11.05.2013 Views

Sin título-3 - Safor Guía

Sin título-3 - Safor Guía

Sin título-3 - Safor Guía

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2010<br />

ESCAPADES<br />

POCKET<br />

GUÍA TURÍSTICA - COMERCIAL<br />

LA SAFOR VERANO<br />

COMMERCIAL TOURISM GUIDE<br />

SUMMER LA SAFOR


Calidad avalada por:<br />

2 | Escapades Pocket 10<br />

ESPECIALIDADES MARINERAS<br />

Paseo Marítimo Neptuno, 98<br />

46730 PLAYA DE GANDIA<br />

Tel. 96 284 71 72<br />

Atención al cliente 609 605 119<br />

restaurantes


ARROCES, PESCADOS, CARNES A LA BRASA<br />

de calidad<br />

C/ Vallier, 4<br />

46702 GANDIA<br />

Tel. 96 287 33 11<br />

Atención al cliente 609 605 119<br />

© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Escapades Pocket 10 | 3


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Este verano disfruta de tus vacaciones<br />

4 | Escapades Pocket 10<br />

’<br />

· FAMOUS FOR RIBS ·<br />

TONY OMAS<br />

®


M e g a p a r k<br />

G a n d i a P a l a c e<br />

Centro de Ocio Familiar<br />

Tel. 96 284 82 00 - 647 871 990<br />

C/ Rioja 41 - PLAYA DE GANDIA<br />

www.gandiapalace.com<br />

recepcion@gandiapalace.com<br />

eventos@gandiapalace.com<br />

HOTELS<br />

RESTAURANTES<br />

TONY OMAS ’<br />

· FAMOUS FOR RIBS ·<br />

Restaurante<br />

OCIO<br />

Centro de Ocio Familiar<br />

®<br />

Disco - pub<br />

M e g a p a r k<br />

G a n d i a P a l a c e<br />

g a n d i a<br />

PALACE<br />

SPA& fitness<br />

PELUQUERÍA<br />

8 SALAS DE CINE<br />

Escapades Pocket 10 | 5


6 | Escapades Pocket 10


Escapades Pocket 10 | 7


8 | Escapades Pocket 10<br />

C E N T R O<br />

M É D I C O<br />

G A N D I A<br />

La salud es la mayor fuente de<br />

equilibrio y bienestar<br />

C E N T R O<br />

M É D I C O<br />

G A N D I A<br />

Concertado con todas<br />

las compañías de Seguros<br />

de Salud y Mutuas de<br />

accidentes de trabajo.<br />

Tel. 96 287 47 40 - 96 287 47 41 • 902 120 244 • Fax 96 295 02 15<br />

© <strong>Safor</strong> Guia


UNIDAD DE CONSULTAS<br />

- Alergia<br />

- Cardiología<br />

- Cirugía general y digestiva<br />

- Cirugía plástica<br />

- Dentista<br />

- Dermatología<br />

- Endocrinología<br />

- Hematología<br />

- Otorrinolaringología<br />

- Medicina general<br />

- Traumatología<br />

- Urología<br />

C E N T R O<br />

M É D I C O<br />

G A N D I A<br />

MÉTODOS DIAGNÓSTICOS<br />

- Pruebas de diagnóstico<br />

cardiológicas<br />

- Radiología general<br />

- Mamografía digital<br />

- Ecografía<br />

- Eco-Doppler<br />

- Densitometría ósea<br />

- TAC<br />

- EKG<br />

- Análisis clínicos<br />

- Resonancia magnética abierta<br />

URGENCIAS<br />

C/ Daimús, 26 • 46701 GANDIA<br />

Escapades Pocket 10 | 9


En cumplimiento del artículo 5 LOPD, la empresa <strong>Safor</strong> Guia, S.L. con domicilio social<br />

en C/ Salelles, 2 Gandia (Valencia), le informa de que los datos personales que apareaparecen en esta publicación han sido obtenidos del mismo titular. Están incorporadas a<br />

un fichero automatizado de registro en la Agencia Española de Protección de Datos<br />

del que es titular esta empresa con el fin de gestión comercial y publicidad, no cecediendose dichos datos personales a ningún tipo de organismo, ni público ni privado.<br />

Ante la dirección referenciada, podrán ejercitarse los derechos de acceso, rectificarectificación, cancelación y oposición previstos en la mencionada Ley.<br />

Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta se hace<br />

público que la edición de esta guía turística se financia con la publicidad impresa<br />

en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autoautorización escrita del editor. La guía turística no responde de los cambios efectuados<br />

a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos<br />

a nuestra voluntad. La guía turística no se hace responsable de las opiniones de<br />

sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros. Ni<br />

el editor ni el autor aceptarán responsabilidades por las pérdidas o lesiones que<br />

puedan ocasionarse o que se ocasionen a las personas naturales o jurídicas que<br />

actúen o dejen de actuar como resultado de alguna información contenida en esta<br />

publicación.<br />

EDITA<br />

<strong>Safor</strong> Guia, S. L. - C.I.F. B-97165930<br />

DIRECTOR GENERAL<br />

Manuel Navarro Navarro<br />

DIRECTORA<br />

María Casinos<br />

REDACCIÓN<br />

Josep Camacho<br />

COLABORACIONES<br />

Antonio Vergara, Raül Navarro<br />

FOTOGRAFÍA<br />

Juanjo Peret<br />

DIRECTORA COMERCIAL<br />

Ma Jesús Pellicer<br />

SECRETARIA COMERCIAL<br />

Loles Lorente<br />

JEFA DE VENTAS<br />

Ángeles Pérez<br />

PUBLICIDAD<br />

Carmela Peiró, Mª Carmen Bermejo,<br />

Kari Mateo<br />

DISEÑO<br />

Estudio Lina Vila - www.estudiolinavila.com<br />

DIRECTORA DE PRODUCCIÓN<br />

Lola Vitoria<br />

MAQUETACIÓN<br />

Patricia Peiró<br />

FOTOCOMPOSICIÓN<br />

Cristina González<br />

TÉCNICO INFORMÁTICO<br />

Hugo Vila<br />

REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN<br />

C/ Salelles, 2, 1r - 46701 Gandia<br />

Tel. 96 286 32 53 - Fax 96 286 31 23<br />

www.saforguia.com - saforguia@saforguia.com<br />

IMPRIME<br />

Gráficas Esquerdo, S.L.<br />

DEPÓSITO LEGAL<br />

A-83-2008


LA GUÍA THE GUIDE<br />

Presentación ı Introduction P. 14<br />

INFO ÚTIL USEFUL INFORMATION<br />

Todo lo necesario, en un instante<br />

All that you need in an instant P. 134<br />

RUTA DE LOS BORJA<br />

THE BORJA’S ROUTE<br />

Tras las huellas de la familia ducal<br />

After the fingerprints of the ducal family P. 86<br />

Gandia conmemora el nacimiento de San Francisco de Borja<br />

Gandia commemorates the birth of San Francisco de Borja P. 116<br />

PUEBLO A PUEBLO TOWN BY TOWN<br />

Conocer cada rincón de la <strong>Safor</strong><br />

Get to know every corner of la <strong>Safor</strong> P. 120<br />

Escapades Pocket 10 | 11


LA GUÍA THE GUIDE<br />

Presentación ı Introduction<br />

Patrimonio artístico ı Artistic heritage<br />

Medio natural ı Natural way<br />

Playas ı Beaches<br />

Fiestas ı Festivals<br />

Gastronomía ı Cuisine<br />

P. 14<br />

P. 20<br />

P. 32<br />

P. 36<br />

P. 42<br />

P. 50<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 13


14 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

PRESENTACIÓN<br />

VIAJEROS POR LA SAFOR<br />

INTRODUCTION<br />

TRAVELLERS IN LA SAFOR<br />

Antoni de Lalaing, Ausiàs March, Cavanilles, Bowles, Joan Fuster, Francisco<br />

Brines, Josep Piera, Joan Pellicer... No son pocos los viajeros (locales<br />

o forasteros) que han alzado acta con sus emocionadas descripciones<br />

de estos paisajes, que han contribuido a la creación del mito de la <strong>Safor</strong>.<br />

Aunque en épocas y circunstancias distintas, cada uno de ellos se rindió<br />

Antoni de Lalaing, Ausiàs March, Cavanilles, Bowles, Joan Fuster, Francisco<br />

Brines, Josep Piera, Joan Pellicer... there are many travellers, both local people<br />

and those from further afield, who have paid homage with their emotive descriptions<br />

to these landscapes, contributing to creating the legend that is La<br />

^ Palau Ducal dels Borja


ante los innumerables atractivos de una comarca que tiene un caprichoso<br />

tapiz tejido por el mar, la montaña y los humedales. Un pasado en<br />

común que se nos representa en la cultura, la lengua, las tradiciones, o<br />

la gastronomía....<br />

Espacios naturales como el marjal de Pego-Oliva —auténtica joya ecológica<br />

de prestigio internacional—, playas excepcionales por su potencial<br />

turístico, ... Una fiesta para cada estación y un bocado para cada ocasión...<br />

Pueblo a pueblo...<br />

Escapades Pocket nace de la experiencia editorial cosechada durante<br />

muchos años por <strong>Safor</strong> Guia. A lo largo de sus páginas, el lector se verá<br />

inmerso en un camino de sensaciones que recorre unas tierras en las<br />

que pasado y presente ya conviven reconciliados, a la espera, ansiosas,<br />

de ser redescubiertas. Sumérgete en esta nueva propuesta turística y<br />

márcate unas Escapades de lujo._<br />

<strong>Safor</strong>. Although it was in many different eras and circumstances, each one of<br />

these people was bowled over by the numerous attractions of one district who<br />

has a luxurious backdrop of sea, mountain and wetlands interwoven; a common<br />

past that is evident in their culture, language, traditions and cuisine.<br />

Natural countryside like the Pego-Oliva Marjal – real environmental gem of<br />

international prestige – exceptional beaches with great tourism potential, ...<br />

a festival for every season and a culinary dish for every occasion, each village<br />

is unique.<br />

Pocket Escapades originated from the editorial experience cultivated over<br />

many years by <strong>Safor</strong> Guia. Throughout its pages, the reader will become<br />

immersed in a journey through the senses that wends its way through territories<br />

where past and present live together in harmony, their traditions waiting<br />

anxiously to be rediscovered.<br />

Lose yourself in this exciting new travel guide and enjoy some luxury Escapades._<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 15


16 | Escapades Pocket 10


Escapades Pocket 10 | 17


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

629 633 337 · 606 390 500 · www.9-art.es · e-mail 9-art@9-art.es<br />

18 | Escapades Pocket 10<br />

REFORMAS - ALTA DECORACIÓN - IMPERMEABILIZACIONES - REHABILITACIÓN INTEGRAL Y DECORATIVA DE FACHADAS


Escapades Pocket 10 | 19


PATRIMONIO ARTÍSTICO<br />

LA CULTURA DE LOS SENTIDOS<br />

ARTISTIC HERITAGE<br />

CULTURE OF THE SENSES<br />

Definía el escritor y poeta olivense Enric Sòria la cultura como<br />

“una continua brega con la vida en favor de la vida, un esfuerzo<br />

por devolverle la belleza y el sentido: la expresión justa y agraciada,<br />

los buenos platos bien cocinados, los libros que instruyen,<br />

deleitan o hacen reflexionar, los vinos que alegran, la música que<br />

conmueve, las imágenes sabiamente compuestas y ordenadas, la<br />

amabilidad, todo aquello que nos ayuda a vivir, razonar, sentir y<br />

disfrutar como personas”.<br />

Así pues, cultura entendida en este sentido, amplio y particular, la hay<br />

porque ha nacido gente que la ha hecho; desde los primeros pobladores<br />

que se asentaron en estas tierras y ocultaron su presencia en yacimientos<br />

inesperados, bajo el paisaje de callejuelas y arrabales, en los<br />

As Oliva-born writer and poet Enric Sòria defined it, culture is “a continual<br />

struggle in favour of life, an effort to give it back its beauty<br />

and meaning; fair and deserving expression, well-cooked dishes, books<br />

that teach you something, delight you or make you think, wines that<br />

make you happy, music that moves you, wisely-composed and ordered<br />

images, friendliness, all that helps us live, reason, feel and enjoy ourselves<br />

as people.”<br />

‘Culture’ understood in this sense, as something both broad and personal,<br />

is there because people have created it – from the earliest settlers in these<br />

lands who hid their presence in unexpectedly-found archaeological digs, below<br />

the surface in the countryside and under street corners, on the sides of<br />

mountains that bear testimony to each and every stone of that remains of a<br />

< Palau Ducal de Gandia<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 21


22 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

recortes de los montículos que hoy muestran con vergüenza, piedra sobre<br />

piedra, los restos de un pasado esplendoroso que se manifiesta en<br />

dorados salones renacentistas donde todavía resuenan los ecos de un<br />

apellido universalmente admirado y maldito —por partes iguales— que<br />

engendró una dinastía de papas, guerreros y santos... de mujeres fatales,<br />

por extraordinarias...<br />

Y como el aire que nos huele a sal y a romero, el mestizaje ha ido marcando<br />

nuestro carácter alegre y acogedor. Donde miremos, otros ya han<br />

posado sus ojos y nos han convertido en música los sonidos, en arte los<br />

colores, en palabras las sensaciones...<br />

splendid past manifested in the gilt-edged Renaissance halls where the echo<br />

still rings out of a name that is universally admired and cursed – in equal measure<br />

– a name that created a dynasty of fathers, warriors and saints, femmes<br />

fatales and extraordinary women...<br />

And with an air that carries the scent of rosemary and salt, this blend of<br />

cultures has gradually marked the cheerful and welcoming character of the<br />

people in this area. Wherever you look, others have already cast their eyes<br />

and turned the sounds into music, the colours into art, the sensations into<br />

words...<br />

^ Castillo de Bairén de Gandia


Correas y piezas intercambiables<br />

OR, PLATA, RELLOTGES<br />

I COMPLEMENTS<br />

C/Rei en Jaume, 1· 46713 Bellreguard<br />

Tel. 96 204 35 54· 696 91 82 33<br />

www.desig-mjnegre.com<br />

Escapades Pocket 10 | 23


24 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

La <strong>Safor</strong>: El patrimonio heredado<br />

No hace falta saber historia, basta con dejarse llevar por calles que invitan<br />

a descifrar estilos y épocas. Memoria recuperada con mayor o menor<br />

acierto, pero viva. Así, sabemos de la presencia musulmana por las ruinas<br />

de siete castillos: el de Marinyén (Benifairó de la Valldigna), Bairén<br />

(Gandia), Borró (Ròtova), Vilella (Almiserà), Palma (Palma de Gandia),<br />

Vilallonga (Villalonga) y Rebollet (la Font d’En Carròs). O por el tortuoso<br />

trazado de la calle la Hoz, en la morería de Oliva. También muchas<br />

iglesias y ermitas que se levantaron sobre mezquitas, como la iglesia de<br />

Sant Roc (Oliva), Sant Miquel (Palma) o la Colegiata de Gandia. O que se<br />

reconvirtieron, como la mezquita de La Xara (Simat de la Valldigna).<br />

Junto con los primeros repobladores catalano-aragoneses, la <strong>Safor</strong><br />

recibió las influencias de una arquitectura sobria y funcional, propias<br />

del gótico catalán y que se refleja en el Monasterio de Santa Maria de<br />

la Valldigna (1297) en Simat; el Monasterio de Sant Jeroni de Cotalba<br />

(1388) en Alfauir; la parte más primitiva del Palau Ducal de Gandia (siglo<br />

La <strong>Safor</strong>: inherited heritage<br />

There’s no need to a history expert: just let yourself be led by the streets<br />

that invite you to uncover the secrets of bygone eras; memories recovered<br />

with either a strikingly clear or just a hazy recollection, but alive nonetheless.<br />

We know that the Muslims were present in seven castles: the Marinyén<br />

(Benifairó), Bairén (Gandia), Borró (Ròtova), Vilella (Almiserà), Palma (Palma<br />

de Gandia), Vilallonga (Villalonga) and Rebollet (la Font d’En Carròs) and all<br />

along the tortuous C/ La Hoz in Oliva. There are also many churches and chapels<br />

that were built on top of old mosques, like Sant Roc (Oliva), Sant Miquel<br />

(Palma de Gandia) and the Collegiate in Gandia. Or those that remained intact<br />

but were converted to Christian churches, like the La Xara mosque in Simat<br />

de la Valldigna.<br />

Together with the first Catalán-Aragonese repopulators, La <strong>Safor</strong> acquired<br />

sombre, functional architecture, typical of Catalán Gothic and reflected in the


Escapades Pocket 10 | 25


26 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

XIV); la Colegiata de Gandia (s-XIV-XVI); el Hospital de Sant Marc (siglo xv)<br />

y el Convento de Santa Clara (1429) también en Gandia.<br />

Los palacios de Castellonet, Oliva, Gandia y Beniarjó, algunas ampliaciones<br />

de los monasterios de Cotalba y la Valldigna, de la iglesia de Sant<br />

Roc de Oliva (1591) y su casa Abadía, las de Sant Joan Evangelista en Benifairó,<br />

Nuestra Señora del Rosario en Alfauir, Nuestra Señora de Loreto<br />

de Ador, Sant Antoni de Pàdua de Xeresa y el precioso Ayuntamiento de<br />

Potries, son un ejemplo de la influencia renacentista en la arquitectura<br />

religiosa y civil de la comarca.<br />

La majestuosa Sala Daurada (dorada) del Palau Ducal de los Borja de<br />

Gandia es una auténtica joya que la etapa barroca regaló a esta comarca.<br />

Mucho más sobrio, pero no menos insigne, es el edificio que albergó la<br />

primera universidad de Gandia. Precisamente, las figuras esculpidas de<br />

los miembros más ilustres de la familia Borja flanquean la entrada a las<br />

Escuelas Pías. Tan solo las fachadas del recientemente restaurado Teatre<br />

Santa María de la Valldigna Monastery (1297) in Simat, the Sant Jeroni de<br />

Cotalba Monastery (1388) in Alfauir, part of the Borgia palace in Gandia (14th<br />

century), the Collegiate Church of Gandia (14th-16th centuries), the 15th-century<br />

Sant Marc Hospital and Santa Clara convent (1429) in Gandia.<br />

The palaces of Castellonet de la Conquesta, Gandia, Oliva and Beniarjó; some<br />

of the add-ons to the monasteries of Cotalba and the Valldigna and Sant Roc<br />

church in Oliva (1591), plus its abbey; the churches of Sant Joan Evangelista in<br />

Benifairó; Nuestra Señora del Rosario in Alfauir; Nuestra Señora de Loreto in<br />

Ador; Sant Antoni de Pàdua in Xeresa, and the attractive town hall n Potries<br />

are an example of Renaissance influence in religious and civil architecture of<br />

La <strong>Safor</strong>.<br />

The majestic Galería Dorada (Golden Gallery) of the Ducal Palace of the Borgias<br />

in Gandia is a real jewel in the crown of the Baroque era in this area.<br />

Much more sombre, but no less striking is Gandia’s first university. The statues<br />

at the entrance to the Escuelas Pías building are of the most illustrious<br />

members of the Borja family.


Mónica Mayor<br />

NUEVA<br />

DIRECCIÓN<br />

AHORA en<br />

Pasaje Lombard, 11.<br />

GANDIA<br />

www.monicamayor.com<br />

monica.mayor@yahoo.es<br />

© <strong>Safor</strong> Guia TEL. 96 287 42 36<br />

c a l z a d o s<br />

Escapades Pocket 10 | 27


28 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

Serrano o del Cine Royalty, en Gandia, reflejan el discreto paso del modernismo,<br />

durante la primera mitad del siglo xx.<br />

Los Borja, un apellido con carácter<br />

La conmemoración, en el 2010, del V centenario del nacimiento de Sant<br />

Francesc de Borja marcará un antes y un después en la reivindicación<br />

definitiva del patrimonio Borja en el ducado de Gandia y en la comarca.<br />

No obstante, la huella de este linaje, la familia valenciana de mayor proyección<br />

en la historia universal, está muy presente desde hace años en<br />

la memoria colectiva de los saforenses. Destacan tres personajes clave:<br />

Alfons de Borja (el papa Calixte III, 1456-1458), su sobrino Roderic de<br />

Borja, más conocido como el pontífice Alexandre VI (de 1492 a 1503), y<br />

por último, el patrón de Gandia, Sant Francesc de Borja (1510-1572), sin<br />

olvidar personajes de leyenda como los hijos de Alexandre VI, Lucrècia<br />

y Cèsar Borja.<br />

It is only the façades of the recently-restored Serrano Theatre and the Royalty<br />

cinema in Gandia that reflect the discreet step towards modernism during the<br />

first half of the 20th century.<br />

The Borgias (or Borjas) – a surname with character<br />

The commemoration, in 2010, of the fifth centenary of the birth of San Francisco<br />

de Borja marks a before and after in the revival of Borgia heritage in<br />

Gandia and La <strong>Safor</strong>. Despite which, the traces left behind by the Valencian<br />

family with the greatest protection in universal history, are still very present<br />

and have been for years in the collective memory of the people of La <strong>Safor</strong>.<br />

Three members of the dynasty in particular – Alfonso de Borja (Pope Calixte<br />

III, 1456-1458), his nephew Rodrigo de Borja, better known as the pontiff Alessandro<br />

VI (1492-1503), and finally, the patron saint of Gandia, San Francisco<br />

de Borja (1510-1572), not forgetting legendary characters like Alessandro VI’s<br />

children – Lucrecia and Cesar Borja.


Escapades Pocket 10 | 29


30 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

^ Estatua de Ausiàs March en Gandia<br />

Literatura con letras de oro<br />

Comenta el escritor de Beniopa Josep Piera que “el azar o la acumulación<br />

de factores propiciatorios hacen que Gandia y la <strong>Safor</strong>, arropadas por<br />

la corte ducal de los Borja, aporten tres nombres capitales de nuestro<br />

Siglo de Oro literario (xv): el poeta Ausiàs March, su cuñado Joanot Martorell,<br />

autor del Tirant lo Blanc –calificado por Cervantes como “el mejor<br />

libro del mundo”— y el poeta Joan Roís de Corella. Aunque después se<br />

añadirían nombres de gran prestigio como Francesc de Borja i Aragó o el<br />

ilustrado Gregori Maians, el camino originario resultará imborrable.” Y<br />

con este legado no podría sino surgir un grupo muy amplio de escritores.<br />

Literature with letters of gold<br />

Beniopa-born writer Josep Piera commented that “chance, or the accumulation<br />

of favourable factors mean Gandia and La <strong>Safor</strong>, famous for housing the<br />

Ducal court of the Borjas, are also responsible for three great names from<br />

Spain’s Golden Age of literature (15th century): poet Ausiàs March; his brother-in-law<br />

Joanot Martorell, author of Tirant lo Blanc, which was, according to<br />

Cervantes, ‘the best book in the world’ – and the poet Joan Roís de Corella.<br />

“Although, later, further names of great prestige were added to the list, like<br />

Francisco de Borja and the illustrated Gregorio Mayans, the way created by<br />

these three is indelible.”


En 1932, nacía en Oliva uno de los poetas de habla hispana más respetados.<br />

Perteneciente a la Generación del 50, Francisco Brines ha recibido<br />

los más destacados reconocimientos del país, como el Premio Nacional<br />

de las Letras Españolas (1999). En 2001, fue elegido miembro de la Real<br />

Academia Española de la Lengua.<br />

Los setenta son otra época clave en la literatura escrita en la lengua de<br />

nuestros clásicos. Gandia y la <strong>Safor</strong> son desde la transición democrática,<br />

una referencia literaria del contexto cultural valenciano. Escritores como<br />

Josep Piera, Ignasi Mora, Joan M. Monjo, Ferran Cremades, Rafa Gomar,<br />

Àngels Moreno, Enric Sòria, Joan Navarro, Joan E. Pellicer, Ferran Garcia-<br />

Oliver, Teresa Pasqual... ejercen como embajadores nuestros allí donde<br />

convenga.<br />

Maria Josep Escrivà, Josep Lluís Roig, Àngels Gregori, José V. Sala, Maite<br />

Insa... representan la última hornada de saforenses dispuestos a convertirse<br />

en imparables._<br />

With this legacy, the writing was on the wall that more would follow. In 1932,<br />

one of the most respected poets in the Spanish language was born. A member<br />

of the Generation of 50, Francisco Brines has received some of the most prestigious<br />

awards in this country, like the National Prize in Spanish Humanities<br />

(1999). In 2001 he was elected member of the Real Academia Española de la<br />

Lengua (Royal Spanish Academy of Language).<br />

The 1960s was a key era for literature. Gandia and La <strong>Safor</strong> have been, since<br />

the transition to democracy, a focal point for literature in Valencian cultural<br />

context. Writers like Josep Piera, Ignasi Mora, Joan M. Monjo, Ferran Cremades,<br />

Rafa Gomar, Àngels Moreno, Enric Sòria, Joan Navarro, Joan E. Pellicer,<br />

Ferran García Oliver, Teresa Pasqual and many others are ambassadors of La<br />

<strong>Safor</strong> wherever they go.<br />

Maria Josep Escrivà, Josep Lluís Roig, Àngels Gregori, José V. Sala, Maite Insa<br />

and others represent the latest batch of La <strong>Safor</strong>-born writers who appear to<br />

be unstoppable._<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 31


32 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

MEDIO NATURAL<br />

UNA NATURALEZA QUE CUIDAR. UN ENTORNO QUE MOSTRAR<br />

NATURAL WAY<br />

GETTING CLOSE TO NATURE AND SOAKING UP THE SCENERY<br />

Pocos territorios pueden presumir de beber de las aguas de dos<br />

de los Parques Naturales más importantes de España y de Europa.<br />

Pocas comarcas reposan tranquilas sobre increíbles parajes montañosos,<br />

mientras deslizan sus pies entre las juguetonas dunas<br />

que acarician el Mediterráneo. Lo vas a descubrir en la <strong>Safor</strong>...<br />

Parque Natural del marjal de Pego-Oliva<br />

El Gobierno de España incluyó en 1994 el marjal de Pego-Oliva en el catálogo<br />

de las principales zonas húmedas del mundo. El marjal, los ríos y<br />

las montañas que los rodean fueron declarados Parque Natural en enero<br />

de 1995. Abarca una superficie de 1.248 hectáreas y tiene un sistema<br />

dunar que se extiende al sur del río Serpis. La formación del marjal se<br />

debe a la colmatación de una antigua bahía que lo convirtió en albufera<br />

y que posteriormente lo transformó en marjal. Debido a ello constituye<br />

Few territories can boast that they drink from the waters of two<br />

of spain’s – and europe’s greatest nature reserves. Few counties sit<br />

peacefully upon such incredible mountainous landscapes, whilst tentatively<br />

dipping their feet into the dunes that border the Mediterranean.<br />

This is what you will find in la <strong>Safor</strong>...<br />

Pego-Oliva marshland nature reserve<br />

Spain’s government, in 1994, included the Marjal, the wetland nature reserve<br />

of Pego-Oliva in the catalogue of the world’s main marshlands. The Marjal, the<br />

rivers and mountains that surround it were declared an officially-protected<br />

Nature Reserve in January 1995. It covers a total of 1,248 hectares and has a<br />

dune system that extends to the south of the river Serpis. The Marjal owes its


^ Marjal Oliva<br />

una extensión uniforme de carrizales con numerosas balsas de agua limpia<br />

que son atravesadas por una red de antiguas acequias. Dentro del<br />

parque nacen los ríos Bullent y Racons. La calidad del agua permite poblaciones<br />

de invertebrados como las gambetes o los petxinots. Además,<br />

el marjal es la primera zona del territorio valenciano en la que se cultiva<br />

arroz ecológico en las variedades Pegonil y Bombón. Cerca del parque se<br />

halla la Font Salada, un manantial de aguas termales con propiedades<br />

curativas para la piel.<br />

formation to the overflowing of an ancient bay that turned it into a wetland<br />

and later into a marsh. Due to this, it reveals a uniform extension of paddy<br />

fields with numerous pockets of clean water that are crossed by a network<br />

of ancient canals. It is within the nature reserve that the rivers Bullent and<br />

Racons start. The quality of the water also allows populations of invertebrates<br />

like shrimps and petxinots. Additionally, the marshland is the main part of the<br />

Valencian territory where the organic rice varieties of Pegonil and Bombón are<br />

grown. Near the nature reserve you will find the Font Salada, a natural spring<br />

of thermal waters said to have curative properties that are kind to the skin.<br />

Parpalló-Borrell nature reserve<br />

Declared an officially-protected municipal nature reserve in 2004, this natural<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 33


34 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

Paraje Natural municipal Parpalló-Borrell<br />

Declarado Paraje Natural Municipal en 2004, este entorno natural cuenta<br />

con una superficie de 549,50 hectáreas y se localiza en el término municipal<br />

de Gandia. La vegetación predominante es el matorral mediterráneo,<br />

correspondiente a las etapas de sustitución de los bosques originales de<br />

carrasca y alcornoque. El matorral está compuesto por coscoja, lentisco,<br />

palmito o margalló, estepas y diversas especies aromáticas. Su estrato<br />

arbóreo actual lo forma principalmente el pino carrasco y el pino rodeno.<br />

Este enclave también destaca por la presencia de fauna de notable inte-<br />

landscape covers 549.5 hectares and is found within the boundaries of Gandia.<br />

The woody landscape is mainly formed by different species of pines and<br />

this area also has a wealth of fascinating fauna, such as the mountain cat,<br />

golden eagle, owls and the Parmacella (a type of air-breathing land-slug) from<br />

the Mondúver massif and its nearby ravines.<br />

Also worthy of mention is the highly valuable archaeological heritage in the<br />

area – the Parpalló and Garrofer caves. The first of these is a major European<br />

Paleolithic dig and great example of art from the era – more than 5,000 pieces<br />

of sculpture that cover every stage of the high Paleolithic period have been<br />

found there.<br />

^ Manantial de La Font Salada en el término de Oliva


és, como es el gato montés, el águila real, el búho real y gasterópodos<br />

endémicos del macizo del Mondúver y de sus barrancos próximos. Por<br />

otro lado, cabe destacar el valioso patrimonio arqueológico de la cueva<br />

del Parpalló y de la del Garrofer. La primera es una de las referencias<br />

principales para el arte Paleolítico europeo. Se han datado más de 5.000<br />

piezas de arte mueble de todas las fases del Paleolítico Superior.<br />

El Racó del Duc<br />

Es el tramo del río Serpis que discurre entre Villalonga y l’Orxa. El río<br />

atraviesa un desfiladero limitado por las sierras de la <strong>Safor</strong> y la Cuta,<br />

en donde los acusados desniveles ofrecen un paisaje único, junto a una<br />

vegetación y fauna muy interesantes.<br />

Las dunas de Oliva<br />

La duna natural de Oliva posee un alto valor ecológico por ser una de las<br />

pocas que se conservan en tan buen estado. Este cordón dunar constituye<br />

una única alineación continua de acumulaciones de arena que en<br />

algunos tramos llega a alcanzar una amplitud de 40 metros, con alturas<br />

máximas próximas a los 7 metros._<br />

El Racó del Duc (literally, ‘Duke’s Corner’)<br />

This stretch of the river Serpis that runs from Villalonga to L’Orxa crosses<br />

a narrow pass hemmed in by the mountain ranges of La <strong>Safor</strong> and La Cuta,<br />

where sharp, craggy cliff-faces, endangered species of flora and fascinating<br />

fauna offer a unique backdrop.<br />

The dunes of Oliva<br />

The natural dunar landscape of Oliva is of great environmental and scenic value,<br />

given that it is one of the few of its type that remains in a good state. This<br />

strip of dunes comprises a unique, uniform line of sandy hills that reaches up<br />

to 40 metres in width and seven metres in height in places._<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 35


36 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

PRESENTACIÓN<br />

PLAYAS<br />

VIAJEROS CON LA CALIDAD POR LA POR SAFOR BANDERA Y LA RIBERA<br />

PRESENTACIÓN<br />

BEACHES<br />

TRAVELLERS FLAGSHIP QUALITY IN LA SAFOR AND LA RIBERA<br />

No solo el mar y el cielo es azul en las playas de la <strong>Safor</strong>. También<br />

lo son sus banderas, un reconocimiento que, junto a otros certificados,<br />

demuestran la altísima calidad de estas magníficas playas.<br />

En la mitad sur de la costa de Valencia, nos encontramos con algunas de<br />

las playas de mayor calidad del litoral español. A continuación os ofrecemos<br />

un recorrido de norte a sur por las maravillosas playas de la <strong>Safor</strong>,<br />

que podréis disfrutar todo el año.<br />

Playas de la <strong>Safor</strong><br />

Once banderas azules ondean en esta costa. Pero para continuar con<br />

la misma dirección de nuestro recorrido, comenzaremos por Tavernes<br />

cuyas dos playas cuentan con la norma ISO-9001. Su playa principal pre-<br />

Not only the sea and the skies are blue on the beaches of La <strong>Safor</strong>. So<br />

are their flags which, alongside other certifications, is evidence of<br />

the exceptional quality of these magnificent shorelines.<br />

In the southern half of the Valencia province coast, you will find some of the<br />

best beaches in Spain. Here, we offer you a tour from north to south along<br />

the marvellous, top-quality beaches of La <strong>Safor</strong> which you can enjoy all the<br />

year round.<br />

La <strong>Safor</strong> beaches<br />

No less than eleven blue flags fly on this coast. Continuing from south to<br />

north, you first reach Tavernes whose two beaches have both blue flags and<br />

the international standard kitemark ISO-9001. These two kilometres of wide<br />

beaches have a double tourist attraction, since at a stone’s throw from the


^ Playa de Gandia<br />

sume de Bandera Azul. Se trata de dos amplias playas de calidad que<br />

cuentan con un doble atractivo turístico, ya que a pocos kilómetros de<br />

la costa se encuentran los inigualables parajes de montaña de la Valldigna,<br />

una alternativa que no hay que perderse. Seguidamente, nuestro<br />

próximo destino es la playa de Xeraco, que también posee este preciado<br />

galardón azul. En este lugar cabe destacar el paraje que se forma al<br />

atardecer en la desembocadura del río Vaca, que da como resultado una<br />

instantánea realmente excepcional. Para los más atrevidos diremos que<br />

coast is the unrivalled mountainous landscape of the Valldigna, an alternative<br />

to topping up your tan that you shouldn’t miss.<br />

The next destination is Xeraco beach, which also holds the prestigious blue<br />

flag. Its pièce de résistance is its amazing backdrop at twilight, of the sun<br />

setting over the mouth of the river Vaca – a truly exceptional scene. For the<br />

more adventurous, the activity that is all the rage in Xeraco at the moment<br />

is a cross between surfing and paragliding, known as fly-surfing. And now<br />

that you’re here, you can choose to continue strolling along the sands on the<br />

shores of La <strong>Safor</strong> as far as Gandia. You may be interested to know that between<br />

Xeraco and the capital of La <strong>Safor</strong>, you’ll find a strip of beach specially<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 37


S-798992<br />

38 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

en la playa de Xeraco se ha puesto de moda el deporte híbrido entre el<br />

parapente y el surf, conocido como fly-surf, que se puede practicar en<br />

esta zona. Y situados ya en este punto, podemos optar por pasear por la<br />

arena a la orilla del mar y llegar de este modo a la playa de Gandia. Hay<br />

que decir que antes de llegar a la capital de la <strong>Safor</strong> nos encontraremos<br />

con un tramo de costa en el que se puede practicar el nudismo naturista,<br />

for nudists. Within about 15-20 minutes you will reach Ahuir beach, which<br />

retains its natural dunes and enjoys green belt protection from the Ministry of<br />

the Environment. Once past the dunes, you come to Playa de Nord, once again<br />

sporting a blue flag. The exceptional qualities of this beach are more than am-<br />

BUCEA EN LA COSTA MEDITERRÁNEA<br />

Salidas en barco desde Gandia, Oliva, Jávea y Calpe<br />

Venta y alquiler de material subacuático<br />

BAUTIZOS DE MAR 2X1<br />

¡INFÓRMATE!<br />

CARGA DE BOTELLAS DE 200 Y 300 ATM,<br />

REPARACIÓN, LIMPIEZA Y GUARDERÍA<br />

DE TU MATERIAL.<br />

OFERTAS CURSO + EQUIPO<br />

¡OFERTA!<br />

Cualquier curso de buceo<br />

seguro anual incluido<br />

¡DESCUENTOS ESPECIALES! INFÓRMATE DE LAS OFERTAS<br />

CURSOS PADI PERSONALIZADOS TODOS LOS NIVELES A PARTIR<br />

DE 16 AÑOS • NOS DESPLAZAMOS A TODA ESPAÑA<br />

MATERIAL DE ESCALADA Y TRABAJOS VERTICALES<br />

• EMERGENCY FIRST RESPONSE - PRIMEROS AUXILIOS<br />

Ctra. Alicante, nº 60 (a 100 m del antiguo local, en antigua farmacia) · Bellreguard<br />

Tel. 696 977 291 · Tel/fax 96 281 64 48 · e-mail bellneptu@hotmail.com · www.bellneptu.com


si así lo deseas. En unos 15 o 20 minutos, habremos llegado a la playa de<br />

l’Ahuir, una playa que todavía conserva su cordón dunar y que está protegida<br />

por el Ministerio de Medio Ambiente. Superado el cordón dunar,<br />

llegaremos a la playa del Nord, distinguida también con la Bandera Azul.<br />

La excepcional calidad de esta playa está más que demostrada porque<br />

cuenta con todos los sellos de calidad existentes: ISO-9001, ISO-14001,<br />

Q de Calidad y EMAS. La playa del Nord de Gandia tiene una longitud de<br />

tres kilómetros con una anchura media de 85 metros, una superficie más<br />

que considerable para garantizar la comodidad de todos los bañistas.<br />

En el extremo norte se encuentra la escuela de windsurf y en el extremo<br />

sur el puerto deportivo, también de gran solera. Recomendamos dar un<br />

paseo por el brazo del puerto al atardecer para acabar contemplando la<br />

inmensidad del mar a los pies del faro. Otra posibilidad es continuar el<br />

paseo por el puerto y llegar a la escuela de vela, situada algo más hacia<br />

delante, para aprender un poco sobre este divertido deporte. La oferta<br />

de playas de Gandia se completa con las playas de Venècia y de Rafal-<br />

ply demonstrated by its prestigious stamps, ISO-9001; ISO-14001; the ‘Q’ for<br />

quality, and the EMAS award. The Playa del Nord in Gandia is three kilometres<br />

long and 85 metres wide, a vast area that guarantees the comfort of all bathers.<br />

In the extreme north is the windsurfing school and in the extreme south,<br />

the leisure port. We highly recommend you take a stroll along the ‘arm’ of the<br />

port at sundown to contemplate the immensity of the sea at the foot of the<br />

lighthouse. Another possibility is to continue along past the port to the yacht<br />

school, a bit further along, to learn a bit about this exciting sport. Gandia’s<br />

range of beaches finally includes Venècia and Rafalcaïd, two smaller beaches<br />

of fine sand and waters ideal for bathing.<br />

The next stop on your journey is Daimús, with its two beaches – Pedregals<br />

and Playa de Daimús. The latter also has a blue flag and is a tranquil, peaceful<br />

family holiday destination and, of course, of top quality.<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 39


40 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

caïd, dos playas más pequeñas, de fina arena y con unas aguas ideales<br />

para el baño.<br />

La siguiente parada en nuestro camino es la población de Daimús, con<br />

sus dos playas, la de Pedregals y la de Daimús, esta última también con<br />

Bandera Azul. Un destino tranquilo y familiar, y por supuesto, de calidad.<br />

Prácticamente unida a la playa de Daimús se encuentran las playas de<br />

Guardamar de la <strong>Safor</strong> y de Bellreguard, esta última también cuenta con<br />

el galardón de los Mares Limpios de Europa. Y casi formando un mismo<br />

núcleo urbano, se encuentran Miramar y Piles que este año han perdido<br />

su preciada bandera azulada.<br />

Finalmente, la última parada de nuestro trayecto es Oliva. Esta población<br />

Right next to Daimús beach is the beach of Guardamar de la <strong>Safor</strong> and Bellreguard,<br />

villages that also boast the European Clean Seas award. And, almost<br />

part of the same municipality, Miramar and Piles this year don’t have the blue<br />

flag.<br />

Finally, the last stop is Oliva. This town has been making a concerted effort<br />

for a very long time to provide the best possible tourist facilities and give visitors<br />

plenty of options to spend the perfect holiday. This effort is proving to be<br />

^ Playa de Gandia


se está volcando desde hace tiempo en buscar la máxima calidad turística<br />

y en brindar una oferta única alternativa a los visitantes. El esfuerzo<br />

les está valiendo la pena y de las seis playas de Oliva, dos cuentan con<br />

el distintivo de la Bandera Azul. Concretamente son las de Pau-Pi y la de<br />

l’Aigua Blanca, playas que también cuentan con la Q de Calidad. Además,<br />

toda la franja litoral olivense cuenta con el sello ISO-14001._<br />

worthwhile given that of its six beaches, half of them already have a blue flag<br />

flying. These are Pau-Pi, L’Aigüa Blanca and L’Aigüa Morta, beaches which<br />

also have the ‘Q’ for quality mark. Additionally, the entire Oliva coastline has<br />

the international standards stamp, ISO-14001._<br />

El día es para la playa,<br />

la noche para el CINE DE VERANO<br />

cine terraza<br />

lluna pa<br />

p l a y a d e g a n d i a<br />

Precio:<br />

5.5€<br />

Servicio de bar con bocadillos<br />

Inicio sesión: 22.30 h<br />

625 221 282 - 620 975 999<br />

Ctra. Nazaret-Oliva s/n<br />

www.llunaparkgandia.es<br />

© <strong>Safor</strong> Guia<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 41


42 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

FIESTAS<br />

MUCHO QUE CELEBRAR<br />

FESTIVALS<br />

LOTS TO CELEBRATE<br />

Solo se pueden entender las fiestas de la <strong>Safor</strong> conociendo su historia.<br />

Es necesario retroceder, al menos, hasta la fundación del<br />

Reino de Valencia por Jaume I (siglo xiii). Los conquistadores impusieron<br />

sus nuevas costumbres a los moriscos que aportaban, por<br />

su parte, el aspecto profano, como su afición por la pólvora. Así el<br />

fervor religioso, las tradiciones y costumbres se entremezclaron<br />

—también con las generaciones siguientes— hasta conseguir una<br />

multiculturalidad que ha moldeado la singularidad festiva de esta<br />

tierra.<br />

Los ‘porrats’<br />

Es una feria pequeña que se celebra junto a una iglesia o ermita donde se<br />

venera la imagen de un santo, y en la que se venden productos artesana-<br />

The only way to fully understand the fiestas in La <strong>Safor</strong> is to get to know<br />

their history. You need to go back in time to at least the founding of the<br />

Kingdom of Valencia by King Jaume I (13th century). The ethnic cleansers<br />

imposed new customs on the moriscos which involved a certain profanity<br />

– such as their passion for gunpowder. Like this, religious fervour,<br />

traditions and customs intermingled, and continued to do so in subsequent<br />

generations, until it resulted in a multicultural society that has<br />

made the fiestas of this part of the world highly unique.<br />

Porrats<br />

These are small Mediaeval-style fairs held next to a church where the image of<br />

a saint is worshipped and arts, crafts and confectionary are sold. These days,<br />

the porrat is also synonymous with cultural and social activities, reliving history<br />

and reviving ancient customs and traditions. A few years ago the Porrat Route


^ Falles de Gandia<br />

les y golosinas. Actualmente también es sinónimo de actividades culturales,<br />

asociacionismo y recuperación de costumbres y tradiciones. Desde<br />

hace algunos años hay una Ruta dels Porrats en la <strong>Safor</strong> que comienza en<br />

enero y febrero en Oliva, Benirredrà-Gandia, la Font, Potries, Gandia-El<br />

Raval y Ròtova; y en los meses de verano en Tavernes y L’Alqueria.<br />

Las fiestas del fuego<br />

Desde tiempos inmemoriales encender hogueras rituales era frecuente<br />

en ciertas festividades y, en especial, en las fiestas saturninas de cambio<br />

de estación. Así, el fuego de Sant Antoni (en Ròtova y Simat) va ligado al<br />

alargamiento del día, las Fallas celebran la llegada de la primavera y las<br />

hogueras de Sant Joan la del verano.<br />

was created in La <strong>Safor</strong>, starting in January and February in Oliva, Benirredrà<br />

(Gandia), La Font, Potri es, El Raval (Gandia) and Ròtova, and in the summer<br />

months, Tavernes and L’Alqueria.<br />

Fiestas with fire<br />

<strong>Sin</strong>ce time immemorial, lighting ritual bonfires has been frequent during certain<br />

festivities and particularly those marking changes in seasons. The Saint<br />

Anthony fires (in Ròtova and Simat) signify the days getting longer; the Fallas<br />

celebrate the arrival of spring, and the San Juan (Saint John) bonfires, the summer<br />

solstice.<br />

The Fallas are modern festivals par excellence and most symbolic of La <strong>Safor</strong>.<br />

They start with two events to call the fiesta-goers together, the crida and the<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 43


44 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

Las Fallas son las fiestas modernas por excelencia con más arraigo en la<br />

comarca de la <strong>Safor</strong>. La fiesta comienza con la Crida y el Pregó. Otros actos<br />

importantes son la Plantà, l’Ofrena a la Mare de Déu, la procesión de<br />

Sant Josep y la Nit de la Cremà. Como peculiaridad en Gandia se celebra el<br />

acto del Bateig, en el que el alcalde y la fallera mayor apadrinan a un bebé<br />

que haya nacido en fechas cercanas al inicio de las Fallas.<br />

En la Nit de Sant Joan (del 23 al 24 de junio) muchos pueblos cenaban en<br />

las calles: coca con atún, espencat... Después se preparaba una hoguera<br />

con muebles viejos, alrededor de la cual la gente bailaba, cantaba y salta-<br />

pregó. Other significant acts are the Plantà, the offering of flowers to the Virgin,<br />

the San José (Saint Joseph) procession and the Cremà, when the statues are<br />

burnt down.<br />

Unique to Gandia is the Bateig, where the mayor and the Falla queen ‘adopt’ a<br />

baby who was born nearest to the start of the festival.<br />

On San Juan night (June 23-24) many towns have public meals in the street,<br />

eating cocas (mini-pizzas) with tuna and espencat. Next, a bonfire is made with<br />

old furniture and people dance and sing round it and leap over the flames for<br />

good luck and prosperity.<br />

^ Fogueres de Sant Joan


a las llamas para conseguir suerte y prosperidad. La fiesta se ha recuperado,<br />

sobre todo en las localidades costeras, donde además de encender<br />

fuegos y saltar las olas del mar, se montan verbenas y correfocs.<br />

Las fiestas patronales<br />

Casi todas las fiestas mayores se celebran en verano con una secuencia<br />

similar de festejos en todas las poblaciones. Por un lado, los actos religiosos<br />

(misas, procesiones o romerías) y los lúdicos (cabalgatas, verbenas,<br />

The festival has seen a revival lately, especially in coastal areas, where as well<br />

as lighting fires on the beach and jumping over waves, open-air dances and<br />

torchlight displays are held.<br />

plaschova@eresmas.com<br />

© <strong>Safor</strong> Guia<br />

¬ Carpintería en aluminio y acero<br />

¬ Puertas de cochera y escaparate<br />

¬ Persianas mini y compactas<br />

¬ Motorización de persianas<br />

Paseo Germanías, 43 · Local 15<br />

Edificio Germanías Centro • 46702 GANDIA<br />

Tel. 96 286 28 93 - Fax 96 286 29 39<br />

Móvil 696 477 017<br />

¬ Mosquiteras enrollables<br />

¬ Mallorquinas de aluminio<br />

¬ Mamparas de baño<br />

¬ Toldos<br />

¬ Puertas plegables y correderas<br />

de armario<br />

¬ Venecianas y estores<br />

¬ Cortinas<br />

¬ Techos de aluminio fijos<br />

y motorizados<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 45


46 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

fuegos artificiales...). También cabe destacar las procesiones marineras<br />

como la del Grau de Gandia con barcas de pescadores escoltando la Mare<br />

de Déu Blanqueta y la del Carme.<br />

Las fiestas religiosas<br />

Además de las fiestas patronales, las celebraciones religiosas más importantes<br />

son la Navidad y la Semana Santa. Así, en Gandia la Misa del<br />

Local patron saint festivals<br />

Nearly all major fiestas take place in summer and follow a similar pattern in all<br />

towns – the religious acts, like masses, processions and pilgrimages; and fun,<br />

secular acts like costumed parades, open-air dances and fireworks. There are<br />

¡¡¡NO RAYE SU COCHE!!!<br />

ABIERTO 24 HORAS<br />

PRUEBE Y COMPARE<br />

CENTRO DE LAVADO A PRESIÓN<br />

LAVADO INSUPERABLE:<br />

• AGUA CALIENTE Y JABÓN A PRESIÓN<br />

• ACLARADO CON AGUA DESMINERALIZADA<br />

• NO NECESITA SECAR<br />

C/ Juan Ramón Jiménez, 37 • Tel. 96 286 65 53 • GANDIA<br />

© <strong>Safor</strong> Guia


Gallo ha recuperado algunas tradiciones, como el Canto de la Sibila, que<br />

desde 1979 se interpreta en la ermita de Santa Anna. Se trata de un canto<br />

profético que se remonta al siglo xv. Las sibilas eran doncellas vírgenes<br />

inspiradas por los dioses, que anunciaban el juicio final y la llegada de<br />

Jesucristo.<br />

Las celebraciones más importantes de la Semana Santa tienen lugar en<br />

Gandia y Oliva. En Gandia, destacan el Vía Crucis viviente en Santa Anna<br />

(Gandia) o la Visitatio Sepulchri, un drama litúrgico de Sant Francesc de<br />

Borja; en Oliva, la Subida al Calvario o el Desclavament de la Creu.<br />

Las fiestas singulares<br />

Los primeros días de octubre la Fira i Festes de Gandia son anunciadas<br />

por el Tío de la Porra. Se trata de una comparsa bufa que al son de tambores<br />

y bombos recorre la ciudad y saca a los niños de las escuelas para que<br />

vivan las fiestas. La ciudad se llena de actividades de todo tipo, además<br />

also the seafaring processions in the Grau de Gandia, with fishing boats escorting<br />

different interpretations of the Virgin – the Mare de Déu Blanqueta and Mare<br />

de Déu del Carme.<br />

Religious festivals<br />

In addition to patron saint festivals, the biggest religious celebrations are<br />

Christmas and Easter, or Holy Week. In Gandia, midnight mass has undergone a<br />

revival of its traditions, like the hymn El Canto de la Sibila, which has been sung<br />

since 1979 in the Santa Anna chapel. This is a song of the Prophets dating back<br />

to the 15th century. The sibilas were virgin maids inspired by the gods who announced<br />

the final judgment and the arrival of Jesus Christ.<br />

The biggest Holy Week, or Semana Santa, celebrations take place in Gandia,<br />

Oliva: the living Vía Crucis in Santa Anna (Gandia), or the Visitatio Sepulchri,<br />

a religious play involving San Francisco de Borja. In Oliva, the high point is the<br />

climbing of the Calvary to Santa Anna castle.<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 47


48 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

de la feria de atracciones o los grandes conciertos y representaciones teatrales<br />

de primer orden. El 25 de Abril se celebra Sant Marc en Beniarjó,con<br />

toda una serie de tradiciones y rituales de protección de la cosecha. El<br />

acto central es el Baile de la Bandera: el abanderado, después de pasear<br />

la enseña por todo el pueblo, la baila en la plaza, haciendo auténticas<br />

filigranas. Otras celebraciones singulares son la procesión de los Fanalets<br />

en Palmera y Miramar, donde los niños llevan un sandía decorada,<br />

en cuyo interior hay una vela; el Soterrament del Gos en Simat, en el que<br />

se entierra un perro de trapo como fin de fiesta; la representación teatral<br />

vecinal de la Serp de Xeraco; o, la bajada de la imagen de Sant Josep en<br />

Ador en la que también aparece el Tío de la Porra, son algunos ejemplos.<br />

Las fiestas espectaculares<br />

Los Moros y Cristianos es una de las festividades de mayor arraigo y po-<br />

Unique fiestas<br />

The Fira i Festes in Gandia is opened in early October by the comical figure, the<br />

Tío de la Porra. A humorous parade through the town accompanied by drums,<br />

children are dragged out of school to join in the festival. Gandia’s streets are<br />

filled with all types of activities, including fairground rides, huge concerts and<br />

first-class dramatic plays. On April 25 the Sant Marc fiesta is held in Beniarjó<br />

involving a series of traditions and rituals concerning the protection of the harvest.<br />

The main act is the Dance of the Flag, in which the flag-bearer carries the<br />

insignia throughout the village then dances in the square, making intricate filigree-type<br />

movements.<br />

Other unique celebrations include the Fanalets procession in Palmera and Miramar,<br />

where children carry a decorated watermelon with a candle inside it; the<br />

Burial of the Dog in Simat, where a dog made of rags is buried to mark the end<br />

of the festival; the amateur dramatic production of the Serp in Xeraco; the bearing<br />

of the image of Saint Joseph in Ador, where the Tío de la Porra also makes<br />

an appearance.


^ Moros i Cristians<br />

pularidad, además de un reclamo turístico internacional. Sobre todo en<br />

Oliva, por su espectacularidad. Se celebra el tercer fin de semana de julio.<br />

Se organizan estafetas, alardos, batallas de conquista y reconquista de la<br />

ciudad, y entradas en las que cada ejército luce con la mayor espectacularidad<br />

posible sus ostentosas vestimentas. Mención especial merecen actos<br />

como la Nit del Putxero o el Desembarcament moro, al amanecer, en la<br />

playa de la Mitja Galta. Tras una dura batalla con arcabuces, las tropas de<br />

la media luna conquistan la ciudad. El castillo será reconquistado por los<br />

cristianos. Las fiestas también se celebran en Bellreguard o Miramar._<br />

Spectacular fiestas<br />

The Moors and Christians, especially in Oliva, is one of the most traditional and<br />

popular festivals as well as being an international tourist attraction.<br />

It takes place on the third weekend in July and mock battles where they attempt<br />

to re-conquer the town are held, with parades where each army displays its<br />

flamboyant, spectacular costumes with as much pomp as possible. Acts like<br />

Putxero Night deserve special mention, where this stewed meat dish is eaten in<br />

the streets and the Disembarking of the Moors, at dawn on Mitja Galta beach.<br />

Following an arduous battle with bows and arrows, the Moorish troops conquer<br />

the town. The castle will then be re-conquered by the Christian soldiers. The<br />

Moors and Christians are also celebrated in Bellreguard and Miramar._<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 49


50 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

GASTRONOMÍA<br />

EL ARTE CULINARIO DE LA SAFOR<br />

CUISINE<br />

THE CULINARY ART OF THE SAFOR<br />

Texto: ANTONIO VERGARA<br />

La cocina de la <strong>Safor</strong><br />

Los arroces, les coques, los figatells, los pimientos rellenos, las salazones,<br />

los guisos de anguilas (en retroceso), el bullit (de ámbito bastante<br />

autonómico), les farinetes (gachas), el blat picat (en Villalonga), la fideuà<br />

(plato repleto de anécdotas acerca de su fecha fundacional), el aspencat<br />

o esguellat y otras recetas que si no siempre, como es lógico, han sido<br />

engendradas en la <strong>Safor</strong>, sí que, al menos, tienen un profundo arraigo en<br />

esta comarca y en cierto modo la vertebran culinariamente. El cantante<br />

Raimon le puso música a alguno de los poemas de Ausiàs March, nacido<br />

en Gandia en 1397 o 1400, y fallecido en 1459. Es muy conocido este<br />

verso: “bullirà el mar com la cassola en forn”. Precisamente, uno de los<br />

arroces más populares y apreciados en esta comarca es el arroz al horno,<br />

que debe bullir (o sea, cocer con el horno muy caliente) como si estuviese<br />

en el mar metafórico de March.<br />

La <strong>Safor</strong> cuisine<br />

Rice, cocas (mini-pizzas), figatells (faggots), stuffed peppers, salted meat and<br />

fish, eel stew, the bullit (unique to the area), the farinetes (dough-balls), blat<br />

picat (from Villalonga), the fideuà (like seafood paella made with macaroni – a<br />

dish full of anecdotes about when it originated from), the espencat (peppers,<br />

tomatoes and aubergines, roasted, peeled and served cold) and other recipes<br />

that, if they haven’t always been known as traditionally from La <strong>Safor</strong> are at<br />

least deep-rooted here and considered its culinary backbone.<br />

The singer Raimon put one of Ausiàs March’s poems to music (a poet born in<br />

Gandia in 1397 or 1400, who died in 1459). This verse, bullirà el mar com la<br />

cassola en forn (‘the sea will boil like a pan in the oven’) is very well known. In<br />

fact, one of the most popular dishes in the area is arroz al horno (oven-baked


^ Arroz al horno<br />

Arroces al horno hay muchos. Basta con comprar arroz y tener un horno,<br />

a gas o eléctrico. Cuando en las casas no había horno, la mise en place<br />

de este arroz se preparaba en las casas y luego se transportaba la cazuela<br />

de barro a un horno de panadero para cocerlo. De aquí su nombre,<br />

arroz al horno. Las variaciones consisten en ponerle garbanzos, costillas<br />

de cerdo, pasas y piñones, tomate y tonyina (atún fresco o en salazón),<br />

rice) which should indeed boil, as though it was in March’s metaphorical sea.<br />

There are many different oven-baked rices. All you need is to buy the rice and<br />

own an oven, either gas or electric. When homes did not have ovens, the mise<br />

en place of this dish was prepared at home and the clay pan taken to the kiln<br />

at the local bakery to cook. Hence the name. The variations on the theme<br />

involve adding chickpeas, pork ribs, raisins and pine-nuts, tomato, fresh or<br />

salted tuna, broad beans, pork fat and black pudding with onion, pigs’ trotters<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 51


52 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

habas, tocino y morcilla de cebolla, pies de cerdo o pelotas de carne, y<br />

el clásico y largo etcétera. En algunos casos, el arroz al horno, saforenc o<br />

no, viene a ser una versión seca del arròs amb fesols i naps. No hay nada<br />

tan fácil y tan difícil de cocinar como esta gramínea. Ejemplo. Un día nos<br />

apetece comer arroz en nuestro domicilio, pero no lo habíamos previsto.<br />

Abrimos la nevera y pasamos revista a lo que guardamos en ella y en<br />

los armarios de la cocina. Basta con que haya tomate, cebolla, alguna<br />

verdura, pollo, judías, un par de longanizas de confianza y poco más<br />

para organizar en un periquete un arroz, seco y en paella o caldosito.<br />

or large meatballs, and a long list of other ingredients. In some cases, arroz al<br />

horno, be it from La <strong>Safor</strong> or not, comes in a dry version with beans and turnip<br />

– arròs amb fesols i naps.<br />

There is nothing so easy nor so difficult to cook as this dish. For example,<br />

if one day we feel like eating something with rice in it at home, but had not<br />

planned anything, we open the fridge and take a look at what is in it, and<br />

in the cupboards. As long as there is some tomato, onion, some vegetable<br />

^ Coques


La cocina del arroz permite estas y otras improvisaciones culinarias. En<br />

Xeresa (2.000 habitantes) es nombrado un arroz caldoso, el d’estiu, que<br />

contiene fesols de trencar, fesols de desfer, fesols de la peladilla, conejo,<br />

pollo y costillas de cerdo.<br />

La <strong>Safor</strong> es una de las comarcas en que las cocas se enseñorean del recetario,<br />

al igual que en la Marina Alta. La lástima es que, en la restauración<br />

pública —con las excepciones de siempre— no tienen la consideración<br />

que les corresponde, pues, lamentablemente, se cree que su destino son<br />

los bares (beneméritos establecimientos, los guardianes de las cocas)<br />

y no la restauración de más enjundia. <strong>Sin</strong> el menor ánimo chovinista,<br />

preferimos mucho más las cocas que las pizzas. Tampoco entraremos<br />

en hueras controversias como esa de que si fueron los originarios de la<br />

<strong>Safor</strong> quienes exportaron las cocas a Nápoles y Sicilia cuando la Corona<br />

de Aragón tomó el reino de Nápoles, o fue al revés. ¿Por qué? Porque<br />

habiendo harina, agua, aceite y sal, las Madres de Todas Las Cocas y Las<br />

Pizzas, hay cocas y pizzas; los productos que se les añadan —cárnicos,<br />

or another, chicken, beans, a couple of decent sausages, not much more is<br />

needed to whip up a rice dish, either dry, in paella format or in stock. Cooking<br />

rice allows this and other forms of improvising – in Xeresa, a town of 2,000<br />

inhabitants, the local dish is arròs d’estiu (‘summer rice’) made with stock and<br />

different types of beans, rabbit, chicken and pork ribs.<br />

La <strong>Safor</strong> is one of the districts where cocas, a miniature variation on the pizza,<br />

are famous, as they are in the Marina Alta. Sadly, in mainstream restaurants<br />

– with few exceptions – they do not hold the status they deserve and are unfortunately<br />

relegated to bar snacks (highly-praised are these establishments<br />

that are the guardians of the coca) rather than restaurant menus. But without<br />

being at all biased, we much prefer cocas to pizzas. Neither would we get into<br />

arguments about whether La <strong>Safor</strong> inhabitants exported cocas to Naples and<br />

Sicily when the Crown of Aragón took over the kingdom of Naples, or whether<br />

La <strong>Guía</strong> | The Guide | 53


54 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

^ Figatells<br />

vegetales o lácticos— no modifican la naturaleza de este alimento tan<br />

sencillo y gustoso.<br />

Lorenzo Millo escribió que, “las cocas, las coquetes, las empanadas y<br />

las empanadillas son productos que podemos considerar de panadería,<br />

de difusión mundial, al menos común en todos los países europeos,<br />

del norte de África y de toda América”. En resumen, que, según el dicho<br />

valenciano, tot ix de la mateixa pasterada. Así pues, a partir de la<br />

it was the other way round. Why? Because as long as there is flour, water, oil<br />

and salt, the Mothers of All Cocas and Pizzas, there will be both cocas and<br />

pizzas; the products added to them – meat, vegetable or dairy products – do<br />

not alter the nature of this simple and tasty dish.<br />

Lorenzo Millo wrote: “Cocas, and coquetes, pasties and pies are technically<br />

bakery products of worldwide renown, at least in European countries, North<br />

Africa and all over America.” In summary, according to the old Valencian refrain,<br />

tot ix de la mateixa pasterada (‘everything comes from the same dough’).


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Restaurante Toni Galo<br />

conmemora los 10 años de su fideuá de foie<br />

Diez años de la mejor<br />

cocina mediterránea<br />

Además de sol y playa, Gandia<br />

ofrece todo un recetario de la<br />

restauración más exquisita, de la<br />

mano de consumados expertos<br />

como el valenciano Toni Galo. Su<br />

restaurante, en un privilegiado<br />

entorno junto a la playa, se ha<br />

convertido en uno de los indiscutibles<br />

del Mediterráneo para<br />

los amantes de la cocina de<br />

autor que han sabido fusionar<br />

tradición y modernidad con gran<br />

maestría.<br />

Un sinfín de sabores, texturas<br />

y sensaciones que no les<br />

dejarán indiferentes.<br />

El Restaurante Toni Galo conmemora<br />

los diez años de su fideuá de<br />

foie y boletus, creación de Karlos<br />

Escoto, Chef del restaurante.<br />

La fideuá de foie se ha convertido<br />

en un plato estrella dentro de<br />

nuestra cocina, reconocido internacionalmente<br />

y premiado por el<br />

ASCOM, asociación gastronómica<br />

italiana.<br />

Restaurante Toni Galo<br />

Restauración - Art<br />

C/ FORMENTERA, 54 l PLAYA DE GANDIA l Tel. 96 284 16 34<br />

www.restaurantetonigalo.com<br />

Escapades Pocket 10 | 55


56 | Escapades Pocket 10<br />

Pulpería<br />

A Casa Galega<br />

ESPECIALIDADES GALLEGAS:<br />

PULPO A FEIRA, RACIONES TÍPICAS...<br />

Avda. Vicente Calderón, 5 C-2 · Colonia Ducal · PLAYA DE GANDIA<br />

Tel. 96 284 65 73


ESPECIALIDADES:<br />

• PASTAS FRESCAS<br />

• CARNES DE LUGO A LA PARRILLA<br />

• PIZZAS ARTESANALES<br />

AL HORNO DE LEÑA<br />

• PAELLAS - FIDEUÀ<br />

• PESCADOS A LA PLANCHA<br />

PIZZERÍA<br />

LA ROMANA<br />

RESTAURANTE<br />

• ARROCES DE TODO TIPO 96 284 65 73<br />

© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Escapades Pocket 10 | 57


58 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

^ Fideuà<br />

pasterada, el ingenio y la necesidad del pueblo le fue añadiendo a las<br />

cocas, coquetes, coques escaldades, coques fritas o del forat, mintxos,<br />

etc., todo lo que pudo. El secreto está siempre en la masa. En las coques<br />

escaldades la fantasía puede desbordarse todo lo que se quiera. Pueden<br />

rellenarse con productos muy variados.<br />

También gozan de notable predicamento popular en la <strong>Safor</strong> los figatells,<br />

cuyos ingredientes más oficiales son hígado y carne magra de cerdo<br />

picados, piñones y especias a discreción. La masa se envuelve con la<br />

tela que recubre el interior del estómago del cerdo y se les da una forma<br />

In this way, from the pasterada or dough, the ingenuity and the needs of the<br />

people meant that cocas, coquetes, coques escaldades, fried cocas and cocas<br />

del forat, coques mintxos and many more, acquired as many ingredients as<br />

they could. The secret is in the dough. With coques escaldades, for example,<br />

fantasy can go as far as you let it. They can be filled with almost anything, with<br />

a huge variety of products.<br />

Also in La <strong>Safor</strong>, figatells (faggots) enjoy great notoriety. Their official ingre-


Escapades Pocket 10 | 59


60 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

^ Paella<br />

más o menos ovalada. Se fríen, se asan en una parrilla o se pasan por<br />

la plancha. Los figatells, siempre suculentos, aparecen en otros lugares<br />

con distintos nombres, como en Aragón (fardeles) o en la isla de Córcega<br />

(figatellu o su plural, figatelli), donde son también muy típicos.<br />

Finalmente, reseñamos un plato marinero (en Miramar hay una rica y<br />

antigua receta de pulpo relleno, que viene a ser como un puchero) y la<br />

fideuà, cuya receta, como la de la paella, suscita controversias. También<br />

dients are liver and lean minced pork, pine-nuts and the discreet addition of<br />

spices. The dough is wrapped in the tissue from the inside of the pig’s stomach<br />

which gives it a more or less oval shape. They are fried, grilled or barbecued.<br />

Figatells, which are always succulent, are also seen in other parts of<br />

the world under different names – like in Aragón where they are known as<br />

fardeles, or on the island of Corsica where they are called figatello or, in the<br />

plural, figatelli, and where they are also very typical.<br />

Finally, let’s look at a seafood dish (in Miramar, there is also a delicious and<br />

ancient recipe for stuffed octopus which is similar to the putxero) and the fi-


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

llorens&bahena<br />

La<br />

Jijonenca<br />

P. Marítimo Neptuno, 52 - PLAYA DE GANDIA - Tel. 96 284 01 81<br />

P. Marítimo Neptuno, 89 (Complejo Acuarium) - PLAYA DE GANDIA - Tel. 96 284 35 54<br />

Avinguda de La Pau, 11. Local D - GRAU DE GANDIA<br />

Escapades Pocket 10 | 61


62 | The Guide | La <strong>Guía</strong><br />

^ All i Pebre<br />

se polemiza sobre quién la inventó. Nosotros, neutrales, como Poncio<br />

Pilatos, nos limitamos a afirmar, en primer término y porque salta a la<br />

vista, que es muy similar a un arroz marinero, en paella, pero sin arroz,<br />

sustituido por fideos. Y en segundo que nadie sabe quién la creó, como<br />

todos ignoramos quién ideó la fabada, la paella de pollo y conejo, el<br />

steak tartare, la sopa de ajo, la butifarra amb mongetes, la oca con peras,<br />

el gazpacho andaluz o la langosta Bellavista. En todo caso, el debate<br />

no es de nuestra incumbencia._<br />

deuà, whose recipe, like that of paella, continues to be controversial. There is<br />

also dispute over who invented it. Us, being neutral, like Pontius Pilate, would<br />

simply describe it as (because it seems to be at first glance) very similar to a<br />

seafood paella but with macaroni instead of rice. And as for who invented it<br />

– well, none of us knows who thought of fabada asturiana, chicken and rabbit<br />

paella, steak tartare, garlic soup or the butifarra sausage with mongetes, okra<br />

with pears, gazpacho andaluz or Bellavista lobster. In any case, the debate is<br />

none of our concern._


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

RESTAURANTE<br />

Ñam-Ñam<br />

PIZZERÍA<br />

Desde 1980<br />

PIZZAS<br />

Y PASTAS ARTESANALES<br />

Ven a probar nuestras especialidades en:<br />

Arroces, Carnes,<br />

Pescados y Aperitivos<br />

Local totalmente<br />

climatizado y pensado<br />

para ti.<br />

ABIERTO TODO EL AÑO<br />

EN PRIMERA LÍNEA DE LA PLAYA DE GANDIA<br />

Edificio Acuarium<br />

Reservas al Tel. 96 284 16 85<br />

Escapades Pocket 10 | 63


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

64 | Escapades Pocket 10<br />

L’Estany de Cullera · CULLERA<br />

Tel. 96 172 01 36


• Salón para bodas y toda<br />

clase de celebraciones<br />

• Podemos realizar<br />

la ceremonia en el jardín<br />

• Solicitar menús y precios.<br />

Ofertas para tu boda<br />

L E S R O T E S<br />

****<br />

E N D É N I A<br />

Abierto todos los días<br />

Les Rotes, 85 · 03700 Dénia<br />

Tel. 96 578 03 23 · Fax 96 578 73 40<br />

www.hotellesrotes.com<br />

Escapades Pocket 10 | 65


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Cafetería<br />

MONTECARLO<br />

Nuestra<br />

especialidad:<br />

ARROCES<br />

MELOSOS<br />

GRAN VARIEDAD DE<br />

TAPAS I FRITURAS<br />

66 | Escapades Pocket 10<br />

Avenida de La Paz, 28. (1ª línea de playa) - PLAYA DE GANDIA<br />

Tel. 627 156 464 - 678 144 095


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Escapades Pocket 10 | 67


Zona Infantil Mas Pley<br />

Avda. Alicante (frente zona infantil Mas Pley) PLAYA DE DAIMÚS<br />

68 | Escapades Pocket 10<br />

COPAS, CERVEZAS, GRANIZADOS, CAFES, HORCHATA...<br />

Excelentes<br />

Pizzas<br />

Los mejores<br />

Bocatas<br />

Colchonetas<br />

Jumping y Minigolf


Escapades Pocket 10 | 69


posiblemente el mejor arroz del mediterráneo<br />

_18 especialidades de arroces.<br />

_pescados frescos directos de la lonja.<br />

_carne de los montes de ávila.<br />

_especialidad en cocina braseada.<br />

_amplia selcción de vinos.<br />

rioja_50<br />

reservas_96 284 10 60<br />

46730_playa de gandia | valencia<br />

70 | Escapades Pocket 10


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Centro Histórico de Gandia<br />

junto a la Colegiata<br />

Desayunos<br />

Almuerzos<br />

Menú Diario de mercado<br />

Vinos y tapas<br />

Cenas de picaeta<br />

C/ Confraria de l’Assumpció, 8 · GANDIA<br />

Tel. 96 287 84 01<br />

LA CASONA<br />

Urbanización San Nicolás.<br />

C/ Irlanda s/n.<br />

Grau de Gandia<br />

Tel. 96 284 59 59<br />

636 488 737<br />

Cocina creativa<br />

Horario del Restaurante La Casona:<br />

COMIDA: de 13.30 h. a 15.30 h.<br />

CENA: de 21:00 h a 23.00 h<br />

LUNES CERRADO.<br />

Escapades Pocket 10 | 71


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Gran variedad en:<br />

¬ Quesos nacionales y de importación<br />

¬ Jamón serrano<br />

¬ Jamón ibérico (Guijuelo y Jabugo)<br />

¬ Patés marinos, caza mayor e ibéricos<br />

¬ Vinos nacionales y de importación<br />

Guia<br />

¬ Elaboramos bandejas Gourmet según<br />

el criterio del propio cliente. <strong>Safor</strong> ©<br />

Alimentos selectos Calidad Textura Aroma<br />

Excelente cocina y tapas tradicionales.<br />

Amplia variedad de arroces por encargo.<br />

Caldereta de pescado.<br />

Pescado fresco. Carnes. Menú diario.<br />

72 | Escapades Pocket 10<br />

Visítenos en:<br />

C/ del Hostal, 14 (esquina C/ Sant Vicent Ferrer),<br />

zona del Prado. 46702 Gandia (Valencia)<br />

Tel/fax 96 286 17 93 · www.rocinante.es<br />

rocinante@rocinante.es P Parking gratuito<br />

P L A Y A D E G<br />

A N D I A<br />

TAPAS VARIADAS<br />

PLATOS COMBINADOS<br />

COMIDAS CASERAS<br />

ARROCES<br />

Horario, de 13.00 a 16.00 h<br />

y de 19.00 a 23.30 h. Lunes cerrado.<br />

Reservas 96 284 09 05<br />

C/ Barraques, 13. Grau de Gandia


Escapades Pocket 10 | 73


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

74 | Escapades Pocket 10<br />

Especialidad en pescados y mariscos<br />

S A L Ó N & R E S TAU R A N T E<br />

Seguimos innovando para ti<br />

C/ Del Mar, 32 · Piles · Tel. 96 283 15 25 · LUNES CERRADO


Restaurante<br />

Salón de banquetes<br />

COMIDAS<br />

CENAS<br />

15 €<br />

18 €<br />

Avda. Francisco Brines s/n<br />

46780 OLIVA (Valencia)<br />

Tel. 96 285 27 40<br />

605 862 854<br />

Fax 96 296 36 31<br />

lancora@saloneslancora.com<br />

www.saloneslancora.com<br />

© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Escapades Pocket 10 | 75


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

C/ Camí vell de valència, 48 - 50 (playa de gandia) - valencia<br />

Abierto todos los días desde las 08:30 h de la mañana<br />

Cena con espectáculo, comidas<br />

y cenas a la carta.<br />

Menús de la casa, Karaoke, actividades.<br />

Con tu cena descuento en Discoteca.<br />

LA SOLUCIÓN PERFECTA PARA<br />

TUS DESPEDIDAS Y CUMPLEAÑOS<br />

76 | Escapades Pocket 10<br />

Bombons i regals<br />

Passatge Brunel, 14 (C/ Mayor)<br />

Gandia Tel. 96 286 54 64 - 658 977 562<br />

MÁS INFORMACIÓN EN: 685 46 36 26<br />

© <strong>Safor</strong> Guia


Ctra. Subida al Castillo s/n • CULLERA • Tel. 96 172 03 98<br />

© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Escapades Pocket 10 | 77


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

78 | Escapades Pocket 10<br />

ESPECIALIDAD EN ARROCES<br />

Tapas y platos combinados<br />

Centro comercial Arena<br />

Avda. d’Alacant, local 3<br />

(junto riuet)<br />

PLATJA DAIMÚS<br />

96 281 84 87 - 661 901 340<br />

Restaurante - Salón de banquetes - Catering<br />

Ctra. Gandia-Villalonga km 5,7 · Potries · Tel. 96 280 10 30


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Pizzería<br />

PIZZAS INTEGRALES, LASAÑA DE ESPINACAS, OSSOBUCO, COSTILLAS AL HORNO,<br />

PASTA FRESCA Y GRAN VARIEDAD DE ENSALADAS. PIZZAS PARA LLEVAR. POSTRES CASEROS VARIADOS.<br />

ABIERTO TODOS LOS DÍAS<br />

C/ Mar Mediterrani. Playa de Oliva - Tel. 96 285 71 40<br />

© <strong>Safor</strong> Guia<br />

ALMUERZOS, COMIDAS, CENAS Y TAPAS<br />

Ensaladas, hamburguesas, sandwiches,<br />

bocadillos, platos combinados<br />

Más de 30 tapas diferentes<br />

Avda. Loygorri, 45. Oliva. 96 283 88 01<br />

Escapades Pocket 10 | 79


80 | Escapades Pocket 10<br />

SALVA > PASTELERIA - CAFETERIA<br />

Todo un mundo de ideas en dulce y salado.<br />

Disfrute de nuestro local para cumpleaños.<br />

Servicios personalizados. Catering.<br />

BELLREGUARD - GANDIA<br />

C/ Ausiàs March, 4. Bellreguard - Tel. 96 281 52 23<br />

C/ San Francisco de Borja, 22. Gandia - Tel. 96 287 35 68.<br />

BRASAPAN > TODO A LA BRASA<br />

Restaurante donde podrás disfrutar de bocadillos y las<br />

mejor carnes de 1ª calidad, garantizadas y selecciondas<br />

entre las mejores piezas.<br />

¡TODO A LA BRASA!<br />

Centro Comercial La Vital. Gandia<br />

Centro Comercial Portal de la Marina. Ondara.<br />

DAIMÚS PLAYA<br />

MESÓN LOS PEDREGALES > RESTAURANTE<br />

Desde 1969. Vuelta a los orígenes. Especialidad en tapas i<br />

patatas con salsas. Gran variedad de paellas, fideuàs y<br />

cocina castellano-valenciana. Buena bodega y selección de<br />

cócteles con y sin alcohol.<br />

Avda. del Mar, 94. Playa de Daimús - Tels. 607 608 840<br />

GANDIA


GANDIA<br />

RTE. CHEF AMADEO > COCINA VALENCIANA Y DE AUTOR<br />

Todo tipo de arroces, fideuà de gandia y zarzuelas. Extensa<br />

carta de vinos valencianos. Ganador 2º premio Blat Picat<br />

2010. Domingo abierto. Closing day sunday. Menú diario.<br />

Daily menu. English translated carte. Precio carta: 20 - 25<br />

euros. À la carte prices between 20-25 euros.<br />

C/ Madrid, 40. Gandia - Tel. 96 287 68 19.<br />

GANDIA - PLAYA<br />

BURGER VIKINGO > TODO GIGANTE<br />

Especialidad en hamburguesas, sandwich, perritos,<br />

TODO GIGANTE.<br />

También tenemos ensaladas, tapas, platos combinados.<br />

Abierto todos los dias.<br />

Menú para grupos.<br />

Paseo Marítimo Neptuno, 99 (final de 1ª línea).<br />

Playa de Gandia - Tel. 96 284 43 39.<br />

GANDIA - PLAYA<br />

KAYUKO > MARISQUERÍA<br />

Desde 1958 les atendemos con los mejores arroces, mariscos,<br />

pescados, fideuà, arroz negro, etc. Menú 2010 (sin marisco):<br />

20 euros. Menú playa: 31 euros. Menú del puerto: 41 euros.<br />

Menú de la casa: 63 euros. (IVA incluido en todos). Todo ello<br />

acompañado de una excelente bodega con los más selectos<br />

vinos y cavas.<br />

C/ Asturias, 23. Playa de Gandia - Tel. 96 284 01 37.<br />

Desde 1958<br />

Escapades Pocket 10 | 81


82 | Escapades Pocket 10<br />

GANDIA - PLAYA<br />

RESTAURANTE LA HACIENDA > COCINA A LA BRASA<br />

Además de la deliciosa cocina que siempre les ha<br />

caracterizado, el restaurante con su jardín característico<br />

donde pasará veladas inolvidables. Disfrute de sus carnes,<br />

pescados a la brasa, excelente bodega y sin olvidar que<br />

podrá después de la sobremesa disfrutar de música ambiente<br />

junto a un delicioso coctel. Magníficos ingredientes para una<br />

experiencia única que nunca olvidarán.<br />

Reserve para eventos.<br />

Abierto todos los dias excepto domingo noche.<br />

Ctra. Nazaret-Oliva, s/n. Playa de Gandia<br />

Tel. 677 461 076 - 661 763 444.<br />

LA FONT D’EN CARRÒS<br />

RTE. HOTEL MOLÍ EL CANYISSET*** > COCINA ELABORADA<br />

Especializado en comida de la safor y arroces valencianos,<br />

a destacar el “àrros amb fesols i naps” y postres caseros.<br />

Menú diario. Comidas de empresa. Contamos con reservados<br />

especiales y servicio en terraza y jardin al exterior. Cerrado<br />

lunes. Parking propio. Piscina y jardin para niños. Especial menu<br />

for english people.<br />

Ctra. La Font d’En Carròs – Beniarjo, s/n. La Font d’En Carròs (Valencia)<br />

Información y reservas: 96 283 32 17 - info@hotelcanyisset.es<br />

www.hotelcanyisset.es<br />

OLIVA<br />

RTE. LES DOS LLUNES > COCINA MEDITERRÁNEA<br />

Restaurante barbacoa con piscina y amplia zona infantil, donde<br />

poder comer esquisitas carnes a la brasa y paellas caseras,<br />

con menús de 15 y 20 euros, rodeado de vegetación y al más<br />

puro estilo familiar. Celebraciones, cumpleaños, despedidas,<br />

comuniones, comidas de empresa. Tenemos parque de<br />

educación vial. Estamos en Les dos llunes/FACEBOOK.<br />

Paseo Francisco Brines, 45. Oliva<br />

Tel. 96 285 63 51 - 619 102 979<br />

www.dosllunes.com - dosllunes@dosllunes.com


OLIVA<br />

RTE. PIZZERÍA EL LLOC > COCINA ITALIANA Y AUTÓCTONA<br />

Pruebe nuestras especialidades de la casa: pimientos<br />

rellenos, todo tipo de arroces (por encargo), cordero y pollo<br />

asado, pastas y pizzas. Nuestros deliciosos postres caseros.<br />

Gran variedad en nuestra carta de vinos. Almuerzos y tapas.<br />

Comidas para llevar. Todo ello en el mejor de los ambientes.<br />

Menú diario a mediodía 9 €. Pollos para llevar 6.50 €.<br />

Martes cerrado.<br />

Paseo Alcalde Juan Sancho, 6. Oliva - Tel. 96 285 08 32.<br />

PILES - PLAYA<br />

EL RACÓ > CAFETERÍA - PIZZERÍA<br />

Pizzas, pastas, carnes y pescados. Abierto todo el año desde<br />

las 19.00 h. De julio a septiembre, abierto desde las 12.00 h<br />

del mediodía.<br />

C/ Les Neus, 43. Playa de Piles. Tel. 96 283 15 49 - 670 315 159<br />

TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />

LAS 5 HERMANAS II > COCINA TRADICIONAL<br />

Especialidades en cocina valenciana. Pescados frescos del<br />

día, carnes de primera calidad y nuestra bodega. Amplia<br />

variedad en arroces. Salón para banquetes y convenciones.<br />

Local climatizado. Lunes cerrado.<br />

Ctra. Nac. 332 Valencia-Alicante km 237.<br />

Tavernes de la Valldigna - Tel. 96 283 70 35.<br />

Escapades Pocket 10 | 83


84 | Escapades Pocket 10<br />

TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYA<br />

RESTAURANTE MEDITERRÁNEO > COCINA MEDITERRÁNEA<br />

Su cuidada cocina sirve para disfrutar de los sentidos y es el<br />

resultado de los mejores platos de nuestra tierra. La selecta<br />

gastronomía mediterránea aprendida de la tradición, ahora<br />

innovada con toque personal, así como la diversa carta de<br />

vinos, climatizados en nuestra bodega, hacen la perfecta<br />

combinación para el disfrute y tertulia.<br />

C/ Vadell, 4. Playa de Tavernes de la Valldigna<br />

Tel. 96 288 59 99 - www.elmedi.es<br />

TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYA<br />

RESTAURANTE PUERTA DEL SOL > COCINA CREATIVA<br />

Amplio y luminoso local junto al mar. Cuenta con terraza,<br />

parking. Especialidades Mediterráneas autóctonas junto con<br />

otros platos elaborados. Menú degustación 6 platos. Repostería<br />

casera y una bodega climatizada con caldos nacionales<br />

e internacionales. Horario invierno: entre semana de 9 a<br />

18.30 h, viernes y sábado de 9 a 18.30 h y de 20 a 24 h, lunes<br />

cerrado. Horario verano: abierto todos los dias.<br />

Tel. 96 288 41 23 · www.pdelsol.com<br />

RESTAURANTE DESAN > COCINA CASERA<br />

Menús de lunes a viernes. Celebración de banquetes,<br />

bautizos, comuniones. Cenas de despedida y cumpleaños<br />

fines de semana. Especialidad en rabo de toro y sucs (rape y<br />

anguila). Arroces por encargo.<br />

Frente Polideportivo. Xeresa - Tel. 96 289 50 74.<br />

XERESA


food pizza<br />

divino beach · restaurantpizzeria<br />

Local climatizado<br />

Abierto también fines de semana durante todo el año.<br />

ZONA<br />

Plaça de la barca. Platja Daimús (Plaça alcalde francisco castelló)<br />

Tel. 676 223 199 - 676 223 291<br />

Escapades Pocket 10 | 85


RUTA DE LOS BORJA<br />

THE BORJA’S ROUTE<br />

Tras las huellas de la familia ducal ı After the fingerprints of the ducal<br />

family P. 88 Gandia conmemora el nacimiento de San Francisco de<br />

Borja ı Gandia commemorates the birth of San Francisco de Borja P. 116<br />

Rutas | Walking-routes | 87


88 | Walking-routes | Rutas


LA RUTA DE LOS BORJA<br />

TRAS LAS HUELLAS DE LOS BORJA EN VALENCIA<br />

THE BORGIAS ROUTE<br />

IN THE FOOTSTEPS OF THE BORGIAS IN VALENCIA<br />

Por SANTIAGO LA PARRA LÓPEZ (Escuela Politécnica Superior de Gandía-UPV)<br />

By Santiago La Parra López Gandia Polytechnic University<br />

El apellido Borja ha pasado a la historia, en su forma italianizada Borgia,<br />

cono sinónimo de escándalo y depravación. Buena parte de culpa de<br />

esa leyenda negra, al menos de su difusión, se debe a los románticos,<br />

con Víctor Hugo a la cabeza. Nosotros creemos que ni todos los pecados<br />

que se les atribuyen son fruto de la leyenda ni su historia es sólo<br />

oscura, pero aquí nos limitaremos a seguir los pasos por Valencia de<br />

estos personajes universales, que iniciaron su periplo por la historia<br />

en La Costera y quisieron volver a sus orígenes en Gandía, para dar un<br />

santo a la Contrarreforma, después de haber gobernado por dos veces<br />

la iglesia católica.<br />

El canals de Alfonso de Borja (Papa Calixto III).<br />

Nuestro viaje se inicia en Canals, a los pies del único vestigio de lo que la tradición<br />

popular ha denominado “Palacio de los Borja”. Una imponente torre que<br />

se alza frente al oratorio de la Santa Cruz, donde se conserva la tabla del Juicio<br />

Final, atribuida al desconocido “maestro de Borbotó”, que es parte de uno<br />

de aquellos retablos de ánimas tan populares en el Quinientos, encargado por<br />

don Rodrigo de Borja-Llansol y de Montcada (sobrino-nieto del papa Alejandro<br />

The name Borja has gone down in history, in its Italian format Borgia,<br />

as a synonym of scandal and depravation. A large part of this dark<br />

legend, or at least the diffusion of it, can be blamed on the Romantics,<br />

with Victor Hugo at the head of the movement. We believe that not all<br />

the sins attributed to the Borjas are fruit of legend, neither is their<br />

history entirely dark, but here we will simply follow the footsteps of<br />

these universal characters who started their historical saga in the<br />

county of La Costera and wanted to return to their roots, in Gandia,<br />

to offer sainthood to the counter-reform after having governed the<br />

Catholic church twice over.<br />

< Esculturas de los Borja<br />

Rutas | Walking-routes | 89


90 | Walking-routes | Rutas<br />

VI, señor de las baronías de Castellnou, Anna y Vilallonga), quien aparece aquí<br />

arrodillado junto a la virgen María.<br />

Se da por hecho que Alfonso de Borja nació en Canals, el 31 de diciembre de<br />

1378 y fue él quien llevaría su apellido desde este humilde rincón en el nuevo<br />

Reino de Valencia hasta la cima más alta de la Iglesia Católica, reconvertido<br />

en la forma italianizante “Borgia” para que en la lengua de Dante suene igual<br />

que en la de Ausiàs March. Alfonso basó su éxito en la sólida formación como<br />

jurista. Su contribución a la feliz solución del Cisma de Occidente le valió el<br />

nombramiento como obispo de Valencia (20.VIII.1429), convirtiéndose así en el<br />

primer valenciano que ciñó esta ansiada mitra. Acompañó a Alfonso El Magnánimo<br />

a la conquista de Nápoles pero aquella estrecha amistad se rompió<br />

porque el clérigo defendía la supremacía de la autoridad pontificia sobre la de<br />

los monarcas. En 1444 Eugenio IV lo nombró cardenal y el 8 de abril de 1455<br />

The Canals of Alfonso de Borja (Pope Calixto III)<br />

Our journey starts in Canals, at the foot of the only remaining trace of the<br />

popular tradition known as the Borja Palace. An imposing tower rises up opposite<br />

the Santa Cruz chapel where the Final Judgment altarpiece, attributed<br />

to the anonymous ‘Borbotó Master’ is preserved. This is part of one of those<br />

^ Detalle de la Tabla del Juicio Final del Oratorio de la Santa Cruz


salió elegido papa, con el nombre de Calixto III, del cónclave convocado tras la<br />

muerte de Nicolás V.<br />

Este primer pontificado de un Borja nació marcado por la caída de Constantinopla<br />

en poder de los turcos (1453). Se dice que el Papa llegó hasta a empeñar su<br />

propia vajilla para allegar recursos con los que financiar su cruzada. Todos esos<br />

esfuerzos se vieron compensados con el triunfo del ejército papal en la batalla<br />

de Belgrado (1456), que detuvo momentáneamente el avance de la Media Luna<br />

por Europa. La noticia de esta imprevisible victoria llegó al Vaticano el siguiente<br />

6 de agosto y, para celebrarla, el Papa institucionalizó en ese día la festividad<br />

de la Transfiguración y el rezo del Ángelus. Él no podía imaginar, claro, que ese<br />

mismo día, dos años después, le llegaría su muerte. El 23 de abril de 1456 había<br />

firmado la bula de erección de la catedral de Buda, lo que se ha considerado<br />

como una especie de acta fundacional de la capital húngara.<br />

En el Vaticano de Calixto III comenzó a oírse hablar en valenciano pues el nuevo<br />

Papa recurrió a amigos, parientes y paisanos para poder gobernar una nave<br />

tan complicada como la de la Iglesia Católica, sobre todo para un “extranjero”<br />

(no italiano) como él. Esta peculiar situación se continuaría, antes de medio<br />

siglo, con el pontificado de su sobrino Rodrigo, quien el 11 de agosto de 1492<br />

altarpieces of such popular souls as El Quinientos – commissioned by Rodrigo<br />

de Borja-Llansol y Montecada (nephew and grandson of Pope Alexander VI,<br />

Lord of the Baronies of Castellnou, Anna and Villalonga) who appears on his<br />

knees next to the Virgin Mary.<br />

It is taken for granted that Alfonso de Borja was born in Canals, on December<br />

31, 1378 and that it was he who would take the family name from this humble<br />

village of the new Kingdom of Valencia to the highest summit of the Catholic<br />

Church, rebranding it in Italian – Borgia – so that in the language of Dante<br />

it sounded just the same as it did in the language of Ausiàs March. Alfonso<br />

based his success on his solid legal training. His contribution to the happy solution<br />

of the Western Schism earned him the nomination of Bishop of Valencia<br />

(1429) making him the first Valencian to achieve this much-coveted title.<br />

He accompanied Alfonso the Magnificent during the Naples Conquest but<br />

this close friendship broke-up because the cleric defended the supremacy of<br />

Rutas | Walking-routes | 91


92 | Walking-routes | Rutas<br />

se convirtió en Alejandro VI. Durante los quinientos años siguientes a la muerte<br />

del segundo papa Borja, entre 1503 y 2003, sólo hubo otros dos pontífices no<br />

italianos: Adriano VI y Juan Pablo II.<br />

La Xàtiva de Rodrigo Borja (Papa Alejandro VI).<br />

Rodrigo nació en Xàtiva el 1 de enero de 1431 y fue bautizado en la iglesia de<br />

San Pedro. Era hijo de Isabel de Borja (hermana de Calixto III) y de Jofré de<br />

Borja, señor de la pequeña alquería de Atzueva. Huérfano de padre antes de<br />

los 10 años, su tío lo llevó a Bolonia para estudiar y en cuanto Alfonso de Borja<br />

se convirtió en Calixto III él fue investido doctor en Derecho, creado cardenal<br />

y, finalmente, elegido papa aquel annus mirabilis de 1492. Aparte la enorme<br />

capacidad de seducción de un personaje tan excepcional, la sorprendente<br />

elección papal de un segundo Borja en menos de cincuenta años se explica teniendo<br />

en cuenta, por una parte, que Rodrigo acumulaba varias mitras y eso lo<br />

convertía en uno de los cardenales más ricos del cónclave; y, en segundo lugar,<br />

que desde el pontificado de su tío venía ejerciendo el cargo de Vicecanciller de<br />

la Iglesia, lo que significa que conocía como nadie los pasillos del Vaticano y<br />

controlaba los resortes de su burocracia. Ironías de la historia, doña Isabel de<br />

Borja se empeñó, y naturalmente consiguió, que los descendientes de su hija<br />

Juana (casada con Pedro G. Llansol de Romaní, señor de Vilallonga, y la única<br />

Pontifical authority over that of the Monarchy. In 1444, Eugenio IV named him<br />

Cardinal and on April 8, 1455, he was elected Pope, under the name of Calixto<br />

III, during a meeting called after the death of Nicholas V.<br />

This first Papal election of a Borja was marked by the fall of Constantinople<br />

in the power of the Turks (1453). They say the Pope even went as far as to<br />

pawn his own crockery to raise funds to finance the crusade. All these efforts<br />

were finally compensated with the triumph of the Papal army during the battle<br />

of Belgrade (1456) which momentarily halted the advance of Turkish forces<br />

through Europe. The news of this unpredictable victory reached the Vatican<br />

on August 6 and, to celebrate it, the Pope institutionalised that day as the<br />

Festival of Transfiguration and the prayer of Angelus. He could never have<br />

imagined, of course, that on that same day, two years later, he would meet


^ Papa Calixto III<br />

que tuvo hijos) alteraran el orden de sus apellidos para que no se perdiera el<br />

Borja. Lo que aquella combativa mujer no podía imaginar entonces era que su<br />

hijo Rodrigo, pese a ser eclesiástico, se encargaría de hacerlo universal bajo<br />

la forma italianizada Borgia. Porque Rodrigo, en efecto, reconoció a un total<br />

de nueve hijos: Pedro Luis (I duque de Gandía), Jerónima e Isabel de una o varias<br />

mujeres, que no conocemos; con Vannoza Cattanei engendró a los más<br />

famosos: César, Juan (II duque de Gandía), Lucrecia y Jofré; luego vendría Juan,<br />

sobre quien pesa la sospecha del incesto (verosímil, aunque no demostrado) y<br />

Rodrigo, quien nació al poco de la muerte de su padre.<br />

Las huellas borgianas más destacadas que hoy todavía podemos hallar paseando<br />

por Xàtiva son las siguientes:<br />

LA COLEGIATA.- Erigido originariamente sobre una mezquita, el imponente tem-<br />

his death. On April 23, 1456, he had signed the contract for the construction<br />

of Budapest Cathedral, which has been considered a kind of foundation act<br />

of the Hungarian capital.<br />

In the Vatican of Calixto III, one started to hear conversations in valenciano,<br />

since the new pope turned to his friends, relatives and countrymen to be able<br />

to govern such a complex institute as the Catholic Church, particularly as he<br />

was a ‘foreigner’ (that is, non-Italian). This unique situation would continue,<br />

before half a century had passed, with the Papal election of his nephew Rodrigo<br />

who became Pope Alexander VI on August 11, 1492. During the next<br />

Rutas | Walking-routes | 93


94 | Walking-routes | Rutas<br />

^ Papa Alejandro VI<br />

plo actual no es el que conocieron los Borja pues fue reconstruido por completo<br />

a partir de 1596. Su puerta principal está flanqueada por sendas esculturas en<br />

bronce de ambos papas Borja, obra de Octavio Vicent (1962), y en la girola se<br />

conserva la lápida que rememora la fundación de la capilla de la Virgen de las<br />

Fiebres por Francisco de Borja y Navarro de Alpicat, obispo de Teano, tesorero<br />

pontificio y presidente de la Cámara apostólica. A principios del siglo XIX desapareció,<br />

asímismo, la capilla de santa Ana (patrona de la familia Borja), erigida<br />

por Alfonso de Borja, de la que en el museo del Almodí se custodian algunos<br />

restos. En el Museo de la Colegiata se conserva, eso sí, el magnífico retablo de<br />

santa Ana, más conocido por el nombre de Alfonso de Borja, su mecenas en<br />

1452 (quien aparece retratado en él), obra de Pere Reixach y no de Jacomart<br />

five hundred years after the death of the second Borja pope, between 1503<br />

and 2003, there have only ever been two other non-Italian popes: the Dutch<br />

Adrian VI and Polish John Paul II.<br />

The Játiva of Rodrigo de Borja (Pope Alexander VI)<br />

Rodrigo was born in Xàtiva on January 1, 1431 and he was baptised at Saint<br />

Peter’s Church. He was son of Isabel de Borja (sister of Calixto III) and Jofré<br />

de Borja, Lord of the small farmstead of Atzueva. An orphan after his father’s<br />

death when he was ten, Rodrigo’s uncle took him to Bologna to study and as<br />

soon as Alfonso de Borja became Calixto III, Rodrigo became a doctor of law,


como se había creído. Aquí se guarda también un cáliz de plata dorada con<br />

esmaltes y un lignum crucis, donados ambos por Calixto III, y un sello de cera<br />

de Alejandro VI. No está demostrado, empero, que este papa hubiera regalado<br />

la impresionante custodia de finales del siglo XV.<br />

Aunque en el dintel de la denominada CASA DEL ARCEDIANO (l’ardiacà), próxima<br />

a la colegiata, se muestran tres escudos borgianos, el inmueble no tiene<br />

relación alguna conocida con nuestros protagonistas. En la señorial calle de<br />

Montcada, junto al actual Círculo Mercantil, se emplazaba la casa de Pedro Luis<br />

de Borja (I duque de Gandía), adquirida en 1487 y de la que hoy sólo queda su<br />

magnífico escudo señorial en mármol blanco, propiedad de una familia de Bellús.<br />

En una de las claves de arco de la ermita de santa Ana (siglo XV) hallamos<br />

un escudo de Alejandro VI y cabe recordar que en el castillo fue ajusticiado Diego<br />

de Borja y Castro-Pinós, hermano de padre de San Francisco, la madrugada<br />

a Cardinal and finally, elected Pope during that annus mirabilis of 1492. Apart<br />

from his completely exceptional character, the surprising election of a second<br />

Borja as pope in less than fifty years can be explained by taking into account<br />

that Rodrigo had accumulated various titles and this made him one of the<br />

richest Cardinals in the district; and, secondly, because from his uncle’s Papal<br />

seat he had been carrying out the role of vice-chancellor of the Church, which<br />

meant he knew better than anyone how to find his way around the Vatican and<br />

he controlled the resorts of bureaucracy.<br />

Historical irony dictated that Isabel de Borja wanted – and, naturally, got her<br />

wish – the descendants of her daughter Juana (married to Pedro G. Llansol of<br />

Romaní, Lord of Villalonga and the only one who had children) to change the<br />

order of their surnames so as not to lose the title of Borja. What this feisty<br />

woman could not have imagined at the time was that her son Rodrigo, despite<br />

being a man of the Church, would make this universal but using the<br />

Italianised spelling of Borgia; because Rodrigo, in effect, admitted paternity<br />

of nine children: Pedro Luis (first Duke of Gandia), Jerónima, and Isabel, of<br />

one or several women – we do not know for sure; then with Vannoza Cattanei<br />

he fathered the most famous children, César, Juan (second Duke of Gandia),<br />

Rutas | Walking-routes | 95


96 | Walking-routes | Rutas<br />

del 3.IX.1562, por orden expresa de Felipe II, acusado del asesinato de un hijo<br />

bastardo del duque de Segorbe.<br />

La Gandía de San Francisco de Borja<br />

En 1485, el cardenal Rodrigo Borja compró Gandía para su hijo mayor, Pedro<br />

Luis, atraído por la rentabilidad de un cultivo tan exótico como la caña de azúcar<br />

(canyamel), que se exportó a América y constituiría la base de la riqueza<br />

del próspero ducado de Gandía. La familia Borja se mantuvo al frente de este<br />

señorío, ampliado con sucesivas compras, hasta mediados del siglo XVIII. En<br />

1740 murió sin hijos el undécimo duque, Luis Ignacio; le sucedió su hermana<br />

Mariana, quien murió en 1748 así mismo sin sucesión y, entonces, el ducado lo<br />

Lucrecia and Jofré; next came Juan, over whom hung the suspicion of incest<br />

(which is true, although never proven), and finally, Rodrigo, who was born<br />

shortly after the death of his father.<br />

The traces of the Borgias that most stand out and which we can still find today,<br />

strolling through Xàtiva, are the following:<br />

THE COLLEGIATE: Originally constructed on the site of a mosque, the imposing<br />

temple of today is not the one that the Borjas knew, since it was since<br />

completely reconstructed – starting from 1596. Its main doorway is flanked<br />

by bronze sculptures of both Borja popes, the work of sculptor Octavio Vicent<br />

(1962) and at the peak is the stone that commemorates the foundation of<br />

the Chapel of the Virgin of the Fevers by Francisco de Borja and Navarro de<br />

Alpicat, bishop of Teano, Pontifical treasurer and president of the Chamber<br />

of the Apostles.<br />

At the beginning of the 19th century, the Chapel of Santa Ana (owned by the<br />

Borja family) disappeared. It was originally built by Alfonso de Borja, and<br />

some of the remains of it are held in the Almodí Museum.<br />

In the Collegiate Museum, the magnificent Santa Ana altarpiece is well-conserved.<br />

This is better known through the name of Alfonso de Borja, his sponsors<br />

in 1452 (who appear in portrait beside him), the work of Pere Reixach<br />

and not Jacomart as we used to believe. Here, a chalice of gilded silver and


^ La Colegiata de Xàtiva<br />

heredaron primero los Pimentel (duques de Benavente) y poco después los Téllez-Girón<br />

(duques de Osuna), quienes ostentan hoy todavía el <strong>título</strong> honorífico<br />

de duques de Gandía. Aquel ducado borgiano (1485-1748) conocería su época<br />

de esplendor entre la regencia de María Enríquez (1497-1511) y el gobierno de<br />

su nieto Francisco, el santo duque y IV de la dinastía (1543-1550).<br />

LAS MURALLAS DE GANDÍA.- San Francisco de Borja tomó posesión efectiva del<br />

ducado de Gandía en mayo de 1543 y en julio emprendió la construcción de un<br />

nuevo recinto amurallado para proteger la Vilanova, ensanche urbano trazado<br />

a cordel y conformado por la actual calle Duc Carles de Borja y su paralela Sant<br />

enamel is also kept, and a lignum crucis, both donated by Calixto III, as well as<br />

a wax seal of Alexander VI. It is not displayed here, but this Pope also donated<br />

the impressive casket, or ostensorium that dates back to the end of the 15th<br />

century.<br />

Although the lintel of the so-named Casa del Arcediano (Ardiacà House) near<br />

the Collegiate features three Borja coats of arms, the building has no known<br />

relation to the family.<br />

In the stately street of Montcada, near the modern-day Mercantile Circle, you<br />

will find the house of Pedro Luis de Borja, first Duke of Gandia, acquired in<br />

1487 and of which today only the magnificent white marble coat of arms remains,<br />

now the property of the Bellús family. In one of the arch tips of the<br />

Rutas | Walking-routes | 97


98 | Walking-routes | Rutas<br />

^ Ermita de Santa Ana<br />

Francesc de Borja. Testigo único de este nuevo cinturón urbano, derribado en<br />

1881, es el popular torreó del pí en la esquina de las calles Alzira y Sant Rafael.<br />

LA COLEGIATA DE SANTA MARÍA.- La iglesia parroquial de la Asunción fue elevada<br />

al rango de colegiata por bula de Alejandro VI (26.X.1499), a petición de su<br />

nuera la duquesa regente María Enríquez. Se emplaza en la actual Plaza de la<br />

Constitución, antiguamente del Mercado, en cuyo centro se alza una escultura<br />

en bronce del IV duque, obra de Vicente Rodilla.<br />

15th-century Santa Ana chapel you will find the coat of arms of Alexander<br />

VI, and it is worth remembering that the castle was where Diego de Borja<br />

and Castro-Pinós, brother of San Francisco’s father, was executed in the early<br />

hours of the morning of September 3, 1562, by express order of King Felipe II,<br />

accused of the murder of the bastard son of the Duke of Segorbe.<br />

The Gandia of San Francisco de Borja<br />

In 1485, the Cardinal Rodrigo de Borja bought Gandia for his eldest son, Pedro<br />

Luis, attracted as he was by the lucrative nature of such an exotic crop as the<br />

sugar cane, exported from here to the Americas and would form the basis of<br />

the prosperous Duchy of Gandia’s wealth. The Borja family maintained itself<br />

at the head of this dominion, expanding it with successive purchases until the<br />

middle of the 18th century. In 1740, the 11th Duke, Luis Ignacio, died without<br />

leaving any children, and he was succeeded by his sister Mariana, who died in


De una sola nave, con capillas laterales adosadas a sus muros, constituye un<br />

magnífico ejemplo de la arquitectura gótica difundida por los conquistadores<br />

cristianos del nuevo reino de Valencia, caracterizada por su funcionalidad como<br />

templo parroquial y una sobriedad que conserva reminiscencias (evidentes en<br />

los capiteles) de la originaria austeridad cisterciense del vecino monasterio de<br />

Santa María de Valldigna.<br />

Su actual ábside responde a una tan precipitada como lamentable reconstrucción,<br />

tras haber sido destruido durante la última Guerra Civil. Le sigue el tramo<br />

erigido en el tiempo de los duques reales (1399-1424), que llega hasta la puerta<br />

de Santa María o del Mercado, obra de Nicolás Esteve y los Llobet (padre e<br />

hijos), en la que destaca la arquivolta de ángeles músicos y el gablete con la<br />

figura de la Virgen María. Desde esta puerta hasta la de los Apóstoles, al pie del<br />

templo, es el tramo acabado por María Enríquez.<br />

1748, likewise with no successors. At this point the Duchy was firstly inherited<br />

by the Pimentels (Duke and Duchess of Benavente) and shortly afterwards by<br />

the Téllez-Girón family (Duke and Duchess of Osuna) who still, today, hold the<br />

honorary title of Duke and Duchess of Gandia. The Borja Duchy (1485-1748)’s<br />

period of splendour was between the reign of María Enríquez (1497-1511) and<br />

the governing of her grandson Francisco, the Holy Duke and fourth in the dynasty<br />

(1543-1550).<br />

THE CITY WALLS OF GANDIA: Saint Francisco de Borja took possession of the<br />

Duchy of Gandia in May 1543 and in July, began the construction of a new<br />

walled area to protect the Vilanova, or new town, an urban conglomeration<br />

bordered by the street, C/ Duc Carles de Borja, and its parallel, C/ Sant Francesc<br />

de Borja. The only witness to this new urban ‘belt’, which was pulled<br />

down in 1881, is the popular Torreó del Pi, a tower with a tree on top.<br />

THE COLLEGIATE OF SANTA MARÍA: The parish church of the Assumption<br />

was built on the level of the Collegiate by order of Alexander VI on October<br />

26, 1499, at the request of his daughter-in-law, the reigning duchess María<br />

Enríquez. It was constructed in what is now the Plaza de la Constitución, formerly<br />

known as the Plaza del Mercado or Market Square, and in the centre is a<br />

bronze statue of the fourth Duke, the work of Vicente Rodilla (1960 s ).<br />

Rutas | Walking-routes | 99


100 | Walking-routes | Rutas<br />

La duquesa regente hizo el ducado más grande con la compra de la baronía del<br />

Realenco (donde se emplazaba el trapiche del Real, que era el de mayor capacidad<br />

productiva), contribuyó al saneamiento de las finanzas municipales para<br />

convertir a Gandía en lugar atractivo para la inmigración de nuevos vasallos,<br />

fomentó la colonización de los almarjales y terminó la fábrica del templo parroquial.<br />

Para estas obras no reparó en gastos y contrató a los artistas más encumbrados,<br />

comenzando por el maestro Pere Compte (arquitecto de la Lonja de<br />

Valencia) y terminando por Paolo da Sanleocadio (el pintor italiano coautor de<br />

las pinturas del ábside de la catedral valenciana). Aquella piadosa mujer abrió<br />

las puertas del ducado a los nuevos aires renacentistas y, cuando su hijo alcanzó<br />

la mayoría de edad para gobernar, ella ingresó en el convento de santa Clara<br />

de Gandía, donde la esperaba desde el año anterior su única hija, Isabel, tía de<br />

san Francisco de Borja. El campanario original fue derribado por los terremotos<br />

de 1598-1599, de manera que el actual se erigió a mediados del siglo XVIII.<br />

CONVENTO DE SANTA CLARA.- Pese a que Paolo da Sanleocadio realizó en<br />

Gandía gran parte de su obra, hoy sólo se pueden contemplar aquí dos tablas<br />

Comprising just one room, two lateral chapels joined to its walls, it constitutes<br />

a magnificent example of the Gothic architecture diffused by the Christian<br />

conquerors of the new Kingdom of Valencia, characterised by its practical<br />

nature as a parish temple and a sobriety that retains vestiges – evident in the<br />

capitals of its columns – of its original austerity, the stamp of the Cistercian<br />

monks of the neighbouring Santa María de la Valldigna monastery.<br />

The current apse of the Collegiate is, sadly, a poor, and rushed, reconstruction,<br />

the original having been destroyed during the Civil War. This is followed<br />

by the section built during the time of the Royal Duke and Duchess (1399-<br />

1424), which goes as far as the Santa María portal or the gateway to the market,<br />

the work of Nicolás Esteve and the Llobet family (father and children) and<br />

in which the arches decorated with musical angels and the gables with the<br />

image of the Virgin Mary are particularly striking. From this doorway through<br />

to that of the Apostles, at the foot of the temple, is the part that was finished<br />

under María Enríquez’s reign.


^ Palau Ducal<br />

suyas, ambas en el retablo de la iglesia de este convento de estricta clausura.<br />

El cenobio fue inicialmente fundado (1423) por Violante, hija del duque real Alfonso<br />

de Aragón (Alfons el Vell) y refundado medio siglo después con un grupo<br />

de monjas coletinas (de estricta observancia) procedentes del cenobio francés<br />

de Lezignan. Fue destacado lugar borgiano por cuanto siempre estuvo frecuentado<br />

por chicas de la familia ducal, a las que era más barato hacerlas monjas<br />

que casarlas con alguien de alcurnia.<br />

CONVENTO DE SAN ROQUE.- El convento de San Roque fue fundado por don<br />

Carlos de Borja, V duque de Gandía, en 1588 aunque hasta 1591 no ingresaron<br />

los primeros franciscanos descalzos “alcantarinos” (seguidores de san Pedro<br />

The reigning duchess expanded the dominion by buying the Barony of Realenco<br />

(where the Royal sugar cane mill was located, that which had the greatest<br />

capacity for production), contributed to the healthy public funds that helped<br />

to turn Gandia into an attractive place for the immigration of new liegemen,<br />

promoted the colonisation of the wetlands and finished the construction of<br />

the parish temple. For these works, no expense was spared and she employed<br />

the most prestigious artists of the time, starting with the great master Pere<br />

Compte (the architect who designed the exchange market, or Lonja, in Valencia)<br />

and finishing with Paolo da Sanleocadio (the Italian artist who painted<br />

the images on the apse of Valencia cathedral). That this pious woman opened<br />

the doors of the Duchy to new Renaissance trends and, when her son had<br />

Rutas | Walking-routes | 101


102 | Walking-routes | Rutas<br />

^ Torreó del Pi<br />

de Alcántara, quien reivindicaba la vuelta a la pobreza originaria de la orden).<br />

En la fachada de su iglesia se conserva el escudo en mármol del fundador y su<br />

esposa Magdalena Centelles, heredera del condado de Oliva. Aquí residió y murió<br />

el lego Andrés Hibernón (Murcia 1534-Gandía, 17.IV.1602), que fue beatificado<br />

por Pío VI (13.V.1791) y goza de extraordinario fervor entre los gandienses.<br />

HOSPITAL DE SAN MARCOS.- Aunque no se conoce el acta fundacional de esta<br />

institución asistencial, es muy posible que su origen se remonte a finales del<br />

siglo XIII. Pese a sus penurias económicas, mantuvo sus puertas abiertas hasta<br />

1974. En los hospitales medievales sólo se atendía a pobres, transeúntes y ni-<br />

come of age and was old enough to govern, she entered the convent of Santa<br />

Clara in Gandia, where her only daughter Isabel, aunt of San Francisco de<br />

Borja, had been waiting for her since the previous year. The original bell-tower<br />

was destroyed by earthquakes in 1598 and 1599, and the modern-day version<br />

was built in the mid-18th century.<br />

SANTA CLARA CONVENT: Despite Paolo da Sanleocadio having carried out<br />

the lion’s share of his works in Gandia, all that remains of them today are two<br />

of his altarpieces, both in the church of this convent, the access to which is<br />

restricted.<br />

The monastery was initially founded in 1423 by Violante, daughter of the Royal<br />

Duke Alfonso of Aragón (Alfons el Vell) and once again half a century later<br />

by a group of Coletina nuns (nuns who observe their faith very strictly) who


ños expósitos, estando prohibida la entrada a enfermos contagiosos. La madre<br />

de san Francisco, Juana de Aragón, amplió el viejo hospital de san Marcos, en<br />

el que acabaría imponiéndose la advocación actual del IV duque, patrono de la<br />

ciudad. Tras años de abandono, fue rehabilitado como sede del Museo Arqueológico<br />

de Gandía (MAGA).<br />

LA UNIVERSIDAD DE GANDÍA (1549-1772).- San Francisco de Borja fundó en<br />

1546 el colegio de San Sebastián, emplazado en la ermita extramuros bajo esta<br />

advocación, que sería el primero de la Compañía de acceso libre (para niños<br />

que no pensaban seguir la carrera eclesiástica); no terminado todavía el edificio,<br />

consiguió de su buen amigo el papa Paulo III la bula para convertir el<br />

colegio en universidad, en 1549, siendo la primera del mundo regentada por<br />

la flamante Compañía de Jesús. Por sus aulas pasaron personajes tan ilustres<br />

como el propio duque, Baltasar Gracián, el Padre Juan Andrés, el botánico Antonio<br />

José Cavanilles o el hebraísta Pérez Bayer. Desde 1807 el edificio, que<br />

had come from the French convent of Lezignan. This was a heavily-frequented<br />

venue by the Borjas, often visited by girls of the Ducal family, since it was<br />

cheaper to make them into nuns than to marry them off with someone of their<br />

superior lineage.<br />

SAN ROQUE CONVENT: The Gandia Convent of San Roque was founded by<br />

Carlos de Borja, fifth Duke of Gandia, in 1588 although it was not until 1591<br />

that the first Franciscan ‘Alcantarino’ monks (followers of Saint Peter of Alcántara,<br />

who encouraged the order to return to man’s original state of poverty)<br />

entered the convent. The façade of the church retains the marble coat of arms<br />

of its founder, his wife Magdalena Centelles, heir to the family of Counts of<br />

Oliva. This is where the legendary Andrés Hibernón (Murcia 1534 – Gandia<br />

April 17, 1602) lived and died. Hibernón was beatified by Pope Pío VI on May<br />

13, 1791, and enjoyed great fervour among the people of Gandia.<br />

SAN MARCOS HOSPITAL: Although the specifics of its founding is not known, it<br />

is very probably that the origins of this sanatorium date back to the end of the<br />

13th century and, despite its many financial struggles, it kept its doors open<br />

until 1974. Mediaeval hospitals only attended to the poorest of citizens – beg-<br />

Rutas | Walking-routes | 103


104 | Walking-routes | Rutas<br />

conocería usos tan deshonrosos como servir de cárcel, alberga a los padres<br />

escolapios y posteriormente también la UNED. Ante su fachada principal se alzan<br />

hoy las cinco esculturas borgianas: ambos papas Borja, César, Lucrecia y el<br />

IV duque de Gandía.<br />

EL IV DUQUE DE GANDÍA.- San Francisco de Borja nació en Gandía (28.X.1510) y<br />

aquí vivió hasta su precipitada salida (25.VII.1521) huyendo de las tropas agermanadas.<br />

Completó su educación en casa de su tío materno, arzobispo de Zaragoza.<br />

En 1528 fue enviado a la corte, donde establecería una íntima amistad<br />

con el propio Carlos I y la emperatriz Isabel de Portugal. En 1529 se casó con la<br />

portuguesa Leonor de Castro; tuvieron 8 hijos.<br />

En 1539, tras presidir el sepelio de la emperatriz en Granada, marchó a Barcelona<br />

como virrey de Cataluña. Su gobierno del Principado se distinguió por<br />

la implacable persecución del bandolerismo y una política de obras públicas<br />

defensivas, que no siempre fue bien comprendida por los coetáneos. En la ciudad<br />

condal conoció a los primeros padres, Araoz y Fabro, de la recién fundada<br />

Compañía de Jesús. En 1543 heredó el ducado de Gandía, que gobernó hasta<br />

1550 velando, sobre todo, por la estricta moralidad pública y privada.<br />

gars, tramps and street urchin children, with those suffering from contagious<br />

illnesses being denied entry. The mother of San Francisco, Juana of Aragón,<br />

expanded the old San Marcos Hospital, which would later take the name of<br />

the fourth Duke, Francisco de Borja, the patron saint of Gandia. After years of<br />

neglect, was restored as the Gandia Archaeological Museum (MAGA).<br />

GANDIA UNIVERSITY (1549-1772): In 1546, San Francisco de Borja founded<br />

the Saint Sebastián school, situated in the outer walls of the hermitage, which<br />

would be the first of the Company of Jesuits that permitted free access (for<br />

children who did not wish to follow an ecclesiastical career path). With the<br />

building not yet finished, Francisco de Borja managed to obtain from his good<br />

friend Paolo III the Papal Bull, or charter, to turn the school into a university<br />

in 1549, being the first in the world to be run by the brand-new Company of<br />

Jesuits. Such illustrious characters as the Duke himself passed through these<br />

halls of academia, as well as Baltasar Gracián, Pope Juan Andrés, the botanist


^ Puerta de los Apóstoles. Colegiata de Santa María<br />

El 27.III.1546 falleció su esposa y, poco después, hizo la profesión de ingreso en<br />

la Compañía, que mantuvo en secreto por expreso consejo de San Ignacio. El<br />

30.VIII.1550 marchó a Italia para comenzar su andadura como jesuita. Renunció<br />

formalmente al ducado en Oñate el 11.V.1551; el día 23 de ese mes se ordenó<br />

sacerdote y el 1 de agosto dijo su primera misa privada en Azpeitia y pública el<br />

15 de noviembre en Vergara.<br />

Elegido III General de los jesuitas (20.I.1565), durante su gobierno contribuyó<br />

a la expansión de la Compañía por todo el mundo, fomentando las misiones y,<br />

sobre todo, las fundaciones de centros docentes. Asímismo promovió la construcción<br />

de Il Gesú, el templo de la Compañía que encargó a Vignola y que sería<br />

Antonio José Cavanilles and the Hebrew scholar Pérez Bayer. It finally closed<br />

its doors in 1772. <strong>Sin</strong>ce 1807, this building, which would later be used for such<br />

incompatible functions as a prison, has housed Escolapian fathers – members<br />

of the Escolapian religious order – and later, the UNED, the distance-learning<br />

university. In front of its main façade are five statues of members of the Borja<br />

family: the two Borja popes, César, Lucrecia and San Francisco.<br />

THE FOURTH DUKE OF GANDIA – San Francisco de Borja: Born in Gandia on<br />

October 28, 1510, he lived here until his hurried departure on July 25, 1521,<br />

when he was forced to flee the Germanía troops. He completed his education<br />

in the house of the Archbishop of Zaragoza, his maternal uncle. In 1528, he<br />

Rutas | Walking-routes | 105


106 | Walking-routes | Rutas<br />

^ Retablo de Paolo de Sanleocadio en la Iglesia del Convento de Santa Clara<br />

el prototipo de la nueva arquitectura barroca. Murió en Roma, el 30 de septiembre<br />

de 1572. Fue beatificado por Urbano VIII (23.XI.1624) y canonizado por<br />

Clemente X (12.IV.1761).<br />

EL PALACIO DUCAL DE GANDÍA.- El inmueble donde nació el santo duque ha<br />

llegado hasta nosotros gracias a que la Compañía de Jesús lo adquirió en pública<br />

subasta (16.I.1890) cuando ya era una pura ruina, tras el estado de total<br />

abandono en el que lo dejaron los duques de Osuna, sus últimos propietarios.<br />

En tiempos de San Francisco, su morador más ilustre, seguía conservando,<br />

aunque suavizadas las formas, el aspecto de fortaleza con el que lo iniciaron<br />

los duques reales, a finales del siglo XIV, para proteger y diferenciar el espacio<br />

was sent to the Court where he would establish a close friendship with King<br />

Carlos I, for whom he would later be designated executor, and the Empress<br />

Isabel of Portugal. In 1529, Francisco married Leonor de Castro, also Portuguese,<br />

and had eight children with her.<br />

In 1539, after presiding over the funeral of the Empress in Granada, he left for<br />

Barcelona where he became Viceroy of Cataluña. His governing of the principality<br />

stood out for his implacable persecution of bandits, and a policy of<br />

defensive public works, which was not always very well received by his contemporaries.<br />

In the city of Barcelona he got to know the first fathers, Araoz<br />

and Fabro, of the recently-founded Company of Jesuits. In 1543, he inherited


de quienes mandaban del de los vasallos que obedecían. De aquella primera<br />

época sólo queda la puerta dovelada de acceso y el cerrojo que la cierra por<br />

dentro.<br />

El IV duque añadiría al inmueble el actual Salón de Coronas, al que se accede<br />

directamente desde el patio de armas, donde unas telas pintadas por el hermano<br />

Martín Coronas (S.I) recogen episodios relevantes en la vida del santo<br />

duque. En el friso superior de esta sala se conserva el sabio consejo del duque<br />

a sus hijos instándoles a ser honestos, no haciendo trampas, en su vida con las<br />

palabras de san Pablo: Sic currite ut comprehendatis quia non coronabitur nisi<br />

qui legitime certaverit. Desde aquí se accede a la capilla neogótica (decorada<br />

por el dicho hermano Coronas a principios del siglo XX) como antesala de la<br />

Santa Capilla. En este pequeño oratorio, donde el duque practicaba sus frecuentes<br />

oraciones y penitencias, destacan los dibujos murales con escenas de<br />

la Pasión, obra de Felipe, hijo de Paolo da Sanleocadio.<br />

the Duchy of Gandia, which he governed until 1550, mainly keeping control<br />

over strict public and private moral values.<br />

On March 27, 1546, his wife died and, shortly afterwards, Francisco joined the<br />

Company of Jesuits as his profession, something he kept secret at the express<br />

advice of San Ignacio. On August 30, 1550, he left for Italy to start the next leg<br />

of his life as a Jesuit. He formally renounced the Duchy in Oñate on May 11,<br />

1551, and on May 23 of that year he was ordained as priest. On August 1 of<br />

that year Francisco gave his first private mass in Azpeitia, and later, his first<br />

public mass on November 15, 1551 in Vergara.<br />

Elected third General of the Jesuits on January 20, 1565, during his governing<br />

reign he contributed to the expansion of the Company of Jesuits all round the<br />

world, promoting missions and, mostly, foundations in schools. To this end,<br />

he promoted the construction of the Il Gesú, the temple that the Company of<br />

Jesuits commissioned in Vignola and what would be the prototype of the new<br />

Baroque architectural trends. Francisco died in Rome, on the night of September<br />

30, 1572. He was beatified by Pope Urbano VIII on November 23, 1624 and<br />

canonised by Pope Clemente X on April 12, 1761.<br />

Rutas | Walking-routes | 107


108 | Walking-routes | Rutas<br />

Desde el mismo Salón de Coronas también se accede, por la puerta contraria,<br />

a la Galería Dorada u Obra Nueva, la última aportación borgiana al inmueble.<br />

Financiada por el X duque, don Pascual Francisco de Borja, para conmemorar la<br />

canonización de su abuelo, se terminó de construir en 1714, coincidiendo con el<br />

triunfo de los Borbones en la Guerra de Sucesión.<br />

Se trata de una estancia corrida, compuesta por cinco dependencias, en cuyos<br />

techos se desarrolla un programa iconográfico de exaltación de la familia Borja<br />

y la Compañía de Jesús, obra de Esteve Romaguera (las dos primeras salas)<br />

y del pintor conquense Gaspar de Huerta el resto. Lo más destacado de esta<br />

estancia y de todo el palacio es, sin lugar a dudas, el pavimento circular de los<br />

cuatro elementos, en la quinta sala, considerado la obra maestra de la cerámica<br />

valenciana del Setecientos. Se trata de una visión presocrática del mundo,<br />

basada en los supuestos cuatro elementos originarios (el aire, el fuego, el agua<br />

y la tierra) recreada con teselas tronco-trapezoidales para adaptar esta compo-<br />

THE DUCAL PALACE OF GANDIA: The building where the Holy Duke was born<br />

has become property of the people of Gandia thanks to the Company of Jesuits,<br />

which acquired it via public auction on January 16, 1890 when it was a mere<br />

ruin, having been totally abandoned after the Duke and Duchess of Osuna, its<br />

previous owners, let it fall into disuse. During the time of Francisco de Borja,<br />

its most illustrious resident, it still conserved – albeit not in perfect condition<br />

– its fortress-like appearance that it had when the Royal Dukes first occupied<br />

it at the end of the 14th century, a design intended to protect and distinguish<br />

the space of those who ruled from that of the liegemen who obeyed. From this<br />

early era, only the access doorway and bolt that locks it inside remain.<br />

The fourth Duke would add the Hall of Crowns to the existing building, a room<br />

that is accessed directly from the Patio of Arms, where canvases painted by<br />

Brother Martín Coronas (S.I.) bring together episodes relevant to the life of<br />

the Holy Duke. On the upper frieze of this hall, the wise advice of the Duke to<br />

his children remains – instilling in them the importance of being honest and<br />

not cheating, abiding by the words of Saint Paul: Sic currite ut comprehendatis<br />

quia non coronabitur nisi qui legitime certaverit.


^ Antigua Universidad de Gandia<br />

sición circular a la superficie cuadrada de la estancia. Destacan el pavimento y<br />

los restos cerámicos que se conservan de cuando desde Gandía se exportaban<br />

azulejos para decorar el Vaticano y su vecino castillo de Sant Ángelo, refugio en<br />

su día de Alejandro VI ante la invasión del francés Carlos VIII. La actual iglesia<br />

de palacio, neogótica, se emplaza donde originariamente estaban las caballerizas.<br />

Por los alrededores de Gandía<br />

LA ALQUERIA DEL DUC.- Situada a unos 2 km de Gandía, al pie del castillo de<br />

Bairén, es una construcción rural de aspecto muy sólido, con arco dovelado de<br />

medio punto en la puerta de acceso, dos alturas y troneras defensivas en sus<br />

cuatro esquinas. En 1981 fue adquirida por el Ayuntamiento de Gandía para<br />

usarlo como Centro de Desarrollo Turístico.<br />

From here, the visitor accesses the Neogothic chapel, decorated by Brother<br />

Coronas at the beginning of the 20th century, which is the back room of the<br />

Holy Chapel. This small prayer-room, where the Duke carried out his confessions<br />

and prayers, has striking murals with scenes such as the Passion, work<br />

of Paolo da Sanleocadio’s son Felipe. From the Hall of Crowns, you can also<br />

access the Golden Gallery or Obra Nueva via the back door. This is the last feature<br />

to be added by the Borjas. Financed by the tenth Duke, Pascual Francisco<br />

de Borja, to commemorate the canonisation of his grandfather, its construc-<br />

Rutas | Walking-routes | 109


110 | Walking-routes | Rutas<br />

^ Detalle fachada de la Universidad<br />

SANTA MARÍA DE VALLDIGNA (SIMAT DE VALLDIGNA).- Este monasterio cisterciense<br />

fue fundado en 1298 por Jaime II el Justo con monjes procedentes de Santes<br />

Creus (Tarragona) para controlar la denominada hasta entonces Vall d’Alfàndec,<br />

poblada a la sazón por musulmanes. En 1991 fue adquirido por la Generalitat<br />

Valenciana. La huella borgiana quedó aquí plasmada en su sala capitular, recientemente<br />

reconstruida, que fue comenzada por Rodrigo Borja (Alejandro VI),<br />

continuada por su hijo César y terminada por Pedro Luis de Borja a principios<br />

del s. XVI, todos ellos arzobispos de Valencia y abades comendatarios del cenobio.<br />

tion was finalised in 1714, coinciding with the victory of the Bourbons in the<br />

War of Succession.<br />

This is a corridor comprising five rooms, the ceilings of which present an<br />

iconographic programme of exaltation of the Borja family and the Company of<br />

Jesuits, the work of Esteve Romaguera in the first two rooms and the Cuencaborn<br />

painter Gaspar de Huerta in the other three. The most striking feature of<br />

these rooms, and of the whole palace is, without a doubt, the circular floor-tile<br />

decoration of the four elements in the fifth room, which is considered to be<br />

a masterpiece of Valencian ceramic art. A pre-Socrates vision of the world,<br />

based upon the supposed four elements – fire, air, water and earth – recreated<br />

with quadrilateral mosaic pieces that adapt this circular composition to


SAN JERÓNIMO DE COTALBA (ALFAUIR).- A unos 8 km. de Gandía en dirección a<br />

Albaida queda el monasterio de san Jerónimo de Cotalba, mandado erigir en el<br />

año 1388 por el duque real Alfons el Vell para poner a salvo a estos frailes de las<br />

incursiones de los piratas berberiscos que venían sufriendo mientras vivieron<br />

en Jávea. Desde la desamortización de Mendizábal es propiedad de la familia<br />

Trénor y el acceso es restringido, visitándose tan sólo una parte del conjunto.<br />

La Valencia Borgiana<br />

LA CATEDRAL DE LOS BORJA.- El primer destino parroquial de Alfonso de Borja<br />

(Calixto III) fue la iglesia de san Nicolás, muy cerca de la señorial calle Caballeros,<br />

donde se conserva un cáliz con patena de uno de los dos papas de la<br />

familia. Once años después, en 1429, Alfonso era nombrado obispo de Valencia<br />

y durante los siguientes 80 años esta mitra la ceñiría, ininterrumpidamente,<br />

un miembro de la familia; en 1458, poco antes de morir, le sucedió su sobrino<br />

Rodrigo, quien la mantuvo hasta su propia elección papal (1492), después de<br />

the square shape of the room. The modern-day Palace church, Neo-Gothic, is<br />

situated where, originally, the stables were.<br />

In the outskirts of Gandia<br />

THE ALQUERÍA DEL DUC: Situated at some two kilometres from Gandia, at the<br />

foot of the Bairén castle, this is a solid, rural construction with a pointed arch<br />

at its main gateway, and towers at its four corners. In 1981, it was acquired by<br />

Gandia town council to use as a Tourism Development Centre.<br />

SANTA MARÍA DE LA VALLDIGNA MONASTERY, Simat de la Valldigna: This Cistercian<br />

monastery was founded in 1298 by King Jaime II El Justo, with monks<br />

coming from Santes Creues (Tarragona province) to control what was called,<br />

until then, the Vall d’Alfàndec, seasonally populated by Muslims. In 1991, the<br />

building was acquired by the Valencian regional government. The stamp of<br />

the Borgia family is seen in the Sala Capitular, recently restored, which was<br />

started by Rodrigo de Borja (Pope Alexander VI), continued by his son César,<br />

and finished by Pedro Luis de Borja at the beginning of the 16th century. These<br />

were all Archbishops of Valencia and Abbots of the monastery.<br />

Rutas | Walking-routes | 111


112 | Walking-routes | Rutas<br />

que el mes anterior Inocencio VIII elevara la catedral valenciana a metropoli-<br />

tana y nuestro protagonista se convirtiera en el primer arzobispo de la nueva<br />

archidiócesis. En la barroca puerta de los Hierros, junto al Micalet, se muestran<br />

medallones de ambos papas Borja y en el archivo capitular, el escudo<br />

episcopal de Alfonso de Borja.<br />

La primera huella dejada en la catedral por Rodrigo de Borja data de 1472,<br />

a raíz de su viaje a la Península como legado de Sixto IV. Entre su numeroso<br />

séquito se hallaban dos pintores, Paolo da Sanleocadio y Francesco Pagano,<br />

SAN JERÓNIMO DE COTALBA MONASTERY, Alfauir: In the village of Alfauir,<br />

some eight kilometres out of Gandia in the direction of Albaida is the monastery<br />

of San Jerónimo de Cotalba, originally commissioned by Royal Duke Alfons<br />

El Vell in 1388 to save the friars from attacks by Berber pirates which they<br />

had been suffering whilst they lived in Jávea. Following the Desamortización,<br />

where religious buildings were sold off to pay state debts, it has been owned<br />

by the Trénor family and its access is restricted, with only part of the complex<br />

able to be visited.<br />

The Valencia of the Borjas<br />

BORJA CATHEDRAL: The first parish destination of Alfonso de Borja (Calixto<br />

III) was Saint Nicholas Church, very close to the stately street of C/ Caballeros,<br />

where a chalice with a collection plate, belonging to one of the two Borja<br />

popes, remains in situ. Eleven years later, in 1429, Alfonso was named Bishop<br />

of Valencia and for the next eighty years this title would pass down the family;<br />

in 1458, shortly after his death, his nephew Rodrigo succeeded him and<br />

kept the title until his own Papal election in 1492, after Inocencio VIII would<br />

elevate the Valencian cathedral to that of Metropolitan a month earlier, and<br />

Rodrigo would become the first Archbishop of the brand-new Archdiocese. On<br />

the Baroque Los Hierros portal, next to the Micalet bell-tower, are the medallions<br />

of both Borja popes and, in the chapel archive, the Episcopal coat of<br />

arms of Alfonso de Borja.


^ Escultura en bronce del IV Duque<br />

a quienes en 1474 el cabildo catedralicio encargó las pinturas de los doce<br />

ángeles músicos en el presbiterio, cada uno de los cuales toca u instrumento<br />

diferente, redescubiertas en 2004 al ser retirada la falsa cúpula que las tapaba<br />

desde el siglo XVII. Estos pintores serían, así mismo, autores del fragmento<br />

del fresco de la Natividad, en el acceso a la capilla del Santo Cáliz, y de la<br />

Adoración de los pastores (1510) en el museo catedralicio.<br />

La capilla de san Francisco de Borja está presidida por el escudo familiar con<br />

el famoso toro rojo (“de gules”), si bien lo más llamativo aquí son los grandes<br />

lienzos que la decoran: el de Maella (1787), sobre el altar, narra una vez más<br />

la famosa escena en la cripta de la catedral granadina, donde y cuando con<br />

motivo del entierro de la bellísima emperatriz Isabel la tradición le atribuye a<br />

San Francisco de Borja la (inverosímil) promesa de no servir nunca más a señor<br />

alguno mortal. En las paredes laterales cuelgan los dos enormes lienzos<br />

The first trace left in the cathedral by Rodrigo de Borja dates back to 1472,<br />

following his journey to Spain, the legacy of Sixto IV. Amongst his numerous<br />

entourage were two painters, Paolo da Sanleocadio and Francesco Pagano,<br />

who were commissioned by the city council in 1474 to paint the twelve musical<br />

angels in the chancel, or sanctuary: each one of these plays a differ-<br />

Rutas | Walking-routes | 113


114 | Walking-routes | Rutas<br />

que doña Josefa Alonso Pimentel, duquesa-condesa de Benavente y duquesa<br />

de Gandía, le encargara a Goya, en uno de los cuales se narra la despedida<br />

familiar del santo duque y en el otro, ya como jesuita, aparece expulsando al<br />

demonio del cuerpo de un moribundo.<br />

EL PALACIO DE LOS BORJA (SEDE DE LAS CORTES VALENCIANAS).- La actual<br />

sede de las Cortes Valencianas se emplaza en el palacio que fue de los Borja<br />

desde su llegada a la capital a finales del siglo XV, situado en la plaza de san<br />

Lorenzo. Su construcción se inició en 1484 (participando en ella el famoso<br />

Pere Compte) y fue inaugurado oficialmente por el III duque de Gandía don<br />

Juan de Borja Enríquez, padre de san Francisco, en 1520.<br />

ent musical instrument. These were uncovered again in 2004 when the false<br />

domed roof that had covered them since the 17th century was taken down.<br />

These artists would therefore be the creators of a fragment of the fresco of the<br />

Nativity in the doorway to the Holy Chalice chapel, and of the Adoration of the<br />

Shepherds (1510) in the Cathedral Museum.<br />

The San Francisco de Borja chapel is presided over by the family coat of arms,<br />

bearing the famous red bull, although the most prominent feature here are<br />

the huge canvases that decorate it: the Maella (1787), above the altar, which<br />

narrates once again the famous scene in the crypt of the cathedral of Granada,<br />

where during the burial of the beautiful Empress Isabel legend attributes to<br />

San Francisco the (implausible) promise he made never again to serve any<br />

other mortal Lord. On the lateral walls are two enormous canvases by Goya<br />

commissioned by Josefa Alonso Pimentel, Duchess-Countess of Benavente<br />

and Duchess of Gandia. One of these depicts the family farewell to the Holy<br />

Duke and on the other, now a Jesuit, he appears expelling the devil from the<br />

body of a dying man.<br />

THE BORJA PALACE (HEADQUARTERS OF THE VALENCIAN PARLIAMENT): The<br />

current headquarters of the Valencian Parliament is situated in what used to


^ Interior del Palau Ducal de Gandia, Galería dorada<br />

De la fábrica original se conserva el trazado de la fachada, ligeramente cón-<br />

cavo, y la galería superior de arcos conopiales. A partir de finales del s. XVIII,<br />

cuando los Osuna heredaron el ducado de Gandía, el inmueble conocería<br />

usos tan dispares como teatro de ópera o fábrica de hilaturas.<br />

En 1973 lo adquirió el Estado y en 1980 se incoó el expediente para declararlo<br />

Monumento Nacional; en 1983 el Ministerio del Interior lo cedió para albergar<br />

las Cortes Valencianas._<br />

be the Borja Palace following their arrival in the city at the end of the 15th century.<br />

It is found in the Plaza de San Lorenzo. Its construction started in 1484,<br />

with the famous Pere Compte taking part in this, and was opened by the third<br />

Duke of Gandia, Juan de Borja Enríquez, San Francisco’s father, in 1520.<br />

Of the original construction, only the façade, slightly concave, and the high<br />

gallery of the ogee arches, remains. After the end of the 18th century, when<br />

the Osuna family inherited the Duchy of Gandia, the building would be used<br />

for such disparate purposes as an operatic theatre or spinning-wheel factory.<br />

In 1973, the building was acquired by the State and on March 15, 1980 proceedings<br />

were commenced to enable it to be declared a National Heritage<br />

Monument. In 1983, the Ministry of the Interior handed it over to the Valencian<br />

Parliament for its headquarters._<br />

Rutas | Walking-routes | 115


116 | Walking-routes | Rutas<br />

V CENTENARIO DEL NACIMIENTO DE<br />

FRANCISCO DE BORJA<br />

V CENTENARY OF THE BIRTH OF FRANCISCO DE BORJA<br />

PROGRAMA DE ACTOS - PROGRAM OF EVENTS<br />

Gandia conmemora en este 2010 el V Centenario del Nacimiento de San<br />

Francisco de Borja (Gandia, 1510-Roma, 1572), una figura que trasciende<br />

las fronteras locales. Como IV Duque, convirtió a Gandia en una auténtica<br />

ciudad renacentista: fortificó murallas, fundó la primera Universidad,<br />

amplió el Palacio Ducal –residencia de los Borja y su casa natal–, fomentó<br />

el cultivo de la caña de azúcar, e impulsó la música y el teatro.<br />

Gandia quiere recordar en 2010 a San Francisco y a sus orígenes borgianos.<br />

Por eso, la ciudad ha diseñado un interesante calendario de actividades<br />

en todos los ámbitos. Destaca la Cabalgata de los Clásicos, un<br />

desfile donde más de 200 actores profesionales recrearán personajes<br />

borgianos y clásicos de la literatura. No se pierda la representación de la<br />

Visitatio Sepulchri, festivales como Veus de la Mediterrània, o el recital<br />

del compositor Jordi Savall. El broche de oro llegará en octubre, con la<br />

Feria y Fiestas ambientada en el Renacimiento.<br />

Gandia commemorates in 2010 the V Centenary of the Birth of San Francisco<br />

de Borja (Gandia, 1510 - Rome, 1572), a figure that comes out our frontiers. As<br />

the IVth Duke, he turned Gandia into an authentic Renaissance city: he fortified<br />

walls, founded the first University, extended the Ducal Palace fomented<br />

the culture of the sugar cane, and promoted music and theatre.<br />

Gandia wants to remember San Francisco and his origins in 2010. Due to this<br />

fact, the city has scheduled an interesting calendar of activities in many different<br />

fields, like the Classics Parade, where more than 200 first-rate actors will<br />

recreate Borgian important characters and literacy classics. The Visitatio Se<br />

pulchri Play, festivals as Veus de la Mediterrània, or the concert by composer<br />

Jordi Savall are well worth seeing.


JULIO/JULY<br />

del 1 de julio al<br />

15 de agosto<br />

del 2 de julio al<br />

1 de agosto<br />

primera quincena<br />

de julio<br />

^ Los actores que dan vida a la familia Borja, en el Palau Ducal de Gandia<br />

7, 14 y 28 22:30 h<br />

Casa de Cultura<br />

Sala Coll Alas<br />

Centro Musical del<br />

Grau de Gandia<br />

Paseo Marítimo-<br />

Club Náutico<br />

EXPOSICIÓN SOBRE ARQUITECTURA JESUÍTICA<br />

Jesuitical architecture exhibition<br />

EXPOSICIÓN DE ESCULTURAS DE QUICO TORRES<br />

Quico Torres’ sculptures exhibition<br />

III FESTIVAL DE GUITARRA SALVADOR GARCIA<br />

PANXA VERDA. Spanish Guitar Festival<br />

LA MAR DE MÚSIQUES<br />

Rutas | Walking-routes | 117


JULIO/JULY<br />

AGOSTO/AUGUST<br />

SEPTIEMBRE/SEPTEMBER<br />

OCTUBRE/OC-<br />

118 | Walking-routes | Rutas<br />

9 VIERNES y 10<br />

SÁBADO<br />

15 JUEVES 20.00 h<br />

23:00 h Playa de Gandia FESTIVAL BORJA MUSIC SUMMER<br />

Salón de actos<br />

del Grau<br />

18 DOMINGO 22:30 h Paseo Marítimo<br />

primera quincena<br />

de julio<br />

durante todo<br />

el mes<br />

1, 15, 22 y 29 20:00 h<br />

4, 11, 18 y 25 22:30 h<br />

TEATRO LA COMÈDIA BORJA, DE PLUJA<br />

TEATRE. Theater.<br />

CABALGATA DE LOS CLÁSICOS<br />

The Classics Parade<br />

22:30 h Casa de Cultura FESTIVAL VEUS DE LA MEDITERRÀNIA<br />

22:30 h Casa de Cultura<br />

Paseo Marítimo-<br />

Club Náutico<br />

Paseo Marítimo-<br />

Club Náutico<br />

POLISÒNIC: FESTIVAL INTERNACIONAL DE<br />

MÚSICA DE GANDIA<br />

MUESTRA DE TEATRO DE CALLE<br />

Street theater<br />

FESTIVAL LA MAR DE MÚSIQUES<br />

8 DOMINGO 22:30 h Paseo Marítimo CABALGATA DE LOS CLÁSICOS<br />

del 13 de agosto al<br />

26 de septiembre<br />

14 SÁBADO 19:30 h<br />

Sala Coll Alas<br />

Iglesia del Palau<br />

Ducal<br />

del 3 al 18 20:00 h Casa de Cultura<br />

EXPOSICIÓN DE OBRAS DEL CERTAMEN DE<br />

ARTES PLÁSTICAS<br />

REPRESENTACIÓN DE LA VISITATIO SEPULCHRI<br />

EXPOSICIÓN FILATÉLICA<br />

Philatelic exhibition<br />

12 DOMINGO 10:00 h Palau Ducal ENCUENTRO DE BOIXETS<br />

17 VIERNES 20:00 h Palau Ducal<br />

del 17 al 19 21:00 h Plaça del Prado<br />

PRESENTACIÓN DE LA BIOGRAFÍA DE SAN<br />

FRANCISCO DE BORJA<br />

MUESTRA GASTRONÓMICA<br />

Gastronomic exhibition<br />

18 SÁBADO 20:00 h Iglesia del Beato CONCIERTO DEL ORFEÓN BORJA<br />

19 DOMINGO 12.00 h<br />

24 VIERNES 12:00 h<br />

del 28 de septiembre<br />

al 3 de octubre<br />

3 DOMINGO 12:00 h<br />

del 8 de octubre al<br />

30 de noviembre<br />

Ermita de<br />

Sant Antoni<br />

Plaza de los<br />

Apóstoles<br />

Colegiata de<br />

Santa Maria<br />

CONCIERTO ENSEMBLE DE MINISTRILS CIUTAT<br />

DE GANDIA<br />

INAUGURACIÓN DE LA ESCULTURA DE MARÍA<br />

ENRÍQUEZ<br />

FIRA I FESTES DE GANDIA 2010<br />

CELEBRACIÓN DEL DIA DEL SANTO: DIA DE<br />

LOS PUEBLOS<br />

Palacio del Llocti- EXPOSICIÓN LOS ARCHIVOS DE LOS BORJA EN<br />

12:00 h<br />

nent (Barcelona) BARCELONA


OCTUBRE/OCTOBER<br />

NOVIEMBRE/NOV-<br />

DICIEMBRE/DECEMBER<br />

8 VIERNES 20:00 h<br />

10 DOMINGO 20:00 h<br />

17 DOMINGO 12:00 h<br />

Catedral del Mar<br />

(Barcelona)<br />

Iglesia del Gesu<br />

(Roma)<br />

Ermita de Sant<br />

Antoni<br />

del 22 de octubre<br />

20:00 h Sala Coll Alas<br />

al 12 de diciembre<br />

23 SÁBADO 20:00 h Sala d’Homes<br />

CONCIERTO DE JORDI SAVALL<br />

CONCIERTO DE JORDI SAVALL<br />

CONCIERTO ENSEMBLE DE MINISTRILS CIUTAT<br />

DE GANDIA<br />

EXPOSICIÓN DE ARTE CONTEMPORÁNEO LA<br />

IMAGEN ACTUAL DE LOS BORJA<br />

INAUGURACIÓN DEL MUSEO DE LAS CLARISAS<br />

Clarisas’ Museum Opening<br />

24 DOMINGO 19:00 h Palau Ducal CONCIERTO CAPELLA DUCAL<br />

del 25 de octubre<br />

al 5 de noviembre<br />

28 JUEVES 12:00 h<br />

Casa de Cultura<br />

de Gandia<br />

Colegiata de<br />

Santa Maria<br />

28 JUEVES 19:00 h Palau Ducal<br />

SIMPOSIO INTERNACIONAL FRANCISCO DE BORJA (1510-<br />

1572): HOMBRE DEL RENACIMIENTO, SANTO DEL BARROCO<br />

CELEBRACIÓN DEL NACIMIENTO DE SAN<br />

FRANCISCO DE BORJA<br />

REPRESENTACIÓN DE LA VISITATIO SEPUL-<br />

CHRI<br />

29 VIERNES 22:30 h Teatre Serrano FESTIVAL VEUS DE LA MEDITERRÀNIA<br />

del 4 de noviembre<br />

al 6 de enero<br />

14 DOMINGO 12:00 h<br />

del 14 al 21<br />

Casa de Cultura<br />

Ermita de<br />

Sant Antoni<br />

27 SÁBADO 22:30 h Teatre Serrano<br />

del 3 al 19 Espai d’Art<br />

4 SÁBADO y 5<br />

DOMINGO<br />

EXPOSICIÓN ARTE Y ESPIRITUALIDAD EN LA<br />

CULTURA HISPANA DE LOS SIGLOS XVI Y XVII<br />

CONCIERTO ENSEMBLE DE MINISTRILS CIUTAT<br />

DE GANDIA<br />

SEMANA LITERARIA<br />

Literary Week<br />

La Fábrica BORGIA POP<br />

CONCIERTO VISITATIO SEPULCHRI EN JAZZ, A<br />

CARGO DE LA BIG BAND CENTENARI<br />

EXPOSICIÓN DE TRABAJOS ESCOLARES SOBRE<br />

LOS BORJA<br />

10 VIERNES 22:30 h Teatre Serrano FESTIVAL VEUS DE LA MEDITERRÀNIA<br />

del 11 al 19 Plaza del Prado<br />

17 VIERNES 20:00 h Teatre Serrano<br />

18 SÁBADO 18.00 h Centro Histórico<br />

23 JUEVES 20:00 h Teatre Serrano<br />

MERCADO GASTRONÓMICO BORJA<br />

Borja’s Gastronomic Market<br />

CONCIERTO EN NOM DE L’AMOR, DE ALFREDO<br />

CORTELL<br />

CABALGATA DE LOS CLÁSICOS<br />

The Classics Parade<br />

CONCIERTO DE NAVIDAD<br />

Christmas Concert<br />

Rutas | Walking-routes | 119


PUEBLO A PUEBLO TOWN BY TOWN<br />

La <strong>Safor</strong>, mapa ı map P. 122 Gandia P. 124 Oliva P. 130 Tavernes de la<br />

Valldigna P. 132<br />

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 121


Presentación<br />

La <strong>Safor</strong> se redescubre a sí misma y a todo el que se acerca durante los<br />

doce meses del año, los 365 días, cada minuto, segundo a segundo, en<br />

31 rincones distintos. Cada instantánea que tomemos no se parecerá a la<br />

primera, porque nos encontramos ante una tierra que seducirá a tus sentidos.<br />

De Tavernes a Oliva, de Llocnou a Gandia, la naturaleza se presenta<br />

salpicada de arte —entre montañas—, de historia —junto a la arena—.<br />

La brisa nos trae los más variados sabores y el viento, sonidos de risas,<br />

música y pólvora.<br />

Introduction<br />

La <strong>Safor</strong> is going through something of a Renaissance at the moment and<br />

there is always something happening there twelve months of the year, on<br />

every one of 365 days, every minute, every second, in all 31 districts in the<br />

area.<br />

Every moment spent in La <strong>Safor</strong> is different to the last, because this is a corner<br />

of the world that will seduce your senses. From Tavernes to Oliva, from Llocnou<br />

to Gandia, nature is littered with art and history, amongst mountains and<br />

next to the sands. The breeze brings us a multitude of flavours and aromas,<br />

and the wind, the sound of laughter, music and fireworks.<br />

Ador<br />

Alfauir<br />

Almiserà<br />

Almoines<br />

Barx<br />

Bellreguard<br />

Beniarjó<br />

Benifairó de la Valldigna<br />

Beniflà<br />

Benirredrà<br />

Castellonet de la Conquesta<br />

122 | Town by Town | Pueblo a Pueblo<br />

LA SAFOR<br />

UNA COMARCA QUE SEDUCIRÁ A TUS SENTIDOS<br />

A COUNTY THAT WILL SEDUCE YOUR SENSES<br />

Poblaciones | towns and villages<br />

Daimús<br />

Gandia<br />

Guardamar de la <strong>Safor</strong><br />

L’Alqueria de la Comtessa<br />

La Font d’En Carròs<br />

Llocnou de Sant Jeroni<br />

Miramar<br />

Oliva<br />

Palma de Gandia<br />

Palmera<br />

Piles<br />

Potries<br />

Rafelcofer<br />

Real de Gandia<br />

Ròtova<br />

Simat de la Valldigna<br />

Tavernes de la Valldigna<br />

Villalonga<br />

Xeraco<br />

Xeresa


Presentación<br />

La <strong>Safor</strong> se redescubre a sí misma y a todo el que se acerca durante los<br />

doce meses del año, los 365 días, cada minuto, segundo a segundo, en<br />

31 rincones distintos. Cada instantánea que tomemos no se parecerá a la<br />

primera, porque nos encontramos ante una tierra que seducirá a tus sentidos.<br />

De Tavernes a Oliva, de Llocnou a Gandia, la naturaleza se presenta<br />

salpicada de arte —entre montañas—, de historia —junto a la arena—.<br />

La brisa nos trae los más variados sabores y el viento, sonidos de risas,<br />

música y pólvora.<br />

Introduction<br />

La <strong>Safor</strong> is going through something of a Renaissance at the moment and<br />

there is always something happening there twelve months of the year, on<br />

every one of 365 days, every minute, every second, in all 31 districts in the<br />

area.<br />

Every moment spent in La <strong>Safor</strong> is different to the last, because this is a corner<br />

of the world that will seduce your senses. From Tavernes to Oliva, from Llocnou<br />

to Gandia, nature is littered with art and history, amongst mountains and<br />

next to the sands. The breeze brings us a multitude of flavours and aromas,<br />

and the wind, the sound of laughter, music and fireworks.<br />

Ador<br />

Alfauir<br />

Almiserà<br />

Almoines<br />

Barx<br />

Bellreguard<br />

Beniarjó<br />

Benifairó de la Valldigna<br />

Beniflà<br />

Benirredrà<br />

Castellonet de la Conquesta<br />

122 | Town by Town | Pueblo a Pueblo<br />

LA SAFOR<br />

UNA COMARCA QUE SEDUCIRÁ A TUS SENTIDOS<br />

A COUNTY THAT WILL SEDUCE YOUR SENSES<br />

Poblaciones | towns and villages<br />

Daimús<br />

Gandia<br />

Guardamar de la <strong>Safor</strong><br />

L’Alqueria de la Comtessa<br />

La Font d’En Carròs<br />

Llocnou de Sant Jeroni<br />

Miramar<br />

Oliva<br />

Palma de Gandia<br />

Palmera<br />

Piles<br />

Potries<br />

Rafelcofer<br />

Real de Gandia<br />

Ròtova<br />

Simat de la Valldigna<br />

Tavernes de la Valldigna<br />

Villalonga<br />

Xeraco<br />

Xeresa


GANDIA<br />

LA SAFOR - VALLDIGNA<br />

Ciudad señorial de rico pasado histórico, Gandia es ahora una perfecta<br />

conjugación de modernidad y tradición. Si a eso le sumamos<br />

sus parajes naturales, su playa y sus otros muchos encantos, Gandia<br />

es un destino ineludible para las vacaciones.<br />

Paseo urbano<br />

Nuestro recorrido por la capital de la <strong>Safor</strong> comienza en el Palau Ducal,<br />

el edificio más emblemático de Gandia. Situado en pleno centro urbano,<br />

consta de un gran patio central en el que destaca la escalera adosada<br />

de dos tramos del Pati d’Armes y sus impresionantes salas repartidas<br />

A noble city with a rich historical past, Gandia is nowadays the perfect<br />

blend of modernity and tradition. If we add to this its beautiful natural<br />

countryside, its beaches and its many other charms. Gandia is an<br />

unmissable destination for your holidays.<br />

Town centre<br />

Your tour through the capital of La <strong>Safor</strong> starts in the Ducal Palace, the most<br />

striking building in the whole of Gandia. Located right in the town centre, it<br />

comprises a huge central patio in which the two-tier staircase on either side<br />

stand out, as do its impressive halls spread throughout the complex. At just<br />

a few metres from the palace is the Plaza Mayor, which is the civic, administrative<br />

and religious centre of the town and still, today, conserves part of<br />

its ancient porticos. The town hall (1778) conserves its façade from this era.<br />

Built in a Neoclassical style, it is finished off by a balustrade upon which rest<br />

four stone busts representing the four virtues that any governing body should<br />

possess.<br />

The Collegiate Church of Santa María, in the same square, is a clear example<br />

124 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Palacio Ducal<br />

por todo el edificio. A escasos metros del palacio se encuentra la Plaça<br />

Major, centro cívico, administrativo y religioso de la ciudad, que todavía<br />

conserva una parte de sus antiguos pórticos. El Ayuntamiento, erigido<br />

en 1778, conserva de esta época la fachada. De estilo neoclásico, está<br />

rematado por una balaustrada sobre la que descansan cuatro bustos de<br />

piedra que representan las cuatro virtudes que debe poseer todo gober-<br />

of the Catalán-Aragonese Gothic architecture of the 14th and 15th centuries.<br />

In 1931 it was declared an official National Historical and Artistic Monument.<br />

Behind the Plaza Mayor you find the old Sant Marc Hospital, built at the end<br />

of the 14th century by the duke Alfons el Vell. Nowadays, totally reformed, it<br />

houses Gandia’s archaeological museum. Its roof and pointed arches are its<br />

most striking features.<br />

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 125


126 | Walking-routes | Rutas<br />

nante. La colegiata de Santa María, en la misma plaza, es un claro ejemplo<br />

de la arquitectura gótica catalano-aragonesa de los siglos XIV y XV. En<br />

1931 fue declarada Monumento Histórico Artístico Nacional.<br />

Tras la Plaça Major se encuentra el antiguo hospital de Sant Marc, construido<br />

a finales del siglo XIV por el duque Alfons el Vell. Hoy, totalmente<br />

reformado, acoge el Museo Arqueológico de Gandia. Destaca por su cubierta<br />

y los arcos apuntados de primera.<br />

El monasterio de Santa Clara, muy cerca del Museo Arqueológico, es otro<br />

de los monumentos a visitar. Parte de este edificio está adosado a las<br />

antiguas murallas de la ciudad datadas entre los siglos XIII y XIV.<br />

Al final del Carrer Major se encuentra la plaza de les Escoles Pies. Allí se<br />

The Santa Clara monastery, very close to the archaeological museum, is<br />

another of the monuments in the town that you shouldn’t miss. Part of this<br />

building is joined to the old city walls that date back to the 13th and 14th<br />

centuries. At the end of the Calle Mayor is the Plaza de Escuelas Pías. Here<br />

you will find the old university, installed in 1549 by San Francisco de Borja and<br />

run by the company of Jesuits. The building comprised bedrooms, a refectory,<br />

nurses’ quarters, offices, classrooms, academy and church. The Jesuits gave<br />

lectures in this centre until 1767 when they were expelled. In 1806 the people<br />

^ Colegiata de Santa María


ubica la antigua universidad, instaurada en 1549 por sant Francesc de<br />

Borja y regentada por la Compañía de Jesús. Los jesuitas impartieron<br />

clases universitarias hasta 1767, momento en que fueron expulsados. En<br />

1806 los Escolapios se hicieron cargo del centro. En la actualidad son los<br />

propietarios y se dedican todavía a la docencia.<br />

De la antigua muralla que rodeaba la ciudad se conservan pequeños<br />

tramos y el torreón del Pino, construido sobre el 1543. Gandia también<br />

cuenta con otros edificios de interés, como el convento de Sant Roc, situado<br />

en la zona de la Vila Nova. Construido sobre una antigua ermita<br />

dedicada al santo, se conoce en la actualidad como iglesia del Beato<br />

Andrés Hibernón, franciscano beatificado en 1791.<br />

La actual Casa de Cultura Marqués de González de Quirós, en el Passeig<br />

de les Germanies, es la edificación civil más importante de la ciudad.<br />

Antigua residencia de la familia Vallier, data de finales del siglo XIX. De<br />

estructura defensivo-palatina con planta baja, piso noble y desván, se<br />

encuentra flanqueada por dos torreones. El edificio se complementa con<br />

dos jardines laterales que comunican con uno posterior.<br />

of the Escuelas Pías Catholic order took over the centre. Nowadays, they are<br />

the owners and still dedicate themselves to teaching.<br />

With this building, the tour of Gandia’s main monuments ends – or at least,<br />

those inside what used to be the old walled city. Only tiny parts of the wall<br />

remain, such as the Torreón del Pino tower, built in 1543.<br />

Gandia also has many other buildings of interest, like the convent of Sant Roc<br />

located in the La Vila Nova district. The Casa de Cultura Marqués de González<br />

de Quirós, on the Paseo de las Germanías, is the most important civil building<br />

of the city. Former residenc of the Vallier family, it dates back to the end of<br />

the 19th century. Of a palatial, defensive structure with a ground floor, upper<br />

floor for the nobles and attic, it is flanked by two towers. The building itself is<br />

complemented by two lateral gardens that link to one in front of it.<br />

El Raval is one of the most attractive neighbourhoods of the town. It retains<br />

its narrow streets where Christians, Jews and Muslims lived together. Here,<br />

Rutas | Walking-routes | 127


128 | Walking-routes | Rutas<br />

Monumentos | Monuments<br />

1 - Palau Ducal<br />

2 - Colegiata<br />

3 - Escoles Pies<br />

4 - Museo<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Arqueológico (MAGa)<br />

5 - Ayuntamiento<br />

6 - Casa de Cultura<br />

Marqués de<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

González de Quirós<br />

7 - Teatre Serrano<br />

8 - Convento de<br />

Santa Clara<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

El Raval es uno de los barrios más atractivos de la ciudad. Conserva las<br />

estrechas y antiguas calles donde convivieron cristianos, judíos y musulmanes.<br />

Allí se encuentra la iglesia de Sant Josep de 1770. Su antigua<br />

estructura fue derruida durante la Guerra Civil aunque conserva el campanario<br />

de principios del siglo XVIII. Del mismo modo es significativa la<br />

you will find the church of Sant Josep, built in 1770. Its ancient structure was<br />

demolished during the Civil War, although it retains its bell-tower from the<br />

18th century. Equally symbolic is the Santa Anna district where the calvario, a<br />

footpath up a mountain dotted with religious imagery, leads you to the 14th-


arriada de Santa Anna donde el calvario nos conduce hasta la ermita<br />

del siglo XIV del mismo nombre y nos ofrece una bella panorámica de la<br />

ciudad. Ya fuera del casco urbano, en el marjal, se encuentra l’Alqueria<br />

del Duc, una construcción rural fortificada del siglo xv, residencia de verano<br />

de los duques de Gandía. Conserva un reloj de sol de 1780.<br />

Paseo natural<br />

El patrimonio natural más importante lo forma la playa y su entorno.<br />

Considerada una de las mejores playas de la zona, Gandia goza de cinco<br />

kilómetros de litoral caracterizados por la amplitud de su arena y sus<br />

infraestructuras. De hecho, está galardonada con la Bandera Azul y la Q<br />

de Calidad. La playa aparece separada de la zona húmeda por un importantísimo<br />

ecosistema, el cordón dunar. Las dunas se cubren de vegetación<br />

autóctona. Tras este sistema dunar se extiende la zona húmeda del<br />

marjal. Tiene una vital importancia por los ullals, nacimientos naturales<br />

de agua dulce, caracterizados por la existencia continua de agua y por su<br />

rica fauna, con especies como las gambas de agua dulce._<br />

century hermitage of the same name which offers you a panoramic view of<br />

the town. Now outside the town itself, in the marshes, you will come to the<br />

Alqueria del Duc, a 15th-century rural fortress that used to be the summer<br />

residence of the Dukes of Gandia. Its Arab tower is its most striking feature,<br />

and it retains a sun-dial that dates back to 1780.<br />

Natural countryside<br />

Gandia’s most significant natural heritage is formed by its beaches and surrounding<br />

areas. Considered one of the best beaches in the area, Gandia has<br />

five kilometres of coastline characterised by its abundant, fine sand and topof-the-range<br />

facilities. In fact, it boasts the European blue flag and the ‘Q’ for<br />

quality awards. The beach is separated from the marshes by a line of dunes.<br />

Behind this line of dunes is the wetland. This is of vital importance given its<br />

ullals, natural sources of fresh water. From here you can see Bairén Castle on<br />

top of a small hill where species of mountain shrub._<br />

Rutas | Walking-routes | 129


OLIVA<br />

LA SAFOR - VALLDIGNA<br />

Podemos decir sin exagerar que Oliva es uno de los destinos preferidos<br />

por los turistas nacionales y extranjeros, gracias a sus<br />

espectaculares playas, el marjal, sus parajes de montaña, su gastronomía,<br />

sus fiestas y la calidad de sus servicios.<br />

Paseo urbano<br />

El antiguo arrabal es uno de los barrios más atractivos de la ciudad, sobre<br />

todo la calle de la Hoz, con su peculiar trazado y las casas construidas<br />

sobre roca. En este barrio está la iglesia de Sant Roc, antigua mezquita<br />

que destaca por los frescos de sus cúpulas.<br />

Taking a stroll along the shore, losing yourself among small and historical<br />

street corners, relaxing in the sun with the sound of the sea<br />

and the music of the chiringuitos, or beach bars, in the background is<br />

just the tip of the iceberg of oliva’s attractions.<br />

Town centre<br />

The old Moorish neighbourhood, or arrabal, is one of the most attractive of the<br />

town, particularly Calle La Hoz, with its unique winding uphill structure and<br />

houses built on rocks. You can also visit Sant Roc church, a former mosque<br />

that stands out for the frescoes on the inside of its domed roofs.<br />

Natural countryside<br />

The beauty of Oliva’s beaches resides mainly in their unspoilt nature and the<br />

long line of dunes that surrounds them where a rich variety of indigenous flora<br />

and fauna have their natural habitat. Ten kilometres of fine sand form the six<br />

beaches of Oliva, each one with their own individual charm. The quality of<br />

its waters is evidenced by its European blue flag, given to beaches with the<br />

cleanest waters in Europe.<br />

130 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Iglesia de Sant Roc<br />

Paseo natural<br />

La riqueza de las playas de Oliva reside en su fisonomía casi virgen, con<br />

un amplio sistema dunar que las rodea, donde conviven una rica flora y<br />

fauna autóctonas. Diez kilómetros de fina arena forman las seis playas<br />

de Oliva, cada una con su encanto particular.<br />

Fiestas<br />

Oliva disfruta de las fiestas propias de la zona como las Fallas o la Semana<br />

Santa, pero si por algo destaca su calendario festivo es por la espectacularidad<br />

de los Moros y Cristianos, que tienen lugar el 17 de julio._<br />

Festivals<br />

Oliva enjoys some of the area’s most popular festivals like the Fallas and Semana<br />

Santa at Easter, but if anything in its fiesta calendar jumps it for its<br />

spectacular nature it is the Moors and Christians, on july 17th._<br />

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 131


Mar y montaña en perfecta armonía forman el paraje natural de<br />

la capital de la Valldigna. La Goleta y Tavernes son las tranquilas<br />

playas del municipio, que conectan con rutas por el marjal.<br />

La iglesia de Sant Pere Apòstol, en la parte más antigua de la ciudad, fue<br />

construida en 1535, aunque los elementos más antiguos que se conservan<br />

datan del siglo XVIII. También en el centro del municipio es curioso el<br />

Mercat, donde todavía hoy los comerciantes venden los productos de la<br />

zona en sus 42 puestos. Ya a las afueras de Tavernes de la Valldigna se<br />

puede visitar el Calvario, uno de los mejor conservados de Valencia.<br />

The countryside of Tavernes is a union of sea and mountains in perfect<br />

harmony. La Goleta and Tavernes are quiet beaches which are connected<br />

by various routes with the marshland.<br />

The church of Sant Pere Apòstol is situated in the oldest part of the town.<br />

This monument was built in 1535, although the oldest relics preserved date<br />

from the 18th century. Also in the centre of the town is the municipal market<br />

where traders, even today, still sell regional products, predominantly food, at<br />

42 market stalls. On the outskirts of Tavernes de la Valldigna, you can visit the<br />

“Calvario” (Stations of the Cross), one of the most well-preserved examples in<br />

the Comunidad Valenciana.<br />

132 | Town by Town | Pueblo a Pueblo<br />

TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />

LA SAFOR - VALLDIGNA


^ Portal de la Valldigna<br />

Entre las celebraciones de la localidad destacan especialmente los tradicionales<br />

porrats que se desarrollan en la época estival. El del Dia de la<br />

Sang, en el Clot de la Font, el 14 de julio, o el de Sant Llorenç, en la ermita<br />

dedicada a este santo, el 10 de agosto. Las fiestas patronales, en septiembre,<br />

cuentan con actividades tradicionales como las competiciones<br />

de tiro y arrastre, conciertos musicales, etc._<br />

Among the celebrations in this area, the traditional porrats are a big feature<br />

and these take place during the summertime –the “Dia de la Sang” in the Clot<br />

de la Font on 13 July, and the “Dia de Sant Llorenç” in the hermitage dedicated<br />

to this saint, on 10 August. The fiestas for the patron saint , in September,<br />

consist of traditional activities such as throwing and dragging competitions,<br />

music concerts, etc._<br />

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 133


GUÍA DE ALOJAMIENTOS<br />

ACCOMMODATION GUIDE<br />

LA SAFOR, SAFOR, LA RIBERA<br />

LA SAFOR<br />

HOTELES Y HOSTALES<br />

HOTELS & HOSTELS<br />

GANDIA<br />

HOTEL BORGIA***<br />

Avda. Rep. Argentina, 5<br />

Tel. 96 287 81 09<br />

GRAU Y GANDIA (PLAYA)<br />

HOTEL RH BAYREN I****<br />

Paseo marítimo<br />

Neptú, 62<br />

Tel. 96 284 03 00<br />

HOTEL RH BAYREN II****<br />

C/ Mallorca, 19<br />

Tel. 96 284 07 00<br />

HOTEL&CASINO<br />

GANDIA PALACE****<br />

134 | Useful Information | Info Útil<br />

C/ Rioja, 41-43<br />

Tel. 96 284 82 00<br />

HOTEL DON PABLO***<br />

C/ Devesa, 20<br />

Tel. 96 284 50 06<br />

HOTEL LOS ROBLES***<br />

C/ Formentera, 33<br />

Tel. 96 284 21 00<br />

HOTEL SAFARI***<br />

C/ Legazpi, 3<br />

Tel. 96 284 04 00<br />

HOTEL MENGUAL*<br />

Pza. Mediterrània, 4<br />

Tel. 96 284 21 02<br />

HOTEL PRINCIPAL***<br />

C/ Clot De La Mota, 36<br />

962 846 566<br />

CÁMPINGS<br />

CAMPINGS<br />

GANDIA<br />

L’ALQUERIA<br />

Ctra. del Grau, km 2<br />

Tel. 96 284 04 70<br />

MIRAMAR<br />

COELIUS<br />

Avda. del Mar s/n<br />

Tel. 96 281 95 74<br />

MUSEOS Y SALAS DE EXPOSICIONES<br />

MUSEUMS AND ROOMS OF EXHIBITIONS<br />

LA SAFOR, LA RIBERA<br />

LA SAFOR<br />

ALMOINES<br />

MUSEO DEL FERROCARRIL<br />

(ANTIGUA LINEA ALCOI<br />

GANDIA - PORT)<br />

C/ l’Estació s/n<br />

Tel. 96 280 42 14 - 678 662 513<br />

www.trenag.com<br />

Horario: Sábado tardes.<br />

Parque temático del tren Gandia-Alcoi:<br />

Domingos de 10.30 a<br />

13.30 h.<br />

GANDIA<br />

MUSEU ARQUEOLÒGIC<br />

OLIVA<br />

AZUL<br />

Pda. Rabdells s/n<br />

Tel. 96 285 41 06<br />

BON DIA<br />

Pda. Aigua Morta<br />

Tel. 96 285 75 00<br />

DE GANDIA – MAGa<br />

C/ Hospital, 21 Tel. 96 295 95 40<br />

www.magamuseu.org<br />

Horario de septiembre a junio: De<br />

martes a sábado, de 10 a 14 h y<br />

de 15 a 19 h. Domingos y festivos,<br />

de 10 a 14 h. De julio a agosto: De<br />

martes a sábado, de 10 a 14 h y<br />

de 17 a 21 h.<br />

MUSEO FALLER<br />

C/ Sant Martí de Porres, 29<br />

Tel. 96 296 68 19 (información y<br />

reservas)<br />

reserves@museufaller.org<br />

EUROCAMPING<br />

Pda. Rabdells s/n<br />

Tel. 96 285 40 98<br />

KIKO<br />

Pda. Clot del Mestre<br />

Tel. 96 285 09 05<br />

OLÉ<br />

Pda. Aigua Morta, km 18<br />

Tel. 96 285 75 17<br />

PEPE<br />

Pda. Aigua Morta, km 18<br />

Tel. 96 285 75 19<br />

RÍO-MAR<br />

Pda. Devesa, km 332<br />

Tel. 96 285 40 97<br />

www.museufaller.org<br />

Horario: De martes a viernes de 10<br />

a 13 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 11<br />

a 13 h. y de 17 a 19.30 h. Domingos<br />

de 11 a 13 h. Lunes cerrados.<br />

PALAU DUCAL<br />

C/ Duc Alfons El Vell, 1<br />

Tel. 96 287 14 65<br />

www.palauducal.com<br />

Horario: De lunes a sábado, de 10<br />

a 14 h y de 15 a 19 h. Domingos y<br />

festivos, de 10 a 14 h.<br />

OLIVA<br />

MUSEO ARQUEOLÓGICO DE OLIVA


C/ Moreres, 38. Tel. 96 285 46 28<br />

Horario invierno: De martes a sábado,<br />

de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h.<br />

Domingo, de 11 a 13.30 h. Horario<br />

verano: De martes a sábado, de<br />

10 a 13.30 h y de 18 a 20.30 h. Domingo,<br />

de 10 a 14 h.<br />

MUSEO ETNOLÓGICO<br />

C/ Tamarit, 2. Tel. 96 285 46 28<br />

Horario invierno: De martes a sábado,<br />

de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h.<br />

Domingo, de 11 a 13.30 h. Horario<br />

verano: De martes a sábado, de<br />

10 a 13.30 h y de 18 a 20.30 h. Domingo,<br />

de 10 a 14 h.<br />

MUSEO CASA MAYANS<br />

Subsede del Museo de la Ilustración.<br />

C/ Major, 10<br />

Casa de Cultura. Tel. 96 285 16 67<br />

Horario invierno: De martes a sábado,<br />

de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h.<br />

Domingo, de 11 a 13.30 h. Horario<br />

verano: De martes a sábado, de<br />

10 a 13.30 h y de 18 a 20.30 h. Do-<br />

mingo, de 10 a 14 h.<br />

EXPOSICIÓN VICENTE PARRA<br />

Teatre Olímpia. C/ Major, 18<br />

Tel. 96 285 02 55<br />

Horario invierno: De martes a<br />

sábado, de 10 a 13.30 h y de 16<br />

a 17.30 h. Horario verano: De<br />

martes a sábado, de 10 a 13.30 h.<br />

Miércoles y jueves de 18 a 20h.<br />

PALAU COMTAL: TORRE DEL<br />

CARRER DE LA COMARE<br />

C/ Comare s/n<br />

Tel. 96 285 55 28<br />

Horario: Martes y jueves de 10 a<br />

13.30 h. Miércoles y viernes de<br />

16 a 19 h.<br />

EL HORNO ROMANO<br />

C/ Santíssim, 15. Tel. 96 285 46 28<br />

Horario: Martes, jueves de 16 a<br />

19 h. Miércoles de 10 a 13.30 h y<br />

jueves de 16 a 19 h.<br />

RAFELCOFER<br />

MUSEO MUNICIPAL DEARQUEO-<br />

LOGÍA<br />

CALENDARIO FESTIVO<br />

FESTIVE CALENDAR<br />

LA SAFOR, LA RIBERA<br />

LA SAFOR<br />

ADOR<br />

Del 19 al 20 de agosto, Mare<br />

de Déu del Loreto y Crist de<br />

l’Empar. Desde el 10 al 16 de<br />

agosto, semana cultural y<br />

actividades.<br />

ALFAUIR<br />

Del 27 al 30 de agosto, Mare de<br />

Déu del Roser.<br />

ALMISERÀ<br />

27 y 28 de agosto, Santa<br />

Úrsula.<br />

ALMOINES<br />

El 27 y 28 de agosto, fiestas en<br />

honor al Crist y al Ecce Homo.<br />

BARX<br />

Del 18 al 23 de agosto, Sant<br />

Miquel y la Divina Pastora. Una<br />

semana antes en la Drova. Y en<br />

abril, Sant Vicent Ferrer.<br />

BELLREGUARD<br />

Del 21 y al 27 de septiembre,<br />

fiestas en honor a Sant Miquel<br />

y al Crist de la Misericòrdia.<br />

BENIARJÓ<br />

Del 17 al 20 de septiembre,<br />

Sant Cosme y Sant Damià. 25<br />

C/ La Pau, 16. Tel. 96 280 03 68<br />

(Concertar cita en el Ayuntamiento).<br />

POTRIES<br />

COLECCIÓN MUSEOGRÁFICA<br />

DE CERÁMICA DE POTRIES<br />

C/ Boamit, 26. Tel. 96 280 05 88<br />

Horario: De lunes a viernes, de 11<br />

a 14.30 h.<br />

ALFAUIR<br />

MONASTERIO DE<br />

SANT JERONI DE COTALBA<br />

Horario de visitas guiadas. Para<br />

concertar grupos los sábados u<br />

otros días de la semana, que no<br />

sean jueves, llamen al Tel. 628<br />

578 600. Horario invierno: Jueves<br />

de 10 a 14 h. Sábados a las 11.30 h.<br />

Horario verano: Jueves de 10 a 14<br />

h y de 17 a 19 h. Más información<br />

al teléfono 96 283 54 38 (de 8 a 15<br />

h, de lunes a viernes).<br />

de abril, Sant Marc.<br />

BENIFAIRÓ DE LA VALLDIGNA<br />

Del 1 al 3 de agosto, fiestas en<br />

honor a Sant Benet.<br />

BENIFLÀ<br />

Del 22 al 26 de julio, fiestas en<br />

honor de Sant Jaume.<br />

BENIRREDRÀ<br />

Del 10 al 14 de agosto, Sant<br />

Llorenç. Del 16 al 18 enero,<br />

Porrat de Sant Antoni.<br />

CASTELLONET DE LA CONQUESTA<br />

Del 24 al 25 de julio, Sant<br />

Jaume.<br />

Info Útil | Useful Information | 135


DAIMÚS<br />

Del 25 al 29 de junio, fiestas en<br />

honor de Sant Pere.<br />

GANDIA<br />

Del 15 al 19 de marzo, Fallas.<br />

Semana Santa. Del 30 de<br />

septiembre al 4 de octubre,<br />

fiestas en honor a Sant<br />

Francesc de Borja.<br />

GUARDAMAR DE LA SAFOR<br />

Del 10 al 16 de agosto, fiestas<br />

en honor a la Mare de Déu de<br />

la Llet.<br />

L’ALQUERIA DE LA COMTESSA<br />

Del 29 de junio al 2 de julio,<br />

Sants de la Pedra.<br />

LA FONT D’EN CARRÒS<br />

Del 23 al 25 de enero, Sant<br />

Antoni Abat. Del 15 al 23 de<br />

agosto, fiestas en honor a la<br />

Mare de Déu del Remei y al<br />

Santíssim Crist.<br />

LLOCNOU DE SANT JERONI<br />

Del 13 al 16 de agosto, fiestas<br />

en honor a la Mare de Déu<br />

d’Agost, Sant Roc, Sant Jeroni<br />

y la Mare de Déu del Carme.<br />

MIRAMAR<br />

Del 7 al 9 de agosto, Sant<br />

Andreu Apòstol.<br />

OLIVA<br />

El 17 de enero, Porrat de<br />

Sant Antoni. Del 15 al 19 de<br />

marzo Fallas. Semana Santa.<br />

Finales de junio, principios<br />

de julio, Fira i Festes. El 17 de<br />

julio, Moros y Cristianos. El 8<br />

septiembre, fiestas en honor a<br />

la Mare de Déu del Rebollet.<br />

PALMA DE GANDIA<br />

Del 22 al 27 de agosto, Sant de<br />

la Pedra, Sant Cristòfol, Divina<br />

Aurora, Sant Miquel y el Crist<br />

de la Salut.<br />

PALMERA<br />

Del 22 al 28 de junio, fiestas de<br />

la Aurora y el Cristo.<br />

PILES<br />

Del 26 al 30 de mayo, Sant<br />

Felip Neri. El 4 diciembre,<br />

Santa Bàrbara.<br />

136 | Useful Information | Info Útil<br />

POTRIES<br />

Del 17 al 23 de agosto, Sta. Rita,<br />

Divina Pastora, Mare de Déu<br />

del Pilar y Crist de l’Agonia. Del<br />

2 al 8 de febrero, el Porrat de<br />

Sant Blai.<br />

RAFELCOFER<br />

Del 6 al 12 de julio, Sant Antoni<br />

de Pàdua, Mare de Déu del<br />

Carme, Divina Aurora y el Crist<br />

de l’Empar.<br />

REAL DE GANDIA<br />

Del 1 al 6 de agosto, Mare de<br />

Déu del Roser.<br />

RÓTOVA<br />

Del 3 al 7 de septiembre fiestas<br />

en honor a Sant Bertomeu. Del<br />

21 al 22 de febrero, Porrat de<br />

Sant Macià.<br />

SIMAT DE LA VALLDIGNA<br />

Del 4 al 7 de agosto, fiestas<br />

patronales en honor a Sants<br />

de la Pedra, Verge de Gràcia y<br />

Crist de la Fe, y el Soterrament<br />

del Gos. 15 de marzo día de la<br />

Valldigna.<br />

TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />

Del 11 al 20 de septiembre, Crist<br />

de la Salut y Divina Aurora.<br />

Del 15 al 19 de marzo, Fallas.<br />

Procesiones en Semana Santa.<br />

VILALLONGA<br />

Del 17 al 19 de agosto, Festes de<br />

la Aurora y el Crist de la Salut.<br />

Del 15 al 18 de octubre, Mare de<br />

Déu de la Font.<br />

XERACO<br />

Del 2 al 8 de agosto,<br />

l’Encarnació y el Crist de<br />

l’Agonia. Del 15 al 19 de marzo,<br />

Fallas.<br />

XERESA<br />

Del 12 al 16 de agosto, fiestas<br />

en honor a Sant Rafael, Sant<br />

Isidre y la Mare de Déu dels<br />

Dolors.<br />

LA RIBERA BAIXA<br />

ALBALAT DE LA RIBERA<br />

Del 8 al 17 de agosto, Sant Roc<br />

y fiestas del Crist.<br />

ALMUSSAFES<br />

Del 13 al 16 de julio, Sant<br />

Bertomeu y la Santíssima Creu.<br />

BENICULL DEL XÚQUER<br />

Del 24 al 28 de agosto, fiestas<br />

en honor a la Beata Inés. A<br />

principios de julio, Hijas de<br />

María.<br />

CORBERA<br />

8 de septiembre, fiestas en<br />

honor a la Mare de Déu del<br />

Castell.<br />

CULLERA<br />

Del 18 al 26 de abril, fiestas de<br />

la Mare de Déu del Castell.<br />

FAVARA<br />

Del 9 al 14 de agosto, Sant<br />

Cristòbal, Sant Llorenç, la<br />

Puríssima, la Divina Aurora y la<br />

Santa Creu.<br />

FORTALENY<br />

Del 15 al 19 de agosto, Santíssim<br />

Crist del Consol.<br />

LLAURÍ<br />

Del 1 al 3 de febrero, Sant Blai.<br />

Del 1 al 10 de agosto, Sant<br />

Llorenç.<br />

POLINYÀ DEL XÚQUER<br />

Del 1 al 8 de agosto, Mare de<br />

Déu dels Àngels, la Mare de<br />

Déu del Rosari, Sant Josep,<br />

Sants de la Pedra y el Crist de<br />

la Sang. 20 de enero, Fira.<br />

SOLLANA<br />

22 de julio Santa Magadalena.<br />

El 10 de agosto festividad del<br />

Crist de la Pietat. Toros del 17<br />

al 23 de agosto.<br />

SUECA<br />

16 de julio, la Mare de Déu<br />

del Carme en el Perelló. En<br />

Pascua, Mare de Déu del Roser<br />

en Marenys de Barraquetes. En<br />

septiembre, del 1 al 8, fiesta del<br />

arroz, Concurso Internacional<br />

de Paellas y la Mostra del MIM.<br />

RIOLA<br />

Del 5 al 10 de agosto, fiestas en<br />

honor a Santa Maria la Major.


HS<br />

H O T E L S A FA R I<br />

SB<br />

SALONES BACARRÁ<br />

Playa de Gandia<br />

BODAS<br />

COMUNIONES<br />

CONVENCIONES<br />

CELEBRACIONES<br />

PARQUE INFANTIL<br />

información y contacto · C/ Legazpi, 3. Playa de Gandia<br />

Tel. 96 284 80 54 - 96 284 04 00 · reshotel@hotelsafari.net - www.hotelsafari.net<br />

© <strong>Safor</strong> Guia<br />

Escapades Pocket 10 | 137


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

138 | Escapades Pocket 10<br />

HT Hostal Tropical<br />

Habitaciones con baño<br />

Trato familiar<br />

A 2 km del mar<br />

ABIERTO TODO EL AÑO<br />

Paseo Francisco Brines, 9 • 46780 OLIVA<br />

Tel. 96 285 06 02<br />

e-mail: hostaltropical@ctv.es<br />

www.hostaltropical.com


1ª C<br />

CENTRO DE FORMACIÓN AMBIENTAL<br />

ESCUELA MARINA MIRAMAR<br />

MOBILE-HOME Y<br />

CASITAS DE MADERA<br />

EN ALQUILER<br />

Situado a 5 km de Gandia,<br />

en un terreno muy arbolado,<br />

cerca de una playa<br />

con un clima suave todo<br />

el año. Sanitarios modernos<br />

con acceso para minusválidos.<br />

Agua caliente<br />

y piscina. Animación,<br />

salón social. Se accede<br />

por la CN-332 km<br />

219,7 y por la autopista<br />

Valencia-Alicante, salida<br />

61 (Oliva).<br />

ABIERTO TODO EL AÑO<br />

Tel. 96 281 95 74 - Fax 96 281 88 97<br />

MIRAMAR (Valencia) - www.coelius.com camping@coelius.com<br />

DIRIGIDO A:<br />

¬ Campamentos medioambientales ¬ Grupos y asociaciones<br />

¬ Centros de Educación Infantil ¬ Estancias a medida<br />

¬ Actividades náuticas<br />

www.coelius.com/escuela/index.html<br />

Tel. 96 281 87 33<br />

Centro Bandera<br />

Azul 2009<br />

Escapades Pocket 10 | 139


© <strong>Safor</strong> Guia<br />

DISFRUTA DE NUESTRAS INSTALACIONES EN<br />

140 | Escapades Pocket 10<br />

PLENA NATURALEZA JUNTO AL MAR<br />

SORPRENDE A TU FAMILIA<br />

Y DISFRUTA DE UNAS<br />

VACACIONES DIFERENTES<br />

CON NOSOTROS<br />

ALQUILA TU BUNGALOW<br />

O CABAÑA DE MADERA<br />

DISPONEMOS<br />

DE 8 MODELOS<br />

¡NOVEDAD!<br />

BUNGALOW ADAPTADO<br />

PARA MINUSVÁLIDOS<br />

INFORMACIÓN Y RESERVAS<br />

Ctra. Gandia - Grau s/n<br />

Playa de Gandia<br />

Tel. 96 284 04 70 - Fax 96 284 10 63<br />

www.lalqueria.com<br />

lalqueria@lalqueria.com


Escapades Pocket 10 | 141


GUÍA TELÉFONOS DE ALOJAMIENTOS DE INTERÉS<br />

ACCOMMODATION USEFUL TELEPHONE GUIDE NUMBERS<br />

LA SAFOR, SAFOR LA RIBERA<br />

AYUNTAMIENTOS | TOWN HALLS LA SAFOR<br />

Ador .......................................96 280 80 08<br />

Alfauir ....................................96 283 54 38<br />

Almiserà ................................96 289 60 79<br />

Almoines ................................96 280 42 14<br />

Barx .........................................96 280 73 03<br />

Bellreguard .............................96 281 55 11<br />

Beniarjó ..................................96 280 03 61<br />

Benifairó de la Valldigna .96 281 04 16<br />

Beniflà ....................................96 280 01 86<br />

Benirredrà .............................96 286 02 01<br />

Castellonet<br />

OTROS SERVICIOS | OTHER SERVICES<br />

GANDIA<br />

Autobuses La Amistad 96 287 44 10<br />

Auto Res .........................96 287 10 64<br />

Guardia Civil ..................96 287 14 44<br />

Hospital ..........................96 295 92 00<br />

Policía Local .................96 287 88 00<br />

Renfe ................................96 286 54 71<br />

Taxis ................................. 96 287 21 20<br />

MIRAMAR<br />

Policia Local .................670 60 20 92<br />

Centro Salud .................. 96 281 93 26<br />

Centro Salud Playa ......96 281 83 87<br />

Taxi ...................................96 281 54 38<br />

142 | Useful Information | Info Útil<br />

de la Conquesta ................96 288 70 28<br />

Daimús ....................................96 281 90 03<br />

El Real de Gandia ..............96 296 58 72<br />

Gandia ...................................96 295 94 00<br />

Guardamar de la <strong>Safor</strong> .....96 281 88 51<br />

L’Alqueria de<br />

la Comtessa .........................96 289 30 02<br />

La Font d’en Carròs .........96 283 30 00<br />

Llocnou de Sant Jeroni ...96 289 60 11<br />

Miramar ....................................96 281 91 01<br />

Oliva ........................................96 285 02 50<br />

Ambulancias .................96 286 29 86<br />

Guardia Civil .................96 285 02 05<br />

OLIVA<br />

Autocares Llácer .........96 285 30 82<br />

Centro de Salud ...........96 285 43 08<br />

Guardia Civil .................96 285 02 05<br />

Olibus .............................. 96 285 43 28<br />

Policía Local .................96 285 02 50<br />

Taxis .................................96 285 14 06<br />

SIMAT DE LA VALLDIGNA<br />

Casa de Cultura .............96 281 18 28<br />

Policía Local ...................606 984 751<br />

Centro de Salud .............96 281 18 28<br />

Palma de Gandia ...............96 280 80 01<br />

Palmera .................................96 289 32 86<br />

Piles ..........................................96 283 17 62<br />

Potries ..................................96 280 05 88<br />

Rafelcofer ............................96 280 03 68<br />

Ròtova ......................................96 295 70 11<br />

Simat de la Valldigna .......96 281 00 07<br />

Tavernes de la Valldigna 96 282 40 15<br />

Villalonga .............................96 280 50 04<br />

Xeraco ...................................96 289 00 03<br />

Xeresa ....................................96 289 53 78<br />

Guardia Civil ...................96 281 00 17<br />

TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />

Centro de Salud ........... 96 282 26 83<br />

Guardia Civil .................96 282 00 57<br />

Policía Local ................... 96 282 41 61<br />

Taxis ................................96 282 38 46<br />

XERACO<br />

Policia Local 24 h. .......607 82 04 11<br />

Retén ................................96 289 04 11<br />

Retén Platja ..................96 288 82 58<br />

Centre de Salut ............. 96 289 21 62<br />

Consultori Platja .........96 288 82 69<br />

Taxi ......96 289 02 02 / 639 63 64 76<br />

SAN ANTÓN > RESIDENCIA CANINA Y ADIESTRAMIENTO<br />

Correcciones del comportamiento, agresividad,<br />

malos hábitos.<br />

Registro adiestrador ACC-10-CV<br />

Su mascota en manos profesionales.<br />

EL HOTEL DE SU MASCOTA<br />

Tel. 96 296 05 06<br />

www.residenciacaninasananton.com<br />

GANDIA


OLIVA<br />

ÓPTICA BENJAMÍN > VISION&CO<br />

SERVICIOS OPTICOS:<br />

- Terapia Visual - Moldeo Corneal - Ortoqueratología<br />

- Contactología Avanzada - Control Miopía - Control Glaucoma<br />

MODA EXCULSIVA:<br />

TAXI FASHION, GAUDI, FENDI, BULGARI, MICHAEL KORS,<br />

ALVIERO MARTINI, OACLEY, CACHAREL, NAF NAF...<br />

C/ 9 d’Octubre, 1. 46780 OLIVA · Tel. 96 091 75 63<br />

oliva@opticabenjamin.com · www.opticabenjamin.com<br />

GANDIA<br />

MOVILQUICK > LIBERACIÓN Y REPARACIÓN DE MÓVILES Y CONSOLAS<br />

Especialistas en liberación de móviles y modems usb en el acto.<br />

Instalación de chip y flasheos para consolas.<br />

Reparación de consolas y teléfonos móviles, servicio técnico<br />

propio.<br />

Compra-venta de videoconsolas aunque no funcionen.<br />

C/ San Francisco de Borja, 47. Gandia<br />

Tel. 96 204 00 43 - www.movilquick.net<br />

GANDIA<br />

CASA DEL PINTOR ><br />

San Francisco de Borja, 59. GANDIA<br />

Tel. 96 287 29 74<br />

e-mail: lacasadelpintor@telefonica.net<br />

Escapades Pocket 10 | 143


144 | Escapades Pocket 10<br />

PLAYA DE GANDIA. C/ Rábida, 1<br />

frente Hotel Riviera · Tel. 96 284 54 00<br />

ALCOY. Primero de Mayo, 4 · frente Renfe · Tel. 96 652 30 57<br />

PUERTO DE SAGUNTO PLAYA.<br />

Avda. del Mediterráneo, 153 · Tel. 96 267 26 86<br />

Horario. Todos los días de 11 a 23 h. Incluso domingos y festivos.


Escapades Pocket 10 | 145


Las playas de la <strong>Safor</strong> y la Ribera Baixa son de excepcional calidad. Esta propiedad les es reconocida con la Bandera Azul, la Q de<br />

Calidad, las normas ISO y el sello EMAS que otorgan tanto organismos nacionales como europeos. A continuación, os presentamos<br />

un listado de todos ellos y las características básicas de las distintas playas.<br />

The beaches of La <strong>Safor</strong> and the Ribera Baixa are of an exceptionally high standard. This is evidenced by the presence of the European<br />

blue flag, the ‘Q’ for quality certificate, the ISO standard marks, and the EMAS stamp that many national and European quality<br />

control organisations give out. Here, we offer you a list of all these beaches and their basic characteristics.<br />

146 | Useful Information | Info Útil<br />

LA CALIDAD DEJA SU SELLO<br />

QUALITY LEAVES ITS MARK<br />

PLAYAS DE LA SAFOR<br />

BELLREGUARD<br />

Bellreguard • • • • • •<br />

DAIMÚS<br />

Daimús • • • • •<br />

Els Pedregals • •<br />

GANDIA<br />

L’Ahuir • • • • •<br />

Nord (distinción temática en salvamento<br />

y socorrismo) (galardón eco-playa) • • • • • • • • •<br />

Venècia • • • • •<br />

Marenys de Rafalcaïd • • • • •<br />

GUARDAMAR DE LA SAFOR<br />

Guardamar de la <strong>Safor</strong> • •<br />

MIRAMAR<br />

Miramar • • • • • •<br />

OLIVA<br />

Pau-Pi • • • • • • •<br />

L’Aigua Blanca • • • • • • •<br />

L’Aigua Morta • • • • • •<br />

Rabdells • • •<br />

Terranova • • • •<br />

Les Deveses • • •<br />

PILES<br />

Piles • • • • •<br />

TAVERNES DE LA VALLDIGNA<br />

Tavernes • • • • • •<br />

La Goleta • • • • •<br />

XERACO<br />

Xeraco (distinción temática en información y<br />

educación ambiental) • • • • • • •<br />

LEYENDA LEGEND<br />

Bandera Qualitur.<br />

Otorgada por la Conselleria<br />

de Turismo, premia el<br />

esfuerzo por el fomento de<br />

la calidad en la gestión de<br />

empresas y servicios en los<br />

destinos turísticos.<br />

Las playas que izan<br />

estas banderas cumplen<br />

aspectos relacionados<br />

con la legalidad, sanidad,<br />

limpieza, seguridad,<br />

información y gestión<br />

medioambiental.<br />

Playas accesibles<br />

que cuentan con servicios<br />

adaptados a personas con<br />

discapacidad.<br />

Otorgada por el<br />

ICTE, la Q muestra que se<br />

cumple con los criterios de<br />

calidad turística.<br />

EMAS. Distintivo más<br />

prestigioso de la UE que<br />

refleja el cumplimiento<br />

estricto de la legislación.<br />

ISO 14.001. Cumplen<br />

con las normas de gestión<br />

medioambiental. ISO<br />

14.000.<br />

ISO 9001. Cumplen con<br />

las normas de gestión de<br />

calidad.<br />

Playa aislada/<br />

naturista.<br />

Playa rústica.<br />

Playa semiurbana.<br />

Playa urbana.<br />

Arena fina.


Escapades Pocket 10 | 147


Crêpes - Gofres - Horchata<br />

Granizados - Café italiano<br />

Batidos - Copas de helado<br />

PLAYA DE GANDIA:<br />

PASEO MARÍTIMO<br />

NEPTUNO, 52 y 3<br />

www.pinocchiogandia.com<br />

© <strong>Safor</strong> Guia

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!