he contributed to the expansion of the Company of Jesuits all round the<br />
world, promoting missions and, mostly, foundations in schools. To this end,<br />
he promoted the construction of the Il Gesú, the temple that the Company of<br />
Jesuits commissioned in Vignola and what would be the prototype of the new<br />
Baroque architectural trends. Francisco died in Rome, on the night of September<br />
30, 1572. He was beatified by Pope Urbano VIII on November 23, 1624 and<br />
canonised by Pope Clemente X on April 12, 1761.<br />
Rutas | Walking-routes | 107
108 | Walking-routes | Rutas<br />
Desde el mismo Salón de Coronas también se accede, por la puerta contraria,<br />
a la Galería Dorada u Obra Nueva, la última aportación borgiana al inmueble.<br />
Financiada por el X duque, don Pascual Francisco de Borja, para conmemorar la<br />
canonización de su abuelo, se terminó de construir en 1714, coincidiendo con el<br />
triunfo de los Borbones en la Guerra de Sucesión.<br />
Se trata de una estancia corrida, compuesta por cinco dependencias, en cuyos<br />
techos se desarrolla un programa iconográfico de exaltación de la familia Borja<br />
y la Compañía de Jesús, obra de Esteve Romaguera (las dos primeras salas)<br />
y del pintor conquense Gaspar de Huerta el resto. Lo más destacado de esta<br />
estancia y de todo el palacio es, sin lugar a dudas, el pavimento circular de los<br />
cuatro elementos, en la quinta sala, considerado la obra maestra de la cerámica<br />
valenciana del Setecientos. Se trata de una visión presocrática del mundo,<br />
basada en los supuestos cuatro elementos originarios (el aire, el fuego, el agua<br />
y la tierra) recreada con teselas tronco-trapezoidales para adaptar esta compo-<br />
THE DUCAL PALACE OF GANDIA: The building where the Holy Duke was born<br />
has become property of the people of Gandia thanks to the Company of Jesuits,<br />
which acquired it via public auction on January 16, 1890 when it was a mere<br />
ruin, having been totally abandoned after the Duke and Duchess of Osuna, its<br />
previous owners, let it fall into disuse. During the time of Francisco de Borja,<br />
its most illustrious resident, it still conserved – albeit not in perfect condition<br />
– its fortress-like appearance that it had when the Royal Dukes first occupied<br />
it at the end of the 14th century, a design intended to protect and distinguish<br />
the space of those who ruled from that of the liegemen who obeyed. From this<br />
early era, only the access doorway and bolt that locks it inside remain.<br />
The fourth Duke would add the Hall of Crowns to the existing building, a room<br />
that is accessed directly from the Patio of Arms, where canvases painted by<br />
Brother Martín Coronas (S.I.) bring together episodes relevant to the life of<br />
the Holy Duke. On the upper frieze of this hall, the wise advice of the Duke to<br />
his children remains – instilling in them the importance of being honest and<br />
not cheating, abiding by the words of Saint Paul: Sic currite ut comprehendatis<br />
quia non coronabitur nisi qui legitime certaverit.
^ Antigua Universidad de Gandia<br />
sición circular a la superficie cuadrada de la estancia. Destacan el pavimento y<br />
los restos cerámicos que se conservan de cuando desde Gandía se exportaban<br />
azulejos para decorar el Vaticano y su vecino castillo de Sant Ángelo, refugio en<br />
su día de Alejandro VI ante la invasión del francés Carlos VIII. La actual iglesia<br />
de palacio, neogótica, se emplaza donde originariamente estaban las caballerizas.<br />
Por los alrededores de Gandía<br />
LA ALQUERIA DEL DUC.- Situada a unos 2 km de Gandía, al pie del castillo de<br />
Bairén, es una construcción rural de aspecto muy sólido, con arco dovelado de<br />
medio punto en la puerta de acceso, dos alturas y troneras defensivas en sus<br />
cuatro esquinas. En 1981 fue adquirida por el Ayuntamiento de Gandía para<br />
usarlo como Centro de Desarrollo Turístico.<br />
From here, the visitor accesses the Neogothic chapel, decorated by Brother<br />
Coronas at the beginning of the 20th century, which is the back room of the<br />
Holy Chapel. This small prayer-room, where the Duke carried out his confessions<br />
and prayers, has striking murals with scenes such as the Passion, work<br />
of Paolo da Sanleocadio’s son Felipe. From the Hall of Crowns, you can also<br />
access the Golden Gallery or Obra Nueva via the back door. This is the last feature<br />
to be added by the Borjas. Financed by the tenth Duke, Pascual Francisco<br />
de Borja, to commemorate the canonisation of his grandfather, its construc-<br />
Rutas | Walking-routes | 109
110 | Walking-routes | Rutas<br />
^ Detalle fachada de la Universidad<br />
SANTA MARÍA DE VALLDIGNA (SIMAT DE VALLDIGNA).- Este monasterio cisterciense<br />
fue fundado en 1298 por Jaime II el Justo con monjes procedentes de Santes<br />
Creus (Tarragona) para controlar la denominada hasta entonces Vall d’Alfàndec,<br />
poblada a la sazón por musulmanes. En 1991 fue adquirido por la Generalitat<br />
Valenciana. La huella borgiana quedó aquí plasmada en su sala capitular, recientemente<br />
reconstruida, que fue comenzada por Rodrigo Borja (Alejandro VI),<br />
continuada por su hijo César y terminada por Pedro Luis de Borja a principios<br />
del s. XVI, todos ellos arzobispos de Valencia y abades comendatarios del cenobio.<br />
tion was finalised in 1714, coinciding with the victory of the Bourbons in the<br />
War of Succession.<br />
This is a corridor comprising five rooms, the ceilings of which present an<br />
iconographic programme of exaltation of the Borja family and the Company of<br />
Jesuits, the work of Esteve Romaguera in the first two rooms and the Cuencaborn<br />
painter Gaspar de Huerta in the other three. The most striking feature of<br />
these rooms, and of the whole palace is, without a doubt, the circular floor-tile<br />
decoration of the four elements in the fifth room, which is considered to be<br />
a masterpiece of Valencian ceramic art. A pre-Socrates vision of the world,<br />
based upon the supposed four elements – fire, air, water and earth – recreated<br />
with quadrilateral mosaic pieces that adapt this circular composition to
SAN JERÓNIMO DE COTALBA (ALFAUIR).- A unos 8 km. de Gandía en dirección a<br />
Albaida queda el monasterio de san Jerónimo de Cotalba, mandado erigir en el<br />
año 1388 por el duque real Alfons el Vell para poner a salvo a estos frailes de las<br />
incursiones de los piratas berberiscos que venían sufriendo mientras vivieron<br />
en Jávea. Desde la desamortización de Mendizábal es propiedad de la familia<br />
Trénor y el acceso es restringido, visitándose tan sólo una parte del conjunto.<br />
La Valencia Borgiana<br />
LA CATEDRAL DE LOS BORJA.- El primer destino parroquial de Alfonso de Borja<br />
(Calixto III) fue la iglesia de san Nicolás, muy cerca de la señorial calle Caballeros,<br />
donde se conserva un cáliz con patena de uno de los dos papas de la<br />
familia. Once años después, en 1429, Alfonso era nombrado obispo de Valencia<br />
y durante los siguientes 80 años esta mitra la ceñiría, ininterrumpidamente,<br />
un miembro de la familia; en 1458, poco antes de morir, le sucedió su sobrino<br />
Rodrigo, quien la mantuvo hasta su propia elección papal (1492), después de<br />
the square shape of the room. The modern-day Palace church, Neo-Gothic, is<br />
situated where, originally, the stables were.<br />
In the outskirts of Gandia<br />
THE ALQUERÍA DEL DUC: Situated at some two kilometres from Gandia, at the<br />
foot of the Bairén castle, this is a solid, rural construction with a pointed arch<br />
at its main gateway, and towers at its four corners. In 1981, it was acquired by<br />
Gandia town council to use as a Tourism Development Centre.<br />
SANTA MARÍA DE LA VALLDIGNA MONASTERY, Simat de la Valldigna: This Cistercian<br />
monastery was founded in 1298 by King Jaime II El Justo, with monks<br />
coming from Santes Creues (Tarragona province) to control what was called,<br />
until then, the Vall d’Alfàndec, seasonally populated by Muslims. In 1991, the<br />
building was acquired by the Valencian regional government. The stamp of<br />
the Borgia family is seen in the Sala Capitular, recently restored, which was<br />
started by Rodrigo de Borja (Pope Alexander VI), continued by his son César,<br />
and finished by Pedro Luis de Borja at the beginning of the 16th century. These<br />
were all Archbishops of Valencia and Abbots of the monastery.<br />
Rutas | Walking-routes | 111
112 | Walking-routes | Rutas<br />
que el mes anterior Inocencio VIII elevara la catedral valenciana a metropoli-<br />
tana y nuestro protagonista se convirtiera en el primer arzobispo de la nueva<br />
archidiócesis. En la barroca puerta de los Hierros, junto al Micalet, se muestran<br />
medallones de ambos papas Borja y en el archivo capitular, el escudo<br />
episcopal de Alfonso de Borja.<br />
La primera huella dejada en la catedral por Rodrigo de Borja data de 1472,<br />
a raíz de su viaje a la Península como legado de Sixto IV. Entre su numeroso<br />
séquito se hallaban dos pintores, Paolo da Sanleocadio y Francesco Pagano,<br />
SAN JERÓNIMO DE COTALBA MONASTERY, Alfauir: In the village of Alfauir,<br />
some eight kilometres out of Gandia in the direction of Albaida is the monastery<br />
of San Jerónimo de Cotalba, originally commissioned by Royal Duke Alfons<br />
El Vell in 1388 to save the friars from attacks by Berber pirates which they<br />
had been suffering whilst they lived in Jávea. Following the Desamortización,<br />
where religious buildings were sold off to pay state debts, it has been owned<br />
by the Trénor family and its access is restricted, with only part of the complex<br />
able to be visited.<br />
The Valencia of the Borjas<br />
BORJA CATHEDRAL: The first parish destination of Alfonso de Borja (Calixto<br />
III) was Saint Nicholas Church, very close to the stately street of C/ Caballeros,<br />
where a chalice with a collection plate, belonging to one of the two Borja<br />
popes, remains in situ. Eleven years later, in 1429, Alfonso was named Bishop<br />
of Valencia and for the next eighty years this title would pass down the family;<br />
in 1458, shortly after his death, his nephew Rodrigo succeeded him and<br />
kept the title until his own Papal election in 1492, after Inocencio VIII would<br />
elevate the Valencian cathedral to that of Metropolitan a month earlier, and<br />
Rodrigo would become the first Archbishop of the brand-new Archdiocese. On<br />
the Baroque Los Hierros portal, next to the Micalet bell-tower, are the medallions<br />
of both Borja popes and, in the chapel archive, the Episcopal coat of<br />
arms of Alfonso de Borja.
^ Escultura en bronce del IV Duque<br />
a quienes en 1474 el cabildo catedralicio encargó las pinturas de los doce<br />
ángeles músicos en el presbiterio, cada uno de los cuales toca u instrumento<br />
diferente, redescubiertas en 2004 al ser retirada la falsa cúpula que las tapaba<br />
desde el siglo XVII. Estos pintores serían, así mismo, autores del fragmento<br />
del fresco de la Natividad, en el acceso a la capilla del Santo Cáliz, y de la<br />
Adoración de los pastores (1510) en el museo catedralicio.<br />
La capilla de san Francisco de Borja está presidida por el escudo familiar con<br />
el famoso toro rojo (“de gules”), si bien lo más llamativo aquí son los grandes<br />
lienzos que la decoran: el de Maella (1787), sobre el altar, narra una vez más<br />
la famosa escena en la cripta de la catedral granadina, donde y cuando con<br />
motivo del entierro de la bellísima emperatriz Isabel la tradición le atribuye a<br />
San Francisco de Borja la (inverosímil) promesa de no servir nunca más a señor<br />
alguno mortal. En las paredes laterales cuelgan los dos enormes lienzos<br />
The first trace left in the cathedral by Rodrigo de Borja dates back to 1472,<br />
following his journey to Spain, the legacy of Sixto IV. Amongst his numerous<br />
entourage were two painters, Paolo da Sanleocadio and Francesco Pagano,<br />
who were commissioned by the city council in 1474 to paint the twelve musical<br />
angels in the chancel, or sanctuary: each one of these plays a differ-<br />
Rutas | Walking-routes | 113
114 | Walking-routes | Rutas<br />
que doña Josefa Alonso Pimentel, duquesa-condesa de Benavente y duquesa<br />
de Gandía, le encargara a Goya, en uno de los cuales se narra la despedida<br />
familiar del santo duque y en el otro, ya como jesuita, aparece expulsando al<br />
demonio del cuerpo de un moribundo.<br />
EL PALACIO DE LOS BORJA (SEDE DE LAS CORTES VALENCIANAS).- La actual<br />
sede de las Cortes Valencianas se emplaza en el palacio que fue de los Borja<br />
desde su llegada a la capital a finales del siglo XV, situado en la plaza de san<br />
Lorenzo. Su construcción se inició en 1484 (participando en ella el famoso<br />
Pere Compte) y fue inaugurado oficialmente por el III duque de Gandía don<br />
Juan de Borja Enríquez, padre de san Francisco, en 1520.<br />
ent musical instrument. These were uncovered again in 2004 when the false<br />
domed roof that had covered them since the 17th century was taken down.<br />
These artists would therefore be the creators of a fragment of the fresco of the<br />
Nativity in the doorway to the Holy Chalice chapel, and of the Adoration of the<br />
Shepherds (1510) in the Cathedral Museum.<br />
The San Francisco de Borja chapel is presided over by the family coat of arms,<br />
bearing the famous red bull, although the most prominent feature here are<br />
the huge canvases that decorate it: the Maella (1787), above the altar, which<br />
narrates once again the famous scene in the crypt of the cathedral of Granada,<br />
where during the burial of the beautiful Empress Isabel legend attributes to<br />
San Francisco the (implausible) promise he made never again to serve any<br />
other mortal Lord. On the lateral walls are two enormous canvases by Goya<br />
commissioned by Josefa Alonso Pimentel, Duchess-Countess of Benavente<br />
and Duchess of Gandia. One of these depicts the family farewell to the Holy<br />
Duke and on the other, now a Jesuit, he appears expelling the devil from the<br />
body of a dying man.<br />
THE BORJA PALACE (HEADQUARTERS OF THE VALENCIAN PARLIAMENT): The<br />
current headquarters of the Valencian Parliament is situated in what used to
^ Interior del Palau Ducal de Gandia, Galería dorada<br />
De la fábrica original se conserva el trazado de la fachada, ligeramente cón-<br />
cavo, y la galería superior de arcos conopiales. A partir de finales del s. XVIII,<br />
cuando los Osuna heredaron el ducado de Gandía, el inmueble conocería<br />
usos tan dispares como teatro de ópera o fábrica de hilaturas.<br />
En 1973 lo adquirió el Estado y en 1980 se incoó el expediente para declararlo<br />
Monumento Nacional; en 1983 el Ministerio del Interior lo cedió para albergar<br />
las Cortes Valencianas._<br />
be the Borja Palace following their arrival in the city at the end of the 15th century.<br />
It is found in the Plaza de San Lorenzo. Its construction started in 1484,<br />
with the famous Pere Compte taking part in this, and was opened by the third<br />
Duke of Gandia, Juan de Borja Enríquez, San Francisco’s father, in 1520.<br />
Of the original construction, only the façade, slightly concave, and the high<br />
gallery of the ogee arches, remains. After the end of the 18th century, when<br />
the Osuna family inherited the Duchy of Gandia, the building would be used<br />
for such disparate purposes as an operatic theatre or spinning-wheel factory.<br />
In 1973, the building was acquired by the State and on March 15, 1980 proceedings<br />
were commenced to enable it to be declared a National Heritage<br />
Monument. In 1983, the Ministry of the Interior handed it over to the Valencian<br />
Parliament for its headquarters._<br />
Rutas | Walking-routes | 115
116 | Walking-routes | Rutas<br />
V CENTENARIO DEL NACIMIENTO DE<br />
FRANCISCO DE BORJA<br />
V CENTENARY OF THE BIRTH OF FRANCISCO DE BORJA<br />
PROGRAMA DE ACTOS - PROGRAM OF EVENTS<br />
Gandia conmemora en este 2010 el V Centenario del Nacimiento de San<br />
Francisco de Borja (Gandia, 1510-Roma, 1572), una figura que trasciende<br />
las fronteras locales. Como IV Duque, convirtió a Gandia en una auténtica<br />
ciudad renacentista: fortificó murallas, fundó la primera Universidad,<br />
amplió el Palacio Ducal –residencia de los Borja y su casa natal–, fomentó<br />
el cultivo de la caña de azúcar, e impulsó la música y el teatro.<br />
Gandia quiere recordar en 2010 a San Francisco y a sus orígenes borgianos.<br />
Por eso, la ciudad ha diseñado un interesante calendario de actividades<br />
en todos los ámbitos. Destaca la Cabalgata de los Clásicos, un<br />
desfile donde más de 200 actores profesionales recrearán personajes<br />
borgianos y clásicos de la literatura. No se pierda la representación de la<br />
Visitatio Sepulchri, festivales como Veus de la Mediterrània, o el recital<br />
del compositor Jordi Savall. El broche de oro llegará en octubre, con la<br />
Feria y Fiestas ambientada en el Renacimiento.<br />
Gandia commemorates in 2010 the V Centenary of the Birth of San Francisco<br />
de Borja (Gandia, 1510 - Rome, 1572), a figure that comes out our frontiers. As<br />
the IVth Duke, he turned Gandia into an authentic Renaissance city: he fortified<br />
walls, founded the first University, extended the Ducal Palace fomented<br />
the culture of the sugar cane, and promoted music and theatre.<br />
Gandia wants to remember San Francisco and his origins in 2010. Due to this<br />
fact, the city has scheduled an interesting calendar of activities in many different<br />
fields, like the Classics Parade, where more than 200 first-rate actors will<br />
recreate Borgian important characters and literacy classics. The Visitatio Se<br />
pulchri Play, festivals as Veus de la Mediterrània, or the concert by composer<br />
Jordi Savall are well worth seeing.
JULIO/JULY<br />
del 1 de julio al<br />
15 de agosto<br />
del 2 de julio al<br />
1 de agosto<br />
primera quincena<br />
de julio<br />
^ Los actores que dan vida a la familia Borja, en el Palau Ducal de Gandia<br />
7, 14 y 28 22:30 h<br />
Casa de Cultura<br />
Sala Coll Alas<br />
Centro Musical del<br />
Grau de Gandia<br />
Paseo Marítimo-<br />
Club Náutico<br />
EXPOSICIÓN SOBRE ARQUITECTURA JESUÍTICA<br />
Jesuitical architecture exhibition<br />
EXPOSICIÓN DE ESCULTURAS DE QUICO TORRES<br />
Quico Torres’ sculptures exhibition<br />
III FESTIVAL DE GUITARRA SALVADOR GARCIA<br />
PANXA VERDA. Spanish Guitar Festival<br />
LA MAR DE MÚSIQUES<br />
Rutas | Walking-routes | 117
JULIO/JULY<br />
AGOSTO/AUGUST<br />
SEPTIEMBRE/SEPTEMBER<br />
OCTUBRE/OC-<br />
118 | Walking-routes | Rutas<br />
9 VIERNES y 10<br />
SÁBADO<br />
15 JUEVES 20.00 h<br />
23:00 h Playa de Gandia FESTIVAL BORJA MUSIC SUMMER<br />
Salón de actos<br />
del Grau<br />
18 DOMINGO 22:30 h Paseo Marítimo<br />
primera quincena<br />
de julio<br />
durante todo<br />
el mes<br />
1, 15, 22 y 29 20:00 h<br />
4, 11, 18 y 25 22:30 h<br />
TEATRO LA COMÈDIA BORJA, DE PLUJA<br />
TEATRE. Theater.<br />
CABALGATA DE LOS CLÁSICOS<br />
The Classics Parade<br />
22:30 h Casa de Cultura FESTIVAL VEUS DE LA MEDITERRÀNIA<br />
22:30 h Casa de Cultura<br />
Paseo Marítimo-<br />
Club Náutico<br />
Paseo Marítimo-<br />
Club Náutico<br />
POLISÒNIC: FESTIVAL INTERNACIONAL DE<br />
MÚSICA DE GANDIA<br />
MUESTRA DE TEATRO DE CALLE<br />
Street theater<br />
FESTIVAL LA MAR DE MÚSIQUES<br />
8 DOMINGO 22:30 h Paseo Marítimo CABALGATA DE LOS CLÁSICOS<br />
del 13 de agosto al<br />
26 de septiembre<br />
14 SÁBADO 19:30 h<br />
Sala Coll Alas<br />
Iglesia del Palau<br />
Ducal<br />
del 3 al 18 20:00 h Casa de Cultura<br />
EXPOSICIÓN DE OBRAS DEL CERTAMEN DE<br />
ARTES PLÁSTICAS<br />
REPRESENTACIÓN DE LA VISITATIO SEPULCHRI<br />
EXPOSICIÓN FILATÉLICA<br />
Philatelic exhibition<br />
12 DOMINGO 10:00 h Palau Ducal ENCUENTRO DE BOIXETS<br />
17 VIERNES 20:00 h Palau Ducal<br />
del 17 al 19 21:00 h Plaça del Prado<br />
PRESENTACIÓN DE LA BIOGRAFÍA DE SAN<br />
FRANCISCO DE BORJA<br />
MUESTRA GASTRONÓMICA<br />
Gastronomic exhibition<br />
18 SÁBADO 20:00 h Iglesia del Beato CONCIERTO DEL ORFEÓN BORJA<br />
19 DOMINGO 12.00 h<br />
24 VIERNES 12:00 h<br />
del 28 de septiembre<br />
al 3 de octubre<br />
3 DOMINGO 12:00 h<br />
del 8 de octubre al<br />
30 de noviembre<br />
Ermita de<br />
Sant Antoni<br />
Plaza de los<br />
Apóstoles<br />
Colegiata de<br />
Santa Maria<br />
CONCIERTO ENSEMBLE DE MINISTRILS CIUTAT<br />
DE GANDIA<br />
INAUGURACIÓN DE LA ESCULTURA DE MARÍA<br />
ENRÍQUEZ<br />
FIRA I FESTES DE GANDIA 2010<br />
CELEBRACIÓN DEL DIA DEL SANTO: DIA DE<br />
LOS PUEBLOS<br />
Palacio del Llocti- EXPOSICIÓN LOS ARCHIVOS DE LOS BORJA EN<br />
12:00 h<br />
nent (Barcelona) BARCELONA
OCTUBRE/OCTOBER<br />
NOVIEMBRE/NOV-<br />
DICIEMBRE/DECEMBER<br />
8 VIERNES 20:00 h<br />
10 DOMINGO 20:00 h<br />
17 DOMINGO 12:00 h<br />
Catedral del Mar<br />
(Barcelona)<br />
Iglesia del Gesu<br />
(Roma)<br />
Ermita de Sant<br />
Antoni<br />
del 22 de octubre<br />
20:00 h Sala Coll Alas<br />
al 12 de diciembre<br />
23 SÁBADO 20:00 h Sala d’Homes<br />
CONCIERTO DE JORDI SAVALL<br />
CONCIERTO DE JORDI SAVALL<br />
CONCIERTO ENSEMBLE DE MINISTRILS CIUTAT<br />
DE GANDIA<br />
EXPOSICIÓN DE ARTE CONTEMPORÁNEO LA<br />
IMAGEN ACTUAL DE LOS BORJA<br />
INAUGURACIÓN DEL MUSEO DE LAS CLARISAS<br />
Clarisas’ Museum Opening<br />
24 DOMINGO 19:00 h Palau Ducal CONCIERTO CAPELLA DUCAL<br />
del 25 de octubre<br />
al 5 de noviembre<br />
28 JUEVES 12:00 h<br />
Casa de Cultura<br />
de Gandia<br />
Colegiata de<br />
Santa Maria<br />
28 JUEVES 19:00 h Palau Ducal<br />
SIMPOSIO INTERNACIONAL FRANCISCO DE BORJA (1510-<br />
1572): HOMBRE DEL RENACIMIENTO, SANTO DEL BARROCO<br />
CELEBRACIÓN DEL NACIMIENTO DE SAN<br />
FRANCISCO DE BORJA<br />
REPRESENTACIÓN DE LA VISITATIO SEPUL-<br />
CHRI<br />
29 VIERNES 22:30 h Teatre Serrano FESTIVAL VEUS DE LA MEDITERRÀNIA<br />
del 4 de noviembre<br />
al 6 de enero<br />
14 DOMINGO 12:00 h<br />
del 14 al 21<br />
Casa de Cultura<br />
Ermita de<br />
Sant Antoni<br />
27 SÁBADO 22:30 h Teatre Serrano<br />
del 3 al 19 Espai d’Art<br />
4 SÁBADO y 5<br />
DOMINGO<br />
EXPOSICIÓN ARTE Y ESPIRITUALIDAD EN LA<br />
CULTURA HISPANA DE LOS SIGLOS XVI Y XVII<br />
CONCIERTO ENSEMBLE DE MINISTRILS CIUTAT<br />
DE GANDIA<br />
SEMANA LITERARIA<br />
Literary Week<br />
La Fábrica BORGIA POP<br />
CONCIERTO VISITATIO SEPULCHRI EN JAZZ, A<br />
CARGO DE LA BIG BAND CENTENARI<br />
EXPOSICIÓN DE TRABAJOS ESCOLARES SOBRE<br />
LOS BORJA<br />
10 VIERNES 22:30 h Teatre Serrano FESTIVAL VEUS DE LA MEDITERRÀNIA<br />
del 11 al 19 Plaza del Prado<br />
17 VIERNES 20:00 h Teatre Serrano<br />
18 SÁBADO 18.00 h Centro Histórico<br />
23 JUEVES 20:00 h Teatre Serrano<br />
MERCADO GASTRONÓMICO BORJA<br />
Borja’s Gastronomic Market<br />
CONCIERTO EN NOM DE L’AMOR, DE ALFREDO<br />
CORTELL<br />
CABALGATA DE LOS CLÁSICOS<br />
The Classics Parade<br />
CONCIERTO DE NAVIDAD<br />
Christmas Concert<br />
Rutas | Walking-routes | 119
PUEBLO A PUEBLO TOWN BY TOWN<br />
La <strong>Safor</strong>, mapa ı map P. 122 Gandia P. 124 Oliva P. 130 Tavernes de la<br />
Valldigna P. 132<br />
Pueblo a Pueblo | Town by Town | 121
Presentación<br />
La <strong>Safor</strong> se redescubre a sí misma y a todo el que se acerca durante los<br />
doce meses del año, los 365 días, cada minuto, segundo a segundo, en<br />
31 rincones distintos. Cada instantánea que tomemos no se parecerá a la<br />
primera, porque nos encontramos ante una tierra que seducirá a tus sentidos.<br />
De Tavernes a Oliva, de Llocnou a Gandia, la naturaleza se presenta<br />
salpicada de arte —entre montañas—, de historia —junto a la arena—.<br />
La brisa nos trae los más variados sabores y el viento, sonidos de risas,<br />
música y pólvora.<br />
Introduction<br />
La <strong>Safor</strong> is going through something of a Renaissance at the moment and<br />
there is always something happening there twelve months of the year, on<br />
every one of 365 days, every minute, every second, in all 31 districts in the<br />
area.<br />
Every moment spent in La <strong>Safor</strong> is different to the last, because this is a corner<br />
of the world that will seduce your senses. From Tavernes to Oliva, from Llocnou<br />
to Gandia, nature is littered with art and history, amongst mountains and<br />
next to the sands. The breeze brings us a multitude of flavours and aromas,<br />
and the wind, the sound of laughter, music and fireworks.<br />
Ador<br />
Alfauir<br />
Almiserà<br />
Almoines<br />
Barx<br />
Bellreguard<br />
Beniarjó<br />
Benifairó de la Valldigna<br />
Beniflà<br />
Benirredrà<br />
Castellonet de la Conquesta<br />
122 | Town by Town | Pueblo a Pueblo<br />
LA SAFOR<br />
UNA COMARCA QUE SEDUCIRÁ A TUS SENTIDOS<br />
A COUNTY THAT WILL SEDUCE YOUR SENSES<br />
Poblaciones | towns and villages<br />
Daimús<br />
Gandia<br />
Guardamar de la <strong>Safor</strong><br />
L’Alqueria de la Comtessa<br />
La Font d’En Carròs<br />
Llocnou de Sant Jeroni<br />
Miramar<br />
Oliva<br />
Palma de Gandia<br />
Palmera<br />
Piles<br />
Potries<br />
Rafelcofer<br />
Real de Gandia<br />
Ròtova<br />
Simat de la Valldigna<br />
Tavernes de la Valldigna<br />
Villalonga<br />
Xeraco<br />
Xeresa
Presentación<br />
La <strong>Safor</strong> se redescubre a sí misma y a todo el que se acerca durante los<br />
doce meses del año, los 365 días, cada minuto, segundo a segundo, en<br />
31 rincones distintos. Cada instantánea que tomemos no se parecerá a la<br />
primera, porque nos encontramos ante una tierra que seducirá a tus sentidos.<br />
De Tavernes a Oliva, de Llocnou a Gandia, la naturaleza se presenta<br />
salpicada de arte —entre montañas—, de historia —junto a la arena—.<br />
La brisa nos trae los más variados sabores y el viento, sonidos de risas,<br />
música y pólvora.<br />
Introduction<br />
La <strong>Safor</strong> is going through something of a Renaissance at the moment and<br />
there is always something happening there twelve months of the year, on<br />
every one of 365 days, every minute, every second, in all 31 districts in the<br />
area.<br />
Every moment spent in La <strong>Safor</strong> is different to the last, because this is a corner<br />
of the world that will seduce your senses. From Tavernes to Oliva, from Llocnou<br />
to Gandia, nature is littered with art and history, amongst mountains and<br />
next to the sands. The breeze brings us a multitude of flavours and aromas,<br />
and the wind, the sound of laughter, music and fireworks.<br />
Ador<br />
Alfauir<br />
Almiserà<br />
Almoines<br />
Barx<br />
Bellreguard<br />
Beniarjó<br />
Benifairó de la Valldigna<br />
Beniflà<br />
Benirredrà<br />
Castellonet de la Conquesta<br />
122 | Town by Town | Pueblo a Pueblo<br />
LA SAFOR<br />
UNA COMARCA QUE SEDUCIRÁ A TUS SENTIDOS<br />
A COUNTY THAT WILL SEDUCE YOUR SENSES<br />
Poblaciones | towns and villages<br />
Daimús<br />
Gandia<br />
Guardamar de la <strong>Safor</strong><br />
L’Alqueria de la Comtessa<br />
La Font d’En Carròs<br />
Llocnou de Sant Jeroni<br />
Miramar<br />
Oliva<br />
Palma de Gandia<br />
Palmera<br />
Piles<br />
Potries<br />
Rafelcofer<br />
Real de Gandia<br />
Ròtova<br />
Simat de la Valldigna<br />
Tavernes de la Valldigna<br />
Villalonga<br />
Xeraco<br />
Xeresa
GANDIA<br />
LA SAFOR - VALLDIGNA<br />
Ciudad señorial de rico pasado histórico, Gandia es ahora una perfecta<br />
conjugación de modernidad y tradición. Si a eso le sumamos<br />
sus parajes naturales, su playa y sus otros muchos encantos, Gandia<br />
es un destino ineludible para las vacaciones.<br />
Paseo urbano<br />
Nuestro recorrido por la capital de la <strong>Safor</strong> comienza en el Palau Ducal,<br />
el edificio más emblemático de Gandia. Situado en pleno centro urbano,<br />
consta de un gran patio central en el que destaca la escalera adosada<br />
de dos tramos del Pati d’Armes y sus impresionantes salas repartidas<br />
A noble city with a rich historical past, Gandia is nowadays the perfect<br />
blend of modernity and tradition. If we add to this its beautiful natural<br />
countryside, its beaches and its many other charms. Gandia is an<br />
unmissable destination for your holidays.<br />
Town centre<br />
Your tour through the capital of La <strong>Safor</strong> starts in the Ducal Palace, the most<br />
striking building in the whole of Gandia. Located right in the town centre, it<br />
comprises a huge central patio in which the two-tier staircase on either side<br />
stand out, as do its impressive halls spread throughout the complex. At just<br />
a few metres from the palace is the Plaza Mayor, which is the civic, administrative<br />
and religious centre of the town and still, today, conserves part of<br />
its ancient porticos. The town hall (1778) conserves its façade from this era.<br />
Built in a Neoclassical style, it is finished off by a balustrade upon which rest<br />
four stone busts representing the four virtues that any governing body should<br />
possess.<br />
The Collegiate Church of Santa María, in the same square, is a clear example<br />
124 | Town by Town | Pueblo a Pueblo
^ Palacio Ducal<br />
por todo el edificio. A escasos metros del palacio se encuentra la Plaça<br />
Major, centro cívico, administrativo y religioso de la ciudad, que todavía<br />
conserva una parte de sus antiguos pórticos. El Ayuntamiento, erigido<br />
en 1778, conserva de esta época la fachada. De estilo neoclásico, está<br />
rematado por una balaustrada sobre la que descansan cuatro bustos de<br />
piedra que representan las cuatro virtudes que debe poseer todo gober-<br />
of the Catalán-Aragonese Gothic architecture of the 14th and 15th centuries.<br />
In 1931 it was declared an official National Historical and Artistic Monument.<br />
Behind the Plaza Mayor you find the old Sant Marc Hospital, built at the end<br />
of the 14th century by the duke Alfons el Vell. Nowadays, totally reformed, it<br />
houses Gandia’s archaeological museum. Its roof and pointed arches are its<br />
most striking features.<br />
Pueblo a Pueblo | Town by Town | 125
126 | Walking-routes | Rutas<br />
nante. La colegiata de Santa María, en la misma plaza, es un claro ejemplo<br />
de la arquitectura gótica catalano-aragonesa de los siglos XIV y XV. En<br />
1931 fue declarada Monumento Histórico Artístico Nacional.<br />
Tras la Plaça Major se encuentra el antiguo hospital de Sant Marc, construido<br />
a finales del siglo XIV por el duque Alfons el Vell. Hoy, totalmente<br />
reformado, acoge el Museo Arqueológico de Gandia. Destaca por su cubierta<br />
y los arcos apuntados de primera.<br />
El monasterio de Santa Clara, muy cerca del Museo Arqueológico, es otro<br />
de los monumentos a visitar. Parte de este edificio está adosado a las<br />
antiguas murallas de la ciudad datadas entre los siglos XIII y XIV.<br />
Al final del Carrer Major se encuentra la plaza de les Escoles Pies. Allí se<br />
The Santa Clara monastery, very close to the archaeological museum, is<br />
another of the monuments in the town that you shouldn’t miss. Part of this<br />
building is joined to the old city walls that date back to the 13th and 14th<br />
centuries. At the end of the Calle Mayor is the Plaza de Escuelas Pías. Here<br />
you will find the old university, installed in 1549 by San Francisco de Borja and<br />
run by the company of Jesuits. The building comprised bedrooms, a refectory,<br />
nurses’ quarters, offices, classrooms, academy and church. The Jesuits gave<br />
lectures in this centre until 1767 when they were expelled. In 1806 the people<br />
^ Colegiata de Santa María
ubica la antigua universidad, instaurada en 1549 por sant Francesc de<br />
Borja y regentada por la Compañía de Jesús. Los jesuitas impartieron<br />
clases universitarias hasta 1767, momento en que fueron expulsados. En<br />
1806 los Escolapios se hicieron cargo del centro. En la actualidad son los<br />
propietarios y se dedican todavía a la docencia.<br />
De la antigua muralla que rodeaba la ciudad se conservan pequeños<br />
tramos y el torreón del Pino, construido sobre el 1543. Gandia también<br />
cuenta con otros edificios de interés, como el convento de Sant Roc, situado<br />
en la zona de la Vila Nova. Construido sobre una antigua ermita<br />
dedicada al santo, se conoce en la actualidad como iglesia del Beato<br />
Andrés Hibernón, franciscano beatificado en 1791.<br />
La actual Casa de Cultura Marqués de González de Quirós, en el Passeig<br />
de les Germanies, es la edificación civil más importante de la ciudad.<br />
Antigua residencia de la familia Vallier, data de finales del siglo XIX. De<br />
estructura defensivo-palatina con planta baja, piso noble y desván, se<br />
encuentra flanqueada por dos torreones. El edificio se complementa con<br />
dos jardines laterales que comunican con uno posterior.<br />
of the Escuelas Pías Catholic order took over the centre. Nowadays, they are<br />
the owners and still dedicate themselves to teaching.<br />
With this building, the tour of Gandia’s main monuments ends – or at least,<br />
those inside what used to be the old walled city. Only tiny parts of the wall<br />
remain, such as the Torreón del Pino tower, built in 1543.<br />
Gandia also has many other buildings of interest, like the convent of Sant Roc<br />
located in the La Vila Nova district. The Casa de Cultura Marqués de González<br />
de Quirós, on the Paseo de las Germanías, is the most important civil building<br />
of the city. Former residenc of the Vallier family, it dates back to the end of<br />
the 19th century. Of a palatial, defensive structure with a ground floor, upper<br />
floor for the nobles and attic, it is flanked by two towers. The building itself is<br />
complemented by two lateral gardens that link to one in front of it.<br />
El Raval is one of the most attractive neighbourhoods of the town. It retains<br />
its narrow streets where Christians, Jews and Muslims lived together. Here,<br />
Rutas | Walking-routes | 127
128 | Walking-routes | Rutas<br />
Monumentos | Monuments<br />
1 - Palau Ducal<br />
2 - Colegiata<br />
3 - Escoles Pies<br />
4 - Museo<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Arqueológico (MAGa)<br />
5 - Ayuntamiento<br />
6 - Casa de Cultura<br />
Marqués de<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
González de Quirós<br />
7 - Teatre Serrano<br />
8 - Convento de<br />
Santa Clara<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
El Raval es uno de los barrios más atractivos de la ciudad. Conserva las<br />
estrechas y antiguas calles donde convivieron cristianos, judíos y musulmanes.<br />
Allí se encuentra la iglesia de Sant Josep de 1770. Su antigua<br />
estructura fue derruida durante la Guerra Civil aunque conserva el campanario<br />
de principios del siglo XVIII. Del mismo modo es significativa la<br />
you will find the church of Sant Josep, built in 1770. Its ancient structure was<br />
demolished during the Civil War, although it retains its bell-tower from the<br />
18th century. Equally symbolic is the Santa Anna district where the calvario, a<br />
footpath up a mountain dotted with religious imagery, leads you to the 14th-
arriada de Santa Anna donde el calvario nos conduce hasta la ermita<br />
del siglo XIV del mismo nombre y nos ofrece una bella panorámica de la<br />
ciudad. Ya fuera del casco urbano, en el marjal, se encuentra l’Alqueria<br />
del Duc, una construcción rural fortificada del siglo xv, residencia de verano<br />
de los duques de Gandía. Conserva un reloj de sol de 1780.<br />
Paseo natural<br />
El patrimonio natural más importante lo forma la playa y su entorno.<br />
Considerada una de las mejores playas de la zona, Gandia goza de cinco<br />
kilómetros de litoral caracterizados por la amplitud de su arena y sus<br />
infraestructuras. De hecho, está galardonada con la Bandera Azul y la Q<br />
de Calidad. La playa aparece separada de la zona húmeda por un importantísimo<br />
ecosistema, el cordón dunar. Las dunas se cubren de vegetación<br />
autóctona. Tras este sistema dunar se extiende la zona húmeda del<br />
marjal. Tiene una vital importancia por los ullals, nacimientos naturales<br />
de agua dulce, caracterizados por la existencia continua de agua y por su<br />
rica fauna, con especies como las gambas de agua dulce._<br />
century hermitage of the same name which offers you a panoramic view of<br />
the town. Now outside the town itself, in the marshes, you will come to the<br />
Alqueria del Duc, a 15th-century rural fortress that used to be the summer<br />
residence of the Dukes of Gandia. Its Arab tower is its most striking feature,<br />
and it retains a sun-dial that dates back to 1780.<br />
Natural countryside<br />
Gandia’s most significant natural heritage is formed by its beaches and surrounding<br />
areas. Considered one of the best beaches in the area, Gandia has<br />
five kilometres of coastline characterised by its abundant, fine sand and topof-the-range<br />
facilities. In fact, it boasts the European blue flag and the ‘Q’ for<br />
quality awards. The beach is separated from the marshes by a line of dunes.<br />
Behind this line of dunes is the wetland. This is of vital importance given its<br />
ullals, natural sources of fresh water. From here you can see Bairén Castle on<br />
top of a small hill where species of mountain shrub._<br />
Rutas | Walking-routes | 129
OLIVA<br />
LA SAFOR - VALLDIGNA<br />
Podemos decir sin exagerar que Oliva es uno de los destinos preferidos<br />
por los turistas nacionales y extranjeros, gracias a sus<br />
espectaculares playas, el marjal, sus parajes de montaña, su gastronomía,<br />
sus fiestas y la calidad de sus servicios.<br />
Paseo urbano<br />
El antiguo arrabal es uno de los barrios más atractivos de la ciudad, sobre<br />
todo la calle de la Hoz, con su peculiar trazado y las casas construidas<br />
sobre roca. En este barrio está la iglesia de Sant Roc, antigua mezquita<br />
que destaca por los frescos de sus cúpulas.<br />
Taking a stroll along the shore, losing yourself among small and historical<br />
street corners, relaxing in the sun with the sound of the sea<br />
and the music of the chiringuitos, or beach bars, in the background is<br />
just the tip of the iceberg of oliva’s attractions.<br />
Town centre<br />
The old Moorish neighbourhood, or arrabal, is one of the most attractive of the<br />
town, particularly Calle La Hoz, with its unique winding uphill structure and<br />
houses built on rocks. You can also visit Sant Roc church, a former mosque<br />
that stands out for the frescoes on the inside of its domed roofs.<br />
Natural countryside<br />
The beauty of Oliva’s beaches resides mainly in their unspoilt nature and the<br />
long line of dunes that surrounds them where a rich variety of indigenous flora<br />
and fauna have their natural habitat. Ten kilometres of fine sand form the six<br />
beaches of Oliva, each one with their own individual charm. The quality of<br />
its waters is evidenced by its European blue flag, given to beaches with the<br />
cleanest waters in Europe.<br />
130 | Town by Town | Pueblo a Pueblo
^ Iglesia de Sant Roc<br />
Paseo natural<br />
La riqueza de las playas de Oliva reside en su fisonomía casi virgen, con<br />
un amplio sistema dunar que las rodea, donde conviven una rica flora y<br />
fauna autóctonas. Diez kilómetros de fina arena forman las seis playas<br />
de Oliva, cada una con su encanto particular.<br />
Fiestas<br />
Oliva disfruta de las fiestas propias de la zona como las Fallas o la Semana<br />
Santa, pero si por algo destaca su calendario festivo es por la espectacularidad<br />
de los Moros y Cristianos, que tienen lugar el 17 de julio._<br />
Festivals<br />
Oliva enjoys some of the area’s most popular festivals like the Fallas and Semana<br />
Santa at Easter, but if anything in its fiesta calendar jumps it for its<br />
spectacular nature it is the Moors and Christians, on july 17th._<br />
Pueblo a Pueblo | Town by Town | 131
Mar y montaña en perfecta armonía forman el paraje natural de<br />
la capital de la Valldigna. La Goleta y Tavernes son las tranquilas<br />
playas del municipio, que conectan con rutas por el marjal.<br />
La iglesia de Sant Pere Apòstol, en la parte más antigua de la ciudad, fue<br />
construida en 1535, aunque los elementos más antiguos que se conservan<br />
datan del siglo XVIII. También en el centro del municipio es curioso el<br />
Mercat, donde todavía hoy los comerciantes venden los productos de la<br />
zona en sus 42 puestos. Ya a las afueras de Tavernes de la Valldigna se<br />
puede visitar el Calvario, uno de los mejor conservados de Valencia.<br />
The countryside of Tavernes is a union of sea and mountains in perfect<br />
harmony. La Goleta and Tavernes are quiet beaches which are connected<br />
by various routes with the marshland.<br />
The church of Sant Pere Apòstol is situated in the oldest part of the town.<br />
This monument was built in 1535, although the oldest relics preserved date<br />
from the 18th century. Also in the centre of the town is the municipal market<br />
where traders, even today, still sell regional products, predominantly food, at<br />
42 market stalls. On the outskirts of Tavernes de la Valldigna, you can visit the<br />
“Calvario” (Stations of the Cross), one of the most well-preserved examples in<br />
the Comunidad Valenciana.<br />
132 | Town by Town | Pueblo a Pueblo<br />
TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />
LA SAFOR - VALLDIGNA
^ Portal de la Valldigna<br />
Entre las celebraciones de la localidad destacan especialmente los tradicionales<br />
porrats que se desarrollan en la época estival. El del Dia de la<br />
Sang, en el Clot de la Font, el 14 de julio, o el de Sant Llorenç, en la ermita<br />
dedicada a este santo, el 10 de agosto. Las fiestas patronales, en septiembre,<br />
cuentan con actividades tradicionales como las competiciones<br />
de tiro y arrastre, conciertos musicales, etc._<br />
Among the celebrations in this area, the traditional porrats are a big feature<br />
and these take place during the summertime –the “Dia de la Sang” in the Clot<br />
de la Font on 13 July, and the “Dia de Sant Llorenç” in the hermitage dedicated<br />
to this saint, on 10 August. The fiestas for the patron saint , in September,<br />
consist of traditional activities such as throwing and dragging competitions,<br />
music concerts, etc._<br />
Pueblo a Pueblo | Town by Town | 133
GUÍA DE ALOJAMIENTOS<br />
ACCOMMODATION GUIDE<br />
LA SAFOR, SAFOR, LA RIBERA<br />
LA SAFOR<br />
HOTELES Y HOSTALES<br />
HOTELS & HOSTELS<br />
GANDIA<br />
HOTEL BORGIA***<br />
Avda. Rep. Argentina, 5<br />
Tel. 96 287 81 09<br />
GRAU Y GANDIA (PLAYA)<br />
HOTEL RH BAYREN I****<br />
Paseo marítimo<br />
Neptú, 62<br />
Tel. 96 284 03 00<br />
HOTEL RH BAYREN II****<br />
C/ Mallorca, 19<br />
Tel. 96 284 07 00<br />
HOTEL&CASINO<br />
GANDIA PALACE****<br />
134 | Useful Information | Info Útil<br />
C/ Rioja, 41-43<br />
Tel. 96 284 82 00<br />
HOTEL DON PABLO***<br />
C/ Devesa, 20<br />
Tel. 96 284 50 06<br />
HOTEL LOS ROBLES***<br />
C/ Formentera, 33<br />
Tel. 96 284 21 00<br />
HOTEL SAFARI***<br />
C/ Legazpi, 3<br />
Tel. 96 284 04 00<br />
HOTEL MENGUAL*<br />
Pza. Mediterrània, 4<br />
Tel. 96 284 21 02<br />
HOTEL PRINCIPAL***<br />
C/ Clot De La Mota, 36<br />
962 846 566<br />
CÁMPINGS<br />
CAMPINGS<br />
GANDIA<br />
L’ALQUERIA<br />
Ctra. del Grau, km 2<br />
Tel. 96 284 04 70<br />
MIRAMAR<br />
COELIUS<br />
Avda. del Mar s/n<br />
Tel. 96 281 95 74<br />
MUSEOS Y SALAS DE EXPOSICIONES<br />
MUSEUMS AND ROOMS OF EXHIBITIONS<br />
LA SAFOR, LA RIBERA<br />
LA SAFOR<br />
ALMOINES<br />
MUSEO DEL FERROCARRIL<br />
(ANTIGUA LINEA ALCOI<br />
GANDIA - PORT)<br />
C/ l’Estació s/n<br />
Tel. 96 280 42 14 - 678 662 513<br />
www.trenag.com<br />
Horario: Sábado tardes.<br />
Parque temático del tren Gandia-Alcoi:<br />
Domingos de 10.30 a<br />
13.30 h.<br />
GANDIA<br />
MUSEU ARQUEOLÒGIC<br />
OLIVA<br />
AZUL<br />
Pda. Rabdells s/n<br />
Tel. 96 285 41 06<br />
BON DIA<br />
Pda. Aigua Morta<br />
Tel. 96 285 75 00<br />
DE GANDIA – MAGa<br />
C/ Hospital, 21 Tel. 96 295 95 40<br />
www.magamuseu.org<br />
Horario de septiembre a junio: De<br />
martes a sábado, de 10 a 14 h y<br />
de 15 a 19 h. Domingos y festivos,<br />
de 10 a 14 h. De julio a agosto: De<br />
martes a sábado, de 10 a 14 h y<br />
de 17 a 21 h.<br />
MUSEO FALLER<br />
C/ Sant Martí de Porres, 29<br />
Tel. 96 296 68 19 (información y<br />
reservas)<br />
reserves@museufaller.org<br />
EUROCAMPING<br />
Pda. Rabdells s/n<br />
Tel. 96 285 40 98<br />
KIKO<br />
Pda. Clot del Mestre<br />
Tel. 96 285 09 05<br />
OLÉ<br />
Pda. Aigua Morta, km 18<br />
Tel. 96 285 75 17<br />
PEPE<br />
Pda. Aigua Morta, km 18<br />
Tel. 96 285 75 19<br />
RÍO-MAR<br />
Pda. Devesa, km 332<br />
Tel. 96 285 40 97<br />
www.museufaller.org<br />
Horario: De martes a viernes de 10<br />
a 13 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 11<br />
a 13 h. y de 17 a 19.30 h. Domingos<br />
de 11 a 13 h. Lunes cerrados.<br />
PALAU DUCAL<br />
C/ Duc Alfons El Vell, 1<br />
Tel. 96 287 14 65<br />
www.palauducal.com<br />
Horario: De lunes a sábado, de 10<br />
a 14 h y de 15 a 19 h. Domingos y<br />
festivos, de 10 a 14 h.<br />
OLIVA<br />
MUSEO ARQUEOLÓGICO DE OLIVA
C/ Moreres, 38. Tel. 96 285 46 28<br />
Horario invierno: De martes a sábado,<br />
de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h.<br />
Domingo, de 11 a 13.30 h. Horario<br />
verano: De martes a sábado, de<br />
10 a 13.30 h y de 18 a 20.30 h. Domingo,<br />
de 10 a 14 h.<br />
MUSEO ETNOLÓGICO<br />
C/ Tamarit, 2. Tel. 96 285 46 28<br />
Horario invierno: De martes a sábado,<br />
de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h.<br />
Domingo, de 11 a 13.30 h. Horario<br />
verano: De martes a sábado, de<br />
10 a 13.30 h y de 18 a 20.30 h. Domingo,<br />
de 10 a 14 h.<br />
MUSEO CASA MAYANS<br />
Subsede del Museo de la Ilustración.<br />
C/ Major, 10<br />
Casa de Cultura. Tel. 96 285 16 67<br />
Horario invierno: De martes a sábado,<br />
de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h.<br />
Domingo, de 11 a 13.30 h. Horario<br />
verano: De martes a sábado, de<br />
10 a 13.30 h y de 18 a 20.30 h. Do-<br />
mingo, de 10 a 14 h.<br />
EXPOSICIÓN VICENTE PARRA<br />
Teatre Olímpia. C/ Major, 18<br />
Tel. 96 285 02 55<br />
Horario invierno: De martes a<br />
sábado, de 10 a 13.30 h y de 16<br />
a 17.30 h. Horario verano: De<br />
martes a sábado, de 10 a 13.30 h.<br />
Miércoles y jueves de 18 a 20h.<br />
PALAU COMTAL: TORRE DEL<br />
CARRER DE LA COMARE<br />
C/ Comare s/n<br />
Tel. 96 285 55 28<br />
Horario: Martes y jueves de 10 a<br />
13.30 h. Miércoles y viernes de<br />
16 a 19 h.<br />
EL HORNO ROMANO<br />
C/ Santíssim, 15. Tel. 96 285 46 28<br />
Horario: Martes, jueves de 16 a<br />
19 h. Miércoles de 10 a 13.30 h y<br />
jueves de 16 a 19 h.<br />
RAFELCOFER<br />
MUSEO MUNICIPAL DEARQUEO-<br />
LOGÍA<br />
CALENDARIO FESTIVO<br />
FESTIVE CALENDAR<br />
LA SAFOR, LA RIBERA<br />
LA SAFOR<br />
ADOR<br />
Del 19 al 20 de agosto, Mare<br />
de Déu del Loreto y Crist de<br />
l’Empar. Desde el 10 al 16 de<br />
agosto, semana cultural y<br />
actividades.<br />
ALFAUIR<br />
Del 27 al 30 de agosto, Mare de<br />
Déu del Roser.<br />
ALMISERÀ<br />
27 y 28 de agosto, Santa<br />
Úrsula.<br />
ALMOINES<br />
El 27 y 28 de agosto, fiestas en<br />
honor al Crist y al Ecce Homo.<br />
BARX<br />
Del 18 al 23 de agosto, Sant<br />
Miquel y la Divina Pastora. Una<br />
semana antes en la Drova. Y en<br />
abril, Sant Vicent Ferrer.<br />
BELLREGUARD<br />
Del 21 y al 27 de septiembre,<br />
fiestas en honor a Sant Miquel<br />
y al Crist de la Misericòrdia.<br />
BENIARJÓ<br />
Del 17 al 20 de septiembre,<br />
Sant Cosme y Sant Damià. 25<br />
C/ La Pau, 16. Tel. 96 280 03 68<br />
(Concertar cita en el Ayuntamiento).<br />
POTRIES<br />
COLECCIÓN MUSEOGRÁFICA<br />
DE CERÁMICA DE POTRIES<br />
C/ Boamit, 26. Tel. 96 280 05 88<br />
Horario: De lunes a viernes, de 11<br />
a 14.30 h.<br />
ALFAUIR<br />
MONASTERIO DE<br />
SANT JERONI DE COTALBA<br />
Horario de visitas guiadas. Para<br />
concertar grupos los sábados u<br />
otros días de la semana, que no<br />
sean jueves, llamen al Tel. 628<br />
578 600. Horario invierno: Jueves<br />
de 10 a 14 h. Sábados a las 11.30 h.<br />
Horario verano: Jueves de 10 a 14<br />
h y de 17 a 19 h. Más información<br />
al teléfono 96 283 54 38 (de 8 a 15<br />
h, de lunes a viernes).<br />
de abril, Sant Marc.<br />
BENIFAIRÓ DE LA VALLDIGNA<br />
Del 1 al 3 de agosto, fiestas en<br />
honor a Sant Benet.<br />
BENIFLÀ<br />
Del 22 al 26 de julio, fiestas en<br />
honor de Sant Jaume.<br />
BENIRREDRÀ<br />
Del 10 al 14 de agosto, Sant<br />
Llorenç. Del 16 al 18 enero,<br />
Porrat de Sant Antoni.<br />
CASTELLONET DE LA CONQUESTA<br />
Del 24 al 25 de julio, Sant<br />
Jaume.<br />
Info Útil | Useful Information | 135
DAIMÚS<br />
Del 25 al 29 de junio, fiestas en<br />
honor de Sant Pere.<br />
GANDIA<br />
Del 15 al 19 de marzo, Fallas.<br />
Semana Santa. Del 30 de<br />
septiembre al 4 de octubre,<br />
fiestas en honor a Sant<br />
Francesc de Borja.<br />
GUARDAMAR DE LA SAFOR<br />
Del 10 al 16 de agosto, fiestas<br />
en honor a la Mare de Déu de<br />
la Llet.<br />
L’ALQUERIA DE LA COMTESSA<br />
Del 29 de junio al 2 de julio,<br />
Sants de la Pedra.<br />
LA FONT D’EN CARRÒS<br />
Del 23 al 25 de enero, Sant<br />
Antoni Abat. Del 15 al 23 de<br />
agosto, fiestas en honor a la<br />
Mare de Déu del Remei y al<br />
Santíssim Crist.<br />
LLOCNOU DE SANT JERONI<br />
Del 13 al 16 de agosto, fiestas<br />
en honor a la Mare de Déu<br />
d’Agost, Sant Roc, Sant Jeroni<br />
y la Mare de Déu del Carme.<br />
MIRAMAR<br />
Del 7 al 9 de agosto, Sant<br />
Andreu Apòstol.<br />
OLIVA<br />
El 17 de enero, Porrat de<br />
Sant Antoni. Del 15 al 19 de<br />
marzo Fallas. Semana Santa.<br />
Finales de junio, principios<br />
de julio, Fira i Festes. El 17 de<br />
julio, Moros y Cristianos. El 8<br />
septiembre, fiestas en honor a<br />
la Mare de Déu del Rebollet.<br />
PALMA DE GANDIA<br />
Del 22 al 27 de agosto, Sant de<br />
la Pedra, Sant Cristòfol, Divina<br />
Aurora, Sant Miquel y el Crist<br />
de la Salut.<br />
PALMERA<br />
Del 22 al 28 de junio, fiestas de<br />
la Aurora y el Cristo.<br />
PILES<br />
Del 26 al 30 de mayo, Sant<br />
Felip Neri. El 4 diciembre,<br />
Santa Bàrbara.<br />
136 | Useful Information | Info Útil<br />
POTRIES<br />
Del 17 al 23 de agosto, Sta. Rita,<br />
Divina Pastora, Mare de Déu<br />
del Pilar y Crist de l’Agonia. Del<br />
2 al 8 de febrero, el Porrat de<br />
Sant Blai.<br />
RAFELCOFER<br />
Del 6 al 12 de julio, Sant Antoni<br />
de Pàdua, Mare de Déu del<br />
Carme, Divina Aurora y el Crist<br />
de l’Empar.<br />
REAL DE GANDIA<br />
Del 1 al 6 de agosto, Mare de<br />
Déu del Roser.<br />
RÓTOVA<br />
Del 3 al 7 de septiembre fiestas<br />
en honor a Sant Bertomeu. Del<br />
21 al 22 de febrero, Porrat de<br />
Sant Macià.<br />
SIMAT DE LA VALLDIGNA<br />
Del 4 al 7 de agosto, fiestas<br />
patronales en honor a Sants<br />
de la Pedra, Verge de Gràcia y<br />
Crist de la Fe, y el Soterrament<br />
del Gos. 15 de marzo día de la<br />
Valldigna.<br />
TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />
Del 11 al 20 de septiembre, Crist<br />
de la Salut y Divina Aurora.<br />
Del 15 al 19 de marzo, Fallas.<br />
Procesiones en Semana Santa.<br />
VILALLONGA<br />
Del 17 al 19 de agosto, Festes de<br />
la Aurora y el Crist de la Salut.<br />
Del 15 al 18 de octubre, Mare de<br />
Déu de la Font.<br />
XERACO<br />
Del 2 al 8 de agosto,<br />
l’Encarnació y el Crist de<br />
l’Agonia. Del 15 al 19 de marzo,<br />
Fallas.<br />
XERESA<br />
Del 12 al 16 de agosto, fiestas<br />
en honor a Sant Rafael, Sant<br />
Isidre y la Mare de Déu dels<br />
Dolors.<br />
LA RIBERA BAIXA<br />
ALBALAT DE LA RIBERA<br />
Del 8 al 17 de agosto, Sant Roc<br />
y fiestas del Crist.<br />
ALMUSSAFES<br />
Del 13 al 16 de julio, Sant<br />
Bertomeu y la Santíssima Creu.<br />
BENICULL DEL XÚQUER<br />
Del 24 al 28 de agosto, fiestas<br />
en honor a la Beata Inés. A<br />
principios de julio, Hijas de<br />
María.<br />
CORBERA<br />
8 de septiembre, fiestas en<br />
honor a la Mare de Déu del<br />
Castell.<br />
CULLERA<br />
Del 18 al 26 de abril, fiestas de<br />
la Mare de Déu del Castell.<br />
FAVARA<br />
Del 9 al 14 de agosto, Sant<br />
Cristòbal, Sant Llorenç, la<br />
Puríssima, la Divina Aurora y la<br />
Santa Creu.<br />
FORTALENY<br />
Del 15 al 19 de agosto, Santíssim<br />
Crist del Consol.<br />
LLAURÍ<br />
Del 1 al 3 de febrero, Sant Blai.<br />
Del 1 al 10 de agosto, Sant<br />
Llorenç.<br />
POLINYÀ DEL XÚQUER<br />
Del 1 al 8 de agosto, Mare de<br />
Déu dels Àngels, la Mare de<br />
Déu del Rosari, Sant Josep,<br />
Sants de la Pedra y el Crist de<br />
la Sang. 20 de enero, Fira.<br />
SOLLANA<br />
22 de julio Santa Magadalena.<br />
El 10 de agosto festividad del<br />
Crist de la Pietat. Toros del 17<br />
al 23 de agosto.<br />
SUECA<br />
16 de julio, la Mare de Déu<br />
del Carme en el Perelló. En<br />
Pascua, Mare de Déu del Roser<br />
en Marenys de Barraquetes. En<br />
septiembre, del 1 al 8, fiesta del<br />
arroz, Concurso Internacional<br />
de Paellas y la Mostra del MIM.<br />
RIOLA<br />
Del 5 al 10 de agosto, fiestas en<br />
honor a Santa Maria la Major.
HS<br />
H O T E L S A FA R I<br />
SB<br />
SALONES BACARRÁ<br />
Playa de Gandia<br />
BODAS<br />
COMUNIONES<br />
CONVENCIONES<br />
CELEBRACIONES<br />
PARQUE INFANTIL<br />
información y contacto · C/ Legazpi, 3. Playa de Gandia<br />
Tel. 96 284 80 54 - 96 284 04 00 · reshotel@hotelsafari.net - www.hotelsafari.net<br />
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
Escapades Pocket 10 | 137
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
138 | Escapades Pocket 10<br />
HT Hostal Tropical<br />
Habitaciones con baño<br />
Trato familiar<br />
A 2 km del mar<br />
ABIERTO TODO EL AÑO<br />
Paseo Francisco Brines, 9 • 46780 OLIVA<br />
Tel. 96 285 06 02<br />
e-mail: hostaltropical@ctv.es<br />
www.hostaltropical.com
1ª C<br />
CENTRO DE FORMACIÓN AMBIENTAL<br />
ESCUELA MARINA MIRAMAR<br />
MOBILE-HOME Y<br />
CASITAS DE MADERA<br />
EN ALQUILER<br />
Situado a 5 km de Gandia,<br />
en un terreno muy arbolado,<br />
cerca de una playa<br />
con un clima suave todo<br />
el año. Sanitarios modernos<br />
con acceso para minusválidos.<br />
Agua caliente<br />
y piscina. Animación,<br />
salón social. Se accede<br />
por la CN-332 km<br />
219,7 y por la autopista<br />
Valencia-Alicante, salida<br />
61 (Oliva).<br />
ABIERTO TODO EL AÑO<br />
Tel. 96 281 95 74 - Fax 96 281 88 97<br />
MIRAMAR (Valencia) - www.coelius.com camping@coelius.com<br />
DIRIGIDO A:<br />
¬ Campamentos medioambientales ¬ Grupos y asociaciones<br />
¬ Centros de Educación Infantil ¬ Estancias a medida<br />
¬ Actividades náuticas<br />
www.coelius.com/escuela/index.html<br />
Tel. 96 281 87 33<br />
Centro Bandera<br />
Azul 2009<br />
Escapades Pocket 10 | 139
© <strong>Safor</strong> Guia<br />
DISFRUTA DE NUESTRAS INSTALACIONES EN<br />
140 | Escapades Pocket 10<br />
PLENA NATURALEZA JUNTO AL MAR<br />
SORPRENDE A TU FAMILIA<br />
Y DISFRUTA DE UNAS<br />
VACACIONES DIFERENTES<br />
CON NOSOTROS<br />
ALQUILA TU BUNGALOW<br />
O CABAÑA DE MADERA<br />
DISPONEMOS<br />
DE 8 MODELOS<br />
¡NOVEDAD!<br />
BUNGALOW ADAPTADO<br />
PARA MINUSVÁLIDOS<br />
INFORMACIÓN Y RESERVAS<br />
Ctra. Gandia - Grau s/n<br />
Playa de Gandia<br />
Tel. 96 284 04 70 - Fax 96 284 10 63<br />
www.lalqueria.com<br />
lalqueria@lalqueria.com
Escapades Pocket 10 | 141
GUÍA TELÉFONOS DE ALOJAMIENTOS DE INTERÉS<br />
ACCOMMODATION USEFUL TELEPHONE GUIDE NUMBERS<br />
LA SAFOR, SAFOR LA RIBERA<br />
AYUNTAMIENTOS | TOWN HALLS LA SAFOR<br />
Ador .......................................96 280 80 08<br />
Alfauir ....................................96 283 54 38<br />
Almiserà ................................96 289 60 79<br />
Almoines ................................96 280 42 14<br />
Barx .........................................96 280 73 03<br />
Bellreguard .............................96 281 55 11<br />
Beniarjó ..................................96 280 03 61<br />
Benifairó de la Valldigna .96 281 04 16<br />
Beniflà ....................................96 280 01 86<br />
Benirredrà .............................96 286 02 01<br />
Castellonet<br />
OTROS SERVICIOS | OTHER SERVICES<br />
GANDIA<br />
Autobuses La Amistad 96 287 44 10<br />
Auto Res .........................96 287 10 64<br />
Guardia Civil ..................96 287 14 44<br />
Hospital ..........................96 295 92 00<br />
Policía Local .................96 287 88 00<br />
Renfe ................................96 286 54 71<br />
Taxis ................................. 96 287 21 20<br />
MIRAMAR<br />
Policia Local .................670 60 20 92<br />
Centro Salud .................. 96 281 93 26<br />
Centro Salud Playa ......96 281 83 87<br />
Taxi ...................................96 281 54 38<br />
142 | Useful Information | Info Útil<br />
de la Conquesta ................96 288 70 28<br />
Daimús ....................................96 281 90 03<br />
El Real de Gandia ..............96 296 58 72<br />
Gandia ...................................96 295 94 00<br />
Guardamar de la <strong>Safor</strong> .....96 281 88 51<br />
L’Alqueria de<br />
la Comtessa .........................96 289 30 02<br />
La Font d’en Carròs .........96 283 30 00<br />
Llocnou de Sant Jeroni ...96 289 60 11<br />
Miramar ....................................96 281 91 01<br />
Oliva ........................................96 285 02 50<br />
Ambulancias .................96 286 29 86<br />
Guardia Civil .................96 285 02 05<br />
OLIVA<br />
Autocares Llácer .........96 285 30 82<br />
Centro de Salud ...........96 285 43 08<br />
Guardia Civil .................96 285 02 05<br />
Olibus .............................. 96 285 43 28<br />
Policía Local .................96 285 02 50<br />
Taxis .................................96 285 14 06<br />
SIMAT DE LA VALLDIGNA<br />
Casa de Cultura .............96 281 18 28<br />
Policía Local ...................606 984 751<br />
Centro de Salud .............96 281 18 28<br />
Palma de Gandia ...............96 280 80 01<br />
Palmera .................................96 289 32 86<br />
Piles ..........................................96 283 17 62<br />
Potries ..................................96 280 05 88<br />
Rafelcofer ............................96 280 03 68<br />
Ròtova ......................................96 295 70 11<br />
Simat de la Valldigna .......96 281 00 07<br />
Tavernes de la Valldigna 96 282 40 15<br />
Villalonga .............................96 280 50 04<br />
Xeraco ...................................96 289 00 03<br />
Xeresa ....................................96 289 53 78<br />
Guardia Civil ...................96 281 00 17<br />
TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />
Centro de Salud ........... 96 282 26 83<br />
Guardia Civil .................96 282 00 57<br />
Policía Local ................... 96 282 41 61<br />
Taxis ................................96 282 38 46<br />
XERACO<br />
Policia Local 24 h. .......607 82 04 11<br />
Retén ................................96 289 04 11<br />
Retén Platja ..................96 288 82 58<br />
Centre de Salut ............. 96 289 21 62<br />
Consultori Platja .........96 288 82 69<br />
Taxi ......96 289 02 02 / 639 63 64 76<br />
SAN ANTÓN > RESIDENCIA CANINA Y ADIESTRAMIENTO<br />
Correcciones del comportamiento, agresividad,<br />
malos hábitos.<br />
Registro adiestrador ACC-10-CV<br />
Su mascota en manos profesionales.<br />
EL HOTEL DE SU MASCOTA<br />
Tel. 96 296 05 06<br />
www.residenciacaninasananton.com<br />
GANDIA
OLIVA<br />
ÓPTICA BENJAMÍN > VISION&CO<br />
SERVICIOS OPTICOS:<br />
- Terapia Visual - Moldeo Corneal - Ortoqueratología<br />
- Contactología Avanzada - Control Miopía - Control Glaucoma<br />
MODA EXCULSIVA:<br />
TAXI FASHION, GAUDI, FENDI, BULGARI, MICHAEL KORS,<br />
ALVIERO MARTINI, OACLEY, CACHAREL, NAF NAF...<br />
C/ 9 d’Octubre, 1. 46780 OLIVA · Tel. 96 091 75 63<br />
oliva@opticabenjamin.com · www.opticabenjamin.com<br />
GANDIA<br />
MOVILQUICK > LIBERACIÓN Y REPARACIÓN DE MÓVILES Y CONSOLAS<br />
Especialistas en liberación de móviles y modems usb en el acto.<br />
Instalación de chip y flasheos para consolas.<br />
Reparación de consolas y teléfonos móviles, servicio técnico<br />
propio.<br />
Compra-venta de videoconsolas aunque no funcionen.<br />
C/ San Francisco de Borja, 47. Gandia<br />
Tel. 96 204 00 43 - www.movilquick.net<br />
GANDIA<br />
CASA DEL PINTOR ><br />
San Francisco de Borja, 59. GANDIA<br />
Tel. 96 287 29 74<br />
e-mail: lacasadelpintor@telefonica.net<br />
Escapades Pocket 10 | 143
144 | Escapades Pocket 10<br />
PLAYA DE GANDIA. C/ Rábida, 1<br />
frente Hotel Riviera · Tel. 96 284 54 00<br />
ALCOY. Primero de Mayo, 4 · frente Renfe · Tel. 96 652 30 57<br />
PUERTO DE SAGUNTO PLAYA.<br />
Avda. del Mediterráneo, 153 · Tel. 96 267 26 86<br />
Horario. Todos los días de 11 a 23 h. Incluso domingos y festivos.
Escapades Pocket 10 | 145
Las playas de la <strong>Safor</strong> y la Ribera Baixa son de excepcional calidad. Esta propiedad les es reconocida con la Bandera Azul, la Q de<br />
Calidad, las normas ISO y el sello EMAS que otorgan tanto organismos nacionales como europeos. A continuación, os presentamos<br />
un listado de todos ellos y las características básicas de las distintas playas.<br />
The beaches of La <strong>Safor</strong> and the Ribera Baixa are of an exceptionally high standard. This is evidenced by the presence of the European<br />
blue flag, the ‘Q’ for quality certificate, the ISO standard marks, and the EMAS stamp that many national and European quality<br />
control organisations give out. Here, we offer you a list of all these beaches and their basic characteristics.<br />
146 | Useful Information | Info Útil<br />
LA CALIDAD DEJA SU SELLO<br />
QUALITY LEAVES ITS MARK<br />
PLAYAS DE LA SAFOR<br />
BELLREGUARD<br />
Bellreguard • • • • • •<br />
DAIMÚS<br />
Daimús • • • • •<br />
Els Pedregals • •<br />
GANDIA<br />
L’Ahuir • • • • •<br />
Nord (distinción temática en salvamento<br />
y socorrismo) (galardón eco-playa) • • • • • • • • •<br />
Venècia • • • • •<br />
Marenys de Rafalcaïd • • • • •<br />
GUARDAMAR DE LA SAFOR<br />
Guardamar de la <strong>Safor</strong> • •<br />
MIRAMAR<br />
Miramar • • • • • •<br />
OLIVA<br />
Pau-Pi • • • • • • •<br />
L’Aigua Blanca • • • • • • •<br />
L’Aigua Morta • • • • • •<br />
Rabdells • • •<br />
Terranova • • • •<br />
Les Deveses • • •<br />
PILES<br />
Piles • • • • •<br />
TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />
Tavernes • • • • • •<br />
La Goleta • • • • •<br />
XERACO<br />
Xeraco (distinción temática en información y<br />
educación ambiental) • • • • • • •<br />
LEYENDA LEGEND<br />
Bandera Qualitur.<br />
Otorgada por la Conselleria<br />
de Turismo, premia el<br />
esfuerzo por el fomento de<br />
la calidad en la gestión de<br />
empresas y servicios en los<br />
destinos turísticos.<br />
Las playas que izan<br />
estas banderas cumplen<br />
aspectos relacionados<br />
con la legalidad, sanidad,<br />
limpieza, seguridad,<br />
información y gestión<br />
medioambiental.<br />
Playas accesibles<br />
que cuentan con servicios<br />
adaptados a personas con<br />
discapacidad.<br />
Otorgada por el<br />
ICTE, la Q muestra que se<br />
cumple con los criterios de<br />
calidad turística.<br />
EMAS. Distintivo más<br />
prestigioso de la UE que<br />
refleja el cumplimiento<br />
estricto de la legislación.<br />
ISO 14.001. Cumplen<br />
con las normas de gestión<br />
medioambiental. ISO<br />
14.000.<br />
ISO 9001. Cumplen con<br />
las normas de gestión de<br />
calidad.<br />
Playa aislada/<br />
naturista.<br />
Playa rústica.<br />
Playa semiurbana.<br />
Playa urbana.<br />
Arena fina.
Escapades Pocket 10 | 147
Crêpes - Gofres - Horchata<br />
Granizados - Café italiano<br />
Batidos - Copas de helado<br />
PLAYA DE GANDIA:<br />
PASEO MARÍTIMO<br />
NEPTUNO, 52 y 3<br />
www.pinocchiogandia.com<br />
© <strong>Safor</strong> Guia