La fe en la dialefa. A propósito de la composición y la ... - Ars Metrica
La fe en la dialefa. A propósito de la composición y la ... - Ars Metrica
La fe en la dialefa. A propósito de la composición y la ... - Ars Metrica
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>La</strong> <strong>fe</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong>. A <strong>propósito</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>composición</strong> y <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> los<br />
Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Berceo y <strong>la</strong> cua<strong>de</strong>rna vía <strong>de</strong>l XIII<br />
Fernando Baños Vallejo<br />
Universidad <strong>de</strong> Oviedo<br />
Abstract<br />
Cua<strong>de</strong>rna vía is the Spanish version of the simple strophic pattern known as monorimed quatrain<br />
of Alexandrine verses, imported from France and born in Medieval <strong>La</strong>tin poetry. The strictest<br />
concept of cua<strong>de</strong>rna vía forces to measure hemistichs invariably resulting sev<strong>en</strong> syl<strong>la</strong>bles.<br />
The greatest singu<strong>la</strong>rity of these poems of the mester <strong>de</strong> clerecía of the thirte<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury is to<br />
count syl<strong>la</strong>bles doing always dialoepha, strange requirem<strong>en</strong>t to the point of being a unique case<br />
in Spanish poetry and a extreme case in Romanic poetry. Rec<strong>en</strong>t scho<strong>la</strong>rs (Ruffinatto, Uría,<br />
Rico, Gran<strong>de</strong> Quejigo) agree to accept the principle of dialoepha (hiatus), that is confirmed by<br />
the statistics that I have done on the Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora by Gonzalo <strong>de</strong> Berceo.<br />
A small part of hemistichs (less than 2 % in the case of the Mi<strong>la</strong>gros) does not fulfill the sev<strong>en</strong><br />
syl<strong>la</strong>bles. Scho<strong>la</strong>rs are divi<strong>de</strong>d betwe<strong>en</strong> those who admit synaloepha as an exception to adjust<br />
the measure and those who reject it. A <strong>de</strong>tailed study of the problematic cases of the Mi<strong>la</strong>gros<br />
leads me to postu<strong>la</strong>te a <strong>de</strong>gree of flexibility that would save some readings from the manuscripts<br />
without corrections. I base such flexibility on the fact that writings of the thirte<strong>en</strong>th c<strong>en</strong>tury appar<strong>en</strong>tly<br />
<strong>la</strong>cked of the signs with which today editors rigorously mark metric settings, such as<br />
diaeresis or apostrophe. My proposal is based on something that so far has not be<strong>en</strong> suffici<strong>en</strong>tly<br />
appreciated, in my opinion: the person who read aloud to the other was compet<strong>en</strong>t <strong>en</strong>ough to<br />
mark the sev<strong>en</strong> syl<strong>la</strong>bles in each hemistich, ev<strong>en</strong> if the writing not always repres<strong>en</strong>ted them with<br />
absolute precision.<br />
Also in this issue the duality of the mester <strong>de</strong> clerecía can be se<strong>en</strong>: they distinguish themselves<br />
as masters in the string<strong>en</strong>cy of the measure, they follow the gui<strong>de</strong>lines of the strictest <strong>La</strong>tin<br />
prosody on the principle of dialoepha, but the flexibility to get the sev<strong>en</strong> syl<strong>la</strong>bles is more<br />
typical of the vernacu<strong>la</strong>r.<br />
Resum<strong>en</strong><br />
<strong>La</strong> cua<strong>de</strong>rna vía es <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma estrófica simple conocida como cuarteta monorrima<br />
<strong>de</strong> versos alejandrinos, importada <strong>de</strong> Francia y nacida <strong>en</strong> <strong>la</strong> poesía medio<strong>la</strong>tina. <strong>La</strong> concepción<br />
más estricta <strong>de</strong> <strong>la</strong> cua<strong>de</strong>rna vía obliga a medir los hemistiquios <strong>de</strong> manera que result<strong>en</strong><br />
siete sí<strong>la</strong>bas. Contar <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas haci<strong>en</strong>do siempre <strong>dialefa</strong> es <strong>la</strong> mayor singu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> estos poemas<br />
<strong>de</strong>l mester <strong>de</strong> clerecía <strong>de</strong>l siglo XIII, hasta el punto <strong>de</strong> constituir un caso único <strong>en</strong> <strong>la</strong> poesía<br />
españo<strong>la</strong> y extremo <strong>en</strong> <strong>la</strong> románica. <strong>La</strong> crítica reci<strong>en</strong>te (Ruffinatto, Uría, Rico, Gran<strong>de</strong> Quejigo)<br />
ha coincidido <strong>en</strong> aceptar el principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong>, que queda confirmado por <strong>la</strong> estadística que<br />
he realizado sobre los Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora, <strong>de</strong> Gonzalo <strong>de</strong> Berceo.<br />
Una pequeña parte <strong>de</strong> los hemistiquios, que no llega a un 2 % <strong>de</strong>l total <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los Mi<strong>la</strong>gros,<br />
no da <strong>la</strong>s siete sí<strong>la</strong>bas. <strong>La</strong> crítica se ha dividido <strong>en</strong>tre qui<strong>en</strong>es para ajustar <strong>la</strong> medida admit<strong>en</strong><br />
como excepción <strong>la</strong> sinalefa y qui<strong>en</strong>es <strong>la</strong> rechazan. El estudio <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do <strong>de</strong> los casos problemáticos<br />
<strong>de</strong> los Mi<strong>la</strong>gros me lleva a postu<strong>la</strong>r una cierta flexibilidad que permitiría salvar sin<br />
<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das algunas lecciones <strong>de</strong> los manuscritos. Fundam<strong>en</strong>to tal flexibilidad <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que<br />
<strong>la</strong> escritura <strong>en</strong> el siglo XIII carecía, según parece, <strong>de</strong> los signos con que los editores <strong>de</strong> hoy rigurosam<strong>en</strong>te<br />
marcamos los ajustes métricos, tales como <strong>la</strong> diéresis o el apóstrofo. Mi propuesta se<br />
basa <strong>en</strong> algo que hasta ahora, <strong>en</strong> mi opinión, no ha sido sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te valorado: que qui<strong>en</strong> leía<br />
<strong>en</strong> voz alta a los <strong>de</strong>más t<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> sufici<strong>en</strong>te compet<strong>en</strong>cia como para marcar bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s siete sí<strong>la</strong>bas<br />
<strong>de</strong> cada hemistiquio, aunque no siempre <strong>la</strong> letra <strong>la</strong>s repres<strong>en</strong>tara con absoluta precisión.<br />
También <strong>en</strong> este asunto pue<strong>de</strong> apreciarse <strong>la</strong> dualidad <strong>de</strong>l mester <strong>de</strong> clerecía: <strong>en</strong> el rigor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
medida se distingu<strong>en</strong> como maestros, <strong>en</strong> el principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> sigu<strong>en</strong> <strong>la</strong>s directrices <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
1
prosodia <strong>la</strong>tina más exig<strong>en</strong>te, pero <strong>la</strong> flexibilidad mediante <strong>la</strong> que consigu<strong>en</strong> cuadrar <strong>la</strong>s siete sí<strong>la</strong>bas<br />
es más propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua vulgar.<br />
1. <strong>La</strong> <strong>fe</strong> <strong>de</strong> los poetas<br />
No siempre ha estado c<strong>la</strong>ro, como parece que lo está ahora, que <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />
y los <strong>de</strong>más poemas <strong>de</strong>l mester <strong>de</strong> clerecía <strong>de</strong>l siglo XIII fueron medidos sistemáticam<strong>en</strong>te con<br />
<strong>dialefa</strong>. 1 <strong>La</strong> crítica tardó <strong>en</strong> percatarse <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> este hecho porque el hiato constante es un<br />
<strong>fe</strong>nóm<strong>en</strong>o extraño, único <strong>en</strong> <strong>la</strong> poesía españo<strong>la</strong> y extremo <strong>en</strong> <strong>la</strong> románica. Podría afirmarse que<br />
se trata <strong>de</strong> una métrica singu<strong>la</strong>r; al m<strong>en</strong>os hasta <strong>la</strong> <strong>fe</strong>cha no he logrado <strong>en</strong>contrar re<strong>fe</strong>r<strong>en</strong>cias a <strong>la</strong><br />
<strong>dialefa</strong> sistemática <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más producciones románicas <strong>en</strong> cuartetas o tetrásticos monorrimos.<br />
Tampoco ti<strong>en</strong>e conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tal <strong>fe</strong>nóm<strong>en</strong>o una jov<strong>en</strong> experta <strong>en</strong> el tema, El<strong>en</strong>a González-<br />
B<strong>la</strong>nco García, que acaba <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar su tesis doctoral sobre <strong>La</strong> cua<strong>de</strong>rna vía españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> su<br />
marco panrománico, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que reúne unos ci<strong>en</strong>to set<strong>en</strong>ta textos franceses, más <strong>de</strong> cincu<strong>en</strong>ta<br />
italianos y algunos prov<strong>en</strong>zales. Gracias a su trabajo podremos conocer mejor el contexto<br />
europeo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cua<strong>de</strong>rna vía, más allá <strong>de</strong> lo que ya se sabía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tregas <strong>de</strong> Silvio Avalle<br />
d’Arco (1962), Francisco Rico (1985) o Ángel Gómez Mor<strong>en</strong>o (1988), <strong>en</strong>tre otros: que <strong>la</strong><br />
cua<strong>de</strong>rna vía españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>rivaba <strong>de</strong>l tetrástico monorrimo v<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> all<strong>en</strong><strong>de</strong> los Pirineos, nacido<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> poesía medio<strong>la</strong>tina y muy fructí<strong>fe</strong>ro también <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua francesa, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se consolidó<br />
con verso alejandrino. 2 Pero, como <strong>de</strong>cía, no he podido constatar que <strong>en</strong> ninguna otra l<strong>en</strong>gua<br />
románica <strong>la</strong> cuarteta monorrima se escandiese con prohibición <strong>de</strong> <strong>la</strong> sinalefa. Dado lo singu<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> esta actitud poética <strong>de</strong> nuestro mester <strong>de</strong> clerecía, se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> que <strong>la</strong> crítica tardase <strong>en</strong> percatarse<br />
<strong>de</strong> su alcance.<br />
Francisco Javier Gran<strong>de</strong> Quejigo, <strong>en</strong> su monografía sobre el Ritmo y sintaxis <strong>en</strong> Gonzalo <strong>de</strong><br />
Berceo (2001: 27-40), ofrece un reci<strong>en</strong>te estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuestión; sumado al <strong>de</strong> Aldo Ruffinatto<br />
(1974) y a los <strong>de</strong> Isabel Uría Maqua (1981, 1994 y 2000), nos permite establecer el sigui<strong>en</strong>te<br />
punto <strong>de</strong> partida: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s investigaciones pioneras <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Hanss<strong>en</strong> (<strong>de</strong> 1896 <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte),<br />
todos los estudiosos convi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> que el hiato es <strong>la</strong> norma <strong>en</strong> <strong>la</strong> cua<strong>de</strong>rna vía <strong>de</strong>l XIII. En lo que<br />
se divi<strong>de</strong> <strong>la</strong> crítica es <strong>en</strong> aceptar <strong>la</strong> sinalefa como excepción o <strong>en</strong> no aceptar<strong>la</strong> nunca. Dos<br />
nombres <strong>de</strong> críticos <strong>de</strong> comi<strong>en</strong>zos <strong>de</strong>l siglo XX y dos citas suyas nos sirv<strong>en</strong> para repres<strong>en</strong>tar<br />
ambas posiciones. Si J. D. Fitz-Gerald ([1905] 1966: XIII) s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia: “Hiatus betwe<strong>en</strong> words is<br />
absolutely obligatory and, consequ<strong>en</strong>tly, synaloepha is just as rigorously forbidd<strong>en</strong>”, Erik Staaf<br />
(1906: 93) <strong>de</strong>ja abierta una puerta a <strong>la</strong> sinalefa: “Berceo employait sous certaines conditions <strong>la</strong><br />
synalè<strong>fe</strong> <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux voyelles atones <strong>de</strong> <strong>la</strong> même valeur bi<strong>en</strong> que même dans ce cas il préfère<br />
l’hiatus”. Entre <strong>la</strong>s citas que espiga Gran<strong>de</strong> Quejigo <strong>en</strong> su síntesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> “polémica sobre <strong>la</strong><br />
sinalefa” me reservo para el final una <strong>de</strong> H. H. Arnold, que también <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong>l<br />
siglo XX se ocupó <strong>de</strong>l asunto para llegar a <strong>de</strong>cantarse más por <strong>la</strong> posición <strong>de</strong> Fitz-Gerald —<br />
aunque no <strong>de</strong> forma tan tajante como él— que por <strong>la</strong> <strong>de</strong> Staaf, porque no le parecían fiables los<br />
escasísimos casos <strong>de</strong> sinalefas. En <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX <strong>la</strong> <strong>fe</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> se fue consolidando<br />
hasta consagrarse <strong>en</strong> <strong>la</strong>s mani<strong>fe</strong>staciones reci<strong>en</strong>tes, como <strong>la</strong>s publicaciones citadas <strong>de</strong><br />
Ruffinatto, Uría, Gran<strong>de</strong> Quejigo o el artículo clásico <strong>de</strong> Rico (1985), “<strong>La</strong> clerecía <strong>de</strong>l mester”.<br />
El estudio que yo ofrezco aquí, fruto <strong>de</strong>l análisis exhaustivo <strong>de</strong> los versos <strong>de</strong> los Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong><br />
Nuestra Señora, vi<strong>en</strong>e a completar los que fueron <strong>de</strong>dicados a otros poemas <strong>de</strong> Gonzalo <strong>de</strong> Berceo,<br />
una vez que <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> estaba ya bi<strong>en</strong> as<strong>en</strong>tada; me refiero a que <strong>la</strong>s conclusiones<br />
<strong>de</strong> Ruffinatto se basan <strong>en</strong> <strong>la</strong> Vida <strong>de</strong> Santo Domingo <strong>de</strong> Silos, y <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Gran<strong>de</strong> Quejigo <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> Vida <strong>de</strong> San Millán <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cogol<strong>la</strong>, aunque no lo reflej<strong>en</strong> así los títulos.<br />
Aunque todavía Vic<strong>en</strong>te Beltrán (1983 y 2002) y Michael Gerli ([1985] 1992) han editado<br />
los Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora sin restaurar <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> todos los versos <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>tes, <strong>la</strong> op-<br />
1 Los poemas que cumpl<strong>en</strong> esta rigurosa exig<strong>en</strong>cia métrica son los que Uría (2000, p. 55) id<strong>en</strong>tifica<br />
con lo que el<strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ra <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> <strong>de</strong>l mester <strong>de</strong> clerecía: Libro <strong>de</strong> Alexandre, obras <strong>de</strong> Berceo<br />
(se han conservado nueve poemas ext<strong>en</strong>sos y dos himnos), Libro <strong>de</strong> Apolonio y Poema <strong>de</strong> Fernán<br />
González. Pero hay al m<strong>en</strong>os otros tantos poemas castel<strong>la</strong>nos <strong>en</strong> cua<strong>de</strong>rna vía. Para <strong>la</strong> nómina<br />
completa, véase Gómez Mor<strong>en</strong>o (1988, pp. 79-82).<br />
2 González-B<strong>la</strong>nco (2008a, p. 523; y 2008c) muestra que <strong>en</strong> el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarteta monorrima no<br />
sólo está <strong>la</strong> poesía goliárdica, sino también los himnos litúrgicos.<br />
2
ción que se ha impuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s ediciones críticas a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Brian Dutton ([1971] 1980) es<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong> reajustar <strong>la</strong>s siete sí<strong>la</strong>bas <strong>en</strong> todos los hemistiquios: así lo hacemos C<strong>la</strong>udio García Turza<br />
(1984), yo mismo (Baños 1997) y Juan Carlos Bayo e Ian Michael (2006). En esta última, no<br />
obstante, los editores no utilizan el signo <strong>de</strong> diéresis <strong>en</strong> los casos necesarios, <strong>de</strong> modo que no<br />
siempre están marcadas para el lector todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas métricas.<br />
No otra cosa que los datos son <strong>la</strong> base <strong>de</strong>l conv<strong>en</strong>cimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> que Gonzalo <strong>de</strong> Berceo y sus<br />
compañeros <strong>de</strong> escue<strong>la</strong> compusieron todos los hemistiquios <strong>de</strong> siete sí<strong>la</strong>bas, midiéndolos<br />
a<strong>de</strong>más con <strong>dialefa</strong>, y que por tanto <strong>la</strong>s escasas rupturas <strong>de</strong> ese sistema que se nos han transmitido<br />
no se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> a los autores, sino a errores <strong>de</strong> los copistas. Para esta ocasión, y para conv<strong>en</strong>cer<br />
a los especialistas <strong>en</strong> métrica y terminar <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>cerme yo mismo, he realizado una estadística<br />
sobre los Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora. Soy el primero al que le chocan los números y<br />
los porc<strong>en</strong>tajes cuando <strong>de</strong> literatura se trata, pero a veces no hay mejor opción que los datos empíricos<br />
cuando se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> valorar, como aquí, <strong>la</strong> sistematicidad <strong>de</strong> un <strong>fe</strong>nóm<strong>en</strong>o. <strong>La</strong> sigui<strong>en</strong>te<br />
tab<strong>la</strong> muestra que sólo un 1,88 % <strong>de</strong> los hemistiquios nos ha llegado con más o m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> siete<br />
sí<strong>la</strong>bas, y ello ley<strong>en</strong>do siempre con <strong>dialefa</strong>. <strong>La</strong> sistematicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> y <strong>de</strong>l heptasí<strong>la</strong>bo es,<br />
pues, incontrovertible, y <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia proce<strong>de</strong> interpretar <strong>la</strong>s rupturas como errores <strong>de</strong><br />
copista que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> restaurarse, y no como re<strong>la</strong>jami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l autor, porque si Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />
pudo escribir un 98,12 % <strong>de</strong> hemistiquios <strong>de</strong> medida per<strong>fe</strong>cta, <strong>la</strong> conjetura más p<strong>la</strong>usible es que<br />
escribió el ci<strong>en</strong> por ci<strong>en</strong>.<br />
Hemistiquios <strong>de</strong> medida correcta<br />
Hemistiquios corregidos para<br />
salvar <strong>la</strong> medida<br />
7.157<br />
Lectura con <strong>dialefa</strong><br />
Otras correcciones TOTAL CORRECCIONES<br />
(98,12 %)<br />
137<br />
31<br />
168<br />
(1,88 %)<br />
(0,42 %) (2,3 %)<br />
TOTAL HEMISTIQUIOS 7.294<br />
Veamos una cua<strong>de</strong>rna vía <strong>en</strong> <strong>la</strong> que sobreabundan <strong>la</strong>s <strong>dialefa</strong>s (es un caso extremo <strong>de</strong> nueve)<br />
como muestra <strong>de</strong> que si no leyéramos con <strong>dialefa</strong> <strong>de</strong>strozaríamos su medida:<br />
Disso el omne bono a los <strong>de</strong> <strong>la</strong> aljama:<br />
«Esti es nuestro Sire e ésta nuestra Dama;<br />
siempre es bi<strong>en</strong> apreso qui a ellos se c<strong>la</strong>ma,<br />
qui <strong>en</strong> ellos non cree bevrá fuego e f<strong>la</strong>ma». (c. 650)<br />
Ese rigor <strong>en</strong> el cómputo silábico fue <strong>la</strong> característica más notable <strong>de</strong>l mester <strong>de</strong> clerecía, y <strong>de</strong><br />
hecho así lo <strong>de</strong>stacaba ya <strong>la</strong> famosísima cop<strong>la</strong> segunda <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Alexandre, vista por <strong>la</strong> crítica<br />
como un breve manifiesto poético <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>. <strong>La</strong> tomo <strong>de</strong>l Panorama crítico... <strong>de</strong> Isabel<br />
Uría (2000: 30), adon<strong>de</strong> remito para <strong>la</strong> más cumplida explicación <strong>de</strong> todas sus implicaciones, y<br />
<strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s el <strong>de</strong>smarque <strong>de</strong>l mester <strong>de</strong> jug<strong>la</strong>ría, que utilizaba versos irregu<strong>la</strong>res.<br />
Mester traygo <strong>fe</strong>rmoso, non es <strong>de</strong> jog<strong>la</strong>ría,<br />
mester es s<strong>en</strong> pecado, ca es <strong>de</strong> clereçía,<br />
fab<strong>la</strong>r curso rimado por <strong>la</strong> qua<strong>de</strong>rna vía,<br />
a sí<strong>la</strong>bas contadas, que es grant maestría.<br />
Casi veinte años antes <strong>la</strong> misma Uría (1981: 187) había atinado a interpretar “fab<strong>la</strong>r curso<br />
rimado por <strong>la</strong> qua<strong>de</strong>rna vía, a sí<strong>la</strong>bas contadas” como ‘componer versos <strong>de</strong> ritmo ac<strong>en</strong>tual,<br />
isosilábicos, agrupados <strong>en</strong> cua<strong>de</strong>rnas por una misma consonancia’. En ese mismo trabajo (1981:<br />
183) observaba también que estos clérigos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dieron el contar <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido más estricto<br />
posible, como igual número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas fonológicas, para lo que se obligaban a <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong>;<br />
no les bastaba <strong>la</strong> equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> sí<strong>la</strong>bas métricas que podría haber resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> sinalefa. De modo que se exigían versos isosilábicos, y no sólo isométricos.<br />
Rico (1985: 22) estableció <strong>en</strong> el antedicho artículo que <strong>la</strong> aversión a <strong>la</strong> sinalefa habría llegado<br />
a nuestros clérigos esco<strong>la</strong>res como ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas más rigurosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosodia <strong>la</strong>tina,<br />
y recuerda que <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática más influy<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el tiempo <strong>de</strong> Berceo, el Doctrinale, <strong>de</strong><br />
3
Alejandro <strong>de</strong> Villedieu, <strong>la</strong> sinalefa estaba tajantem<strong>en</strong>te vetada. A<strong>de</strong>más corroboró <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />
Uría (1981: 184-186), sobre <strong>la</strong> que el<strong>la</strong> volvería más tar<strong>de</strong> (1994), a <strong>propósito</strong> <strong>de</strong> los b<strong>en</strong>eficios<br />
didácticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong>, que favorecía <strong>la</strong> correcta dicción <strong>de</strong>l romance y el <strong>de</strong>slin<strong>de</strong> <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />
y <strong>de</strong> categorías gramaticales.<br />
Uría (1994: 1100) incluso llegó a postu<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> obsesión por <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> creció <strong>en</strong>tre los poetas<br />
<strong>de</strong>l mester, porque si los <strong>la</strong>tinos eludían <strong>la</strong> sinalefa rehuy<strong>en</strong>do los <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros vocálicos, los<br />
castel<strong>la</strong>nos “no evitaban el <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> vocales, sino que más bi<strong>en</strong> lo buscaban int<strong>en</strong>cionalm<strong>en</strong>te”.<br />
Tal afirmación captó mi interés, cuando revisaba los materiales que servían <strong>de</strong> apoyo a<br />
mi análisis, porque, <strong>de</strong> comprobarse, diríamos que los clérigos <strong>de</strong>l XIII se habrían ido a un experim<strong>en</strong>talismo<br />
extremo. Algui<strong>en</strong> podría objetar que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras quedan mejor <strong>de</strong>limitadas si<br />
no hay <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros vocálicos, pero <strong>la</strong> interpretación que <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> sugirió Uría ti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>tido,<br />
porque se trataría <strong>de</strong> tomar conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua a través <strong>de</strong> una lectura necesariam<strong>en</strong>te l<strong>en</strong>ta<br />
y at<strong>en</strong>ta, a través asimismo <strong>de</strong>l extrañami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> dificultad, como qui<strong>en</strong> practica <strong>la</strong> pronunciación<br />
con un trabal<strong>en</strong>guas. Que haya más <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros vocálicos <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no que <strong>en</strong> <strong>la</strong>tín,<br />
como reve<strong>la</strong> el recu<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Uría, es lógico, por <strong>la</strong> propia morfología <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas. Pero para<br />
saber si existió <strong>en</strong> los clérigos tanto virtuosismo como para propiciar los <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> vocales<br />
que <strong>de</strong>berían pronunciarse separadam<strong>en</strong>te, lo más pertin<strong>en</strong>te, según mi parecer, sería comparar<br />
los versos <strong>en</strong> cua<strong>de</strong>rna vía con otros versos castel<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> <strong>la</strong> época. Y es lo que he <strong>en</strong>sayado <strong>en</strong><br />
un cotejo <strong>de</strong> los ci<strong>en</strong> versos iniciales y ci<strong>en</strong> finales <strong>de</strong> los Mi<strong>la</strong>gros, <strong>de</strong>l Cantar <strong>de</strong> Mio Cid , <strong>en</strong><br />
tiradas <strong>de</strong> versos irregu<strong>la</strong>res con predominio <strong>de</strong>l hemistiquio <strong>de</strong> siete sí<strong>la</strong>bas; y <strong>la</strong> Vida <strong>de</strong> Santa<br />
María Egipciaca, <strong>en</strong> pareados anisosilábicos con t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia al <strong>en</strong>easí<strong>la</strong>bo. 3 Como son medidas<br />
distintas, aunque no muy distantes <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los Mi<strong>la</strong>gros y el Cantar, los resultados<br />
numéricos no pued<strong>en</strong> tomarse <strong>en</strong> términos absolutos, sino sólo re<strong>la</strong>tivos. Aun así, como se aprecia<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> que sigue, parece que el <strong>en</strong>sayo no confirma <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> Uría <strong>de</strong> que los clérigos<br />
buscaban el <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro vocálico. Si acaso, lo contrario, y si una estadística exhaustiva <strong>de</strong> los<br />
poemas <strong>de</strong>l XIII llegara a mostrar que qui<strong>en</strong>es escribieron <strong>en</strong> cua<strong>de</strong>rna vía más bi<strong>en</strong> redujeron el<br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> vocales, eso sería más coher<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> práctica <strong>la</strong>tina que perseguía <strong>la</strong> elegancia.<br />
Encu<strong>en</strong>tros vocálicos <strong>en</strong> los ci<strong>en</strong> primeros versos y <strong>en</strong> los ci<strong>en</strong> últimos<br />
Vida <strong>de</strong> Santa María Egipciaca 117<br />
Cantar <strong>de</strong> Mio Cid 142<br />
Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora 96<br />
Pero <strong>la</strong> clerecía <strong>de</strong>l mester es imper<strong>fe</strong>cta; valdría <strong>de</strong>cir, jugando con <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> per<strong>fe</strong>cción<br />
<strong>de</strong>l mester es imper<strong>fe</strong>cta, porque para cumplir con <strong>la</strong> obligación que estos clérigos se autoimpusieron<br />
<strong>de</strong> dar siempre siete sí<strong>la</strong>bas, sin po<strong>de</strong>r utilizar <strong>la</strong> alternancia <strong>en</strong>tre sinalefa y <strong>dialefa</strong>,<br />
tuvieron que recurrir a otros modos <strong>de</strong> ajuste que se aprovechaban <strong>de</strong> <strong>la</strong> vaci<strong>la</strong>ción y flexibilidad<br />
<strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no medieval, como explicó con c<strong>la</strong>ridad Ruffinatto (1974: 32-35). Fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />
se trataba <strong>de</strong> <strong>la</strong> apócope, como <strong>en</strong> estos ejemplos:<br />
Apareció.l <strong>la</strong> Madre <strong>de</strong>l Rey <strong>de</strong> Magestat<br />
con un libro <strong>en</strong> mano <strong>de</strong> muy grant c<strong>la</strong>ridat,<br />
el que él avié <strong>fe</strong>cho <strong>de</strong> <strong>la</strong> virginidat;<br />
plógo.l a Illefonso <strong>de</strong> toda voluntat. (c. 59)<br />
Y <strong>de</strong> <strong>la</strong> aféresis, como <strong>en</strong> el que sigue, que muestra también otro recurso frecu<strong>en</strong>te, el <strong>de</strong> <strong>la</strong> elisión<br />
o contracción:<br />
Issió <strong>la</strong> aba<strong>de</strong>ssa fuera <strong>de</strong>l consistorio,<br />
como mandó el bispo, fo pora'l diversorio;<br />
fizieron su cabillo <strong>la</strong> ira e el odio,<br />
amasaron su massa <strong>de</strong> farina <strong>de</strong> ordio. (c. 552)<br />
3 En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vida <strong>de</strong> Santa María Egipciaca el recu<strong>en</strong>to lo he realizado sobre <strong>la</strong> edición paleográfica<br />
que ofrece Manuel Alvar, porque <strong>la</strong> edición crítica que pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el mismo volum<strong>en</strong> incorpora<br />
correcciones innecesarias, a mi modo <strong>de</strong> ver, dado que los versos son irregu<strong>la</strong>res.<br />
4
Lo l<strong>la</strong>mativo (y me parece raro que nadie antes lo haya puesto <strong>de</strong> relieve, por lo que yo sé) es<br />
que <strong>la</strong>s mismas autorida<strong>de</strong>s que aduce Rico para <strong>la</strong> prohibición <strong>de</strong> <strong>la</strong> sinalefa proscribían también<br />
<strong>la</strong> elisión, cond<strong>en</strong>ada ya por Ovidio. Cito a Rico (1985: 22): “Pro<strong>fe</strong>sores y escoliastas explicaron<br />
el porqué <strong>de</strong> tamaña ‘vileza’: elisión y sinalefa muti<strong>la</strong>ban el l<strong>en</strong>guaje, vaciaban <strong>de</strong> significado<br />
a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y, borrándoles los límites, se prestaban especialm<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> confusión”. No<br />
sé si soy el primer <strong>de</strong>sconcertado: ¿no habíamos quedado <strong>en</strong> que gracias a <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> se conseguía<br />
el <strong>de</strong>slin<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras? Y resulta que para <strong>en</strong>cajar <strong>en</strong> el mol<strong>de</strong> <strong>de</strong>l hemistiquio <strong>de</strong> siete<br />
sí<strong>la</strong>bas el clérigo no se permite sinalefas, pero sí se permite elisiones y otras supresiones vocálicas,<br />
por mucha confusión que eso cree.<br />
Al reparar sobre esta paradoja, <strong>la</strong> <strong>de</strong> que el mester <strong>de</strong> clerecía castel<strong>la</strong>no adoptara el hiato,<br />
pero no prohibiera <strong>la</strong> supresión <strong>de</strong> vocales, que quizá at<strong>en</strong>ta más que <strong>la</strong> sinalefa contra <strong>la</strong> pulcra<br />
y pl<strong>en</strong>a pronunciación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, se me ocurrió comparar <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s supresiones<br />
<strong>en</strong> los Mi<strong>la</strong>gros, <strong>en</strong> el Cantar <strong>de</strong> Mio Cid y <strong>en</strong> <strong>la</strong> Vida <strong>de</strong> Santa María Egipciaca, sobre <strong>la</strong><br />
misma base que me había servido para contar los <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros vocálicos. Y <strong>la</strong> lectura que<br />
podríamos hacer <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo es que quizá Berceo usó m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> apócopes, 4 aféresis y elisiones<br />
que otros poetas <strong>de</strong> su tiempo, y esto sería así sobre todo <strong>en</strong> términos re<strong>la</strong>tivos, porque <strong>la</strong><br />
cua<strong>de</strong>rna vía imponía una necesidad <strong>de</strong> ajustes métricos que no había <strong>en</strong> los versos irregu<strong>la</strong>res;<br />
<strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia lo esperable sería una frecu<strong>en</strong>cia más alta <strong>de</strong> tales recursos, y no simi<strong>la</strong>r o incluso<br />
más baja. De confirmarse esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> un análisis exhaustivo, t<strong>en</strong>dríamos que <strong>la</strong><br />
cua<strong>de</strong>rna vía castel<strong>la</strong>na sería un pálido reflejo <strong>de</strong> los principios <strong>la</strong>tinos <strong>de</strong> evitar los <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros y<br />
<strong>la</strong>s supresiones vocálicas. Pero con esto nuestros poetas no llegaron a comprometerse por <strong>en</strong>tero,<br />
como sí parece que lo hicieron con el isosi<strong>la</strong>bismo, medido a<strong>de</strong>más con <strong>dialefa</strong>.<br />
Supresiones vocálicas <strong>en</strong> los ci<strong>en</strong> primeros versos y <strong>en</strong> los ci<strong>en</strong> últimos<br />
Vida <strong>de</strong> Santa María Egipciaca 22<br />
Cantar <strong>de</strong> Mio Cid 48<br />
Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora 30<br />
2. <strong>La</strong> <strong>fe</strong> <strong>de</strong> los editores<br />
Todos los casos vistos hasta ahora lo son <strong>de</strong> <strong>dialefa</strong>s correctas <strong>en</strong> los manuscritos, o al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong><br />
el manuscrito I(barreta), que utilizamos como testimonio base, por tratarse <strong>de</strong>l más fiable. Y lo<br />
mismo digo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> ajuste mediante apócope, aféresis y elisión. <strong>La</strong> inm<strong>en</strong>sa mayoría<br />
<strong>de</strong> los hemistiquios no pres<strong>en</strong>tan al editor ningún problema, como veíamos <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong>. <strong>La</strong>s dudas<br />
surg<strong>en</strong> al <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarnos a ese 1,88 % <strong>de</strong> hemistiquios que, según el sistema, están corrompidos,<br />
porque no se ajustan al heptasí<strong>la</strong>bo y a <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong>. No comparto el escrúpulo <strong>de</strong> qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>fi<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
que los editores nunca <strong>de</strong>bemos <strong>en</strong>m<strong>en</strong>dar <strong>la</strong>s lecciones <strong>de</strong> los manuscritos. Creo más<br />
bi<strong>en</strong> que, puesto que ni <strong>la</strong> copia más fiable carece <strong>de</strong> errores, el fin último <strong>de</strong>l editor es restaurar<br />
el texto original <strong>en</strong>m<strong>en</strong>dándolos. Los datos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s correcciones necesarias <strong>en</strong> los Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong><br />
Nuestra Señora son los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
4 Según Pell<strong>en</strong> (1998-1999, pp. 35-40), Berceo prefiere <strong>la</strong>s formas pl<strong>en</strong>as a <strong>la</strong>s apocopadas.<br />
5
Dialefas.<br />
Proporción <strong>en</strong> el total <strong>de</strong> hemistiquios<br />
Dialefas correctas 2.322<br />
(31,83 %)<br />
Dialefas salvadas mediante 34<br />
corrección<br />
(0,47 %)<br />
TOTAL DIALEFAS 2.356<br />
(32,3 %)<br />
Otros resultados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s correcciones <strong>de</strong>bidas a <strong>la</strong> medida<br />
73 Sin <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro vocálico <strong>en</strong> los mss.<br />
19 Dialefas eliminadas por <strong>la</strong> corrección<br />
11 Ajustes equival<strong>en</strong>tes a <strong>la</strong> sinalefa<br />
137 TOTAL DE LAS CORRECCIONES MÉTRICAS<br />
Para restaurar el texto original, el editor recurre al usus scrib<strong>en</strong>di <strong>de</strong>l autor, tanto <strong>en</strong> lo que se<br />
refiere a los principios sistemáticos como a <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ajuste. En este caso, si el editor se<br />
<strong>de</strong>be a <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l sistema, ti<strong>en</strong>e que llevar al extremo el principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong>, y corregir<br />
incluso los hemistiquios que serían correctos si los leyésemos haci<strong>en</strong>do sinalefa. Antes ya vimos<br />
muestras <strong>de</strong> <strong>dialefa</strong>s correctas; veamos ahora ejemplos <strong>de</strong> los otros tipos que figuran <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong>,<br />
para que <strong>la</strong> casuística <strong>de</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los editores pueda <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse mejor.<br />
Dialefas salvadas mediante corrección. <strong>La</strong> corrección más frecu<strong>en</strong>te, y también más segura,<br />
es sustituir <strong>la</strong> terminación <strong>en</strong> –ía (bisí<strong>la</strong>ba) por su variante más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> –ié (monosí<strong>la</strong>ba)<br />
cuando no se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>l condicional y <strong>de</strong>l imper<strong>fe</strong>cto<br />
<strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong> segunda y tercera conjugación (véase Baños 1997: 204).<br />
Cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> su cámara do solié albergar<br />
t<strong>en</strong>ié un apartado, un apuesto logar:<br />
era su oratorio <strong>en</strong> que solié orar,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Gloriosa era vocación el altar. (c. 514)<br />
En los tres casos el ms. I da <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> –ía, que <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> métrica sería también posible si<br />
leyéramos con sinalefa.<br />
Otro ejemplo c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> una corrección obligada sólo por <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong>, y contra <strong>la</strong> coincid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />
los tres mss. (I, M y F), que le<strong>en</strong> “obispo”. <strong>La</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da <strong>la</strong> lograríamos fácilm<strong>en</strong>te mediante <strong>la</strong><br />
aféresis atestiguada más arriba:<br />
ni.l nució más que nuzo yo al bispo Don Tello. (325d)<br />
Sin <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro vocálico <strong>en</strong> los mss. Como el tema <strong>en</strong> el que nos hemos c<strong>en</strong>trado es <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong>,<br />
nos interesan m<strong>en</strong>os los casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> corrección impuesta por <strong>la</strong> métrica no a<strong>fe</strong>cta a los<br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros vocálicos, como <strong>en</strong> el ejemplo sigui<strong>en</strong>te. Tal como lo transmit<strong>en</strong> los mss. (I y M), es,<br />
para variar respecto a lo visto hasta ahora, una muestra <strong>de</strong> hipometría, puesto que <strong>en</strong> ellos se lee<br />
“por boca”:<br />
Issiéli por <strong>la</strong> boca una <strong>fe</strong>rmosa flor, (112a)<br />
Dialefas eliminadas por <strong>la</strong> corrección. En este apartado podríamos ver, como muestra, un<br />
caso <strong>de</strong> apócope, porque <strong>en</strong> los mss. dice “En<strong>de</strong>” (I y M) o “D<strong>en</strong><strong>de</strong>” (F):<br />
End al día terzero vinieron los pari<strong>en</strong>tes, (151a)<br />
Y otro <strong>de</strong> aféresis. Don<strong>de</strong> los mss. le<strong>en</strong> “eglesia” (I y M) o “iglesia” (F), <strong>de</strong>bemos suprimir <strong>la</strong><br />
primera vocal, y por tanto <strong>de</strong>shacemos el <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro vocálico, como <strong>en</strong> el caso anterior:<br />
<strong>en</strong>traron <strong>en</strong> <strong>la</strong> glesia, trovaron los <strong>la</strong>drones, (889b)<br />
Ajustes equival<strong>en</strong>tes a <strong>la</strong> sinalefa. Son estos los casos más interesantes, porque me han hecho<br />
rep<strong>la</strong>ntearme si no podría estar <strong>en</strong> lo cierto Staaf cuando proponía que podían existir sinalefas<br />
excepcionales, <strong>en</strong> condiciones muy específicas, <strong>en</strong>tre vocales iguales <strong>en</strong> posición átona, <strong>de</strong>cía<br />
él. Y es que los Mi<strong>la</strong>gros nos muestran once casos <strong>en</strong> que los ajustes <strong>de</strong>terminan una lectura<br />
6
que por fonética sintáctica es equival<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> sinalefa. Reproduzco aquí los que cumpl<strong>en</strong> los requisitos<br />
<strong>de</strong> Staaf, <strong>de</strong> modo que prescindo <strong>de</strong> 138a y 575d, don<strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales es tónica:<br />
al apóstol d'España <strong>de</strong> ir <strong>en</strong> romería; (184b) Mss.: <strong>de</strong> Espanna (I, M y F)<br />
Fijo tan sin embargo, tan dulz e tan cumplido, (524b) Mss.: dulze (I y F)<br />
Levantóse el bispo ond estava posado, (560a) Mss.: on<strong>de</strong> (I y F)<br />
fo pora l'aba<strong>de</strong>ssa sañoso e irado, (560b) Mss.: <strong>la</strong> abba<strong>de</strong>ssa (I y F)<br />
<strong>en</strong> todo tiempo corre, <strong>en</strong> cali<strong>en</strong>t e <strong>en</strong> frío. (584d) Mss.: cali<strong>en</strong>te (I y F)<br />
<strong>en</strong>fogó.s <strong>en</strong> <strong>la</strong> agua, murió, mas non señero. (595d) Mss.: <strong>en</strong>fogose (I y F)<br />
esto non yaz <strong>en</strong> dubda, <strong>de</strong>vé<strong>de</strong>slo creer; (845b) Mss.: iaze (I, M y F)<br />
Don Ferrando por nomne, señor d'Estremadura, (869b) Mss.: <strong>de</strong> estremadura (I, M y F)<br />
ca <strong>en</strong> cosas <strong>de</strong> glesia él era más usado; (881b) Mss.: eglesia (I y M) iglesia (F)<br />
Algún crítico podría objetar que estas correcciones no son satisfactorias, porque si no <strong>la</strong>s<br />
leemos y sólo <strong>la</strong>s oímos <strong>la</strong>s percibimos como sinalefas. Es cierto que <strong>en</strong> algunos casos<br />
podríamos <strong>en</strong>contrar otras <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das que no equivalies<strong>en</strong> fonéticam<strong>en</strong>te a sinalefas, como por<br />
ejemplo eliminar <strong>la</strong> conjunción “e” <strong>en</strong> los versos 524b y 584d, pero son interv<strong>en</strong>ciones más viol<strong>en</strong>tas<br />
sobre <strong>la</strong> lección <strong>de</strong> los manuscritos, y quedaría <strong>en</strong> pie el resto <strong>de</strong> los casos para los que<br />
no se nos ocurre ninguna otra corrección. Antes bi<strong>en</strong>, <strong>la</strong> <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> que estas <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das<br />
no son aj<strong>en</strong>as al usus scrib<strong>en</strong>di <strong>de</strong>l autor son <strong>la</strong>s muchas apócopes que su<strong>en</strong>an a sinalefas atestiguadas<br />
<strong>en</strong> los manuscritos. 5 A<strong>de</strong>más, <strong>en</strong> apoyo <strong>de</strong> que Berceo sí pudo llegar <strong>en</strong> ocasiones a estos<br />
resultados equival<strong>en</strong>tes fonéticam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s sinalefas, están <strong>la</strong>s elisiones o contracciones bi<strong>en</strong><br />
docum<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> los testimonios. En este mismo poema nos <strong>en</strong>contramos con: d’el<strong>la</strong> y sus variantes,<br />
ant’el<strong>la</strong>, d’estos y sus variantes, d’esso, ant’el, contra’l, hasta’l, pora’l, d’omne, sobre’l,<br />
d’aqu<strong>en</strong><strong>de</strong>, d’ora, l’otra, d’aquel.<br />
Estos casos <strong>de</strong> apócopes y elisiones prueban que a Berceo no le repugnaban ni siquiera <strong>la</strong>s<br />
supresiones vocálicas que pudieran sonar como sinalefas. Muestran también que <strong>en</strong> su autógrafo<br />
tales supresiones vocálicas estarían conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te reflejadas, y por tanto ti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>tido que el<br />
editor actual int<strong>en</strong>te restaurar el texto. El problema es que a veces cabe más <strong>de</strong> una solución, lo<br />
cual pue<strong>de</strong> incomodar tanto al editor como el que no haya una so<strong>la</strong> corrección c<strong>la</strong>ra; ahí aparece<br />
<strong>la</strong> t<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar <strong>la</strong>s letras tal como están <strong>en</strong> los manuscritos y confiar el ritmo al lector,<br />
como pue<strong>de</strong> que hicera ocasionalm<strong>en</strong>te el propio Berceo, y <strong>en</strong>tonces el intérprete optaría por<br />
una excepcional sinalefa o por realizaciones alternativas. Veamos:<br />
Mss. I, M y F: Escripto es que el omne (91a). Lectura válida con sinalefa, equival<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> 3ª<br />
Editores: Escripto es que omne<br />
Otra posibilidad: Escripto es que’l omne<br />
Mss. I y M: Reptávalo <strong>la</strong> aljama (680a). Lectura válida con sinalefa, equival<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> 4ª<br />
Ms. F: Reptávalo el aljama<br />
Editores: Reptáva.l <strong>la</strong> aljama<br />
Otra posibilidad: Reptávalo l’aljama<br />
5 En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> estos casos, a<strong>de</strong>más, <strong>en</strong>contramos que el ms. I ofrece <strong>la</strong> forma apocopada y F <strong>la</strong><br />
pl<strong>en</strong>a, extremo que pue<strong>de</strong> comprobarse <strong>en</strong> el apartado <strong>de</strong> variantes (adiáforas y errores) <strong>de</strong> mi edición<br />
(Baños, 1997): dulz e sabrido (15a’), <strong>fe</strong>rami<strong>en</strong>t embevido (101b’), est <strong>en</strong>terrami<strong>en</strong>to (105a’),<br />
yaz el (106d), fuert estordido (178b’), fuert e tan vil<strong>la</strong>no (229b’), <strong>La</strong>ur<strong>en</strong>t el (240b), <strong>de</strong><strong>la</strong>nt el<strong>la</strong><br />
(321a), faz <strong>en</strong> (352c’), semejant e ca<strong>la</strong>ña (352d’), grand e fiero (362b), diz el (405b’), doli<strong>en</strong>t e<br />
querellosa (416a’), muert e dolor (453b’), ovist <strong>en</strong> el<strong>la</strong> (458d), ond estavan (580c), yoguist <strong>en</strong><br />
(609d’), <strong>en</strong>d escripto (617d), <strong>la</strong>rgam<strong>en</strong>t e sin ti<strong>en</strong>to (629a’).<br />
7
R<strong>en</strong>é Pell<strong>en</strong> (1998-1999) a <strong>propósito</strong> <strong>de</strong> los Mi<strong>la</strong>gros y José María Micó (2008) al hab<strong>la</strong>r<br />
sobre “<strong>La</strong> tolerancia rítmica <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong> Amor” han sabido explicar bril<strong>la</strong>ntem<strong>en</strong>te que <strong>la</strong><br />
variabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua y <strong>de</strong>l texto medieval se mani<strong>fe</strong>staba también <strong>en</strong> que no siempre se correspondía<br />
lo escrito con su realización fonética. Hay, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, una gran distancia <strong>en</strong>tre el<br />
rigor <strong>de</strong> Berceo y <strong>la</strong> flexibilidad <strong>de</strong>l Arcipreste, pero no po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>scartar que incluso el maestro<br />
Don Gonzalo, confiado <strong>en</strong> el ritmo constante <strong>de</strong>l alejandrino y <strong>en</strong> el bu<strong>en</strong> oído <strong>de</strong>l recitador,<br />
<strong>de</strong> cuando <strong>en</strong> cuando se re<strong>la</strong>jase y, advertida o inadvertidam<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>jase al intérprete <strong>la</strong> responsabilidad<br />
<strong>de</strong> salvar <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> algún hemistiquio. 6 Vi<strong>en</strong><strong>en</strong> aquí al caso aquellos versos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> segunda cua<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> miseria <strong>de</strong> omne que parec<strong>en</strong> evocar los <strong>de</strong> <strong>la</strong> susodicha cop<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Alexandre, y que expresan el requerimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> saber si<strong>la</strong>bear o “si<strong>la</strong>bificar” bi<strong>en</strong><br />
(Uría 1981: 183):<br />
On<strong>de</strong> todo omne que quisiere este libro bi<strong>en</strong> pasar<br />
mester es que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras sepa bi<strong>en</strong> sy<strong>la</strong>bificar<br />
ca por sí<strong>la</strong>vas contadas que es arte <strong>de</strong> rrimar<br />
e por <strong>la</strong> qua<strong>de</strong>rna vía su curso quiere finar.<br />
Si <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> percepción <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te, que sería <strong>la</strong> condición mayoritaria <strong>de</strong>l receptor <strong>de</strong> estos<br />
poemas, 7 no existe di<strong>fe</strong>r<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre escuchar leer, <strong>en</strong> el último ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie, “ca <strong>en</strong> cosas<br />
<strong>de</strong> glesia” con aféresis, o “ca <strong>en</strong> cosas d’eglesia” con elisión, o “ca <strong>en</strong> cosas <strong>de</strong> eglesia” (que es<br />
como está <strong>en</strong> los mss.) con sinalefa, y así <strong>en</strong> todos los casos, quizá el problema <strong>de</strong> cómo escribirlo<br />
sea sólo un problema <strong>de</strong>l editor actual.<br />
Hay otra importante consi<strong>de</strong>ración prosódica que apoya esta posibilidad: sólo el ritmo indicaba<br />
al lector cuándo t<strong>en</strong>ía que leer “Glorïosa”, con el hiato <strong>la</strong>tino, o “Gloriosa”, a <strong>la</strong> manera<br />
romance, porque, por lo que sabemos, no se utilizaba ningún signo diacrítico para indicar <strong>la</strong><br />
diéresis:<br />
Príso<strong>la</strong> <strong>la</strong> Gloriosa, <strong>de</strong> los cielos Reïna, (129a)<br />
<strong>La</strong> Madre glorïosa lo que li prometió, (130a)<br />
No es sólo este ejemplo, que he elegido por ser el más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los Mi<strong>la</strong>gros como muestra<br />
<strong>de</strong> variación <strong>en</strong> <strong>la</strong> pronunciación <strong>de</strong> una misma pa<strong>la</strong>bra según <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s métricas, sino que<br />
Dutton (1967) ya observó este <strong>fe</strong>nóm<strong>en</strong>o –que frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, aunque no siempre, era una opción<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> pronunciación <strong>la</strong>tina o <strong>la</strong> romance– como característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> Berceo y<br />
<strong>de</strong> los clérigos <strong>de</strong>l XIII.<br />
Otro ejemplo que es sin duda un problema para el editor, pero quizá no lo fuera para el lector<br />
<strong>de</strong>l siglo XIII, absolutam<strong>en</strong>te imbuido <strong>de</strong>l ritmo <strong>de</strong>l alejandrino, es <strong>la</strong> voz iu<strong>de</strong>zno, que aparece<br />
así tres veces <strong>en</strong> los tres manuscritos. Si se consi<strong>de</strong>ra trisí<strong>la</strong>bo, los tres hemistiquios resultan hipométricos,<br />
motivo por el cual propuse <strong>en</strong> mi edición hacer un hiato a <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina, solución que me<br />
parece más p<strong>la</strong>usible que inv<strong>en</strong>tar variantes como *judïezno (Dutton 1980) o *ju<strong>de</strong>ezno (véase<br />
Baños 1997: 216-217). Aunque Bayo y Michael (2006: 195-196) afirman que no les parece<br />
aceptable mi opción <strong>de</strong> <strong>la</strong> diéresis y discut<strong>en</strong> <strong>en</strong> nota diversas posibilida<strong>de</strong>s, como <strong>la</strong> <strong>de</strong> que se<br />
6 Entre los ejemplos que Pell<strong>en</strong> (1998-1999, p. 44) elige para explicar que <strong>la</strong> grafía y <strong>la</strong> pronunciación<br />
pued<strong>en</strong> discordar, aduce algunos <strong>de</strong> los vistos arriba: vv. 184b, 560b y 680a. Por otro <strong>la</strong>do,<br />
son muy estimables observaciones <strong>de</strong> Micó como <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes: “Con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> discusión<br />
<strong>en</strong> torno a lo que <strong>de</strong>be editarse, es evid<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> realización oral <strong>de</strong> ese verso tuvo poco que<br />
ver con su pres<strong>en</strong>tación gráfica, y que el jug<strong>la</strong>r podía echar mano, pro<strong>fe</strong>sional o instintivam<strong>en</strong>te, <strong>de</strong><br />
una suma <strong>de</strong> soluciones” (2008, p. 53); a<strong>de</strong>más: “Aunque <strong>la</strong> concreción ortográfica <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra<br />
sea siempre <strong>la</strong> misma, su realización oral no coinci<strong>de</strong> siempre con el<strong>la</strong>” (2008, p. 56). Descarto, <strong>en</strong><br />
cambio, que <strong>en</strong> una construcción como apareziol a un clérigo (105c) Berceo pudiese consi<strong>de</strong>rar<br />
aun “como un vocablo” único, tal como propone Bayo (2003, p. 71), por mucho que <strong>en</strong> el manuscrito<br />
I ambas pa<strong>la</strong>bras estén unidas, porque ello iría contra <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión y compet<strong>en</strong>cia lingüísticas<br />
<strong>de</strong>l autor.<br />
7 Sobre el cruce <strong>en</strong>tre oralidad y escritura <strong>en</strong> el mester <strong>de</strong> clerecía, véase Gran<strong>de</strong> Quejigo (2004).<br />
8
llegara a leer *iu<strong>de</strong>uezno, que tampoco está docum<strong>en</strong>tado, lo cierto es que <strong>en</strong> el texto <strong>de</strong>jan iu<strong>de</strong>zno,<br />
que <strong>de</strong>be leerse como tetrasí<strong>la</strong>bo para obt<strong>en</strong>er <strong>la</strong> medida <strong>de</strong>l hemistiquio:<br />
V<strong>en</strong>ié un iü<strong>de</strong>zno, natural <strong>de</strong>l logar, (355a)<br />
príso.l al iü<strong>de</strong>zno <strong>de</strong> comulgar grand gana, (356c)<br />
el niño iü<strong>de</strong>zno alzó <strong>la</strong> catadura, (357b)<br />
Tales dudas son nuestras; muy probablem<strong>en</strong>te el lector <strong>de</strong>l XIII sabía cómo sacar a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
<strong>la</strong>s cuatro sí<strong>la</strong>bas que necesitaba, aunque <strong>la</strong> grafía no seña<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> diéresis ni dispusiera ninguna<br />
otra indicación especial. Pero es que, a di<strong>fe</strong>r<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que ocurría <strong>en</strong> <strong>la</strong> Edad Media, <strong>en</strong> nuestra<br />
recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura pesa mucho más <strong>la</strong> letra que <strong>la</strong> voz, y así resulta lógico que los editores,<br />
<strong>en</strong> el papel <strong>de</strong> intérpretes actuales, aunque ahora sea sea por escrito, queramos ofrecer una<br />
lectura bi<strong>en</strong> acabada a nuestro público. No <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción que <strong>en</strong> <strong>la</strong> última edición<br />
crítica publicada, <strong>la</strong> <strong>de</strong> Bayo y Michael (2006), se confíe el ritmo al lector, puesto que no utilizan<br />
el signo <strong>de</strong> diéresis. Y si esta obsesión por fijar por escrito el ci<strong>en</strong> por ci<strong>en</strong> <strong>de</strong> los hemistiquios<br />
con siete sí<strong>la</strong>bas es más nuestra (aunque no <strong>de</strong> todos, según parece) que <strong>de</strong> los autores y<br />
copistas medievales, <strong>de</strong>beríamos pasar a consi<strong>de</strong>rar que llevar al extremo <strong>de</strong>l absoluto <strong>la</strong> proscripción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> sinalefa quizá sea exce<strong>de</strong>rse; y si cabe <strong>la</strong> más mínima posibilidad <strong>de</strong> que Staaf estuviera<br />
<strong>en</strong> lo cierto y <strong>de</strong>biéramos admitir algunas sinalefas excepcionales <strong>en</strong>tre vocales iguales<br />
<strong>en</strong> posición átona, podríamos <strong>de</strong>jar sin corregir un hemistiquio como éste:<br />
Mss. I y M: que <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>os e <strong>en</strong> malos (158b). Lectura válida con sinalefa<br />
Editores: que <strong>en</strong> bu<strong>en</strong>os e malos<br />
Dado que han <strong>de</strong> ser siete sí<strong>la</strong>bas, y puesto que aquí parece que no cabe elisión, <strong>la</strong> solución<br />
v<strong>en</strong>drá <strong>de</strong>terminada por lo que nos importe más: los manuscritos o <strong>la</strong> prohibición <strong>de</strong> <strong>la</strong> sinalefa.<br />
¿Qué merece más credibilidad, <strong>la</strong> escritura conservada <strong>en</strong> más <strong>de</strong> una copia o <strong>la</strong> <strong>fe</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong><br />
llevada al extremo <strong>de</strong>l ci<strong>en</strong> por ci<strong>en</strong>? Quizá los editores actuales estemos si<strong>en</strong>do <strong>en</strong> este punto<br />
más estrictos que qui<strong>en</strong>es estudiaron y <strong>de</strong><strong>fe</strong>ndieron el principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong>. Traigamos como<br />
muestra una cita <strong>de</strong> Arnold (1936: 158): “To this we have ad<strong>de</strong>d that the poet has consist<strong>en</strong>tly<br />
avoi<strong>de</strong>d synalepha wh<strong>en</strong> apocope is possible, and that the adher<strong>en</strong>ts of the theory of exceptional<br />
synalepha have but weakly supported their position with examples”. Pero aquí sí que acabamos<br />
<strong>de</strong> ver un ejemplo <strong>en</strong> que <strong>la</strong> apócope no es posible, ni <strong>la</strong> aféresis, ni <strong>la</strong> contracción, y <strong>la</strong> única<br />
supresión viable a<strong>fe</strong>cta a una pa<strong>la</strong>bra <strong>en</strong>tera. Es más: el propio Arnold aduce un ejemplo <strong>de</strong>l<br />
Duelo para el que no ve solución c<strong>la</strong>ra, si se trata <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> sinalefa. 8 Quizá <strong>la</strong> obsesión por<br />
cuadrar <strong>en</strong> el ci<strong>en</strong> por ci<strong>en</strong> <strong>la</strong> prohibición <strong>de</strong> <strong>la</strong> sinalefa sea sólo nuestra, y no <strong>de</strong> ellos. Y creo<br />
que pue<strong>de</strong> percibirse que mi conclusión no es una propuesta cerrada, sino <strong>la</strong> tímida expresión <strong>de</strong><br />
una duda. Parece que fueron inflexibles <strong>en</strong> <strong>la</strong> medida <strong>de</strong>l alejandrino, tal como <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raron <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
segunda cop<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Alexandre, pero <strong>en</strong> otros aspectos se mostraron más dúctiles y cercanos<br />
a los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua vulgar. Así, no tuvieron empacho <strong>en</strong> recurrir a <strong>la</strong>s elisiones, que<br />
para los gramáticos estaban tan mal vistas como <strong>la</strong> sinalefa, ni <strong>en</strong> aprovecharse <strong>de</strong> <strong>la</strong> libertad<br />
que <strong>en</strong> todos los p<strong>la</strong>nos concedía el estadio vaci<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no, y pue<strong>de</strong> que incluso <strong>de</strong>jas<strong>en</strong><br />
algún hemistiquio abierto a diversas soluciones y por tanto confiado a <strong>la</strong> compet<strong>en</strong>cia y resolución<br />
<strong>de</strong> cada intérprete. De modo que, si como afirma Rico (1985: 23) “<strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> separaba, a <strong>la</strong><br />
vez que sí<strong>la</strong>bas, m<strong>en</strong>talida<strong>de</strong>s y culturas”, habría que matizar que esa separación no llegó a divorcio<br />
o ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to, porque no fue más que el toque <strong>de</strong> distinción <strong>de</strong> unos poemas que <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> todo estaban compuestos <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l pueblo.<br />
<strong>La</strong>s apar<strong>en</strong>tes contradicciones formales muestran una vez más <strong>la</strong> dualidad <strong>de</strong>l mester <strong>de</strong> clerecía:<br />
para <strong>de</strong>smarcarse <strong>de</strong>l mester <strong>de</strong> jug<strong>la</strong>ría e id<strong>en</strong>tificarse como maestros imbuidos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poética <strong>la</strong>tina era sufici<strong>en</strong>te contar <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas, y evitar (no necesariam<strong>en</strong>te siempre) <strong>la</strong> sinalefa,<br />
pero para lograr una cierta flui<strong>de</strong>z a pesar <strong>de</strong> tales restricciones, usaron los procedimi<strong>en</strong>tos pro-<br />
8 Arnold (1936, pp. 143-144): “For vinagre^e amargura (D. 100b) I have no correction except perhaps<br />
to drop the conjunction”.<br />
9
pios <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no. Como c<strong>en</strong>tauro o híbrido, <strong>en</strong> sus múltiples dualida<strong>de</strong>s el resultado es un <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dro<br />
antinatural, y a<strong>de</strong>más inmaduro, como <strong>en</strong>seguida mostrará el abandono <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> sistemática.<br />
9 Pero es también sin duda un producto eficaz y l<strong>la</strong>mativo, precisam<strong>en</strong>te porque <strong>la</strong>s<br />
marcas <strong>de</strong> distinción <strong>la</strong>tinas no llegan a <strong>de</strong>formar <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l pueblo. El rigor <strong>en</strong> <strong>la</strong> métrica y<br />
<strong>la</strong> <strong>fe</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>dialefa</strong> (que quizá está obligando más a los editores que lo que obligó a los poetas) llevaron<br />
a un resultado único <strong>en</strong> <strong>la</strong> poesía españo<strong>la</strong> y extremo <strong>en</strong> <strong>la</strong> románica. Y esa inv<strong>en</strong>ción,<br />
como a los oy<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l XIII, nos sigue admirando y <strong>de</strong>sconcertando, y sigue haciéndonos dudar.<br />
Bibliografía<br />
Arnold, H. H.<br />
1935 Irregu<strong>la</strong>r Hemistichs in the Mi<strong>la</strong>gros of Gonzalo <strong>de</strong> Berceo. Publications of the Mo<strong>de</strong>rn <strong>La</strong>nguage<br />
Association of America 50 (2): 335–351.<br />
1936 Synalepha in Old Spanish Poetry: Berceo. Hispanic Review 4 (2): 141–158.<br />
Baños Vallejo, Fernando, (ed.), Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />
1997 Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora. Barcelona: Crítica.<br />
Bayo, Juan Carlos<br />
2003 <strong>La</strong>s <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das por motivos métricos <strong>en</strong> Berceo. En Proceedings of the Twelfth Colloquium,<br />
A. Deyermond y J. Whetnall (eds.), 63-72. Londres: Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar/<br />
Departm<strong>en</strong>t of Hispanic Studies/Que<strong>en</strong> Mary/University of London.<br />
Bayo, Juan Carlos, e Ian Michael (eds.), Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />
2006 Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora. Madrid: Castalia.<br />
Beltrán, Vic<strong>en</strong>te, (ed.), Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />
1983 Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora. Barcelona: P<strong>la</strong>neta.<br />
2002 Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora. Barcelona: Debolsillo.<br />
Cantar <strong>de</strong> Mio Cid<br />
1993 Alberto Montaner (ed.). Barcelona: Crítica.<br />
D’Arco, Silvio Avalle<br />
1962 Le origini <strong>de</strong>l<strong>la</strong> quartina monorima di alessandrini. Bollettino (C<strong>en</strong>tro di Studi Filologici e<br />
Linguistici Siciliani) 6: 119–160.<br />
Duf<strong>fe</strong>ll, Martin J.<br />
2007 Syl<strong>la</strong>ble and Acc<strong>en</strong>t: Studies on Medieval Hispanic Metrics. Londres: Papers of the Medieval<br />
Hispanic Research Seminar/Departm<strong>en</strong>t of Hispanic Studies/Que<strong>en</strong> Mary/University of London.<br />
Dutton, Brian<br />
1967 Some <strong>La</strong>tinisms in the Spanish Mester <strong>de</strong> Clerecía. K<strong>en</strong>tucky Romance Quarterly XIV: 45–<br />
60.<br />
Dutton, Brian (ed.), Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />
1980 Reedición: Los Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora, Obras completas, II. Londres: Támesis Books.<br />
Edición original, 1971.<br />
Fitz-Gerald, J. D.<br />
1966 Reedición: Versification of the Cua<strong>de</strong>rna Via as Found in Berceo’s “Vida <strong>de</strong> Santo Domingo”.<br />
Nueva York: AMS Press. Edición original, 1905.<br />
García Turza, C<strong>la</strong>udio (ed.), Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />
1984 Los Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora. Logroño: Colegio Universitario <strong>de</strong> <strong>La</strong> Rioja.<br />
Gerli, Michael (ed.), Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />
1992 Reedición: Mi<strong>la</strong>gros <strong>de</strong> Nuestra Señora. 6ª ed. Madrid: Cátedra. Edición original, 1985.<br />
Gómez Mor<strong>en</strong>o, Ángel<br />
1988 Clerecía. En Carlos Alvar y A. Gómez Mor<strong>en</strong>o, <strong>La</strong> poesía épica y <strong>de</strong> clerecía medievales.<br />
Madrid: Taurus.<br />
González-B<strong>la</strong>nco García, El<strong>en</strong>a<br />
2008a <strong>La</strong> cua<strong>de</strong>rna vía españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> su marco panrománico. Nuevas perspectivas metodológicas. En<br />
Actas <strong>de</strong>l I Congreso Internacional <strong>de</strong> Filología Hispánica: jóv<strong>en</strong>es investigadores. “Ori<strong>en</strong>taciones metodológicas”,<br />
521–529. Universidad <strong>de</strong> Oviedo.<br />
2008b <strong>La</strong> cua<strong>de</strong>rna vía españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> su marco panrománico. Tesis doctoral inédita <strong>de</strong><strong>fe</strong>ndida <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid.<br />
2008c <strong>La</strong>s raíces <strong>de</strong>l “mester <strong>de</strong> clerecía”. Revista <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong> LXXXVIII: 195–207.<br />
9 Duf<strong>fe</strong>ll (2007, p. 88) opina: “Cua<strong>de</strong>rna vía’s adoption of an outdated <strong>La</strong>tin conv<strong>en</strong>tion [hiatus] for<br />
<strong>de</strong>aling with adjac<strong>en</strong>t vowels is probably another piece of evid<strong>en</strong>ce that counting Castilian syl<strong>la</strong>bles<br />
was a new and specu<strong>la</strong>tive v<strong>en</strong>ture”.<br />
10
Gran<strong>de</strong> Quejigo, Francisco Javier<br />
2001 Ritmo y sintaxis <strong>en</strong> Gonzalo <strong>de</strong> Berceo. Cáceres: Universidad <strong>de</strong> Extremadura.<br />
2004 “Quiero leer un livro”: oralidad y escritura <strong>en</strong> el mester <strong>de</strong> clerecía. En <strong>La</strong> memoria <strong>de</strong> los<br />
libros. Estudios sobre <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l escrito y <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura <strong>en</strong> Europa y América, P. Cátedra y Mª L.<br />
López Vidriero (dirs.), Mª I. <strong>de</strong> Páiz Hernán<strong>de</strong>z (ed.), II, 101-112. Sa<strong>la</strong>manca: Instituto <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong>l<br />
Libro y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lectura.<br />
Hanss<strong>en</strong>, Fe<strong>de</strong>rico<br />
1896 Sobre el hiato <strong>en</strong> <strong>la</strong> antigua versificación castel<strong>la</strong>na. Anales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Chile 94:<br />
911–914.<br />
Micó, José María<br />
2008 <strong>La</strong> tolerancia rítmica <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong> Amor. En <strong>La</strong>s razones <strong>de</strong>l poeta, 51–61. Madrid:<br />
Gredos.<br />
Pell<strong>en</strong>, R<strong>en</strong>é<br />
1998-1999 Variation et régu<strong>la</strong>rité dans l’Espagnol <strong>de</strong> <strong>la</strong> première moitié du XIIIe siècle. Contribution<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> linguistique à l’édition <strong>de</strong>s textes. Cahiers <strong>de</strong> Linguistique Hispanique Médiévale (De <strong>la</strong> variation<br />
linguistique et textuelle) 22: 33–49.<br />
Rico, Francisco<br />
1985 <strong>La</strong> clerecía <strong>de</strong>l mester. Hispanic Review LIII: 1–23 y 127–150.<br />
Ruffinatto, Aldo<br />
1974 Sil<strong>la</strong>vas cuntadas e Qua<strong>de</strong>rna via in Berceo. Regole e supposte infrazioni. Medioevo Romanzo<br />
I: 25–43.<br />
Staaf, Erik<br />
1906 Étu<strong>de</strong> sur les pronoms abrégés <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> espagnol. Upsa<strong>la</strong>/Leipzig.<br />
Uría Maqua, Isabel<br />
1981 Sobre <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong>l Mester <strong>de</strong> Clerecía <strong>de</strong>l siglo XIII. Hacia un rep<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cuestión. En Actas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s III Jornadas <strong>de</strong> Estudios Berceanos, C. García Turza (ed.), 179–188. Logroño:<br />
Instituto <strong>de</strong> Estudios Riojanos.<br />
1994 <strong>La</strong> <strong>dialefa</strong> <strong>en</strong> el mester <strong>de</strong> clerecía <strong>de</strong>l siglo XIII. En Actas <strong>de</strong>l III Congreso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación<br />
Hispánica <strong>de</strong> Literatura Medieval (Sa<strong>la</strong>manca, 3 al 6 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1989), Mª I. Toro Pascua (ed.),<br />
1095–1102. Sa<strong>la</strong>manca: Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Literatura Españo<strong>la</strong> e Hispanoamericana.<br />
2000 Panorama crítico <strong>de</strong>l mester <strong>de</strong> clerecía. Madrid: Castalia.<br />
Vida <strong>de</strong> Santa María Egipciaca<br />
1972 Manuel Alvar (ed.). 2 vols. Madrid: CSIC.<br />
11