FREIBURGER BAROCKORCHESTER (Orquesta Barroca de Friburgo)
FREIBURGER BAROCKORCHESTER (Orquesta Barroca de Friburgo)
FREIBURGER BAROCKORCHESTER (Orquesta Barroca de Friburgo)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>FREIBURGER</strong> <strong>BAROCKORCHESTER</strong><br />
(<strong>Orquesta</strong> <strong>Barroca</strong> <strong>de</strong> <strong>Friburgo</strong>)<br />
Alexandrina Pendatchanska, soprano<br />
Sophie Karthäuser, soprano<br />
Sunhae Im, soprano<br />
Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis, mezzosoprano<br />
Jeffrey Francis, tenor<br />
Topi Lehtipuu, tenor<br />
Michael Nagy, barítono<br />
René Jacobs, director<br />
7 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2010
PROGRAMA<br />
W. A. MOZART La finta giardiniera (La jardinera fingida), KV 196<br />
(1756-1791) [ópera en versión concierto]<br />
Duración aprox.: 80 minutos<br />
Duración aprox.: 80 minutos<br />
Dramma giocoso en tres actos<br />
Libreto <strong>de</strong> Giuseppe Petrosellini<br />
Estrenada en el Salvatortheater <strong>de</strong> Múnich el 13 <strong>de</strong><br />
enero <strong>de</strong> 1775<br />
ACTO I<br />
(Intermedio)<br />
ACTOS II y III<br />
Alexandrina Pendatchanska (soprano) Arminda<br />
Sophie Karthäuser (soprano) Sandrina/Marquesa Violante Onesti<br />
Sunhae Im (soprano) Serpetta<br />
Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis (mezzosoprano) Don Ramiro<br />
Jeffrey Francis (tenor) Don Anchise, el Alcal<strong>de</strong><br />
Topi Lethipuu (tenor) Con<strong>de</strong> Belfiore<br />
Michael Nagy (barítono) Nardo/Roberto<br />
Queremos reconocer que el concierto <strong>de</strong> “La finta giardiniera”<br />
que esta noche tiene lugar en Oviedo, está siendo interpretado<br />
gracias a las representaciones escénicas que se han realizado en<br />
el Theater an <strong>de</strong>r Wien (Austria) en noviembre <strong>de</strong> 2010.
La finta giardiniera per amore<br />
Esta noche presentamos Lafinta giardiniera <strong>de</strong> Mozart en<br />
una versión diferente <strong>de</strong> la que se suele tocar habitualmente,<br />
publicada en 1978 en la Neuen Mozart-Ausgabe (NMA,<br />
Nueva edición <strong>de</strong> Mozart), basándose en la versión autógrafa<br />
<strong>de</strong> Mozart. Naturalmente la obra autografiada es y seguirá<br />
siendo la fuente más importante, si bien “texto original” no<br />
significa necesariamente “versión original”. Seguramente en<br />
la primera representación (Múnich, 1775) sonaron más notas<br />
que las que refleja el texto original. No tiene mucho sentido<br />
que los timbales <strong>de</strong> la orquesta solamente tocaran un tema y<br />
las trompetas sólo tres. Y es absolutamente inusual en<br />
Mozart que la ópera solo contenga arias tocadas con instrumentos<br />
<strong>de</strong> cuerda y arco (y a<strong>de</strong>más tres seguidas), incluso en<br />
sus “óperas <strong>de</strong> juventud”. Existen muchos indicios <strong>de</strong> que a<br />
esta obra autógrafa le falta algo, <strong>de</strong> que la dinámica y las frases<br />
están incompletas y <strong>de</strong> que a menudo la instrumentación<br />
apenas constituye un primer apunte. Seguramente algunos<br />
vientos y, sobre todo, las voces <strong>de</strong> los timbales y <strong>de</strong> las trompetas,<br />
se incluyeron en la composición durante los ensayos<br />
<strong>de</strong> Múnich, anotados por Mozart en algún papel aparte (que<br />
se habría perdido), un método <strong>de</strong> trabajo por entonces habitual.<br />
Desgraciadamente la partitura <strong>de</strong> la actuación <strong>de</strong> Múnich<br />
se ha perdido, pero por suerte existen dos fuentes escritas<br />
secundarias <strong>de</strong> la ópera que <strong>de</strong>muestran que los vientos tenían<br />
más papel y una aparición más cuidada. Sin duda <strong>de</strong>stinadas<br />
a una producción concreta: presentan una dinámica<br />
más precisa, un fraseo más <strong>de</strong>terminante e interesantes<br />
mejoras <strong>de</strong> las intervenciones <strong>de</strong> las violas. Uno <strong>de</strong> estos<br />
manuscritos se encuentra hoy en Dres<strong>de</strong> (editado en 1956<br />
por Karl Schleifer; contiene solamente el texto alemán <strong>de</strong> la<br />
que <strong>de</strong>spués sería la versión cantada). El otro (con la letra<br />
completa en italiano) está en Brno. En su libro sobre Mozart,<br />
Hermann Abert valoró muy positivamente esta edición tardía<br />
y no <strong>de</strong>scartó su autenticidad, basándose en argumentos<br />
musicales. “Ciertamente el resto <strong>de</strong> pruebas nos <strong>de</strong>ja en la<br />
estacada” -escribe Albert- “pero si admitiéramos que fue<br />
corregida por un tercero, tendría que haber sido un gran<br />
experto en Mozart, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un artista <strong>de</strong> gran talento y<br />
gusto excepcional”. Kalr Schleifer supone que la instrumentación<br />
adicional ya se añadió en la década <strong>de</strong> 1780, es <strong>de</strong>cir<br />
durante los primeros años <strong>de</strong> Mozart en Viena. Estudiosos<br />
actuales <strong>de</strong> la música tien<strong>de</strong>n a afirmar que ambas fuentes se<br />
<strong>de</strong>ben datar unos diez años <strong>de</strong>spués y la atribuyen a una producción<br />
<strong>de</strong> 1796 en Praga, es <strong>de</strong>cir, cinco años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la<br />
6
muerte <strong>de</strong> Mozart. Los editores <strong>de</strong> la NMA consi<strong>de</strong>ran que<br />
esta versión tardía “por muy habilidosa que pueda parecer<br />
en todos sus <strong>de</strong>talles, es <strong>de</strong> muy dudosa autenticidad”.<br />
La verdad es que la instrumentación adicional no es<br />
“habilidosa” sino genial. El juicio <strong>de</strong> Hermann Aberts <strong>de</strong> que<br />
si bien la autoría <strong>de</strong> Mozart <strong>de</strong> esta edición no se pue<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>mostrar, tampoco se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scartar, no ha perdido su<br />
vigencia hasta hoy. Stefan Kunze, el investigador especializado<br />
en Mozart, también ha <strong>de</strong>jado esta pregunta abierta y con<br />
ello ha subrayado la opinión <strong>de</strong> Aberts: “todavía no se ha<br />
dicho la última palabra sobre este tema”.<br />
Yo también creo que esta edición tardía podría ser el<br />
punto final <strong>de</strong> una “obra evolutiva”, una edición tardía que<br />
contiene muchas <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Mozart, porque se basa sin<br />
duda en la partitura <strong>de</strong> la representación <strong>de</strong> Múnich (con las<br />
voces <strong>de</strong> los timbales y las trompetas, con las añadiduras <strong>de</strong><br />
los vientos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y metal en las arias acompañadas <strong>de</strong><br />
instrumentos <strong>de</strong> cuerda y arco) y probablemente contiene<br />
los arreglos cantados <strong>de</strong> la década <strong>de</strong> 1780 (a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> algunas<br />
adiciones <strong>de</strong> sus amigos <strong>de</strong> Praga para una producción<br />
que él mismo no pudo conocer en vida). Si aquí se “<strong>de</strong>scubren”<br />
algunos <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la versión original <strong>de</strong> Mozart (cosa<br />
que dudo), sería una revelación <strong>de</strong>bida al amor: per amore.<br />
(Traducción <strong>de</strong>l alemán: Llorenç Serrahima)<br />
7<br />
René Jacobs
RENÉ JACOBS, director<br />
Con más <strong>de</strong> doscientas grabaciones y una intensa agenda<br />
como cantante, director, estudiante y profesor, René<br />
Jacobs ha alcanzado una importante posición en el campo<br />
<strong>de</strong> la música clásica y barroca. Comenzó su formación musical<br />
en el coro <strong>de</strong> la catedral <strong>de</strong> su ciudad, Gante. Tras completar<br />
sus estudios <strong>de</strong> clásica en la Universidad <strong>de</strong> Gante,<br />
continuó estudiando canto. Sus diversos encuentros con<br />
Alfred Deller, los hermanos Kuijken y Gustav Leonhardt fueron<br />
<strong>de</strong>terminantes para que acabase orientándose hacia la<br />
música barroca y el repertorio <strong>de</strong> contratenor, en el que pronto<br />
se forjó una reputación.<br />
8
En 1977 fundó el grupo Concerto Vocale, con el que<br />
exploró la música vocal <strong>de</strong> cámara <strong>de</strong>l siglo XVII y el repertorio<br />
operístico. Tras esto, empezó unas series <strong>de</strong> innovadoras<br />
grabaciones para Harmonia Mundi, ellas todas ganadoras<br />
<strong>de</strong> premios <strong>de</strong> la prensa internacional.<br />
En 1983, la producción <strong>de</strong> L’Orontea <strong>de</strong> Cesti en el<br />
Festival <strong>de</strong> Innsbruck marcó su <strong>de</strong>but como director operístico.<br />
Su pasión por la ópera veneciana, a la que vuelve constantemente,<br />
le ha supuesto gran<strong>de</strong>s éxitos en obras <strong>de</strong><br />
Monteverdi, Cavalli y Cesti. Su colaboración con la<br />
Staatsoper Unter <strong>de</strong>n Lin<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Berlín (como principal director<br />
invitado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992), el Teatro Real <strong>de</strong> la Monnaie en<br />
Bruselas, el Theater an <strong>de</strong>r Wien (Viena) y el Théâtre <strong>de</strong>s<br />
Champs-Élysées en París le ha llevado a dirigir Orpheus y<br />
Der geduldige Socrates, <strong>de</strong> Telemann; Cleopatra e Cesare, <strong>de</strong><br />
Graun; L’Opera seria, <strong>de</strong> Gassmann; Croesus, <strong>de</strong> Keiser;<br />
Orlando Paladino y Il mondo <strong>de</strong>lla luna, <strong>de</strong> Haydn; las tres<br />
óperas <strong>de</strong> Monteverdi; La Calisto y Eliogabalo, <strong>de</strong> Cavalli;<br />
Orfeo ed Euridice, <strong>de</strong> Gluck; Tancredi, <strong>de</strong> Rossini; y Così fan<br />
tutte, Le nozze di Figaro, Don Giovanni, Idomeneo y La clemenza<br />
di Tito, <strong>de</strong> Mozart. Ha participado también en el Festival<br />
<strong>de</strong> Aix-en-Provence (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1998: Orfeo <strong>de</strong> Montevedi,<br />
Belshazzar <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l y Die Zauberflöte <strong>de</strong> Mozart).<br />
René Jacobs ha sido nombrado Doctor Honoris Causa<br />
por la Universidad <strong>de</strong> Gante y ha recibido las más altas<br />
distinciones <strong>de</strong> la crítica musical europea (“Deutsche<br />
Schallplattenpreis”, “Premio Grammophone”, “Premio <strong>de</strong> la<br />
Aca<strong>de</strong>mia Charles Cros”, “Premio Mi<strong>de</strong>m Classical”, etc.) y<br />
<strong>de</strong> Estados Unidos, don<strong>de</strong> su grabación <strong>de</strong> Le nozze di Figaro,<br />
<strong>de</strong> Mozart, ganó un “Premio Grammy” (“Mejor ópera 2005”).<br />
Como profesor <strong>de</strong> la Schola Cantorum Basiliensis, mantiene<br />
una estrecha relación con esta institución en la que ha<br />
impartido clases a numerosos cantantes que ahora actúan en<br />
las principales salas internacionales. René Jacobs ha sido el<br />
director artístico <strong>de</strong> la Innsbrucker Festwochen <strong>de</strong>r Ate Musik<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1997 a 2009. Entre sus futuros compromisos figuran:<br />
Antigona <strong>de</strong> Tomaso Traetta en el Staatsoper Unter <strong>de</strong>n<br />
Lin<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Berlín, Platée <strong>de</strong> Rameau en Ámsterdam (Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
Opera), La finta giardiniera <strong>de</strong> Mozart y Telemaco <strong>de</strong><br />
Gluck en Viena (Theater an <strong>de</strong>r Wien).<br />
Su grabación <strong>de</strong> Die Zauberflöte <strong>de</strong> Mozart acaba <strong>de</strong> ser<br />
lanzada al mercado, y las grabaciones <strong>de</strong> Agrippina <strong>de</strong><br />
Hän<strong>de</strong>l y La Pasión según San Mateo <strong>de</strong> Bach se lanzarán en<br />
2011 y 2012.<br />
9
ALEXANDRINA<br />
PENDATCHANSKA,<br />
soprano<br />
Alexandrina Pendatchanska<br />
nació en Sofia, don<strong>de</strong> se graduó<br />
en piano y canto en la Escuela<br />
Nacional <strong>de</strong> Música. Su profesora vocal fue su madre, la<br />
soprano Valerie Popova. A la edad <strong>de</strong> diecinueve años ganó<br />
el Concurso <strong>de</strong> canto “Antonín Dvo rák”, el <strong>de</strong> canto <strong>de</strong><br />
Bilbao y el UNISA <strong>de</strong> Pretoria.<br />
Des<strong>de</strong> 1989, Pendatchanska ha actuado en teatros como<br />
la Opera <strong>de</strong> Roma, San Carlo <strong>de</strong> Nápoles, Reggio <strong>de</strong> Turín,<br />
Verdi <strong>de</strong> Trieste, Opéra <strong>de</strong> Monte-Carlo, Grand Opera <strong>de</strong><br />
Houston, Opera <strong>de</strong> Washington, Staatsoper <strong>de</strong> Hamburgo,<br />
Opera <strong>de</strong> Santa Fe, etc. y en festivales como el <strong>de</strong> Bregenzer<br />
y el Festival Rossini <strong>de</strong> Pésaro.<br />
Actuaciones en pasadas temporadas incluyen el<br />
Concierto <strong>de</strong> gala <strong>de</strong> Año Nuevo <strong>de</strong> la Russian National<br />
Orchestra dirigido por Vladimir Spivakov en Moscú, su <strong>de</strong>but<br />
en el Theatre <strong>de</strong>s Champs-Elysées <strong>de</strong> París interpretando<br />
L’opera seria, su <strong>de</strong>but con Concerto Köln bajo la dirección <strong>de</strong><br />
René Jacobs, Ermione <strong>de</strong> Rossini en Nueva York, G i u l i o<br />
C e s a r e en el Innsbrucker Festwochen, La fida ninfa <strong>de</strong> Vi v a l d i<br />
con el Ensemble Matheus en el Festival d’Ambronay, Donna<br />
Anna en Toulouse, Semirami<strong>de</strong> y Donna Elvira en Theatre <strong>de</strong>s<br />
Champs-Elysées <strong>de</strong> París, Innsbrucker Festwochen, Festival<br />
<strong>de</strong> Ba<strong>de</strong>n-Ba<strong>de</strong>n <strong>de</strong> otoño, Luisa Miller en la Deutsche Oper<br />
<strong>de</strong> Berlín, la nueva producción <strong>de</strong> Il turco in Italia en la<br />
Staatsoper <strong>de</strong> Baviera, La donna <strong>de</strong>l lago en Nueva York, y L a<br />
clemenza di Ti t o en Bari, Madrid y en la Opéra <strong>de</strong> Ly o n .<br />
Sus compromisos recientes incluyen conciertos <strong>de</strong> la<br />
Petite Messe Solennelle bajo la dirección <strong>de</strong> Riccardo Chailly<br />
en Leipzig y Londres, conciertos <strong>de</strong> Idomeneo con René<br />
Jacobs, una nueva producción <strong>de</strong> Orlando Paladino, <strong>de</strong> Haydn<br />
en la Staatsoper en Berlín y en el Festival <strong>de</strong> Alten Musik en<br />
Innsbruck y Don Giovanni en Lyon. Con Complesso Barocco,<br />
bajo la dirección <strong>de</strong> Alan Curtis, interpretará el papel principal<br />
en las representaciones <strong>de</strong> Agrippina en Milán, Brescia,<br />
Viterbo y Viena, y cantará Fiorilla en Il turco in Italia, en la<br />
Staatsoper <strong>de</strong> Berlín. Sus proyectos futuros incluyen una<br />
nueva producción <strong>de</strong> Agrippina en la Staatsoper en Berlín, e<br />
Idomeneo en el Teatro <strong>de</strong> La Monnaie en Bruselas. Tras esto,<br />
participará en las producciones <strong>de</strong> Maria Stuarda en Toronto<br />
y La finta giardiniera en Viena, en el Theater an <strong>de</strong>r Wien.<br />
10
Su discografía abarca Una vida por el Zar <strong>de</strong> Glinka para<br />
Sony, Las campanas <strong>de</strong> Rachmaninov para Decca, Parisina<br />
d’este <strong>de</strong> Donizetti para Dynamics, un recital <strong>de</strong> arias operísticas<br />
para Capriccio, Giulio Cesare <strong>de</strong> Sartorio para ORF, La<br />
clemenza di Tito <strong>de</strong> Mozart con René Jacobs para Harmonia<br />
Mundi y un álbum <strong>de</strong> coloratura dramática, “Genuine”. En<br />
DVD interpretó Roberto Devereux y I due Foscari. Ha sido<br />
también Donna Elvira en la grabación <strong>de</strong> Don Giovanni que<br />
se hizo durante la primavera <strong>de</strong> 2007, dirigida por René<br />
Jacobs para Harmonia Mundi.<br />
SOPHIE KARTHÄUSER, soprano<br />
La soprano Sophie Karthäuser terminó<br />
sus estudios con Noelle Barker en la<br />
Guildhall School of Music and Drama,<br />
contando para ello con el apoyo <strong>de</strong>l British<br />
Council y <strong>de</strong> la Fundación Belga para el<br />
Talento. Sophie ha colaborado con prestigiosas<br />
orquestas y formaciones como The<br />
Aca<strong>de</strong>my of Ancient Music, Les Arts<br />
Florissants, La Petite Ban<strong>de</strong>, Les Folies Françoises, Die<br />
Aka<strong>de</strong>mie für Alte Musik, Freiburger Barockorchester y<br />
Gewandhaus <strong>de</strong> Leipzig. A<strong>de</strong>más ha cantado con directores<br />
como Louis Langrée, Sigiswald Kuijken, William Christie,<br />
René Jacobs, Marcello Viotti, Kazushi Ono, Christian<br />
Zacharias, Thomas Hengelbrock, Jérémie Rhorer y Riccardo<br />
Chailly. Planes <strong>de</strong> futuro incluyen giras y conciertos con Le<br />
Cercle <strong>de</strong> l’Harmonie, el Gewandhaus <strong>de</strong> Leipzig y el<br />
Monteverdi Choir & Orchestra. En 2003 Sophie ganó el premio<br />
<strong>de</strong>l público en la competición <strong>de</strong> canto <strong>de</strong>l Wigmore Hall,<br />
y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces ha comenzado una carrera internacional<br />
que la ha llevado al Palais <strong>de</strong>s Beaux-Arts, en el Teatro <strong>de</strong> La<br />
Monnaie, la Opera <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s, las Óperas <strong>de</strong> Lille, Nantes y<br />
<strong>de</strong> Bur<strong>de</strong>os, y la Philharmonie <strong>de</strong> Colonia junto con pianistas<br />
como Graham Johnson y Eugene Asti. Sophie ha <strong>de</strong>butado<br />
los roles mozartianos <strong>de</strong> Pamina con René Jacobs en La<br />
Monnaie y Susanna con William Christie en la Opéra <strong>de</strong><br />
Lyon. A<strong>de</strong>más, interpretó Tamiri en el Théâtre <strong>de</strong>s Champs-<br />
Élysées, Serpetta en el Berlin Konzerthaus, y Despina y<br />
Zerlina en La Monnaie. Entre sus grabaciones <strong>de</strong>stacamos el<br />
álbum <strong>de</strong> arias <strong>de</strong> Gretry (Ricercare), la integral <strong>de</strong> canciones<br />
<strong>de</strong> Mozart (Cypres), “Die Schopfüng” (Virgin), “Il ritorno di<br />
Tobia” (Naxos) y “Faramondo” (Virgin). Próximamente grabará<br />
un CD <strong>de</strong> arias <strong>de</strong> Haydn con Le Cercle <strong>de</strong> l’Harmonie,<br />
arias <strong>de</strong> Mozart con La Monnaie y melodías francesas tras<br />
Bau<strong>de</strong>laire (Cypres).<br />
11
SUNHAE IM, soprano<br />
Sunhae Im nació en Corea <strong>de</strong>l Sur y<br />
estudió en la Facultad <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> la<br />
Universidad Nacional <strong>de</strong> Seúl y en la<br />
Hochschule für Musik <strong>de</strong> Karlsruhe con<br />
Roland Hermann. Sunhae Im <strong>de</strong>butó en el<br />
ámbito operístico en 1999 en la Ópera <strong>de</strong><br />
Frankfurt, y más tar<strong>de</strong> se unió a la Ópera<br />
<strong>de</strong> Hanóver, don<strong>de</strong> interpretó óperas<br />
como Entführung aus <strong>de</strong>m Serail o Le<br />
nozze di Figaro, entre otras muchas. Trabaja habitualmente<br />
con René Jacobs en numerosas óperas a lo largo <strong>de</strong> toda<br />
Europa. También ha actuado con Fabio Biondi en Silla <strong>de</strong><br />
Hän<strong>de</strong>l en Roma, Ascanio in Alba <strong>de</strong> Mozart en Parma y<br />
Londres, y Bajazet <strong>de</strong> Vivaldi en Parma y Yokohama. En abril<br />
<strong>de</strong> 2008 Sunhae Im realizó su <strong>de</strong>but en Idomeneo en la<br />
Staatsoper <strong>de</strong> Stuttgart, dirigida por M. Honeck. En 2009<br />
interpretó a Zerlina con Ivan Fischer en Budapest, e hizo su<br />
<strong>de</strong>but con el maestro Chung en la Ópera Nacional <strong>de</strong> Corea.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sus trabajos operísticos, Sunhae Im ha colaborado<br />
con directores <strong>de</strong> la talla <strong>de</strong> Frans Brüggen (Florencia,<br />
Lucca, Berlín y Múnich), Herbert Blomsted (Dres<strong>de</strong> y Leipzig),<br />
Kent Nagano (Berlín), Riccardo Chailly (Milán), William<br />
Christie (Festival d'Aix-en-Provence, Lyon, París, Estrasburgo,<br />
Granada, Washington, Chicago y Nueva York), Sylvain<br />
Cambreling (Bad Ems), Michael Gielen (Berlín), Lothar<br />
Zagrosek (Berlín) y Sigiswald Kuijken (We i m a r, París,<br />
Lucerna, Lausanne y Valladolid), Christopher Hogwood<br />
(Berlín), Marek Janowski (Berlín), Manfred Honeck<br />
(Pittsburgh) y Ton Koopman (Nueva York). Sus grabaciones<br />
incluyen “Cantatas for the House of Esterházy” <strong>de</strong> Haydn<br />
para Harmonia Mundi France en cooperación con WDR <strong>de</strong><br />
Colonia, don<strong>de</strong> fue invitada por Andreas Spering; Laodice en<br />
Siroe, re di Persia <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l y La creación <strong>de</strong> Haydn también<br />
con Andreas Spering; Misa en Si menor <strong>de</strong> Bach con H.<br />
Müller-Brühl para Naxos; Don Giovanni, Idomeo y La clemenza<br />
di Tito para Harmonia Mundi France dirigidas por<br />
René Jacobs, con el que obtuvo un “Premio Grammy” y<br />
Artaserse <strong>de</strong> D. Terra<strong>de</strong>lla para Harmonia Mundi K617, con el<br />
que obtuvo el “Orphée d’Or” <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong><br />
Disco Lírico <strong>de</strong> Francia en 2009; a<strong>de</strong>más, ha interpretado<br />
Apollo en La dora festeggiante y Nice en Il sogno <strong>de</strong> Martín<br />
y Soler, con J.B. Otero para RCOC.<br />
12
MARIE-CLAUDE CHAPPUIS,<br />
mezzosoprano<br />
Nacida en Suiza, Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis<br />
estudió canto en <strong>Friburgo</strong> y en el<br />
Mozarteum <strong>de</strong> Salzburgo. Durante cinco<br />
años, fue miembro <strong>de</strong>l Lan<strong>de</strong>stheater <strong>de</strong><br />
Innsbruck. Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis trabaja<br />
con directores como René Jacobs, John<br />
Nelson, Sir John E. Gardiner, Peter<br />
S c h r e i e r, Giovanni Antonini, Attilio Cremonesi, Riccado<br />
Chailly, Philippe Herreweghe y Sir Roger Norrington, y con<br />
orquestas como la Freiburger Barockorchester, Aka<strong>de</strong>mie für<br />
Alte Musik <strong>de</strong> Berlín, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> Lausanne,<br />
Hessische Rundfunk, Ensemble Orchestral <strong>de</strong> París, Giardino<br />
Armonico, Tonhalle-Orchester <strong>de</strong> Zúrich, Concertgebouw <strong>de</strong><br />
Ámsterdam y la <strong>Orquesta</strong> Gewandhaus <strong>de</strong> Leipzig. Ha cantado<br />
en la Staatsoper unter <strong>de</strong>n Lin<strong>de</strong>n en L’ O r f e o d e<br />
Monteverdi, Marienvesper y L’incoronazione di Poppea; La<br />
clemenza di Tito en Luxemburgo, Zúrich y Ba<strong>de</strong>n-Ba<strong>de</strong>n; Il<br />
ritorno di Ulisse in patria, Les Troyens en Ginebra, y L'étoile<br />
<strong>de</strong> Chabrier en Zúrich, Ginebra y Luxemburgo. Cantó bajo la<br />
dirección <strong>de</strong> Riccardo Muti en el Festival <strong>de</strong> Pascua <strong>de</strong><br />
Salzburgo en 2008, en I d o m e n e o bajo la dirección <strong>de</strong><br />
Nikolaus Harnoncourt y en París en La Calisto <strong>de</strong> Cavalli.<br />
Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis ha cantado también en el Théâtre<br />
<strong>de</strong>s Champs Elysées en París, Palais <strong>de</strong>s Beaux Arts en<br />
Bruselas, en los Festivales <strong>de</strong> Beaune, Innsbruck, Salzburgo<br />
o Aix-en-Provence. Debutó en Nueva York en el Lincoln<br />
Centre en 2004. Ha interpretado a Annio en La clemenza di<br />
Tito en un CD <strong>de</strong> Harmonia Mundi con René Jacobs como<br />
director (“Premio Grammy 2007”) así como en Brockes-<br />
Passion <strong>de</strong> Telemann, también con René Jacobs para<br />
Harmonia Mundi, y la Pasión según San Mateo con Riccardo<br />
Chailly para DECCA.<br />
13
JEFFREY FRANCIS, tenor<br />
Jeffrey Francis es invitado habitual en<br />
teatros como la Ópera <strong>de</strong> Ámsterdam, el<br />
Liceu <strong>de</strong> Barcelona, la Staatsoper y la<br />
Komische Oper <strong>de</strong> Berlín, La Monnaie <strong>de</strong><br />
Bruselas, Ginebra, Hamburgo, la Royal<br />
Opera House <strong>de</strong> Londres y el Teatro Real<br />
<strong>de</strong> Madrid, Marsella, Pésaro, París y<br />
Roma, el Pfingstfestspiele y el Festival <strong>de</strong><br />
Salzburgo, el Theater an <strong>de</strong>r Wien,<br />
Osterklang, Volksoper, Klangbogen y Staatsoper <strong>de</strong> Viena, y<br />
la Staatsoper <strong>de</strong> Stuttgart. Nacido en Estados Unidos, Jeffrey<br />
Francis recibió su educación musical en la Universidad <strong>de</strong><br />
Washington, e hizo su <strong>de</strong>but operístico en Sudamérica. Sus<br />
diversos compromisos le han llevado a actuar en Boston, la<br />
St. Louis Opera, Minnesota Opera, Santa Fe, Florida Grand<br />
Opera, New York City Opera, Seattle Opera, New Israeli<br />
Opera <strong>de</strong> Tel Aviv y la Opera Australia en Sidney. En septiembre<br />
<strong>de</strong> 2006 hizo su <strong>de</strong>but en el Metropolitan <strong>de</strong> Nueva<br />
York con Idomeneo, bajo la batuta <strong>de</strong> James Levine. Su<br />
repertorio incluye obras <strong>de</strong> la lírica francesa e italiana, piezas<br />
<strong>de</strong> Mozart y piezas <strong>de</strong>l periodo romántico alemán.<br />
TOPI LEHTIPUU, tenor<br />
Nacido en Australia y resi<strong>de</strong>nte en París,<br />
el tenor finlandés Topi Lehtipuu estudió en<br />
la Aca<strong>de</strong>mia Sibelius <strong>de</strong> Helsinki y realizó<br />
sus primeras apariciones en escena en la<br />
Ópera <strong>de</strong> Vantaa, el Festival <strong>de</strong> Ópera <strong>de</strong><br />
Savonlinna y en París. Topi Lehtipuu está<br />
altamente valorado por sus interpretaciones<br />
<strong>de</strong> repertorio contemporáneo, barroco<br />
y clásico, incluyendo los principales papeles<br />
<strong>de</strong> Mozart. Trabaja asiduamente bajo la dirección <strong>de</strong> figuras<br />
como Ivor Bolton, Sir John E. Gardiner, Emanuelle Haïm, René<br />
Jacobs, Paul McCreesh, Riccardo Muti, Christophe Rousset, Sir<br />
Simon Rattle, Esa-Pekka Salonen y Jean-Christophe Spinosi.<br />
Ha actuado en Japón, Estados Unidos y en muchas <strong>de</strong> las salas<br />
más importantes <strong>de</strong> Europa. Sus próximos proyectos incluyen<br />
La finta giardiniera (Theater an <strong>de</strong>r Wien), Così fan tutte<br />
(Wiener Staatsoper), o The rake’s progress así como David en<br />
Die Meistersinger (Glyn<strong>de</strong>bourne), Don Giovanni ( S a n<br />
Francisco), Die Zauberflöte (París; Niza) y muchos otros conciertos<br />
y grabaciones como Così fan tutte (en Glyn<strong>de</strong>bourne),<br />
Les Paladins (en el Châtelet); Il combattimento di Ta n c r e d i<br />
14
e Clorinda (Haïm; Ciofi, Villazón; en Naïve) y La fida ninfa<br />
(Spinosi; en Naïve).<br />
MICHAEL NAGY, barítono<br />
El joven barítono <strong>de</strong> raíces húngaras<br />
comenzó su carrera en la Komische Oper<br />
<strong>de</strong> Berlín antes <strong>de</strong> trasladarse a la Ópera<br />
<strong>de</strong> Frankfurt para la temporada 2006-2007,<br />
teatros en los que ha cantado numerosos<br />
roles operísticos. Esta temporada está cantando<br />
en la Ópera <strong>de</strong> Frankfurt en la nueva<br />
producción <strong>de</strong> M e d e a <strong>de</strong> Aribert Reimann,<br />
y Die Fle<strong>de</strong>rmaus, dirigida esta última por<br />
Sebastian Weigle en un montaje <strong>de</strong> Christof Loy. Actuará en<br />
el Theater an <strong>de</strong>r Wien en La finta giardiniera en un nuevo<br />
montaje <strong>de</strong> David Al<strong>de</strong>n. Sus actuaciones operísticas esta<br />
temporada incluyen, a<strong>de</strong>más, conciertos <strong>de</strong> Die Feen, d e<br />
Wagner en Frankfurt, entre otros. Debutó en el Festival<br />
Bayreuth en el papel <strong>de</strong> Wolfram en Ta n n h ä u s e r. En el ámbito<br />
concertístico, Michael Nagy hizo su <strong>de</strong>but en el Carnegie<br />
Hall <strong>de</strong> Nueva York a comienzos <strong>de</strong> 2007 (Pasión según San<br />
Mateo) y trabajó por primera vez con Philippe Herreweghe<br />
(Réquiem <strong>de</strong> Fauré) , quien a raíz <strong>de</strong> esto le invitó al Concertgebouw<br />
<strong>de</strong> Ámsterdam para participar en E l i a s , d e<br />
Men<strong>de</strong>lssohn. Tras esto, participó en numerosos conciertos<br />
con la Konzerthausorchester <strong>de</strong> Berlín, la Museumsorchester<br />
<strong>de</strong> Frankfurt, la Gewandhausorchester <strong>de</strong> Leipzig, el<br />
Kreuzchor <strong>de</strong> Dres<strong>de</strong>, el Festival <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Schleswig-<br />
Holstein así como con la NDR Sinfonieorchester y la Sinfónica<br />
<strong>de</strong> Bamberg. Michael Nagy <strong>de</strong>dica tiempo también a ofrecer<br />
recitales. A finales <strong>de</strong> 2009 presentó un extraordinario programa<br />
<strong>de</strong> poemas musicalizados <strong>de</strong> Eichendorff junto a<br />
Gerold Huber en las Series Lied, en la Ópera <strong>de</strong> Frankfurt.<br />
Acompañado <strong>de</strong> Juliane Ruf, fue invitado recientemente a<br />
actuar en el Festival <strong>de</strong> música <strong>de</strong> Stuttgart y en el<br />
Schlosskonzerte <strong>de</strong> Bruchsal. Esta temporada está actuando<br />
en el Festival Beethoven en Varsovia junto con Helmut<br />
Deutsch. Michael Nagy comenzó su formación musical en el<br />
coro <strong>de</strong> chicos Hymnus en Stuttgart. Más tar<strong>de</strong> se marchó a<br />
Stuttgart, Mannheim y Saarbrücken. Completó su formación<br />
asistiendo a clases magistrales con Charles Spencer, Rudolf<br />
Piernay y Cornelius Reid. En 2004, acompañado por la pianista<br />
Juliane Ruf, ganó el Concurso internacional <strong>de</strong> l i e d o r g a n izado<br />
por la Aca<strong>de</strong>mia Hugo Wolf <strong>de</strong> Stuttgart.<br />
15
<strong>FREIBURGER</strong> <strong>BAROCKORCHESTER</strong><br />
(<strong>Orquesta</strong> <strong>Barroca</strong> <strong>de</strong> <strong>Friburgo</strong>)<br />
La Freiburger Barockorchester ha <strong>de</strong>sarrollado una exitosa<br />
carrera durante los últimos veinte años y es una invitada<br />
habitual en las más importantes salas <strong>de</strong> conciertos y teatros<br />
<strong>de</strong> ópera. Un vistazo al calendario <strong>de</strong> conciertos <strong>de</strong>l grupo<br />
permite observar un variado repertorio que abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
Barroco a la música actual, que es interpretado en multitud<br />
<strong>de</strong> salas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>Friburgo</strong> al Lejano Oriente.<br />
El credo artístico <strong>de</strong> la Freiburger Barockorchester permanece<br />
no obstante inalterado: la curiosidad creativa <strong>de</strong><br />
cada integrante canalizada para conseguir una interpretación<br />
tan viva y expresiva como sea posible, lo que estimula a los<br />
16
propios miembros a participar en conciertos como solistas.<br />
La Freiburger Barockorchester es un grupo muy cultivado y<br />
en continua evolución, que se ha convertido en una marca<br />
internacional: “La Freiburger Barockorchester es un diamante<br />
<strong>de</strong> particular brillo. En la maestría técnica y mental <strong>de</strong> los<br />
instrumentos y en cada una <strong>de</strong> las partes individuales, uno<br />
ve lo que la interpretación histórica es capaz <strong>de</strong> alcanzar.<br />
Intenso y puro, transparente y lúcido, <strong>de</strong>licado en el fraseo y<br />
en la articulación, sin excesos interpretativos, uno escucha<br />
todos los <strong>de</strong>talles y experiencias como un cosmos musical<br />
<strong>de</strong> abrumadora riqueza. ¡Abra sus oídos, así es como suena<br />
la música!” (Salzburger Nachrichten, enero <strong>de</strong> 2009).<br />
La FBO continúa colaborando con importantes artistas<br />
como René Jacobs, Andreas Staier y Thomas Quasthoff, y<br />
tiene una estrecha relación con el sello francés Harmonia<br />
Mundi. El éxito artístico <strong>de</strong> esta asociación musical se refleja<br />
en numerosos CDs y en importantes premios conseguidos,<br />
como el “Jahrespreis <strong>de</strong>r Deutschen Schallplattenkritik<br />
2009”, el “Premio Edison <strong>de</strong> Música Clásica 2008”, el<br />
“Premio Echo <strong>de</strong> Música Clásica Alemana 2007” o el “Premio<br />
Classical Brit 2007”.<br />
Bajo la dirección artística <strong>de</strong> sus dos concertinos,<br />
Gottfried von <strong>de</strong>r Goltz y Petra Müllejans, y bajo la batuta <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>stacados directores, la FBO se presenta con cerca <strong>de</strong> cien<br />
actuaciones por año en diferentes formaciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
orquesta <strong>de</strong> cámara a ópera. La FBO es un grupo que se<br />
autogestiona con sus propios conciertos <strong>de</strong> abono en el<br />
Concert Hall <strong>de</strong> <strong>Friburgo</strong>, Lie<strong>de</strong>rhalle <strong>de</strong> Stuttgart y<br />
Philharmonie <strong>de</strong> Berlín, y con giras por todo el mundo.<br />
ANNE-KATHARINA SCHREIBER, concertino<br />
Anne Katharina Schreiber ha sido miembro <strong>de</strong> la<br />
Freiburger Barockorchester <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1988. Actúa habitualmente<br />
con esta orquesta, también como solista, tanto en concierto<br />
como en grabación.<br />
Como concertino trabaja a<strong>de</strong>más con otras orquestas<br />
barrocas como el Balthasar-Neumann-Ensemble y con directores<br />
como Ivor Bolton, Thomas Hengelbrock y Marcus<br />
Creed. Habitualmente interpreta música contemporánea con<br />
grupos <strong>de</strong> reconocido prestigio.<br />
Anne Katharina Schreiber es miembro <strong>de</strong>l Trío Vivente y<br />
compañera en música <strong>de</strong> cámara <strong>de</strong> Anner Bylsma, Gottfried<br />
von <strong>de</strong>r Goltz, Ingo Goritzki y Rainer Kussmaul.<br />
17
Flautas<br />
Susanne Kaiser<br />
Daniela Lieb<br />
Oboes<br />
Ann-Kathrin Brüggemann<br />
MaikeBuhrow<br />
Fagotes<br />
Javier Zafra<br />
Eyal Streett<br />
Trompas<br />
Bart Aerbeydt<br />
Gilbert Cami Farras<br />
Gijs Laceulle<br />
Kerstin Ripa<br />
Trompetas<br />
Frie<strong>de</strong>mann Immer<br />
Francois Petit-Laurent<br />
Timbales<br />
Charlie Fischer<br />
Violines I<br />
Anne Katharina Schreiber<br />
Brian Dean<br />
Martina Graulich<br />
Gerd-Uwe Klein<br />
Eva Borhi<br />
Lotta Suvanto<br />
18<br />
Violines II<br />
Beatrix Hülsemann<br />
Brigitte Täubl<br />
Peter Barczi<br />
Tami Troman<br />
Sarah Immer<br />
Violas<br />
Christian Goosses<br />
Werner Saller<br />
Claudia Hofert<br />
Raquel Massadas<br />
Violonchelos<br />
Guido Larisch<br />
Stefan Mühleisen<br />
Ute Sommer<br />
Contrabajos<br />
Frank Coppieters<br />
Dane Roberts<br />
Clave<br />
Wiebke Weidanz<br />
Fortepiano<br />
Sebastian Wienand
Te x t o s
ACTO I<br />
Se prepara la boda entre el con<strong>de</strong> Belfiore y Arminda,<br />
sobrina <strong>de</strong>l alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Lagonero, Don Anchise. Don Ramiro<br />
ama en vano a Arminda. Belfiore es un noble huido <strong>de</strong> Milán,<br />
pues cree haber matado por celos a su amada, la marquesa<br />
Violante Onesti. Pero Violante, viva y disfrazada <strong>de</strong> jardinera<br />
(ahora Sandrina), ha entrado al servicio <strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>, al igual<br />
que su criado Roberto (ahora Nardo). El Alcal<strong>de</strong> se ha enamorado<br />
<strong>de</strong> la "falsa jardinera", que está buscando a Belfiore.<br />
Nardo está enamorado <strong>de</strong> Serpetta, sirvienta <strong>de</strong> don<br />
Anchise, la cual le rechaza porque preten<strong>de</strong> casarse con el<br />
Alcal<strong>de</strong>. Sandrina se <strong>de</strong>smaya al enterarse <strong>de</strong> la boda y<br />
Belfiore la reconoce. Don Ramiro consuela a Arminda, y el<br />
acto acaba en una gran confusión.<br />
ACTO II<br />
Arminda se da cuenta <strong>de</strong> que el con<strong>de</strong> Belfiore ama a<br />
Sandrina y afea su conducta. Serpetta se burla <strong>de</strong> Roberto,<br />
que la corteja mientras que Sandrina niega con rotundidad a<br />
Belfiore que ella sea la Marquesa. El Alcal<strong>de</strong>, al llegar don<br />
Ramiro con una or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>de</strong>tención contra su rival Belfiore,<br />
rompe el compromiso con su sobrina. Arminda rehúsa<br />
escuchar a don Ramiro y Sandrina <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> a Belfiore, revelando<br />
su verda<strong>de</strong>ra i<strong>de</strong>ntidad. Pero cuando Belfiore en privado<br />
le pi<strong>de</strong> perdón, ella niega ser la Marquesa y alega que<br />
sólo ha fingido serlo para salvarlo. El Con<strong>de</strong> queda <strong>de</strong>sconcertado<br />
y ella se va. Sandrina se pier<strong>de</strong> en un bosque oscuro<br />
y todos salen a buscarla. Sólo gracias a la luz que lleva don<br />
Ramiro la encuentran, mientras la situación genera no pocos<br />
equívocos.<br />
ACTO III<br />
Todos regresan a la ciudad. Nardo trata <strong>de</strong> razonar con<br />
Sandrina y el con<strong>de</strong> Belfiore. Arminda insiste en sus propósitos<br />
matrimoniales con Belfiore, mientras don Ramiro insiste<br />
en los <strong>de</strong> él con Arminda. En el jardín, Belfiore y Sandrina se<br />
<strong>de</strong>spiertan y juran no volver a separarse. Arminda reconoce<br />
que fue ella quien enloqueció <strong>de</strong> celos al con<strong>de</strong> Belfiore para<br />
que apuñalara a Sandrina. Don Anchise otorga la mano <strong>de</strong><br />
Arminda a don Ramiro. Serpetta se consolará con Nardo. En<br />
la escena final, todos cantan alabanzas a la marquesa<br />
Violante Onesti.<br />
21<br />
ARGUMENTO
La finta giardiniera K. 196<br />
DON ANCHISE, Po<strong>de</strong>stà di Lagonero,<br />
La marchesa Violante Onesti / SANDRINA<br />
Il CONTINO BELFIORE<br />
ARMINDA<br />
DON RAMIRO<br />
SERPETTA<br />
Roberto /NARDO<br />
La scena si finge nella terra di Lagonero.<br />
ATTO PRIMO<br />
SCENA PRIMA<br />
Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si ascen<strong>de</strong> al palazzo <strong>de</strong>l<br />
Po<strong>de</strong>stà. Il Po<strong>de</strong>stà, Cavalier Ramiro e Serpetta che scendono dallascalinata;<br />
Sandrina e Nardo applicati alla coltura <strong>de</strong>l giardino.<br />
No.1 - Introduzione<br />
TUTTI<br />
Che lieto giorno,<br />
Che contentezza,<br />
Qui d’ogn’intorno<br />
Spira allegrezza;<br />
Amor qui giubila,<br />
Brillando va.<br />
RAMIRO<br />
Fra cento affanni<br />
Sospiro e peno,<br />
Per me non splen<strong>de</strong><br />
Mai di sereno,<br />
Per me non trovasi<br />
Felicità.<br />
IL PODESTA’<br />
Il cor mi balza<br />
Per il piacere,<br />
Tra suoni e canti<br />
Dovrò go<strong>de</strong>re:<br />
Sandrina amabile<br />
Pur mia sarà.<br />
SANDRINA<br />
Sono infelice,<br />
Son sventurata,<br />
Mi vuole oppressa<br />
La sorte ingrata,<br />
Di me più misera<br />
No non si dà.<br />
NARDO<br />
Neppur mi guarda,<br />
Neppur m’ascolta;<br />
Farà costei darmi<br />
Di volta, (Accennando Serpetta)<br />
Che donna barbara<br />
Senza pietà.<br />
22
La finta giardiniera K. 196<br />
DON ANCHISE,alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Lagonero,<br />
La marquesa Violante Onesti / SANDRINA<br />
Il CONTINO BELFIORE<br />
ARMINDA<br />
DON RAMIRO<br />
SERPETTA<br />
Roberto / NARDO<br />
La escena se <strong>de</strong>sarrolla en el municipio <strong>de</strong> Lagonero.<br />
ACTO I<br />
ESCENA PRIMERA<br />
Amplio jardín con una escalera por la que se sube al palacio <strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>.<br />
El Alcal<strong>de</strong>, el caballero Ramiro y Serpetta bajan por la escalera, Sandrina y<br />
Nardo trabajan en el cuidado <strong>de</strong>l jardín.<br />
TODOS<br />
¡Qué día tan feliz!<br />
¡Qué alegría!<br />
Aquí, por todos lados<br />
Se respira alegría;<br />
El amor se muestra jubiloso y brillante.<br />
RAMIRO<br />
Por cientos <strong>de</strong> problemas<br />
Sufro y suspiro,<br />
Para mí no brilla<br />
Nunca un día sereno,<br />
Yo no encuentro<br />
La felicidad.<br />
EL ALCALDE<br />
Mi corazón se agita<br />
Con el placer,<br />
Entre sonidos y canciones<br />
Voy a disfrutar <strong>de</strong><br />
La adorable Sandrina que<br />
Mía será.<br />
SANDRINA<br />
Los veo contentos,<br />
Y yo soy infeliz,<br />
Me siento oprimida<br />
Mi suerte es ingrata,<br />
Más <strong>de</strong>sgraciada que yo<br />
No se pue<strong>de</strong> ser.<br />
NARDO<br />
Nadie me mira<br />
Nadie me escucha;<br />
Podré con ésta darme una vuelta, (Señalando a Serpetta).<br />
Esta mujer bárbara y<br />
Sin piedad.<br />
23
SERPETTA<br />
Con quella scimmia<br />
Già s’è incantato,<br />
Fa il cascamorto, (Accennando il Po<strong>de</strong>stà)<br />
Ma se mi stuzzica<br />
La pagherà.<br />
RAMIRO<br />
Celar conviene<br />
La pena ria.<br />
IL PODESTA’<br />
Via sollevatevi,<br />
Sandrina mia.<br />
SANDRINA<br />
Son troppe grazie,<br />
Troppa bontà.<br />
RAMIRO<br />
Vedrò placata<br />
L’iniqua stella.<br />
IL PODESTA’<br />
Non so lasciarla<br />
Ch’è troppo bella.<br />
SERPETTA<br />
Son pieni gl’uomini<br />
Di falsità.<br />
IL PODESTA’<br />
Viva, viva il buon gusto<br />
Della mia vezzosetta giardiniera.<br />
Ch’è il più gradito fior di primavera.<br />
Ramiro, che vi pare?<br />
RAMIRO<br />
Non v’è che dir, mi sembra<br />
Il giardino incantato, eppur non basta<br />
A farmi rallegrar.<br />
IL PODESTA’<br />
Questa è pazzia.<br />
Ma tu, Sandrina mia,<br />
Perchè mesta così?<br />
SERPETTA<br />
Uh, che sia male<strong>de</strong>tta. (A Sandrina)<br />
Dopo giunta costei<br />
Non mi guarda più in faccia.<br />
NARDO (A Serpetta che non gli dà udienza)<br />
Neppure un’occhiatina.<br />
IL PODESTA’<br />
Via, spiegati carina, che t’affanna?<br />
SERPETTA<br />
Patisce il mal di core.<br />
SANDRINA<br />
Io non merto, signore,<br />
Tanta vostra bontà. Dovrei go<strong>de</strong>re,<br />
Sperare dovrei. Ma sento,<br />
Che in seno un fiero affanno<br />
Del povero mio cor si fa tiranno.<br />
24
SERPETTA<br />
Con esta mona<br />
Ya está encantado<br />
Hace tonterías, (Señalando al Alcal<strong>de</strong>)<br />
Pero si se burla <strong>de</strong> mí<br />
Lo va a pagar.<br />
RAMIRO<br />
Ocultar conviene<br />
La pena mía.<br />
EL ALCALDE<br />
Venid a levantaros,<br />
Sandrina mía.<br />
SANDRINA<br />
Son <strong>de</strong>masiadas gracias,<br />
Demasiada bondad que usted me da.<br />
RAMIRO<br />
Veré aplacada<br />
Esta suerte <strong>de</strong>sigual.<br />
EL ALCALDE<br />
No puedo <strong>de</strong>jarla<br />
Es <strong>de</strong>masiado hermosa.<br />
SERPETTA<br />
Están llenos los hombres<br />
De falsedad.<br />
EL ALCALDE<br />
¡Viva, viva el buen gusto<br />
De mi graciosa jardinera!<br />
¿Cuáles son las más tempranas flores <strong>de</strong> primavera?<br />
Ramiro, ¿Cuáles crees?<br />
RAMIRO<br />
No se qué <strong>de</strong>cir, me parece<br />
Un jardín encantado, pero no es suficiente<br />
Para animarme.<br />
EL ALCALDE<br />
Esto es una locura.<br />
Pero mi Sandrina,<br />
¿Por qué estás tan triste?<br />
SERPETTA<br />
¡Ah, Maldita seas! (A Sandrina)<br />
Des<strong>de</strong> que llegó<br />
No me mira a la cara.<br />
NARDO (A Serpetta, que no le presta atención)<br />
¡Ni siquiera una mirada!<br />
EL ALCALDE<br />
Vamos, explicaos querida, ¿qué os preocupa?<br />
SERPETTA<br />
El sufrimiento <strong>de</strong> un corazón dolorido.<br />
SANDRINA<br />
Yo no merezco, señor,<br />
Toda vuestra bondad. Debería disfrutar,<br />
Aunque tendré que esperar. Pero siento<br />
Que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mí un fiero afán<br />
De mi pobre corazón se hace tirano.<br />
25
IL PODESTA’<br />
Don Ramiro, Sandrina, allegramente.<br />
Qui a momenti s’atten<strong>de</strong><br />
La sposa mia nipote. Prepariamoci<br />
Ai banchetti, ai festini.<br />
Io non voglio ve<strong>de</strong>r malinconia<br />
Oggi che siamo in tempo d’allegria.<br />
SANDRINA<br />
Ah che procuro invano...<br />
RAMIRO<br />
Invan mostro scioltezza...<br />
IL PODESTA’<br />
Amico, ho gran timore,<br />
Che sia <strong>de</strong>l vostro mal cagione amore.<br />
IL PODESTA’<br />
Pren<strong>de</strong>te il mio consiglio;<br />
Scegliete un’altra bella,<br />
Dategli il vostro core,<br />
Che se amor vi feri, vi sani amore.<br />
RAMIRO<br />
Mi guardi il ciel, che appena<br />
Dalle catene sciolto cercar voglia<br />
Nuovi ceppi per me; non fia mai vero,<br />
Che mi venga in pensiero i<strong>de</strong>a si stolta<br />
E m’accenda d’amore un’altra volta.<br />
Se l’augellin sen fugge<br />
Dalla prigione un giorno,<br />
Al cacciatore intorno<br />
Non più scherzando va.<br />
Libero uscito appena<br />
Da un amoroso impaccio,<br />
L’i<strong>de</strong>a d’un altro laccio<br />
Ah che tremar mi fa.<br />
SCENA SECONDA<br />
Il Po<strong>de</strong>stà. Sandrina, Serpetta e Nardo.<br />
IL PODESTA’<br />
Presto, Nardo, Serpetta andate, andate<br />
Ché all’arrivo <strong>de</strong>’ sposi<br />
Vo’ che tutto sia pronto,<br />
Con pompa, splendi<strong>de</strong>zza e proprietà.<br />
SERPETTA<br />
Vo’ restar con Sandrina in liberta.<br />
NARDO<br />
Via Serpetta, il padrone<br />
Ad ubbidir si vada.<br />
SERPETTA<br />
Vanne, rompiti il collo, ecco la strada,<br />
(Nardo parte e Serpetta resta in disparte).<br />
IL PODESTA’<br />
Siam pur soli una volta,<br />
Veniamo un poco a noi: cara Sandrina<br />
Mi spiego in due parole,<br />
Ardo, moro per te, quel brio, quel vezzo<br />
Subito mi colpì.<br />
26
EL ALCALDE<br />
Don Ramiro, Sandrina, ¡con alegría!<br />
Aquí, en breve mi sobrina se convertirá en novia.<br />
Preparemos entonces<br />
El banquete y la fiesta.<br />
No quiero ver melancolía y tristeza<br />
Porque hoy es tiempo <strong>de</strong> alegría.<br />
SANDRINA<br />
Ah, qué intento inútil…<br />
RAMIRO<br />
En vano muestro mi dolor...<br />
EL ALCALDE<br />
Amigo, mucho me temo,<br />
Que el amor sea la causa <strong>de</strong> vuestros males.<br />
EL ALCALDE<br />
Seguid mi consejo;<br />
Elegid otra mujer hermosa,<br />
Dadle vuestro corazón,<br />
Qué si el amor os hiere también os cura el amor.<br />
RAMIRO<br />
Me espera el cielo, que apenas<br />
De las ca<strong>de</strong>nas liberado buscar quisiera<br />
Nueva savia para mí; será posible<br />
Que me venga a la mente una i<strong>de</strong>a absurda<br />
Y me encienda el amor una vez más.<br />
Si el pequeño pájaro escapa<br />
Des<strong>de</strong> la cárcel un día,<br />
El cazador entonces<br />
Dejará <strong>de</strong> bromear.<br />
Recién liberado<br />
De un amor vergonzoso,<br />
La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> otra nueva ca<strong>de</strong>na<br />
¡Ah!, me hace temblar.<br />
ESCENA SEGUNDA<br />
El Alcal<strong>de</strong>, Sandrina, Serpetta y Nardo.<br />
EL ALCALDE<br />
Rápido, Nardo, Serpetta espabilad,<br />
Que a la llegada <strong>de</strong> los esposos<br />
Quiero que todo esté listo,<br />
Con pompa, esplendor y propiedad.<br />
SERPETTA<br />
Quiero quedarme con Sandrina.<br />
NARDO<br />
Vamos Serpetta, al patrón<br />
Se obe<strong>de</strong>zca <strong>de</strong> inmediato.<br />
SERPETTA<br />
A<strong>de</strong>lante, ¡espabilad!, a la calle<br />
(Sale Nardo y Serpetta permanece en el fondo).<br />
EL ALCALDE<br />
Estamos solos por un momento,<br />
Acercaos un poco a mí, querida Sandrina<br />
Voy a explicaros en dos palabras, que<br />
Ardo en <strong>de</strong>seos, muero por vos. ¡Qué brío, qué presencia!<br />
Me arrebata.<br />
27
SANDRINA<br />
Signor, che dite?<br />
Povera villanella...<br />
SERPETTA (Si fa avanti)<br />
Venga Sandrina anch’ella<br />
A travagliar con noi.<br />
IL PODESTA’<br />
Sandrina ha da star qui, parti, che vuoi?<br />
SERPETTA<br />
Ubbidisco. (A Sandrina)<br />
(Stregaccia).<br />
IL PODESTA’<br />
Cosi com’io dicevo,<br />
Speranza <strong>de</strong>l mio cor, so quel che dico,<br />
So quel che penso... basta...<br />
SANDRINA<br />
Ah pensate, signore, al vostro grado,<br />
Voi nobile, io meschina...<br />
IL PODESTA’<br />
Eh che l’amore<br />
Non conosce ragione, uguaglia tutto.<br />
SANDRINA<br />
Ma una donzella onesta<br />
Permetter non <strong>de</strong>ve che s’avvilisca...<br />
SERPETTA (Torna come sopra)<br />
Signore compatisca<br />
Se interrompo nel meglio.<br />
IL PODESTA’<br />
Che dis<strong>de</strong>tta!<br />
SERPETTA<br />
Dica la toeletta<br />
Di madama la sposa<br />
Dove poi la <strong>de</strong>stina?<br />
IL PODESTA’<br />
In gabinetto, in camera, in cucina.<br />
SERPETTA<br />
Mi perdoni. (A Sandrina)<br />
(Sfacciata).<br />
IL PODESTA’<br />
Non più, cara, quel volto<br />
Nobilita la gente,<br />
Non l’avvilisce... andiamo.<br />
SANDRINA<br />
Che sperate?<br />
IL PODESTA’<br />
Voglio farti mia sposa.<br />
SANDRINA<br />
Permettete, signor…<br />
28
SANDRINA<br />
Señor, ¿usted qué dice?<br />
Pobre <strong>de</strong> mí.<br />
SERPETTA (Se a<strong>de</strong>lanta)<br />
¡Venga Sandrina!<br />
A trabajar con nosotros.<br />
EL ALCALDE<br />
Sandrina tiene que quedarse aquí. Partid, por favor.<br />
SERPETTA<br />
Obe<strong>de</strong>zco. (A Sandrina)<br />
EL ALCALDE<br />
Como <strong>de</strong>cía,<br />
Esperanza <strong>de</strong> mi corazón, ¡sé lo que digo!,<br />
Sé lo que pienso... sólo...<br />
SANDRINA<br />
¡Pensad, señor, en vuestra condición!<br />
Usted noble, yo criada.<br />
EL ALCALDE<br />
¡El amor<br />
No conoce razones, todo le da igual!<br />
SANDRINA<br />
Pero una doncella honesta<br />
No pue<strong>de</strong> permitirse lo que se insinúa…<br />
SERPETTA (Regresa como antes)<br />
Señor disculpe<br />
Si interrumpo en lo mejor.<br />
EL ALCALDE<br />
¡Qué mala suerte!<br />
SERPETTA<br />
Diga usted don<strong>de</strong><br />
Se <strong>de</strong>stina el equipaje<br />
De la señora esposa.<br />
EL ALCALDE<br />
En el lavabo, en el dormitorio o en la cocina.<br />
SERPETTA<br />
Discúlpeme. (A Sandrina).<br />
EL ALCALDE<br />
No más, querida, que el rostro<br />
Ennoblece a la gente, no la envilece…<br />
Vayamos.<br />
SANDRINA<br />
¿Qué esperáis?<br />
EL ALCALDE<br />
Quiero hacerte mi esposa.<br />
SANDRINA<br />
Permitidme, señor...<br />
29
IL PODESTA’<br />
No, senti, aspetta,<br />
Mia cara non partir, se tu sapessi...<br />
(Son fuor di me) che smania,<br />
Che tumulto ho nel core,<br />
Né so se sia speranza, oppur timore.<br />
Dentro il mio petto io sento<br />
Un suono, una dolcezza<br />
Di flauti e di oboe.<br />
Che gioia, che contento,<br />
Manco per l’allegrezza,<br />
Più bel piacer non v’è.<br />
Ma oh Dio, che all’improvviso<br />
Si cangia l’armonia<br />
Che il cor fa palpitar.<br />
Se n’entran le viole,<br />
E in tetra melodia,<br />
Mi vengono a turbar.<br />
Poi sorge un gran fracasso,<br />
Li timpani, le trombe,<br />
Fagotti e contrabbasso<br />
Mi fanno disperar.<br />
SANDRINA<br />
Della nemica sorte<br />
Quante vicen<strong>de</strong> mai finor soffersi!<br />
Trafitta, abbandonata dall’amante<br />
Sotto spoglie mentite,<br />
In esercizio abietto son contenta<br />
Passare i giorni miei.<br />
Almen potessi, oh Dei!<br />
L’ingrato rive<strong>de</strong>r; ma che mi giova<br />
Cosi struggermi in pianto...<br />
NARDO<br />
Marchesina...<br />
SANDRINA<br />
Ah taci per pietà, potrebbe alcuno<br />
Qui ascoltarti.<br />
NARDO<br />
Siam soli,<br />
Né v’è alcun che ci senta.<br />
SANDRINA<br />
Tu sai, che l’anno è scorso<br />
Da quell’infausta notte,<br />
Che il Contino Belfiore<br />
Invaso da una pazza gelosia<br />
Mi trafisse spietato, ed all’istante<br />
Cre<strong>de</strong>ndomi già morta<br />
Mi lasciò, si parti.<br />
NARDO<br />
Che brutto caso!<br />
In ripensarlo solo<br />
Mi scappano le lagrime.<br />
SCENA TERZA<br />
Sandrina, poi Nardo.<br />
30
EL ALCALDE<br />
No, mirad, esperad,<br />
Mi adorada no os vayáis, si vos supierais<br />
(¡Estoy fuera <strong>de</strong> mí!) ¡Qué <strong>de</strong>seo,<br />
Qué tumulto tengo en mi corazón!,<br />
No sé si es por la esperanza o por el miedo.<br />
En mi pecho siento<br />
Un sonido, una dulzura<br />
De flauta y oboe.<br />
¡Qué alegría, qué felicidad!<br />
Para rematar mi alegría,<br />
Más bello placer no existe.<br />
Pero, ¡oh Dios!, <strong>de</strong> repente<br />
Cambia la armonía<br />
Que hace temblar mi corazón.<br />
Si no entran las violas,<br />
La melodía triste<br />
Me viene a turbar.<br />
Entonces surge un ruido fuerte,<br />
Timbales, trompetas,<br />
Fagotes y contrabajos<br />
Me llevan a la <strong>de</strong>sesperación.<br />
ESCENA TERCERA<br />
Sandrina, a continuación, Nardo.<br />
SANDRINA<br />
¡De la enemiga suerte<br />
Cuántas <strong>de</strong>sgracias antes he sufrido!<br />
Traicionada, abandonada por mi amante<br />
Bajo mentiras <strong>de</strong>scaradas,<br />
Yo soy feliz trabajando<br />
Y pasando mis días.<br />
Si al menos pudiese, ¡oh dioses!<br />
Al ingrato volver a ver; pero ¿qué me lleva<br />
A <strong>de</strong>shacerme en llanto?.<br />
NARDO<br />
Marquesa ...<br />
SANDRINA<br />
Oh, callad por piedad, alguien podría<br />
Oíros.<br />
NARDO<br />
Estamos solos,<br />
Nadie pue<strong>de</strong> escucharnos.<br />
SANDRINA<br />
Vos sabéis cómo ha sido el año transcurrido<br />
Des<strong>de</strong> aquella terrible noche,<br />
En la que el con<strong>de</strong> Belfiore<br />
Invadido por unos celos locos<br />
Me hirió sin piedad, y al instante,<br />
Creyéndome muerta<br />
Me <strong>de</strong>jó y huyó.<br />
NARDO<br />
¡Qué horror!<br />
Sólo <strong>de</strong> pensarlo<br />
Me saltan las lágrimas.<br />
31
SANDRINA<br />
Ah caro servo,<br />
Sai pur, che a solo oggetto<br />
Di ritrovar l’amante, in queste spoglie<br />
Teco m’indussi andar raminga, e ognuno a<br />
Mio cugino ti cre<strong>de</strong>.<br />
Ma quivi giunta appena,<br />
Si preparan per me nuovi disastri.<br />
NARDO<br />
Ma quella, perdonate,<br />
Mi pare frenesia: giacché la sorte<br />
Ci ha fatto capitare<br />
In questo bel soggiorno,<br />
Ove dal Po<strong>de</strong>stà voi siete amata...<br />
SANDRINA<br />
Questo motivo appunto<br />
Or mi sprona a partir, ve<strong>de</strong>rmi astretta<br />
I sospiri, le smanie,<br />
I rimproveri udire in ogni istante<br />
D’un importuno amante...<br />
NARDO<br />
Eh, signorina,<br />
Chi v’obbliga ad amarlo?<br />
Seguitate lo stil <strong>de</strong>ll’altre donne:<br />
Fingete, lusingatelo,<br />
Fategli quattro smorfie.<br />
SANDRINA<br />
Oh non mi piace<br />
Questo mo<strong>de</strong>rno stile:<br />
Nemmen per gioco io voglio<br />
Ar<strong>de</strong>r di nuovo amore; il cuor <strong>de</strong>gl’uomini<br />
Già conosco abbastanza;<br />
Vo’ subito partire...<br />
SCENA QUARTA<br />
Ramiro e <strong>de</strong>tti.<br />
RAMIRO<br />
Gl’uomini s’han d’amar, non da fuggire.<br />
NARDO<br />
E dice molto bene.<br />
RAMIRO<br />
Ah perché mai<br />
Voi gl’uomini abborrite?<br />
SANDRINA<br />
Perché finti e incostanti...<br />
RAMIRO<br />
Eppur vi sono<br />
Degl’uomini fe<strong>de</strong>li; io tal mi vanto.<br />
Amai nobil donzella<br />
(Ahi rimembranza!)<br />
Ed allor ch’io m’offersi<br />
Ad unirmi con lei, l’empia mi sprona,<br />
Mi tradisce, mi lascia e m’abbandona.<br />
32
SANDRINA<br />
Oh, mi fiel siervo,<br />
Sabed que mientras que, con el único objetivo<br />
De reencontrar a mi amante, con estos disfraces<br />
Sigo errante.<br />
Y para añadir más penas,<br />
En torno a mí <strong>de</strong>sastres nuevos se ciernen.<br />
NARDO<br />
Pero esto, perdonad,<br />
Me parecen locuras: ya que la suerte<br />
Nos ha <strong>de</strong>parado<br />
En este hermoso día,<br />
Que por el alcal<strong>de</strong> vos seáis amada...<br />
SANDRINA<br />
Esta es precisamente la razón<br />
Que me empuja a marchar, verme obligada<br />
A aten<strong>de</strong>r los suspiros, las manías,<br />
Y los reproches y oír continuamente<br />
A un amante inoportuno...<br />
NARDO<br />
Eh, señora,<br />
¿Quién le obliga a amarlo?<br />
Seguid el estilo <strong>de</strong> las otras mujeres:<br />
Fingid, halagadlo,<br />
Mostrad vuestras mejores armas.<br />
SANDRINA<br />
Eso no me gusta<br />
Este estilo mo<strong>de</strong>rno:<br />
Ni tan siquiera como un juego yo quiero<br />
Hacer que arda <strong>de</strong> nuevo con el amor; conozco lo suficiente<br />
El corazón <strong>de</strong> los hombres.<br />
Por eso yo quiero huir con rapi<strong>de</strong>z...<br />
ESCENA CUARTA<br />
Ramiro y los <strong>de</strong>más.<br />
RAMIRO<br />
Hay que amar a los hombres, no huir <strong>de</strong> ellos.<br />
NARDO<br />
Dice usted muy bien.<br />
RAMIRO<br />
¿Por qué aborrecéis a los hombres?<br />
SANDRINA<br />
Porque son falsos e inconstantes...<br />
RAMIRO<br />
Sin embargo, nosotros<br />
Somos hombres fieles; yo <strong>de</strong> eso me enorgullezco.<br />
Amaba a una noble doncella<br />
(¡Ah, qué recuerdos!)<br />
Y cuando yo me ofrecí a unirme con ella,<br />
La impía me engaña,<br />
Me traiciona, me <strong>de</strong>ja y me abandona.<br />
33
SANDRINA<br />
Ecco lì! tutto il male<br />
Già proviene da noi, povere donne,<br />
Che fier <strong>de</strong>stino è il nostro!<br />
Pace non v’è per noi, né contentezza,<br />
Né ci serve la grazia e la bellezza.<br />
Noi donne poverine,<br />
Tapine, sfortunate,<br />
Appena siamo nate<br />
Ch’abbiamo da penar.<br />
Disgrazie da bambine,<br />
Strapazzi grandicelle,<br />
E <strong>de</strong>ll’età nel fiore,<br />
O siamo brutte o belle<br />
Il male<strong>de</strong>tto amore<br />
Ci viene a tormentar.<br />
Meglio sara per noi<br />
Non nascere o morir.<br />
SCENA QUINTA<br />
Nardo.<br />
NARDO<br />
Io per me non capisco<br />
Con chi l’abbia costui: ma la padrona<br />
Mi sembra ancor che voglia dar di volta.<br />
E’ ver, che n’ha ragione<br />
Per quell’in<strong>de</strong>gna azione<br />
Che gli fece il Contino,<br />
Ma forse… e senza forse<br />
Il mio caso é peggior, che per Serpetta<br />
Mi vado consumando:<br />
Ella mi fugge, e scaccia,<br />
Neppur mi guarda in faccia...che farò?<br />
Per far che senta amore, piangerò.<br />
Ah che non giova il pianto<br />
A piegar <strong>de</strong>lla donna il cor maligno,<br />
Ch’é più duro di un ferro o di un macigno.<br />
A forza di martelli<br />
Il ferro si riduce<br />
A forza di scarpelli,<br />
Il marmo si lavora;<br />
Di donna il cuor ognora<br />
Né ferro, né martello,<br />
Né amore tristarello<br />
La può ridurre a segno,<br />
La può capacitar.<br />
Siam pazzi tutti quanti<br />
Che andiamo appresso a femmine,<br />
Si sprezzino; si scaccino,<br />
Si fugghino, si piantino,<br />
Si lascino crepar.<br />
34
SANDRINA<br />
¡Eso eso! Todo el mal<br />
Viene <strong>de</strong> nosotras, las pobres mujeres,<br />
¡Qué horrible es nuestro <strong>de</strong>stino!<br />
No hay paz para nosotras ni alegría,<br />
Ni nos sirven la gracia y la belleza.<br />
Nosotras, pobrecitas mujeres,<br />
Infelices, sin fortuna,<br />
Ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> recién nacidas<br />
Tenemos que penar.<br />
Desgraciadas <strong>de</strong> niñas,<br />
De mayores todo son dificulta<strong>de</strong>s,<br />
Y en la edad <strong>de</strong> las flores,<br />
Seamos feas o hermosas<br />
El maldito amor<br />
Nos viene a atormentar.<br />
Mejor sería para nosotras<br />
No nacer o morir.<br />
ESCENA QUINTA<br />
Nardo.<br />
NARDO<br />
Yo no lo entiendo<br />
Pero la señora me parece que todavía quiere volver atrás.<br />
Y <strong>de</strong>mostrar que no había razones<br />
Para que la acción indigna<br />
Que le hizo el con<strong>de</strong>,<br />
Quizá... ¡O sin quizá!<br />
Mi caso es aún peor, que por Serpetta<br />
Me estoy consumiendo:<br />
Ella me rehúye, y escapa,<br />
Ni siquiera me mira a la cara... ¿qué puedo hacer?<br />
Para que sienta mi amor, lloraré.<br />
Pero no ayudan las lágrimas<br />
A ablandar el maligno corazón <strong>de</strong> una mujer,<br />
Qué es más duro que un hierro o una piedra.<br />
Con la fuerza <strong>de</strong> los martillos<br />
El hierro se mol<strong>de</strong>a<br />
A fuerza <strong>de</strong> cinceles,<br />
El mármol se trabaja;<br />
De una mujer el corazón eternamente<br />
Ni el hierro ni el martillo,<br />
Ni amor arrebatado<br />
La llevan a recapacitar.<br />
Estamos todos locos<br />
Los que corremos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las mujeres,<br />
Nos maltratan, nos echan;<br />
Se escapan, nos plantan<br />
Nos <strong>de</strong>jan morir.<br />
35
SCENA SESTA<br />
Galleria. Il Po<strong>de</strong>stà, Arminda, poi Serpetta.<br />
IL PODESTA’<br />
Mia cara nipotina<br />
Riposatevi un poco, che a momenti<br />
Lo sposo giungerà.<br />
ARMINDA<br />
Questa tardanza<br />
E’ una somma increanza; egli dovea<br />
Prevenire il mio arrivo.<br />
IL PODESTA’<br />
Forse ancora non sa…<br />
ARMINDA<br />
Non sa ch’io sono<br />
Testina, e capricciosa.<br />
IL PODESTA’<br />
Via colle buone, via, che di qui a poco<br />
Vi passerà la collera.<br />
ARMINDA<br />
Sediamo.<br />
Ehi, qui venghino sedie.<br />
SERPETTA (Porta sedie)<br />
Ecco sedie,<br />
Ecco sedie, non gridate,<br />
Ch’io non son già sorda.<br />
ARMINDA<br />
Chi é costei?<br />
SERPETTA<br />
Io son la cameriera…<br />
ARMINDA<br />
E non venite<br />
A fare il vostro <strong>de</strong>bito,<br />
A inchinarvi, ossequiarmi,<br />
A baciarmi la mano?<br />
SERPETTA<br />
Or volea farlo… (Serpetta va per baciarle la mano, Arminda ricusa e discaccia).<br />
ARMINDA<br />
Andate.<br />
IL PODESTA’<br />
Andate.<br />
SERPETTA<br />
Vado.<br />
(Serpetta va per partire e Arminda la richiama).<br />
ARMINDA<br />
Eh ragazza, ragazza.<br />
SERPETTA<br />
(Che pazienza!)<br />
ARMINDA<br />
V’é nuova <strong>de</strong>l mio sposo?<br />
36
SEXTA ESCENA<br />
En la Galería. El Alcal<strong>de</strong>, Arminda y, <strong>de</strong>spués Serpetta.<br />
EL ALCALDE<br />
Mi querida sobrina<br />
Relajaos un poco, que en nada<br />
El novio va a llegar.<br />
ARMINDA<br />
Esta tardanza<br />
Me genera inquietud, él <strong>de</strong>bería<br />
Tener prevista mi llegada.<br />
EL ALCALDE<br />
Quizá él no sepa...<br />
ARMINDA<br />
¡No sabe que yo soy<br />
Testaruda y caprichosa!<br />
EL ALCALDE<br />
Tranquilizaos, que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco<br />
Se os calmará la inquietud.<br />
ARMINDA<br />
Sentémonos.<br />
Traigan unas sillas.<br />
SERPETTA (Trayendo las sillas)<br />
Aquí están las sillas,<br />
Aquí están las sillas, no gritéis;<br />
No estoy sorda todavía.<br />
ARMINDA<br />
¿Quién es usted?<br />
SERPETTA<br />
Yo soy la criada...<br />
ARMINDA<br />
¿Y no viene usted<br />
A mostrar gentileza,<br />
A inclinaros, a elogiarme,<br />
A besarme la mano?<br />
SERPETTA<br />
Si usted lo <strong>de</strong>sea... (Serpetta va a besarle la mano y Arminda rehúsa y la aparta).<br />
ARMINDA<br />
Retiraos.<br />
EL ALCALDE<br />
Marchad.<br />
SERPETTA<br />
Ya me voy.<br />
(Serpetta va a salir pero Arminda la llama).<br />
ARMINDA<br />
Eh, muchacha, muchacha.<br />
SERPETTA<br />
(¡Qué paciencia!)<br />
ARMINDA<br />
¿Tenéis noticias <strong>de</strong> mi prometido?<br />
37
SERPETTA<br />
No signora;<br />
Ma credo…<br />
ARMINDA<br />
Andate.<br />
IL PODESTA’<br />
Andate.<br />
SERPETTA<br />
(Con costei<br />
Non farem troppo bene).<br />
ARMINDA<br />
Ditemi, signor zio<br />
Avete voi notizia, se il mio sposo<br />
Sia bello manieroso?<br />
IL PODESTA’<br />
In quanto a questo…<br />
SERPETTA (Correndo)<br />
Signori, presto, presto,<br />
E’ giunto un carrozzino…<br />
ARMINDA<br />
Questo sarà il Contino. (S’alzano).<br />
IL PODESTA’<br />
Vado a incontrarlo...olà, ch’ognuno stia<br />
Pronto all’ufficio suo…<br />
Nipotina sentite… (A Serpetta)<br />
Avvisa tutti…<br />
Camerieri, staffieri…<br />
SERPETTA<br />
Eccolo qua.<br />
ARMINDA<br />
Or mettiamoci un poco in gravità.<br />
SCENA SETTIMA<br />
Il Contino Belfiore e <strong>de</strong>tti.<br />
IL CONTINO<br />
Che beltà, che leggiadria,<br />
Che splendore, eterni Dei!<br />
Guardo il sole, e guardo lei,<br />
E colpito da quei rai<br />
Parmi, oh Dio! di vacillar.<br />
Sposa, Arminda, mio sole,<br />
Precipitosamente,<br />
Come a sua principessa e sua regina,<br />
Il Contino Belfiore a voi s’inchina.<br />
ARMINDA<br />
Contino, vi son serva (Sostenuta)<br />
E vi accetto nel cor.<br />
(Non mi dispiace).<br />
38
SERPETTA<br />
No, señora;<br />
Pero creo que...<br />
ARMINDA<br />
Vamos.<br />
EL ALCALDE<br />
Vamos.<br />
SERPETTA<br />
(Con esta<br />
No me va a ir muy bien).<br />
ARMINDA<br />
Dígame, tío<br />
¿Sabéis si mi esposo<br />
Es hermoso y gentil?<br />
EL ALCALDE<br />
En cuanto a esto...<br />
SERPETTA (Corriendo)<br />
Señores, rápido, rápido,<br />
Se acerca una carroza...<br />
ARMINDA<br />
Este será el Con<strong>de</strong>. (Se levantan)<br />
EL ALCALDE<br />
Voy a su encuentro... que cada uno esté<br />
En su lugar correspondiente...<br />
Escuchadme... (A Serpetta)<br />
Avise a todos...<br />
Los camareros, mozos <strong>de</strong> cuadra...<br />
SERPETTA<br />
Todo está en or<strong>de</strong>n.<br />
ARMINDA<br />
Ahora estemos muy serias.<br />
EL CONDE<br />
¡Qué belleza, qué gracia,<br />
Qué esplendor, dioses eternos!<br />
Miro el sol, y la miro,<br />
Y sus rayos me golpean<br />
Y me hacen ¡Oh Dios! vacilar.<br />
Esposa, Arminda, mi sol,<br />
Precipitadamente,<br />
Como a su princesa y a su reina,<br />
El con<strong>de</strong> Belfiore se inclina ante ti.<br />
ARMINDA<br />
Con<strong>de</strong>, yo os sirvo (Inclinada)<br />
Y acepto en mi corazón.<br />
(No me <strong>de</strong>sagrada).<br />
ESCENA SÉPTIMA<br />
El Con<strong>de</strong> Belfiore y los <strong>de</strong>más.<br />
39
IL PODESTA’<br />
Oh mio signor Contino<br />
E quasi nipotino.<br />
Pren<strong>de</strong>te un caro abbraccio<br />
Con affetto sincero<br />
Dal nobil Po<strong>de</strong>stà di Lagonero. (L’abbraccia).<br />
IL CONTINO (Ad Arminda)<br />
Permettete sposina<br />
Che sulla bianco mano... ah no sbagliai… (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />
Perdonate, signor, so il dover mio.<br />
Pien d’ossequio... con voi bella ragazza.<br />
No, che mancar non voglio. (A Serpetta)<br />
Sposa... signor...<br />
Ragazza... io già m’imbroglio.<br />
SERPETTA<br />
(Quanto mi vien da ri<strong>de</strong>re,<br />
Bella caricatura).<br />
IL PODESTA’<br />
Or dite un poco<br />
D’Arminda, mia nipote,<br />
Vostra sposa novella,<br />
Contino, che vi par?<br />
IL CONTINO<br />
Superba, e bella.<br />
Bella fronte, begl’occhi, belle guancie<br />
Bel naso, bel bocchino:<br />
Ah voi siete, mia cara, un gelsomino.<br />
ARMINDA<br />
E voi sembrate appunto un girasole,<br />
Che si volge qua e là tutti i momenti,<br />
Anzi una ban<strong>de</strong>rola a quattro venti.<br />
IL CONTINO<br />
Perché, perché mia cara,<br />
Mia plenilunia stella,<br />
Voi mi dite così?<br />
ARMINDA<br />
Perchè vi scorgo<br />
Volubile e leggiero: (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />
Che dite signor zio?<br />
IL PODESTA’<br />
Lasciate ch’io l’osservi<br />
Dalla fisionomia mi par... non sbaglio...<br />
Nipote, è un uom costante!<br />
IL CONTINO<br />
Oh costantissimo!<br />
IL PODESTA’<br />
Fe<strong>de</strong>le!<br />
IL CONTINO<br />
Fe<strong>de</strong>lissimo!<br />
Lo son qual duro scoglio, anzi qual nave,<br />
Che in mezzo al mare infido<br />
Mi frango... no, mi spezzo, oibò, m’arresto;<br />
Voi m’inten<strong>de</strong>te, il paragone è questo.<br />
40
EL ALCALDE<br />
Oh, mi señor Con<strong>de</strong><br />
Es casi un sobrino.<br />
Recibid un cálido abrazo<br />
Con sincero afecto<br />
Del noble alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Lagonero. (Lo abraza).<br />
EL CONDE (A Arminda)<br />
Permitidme mi novia<br />
Que sobre su <strong>de</strong>licada mano... ¡oh no!... me equivoco (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />
Perdonadme, señor, sé mi <strong>de</strong>ber.<br />
Lleno <strong>de</strong> respeto... hacia esta bella muchacha.<br />
No, no quiero equivocarme. (A Serpetta)<br />
La novia... El señor...<br />
La muchacha... Vaya lío.<br />
SERPETTA<br />
(Qué gracia<br />
Hermosa caricatura).<br />
EL ALCALDE<br />
Decid algo<br />
De Arminda, mi sobrina,<br />
Vuestra nueva esposa,<br />
Con<strong>de</strong>, ¿qué os parece?<br />
EL CONDE<br />
Elegante y bella.<br />
Una cara bonita, ojos hermosos, mejillas y<br />
Nariz bellas, al igual que la boca:<br />
Es usted, querida, como un jazmín.<br />
ARMINDA<br />
Y usted parece un girasol<br />
Que está en todo en todo momento,<br />
Como una ban<strong>de</strong>rola a los cuatro vientos.<br />
EL CONDE<br />
¿Por qué, por qué mi amor,<br />
Mi estrella matutina<br />
Usted me dice eso?<br />
ARMINDA<br />
¿Por qué os veo<br />
Voluble y ligero (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />
¿Qué <strong>de</strong>cís tío?<br />
EL ALCALDE<br />
Déjeme que lo observe<br />
Por su fisonomía me parece... No me equivoco...<br />
¡Es un hombre constante!<br />
EL CONDE<br />
¡Oh, constantísimo!<br />
EL ALCALDE<br />
¡Y fiel!<br />
EL CONDE<br />
¡Fi<strong>de</strong>lísimo!<br />
Yo soy como un acantilado, como una nave,<br />
Que en medio <strong>de</strong>l mar traicionero<br />
Me rompo, me <strong>de</strong>tengo…;<br />
Usted entien<strong>de</strong> mi comparación.<br />
41
ARMINDA<br />
Beh lo vedrò, ma ditemi,<br />
Voi mi amate?<br />
IL CONTINO<br />
Se v’amo? al primo lampo<br />
Di quei vezzosi e fulminanti rai<br />
Sotto il colpo restai.<br />
ARMINDA<br />
Adagio, adagio,<br />
Sapete chi son io?<br />
IL CONTINO<br />
Voi siete, oh cara...<br />
ARMINDA<br />
Lo sono capricciosa,<br />
Cervellina insolente.<br />
IL CONTINO<br />
Ci ho piacere.<br />
IL PODESTA’<br />
Me ne consolo.<br />
ARMINDA<br />
Ho buone mani e faccia.<br />
IL CONTINO<br />
Viva, viva.<br />
IL PODESTA’<br />
Benissimo.<br />
ARMINDA<br />
Adopro anche il bastone.<br />
IL PODESTA’<br />
Meglio, meglio.<br />
ARMINDA<br />
Io v’amerò; ma guai<br />
Se vi scopro incostante;<br />
Anche se foste in mezzo <strong>de</strong>lla via<br />
Io vi do quattro schiaffi, anima mia.<br />
Si promette facilmente<br />
Dagl’amanti d’oggidì;<br />
E la semplice zitella<br />
Se lo cre<strong>de</strong>, poverella,<br />
E si fida a dir di sì.<br />
Io però non fo così:<br />
Patti chiari e patti schietti,<br />
Pria di dirvi sì o no.<br />
Voi sarete l’idol mio,<br />
Il mio ben, la mia speranza.<br />
Ma se mai, com’è l’usanza,<br />
Mi mancaste, m’ingannaste,<br />
Io le mani adoprerò.<br />
IL PODESTA’<br />
Che dite, signor Conte, che vi pare<br />
Di mia nipote?<br />
SCENA OTTAVA<br />
Il Contino e il Po<strong>de</strong>stà.<br />
42
ARMINDA<br />
Esto ya lo veremos,<br />
¿Me amáis?<br />
EL CONDE<br />
¿Si yo os amo? al primer <strong>de</strong>stello<br />
De estos rayos<br />
He quedado golpeado.<br />
ARMINDA<br />
Despacio, <strong>de</strong>spacio.<br />
¿Sabéis cómo soy yo?<br />
EL CONDE<br />
Vos sois querida...<br />
ARMINDA<br />
Soy caprichosa,<br />
Insolente.<br />
EL CONDE<br />
Esto me gusta.<br />
EL ALCALDE<br />
Me tranquiliza.<br />
ARMINDA<br />
Tengo, tengo buenas manos y cara.<br />
EL CONDE<br />
¡Viva, viva!<br />
EL ALCALDE<br />
Muy bien.<br />
ARMINDA<br />
Y buen manejo también <strong>de</strong>l bastón.<br />
EL ALCALDE<br />
Mejor, mejor.<br />
ARMINDA<br />
Yo os amaré, pero ¡ay!<br />
Si os <strong>de</strong>scubro inconstante;<br />
Aunque esté en el medio <strong>de</strong> la calle<br />
Le daré cuatro bofetadas, alma mía.<br />
Se hacen promesas fáciles<br />
A los amantes en la actualidad;<br />
Y las incautas<br />
Se las creen, las pobres,<br />
Se fían y dicen que sí.<br />
Pero yo lo <strong>de</strong>jo claro:<br />
Pactos claros y firmes,<br />
Antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir sí o no.<br />
Vos seréis mi ídolo,<br />
Mi amor, mi esperanza.<br />
Pero si al final, como es costumbre,<br />
Me <strong>de</strong>jáis o me engañáis,<br />
Yo con mis manos actuaré.<br />
EL ALCALDE<br />
¿Qué <strong>de</strong>cís entonces, señor con<strong>de</strong>,<br />
Qué os parece mi sobrina?<br />
ESCENA OCTAVA<br />
El Con<strong>de</strong> y el Alcal<strong>de</strong>.<br />
43
IL CONTINO<br />
Oh quanto<br />
M’innamora e m’accen<strong>de</strong><br />
Si cara bizzarria; oh che fortuna,<br />
Che bella sorte, amico,<br />
Ritrovare una donna,<br />
Ma che dico una donna? ella è una <strong>de</strong>a,<br />
Che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria,<br />
Non v’è chi a lei somiglia.<br />
E può dirsi l’ottava meraviglia.<br />
IL PODESTA’<br />
Non for per dir che m’è nipote, in tutto<br />
Ella è particolare;<br />
A sentirla parlare<br />
E une piacere, uno spasso,<br />
Sputa sentenze, e par Torquato Tasso.<br />
IL CONTINO<br />
Eh già si ve<strong>de</strong>, e già la cosa è chiara,<br />
Ed alla fama che di lei già corre<br />
Per tutte le gazzette<br />
Mi sono innamorato:<br />
Cent’altre ho ricusato<br />
Bellissime fanciulle... nol cre<strong>de</strong>te?<br />
IL PODESTA’<br />
Oh, lo credo pur troppo.<br />
IL CONTINO<br />
Assicuratevi,<br />
Che dovunque son stato,<br />
Le donne a truppe, a schiere<br />
Correvan disperate<br />
Il compendio a mirar nel mio bel volto<br />
Di grazia, di valor insieme accolto.<br />
IL PODESTA’<br />
Oh bravo il mio Contino,<br />
Mi piace il vostro brio.<br />
IL CONTINO<br />
Son cavalier di spirito,<br />
Son stato in guerra viva,<br />
Ho espugnato fortezze,<br />
E pur dal viso amabile<br />
Della mia cara Arminda<br />
Son fatto prigionier, quivi volando<br />
Venni a posta corrente,<br />
Ho lasciato per lei tutti miei feudi,<br />
Le cariche, i vassalli,<br />
Il marchese mio padre,<br />
La duchessa mia nonna, e tanti e tanti<br />
Cugini titolati… (Il Po<strong>de</strong>stà’ ri<strong>de</strong>).<br />
Voi ri<strong>de</strong>te? Cattera non sapete<br />
Chi sieno i miei parenti.<br />
Vivi, morti e nascenti; udite, udite:<br />
Vi darò in abrescè qualche contezza<br />
Della mia nobiltà, di mia gran<strong>de</strong>zza.<br />
Da Scirocco a Tramontana,<br />
Da Levante a Mezzogiorno<br />
È palese intorno, intorno<br />
La mia antica nobiltà.<br />
44
EL CONDE<br />
¡Oh, cuánto<br />
Me enamoran y encien<strong>de</strong>n<br />
Sus extravagancias; oh qué gran fortuna,<br />
Qué gran suerte, amigo,<br />
Encontrar una mujer,<br />
Pero ¿qué digo yo una mujer? ella es una diosa<br />
Que en costumbres, belleza y gracia,<br />
No hay nadie como ella.<br />
Podríamos <strong>de</strong>cir que es la octava maravilla.<br />
EL ALCALDE<br />
No es porque sea mi sobrina, pero es en todo<br />
Muy especial;<br />
Escucharla hablar es un placer<br />
Y una diversión,<br />
Dicta sentencias que parece Torquato Tasso.<br />
EL CONDE<br />
Ya veo ya, es muy evi<strong>de</strong>nte,<br />
Es una fama que le prece<strong>de</strong><br />
Por todas las gacetas<br />
Me estoy enamorando:<br />
Otras cien he rehusado<br />
Hermosas mujeres... ¿No lo creéis?<br />
EL ALCALDE<br />
Claro que lo creo.<br />
EL CONDE<br />
Tened en cuenta,<br />
Que don<strong>de</strong> quiera que he estado,<br />
Las mujeres en tropel<br />
Corrían <strong>de</strong>sesperadas<br />
A ver en mi hermosa cara<br />
La gracia y el valor en él reflejados.<br />
EL ALCALDE<br />
Oh, bravo, Con<strong>de</strong><br />
Me gusta vuestro brío.<br />
EL CONDE<br />
Soy caballero <strong>de</strong> coraje,<br />
He estado en la guerra más dura,<br />
He asaltado fortalezas<br />
Y mientras <strong>de</strong> la cara hermosa<br />
De mi querida Arminda<br />
Soy ya prisionero, y volando<br />
Vengo como el correo,<br />
Dejando por ella todos mis feudos,<br />
Los cargos, los vasallos,<br />
A mi padre el marqués,<br />
La duquesa mi abuela, y tantos y tantos<br />
Parientes con gran<strong>de</strong>s títulos... (El Alcal<strong>de</strong> ríe).<br />
¿Os reís? ¿Es qué no sabéis<br />
Quiénes son mis parientes?<br />
Vivos, muertos y por nacer, escuche, escuche:<br />
Os voy a dar noticias<br />
De mi nobleza y <strong>de</strong> mi gran<strong>de</strong>za.<br />
De Scirocco a Tramontana<br />
Del Levante al Mediodía<br />
Sobre este solar se asienta<br />
Mi antigua nobleza.<br />
45
Ho gran feudi ed ho vassalli,<br />
Ho più nonni marescialli,<br />
Più sorelle principesse,<br />
Tre regine, sei contesse,<br />
Dieci consoli romani<br />
Ed i principi, i sovrani<br />
Non si posson numerar.<br />
Ma cospetto! voi ri<strong>de</strong>te?<br />
Signor mio, non li ve<strong>de</strong>te?<br />
Ecco Numa, ecco Scipione,<br />
Marco Aurelio, Marco Agrippa,<br />
Muzio Scevola e Catone,<br />
E quei due che vanno a spalla<br />
Son Tiberio e Caracalla,<br />
Con rispetto salutateli,<br />
Sprofondatevi, inchinatevi<br />
A ciascun di qua di là.<br />
SCENA NONA<br />
Serpetta, poi Nardo con cestino di frutti.<br />
SERPETTA<br />
In questa casa non si può più stare:<br />
Dopo giunta costei,<br />
Almeno cento volte<br />
Chiamerà in un momento<br />
E di schiattar per lei non me la sento.<br />
Ma Nardo qui s’appressa;<br />
Da costui già m’aspetto,<br />
La musica ordinaria <strong>de</strong>’ sospiri,<br />
Fingerò non ve<strong>de</strong>rlo, e qui seduta<br />
Mi spasserò a cantare<br />
Un’arietta novella,<br />
Come vuole il marito una zitella. (Sie<strong>de</strong>).<br />
Un marito, oh Dio, vorrei<br />
Amoroso e pien d’affetto,<br />
Ma un marito un po’ vecchietto,<br />
Mamma mia, non fa per me.<br />
NARDO<br />
(Come in questa canzone,<br />
Il sentimento esprime<br />
Anch’io gli vò rispon<strong>de</strong>r per le rime).<br />
Un marito, oh Dio, vorresti<br />
Amoroso e pien d’affetto,<br />
Ma un marito giovinetto,<br />
Figlia mio, non fa per te.<br />
SERPETTA<br />
Bravo, signor buffone,<br />
Chi vi ha dato licenza<br />
Di penetrar fin qui?<br />
NARDO<br />
Cara Serpetta,<br />
Perdonate l’ardir, qui ritrovai<br />
L’uscio aperto ed entrai.<br />
SERPETTA<br />
Se volete il padrone<br />
Sta da quell’altra parte, andate, andate.<br />
46
Tengo gran<strong>de</strong>s propieda<strong>de</strong>s y vasallos,<br />
Tantos mariscales abuelos,<br />
Más hermanas princesas<br />
Tres reinas, seis con<strong>de</strong>sas,<br />
Diez cónsules romanos<br />
Y príncipes y reyes<br />
Que no se pue<strong>de</strong>n contar.<br />
Pero bueno, ¿Os reís?<br />
Mi señor, no ¿no le veis?<br />
Aquí Numa, aquí Escipión<br />
Marco Aurelio, Marco Agripa,<br />
Muzio Scevola y Catón,<br />
Y los dos que van a mi espalda<br />
Son Tiberio y Caracalla,<br />
Con respeto saludadlos<br />
Arrodillaos, Inclinaos<br />
Ante ellos.<br />
ESCENA NOVENA<br />
Serpetta, <strong>de</strong>spués Nardo con una cesta <strong>de</strong> frutas.<br />
SERPETTA<br />
En esta casa no hay quien aguante:<br />
Después <strong>de</strong> su llegada,<br />
Al menos un centenar <strong>de</strong> veces<br />
Llamará <strong>de</strong> nuevo<br />
Y como si revienta, no lo oiré.<br />
Es Nardo quien se acerca;<br />
Por costumbre me espero,<br />
La música habitual <strong>de</strong> sus suspiros<br />
Voy a fingir no verlo y aquí sentada<br />
Me pondré a cantar<br />
Una nueva canción,<br />
Sobre cuanto ansía marido una solterona. (Se sienta).<br />
Un marido, ¡oh Dios!, yo quisiera<br />
Amoroso y lleno <strong>de</strong> afecto,<br />
Pero un marido un poco viejo,<br />
Madre mía, no vale para mí.<br />
NARDO<br />
(Como con esta canción,<br />
Expresa sus sentimientos<br />
Yo también voy a respon<strong>de</strong>r con mis rimas).<br />
Un marido, ¡oh Dios!, quisiera<br />
Amoroso y lleno <strong>de</strong> afecto,<br />
Pero un jovencísimo esposo,<br />
Hija mía, no es para usted.<br />
SERPETTA<br />
Bravo, señor bufón<br />
¿Quién os dio permiso<br />
Para entrar aquí?<br />
NARDO<br />
Querida Serpetta,<br />
Disculpad el atrevimiento, encontré<br />
La puerta abierta y entré.<br />
SERPETTA<br />
Si buscáis al señor<br />
Está en la otra parte, salid, salid.<br />
47
NARDO<br />
Così mi discacciate? Eppur carina,<br />
Io scolpita vi tengo in mezzo al petto.<br />
SERPETTA<br />
Cinque volte l’ho <strong>de</strong>tto,<br />
E questa che fan sei;<br />
No, non sono per voi gl’affetti miei.<br />
NARDO<br />
Ma tanta tirannia,<br />
Dite, oh cara...<br />
SERPETTA<br />
Non più, parlo sincera,<br />
Fatto per me non siete.<br />
NARDO<br />
Dite almeno il perché?<br />
SERPETTA<br />
Non mi piacete.<br />
NARDO<br />
Pazienza, eppur un giorno<br />
Avrete a richiamarmi.<br />
SERPETTA (Ri<strong>de</strong>)<br />
Ah, ah!<br />
NARDO<br />
Ri<strong>de</strong>te?<br />
SERPETTA<br />
Rido perché cre<strong>de</strong>te<br />
Che a trovare un marito<br />
Ci voglia una gran cosa.<br />
Ve ne son tanti e tanti:<br />
Basta, ch’io volga un sguardo, ho mille amanti.<br />
Appena mi vedon<br />
Chi ca<strong>de</strong>, chi sviene,<br />
Mi vengono appresso,<br />
Nessuno li tiene,<br />
E come insensati,<br />
Storditi, stonati,<br />
Così van gridando,<br />
Smaniando così:<br />
“Mirate che occhietti,<br />
Che sguardi d’amore,<br />
Che vita, che garbo,<br />
Che brio, che colore,<br />
Bellina, carina,<br />
Vi vo’ sempre amar”.<br />
Io tutta mo<strong>de</strong>sta<br />
Abbasso la testa,<br />
Neppur gli rispondo,<br />
Li lascio passar.<br />
48
NARDO<br />
¿Así me <strong>de</strong>spacháis? Pese a que querida mía,<br />
Me atravesáis el pecho.<br />
SERPETTA<br />
Cinco veces os he dicho,<br />
Y con esta hacen seis;<br />
No son para vos mis sentimientos.<br />
NARDO<br />
Pero tanta tiranía,<br />
Decid querida...<br />
SERPETTA<br />
No más, hablo con sinceridad,<br />
No sois a<strong>de</strong>cuado para mí.<br />
NARDO<br />
¿Al menos <strong>de</strong>cidme por qué?<br />
SERPETTA<br />
No me gustáis.<br />
NARDO<br />
Paciencia, se que un día<br />
Vendréis hacia mí.<br />
SERPETTA (Risas)<br />
¡Ah, ah!<br />
NARDO<br />
¿Reís?<br />
SERPETTA<br />
Me río porque pensáis<br />
Que encontrar un marido<br />
Pue<strong>de</strong> ser gran cosa.<br />
Pero hay tantísimos:<br />
Basta que lance una mirada y tendré mil amantes.<br />
Tan pronto como me ven<br />
Caen, se <strong>de</strong>smayan,<br />
Vienen apresurados,<br />
Y ninguno me tienta,<br />
Y como insensatos,<br />
Aturdidos, <strong>de</strong>sencajados,<br />
Así van gritando,<br />
Delirando así:<br />
“Mirad qué ojitos,<br />
Qué mirada amorosa,<br />
Qué gracia, que garbo,<br />
Qué brío, qué hermosa tez,<br />
Bellísima, querida,<br />
Os voy a amar siempre”.<br />
Yo mo<strong>de</strong>stamente<br />
Agacho la cabeza,<br />
Nada les contesto,<br />
Les <strong>de</strong>jo pasar.<br />
49
SANDRINA<br />
Geme la tortorella<br />
Lungi dalla campagna,<br />
Del suo <strong>de</strong>stin si lagna,<br />
E par che in sua favella<br />
Vogli <strong>de</strong>star pietà.<br />
SCENA DECIMA<br />
Giardino pensile. Sandrina, indi Arminda.<br />
ARMINDA<br />
(Questa sarà la bella giardiniera).<br />
Eh ragazza, sentite?<br />
SANDRINA<br />
Mia signora.<br />
ARMINDA<br />
Dimmi pur che cos’hai,<br />
Che ti sento lagnar?<br />
SANDRINA<br />
Penso a’ miei guai.<br />
ARMINDA<br />
Ho capito, ho capito, tu sospiri,<br />
Forse pel Po<strong>de</strong>stà?<br />
SANDRINA<br />
Mi meraviglio,<br />
Io son povera, è ver, ma sono onesta.<br />
Conosco il grado mio...<br />
ARMINDA<br />
Taci fraschetta, olà, sai chi son io?<br />
Misura i <strong>de</strong>tti e pensa<br />
Che parli con Arminda.<br />
SANDRINA<br />
Perdonate...<br />
Io non sapea...<br />
ARMINDA<br />
Ti compatisco; or sappi<br />
Ch’io quella son, ch’oggi darò la mano<br />
Al Contino Belfiore...<br />
SANDRINA (Sorpresa ed agitata)<br />
(Oimè che sento!)<br />
Il Contino è lo sposo?<br />
E sarà vero? Oh Numi!<br />
ARMINDA<br />
Ei giunse poco fa, se lo ve<strong>de</strong>ssi<br />
Quanto è vago e gentil.<br />
SANDRINA (Smarrita e tremante)<br />
(Ah ch’io non reggo,<br />
Io mi sento morir).<br />
ARMINDA<br />
Tu impallidisci?<br />
Che mai ti turba?<br />
50
SANDRINA<br />
Gime la paloma<br />
Lejos <strong>de</strong>l campo abierto,<br />
Se queja <strong>de</strong> su suerte,<br />
Parece que en su lamento<br />
Quiere <strong>de</strong>spertar piedad.<br />
ARMINDA<br />
(Ésta <strong>de</strong>be ser la bella jardinera)<br />
Escuchadme muchacha.<br />
SANDRINA<br />
Señora.<br />
ARMINDA<br />
Decidme qué es lo que provoca<br />
Ese lamento vuestro que escucho.<br />
SANDRINA<br />
Pienso en mis problemas.<br />
ARMINDA<br />
Entiendo, entiendo, tus suspiros,<br />
¿Son tal vez por el Alcal<strong>de</strong>?<br />
ESCENA DÉCIMA<br />
Jardín colgante. Sandrina y Arminda.<br />
SANDRINA<br />
Me maravillo,<br />
Yo soy pobre, es cierto, pero honesta.<br />
Conozco hasta dón<strong>de</strong> puedo llegar...<br />
ARMINDA<br />
Callad, coqueta, ¿sabéis quién soy yo?<br />
Medid vuestras palabras y pensad<br />
Que habláis con Arminda.<br />
SANDRINA<br />
Perdonadme...<br />
Yo no sabía...<br />
ARMINDA<br />
Te compa<strong>de</strong>zco, pero sabed<br />
Que hoy daré mi mano<br />
Al con<strong>de</strong> Belfiore...<br />
SANDRINA (Sorprendida y agitada)<br />
(¡Ay, qué oigo!)<br />
¿El Con<strong>de</strong> es el esposo?<br />
¿Será verdad? ¡Oh cielos!<br />
ARMINDA<br />
Si vieseis qué<br />
Gentil y apuesto.<br />
SANDRINA (Desconcertada y temblorosa)<br />
(No lo puedo soportar,<br />
Me siento morir).<br />
ARMINDA<br />
¿Está pali<strong>de</strong>ciendo?<br />
¿Qué le turba?<br />
51
SANDRINA<br />
Un fiero<br />
Improvviso dolore... oh Dei m’assale...<br />
Sento strapparmi l’anima...<br />
Mi manca il cor... nel seno...<br />
Sudo... gelo... non reggo... io vengo meno.<br />
(Sviene).<br />
ARMINDA<br />
Misera!... olà chi la soccorre? oh Dio!<br />
Non v’è alcun che mi senta?<br />
IL CONTINO<br />
Vi son io.<br />
ARMINDA<br />
Presto, caro Contino,<br />
Assistete un momento<br />
Quest’infelice giovane svenuta,<br />
Che intanto io vado a pren<strong>de</strong>re<br />
Antidoto valevole<br />
A richiamarla in vita.<br />
SCENA UNDICESIMA<br />
Il Contino e <strong>de</strong>tti.<br />
IL CONTINO<br />
Ecco, idol mio, men volo a darle aita. (S’accosta a Sandrina svenuta e resta<br />
Spaventato e sorpreso).<br />
Numi! che incanto è questo.<br />
Violante! È viva? Oimè!<br />
Tremo da capo a piè;<br />
Dove mi sia non so.<br />
SANDRINA (Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi)<br />
Deh vieni ingrato core,<br />
Guardami son pur quella.<br />
IL CONTINO (Sempre con ammirazione e stupore)<br />
La voce è di Violante,<br />
Il ciglio, il bel sembiante.<br />
Ma come in queste spoglie<br />
Sarà la fantasia,<br />
Meglio l’osserverò.<br />
SANDRINA (Rinviene)<br />
Ah <strong>de</strong>lla pena mia<br />
Pietà sentite, oh Dei!<br />
IL CONTINO (Torna attentamente ad osservarla)<br />
È lei senz’altro, è lei,<br />
Coraggio più non ho.<br />
SANDRINA (S’accorge <strong>de</strong>l Conte e resta attonita)<br />
Il Conte? oh Dio! che miro!<br />
SCENA DODICESIMA.<br />
Arminda, Ramiro e <strong>de</strong>tti.Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al<br />
Conte, s’incontra con Ramiro; e così l’una che l’altro restano insensati.<br />
ARMINDA<br />
Ecco il liquor, pren<strong>de</strong>te...<br />
52
SANDRINA<br />
Un agudo<br />
Dolor repentino... ¡Oh, Dios! me abruma...<br />
Siento que me rompe el alma...<br />
El corazón me falla... en el pecho...<br />
Sudo... Me congelo... No puedo soportarlo... Creo que me voy a <strong>de</strong>smayar.<br />
(Se <strong>de</strong>smaya).<br />
ARMINDA<br />
¡Pobrecita!... ¿Alguien que preste ayuda? ¡Oh Dios!<br />
¿No hay nadie que me oiga?<br />
EL CONDE<br />
Aquí estoy yo.<br />
ESCENA UNDÉCIMA<br />
El Con<strong>de</strong> y los <strong>de</strong>más.<br />
ARMINDA<br />
Pronto, querido Con<strong>de</strong>,<br />
Asistid un momento<br />
A esta <strong>de</strong>sgraciada joven <strong>de</strong>smayada,<br />
Que, mientras tanto, yo voy a conseguir<br />
Un medicamento a<strong>de</strong>cuado<br />
Para retornarla a la vida.<br />
EL CONDE<br />
De acuerdo, amor mío, voy a darle socorro. (Sandrina está recostada y<br />
Desmayada y él espera asustado y sorprendido).<br />
¡Cielos! ¡Qué encanto es este!.<br />
¡Violante! ¿Está viva? ¡Ay!<br />
Tiemblo <strong>de</strong> pies a cabeza;<br />
No sé dón<strong>de</strong> estoy.<br />
SANDRINA (En el <strong>de</strong>smayo se mueve y vuelve a <strong>de</strong>svanecerse).<br />
Oh, ven corazón ingrato,<br />
Miradme a mí, soy pura.<br />
EL CONDE (Siempre admirado y con estupor)<br />
La voz es <strong>de</strong> Violante,<br />
Sus pestañas, su hermoso rostro.<br />
Pero cómo en esta situación<br />
Será una fantasía,<br />
Mejor observaré.<br />
SANDRINA (Recuperada)<br />
¡Ah <strong>de</strong> mi pena<br />
Sentid piedad, oh Dioses!<br />
EL CONDE (Vuelve a mirarla atentamente).<br />
Ella es sin duda, es ella,<br />
Pero no tengo valor.<br />
SANDRINA (Advierte que es el Con<strong>de</strong> y queda atónita).<br />
¿El Con<strong>de</strong>? ¡Oh Dios! ¡Qué miro!<br />
ESCENA DUODÉCIMA<br />
Arminda, Ramiro y los <strong>de</strong>más. Viene Arminda para dar la botella <strong>de</strong> la pócima<br />
al Con<strong>de</strong>, se encuentra con Ramiro; y tanto uno como la otra quedan perplejos.<br />
ARMINDA<br />
Aquí está el licor, tomad...<br />
53
RAMIRO<br />
Contino, permettete...<br />
ARMINDA, RAMIRO<br />
Ramiro?<br />
Che farò?<br />
Arminda?<br />
IL CONTINO (A Sandrina di nascosto)<br />
Dimmi chi sei?<br />
SANDRINA<br />
(Che dico?)<br />
RAMIRO (Ad Arminda)<br />
Barbara!<br />
ARMINDA<br />
(Che dirò?)<br />
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO<br />
Ah che gran colpo è questo,<br />
Qual fulmine funesto<br />
Misera (misero) mi gelò?<br />
IL CONTINO<br />
(Son dubbioso, sbalordito,<br />
Io non so se veglio o dormo,<br />
D’esser stupido mi par).<br />
SANDRINA<br />
(Son confusa, ho il cor smarrito,<br />
È sì barbaro il dolore<br />
Che mi forza a lacrimar).<br />
RAMIRO<br />
(Che stupor, sono insensato,<br />
Resto immobile, mi perdo,<br />
Io non so che mai pensar).<br />
ARMINDA<br />
(Che m’avvenne, cos’è stato,<br />
Non comprendo più me stessa,<br />
Parmi, oh Dio! di vaneggiar).<br />
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO (Ognun da sè, e restano tutti<br />
Immobili)<br />
(Sento l’alma in seno oppressa,<br />
Non ho fiato da parlar).<br />
IL PODESTA’<br />
Che silenzio! fan lunari.<br />
Questa scena che vuol dire?<br />
Via Sandrina, rispon<strong>de</strong>te,<br />
Miei signori, perchè tacete?<br />
Su parlate, cosa c’è?<br />
SANDRINA<br />
(Che rispondo?).<br />
IL CONTINO<br />
(Io qui m’imbroglio).<br />
SCENA TREDICESIMA<br />
Il Po<strong>de</strong>stà e <strong>de</strong>tti.<br />
54
RAMIRO<br />
Con<strong>de</strong>, permitid...<br />
ARMINDA, RAMIRO<br />
¿Ramiro?<br />
¿Qué <strong>de</strong>bo hacer?<br />
¿Arminda?<br />
EL CONDE (A Sandrina en secreto)<br />
Decidme ¿quién sois?<br />
SANDRINA<br />
(¿Qué digo?)<br />
RAMIRO (Por Arminda)<br />
¡Bárbara!<br />
ARMINDA<br />
(¿Qué voy a <strong>de</strong>cir?)<br />
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, EL CONDE<br />
¿Ah, qué gran golpe es éste,<br />
Cual rayo mortal<br />
Mísero (Mísera), me petrifico?<br />
EL CONDE<br />
(Tengo dudas, aturdido,<br />
No sé si estoy <strong>de</strong>spierto o dormido,<br />
Me siento estúpido).<br />
SANDRINA<br />
(Estoy confusa, mi corazón está turbado,<br />
Tengo un dolor tremendo<br />
Que me empuja a llorar).<br />
RAMIRO<br />
(Qué estupor, soy insensato,<br />
Quedo inmóvil, me pierdo,<br />
No sé ni en qué pensar).<br />
ARMINDA<br />
(¿Qué me sobrelleva, qué ha pasado,<br />
No entiendo nada,<br />
Me siento, ¡oh Dios! <strong>de</strong>lirar).<br />
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, EL CONDE (Cada uno por su cuenta y<br />
Todos inmóviles).<br />
(Siento el alma prisionera en mi pecho<br />
No tengo aliento para hablar).<br />
EL ALCALDE<br />
¡Qué silencio!<br />
¿Qué significa esta escena?<br />
Vamos Sandrina, respon<strong>de</strong>d,<br />
Señores míos, ¿por qué calláis?<br />
Vamos hablad, ¿qué suce<strong>de</strong>?<br />
SANDRINA<br />
(¿Qué puedo <strong>de</strong>cir?)<br />
EL CONDE<br />
(Yo aquí me pierdo).<br />
ESCENA DECIMOTERCERA<br />
El Alcal<strong>de</strong> y los <strong>de</strong>más.<br />
55
RAMIRO<br />
(Son perplesso).<br />
ARMINDA<br />
(Non ardisco).<br />
IL PODESTA’<br />
Non intendo, non capisco.<br />
Ma la cosa non va schietta,<br />
Non è liscia per mia fè!<br />
RAMIRO (Ad Arminda), IL CONTINO (A Sandrina)<br />
Tu sei quella?<br />
SANDRINA (Al Conte), ARMINDA (A Ramiro)<br />
Tu sei quello?<br />
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO, IL PODESTA’<br />
Ah che gira il mio cervello,<br />
Va balzando qua e là.<br />
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall’altra,<br />
Resta solo il Po<strong>de</strong>stà che fa atti di meraviglia).<br />
SCENA QUATTORDICESIMA<br />
Il Po<strong>de</strong>stà, poi Serpetta e Nardo.<br />
IL PODESTA’<br />
Che tratto è questo,<br />
Che stravaganza,<br />
Senza rispetto,<br />
Senza creanza<br />
Lasciarmi solo<br />
Com’un ridicolo!<br />
Li mando tutti<br />
Li mando al diavolo,<br />
Metto da parte<br />
Il grado, il titolo,<br />
Il nepotismo,<br />
La nobiltà.<br />
(Va per partire ed è fermato da Serpetta).<br />
SERPETTA<br />
Oh mi rallegro,<br />
Caro signore,<br />
La giardiniera<br />
Con il Contino<br />
Fanno l’amore<br />
Qui nel giardino<br />
Con tutta pace,<br />
Con libertà.<br />
IL PODESTA’<br />
E dove sono...<br />
La gelosia...<br />
(Va per partire ed è fermato da Nardo).<br />
NARDO<br />
Non gli cre<strong>de</strong>te,<br />
Quest’è bugia,<br />
Quest’è un compendio<br />
Di falsità.<br />
56
RAMIRO<br />
(Me quedo perplejo).<br />
ARMINDA<br />
(No me atrevo).<br />
EL ALCALDE<br />
No entiendo, no comprendo.<br />
Y esta cosa no está clara,<br />
¡Pero no es algo limpio, pienso yo!<br />
RAMIRO (A Arminda), EL CONDE (A Sandrina)<br />
¿Eres tú?<br />
SANDRINA (Al Con<strong>de</strong>), ARMINDA (A Ramiro)<br />
¿Eres tú?<br />
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, EL CONDE, EL ALCALDE<br />
¡Ah, cómo me gira la cabeza,<br />
Va saltando aquí y allá!<br />
(Salen Sandrina y el Con<strong>de</strong> por una parte, Arminda y Ramiro por otra,<br />
Dejando sólo al Alcal<strong>de</strong> que no para <strong>de</strong> gesticular asombrado).<br />
EL ALCALDE<br />
¿Qué trato es éste?<br />
Qué extravagancia,<br />
Sin respeto,<br />
Sin modales.<br />
¡Dejarme sólo<br />
Como un estúpido!<br />
Los mando a todos,<br />
Los mando al diablo,<br />
Dejo a un lado<br />
El rango, el título,<br />
El nepotismo,<br />
Y la nobleza.<br />
(Va a salir pero Serpetta lo <strong>de</strong>tiene).<br />
SERPETTA<br />
Oh, me solazo,<br />
Querido señor:<br />
La jardinera<br />
Y el Con<strong>de</strong><br />
Hacen el amor<br />
Aquí en el jardín<br />
Con toda paz,<br />
Y libertad.<br />
EL ALCALDE<br />
¿Y dón<strong>de</strong> están?...<br />
¡Los celos!<br />
(Va a salir y lo <strong>de</strong>tiene Nardo).<br />
NARDO<br />
No la creáis,<br />
Ésto es mentira,<br />
Es un compendio<br />
De falsedad.<br />
ESCENA DECIMOCUARTA<br />
El Alcal<strong>de</strong>, Serpetta y Nardo.<br />
57
SERPETTA<br />
Se con quest’occhi,<br />
Con quest’orecchie<br />
Non osservata<br />
L’ho visti e intesi.<br />
NARDO<br />
Sono menzogne<br />
Troppo palesi.<br />
IL PODESTA’<br />
Voglio chiarirmene.<br />
SERPETTA, NARDO<br />
Venite qua. (Ognun lo tira a sè)<br />
SERPETTA<br />
Costui mentisce.<br />
NARDO<br />
Costei v’inganna.<br />
IL PODESTA’<br />
Saziati pur,<br />
Sorte tiranna.<br />
Ecco burlato,<br />
Ecco tradito<br />
Un uomo celebre,<br />
Un Po<strong>de</strong>stà.<br />
SERPETTA, IL PODESTA’, NARDO<br />
Or or vedremo,<br />
Lo scopriremo<br />
E chi mentisce<br />
La pagherà.<br />
SCENA QUINDICESIMA<br />
Sandrina e il Contino, poi il Po<strong>de</strong>stà, Serpetta e Nardo in osservazione da<br />
una parte; Arminda e Ramino dall’altra.<br />
SANDRINA (Al Conte)<br />
Ma voi, che preten<strong>de</strong>te,<br />
Da un’infelice, oh Dio!<br />
Arminda non son io,<br />
Il vostro dolce amor.<br />
IL CONTINO (A Sandrina)<br />
Ah per pietà parlate,<br />
Via ditemi carina,<br />
Voi siete Violantina,<br />
Regina <strong>de</strong>l mio cor.<br />
SERPETTA (Al Po<strong>de</strong>stà, accennando Sandrina ed il Conte)<br />
Ve<strong>de</strong>te quante smorfie<br />
Gli fa quella fraschetta.<br />
IL PODESTA’<br />
Lo vedo, ah male<strong>de</strong>tta,<br />
La voglio subissar.<br />
NARDO<br />
(Il conte? oh che dis<strong>de</strong>tta!<br />
Potessi rimediar).<br />
58
SERPETTA<br />
Con estos ojos,<br />
Con estos oídos<br />
No siendo observada<br />
He visto y entendido.<br />
NARDO<br />
Son mentiras<br />
Demasiado obvias.<br />
EL ALCALDE<br />
Quiero aclararlo.<br />
SERPETTA Y NARDO<br />
Venid aquí. (Cada uno tira <strong>de</strong> él hacia un lado).<br />
SERPETTA<br />
Él miente.<br />
NARDO<br />
Ella le engaña.<br />
EL ALCALDE<br />
Saciaos pues,<br />
Suerte tirana.<br />
Aquí estoy burlado,<br />
Y traicionado.<br />
Un hombre célebre,<br />
Un alcal<strong>de</strong>.<br />
SERPETTA, EL ALCALDE y NARDO<br />
Ahora veremos,<br />
Y <strong>de</strong>scubriremos<br />
Y el que mienta<br />
Lo va a pagar.<br />
ESCENA DECIMOQUINTA<br />
Sandrina y el Con<strong>de</strong>, el Alcal<strong>de</strong>, Nardo y Serpetta observando en una<br />
parte, Arminda y Ramiro en otra.<br />
SANDRINA (Al Con<strong>de</strong>)<br />
Pero usted qué preten<strong>de</strong>,<br />
De una infeliz ¡oh Dios!<br />
Yo no soy Arminda,<br />
Vuestro dulce amor.<br />
EL CONDE (A Sandrina)<br />
¡Oh, por amor <strong>de</strong> Dios hablad!,<br />
Vamos, <strong>de</strong>cidme, querida,<br />
Sois vos Violantina,<br />
Reina <strong>de</strong> mi corazón.<br />
SERPETTA (Con el Alcal<strong>de</strong>, señalando a Sandrina y al Con<strong>de</strong>)<br />
Vea cómo aprovecha<br />
Para coquetear.<br />
EL ALCALDE<br />
Ya lo veo, maldición,<br />
¡La quiero ahogar!<br />
NARDO<br />
(¿El Con<strong>de</strong>? ¡Oh, qué <strong>de</strong>sdicha!<br />
Podré solucionarlo).<br />
59
SANDRINA<br />
Voi siete in grand’errore.<br />
IL CONTINO<br />
(Ah questo è un gran stupore).<br />
ARMINDA<br />
Da un perfido burlata<br />
Dovrò così restar.<br />
RAMIRO (Ad Arminda)<br />
È poco a un’alma ingrata<br />
Avvezza ad ingannar.<br />
SANDRINA (Risoluta al Conte)<br />
Barbaro senza fe<strong>de</strong><br />
È questa la merce<strong>de</strong><br />
Del mio costante amor?<br />
Misero, in che mancai,<br />
Dimmi che feci mai,<br />
Perfido traditor!<br />
IL CONTINO<br />
Si, che l’ingrato io sono;<br />
Idolo mio, perdono, (S’inginocchia)<br />
Cara Violante bella...<br />
SANDRINA<br />
Eh non son io già quella,<br />
Violante la meschina<br />
Diceva pur così,<br />
Ma oh Dio! ch’ella morì. (Stando il Conte in quell’atto vien sorpreso da<br />
tutti).<br />
NARDO<br />
Rispon<strong>de</strong>te!<br />
ARMINDA<br />
Seguitate!<br />
RAMIRO<br />
Signor Conte!<br />
SERPETTA<br />
Non tremate!<br />
NARDO<br />
(Non so come finirà).<br />
SANDRINA<br />
(Pur convien ch’io soffra e taccia).<br />
IL CONTINO<br />
(Già la sposa mi minaccia).<br />
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, IL PODESTA’, NARDO<br />
Che si dice, che si fa?<br />
ARMINDA (Al Contino con ironia)<br />
Amoroso mio Contino.<br />
IL PODESTA’ (A Sandrina con ironia)<br />
Giardiniera semplicetta!<br />
RAMIRO (Ad Arminda con ironia)<br />
Mi consola, mi diletta.<br />
SERPETTA (A Sandrina come prima)<br />
Che bel volto mo<strong>de</strong>stino!<br />
60
SANDRINA<br />
Usted está en una gran equivocación.<br />
EL CONDE<br />
(Ah, esto es una gran sorpresa).<br />
ARMINDA<br />
Engañada por un malvado<br />
Deberé esperar aquí.<br />
RAMIRO (A Arminda)<br />
Es poco para un alma ingrata<br />
Acostumbrada a engañar.<br />
SANDRINA (Resuelta, al Con<strong>de</strong>)<br />
Bárbaro infiel<br />
¿Esta es la recompensa<br />
A mi amor constante?<br />
Pobre <strong>de</strong> mí, en qué fallé,<br />
Dime qué hice mal,<br />
Pérfido traidor.<br />
EL CONDE<br />
Sí, soy un ingrato;<br />
Ídolo mío, perdonadme, (De rodillas)<br />
Querida Violante hermosa...<br />
SANDRINA<br />
Eh yo no soy esa,<br />
Violante,<br />
Dijera que aún así,<br />
Pero, ¡oh Dios! ella murió. (Estando en este acto el Con<strong>de</strong> es sorprendido<br />
Por todos).<br />
NARDO<br />
¡Respón<strong>de</strong>dme!<br />
ARMINDA<br />
¡Seguidme!<br />
RAMIRO<br />
¡Señor Con<strong>de</strong>!<br />
SERPETTA<br />
¡No tembléis!<br />
NARDO<br />
(No sé cómo va a terminar).<br />
SANDRINA<br />
(Ahora conviene que yo sufra y calle).<br />
EL CONDE<br />
(Incluso la esposa me amenaza).<br />
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, EL ALCALDE y NARDO<br />
¿Qué pasa, qué suce<strong>de</strong>?<br />
ARMINDA (Al Con<strong>de</strong> con ironía)<br />
Mi amoroso Con<strong>de</strong>.<br />
EL ALCALDE (A Sandrina con ironía)<br />
¡Sencilla jardinera!<br />
RAMIRO (A Arminda con ironía)<br />
Me consuela, me <strong>de</strong>leita.<br />
SERPETTA (A Sandrina como antes)<br />
¡Qué bello rostro!<br />
61
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, IL PODESTA’, NARDO<br />
Su go<strong>de</strong>te, cari amanti.<br />
Regni in voi la bella pace.<br />
Scenda amor colla sua face<br />
Ed accenda il vostro cor.<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
Ah che solo io son capace<br />
Di tormento e di dolor.<br />
ARMINDA (Al Conte con s<strong>de</strong>gno)<br />
Perfido! In<strong>de</strong>gno,<br />
Vorrei strapparti<br />
Dal petto il core.<br />
RAMIRO (Ad Arminda)<br />
Ma tanto s<strong>de</strong>gno,<br />
Tanto furore<br />
Non so capir.<br />
IL PODESTA’ (A Sandrina con rabbia)<br />
Voglio esiliarti,<br />
Donnetta ingrata.<br />
SERPETTA (A Sandrina)<br />
Vorrei sbranarti,<br />
Brutta sguaiata.<br />
NARDO<br />
(Lo resto estatico,<br />
Non so che dir).<br />
SANDRINA<br />
Che pena barbara,<br />
Che crudo affanno!<br />
Mi sento oppressa<br />
Da un duol tiranno,<br />
Non so rispon<strong>de</strong>re,<br />
Non so parlar.<br />
IL CONTINO<br />
Che giorno critico<br />
Inaspettato!<br />
Tra questa e quella<br />
Sono imbrogliato,<br />
Non si risolvere,<br />
Non so che far.<br />
TUTTI<br />
Che smania orribile!<br />
Non ho ricetto,<br />
L’ira, la collera<br />
Ch’io sento in petto,<br />
Non so reprimere,<br />
Non so frenar.<br />
62
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, EL ALCALDE, NARDO<br />
Seguid gozando, queridos amantes.<br />
Reine con vosotros las paz más bella.<br />
Descienda el amor con su cara<br />
Y encienda vuestro corazón.<br />
SANDRINA, EL CONDE<br />
Ah, que sólo yo soy capaz<br />
Del tormento y <strong>de</strong> la pena.<br />
ARMINDA (Con indignación al Con<strong>de</strong>)<br />
¡Impío! ¡Indigno!<br />
Quisiera arrancarte<br />
El corazón <strong>de</strong>l pecho.<br />
RAMIRO (A Arminda)<br />
Pero tal <strong>de</strong>sdén,<br />
Tanta rabia<br />
No la entiendo.<br />
EL ALCALDE (A Sandrina, enojado)<br />
Quiero expulsarte,<br />
Doncella ingrata.<br />
SERPETTA (A Sandrina)<br />
Quiero <strong>de</strong>strozarte,<br />
Horrible señora.<br />
NARDO<br />
(Yo ni me muevo,<br />
No sé qué <strong>de</strong>cir).<br />
SANDRINA<br />
¡Qué pena enorme,<br />
Qué crudo afán!<br />
Me siento oprimida<br />
Por un dolor tirano,<br />
No puedo respon<strong>de</strong>r,<br />
No puedo hablar.<br />
EL CONDE<br />
¡Qué día terrible<br />
Inesperado!<br />
Entre esta y aquella<br />
Me siento engañado,<br />
No se resuelve<br />
Y no sé qué hacer.<br />
TODOS<br />
¡Qué locura horrible!<br />
No tengo solución,<br />
La ira, la rabia<br />
Que siento en el pecho,<br />
No la sé reprimir,<br />
No la puedo frenar.<br />
63
ATTO SECONDO<br />
SCENA PRIMA<br />
Atrio <strong>de</strong>l palazzo <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>stà. Ramiro e Arminda.<br />
RAMIRO<br />
Non fuggirmi spietata,<br />
Ingratissima donna, arresta il passo.<br />
ARMINDA<br />
Che ardire è il tuo, che vuoi,<br />
Che pretendi da me?<br />
RAMIRO<br />
Barbara, infida,<br />
Che pretendo, che voglio?<br />
Ed hai cor di mirarmi?<br />
Se immaginar potea, che tu nipote<br />
Fossi <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>stà, no, non avrei,<br />
A te data la pena<br />
Di ve<strong>de</strong>rmi e arrossir.<br />
ARMINDA<br />
Ma se la sorte<br />
Tua non mi vuol...<br />
RAMIRO<br />
Troppo leggier pretesto:<br />
Il tuo fasto, l’orgoglio,<br />
E l’ambizion t’indusse<br />
A lasciar l’amor mio; ma il ciel, spergiura,<br />
Che mille volte in testimon chiamasti<br />
Di tue promesse, il cielo<br />
Farà le mie ven<strong>de</strong>tte.<br />
ARMINDA<br />
Olà, che troppo<br />
Or t’avanzi con me; sì, lo confesso,<br />
Ti tradii, t’ingannai;<br />
Conosco il fallo mio,<br />
Ma non so <strong>de</strong>testarlo; è troppo bello<br />
Il mio Contino...<br />
RAMIRO<br />
Ah frena<br />
Gl’accenti, audace, e non vantarmi in faccia<br />
L’odiato rival; no, non godrai<br />
De’ torti miei, che quell’in<strong>de</strong>gno core<br />
La vittima sarà <strong>de</strong>l mio furore.<br />
ARMINDA<br />
Eppur mi fa pietà; comprendo appieno,<br />
Che mi sgrida a ragion; ma no, che all’arco<br />
Non ritorna lo stral; son nell’impegno<br />
Di sposare il Contino,<br />
Sarà questo un capriccio, oppur <strong>de</strong>stino.<br />
64
ACTO II<br />
ESCENA PRIMERA<br />
Atrio <strong>de</strong>l Palacio <strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>. Arminda y Ramiro.<br />
RAMIRO<br />
No escapéis <strong>de</strong>spiadada,<br />
Mujer ingrata, id <strong>de</strong>spacio.<br />
ARMINDA<br />
¿Qué ardor es el vuestro, qué <strong>de</strong>seáis,<br />
¿Qué esperáis <strong>de</strong> mí?<br />
RAMIRO<br />
Bárbara, infiel,<br />
¿Qué pretendo, qué quiero?<br />
¿Y tenéis el valor <strong>de</strong> mirarme?<br />
Si hubiese imaginado, que vos erais sobrina<br />
Del alcal<strong>de</strong>, yo<br />
No os daría oportunidad<br />
De verme y avergonzarme.<br />
ARMINDA<br />
Pero si la suerte<br />
Vuestra no quiere...<br />
RAMIRO<br />
Un pretexto <strong>de</strong>masiado ligero:<br />
Vuestra pompa, y orgullo,<br />
Y la ambición que os empuja<br />
A <strong>de</strong>jar mi amor; pero el cielo<br />
Que mil veces invocasteis en perjurio<br />
Con promesas; el cielo<br />
Hará mi venganza.<br />
ARMINDA<br />
Con qué fuerza<br />
Os ensañáis conmigo; sí, lo confieso,<br />
Os traicioné, os engañé;<br />
Sé que tengo la culpa,<br />
Pero no puedo olvidarlo, es <strong>de</strong>masiado bello<br />
Mi Con<strong>de</strong>...<br />
RAMIRO<br />
¡Ah!, frenad<br />
Vuestras intenciones, audaz, y no me echéis a la cara<br />
Al rival odiado; no gocéis<br />
De mis errores, que aquel <strong>de</strong> indigno corazón<br />
La víctima será <strong>de</strong> mi furor.<br />
ARMINDA<br />
Tened piedad <strong>de</strong> mí, entiendo perfectamente,<br />
Que me reñís con razón, pero<br />
Estoy empeñada en casarme con el Con<strong>de</strong>,<br />
Será esto un capricho o será el <strong>de</strong>stino.<br />
65
SCENA SECONDA<br />
Il Contino Belfiore, Arminda.<br />
IL CONTINO (Agitato senza accorgersi di Arminda)<br />
Ah che son disperato!<br />
Dacchè vidi Sandrina non ho pace.<br />
Non so più che mi fare...<br />
La voglio ritrovare... da per tutto<br />
L’ho cercata finora… (Smaniando s’incontra con Arminda alla quale s’inchina)<br />
Adorata signora...<br />
ARMINDA<br />
Piano, piano,<br />
Ditemi, son curiosa di sapere<br />
Chi sia colei, che ricercando andate?<br />
IL CONTINO (Si va scostando)<br />
Dirò...<br />
ARMINDA<br />
Non vi scostate.<br />
IL CONTINO<br />
Venni... ma mi cre<strong>de</strong>a...<br />
(Bisogna usar franchezza).<br />
Voi ricercavo, oh bella...<br />
ARMINDA<br />
Ma sentite.<br />
IL CONTINO (Si va sempre scostando)<br />
(Costei mena le mani). Dite, dite!<br />
ARMINDA<br />
Ma non posso in distanza.<br />
IL CONTINO<br />
Anima mia,<br />
Smanio, moro per voi.<br />
ARMINDA<br />
Taci burgiardo,<br />
Va a’ piedi di colei...<br />
IL CONTINO<br />
Ma udite almeno<br />
Il fatto come sta...<br />
ARMINDA<br />
Che dir potrai?<br />
“Dacchè vidi Sandrina non ho pace...” (Con ironia agitata)<br />
Perfido, e in faccia mia?<br />
Nel giorno istesso, oh Numi,<br />
Che meco unir si <strong>de</strong>ve<br />
Mi tradisce così, così m’inganna<br />
Un’amante infe<strong>de</strong>l? sorte tiranna!<br />
Vorrei punirti in<strong>de</strong>gno,<br />
Vorrei strapparti il core,<br />
Ardo nel sen di s<strong>de</strong>gno,<br />
Ma mi trattiene amore,<br />
Che sospirar mi fa.<br />
Questa merce<strong>de</strong>, ingrato,<br />
Tu rendi all’amor mio?<br />
Ah! mi confondo, oh Dio,<br />
Fra l’ira e la pietà.<br />
66
ESCENA SEGUNDA<br />
El Con<strong>de</strong> Belfiore, Arminda.<br />
EL CONDE (Agitado, sin percatarse <strong>de</strong> Arminda)<br />
Ah, ¡qué <strong>de</strong>sesperación!<br />
Des<strong>de</strong> que vi a Sandrina no estoy en paz.<br />
No se qué más hacer...<br />
Quiero encontrarla... en todas partes<br />
La he buscado hasta ahora... (Delirando se encuentra con Arminda, a la<br />
Que hace una reverencia).<br />
Querida señora...<br />
ARMINDA<br />
Calma, calma,<br />
Dígame, tengo curiosidad por saber<br />
¿Quién es ella, a la que estáis buscando?<br />
EL CONDE (Alejándose)<br />
Diría que...<br />
ARMINDA<br />
No os alejeis.<br />
EL CONDE<br />
Yo vine... pero pensaba...<br />
(Debo ser franco).<br />
Os estaba buscando, oh hermosa...<br />
ARMINDA<br />
Pero escuche.<br />
EL CONDE (Siempre alejándose)<br />
(Agitando las manos). ¡Decid, <strong>de</strong>cid!<br />
ARMINDA<br />
Pero no puedo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos.<br />
EL CONDE<br />
Alma mía,<br />
Muero por vos.<br />
ARMINDA<br />
Callad mentiroso,<br />
Id a los pies <strong>de</strong> ella que...<br />
EL CONDE<br />
Pero al menos escuchad<br />
Cómo están las cosas...<br />
ARMINDA<br />
¿Qué podéis <strong>de</strong>cir?<br />
“No tengo paz <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que vi a Sandrina…” (Con ironía, agitada)<br />
Pérfido, ¿y en mi cara?<br />
En este día, oh dioses,<br />
¿Quien se <strong>de</strong>be unir a mí<br />
Me traiciona así, así me engaña<br />
Un amante infiel? ¡Tirano <strong>de</strong>stino!<br />
Me gustaría castigaros indigno<br />
Me gustaría sacaros el corazón,<br />
Ardo <strong>de</strong> indignación,<br />
Pero me contiene el amor,<br />
Que me hace suspirar.<br />
¿Esta recompensa, ingrato,<br />
Das a mi amor?<br />
¡Ah! Me confundo, ¡oh Dios!,<br />
Entre la ira y la compasión.<br />
67
SERPETTA<br />
Quanto lo compatisco; aver che fare<br />
Con una donna strana...<br />
NARDO<br />
Mia vezzosa Diana, perdonate<br />
Se a voi sono importuno:<br />
Ha sempre il cor gentile<br />
Una donna ch’è bella.<br />
SERPETTA<br />
O bella, o brutta,<br />
Lo non sono per voi.<br />
NARDO<br />
S’io morissi però?<br />
SERPETTA<br />
Non piangerei.<br />
NARDO<br />
Dunque vado a morir.<br />
SERPETTA<br />
Buon viaggio a lei.<br />
SCENA QUARTA<br />
Serpetta, poi Nardo.<br />
NARDO<br />
Or ben, giacché vi scorgo<br />
Più dura d’uno scoglio,<br />
E sorda più d’un aspi<strong>de</strong>... Mirate, (Cava un coltello e fa mostra di ferirsi)<br />
Trattenetemi il colpo...<br />
SERPETTA<br />
Fate, fate.<br />
Mi par, che a poco a poco<br />
Cominciate a piacermi.<br />
(Voglio farlo impazzir).<br />
NARDO<br />
Dite da vero?<br />
O mi burlate? (Allegro)...<br />
Cara, che contento<br />
Io più non sono in me...<br />
SERPETTA<br />
Or ben, sentite:<br />
Io v’amerò, ma voglio<br />
Che mi veniate avanti<br />
Con un’aria smorfiosa appassionata:<br />
La mano dritta al petto<br />
Strisciando il pie<strong>de</strong> all’uso forestiero: (Nardo procura far tutto ciò che dice<br />
Serpetta)<br />
Su via, da bravo, a voi, presentatevi;<br />
Fatemi <strong>de</strong>gl’inchini,<br />
Dritto, brillante, snello.<br />
NARDO<br />
(Tutto m’induce a far quel viso bello).<br />
Con un vezzo all’Italiana<br />
Vi dirò che quel visetto (Amoroso)<br />
M’ha infiammato il core, il petto,<br />
Che languire ognor mi fa. (Serpetta fa segno che non gli piace affettato)<br />
68
ESCENA CUARTA<br />
Serpetta, <strong>de</strong>spués Nardo.<br />
SERPETTA<br />
Cuánto le compa<strong>de</strong>zco; tener que estar<br />
Con una mujer extraña...<br />
NARDO<br />
Mi encantadora Diana, perdonad<br />
Si os resulto inoportuno:<br />
Siempre tiene buen corazón<br />
Una mujer hermosa.<br />
SERPETTA<br />
Hermosa, o fea,<br />
Yo no soy para vos.<br />
NARDO<br />
Pero ¿si me muero?<br />
SERPETTA<br />
No lloraría.<br />
NARDO<br />
Pues me voy a morir.<br />
SERPETTA<br />
Que tengas buen viaje.<br />
NARDO<br />
O bien, ya que os veo<br />
Más dura que una piedra,<br />
Y más sorda que un áspid... Mirad, (Finge herirse clavándose un cuchillo).<br />
Detenedme...<br />
SERPETTA<br />
Hacedlo, Hacedlo.<br />
Me parece que poco a poco<br />
Me empieza a gustar.<br />
(Voy a volverle loco).<br />
NARDO<br />
¿Lo <strong>de</strong>cís <strong>de</strong> verdad?<br />
¿O os burláis <strong>de</strong> mí? (Contento)...<br />
Querida, estoy tan contento<br />
Que no quepo en mí...<br />
SERPETTA<br />
Bien, escuchad:<br />
Yo os amaré, pero quiero<br />
Que os <strong>de</strong>claréis<br />
Con un aire cortés, apasionado:<br />
La mano en el pecho<br />
Arrastrando el pie al estilo extranjero (Nardo intenta hacer todo lo que dice<br />
Serpetta).<br />
De esta manera me gustaría que os <strong>de</strong>claraseis;<br />
Haced una reverencia,<br />
Erguido, lucido, esbelto.<br />
NARDO<br />
(Todo me lo incita a hacer ese hermoso rostro).<br />
Con estilo a la italiana<br />
Os diré que aquella carita (Cariñoso)<br />
Me ha encendido el corazón, el pecho,<br />
Que me hace langui<strong>de</strong>cer eternamente. (Serpetta hace señal <strong>de</strong> que no le<br />
Gusta afectado)<br />
69
Non vi piace, non va bene?<br />
Via, proviamo alla Francese:<br />
Ah madama... eccomi qui.<br />
Oh neppur va ben così?<br />
Su vediamo un po’ all’Inglese:<br />
Ah mio ben, dite di si. (Serpetta come sopra)<br />
Male<strong>de</strong>tta indifferenza<br />
Mi fa per<strong>de</strong>r la pazienza:<br />
Qui non serve alla Francese,<br />
Non capacita l’Inglese,<br />
Non gli piace all’Italiana:<br />
Oh che umor, che donna strana,<br />
Io mi perdo in verità.<br />
SCENA QUINTA<br />
Sandrina, poi il Contino, finalmente il Po<strong>de</strong>stà in osservazione.<br />
SANDRINA<br />
Che strano caso è il mio!<br />
Trovar l’amante<br />
Ed essere in procinto<br />
Di per<strong>de</strong>rlo per sempre!<br />
Pronto a sposare Arminda... eh s’abbandoni<br />
Un cru<strong>de</strong>le ingrato<br />
Che mi trafisse... oh Dio! Se fu un trasporto<br />
Di gelosia, e se mi cre<strong>de</strong> estinta<br />
Condannarlo potrò? Con troppo forza<br />
Mi parla amor per lui; si cerchi solo<br />
Di frastornar le nozze;<br />
È ver, potrei svelarmi,<br />
Ma non è tempo... ei viene... ah qual tumulto<br />
Provo nel sen allor che m’è vicino.<br />
IL CONTINO<br />
Male<strong>de</strong>tto <strong>de</strong>stino!<br />
Ecco contro mia voglia son costretto<br />
Chie<strong>de</strong>r scusa ad Arminda...<br />
Ma qui la giardiniera?... Ah questa è lei,<br />
Questa è certo Violante...<br />
Gl’occhi, la grazia, il brio... eh non m’inganno<br />
Tutta, tutta assomiglia...<br />
SANDRINA<br />
Signor, qual meraviglia,<br />
Cosa ve<strong>de</strong>te in me?<br />
IL CONTINO<br />
Veggo l’immagine<br />
D’una tenera amante...<br />
SANDRINA<br />
Ed io ravviso un barbaro incostante.<br />
IL CONTINO<br />
Come?... Perchè...<br />
(L’ho <strong>de</strong>tto:<br />
È lei in carne e in ossa).<br />
SANDRINA<br />
Perfido, non rammenti<br />
Quant’io già piansi un giorno<br />
E sospirai per te, quanto piangesti<br />
Tu per me, e sospirasti!<br />
70
¿No os gusta, no está bien?<br />
A ver, probemos a la francesa:<br />
Ah, madame… aquí estoy.<br />
Oh, ¿tampoco está bien así?<br />
Veamos un poco a la inglesa:<br />
Oh mi bien, di que sí. (Serpetta como antes)<br />
Maldita indiferencia<br />
Me hace per<strong>de</strong>r la paciencia:<br />
No vale a la francesa,<br />
No llega a la inglesa,<br />
No le gusta a la italiana:<br />
Oh, que genio, que mujer extraña,<br />
De verdad no entiendo nada.<br />
ESCENA QUINTA<br />
Sandrina, <strong>de</strong>spués el Con<strong>de</strong>, y finalmente el Alcal<strong>de</strong>, observando.<br />
SANDRINA<br />
¡Qué extraño caso el mío!<br />
Encontrar al amante<br />
¡Y estar a punto <strong>de</strong><br />
Per<strong>de</strong>rlo para siempre!<br />
Listo para casarse con Arminda... eh, se abandone<br />
Un cruel ingrato<br />
Que me traicionó... ¡oh Dios! Si fue un ataque<br />
De celos, y si me cree muerta<br />
¿Podré con<strong>de</strong>narlo? Con <strong>de</strong>masiada fuerza<br />
Habla mi amor por él; si sólo se trata<br />
De impedir la boda;<br />
Es verdad, podría <strong>de</strong>svelarme,<br />
Pero no es el momento... ahí viene... ah, qué tumulto<br />
Lo siento en el estómago cuando le tengo cerca.<br />
EL CONDE<br />
¡Maldita suerte!<br />
Aquí soy forzado en contra <strong>de</strong> mi voluntad<br />
A pedir disculpas a Arminda...<br />
Pero ¿está aquí la jardinera?... Ah, ésta es ella,<br />
Ésta es sin duda Violante...<br />
Los ojos, la gracia, el brío... y no me engaño<br />
A ella se parece en todo...<br />
SANDRINA<br />
Señor, cual milagro,<br />
¿Qué veis en mí?<br />
EL CONDE<br />
Veo la imagen<br />
De una tierna amante...<br />
SANDRINA<br />
Y yo veo un bárbaro voluble.<br />
EL CONDE<br />
¿Cómo...? ¿Por qué...?<br />
(Lo he dicho:<br />
Es ella en carne y hueso).<br />
SANDRINA<br />
Pérfido, no os acordáis<br />
Cuánto ya he llorado<br />
Y suspirado por vos, cuánto habéis llorado<br />
Vos por mí, y habéis suspirado!<br />
71
IL CONTINO<br />
È vero, è ver, ma il caso...<br />
SANDRINA<br />
Dimmi, barbaro mostro, qual <strong>de</strong>litto<br />
Punisti in me? oh Dio! tu senza colpa<br />
Mi trafiggi, m’uccidi,<br />
Innocente mi scorgi, eppur mi lasci<br />
Misera <strong>de</strong>solata… (Piange).<br />
IL CONTINO<br />
Oimé! che sudo,<br />
Dimmi, dimmi, tu vivi...<br />
Ma come in queste vidi,<br />
Mia cara marchesina...<br />
SANDRINA<br />
Così disse morendo la meschina.<br />
IL CONTINO<br />
Ella dunque morì?<br />
SANDRINA<br />
Meglio di voi<br />
Chi può saperlo?<br />
IL CONTINO<br />
(Io certo non capisco).<br />
SANDRINA<br />
A chi parlate?<br />
IL CONTINO<br />
A voi, mio sol, mia luna,<br />
Mia cometa brillante,<br />
Che avete il viso <strong>de</strong>lla mia Violante.<br />
Care pupille belle,<br />
Volgete un sguardo a me.<br />
Ah se voi siete quelle<br />
Che <strong>de</strong>lirar mi fate… (Sandrina mostra s<strong>de</strong>gnarsi e lo sollecita a partire).<br />
Parto, non vi s<strong>de</strong>gnate,<br />
Che barbaro rigor.<br />
(Il Po<strong>de</strong>stà sta in osservazione ed avvicinandosi Sandrina lo ve<strong>de</strong> e si scosta<br />
ed in luogo di Sandrina entra il Po<strong>de</strong>stà e mentre il Contino timoroso vuol<br />
pren<strong>de</strong>re la mano di Sandrina, pren<strong>de</strong> quella <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>stà).<br />
Ma nel partir, carina,<br />
Vorrei, se m’è permesso,<br />
Baciar quella manina<br />
Per segno <strong>de</strong>l mio amor.<br />
Oh che manina tenera,<br />
Io me ne vado in cenere,<br />
Dolcissima mia Venere. (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />
Padrone stimatissimo,<br />
Gli son buon servitor.<br />
(Destin male<strong>de</strong>ttissimo,<br />
Mancava questo ancor).<br />
SCENA SESTA<br />
Il Po<strong>de</strong>stà e Sandrina.<br />
IL PODESTA’ (Verso la parte dove é entrato il Conte)<br />
Va Conte disgraziato,<br />
Voglio che paghi il fio… (A Sandrina adirato)<br />
72
EL CONDE<br />
Es cierto, es verdad, pero el caso...<br />
SANDRINA<br />
Dime, monstruo cruel, ¿<strong>de</strong> qué crimen<br />
Me acusáis? ¡Oh Dios! sin culpa<br />
Me traicionáis, me matáis,<br />
Me creéis inocente y aún así me abandonáis<br />
Miserable <strong>de</strong>solada... (Llora).<br />
EL CONDE<br />
¡Ay! sudo,<br />
Decidme, <strong>de</strong>cidme, vos vivís...<br />
Pero cómo en esta vida,<br />
Mi querida Marquesa...<br />
SANDRINA<br />
Así lo dijo muriendo la mezquina.<br />
EL CONDE<br />
¿Así que ella murió?<br />
SANDRINA<br />
Mejor que vos<br />
¿Quién lo sabe?<br />
EL CONDE<br />
(Verda<strong>de</strong>ramente, no lo entiendo).<br />
SANDRINA<br />
¿A quién le habláis?<br />
EL CONDE<br />
A vos, mi sol, mi luna,<br />
Mi cometa brillante,<br />
Que tenéis el rostro <strong>de</strong> mi Violante.<br />
Mis queridos ojos bellos,<br />
Que vuelven la mirada hacia mí.<br />
Ah, si sois vosotros<br />
Los que me haceis <strong>de</strong>lirar... (Sandrina muestra su <strong>de</strong>sdén y le insta a salir)<br />
Me voy, no voy a ofen<strong>de</strong>ros,<br />
Qué severidad.<br />
(El Alcal<strong>de</strong> está observando y Sandrina lo ve acercarse y se aparta, con lo<br />
que en lugar <strong>de</strong> Sandrina entra el Alcal<strong>de</strong> y mientras el Con<strong>de</strong>, temeroso al<br />
tomar la mano <strong>de</strong> Sandrina, toma la <strong>de</strong> éste).<br />
Pero al partir, querida,<br />
Me gustaría, si se me permite,<br />
Besar esta mano<br />
Como señal <strong>de</strong> mi amor.<br />
¡Oh, qué tierna mano,<br />
Me <strong>de</strong>rrito entero,<br />
Mi dulce Venus. (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />
Estimado señor,<br />
Estoy a sus or<strong>de</strong>nes<br />
(Maldito <strong>de</strong>stino,<br />
Sólo faltaba ésto).<br />
ESCENA SEXTA<br />
El Alcal<strong>de</strong> y Sandrina.<br />
EL ALCALDE (Hacia don<strong>de</strong> entró el con<strong>de</strong>)<br />
El miserable <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong><br />
Quiero que pague su culpa... (A Sandrina, enojado)<br />
73
In<strong>de</strong>gna sfacciatella, che ti pare?<br />
A un uom <strong>de</strong>lla mia sorte,<br />
A un padrone che t’ama...<br />
SANDRINA<br />
Oh Dio! che a torto,<br />
Signor, mi strapazzate.<br />
IL PODESTA’<br />
Come a torto s’io vidi...<br />
SANDRINA<br />
V’ingannate.<br />
IL PODESTA’<br />
Perché dunque con me fai la ritrosa,<br />
Sei tanto schizzinosa?<br />
SANDRINA (Tenera)<br />
Mio caro padroncino... ah se sapeste<br />
Quanto sono infelice.<br />
IL PODESTA’<br />
Non temer idol mio,<br />
Vieni con me...<br />
(Più non resisto) ah cara,<br />
Tu sei l’amato oggetto,<br />
Che il cor... non so che dir... io non connetto.<br />
Andiamo.<br />
SANDRINA<br />
Perdonate,<br />
Lo non <strong>de</strong>ggio, non posso.<br />
IL PODESTA’<br />
Come, come? Perché?<br />
SANDRINA (Risentita)<br />
Perché non voglio; al fine...<br />
IL PODESTA’<br />
Alfin tu sei<br />
Una vil serva che innalzar procuro.<br />
SANDRINA (Risoluta)<br />
E qual ragione,<br />
Qual dritto avete voi<br />
D’insultarmi così, di minacciarmi?<br />
Da me che preten<strong>de</strong>te? Una donzella<br />
Si tratta con rispetto,<br />
Altrimenti sappiate,<br />
Che ho spirto, ho petto, ho core… ah perdonate<br />
Il trasporto, oh signor; lo so, lo vedo,<br />
Che trascorse il mio labbro.<br />
Ma scorgo ancora... si, già, il cor mel dice,<br />
Che vi muove a pieta<strong>de</strong> un’infelice.<br />
Una voce sento al core<br />
Che mi dice pian pianino: (Con tenerezza)<br />
Il tuo caro padroncino<br />
Tutto è pieno di bontà.<br />
E in quel volto, in quegl’occhietti<br />
Che pur sembran s<strong>de</strong>gnosetti<br />
Vi si scorge la pietà.<br />
Ah mi fugge, non m’ascolta,<br />
Già divien con me tiranno;<br />
Dalla smania, dall’affanno<br />
Io mi sento lacerar.<br />
74
Indigna <strong>de</strong>scarada, ¿qué os parece?<br />
A un hombre <strong>de</strong> mi estatus,<br />
A un patrón que te ama...<br />
SANDRINA<br />
¡Oh Dios! Sin razón,<br />
Señor, me estáis maltratando.<br />
EL ALCALDE<br />
Cómo que sin razón si yo vi...<br />
SANDRINA<br />
Está engañado.<br />
EL ALCALDE<br />
¿Por qué entonces te haces la tímida conmigo,<br />
Eres tan <strong>de</strong>licada?<br />
SANDRINA (Tierna)<br />
Mi querido patroncito... ah, si usted supiera<br />
Lo infeliz que soy.<br />
EL ALCALDE<br />
No temáis ídolo mío,<br />
Ven conmigo...<br />
(No puedo resistirme más) ah querida,<br />
Vos sois el objeto <strong>de</strong> mi amor,<br />
Que el corazón... no sé qué <strong>de</strong>cir... No piensa con claridad.<br />
Vamos.<br />
SANDRINA<br />
Perdonad,<br />
Yo no <strong>de</strong>bo, no puedo.<br />
EL ALCALDE<br />
¿Cómo, cómo? ¿Por qué?<br />
SANDRINA (Resentida)<br />
Porque en fin no quiero...<br />
EL ALCALDE<br />
Al final vos sois<br />
Una simple sirvienta que intento elevar.<br />
SANDRINA (Resuelta)<br />
¿Y qué razón,<br />
Qué <strong>de</strong>recho tenéis<br />
De insultarme así, <strong>de</strong> amenazarme?<br />
¿Qué queréis <strong>de</strong> mí? Una doncella<br />
Se trata con respeto,<br />
De lo contrario ya sabéis,<br />
Que tengo alma, pecho, corazón... ¡ah! perdonad<br />
El entusiasmo, oh señor; lo sé, lo veo<br />
Que sale por mi boca.<br />
Pero todavía veo... sí, ya, mi corazón me dice,<br />
Que le mueve hacia la piedad un infeliz.<br />
Oigo una voz en mi corazón<br />
Que me dice bajito: (Con ternura)<br />
Tu querido patroncito<br />
Está lleno <strong>de</strong> bondad.<br />
Y en ese rostro, esos ojitos<br />
Aunque puedan parecer altivos<br />
Allí se pue<strong>de</strong> ver la piedad.<br />
Ah huye, no me escucha,<br />
Ya se convierte en un tirano conmigo;<br />
Por el ansia, por el afán<br />
Yo me siento <strong>de</strong>strozar.<br />
75
Fanciullette che m’udite,<br />
Se pietà di me sentite,<br />
Una figlia sventurata,<br />
Infelice, abbandonata,<br />
Deh venite a consolar.<br />
IL PODESTA’<br />
Vo’ ve<strong>de</strong>r di placarla...<br />
SCENA SETTIMA<br />
Il Po<strong>de</strong>stà, poi Arminda, indi Ramiro con foglio.<br />
ARMINDA<br />
Signor zio,<br />
Già pentito il Contino<br />
D’avermi disgustata,<br />
Sollecita i sponsali: in questo punto<br />
Voglio dargli la mano.<br />
RAMIRO<br />
Signore, da Milano<br />
Ma giunge a<strong>de</strong>sso un foglio<br />
D’un mio stretto parente, in cui mi acclu<strong>de</strong><br />
Un’istanza formata<br />
Al Regio Magistrato, e a voi rimessa<br />
Per fa seguir l’arresto<br />
D’un omicida che qui alberga, e questi<br />
È il Contino Belfior, nol cre<strong>de</strong>rete?<br />
IL PODESTA’<br />
Il Contino Belfiore?<br />
RAMIRO (Gli dà il foglio)<br />
Ecco leggete.<br />
ARMINDA<br />
Un sogno sarà questo.<br />
RAMIRO<br />
Purtroppo è ver: mi spiace,<br />
Contessina gentil.<br />
IL PODESTA’<br />
Or ben, venga il Contino;<br />
Si sospendan le nozze; e s’egli è reo<br />
Non vo’ che un <strong>de</strong>linquente, un inquisito,<br />
Abbia una mia nipote per marito.<br />
Una damina,<br />
Una nipote,<br />
Vistosa e nobile<br />
Con buona dote<br />
Voglio affogarla,<br />
Precipitarla?<br />
Il matrimonio<br />
Sia per non fatto,<br />
Or vado e subito<br />
Guasto il contratto,<br />
Questo far <strong>de</strong>vesi,<br />
Questo convien.<br />
76
Muchachas que me estaís escuchando,<br />
Si sentís compasión hacia mí,<br />
Una hija <strong>de</strong>sgraciada,<br />
Infeliz, abandonada,<br />
¡Ah!, venid a consolar.<br />
ESCENA SÉPTIMA<br />
El Alcal<strong>de</strong>, luego Arminda, <strong>de</strong>spués Ramiro con un papel.<br />
EL ALCALDE<br />
Voy a ver si la calmo...<br />
ARMINDA<br />
Señor tío,<br />
El Con<strong>de</strong> ya se ha arrepentido<br />
De haberme disgustado,<br />
Prepara la boda: llegado este momento<br />
Quiero darle mi mano.<br />
RAMIRO<br />
Señor, <strong>de</strong> Milán<br />
Ha llegado un documento<br />
De un pariente mío cercano, en el que me adjunta<br />
Una sentencia <strong>de</strong><br />
La Real Magistratura, y a usted remitida<br />
Para seguir la <strong>de</strong>tención<br />
De un asesino que vive aquí, y ese<br />
Es el con<strong>de</strong> Belfiore, ¿no lo vais a creer?<br />
EL ALCALDE<br />
¿El con<strong>de</strong> Belfiore?<br />
RAMIRO (Le da el documento)<br />
Aquí lo pue<strong>de</strong> leer.<br />
ARMINDA<br />
Será un sueño.<br />
RAMIRO<br />
Por <strong>de</strong>sgracia, es cierto: lo siento<br />
Gentil Con<strong>de</strong>sa.<br />
EL ALCALDE<br />
O bien, venga el Con<strong>de</strong>;<br />
Que suspendan la boda; y si es culpable<br />
No quiero que un <strong>de</strong>lincuente, un sospechoso,<br />
Sea el marido <strong>de</strong> mi sobrina.<br />
Una señorita,<br />
Una sobrina,<br />
Vistosa y noble<br />
Con una buena dote<br />
¿Voy a ahogarla,<br />
Precipitarla?<br />
El matrimonio<br />
Así no se hace,<br />
Voy rapidamente<br />
Y rompo el contrato,<br />
Esto es lo que hay que hacer,<br />
Esto es conveniente.<br />
77
Sarei tacciato<br />
Nell’Alemagna,<br />
Avrei la critica<br />
In Francia, in Spagna,<br />
Cosa direbbesi<br />
Nel mondo intero<br />
D’un uomo celebre,<br />
D’un cavaliero,<br />
D’un letterato,<br />
D’un Po<strong>de</strong>stà, (Ad Arminda)<br />
Non ci pensate,<br />
Non vi adirate,<br />
Così ha da essere,<br />
Così sarà.<br />
RAMIRO<br />
Sappi Arminda, ben mio...<br />
ARMINDA<br />
Chiudi quel labbro<br />
Perfido menzogner.<br />
RAMIRO<br />
T’inganni, io sono...<br />
ARMINDA<br />
Odioso agl’occhi miei.<br />
RAMIRO<br />
Dell’amor tuo...<br />
ARMINDA<br />
Non ne sei <strong>de</strong>gno.<br />
RAMIRO<br />
Rammenta...<br />
ARMINDA<br />
No.<br />
RAMIRO<br />
M’ascolta...<br />
ARMINDA<br />
Ardo di s<strong>de</strong>gno.<br />
RAMIRO<br />
Eppur dalla costanza<br />
Ch’io serbo nel mio petto<br />
Mi sento lusingar; non ingannarmi,<br />
Oh speranza fallace,<br />
A te fido il mio core e la mia pace.<br />
Dolce d’amor compagna,<br />
Speranza lusinghiera,<br />
In te quest’alma spera,<br />
Tutta riposa in te.<br />
SCENA OTTAVA<br />
Arminda e Ramiro.<br />
SCENA NONA<br />
Ramiro solo.<br />
78
Sería tachado<br />
En Alemania,<br />
Tendría críticas<br />
En Francia, en España,<br />
Qué se diría<br />
En todo el mundo<br />
De un hombre célebre,<br />
De un caballero,<br />
De un letrado,<br />
De un alcal<strong>de</strong> (A Arminda)<br />
No os preocupéis,<br />
No os enfadéis,<br />
Así ha <strong>de</strong> ser,<br />
Así será.<br />
RAMIRO<br />
Sabéis Arminda, bien mío...<br />
ARMINDA<br />
Cerrad la boca<br />
Pérfido mentiroso.<br />
RAMIRO<br />
Os equivocáis, yo soy...<br />
ARMINDA<br />
Detestable a mis ojos.<br />
RAMIRO<br />
De vuestro amor...<br />
ARMINDA<br />
No eres digno.<br />
RAMIRO<br />
Recordad...<br />
ARMINDA<br />
No.<br />
RAMIRO<br />
Escuchadme...<br />
ARMINDA<br />
Ardo <strong>de</strong> indignación.<br />
ESCENA OCTAVA<br />
Arminda y Ramiro.<br />
ESCENA NOVENA<br />
Ramiro solo.<br />
RAMIRO<br />
Sin embargo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la constancia<br />
Que alberga en mi pecho<br />
Me siento halagado; no me engañéis,<br />
Oh falsas esperanzas,<br />
A vosotras confío mi corazón y mi paz.<br />
Dulce compañía <strong>de</strong> amor<br />
Grata esperanza<br />
En ti confía esta alma,<br />
Toda <strong>de</strong>scansa en ti.<br />
79
Tu mi sostieni in vita,<br />
Tu mi conduci in porto,<br />
Oh amabile conforto<br />
Di mia sincera fé.<br />
SCENA DECIMA<br />
Sala. Il Po<strong>de</strong>stà, Arminda, Serpetta, indi il Contino.<br />
IL PODESTA’<br />
Credimi nipotina,<br />
Io son fuori di me; se il Conte è reo<br />
Che cosa avrò da far?<br />
ARMINDA<br />
A voi non manca<br />
Maniera di salvarlo.<br />
SERPETTA<br />
Se volete,<br />
Sol dipen<strong>de</strong> da voi.<br />
IL PODESTA’<br />
Questo va bene:<br />
Ma se Ramiro intanto... ecco che viene. (Ve<strong>de</strong>ndo venire il Contino sie<strong>de</strong>).<br />
IL CONTINO (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />
Signore, eccomi pronto (Ad Arminda)<br />
A voi corro, sposina... in tal momento<br />
Tutto mi brilla il core... Oh che contento!<br />
IL PODESTA’<br />
Olà, che fai? (Grave e sostenuto)<br />
Che forse non ravvisi<br />
Il torbido sembiante<br />
Di un giudice severo a te davante?<br />
IL CONTINO<br />
Sposa... sposa...<br />
ARMINDA<br />
Deh taci.<br />
IL CONTINO<br />
Mio Signore...<br />
IL PODESTA’<br />
Silenzio.<br />
SERPETTA<br />
Non parlate.<br />
IL PODESTA’<br />
Al giudice rispondi:<br />
Chi sei, come ti chiami?<br />
IL CONTINO (Timido)<br />
Il Contino Belfiore... quello... il quale...<br />
Cioè lo sposo...<br />
IL PODESTA’<br />
Basta.<br />
Dimmi, tu conoscesti<br />
La Marchesina Onesti?<br />
80
Tú me mantienes vivo,<br />
Tú me llevas a buen puerto,<br />
Oh dulce alivio<br />
De mi sincera fe.<br />
ESCENA DÉCIMA<br />
Sala. Alcal<strong>de</strong>, Arminda, Serpetta y luego el Con<strong>de</strong>.<br />
EL ALCALDE<br />
Creedme sobrina<br />
Estoy fuera <strong>de</strong> mí; si el Con<strong>de</strong> es culpable<br />
¿Qué <strong>de</strong>bo hacer?<br />
ARMINDA<br />
A vos no os faltan<br />
Maneras <strong>de</strong> salvarlo.<br />
SERPETTA<br />
Si queréis,<br />
Solo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> usted.<br />
EL ALCALDE<br />
Esto va bien:<br />
Pero si Ramiro mientras tanto... aquí viene. (Se sienta, viendo venir al Con<strong>de</strong>).<br />
EL CONDE (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />
Señor, estoy listo (A Arminda)<br />
A vos acudo, esposa... en este momento<br />
Mi corazón está radiante... ¡Oh, qué feliz!<br />
EL ALCALDE<br />
Oiga, ¿qué hacéis? (Serio e imponente)<br />
¿Acaso no tenéis en cuenta<br />
El serio semblante<br />
De un juez severo frente a vos?<br />
EL CONDE<br />
Esposa… esposa…<br />
ARMINDA<br />
¡Ah, callad!<br />
EL CONDE<br />
Mi Señor...<br />
EL ALCALDE<br />
Silencio.<br />
SERPETTA<br />
No habléis.<br />
EL ALCALDE<br />
Respon<strong>de</strong>d al juez:<br />
¿Quién sois? ¿Cuál es vuestro nombre?<br />
EL CONDE (Tímido)<br />
El con<strong>de</strong> Belfiore... el... que...<br />
Es <strong>de</strong>cir, el esposo...<br />
EL ALCALDE<br />
Basta.<br />
Decidme, ¿conocistéis<br />
A la marquesa Onesti?<br />
81
IL CONTINO<br />
Che dirò?<br />
ARMINDA (Piano al Contino)<br />
Dì che non sai...<br />
IL CONTINO<br />
Non la conosco, oibò.<br />
IL PODESTA’<br />
Ella vive?<br />
IL CONTINO<br />
No, signore.<br />
IL PODESTA’<br />
Dunque è morta?<br />
IL CONTINO<br />
Non so... cioè... ma senta...<br />
IL PODESTA’<br />
È pubblica la voce<br />
Che tu quella ucci<strong>de</strong>sti.<br />
IL CONTINO<br />
Oibò... l’amore...<br />
Cioè la gelosia...<br />
Fu casualità...<br />
IL PODESTA’<br />
Non più.<br />
ARMINDA<br />
(Che sciocco!)<br />
IL PODESTA’<br />
Conte, pensa a’ tuoi casi; un tal <strong>de</strong>litto<br />
A te viene imputato;<br />
Se innocente tu sei<br />
(Così l’intendo)<br />
Difenditi se puoi.<br />
SANDRINA<br />
Io lo difendo.<br />
ARMINDA<br />
Forse la villanella...<br />
SERPETTA<br />
Qualche cosa saprà.<br />
SANDRINA<br />
Dal Conte<br />
Cosa mai si preten<strong>de</strong>?<br />
Di qual <strong>de</strong>litto è reo?<br />
IL PODESTA’<br />
D’aver uccisa<br />
La Marchesina Onesti.<br />
SCENA UNDICESIMA<br />
Sandrina e <strong>de</strong>tti.<br />
82
EL CONDE<br />
¿Qué puedo <strong>de</strong>cir?<br />
ARMINDA (En voz baja al Con<strong>de</strong>)<br />
Decid que no sabéis...<br />
EL CONDE<br />
No la conozco, creo...<br />
EL ALCALDE<br />
¿Está viva?<br />
EL CONDE<br />
No, señor.<br />
EL ALCALDE<br />
¿Así que está muerta?<br />
EL CONDE<br />
No sé... es <strong>de</strong>cir... pero oiga...<br />
EL ALCALDE<br />
Se rumorea<br />
Que fuisteis vos quien la mató.<br />
EL CONDE<br />
Creo ... el amor...<br />
Es <strong>de</strong>cir, los celos...<br />
Fue casualidad...<br />
EL ALCALDE<br />
No más.<br />
ARMINDA<br />
(¡Qué tonto!)<br />
EL ALCALDE<br />
Con<strong>de</strong>, pensad en vuestro caso; un crimen<br />
Se os imputa;<br />
Si sois inocente<br />
(Así lo supongo)<br />
Defen<strong>de</strong>os si po<strong>de</strong>ís.<br />
SANDRINA<br />
Yo le <strong>de</strong>fiendo.<br />
ARMINDA<br />
Tal vez la pícara...<br />
SERPETTA<br />
Algo sabrá.<br />
SANDRINA<br />
Del Con<strong>de</strong><br />
¿Que se preten<strong>de</strong>?<br />
¿De qué <strong>de</strong>lito es culpable?<br />
EL ALCALDE<br />
De haber matado<br />
A la marquesa Onesti.<br />
ESCENA UNDÉCIMA<br />
Sandrina y los <strong>de</strong>más.<br />
83
SANDRINA<br />
È una calunnia.<br />
Ferita fu Violante<br />
Ma non morì; ciascuno<br />
Vegga Violante in me; sì, quella io sono,<br />
Lo<strong>de</strong> al cielo son viva, e gli perdono.<br />
IL CONTINO (Con trasporto)<br />
Ah lo dissi... mia cara...<br />
IL PODESTA’<br />
Tu Violante?<br />
ARMINDA (A Sandrina <strong>de</strong>ri<strong>de</strong>ndola)<br />
Tu marchesa?<br />
SERPETTA<br />
Tu dama?<br />
SANDRINA<br />
Si, son’io, né mentisco...<br />
IL PODESTA’<br />
Il punto è sospensivo:<br />
Si vada a consultare.<br />
IL CONTINO (A Sandrina)<br />
Adorato mio bene...<br />
Io più non capo in me... lascia, <strong>de</strong>h lascia<br />
Che al fin su quella mano io possa... (Va per baciarle la mano).<br />
SANDRINA (Lo rigetta)<br />
Indietro.<br />
Vi sognate.<br />
Quella mi finsi solo per salvarvi<br />
E mi prevalsi a tempo<br />
Della gran somiglianza<br />
Che diceste aver io<br />
Colla morta Violante.<br />
IL CONTINO<br />
Una calda e una fredda; addio cervello.<br />
SANDRINA<br />
Andate pure, andate<br />
Dalla vezzosa Arminda,<br />
Dal vostro dolce amore;<br />
Ella atten<strong>de</strong> da voi la mano e il core.<br />
SCENA DODICESIMA<br />
Il Contino solo.<br />
IL CONTINO<br />
Ah non partir... m’ascolta,<br />
Oimè chi mi respinge... eh via, si vada...<br />
Ma piano... il suol traballa,<br />
Ed un’oscura nebbia<br />
Mi va girando intorno,<br />
È turbine, è tempesta, è notte, o giorno?<br />
Arminda, Violante,<br />
Ucci<strong>de</strong>r mi volete?<br />
Ecco ferite pur... ma voi piangete?<br />
Che serve questo pianto,<br />
84
SANDRINA<br />
Es una calumnia.<br />
Violante fue herida<br />
Pero no murió; todo el mundo<br />
Pue<strong>de</strong> ver a Violante en mí, sí, la misma soy,<br />
Gracias al cielo estoy viva, y le perdono.<br />
EL CONDE (Traspuesto)<br />
Ah, lo dije... mi querida...<br />
EL ALCALDE<br />
¿Vos Violante?<br />
ARMINDA (Haciendo burla a Sandrina)<br />
¿Vos marquesa?<br />
SERPETTA<br />
¿Vos una dama?<br />
SANDRINA<br />
Sí, soy yo, no miento...<br />
EL ALCALDE<br />
La cuestión es sospechosa:<br />
Hay que consultarlo.<br />
EL CONDE (A Sandrina)<br />
Mi bien querido...<br />
No quepo en mí... <strong>de</strong>jad, ¡oh <strong>de</strong>jad!<br />
Que al fin tu mano pueda... (Va a besarle la mano).<br />
SANDRINA (Le rechaza)<br />
Atrás.<br />
Soñáis.<br />
Fingí ser ella sólo para salvaros<br />
Y me percaté a tiempo<br />
Del gran parecido<br />
Que dijiste existir entre yo<br />
Y la difunta Violante.<br />
EL CONDE<br />
Una <strong>de</strong> cal y otra <strong>de</strong> arena; adiós luci<strong>de</strong>z.<br />
SANDRINA<br />
Venga ve, ve<br />
Con la encantadora Arminda,<br />
Con tu dulce amor;<br />
Ella te tien<strong>de</strong> la mano y el corazón.<br />
ESCENA DUODÉCIMA<br />
El Con<strong>de</strong> solo.<br />
EL CONDE<br />
Ah, no os vayáis... escuchadme,<br />
Ay, los que me rechazan... y bien, me voy...<br />
Pero poco a poco... el suelo se tambalea,<br />
Y una niebla oscura<br />
Gira entorno mío,<br />
¿Es tormenta, es tempestad, es noche, o día?<br />
Arminda, Violante,<br />
¿Me quereis matar?<br />
Aunque esteis heridas... pero ¿llorais?<br />
De qué sirve este llanto,<br />
85
Voglio morir... ecco il tuono... ecco il fulmine,<br />
Che mi piomba sul capo; oh ti ringrazio,<br />
Giove amico, tu solo,<br />
Tu mi rechi conforto;<br />
Sposa, amici piangete, oimè! son morto.<br />
Già divento freddo, freddo,<br />
Trema il piè, s’arresta il sangue,<br />
Manca il fiato, il cor già langue,<br />
Più non reggo... oimè che caso!<br />
Per la fronte e per il naso<br />
Scorre un gelido sudor.<br />
Ma pian piano, pur cammino,<br />
Giro gl’occhi, e con diletto<br />
Parmi udire qui vicino<br />
Un soave ciufoletto,<br />
Sarò forse ai Campi Elisi;<br />
Potria darsi... si signor.<br />
Zitto, zitto... il vento sibila.<br />
Va strisciando l’aria intorno,<br />
Veggo il sole, veggo il giorno,<br />
Più non v’è da dubitar.<br />
Che allegrezza; ancor ci sono,<br />
Penso ancora, ancor ragiono:<br />
Sì son vivo, il cor mi brilla,<br />
Vo’ go<strong>de</strong>re e giubilar.<br />
SCENA TREDICESIMA<br />
Nardo, poi il Po<strong>de</strong>stà e Ramiro, indi Serpetta.<br />
NARDO<br />
Oh poveretto me! la padroncina<br />
Per tutto ho ricercata, e non si trova;<br />
Ah, ch’io temo... chi sa... forse al Contino<br />
Si sarà palesata...<br />
SERPETTA (Finge di essere affannata)<br />
Che acci<strong>de</strong>nte, che caso!<br />
È fuggita Sandrina.<br />
IL PODESTA’<br />
Oimè! che dici!<br />
NARDO<br />
(Fuggita, come mai!)<br />
RAMIRO<br />
Non mi capacito.<br />
IL PODESTA’<br />
Ah non si perda tempo;<br />
Si <strong>de</strong>ve ritrovar, farò fracassi,<br />
Precipizi, ruine...<br />
Presto vadano tutti.<br />
SERPETTA<br />
Ma già siamo alla notte.<br />
IL PODESTA’<br />
Oh notte, oh giorno,<br />
Si mandi, si spedisca a ricercarla...<br />
Eh no, che andrò in persona per trovarla.<br />
86
Quiero morir... aquí está el trueno... aquí el relámpago,<br />
Que cae sobre mi cabeza; oh te agra<strong>de</strong>zco,<br />
Amigo Júpiter, sólo tu,<br />
Tú me reconfortas;<br />
Esposa, amigos que llorais, ¡ay <strong>de</strong> mí! estoy muerto.<br />
Ya me estoy quedando frío, frío,<br />
Tiemblan las piernas, se <strong>de</strong>tiene la sangre,<br />
Falta la respiración, el corazón ya langui<strong>de</strong>ce,<br />
No aguanto más... ¡Ay <strong>de</strong> mí, qué situación!<br />
Por la frente y por la nariz<br />
Me recorre un frío sudor.<br />
Pero poco a poco, mientras avanzo,<br />
Giro la vista, y con <strong>de</strong>leite<br />
Me parece escuchar cerca<br />
Un suave rumor,<br />
Tal vez estaré en los Campos Elíseos;<br />
Podría ser... sí señor.<br />
Silencio, silencio... el viento silba.<br />
Va arrastrando el aire alre<strong>de</strong>dor,<br />
Veo el sol, veo el día,<br />
No hay mas duda.<br />
Qué alegría, todavía estoy aquí,<br />
Todavía pienso, todavía razono:<br />
Sí, estoy vivo, mi corazón brilla,<br />
Voy a disfrutar y alegrarme.<br />
ESCENA DECIMOTERCERA<br />
Nardo, luego el Alcal<strong>de</strong> y Ramiro, a continuación, Serpetta.<br />
NARDO<br />
¡Oh, pobre <strong>de</strong> mí! la patrona<br />
Por todas partes he buscado, y no la encuentro;<br />
Ah, me temo... quién sabe... quizá el Con<strong>de</strong><br />
Se habra revelado...<br />
SERPETTA (Finge estar ocupada)<br />
¡Qué suceso, qué situación!<br />
Sandrina ha huído.<br />
EL ALCALDE<br />
¡Ay <strong>de</strong> mí! ¡Qué dices!<br />
NARDO<br />
(Ha huído, ¡Cómo!)<br />
RAMIRO<br />
No soy capaz <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rlo.<br />
EL ALCALDE<br />
Oh, no perdais el tiempo;<br />
Hay que encontrarla,<br />
haré lo imposible<br />
Rápido, vayamos todos.<br />
SERPETTA<br />
Pero ya es <strong>de</strong> noche.<br />
EL ALCALDE<br />
Oh noche, oh día,<br />
Se man<strong>de</strong>, se envie a buscarla...<br />
Oh no, voy personalmente a buscarla.<br />
87
SERPETTA<br />
Va pur, ma questa volta<br />
Ti strapperei i <strong>de</strong>nti.<br />
NARDO<br />
(Potessi da costei<br />
Ricavar qualche cosa).<br />
SERPETTA<br />
Si cre<strong>de</strong>va<br />
La sciocca giardiniera<br />
Con spacciarsi una dama<br />
Metter tutti in scompiglio!<br />
E Arminda con ragione<br />
L’ha fatta trasportare<br />
In un luogo remoto<br />
Qui nel bosco vicino,<br />
Pieno d’animalacci, e forse a<strong>de</strong>sso<br />
Qualche lupo affamato la divora.<br />
SCENA QUATTORDICESIMA<br />
Serpetta e Nardo in osservazione.<br />
NARDO<br />
(Oimè che sento! al Conte in quest’istante<br />
Vado a svelar... povera Violante!).<br />
SERPETTA<br />
Da una parte mi spiace, ma dall’altra<br />
Se l’è andata cercando; ed oggigiorno<br />
Politica ci vuol, bisogna fingere,<br />
Ed usar secretezza nell’amore,<br />
Né dir giammai, quel che serbiam nel core.<br />
Chi vuol go<strong>de</strong>re il mondo,<br />
Lo lasci come sta.<br />
Di niente mi confondo,<br />
Lo prendo come va.<br />
Lo so che una fanciulla<br />
Dev’esser di buon cuore,<br />
Andar sincera e schietta;<br />
Ma ciò non serve a nulla<br />
Cogl’uomini oggidì.<br />
Bisogna essere accorta,<br />
Mostrarsi indifferente,<br />
Finger la mo<strong>de</strong>stina,<br />
Fare la gatta morta,<br />
Saperli lusingar.<br />
Quand’ero ancor fanciulla,<br />
Mamma mi diè la scuola,<br />
La voglio seguitar.<br />
SCENA QUINDICESIMA<br />
Luogo <strong>de</strong>serto ed alpestre di antichi acquedotti in parte rovinati fra’ quali vi<br />
è una grotta oscura praticabile. Sandrina timorosa e tremante, nell’atto che<br />
si vedono precipitosamente fuggire diverse persone, che l’hanno ivi lasciata.<br />
SANDRINA<br />
Cru<strong>de</strong>li, oh Dio! fermate,<br />
Qui sola mi lasciate...<br />
Misera... chi m’aiuta,<br />
Soccorso chi mi dà.<br />
Ah Numi, son perduta,<br />
Muovetevi a pietà.<br />
88
SERPETTA<br />
Id ya, pero esta vez<br />
Os arrancaría los dientes.<br />
NARDO<br />
(Me gustaria conseguir<br />
Algo <strong>de</strong> ella).<br />
ESCENA DECIMOCUARTA<br />
Serpetta y Nardo observando.<br />
SERPETTA<br />
Se creía<br />
La jardinera tonta<br />
Haciéndose pasar por una dama<br />
¡Meter a todos en un lío!<br />
Y Arminda con razón<br />
La ha hecho irse<br />
A un lugar remoto<br />
Aquí en un bosque cercano,<br />
Lleno <strong>de</strong> animalejos, y ahora tal vez<br />
Cualquier lobo hambriento la <strong>de</strong>vora.<br />
NARDO<br />
(¡Ay <strong>de</strong> mí, qué oigo! al Con<strong>de</strong> ahora mismo<br />
Se lo voy a contar... ¡pobre Violante!).<br />
SERPETTA<br />
Por un lado lo siento, pero por otro<br />
Se la ha buscado; y a día <strong>de</strong> hoy<br />
Según las normas, <strong>de</strong>bemos fingir<br />
Y llevar el amor en secreto,<br />
No <strong>de</strong>cir jamás, lo que tenemos en el corazon.<br />
Quien quiera disfrutar <strong>de</strong>l mundo<br />
Que lo <strong>de</strong>je como está.<br />
En nada me confundo,<br />
Lo tomo como es.<br />
Se que una muchacha<br />
Debe tener buen corazón,<br />
Ser sincera y honesta;<br />
Pero esto no sirve <strong>de</strong> nada<br />
Con los hombres <strong>de</strong> hoy en día.<br />
Se <strong>de</strong>be ser pru<strong>de</strong>nte,<br />
Mostrarse indiferente,<br />
Fingir la mo<strong>de</strong>stia,<br />
Hacerse la mosquita muerta,<br />
Saber halagarle.<br />
Cuando era todavía una jovencita,<br />
Mi madre me dío éstas enseñanzas,<br />
Le quiero hacer caso.<br />
ESCENA DECIMOQUINTA<br />
Lugar <strong>de</strong>sierto y campestre <strong>de</strong> antiguos acueductos, en parte <strong>de</strong>rruídos, tras<br />
los cuales hay una cueva oscura accesible. Sandrina temerosa y temblorosa;<br />
se ven escapar precipitadamentevarias personas, que la han <strong>de</strong>jado allí.<br />
SANDRINA<br />
Crueles, ¡oh Dios! <strong>de</strong>teneos,<br />
Aquí sola me <strong>de</strong>jais...<br />
Pobre <strong>de</strong> mi... quién me ayuda,<br />
Quién me socorre<br />
¡Oh dioses, estoy perdida!<br />
Tened piedad.<br />
89
Dove son! che m’avvenne!<br />
Dunque son qui condotta,<br />
Infelice, a morir! Numi pietosi,<br />
Se vi muove il dolore, il pianto mio,<br />
Deh guidate i miei passi...<br />
Ma oh Dio! Per questi sassi,<br />
Non so dove m’inoltro...<br />
Dovunque il guardo giro, altro non vedo<br />
Che immagini d’orrore, e solo io sento<br />
Le voci <strong>de</strong>l mio duol, <strong>de</strong>l mio tormento.<br />
Ah dal pianto, dal singhiozzo<br />
Respirar io posso appena:<br />
Non ho voce, non ho lena,<br />
L’alma in sen mancando va.<br />
Ma qui niuno m’ascolta e niun si ve<strong>de</strong>,<br />
Ahi che vacilla il pie<strong>de</strong>...<br />
Manco lo spirto... oh Dei!<br />
Odo strepito, e parmi<br />
Ve<strong>de</strong>r tra quelle fron<strong>de</strong><br />
Un’orrido serpente,<br />
Che coi sibili... oimè... dove mi celo,<br />
Dove corro... che fo... quivi... mi sembra.<br />
Ah non m’inganno... un antro,<br />
In questo, sì, vedrò pur di salvare<br />
Questa misera vita;<br />
Assistetemi voi, oh Cieli, aita.<br />
(Si ricovera <strong>de</strong>ntro la grotta).<br />
SCENA SEDICESIMA<br />
Il Contino e Nardo, appoggiati l’un l’altro per il braccio, e <strong>de</strong>tta, poi<br />
Arminda, indi il Po<strong>de</strong>stà e Serpetta, finalmente Ramiro.<br />
IL CONTINO<br />
Fra quest’ombre, o questo scuro,<br />
Fra le spine, o fra li sassi,<br />
Nardo mio, guida i miei passi,<br />
Ch’io non so dove m’andar.<br />
NARDO<br />
Oh che tenebre, che orrore,<br />
Camminiamo a poco a poco:<br />
Esser qui dovrebbe il loco<br />
Di poterla ritrovar.<br />
SANDRINA<br />
Parmi udire qui d’appresso<br />
Un confuso mormorio:<br />
Ah che sol la morte, oh Dio!<br />
Può dar fine al mio penar.<br />
ARMINDA<br />
In quest’orrido <strong>de</strong>serto<br />
Sarà certo capitato<br />
Il Contino disperato,<br />
La sua bella a ricercar.<br />
IL CONTINO<br />
Odo là qualche rumore.<br />
SANDRINA<br />
Voglio bene assicurarmi. (Si vanno accostando a poco a poco e si mettono<br />
in attenzione).<br />
90
¡Dón<strong>de</strong> estoy! ¡Qué me ocurre!<br />
Así que estoy aquí con<strong>de</strong>nada,<br />
Infeliz, ¡a morir! Dioses misericordiosos,<br />
Si os conmueve mi dolor, mis lágrimas,<br />
Ah, guiad mis pasos...<br />
Pero, ¡oh Dios! Por estas rocas,<br />
No sé don<strong>de</strong> me interno...<br />
Don<strong>de</strong>quiera que mire alre<strong>de</strong>dor, no veo otra cosa<br />
Qué estampas <strong>de</strong> horror, y solo oigo<br />
Las voces <strong>de</strong> mi dolor, <strong>de</strong> mi tormento.<br />
Ah por culpa <strong>de</strong>l llanto, <strong>de</strong>l sollozo<br />
Apenas puedo respirar:<br />
No tengo voz, no tengo aliento,<br />
El alma se me sale <strong>de</strong>l pecho.<br />
Pero aquí nadie me escucha ni pue<strong>de</strong> verme,<br />
Ah, vacila el paso...<br />
Se me va el espíritu... ¡Oh Dios!<br />
Oigo un ruido, y me parece<br />
Ver tras aquellos árboles<br />
Una horrible serpiente<br />
Que con silbidos... ay <strong>de</strong> mí... dón<strong>de</strong> me escondo,<br />
Hacia dón<strong>de</strong> corro... qué hago... aquí... creo.<br />
Ah no me equivoco... una cueva,<br />
En esto, sí, incluso podré salvar<br />
Esta vida miserable;<br />
Ayudadme, oh cielos, ayuda.<br />
(Se oculta en la cueva).<br />
ESCENA DECIMOSEXTA<br />
El Con<strong>de</strong> y Nardo, agarrados <strong>de</strong>l brazo, luego Arminda, a continuación,<br />
el Alcal<strong>de</strong> y Serpetta, finalmente Ramiro.<br />
EL CONDE<br />
Entre esta sombra, o esta oscuridad<br />
Entre las espinas y las rocas,<br />
Querido Nardo, guía mis pasos,<br />
Que yo no se dón<strong>de</strong> ir.<br />
NARDO<br />
Oh qué oscuridad, qué horror,<br />
Caminamos lentamente:<br />
Éste <strong>de</strong>be ser el sitio<br />
Para po<strong>de</strong>rla encontrar.<br />
SANDRINA<br />
Me parece escuchar aquí cerca<br />
Un murmullo confuso:<br />
Ah, que sólo la muerte, ¡oh Dios!<br />
Pue<strong>de</strong> poner fin a mis sufrimientos.<br />
ARMINDA<br />
En este horrible <strong>de</strong>sierto<br />
Sin duda, va a pasar<br />
El Con<strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperado<br />
Buscando a su bella.<br />
EL CONDE<br />
He oído algún ruido.<br />
SANDRINA<br />
Voy a asegurarme. (Ellos se acercan poco a poco y esperan en silencio).<br />
91
NARDO<br />
Voglio un poco più accostarmi.<br />
ARMINDA<br />
Sento gente in quella parte.<br />
SANDRINA, ARMINDA, IL CONTINO, NARDO<br />
Starò meglio ad ascoltar.<br />
IL PODESTA’<br />
Camminando così al buio<br />
Benché vada a passo lento,<br />
Vo’ inciampando ogni momento<br />
E dovrò precipitar.<br />
SERPETTA<br />
Sola, sola, piano, piano<br />
Son venuta qui ancor’io<br />
Per ve<strong>de</strong>re il fatto mio<br />
E potermi regolar.<br />
IL CONTINO<br />
Chi va là?<br />
SANDRINA<br />
Oimè meschina!<br />
IL PODESTA’<br />
Chi s’avanza?<br />
SERPETTA<br />
Ah poverina!<br />
NARDO<br />
Date il passo.<br />
ARMINDA<br />
Ahi che terrore!<br />
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, IL CONTINO, IL PODESTA’, NARDO<br />
Che sussurro, che rumore,<br />
E nemmen posso scappar.<br />
IL PODESTA’ (Ad Arminda cre<strong>de</strong>ndola Sandrina)<br />
Siete voi Sandrina mia?<br />
ARMINDA (Al Po<strong>de</strong>stà cre<strong>de</strong>ndolo il Contino)<br />
Sì son io.<br />
(Quest’è il Contino).<br />
IL CONTINO (A Serpetta cre<strong>de</strong>ndola Sandrina)<br />
Siete voi Sandrina amata?<br />
SERPETTA (Al Contino cre<strong>de</strong>ndolo il Po<strong>de</strong>stà)<br />
Si, son io.<br />
(È il Po<strong>de</strong>stà).<br />
NARDO (A Sandrina)<br />
Siete voi mia padroncina?<br />
SANDRINA<br />
Questo è Nardo, non pavento.<br />
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, IL CONTINO, IL PODESTA’, NARDO<br />
Che piacere, che contento,<br />
L’ho saputa (saputo) ritrovar.<br />
92
NARDO<br />
Voy a acercarme un poco más.<br />
ARMINDA<br />
Oigo a gente en esa parte.<br />
SANDRINA, ARMINDA, CONDE, NARDO<br />
Estaré más atento.<br />
EL ALCALDE<br />
Caminando así en la oscuridad<br />
A pesar <strong>de</strong> ir a paso lento,<br />
Voy tropezando continuamente<br />
Y voy a caer.<br />
SERPETTA<br />
Sola, sola, poco a poco<br />
Vine yo por aquí<br />
Para ver lo que he hecho<br />
Y po<strong>de</strong>r equilibrarme.<br />
EL CONDE<br />
¿Quién va allí?<br />
SANDRINA<br />
¡Ay <strong>de</strong> mí, infeliz!<br />
EL ALCALDE<br />
¿Quién viene?<br />
SERPETTA<br />
¡Ah, pobrecita!<br />
NARDO<br />
Abran paso.<br />
ARMINDA<br />
¡Ah, qué terror!<br />
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, EL CONDE, EL ALCALDE, NARDO<br />
Qué susurro, qué rumor,<br />
Y ni siquiera puedo escapar.<br />
EL ALCALDE (A Arminda creyéndola Sandrina)<br />
¿Sois vos Sandrina mía?<br />
ARMINDA (Al Alcal<strong>de</strong> creyéndole el Con<strong>de</strong>)<br />
Sí, soy yo.<br />
(Éste es el Con<strong>de</strong>).<br />
EL CONDE (A Serpetta creyéndola Sandrina)<br />
¿Sois vos Sandrina amada?<br />
SERPETTA (Al Con<strong>de</strong> creyéndole el Alcal<strong>de</strong>)<br />
Sí, soy yo.<br />
(Es el Alcal<strong>de</strong>).<br />
NARDO (A Sandrina)<br />
¿Sois vos mi patrona?<br />
SANDRINA<br />
Éste es Nardo, estoy segura.<br />
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, EL CONDE, EL ALCALDE, NARDO<br />
Qué placer, qué felicidad,<br />
La (yo) he podido encontrar.<br />
93
RAMIRO (Verso la scena)<br />
Qui fermate amici il pie<strong>de</strong>,<br />
Nascon<strong>de</strong>tevi per poco<br />
Che a suo tempo chiamerò.<br />
IL PODESTA’<br />
Vien più gente.<br />
ARMINDA<br />
Che sventura!<br />
IL CONTINO<br />
Dia la voce!<br />
SERPETTA<br />
Che paura!<br />
NARDO<br />
Torni indietro!<br />
SANDRINA<br />
Ah cosa è questa.<br />
RAMIRO (Entra, ad Arminda)<br />
Ora il tutto scoprirò.<br />
IL PODESTA’<br />
Via, partiamo.<br />
ARMINDA<br />
Eccomi pronta.<br />
IL CONTINO (A Serpetta)<br />
Presto, andiam.<br />
SERPETTA<br />
Pronta son io.<br />
NARDO<br />
Che facciamo?<br />
SANDRINA<br />
Tremo, oh Dio!<br />
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, IL CONTINO, IL PODESTA’, NARDO<br />
Ah vien meno il cor nel seno<br />
E più reggere non sa.<br />
RAMIRO (Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese)<br />
Via correte, amici, a volo,<br />
Su venite un poco qua.<br />
Mi rallegro, mi consolo<br />
Di sì gran felicità. (Tutti sorpresi, guardandosi con ammirazione).<br />
IL CONTINO<br />
Qui Serpetta?<br />
SERPETTA<br />
Qui il Contino?<br />
IL PODESTA’<br />
La nipote?<br />
ARMINDA<br />
Il Po<strong>de</strong>stà?<br />
TUTTI<br />
Che sorpresa inaspettata,<br />
Ah di noi che mai sarà!<br />
94
RAMIRO (Frente a la escena)<br />
Amigos quedaos aquí quietos,<br />
Ocultaros un momento<br />
Que a su <strong>de</strong>bido tiempo os llamaré.<br />
EL ALCALDE<br />
Viene más gente.<br />
ARMINDA<br />
¡Qué calamidad!<br />
EL CONDE<br />
¡Da la voz!<br />
SERPETTA<br />
¡Qué miedo!<br />
NARDO<br />
¡Volved atrás!<br />
SANDRINA<br />
Ah, qué es ésto.<br />
RAMIRO (Entrando, a Arminda)<br />
Ahora todos sabrán.<br />
EL ALCALDE<br />
Anda, nos vamos.<br />
ARMINDA<br />
Estoy lista.<br />
EL CONDE (A Serpetta)<br />
Rápido, vamos.<br />
SERPETTA<br />
Estoy lista.<br />
NARDO<br />
¿Qué hacemos?<br />
SANDRINA<br />
Me estremezco, ¡oh Dios!<br />
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, EL CONDE, EL ALCALDE, NARDO<br />
Ah, se me sale el corazón <strong>de</strong>l pecho<br />
Y no puedo aguantarlo más.<br />
RAMIRO (Frente a la escena don<strong>de</strong> aparece un gran resplandor <strong>de</strong> antorchas<br />
Encendidas)<br />
Corred, amigos, rápido,<br />
Venid un poco aquí.<br />
Me alegro, me consuelo<br />
Qué gran felicidad. (Todos sorprendidos, mirándose con admiración).<br />
EL CONDE<br />
¿Serpetta aquí?<br />
SERPETTA<br />
¿El Con<strong>de</strong> aquí?<br />
EL ALCALDE<br />
¿Sobrina?<br />
ARMINDA<br />
¿El Alcal<strong>de</strong>?<br />
TODOS<br />
¡Qué sorpresa inesperada!<br />
¡Ah, qué será <strong>de</strong> nosotros!<br />
95
ARMINDA (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />
Eh v’ingannate,<br />
Io non son quella.<br />
SANDRINA (A Nardo)<br />
Eh voi scherzate,<br />
Non son la bella.<br />
SERPETTA (Al Contino)<br />
Eh voi sbagliate,<br />
Non son già matta.<br />
IL CONTINO, IL PODESTA’, NARDO<br />
Bravi davvero<br />
L’abbiamo fatta.<br />
Né la potremo<br />
Più rimediar.<br />
ARMINDA (Al Contino)<br />
Ah, vile in<strong>de</strong>gno,<br />
Ah, traditore,<br />
Or or vedrai<br />
La mia ven<strong>de</strong>tta.<br />
IL PODESTA’ (A Sandrina)<br />
Ah, donna barbara,<br />
Ingrato core,<br />
Già nel mio seno<br />
L’ira si <strong>de</strong>sta.<br />
SANDRINA<br />
Oimè, vacilla,<br />
Gira la testa,<br />
Parmi che il suolo<br />
Vada a mancar.<br />
NARDO (A Serpetta)<br />
Fa ciò che vuoi,<br />
Quello ti sprezza.<br />
SERPETTA (A Nardo)<br />
Questo non <strong>de</strong>ve<br />
Premere a lei.<br />
RAMIRO (Ad Arminda)<br />
Perché, tiranna,<br />
Cotante asprezza.<br />
ARMINDA (A Ramiro)<br />
Oggetto odioso<br />
Tu fosti e sei.<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
S’offusca il cielo,<br />
L’aria s’intorbida,<br />
Io sudo e palpito,<br />
Agghiaccio e tremo,<br />
E già comincio<br />
A <strong>de</strong>lirar.<br />
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, IL PODESTA’, NARDO<br />
Ah che di stizza, di rabbia fremo,<br />
E il cor mi sento tutto avvampar.<br />
96
ARMINDA (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />
Eh estáis equivocado;<br />
No soy aquella.<br />
SANDRINA (A Nardo)<br />
Eh, estáis bromeando,<br />
Yo no soy la bella.<br />
SERPETTA (Al Con<strong>de</strong>)<br />
Eh estás en un error,<br />
No soy la loca.<br />
EL CONDE, EL ALCALDE, NARDO<br />
Bravo <strong>de</strong> veras<br />
Lo hemos hecho.<br />
No lo po<strong>de</strong>mos<br />
Haber resuelto mejor.<br />
ARMINDA (Al Con<strong>de</strong>)<br />
¡Ah, vil indigno,<br />
Ah, traidor,<br />
Ahora veréis<br />
Mi venganza!<br />
EL ALCALDE (A Sandrina)<br />
Ah, mujer malvada,<br />
Ingrato corazón,<br />
Ya en mi pecho<br />
La ira se <strong>de</strong>sata.<br />
SANDRINA<br />
Ay <strong>de</strong> mí, me tambaleo,<br />
Me da vueltas la cabeza,<br />
Me parece que el suelo<br />
Va a <strong>de</strong>saparecer.<br />
NARDO (A Serpetta)<br />
Haced lo que queráis,<br />
Aquel os <strong>de</strong>sprecia.<br />
SERPETTA (A Nardo)<br />
Ésto no <strong>de</strong>be<br />
Presionarla.<br />
RAMIRO (A Arminda)<br />
Por qué, tirana,<br />
Tanta dureza.<br />
ARMINDA (A Ramiro)<br />
Cosa odiosa<br />
Fuisteis y sois.<br />
SANDRINA, EL CONDE<br />
Se oscurece el cielo,<br />
El aire se vuelve opaco,<br />
Sudo y palpito,<br />
Tengo escalofríos y tiemblo,<br />
Y ya comienzo<br />
A <strong>de</strong>lirar.<br />
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, EL ALCALDE, NARDO<br />
Ah <strong>de</strong> ira, <strong>de</strong> rabia me estremezco,<br />
Y el corazón me siento todo encendido.<br />
97
SANDRINA<br />
Mio Tirsi, <strong>de</strong>h senti<br />
Le dolci sirene,<br />
Con placido incanto<br />
Qui sciolgono il canto;<br />
E in dolce riposo<br />
Ci fanno go<strong>de</strong>r.<br />
IL CONTINO<br />
Ascolta, mia Clori,<br />
La lira d’Orfeo,<br />
De incanta le belve,<br />
Che muove le selve,<br />
E arresta nell’on<strong>de</strong> rapito il nocchier.<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
Che caro contento,<br />
Che grato piacer.<br />
IL PODESTA’ (Al Contino)<br />
Mio signore, una parola,<br />
Un duello di pistola<br />
Favorisca d’accettar.<br />
RAMIRO (Al Contino)<br />
Mio signor, non se ne vada,<br />
Un duello colla spada<br />
Lei non <strong>de</strong>ve ricusar.<br />
ARMINDA<br />
Deh per pietà, fermatevi. (Accorrono tutti).<br />
SERPETTA, NARDO<br />
Che serve questo strepito?<br />
RAMIRO, IL PODESTA’<br />
Non posso più reprimere<br />
Lo s<strong>de</strong>gno ed il furor.<br />
SANDRINA (Freneticando)<br />
Io son Medusa orribile.<br />
IL CONTINO (Freneticando)<br />
Io sono Alci<strong>de</strong> intrepido.<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
Ninfe vezzose e placi<strong>de</strong>,<br />
Basta, non più rigor.<br />
ARMINDA, IL PODESTA’<br />
Ma che, voi <strong>de</strong>lirate?<br />
RAMIRO, NARDO<br />
Chi sa che cosa dite.<br />
SANDRINA<br />
Largo, non v’affollate.<br />
IL CONTINO<br />
Olà, non m’impedite.<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
Voi grate avrete flebili,<br />
Temprate il gran<strong>de</strong> ardor.<br />
SERPETTA, ARMINDA, IL PODESTA’, NARDO<br />
Usciti son di sesto,<br />
Sono impazziti già.<br />
98
SANDRINA<br />
Mi Tirso, escuchad<br />
Las dulces sirenas,<br />
Con plácido encanto<br />
Aquí difun<strong>de</strong>n su cántico;<br />
Y en dulce reposo<br />
Os hacen disfrutar.<br />
EL CONDE<br />
Escuchad, mi Clori,<br />
La lira <strong>de</strong> Orfeo,<br />
Que encanta a las bestias,<br />
Que <strong>de</strong>spierta los bosques,<br />
Y <strong>de</strong>tiene entonces extasiado el conductor.<br />
SANDRINA, EL CONDE<br />
Qué <strong>de</strong>seada felicidad<br />
Qué grato placer.<br />
EL ALCALDE (Al Con<strong>de</strong>)<br />
Mi señor, una palabra,<br />
Un duelo <strong>de</strong> pistolas<br />
Aceptad por favor.<br />
RAMIRO (Al Con<strong>de</strong>)<br />
Mi señor, no os vayáis,<br />
Un duelo a espada<br />
No <strong>de</strong>béis rehusar.<br />
ARMINDA<br />
Ah, por piedad, <strong>de</strong>teneos. (Llegan todos).<br />
SERPETTA, NARDO<br />
¿A qué viene todo este ruido?<br />
RAMIRO, EL ALCALDE<br />
Ya no puedo reprimir<br />
La indignación y la furia.<br />
SANDRINA (Frenética)<br />
Soy la horrible Medusa.<br />
EL CONDE (Frenética)<br />
Yo soy Alci<strong>de</strong> intrépido.<br />
SANDRINA, CONDE<br />
Encantadoras y plácidas ninfas,<br />
Basta, no más severidad.<br />
ARMINDA, EL ALCALDE<br />
Pero, ¿<strong>de</strong>liráis?<br />
RAMIRO, NARDO<br />
Quién sabe lo que dice.<br />
SANDRINA<br />
Lejos, no os acerquéis.<br />
EL CONDE<br />
Andad, no me paréis.<br />
SANDRINA, EL CONDE<br />
Agra<strong>de</strong>cidos a los débiles<br />
Apagar el gran ardor.<br />
SERPETTA, ARMINDA, EL ALCALDE, NARDO<br />
Han perdido el sentido<br />
Ya están locos.<br />
99
RAMIRO (Ad Arminda)<br />
Sol la cagion tu sei<br />
Di tal fatalità.<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
Quando finisce, oh Dei,<br />
La vostra cru<strong>de</strong>ltà.<br />
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, IL PODESTA’, NARDO<br />
Che caso funesto,<br />
Che gran frenesia;<br />
Più strana pazzia<br />
Chi mai può trovar.<br />
SANDRINA, IL CONTINO (Sempre in pazzia)<br />
Che giubilo è questo,<br />
Che grata armonia,<br />
Che bella allegria,<br />
Vogliamo ballar.<br />
ATTO TERZO<br />
SCENA QUINTA<br />
Arminda e Ramiro.<br />
ARMINDA<br />
Ramiro, orsù, alle corte; da una donna<br />
Che ti sprezza e non t’ama, che mai speri?<br />
RAMIRO<br />
Che ti sovvenga alfine,<br />
Del mio affetto sincero,<br />
Delle promesse tue.<br />
ARMINDA<br />
Si, tutto è vero,<br />
Di rimproveri a<strong>de</strong>sso<br />
Non è più tempo; ascolta il mio consiglio:<br />
Giacché non posso amarti,<br />
Scordati pur di me, soffrilo e parti.<br />
RAMIRO<br />
Per compiacerti appieno:<br />
Già m’involo, oh cru<strong>de</strong>l, da’ sguardi tuoi,<br />
Pentita forse un dì.<br />
ARMINDA<br />
Fà ciò che vuoi.<br />
SCENA SESTA<br />
Ramiro.<br />
RAMIRO<br />
E giunge a questo segno<br />
La tua perfidia ingrata!<br />
Dimmi, barbara donna, iniquo mostro<br />
Di cru<strong>de</strong>ltà, di qual <strong>de</strong>litto è reo<br />
Questo povero cor? Ah, che la rabbia<br />
M’impedisce il respiro.<br />
E sento nel mio petto,<br />
Odio, s<strong>de</strong>gno, furor, ira e dispetto.<br />
100
RAMIRO (A Arminda)<br />
Solo vos sois la causa<br />
De esta fatalidad.<br />
SANDRINA, CONDE<br />
Cuando terminará, oh Dios,<br />
Vuestra crueldad.<br />
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, EL ALCALDE, NARDO<br />
Qué funesto suceso,<br />
Qué gran frenesí;<br />
Locura más extraña<br />
Quién pue<strong>de</strong> encontrar.<br />
SANDRINA, CONDE (Siempre con locura)<br />
Qué júbilo es éste,<br />
Qué grata armonía,<br />
Qué hermosa alegría,<br />
Tenemos ganas <strong>de</strong> bailar.<br />
ACTO III<br />
ESCENA QUINTA<br />
Arminda y Ramiro.<br />
ARMINDA<br />
Ramiro, vamos, en fin; <strong>de</strong> una mujer<br />
Que os <strong>de</strong>sprecia y no os ama, ¿que esperáis?<br />
RAMIRO<br />
Acordaos,<br />
De mi sincero afecto,<br />
De vuestras promesas.<br />
ARMINDA<br />
Sí, todo es verdad,<br />
Ya no es tiempo<br />
De reproches; escuchad mi consejo:<br />
Ya que no puedo amaros,<br />
Olvidaos <strong>de</strong> mí, sufrid y marchaos.<br />
RAMIRO<br />
Para complaceros totalmente:<br />
Ya me voy, oh cruel, <strong>de</strong> tu vista,<br />
Tal vez algún día os arrepentireis.<br />
ARMINDA<br />
Haced lo que queráis.<br />
ESCENA SEXTA<br />
Ramiro.<br />
RAMIRO<br />
¡Y llega hasta este punto<br />
Vuestra maldad ingrata!<br />
Decidme, bárbara señora, monstruo malvado<br />
De crueldad, ¿<strong>de</strong> qué <strong>de</strong>lito es culpable<br />
Este pobre corazón? ¡Ah!, que la ira<br />
Me impi<strong>de</strong> respirar.<br />
Y siento en mi pecho,<br />
Odio, cólera, rabia, ira y rencor.<br />
101
Va pure ad altri in braccio,<br />
Perfida donna ingrata,<br />
Furia cru<strong>de</strong>l spietata,<br />
Sempre per te sarò!<br />
Già misero mi vuoi,<br />
Lontan dagl’occhi tuoi;<br />
Misero morirò.<br />
SCENA SETTIMA<br />
Giardino. Sandrina e il Contino dormendo, uno da una parte, ed uno<br />
dall’altra, che al suono di dolce sinfonia si vanno svegliando.<br />
SANDRINA (Con stupore)<br />
Dove mai son!<br />
IL CONTINO<br />
Dove son mai!<br />
SANDRINA<br />
Mi sembra<br />
D’aver qui riposato.<br />
IL CONTINO<br />
Mi par d’aver dormito.<br />
SANDRINA<br />
E in questo vago e bello<br />
Ameno praticello,<br />
Chi mi condusse?<br />
IL CONTINO<br />
E in questa<br />
Deliziosa pianura,<br />
Chi mai mi trasporto? Sogno o son <strong>de</strong>sto?<br />
SANDRINA<br />
S’io vaneggio non so, che incanto è questo! (Si accorgono una <strong>de</strong>ll’altro).<br />
IL CONTINO<br />
Ma, che veggio?<br />
SANDRINA<br />
Che miro?<br />
IL CONTINO (Con trasporto)<br />
Ah, mia cara... mio bene...<br />
SANDRINA (Lo discaccia)<br />
Ti scosta.<br />
IL CONTINO<br />
Oimè! (Si ritira intimorito, poi torna ad accostarsi).<br />
SANDRINA<br />
Chi cerchi?<br />
IL CONTINO<br />
(Peggio, peggio).<br />
Tu Violante non sei?<br />
SANDRINA<br />
Si, Violante son io;<br />
Ma se cerchi la bella,<br />
La tua sposa gentil, io non son quella.<br />
102
Lanzaos en los brazos <strong>de</strong> otros,<br />
Pérfida mujer ingrata,<br />
¡Cruel furia <strong>de</strong>spiadada,<br />
Para vos siempre seré!<br />
Ya que me queréis mísero,<br />
Lejos te vuestros ojos;<br />
Miserable me moriré.<br />
ESCENA SÉPTIMA<br />
En el jardín. Sandrina y el Con<strong>de</strong> están durmiendo, uno en un lado y<br />
otro al otro, y al son <strong>de</strong> una dulce sinfonía se van <strong>de</strong>spertando.<br />
SANDRINA (Con sorpresa)<br />
¿Dón<strong>de</strong> me encuentro?<br />
EL CONDE<br />
¿Dón<strong>de</strong> estoy?<br />
SANDRINA<br />
Me parece<br />
Haber <strong>de</strong>scansado aquí.<br />
EL CONDE<br />
Creo haberme quedado dormido.<br />
SANDRINA<br />
Y a este <strong>de</strong>sconocido, bello<br />
Y agradable campo,<br />
¿Quién me ha traído?<br />
EL CONDE<br />
Y a esta<br />
Dulce llanura,<br />
¿Quién me ha traído? ¿Sueño o estoy <strong>de</strong>spierto?<br />
SANDRINA<br />
No se si estoy soñando, ¡qué encantamiento es éste! (Se dan cuenta el uno<br />
Del otro).<br />
EL CONDE<br />
Pero ¿qué veo?<br />
SANDRINA<br />
¿Qué es esto?<br />
EL CONDE (Traspuesto)<br />
¡Ah, mi querida!... ¡Mi bien! ...<br />
SANDRINA (Se separa)<br />
Desaparece.<br />
EL CONDE<br />
¡Ay! (Se retira atemorizado, luego vuelve a acercarse).<br />
SANDRINA<br />
¿A quién buscáis?<br />
EL CONDE<br />
(Peor, peor).<br />
¿Vos no sois Violante?<br />
SANDRINA<br />
Sí, soy Violante;<br />
Pero si estáis buscando a vuestra bella,<br />
Gentil esposa, os estáis equivocando.<br />
103
IL CONTINO<br />
Mi protesto, lo giuro...<br />
SANDRINA<br />
Oh, non ardisco<br />
A una dama sì <strong>de</strong>gna<br />
Gli affetti a contrastar; fra poco anch’io<br />
Del Po<strong>de</strong>stà diverrò sposa; addio.<br />
IL CONTINO<br />
Sentimi... dove vai?<br />
Dunque, nell’atto istesso,<br />
In quel dolce momento, in cui ti trovo;<br />
Lo per<strong>de</strong>rti dovrò? no, non fia vero,<br />
O sarò teco a lato,<br />
O mi vedrai morir da disperato.<br />
Tu mi lasci?<br />
(Oh fiero istante!)<br />
Idol mio, mio dolce amore;<br />
Ah, non sai che questo core<br />
Già si sente, oh Dio! mancar.<br />
SANDRINA<br />
Sì; ti lascio, ingrato amante;<br />
Per te il cor non vive in pene,<br />
Non son io l’amato bene,<br />
E ti <strong>de</strong>ggio abbandonar.<br />
IL CONTINO<br />
Dunque vado.<br />
SANDRINA<br />
Vado anch’io.<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
Ah perché m’arresto, oh Dio!<br />
Perché il piè tremando va.<br />
IL CONTINO<br />
Signora, si contenti,<br />
Che in segno di rispetto<br />
Le baci almen la mano.<br />
SANDRINA<br />
Oh scusi, nol permetto,<br />
Non voglio complimenti;<br />
Vada di qua lontano.<br />
IL CONTINO<br />
Pazienza, ma se poi<br />
Noi più non ci vedremo...<br />
SANDRINA<br />
Eh no, pensate voi;<br />
Forse c’incontreremo.<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
Coraggio, si risolva,<br />
Si vada via di qua. (Risolutamente vanno alla punta <strong>de</strong>lla scena, e poi si<br />
fermano).<br />
IL CONTINO (Torna indietro)<br />
Lei mi chiama?<br />
SANDRINA<br />
Signor no.<br />
Lei ritorna?<br />
104
EL CONDE<br />
Protesto, lo juro...<br />
SANDRINA<br />
¡Oh, no me atrevo a<br />
Contrariar los afectos<br />
De una dama tan digna; muy pronto yo también<br />
Seré esposa <strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>; adiós.<br />
EL CONDE<br />
Decidme... ¿a dón<strong>de</strong> vais?<br />
Entonces, en este mismo instante<br />
En este dulce momento cuando os encuentro;<br />
¿Tendré que per<strong>de</strong>ros? No, no es verdad,<br />
O estaré a vuestro lado,<br />
O me veréis morir como un <strong>de</strong>sesperado.<br />
¿Me <strong>de</strong>jáis?<br />
(¡Oh momento <strong>de</strong> orgullo!)<br />
Mi ídolo, mi dulce amor;<br />
Ah, no sabéis que este corazón<br />
Ya se siente, ¡oh Dios! morir.<br />
SANDRINA<br />
Sí, os <strong>de</strong>jo, amante ingrato;<br />
Vuestro corazón no vive sufriendo,<br />
No soy yo la persona amada,<br />
Y os <strong>de</strong>bo abandonar.<br />
EL CONDE<br />
En fin me voy.<br />
SANDRINA<br />
Yo también me voy.<br />
SANDRINA / EL CONDE<br />
Ah, por qué me <strong>de</strong>tengo, ¡oh Dios!<br />
Por qué mis pies están temblando.<br />
EL CONDE<br />
Señora, espere,<br />
Que como signo <strong>de</strong> respeto<br />
Por lo menos quiero besaros la mano.<br />
SANDRINA<br />
Oh, disculpe, le ruego que no,<br />
No quiero cumplidos;<br />
Váyase lejos <strong>de</strong> aquí.<br />
EL CONDE<br />
Paciencia, pero si<br />
No nos veremos más...<br />
SANDRINA<br />
¡Oh, no, es lo que usted piensa;<br />
Tal vez nos encontremos!<br />
SANDRINA / EL CONDE<br />
Vamos, venga,<br />
Vámonos <strong>de</strong> aquí. (Decididamente van al extremo <strong>de</strong>l escenario y luego se<br />
Detienen).<br />
EL CONDE (Volviendo atrás)<br />
¿Usted me llama?<br />
SANDRINA<br />
No, señor.<br />
¿Usted regresa?<br />
105
IL CONTINO (Fermandosi)<br />
Oibò, oibò.<br />
SANDRINA (Torna indietro)<br />
Vo ce<strong>de</strong>ndo, piano, piano.<br />
IL CONTINO<br />
Va calando, a poco a poco!<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
Ah più reggere non so/può. (Si vanno accostando a poco a poco).<br />
IL CONTINO<br />
M’avvicino...<br />
SANDRINA<br />
Non saprei...<br />
IL CONTINO<br />
Io m’accosto...<br />
SANDRINA<br />
Non vorrei...<br />
IL CONTINO<br />
Vado...<br />
SANDRINA<br />
Resto...<br />
SANDRINA, IL CONTINO<br />
Cosa fo?<br />
Alme belle innamorate,<br />
Dite voi, che amor provate,<br />
Se resister più si può?<br />
Cari affanni, care pene,<br />
Cara <strong>de</strong>stra <strong>de</strong>l mio bene,<br />
Dal piacere, dal contento,<br />
Già mi balza in petto il cor.<br />
SCENA ULTIMA<br />
Il Po<strong>de</strong>stà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi Nardo, finalmente<br />
Sandrina e il Contino.<br />
IL PODESTA’<br />
Ma nipote, mia cara,<br />
Non mi seccate più; che posso farvi<br />
Nello stato presente?<br />
NARDO<br />
Signori, allegramente;<br />
Son guariti li pazzi,<br />
E appena sono in senno ritornati,<br />
Che in pace e in allegria si son sposati.<br />
IL PODESTA’<br />
Che dici?<br />
ARMINDA<br />
Oh tradimento!<br />
RAMIRO<br />
Oh che gran sorte!<br />
106
EL CONDE (Parándose)<br />
Vaya, vaya.<br />
SANDRINA (Volviendo atrás)<br />
Estoy cediendo, poco a poco, lentamente.<br />
EL CONDE<br />
¡Está bajando, poco a poco!<br />
SANDRINA / EL CONDE<br />
Ah no puedo/puedo aguantar más. (Se acercan poco a poco).<br />
EL CONDE<br />
Me acerco...<br />
SANDRINA<br />
No sé...<br />
EL CONDE<br />
Me voy arrimando...<br />
SANDRINA<br />
Yo quisiera...<br />
EL CONDE<br />
Me voy...<br />
SANDRINA<br />
Me quedo...<br />
SANDRINA / EL CONDE<br />
¿Qué <strong>de</strong>bo hacer?<br />
Hermosas almas enamoradas,<br />
Decidme, vosotras que sentís amor,<br />
¿Se pue<strong>de</strong> resistir por más tiempo?<br />
Queridas preocupaciones, queridas penas<br />
Querida <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> mi bien,<br />
Por el placer, por la felicidad,<br />
Ya mi corazón fuerte late.<br />
ESCENA FINAL<br />
El Alcal<strong>de</strong>, Arminda, Ramiro y Serpetta, a continuación Nardo, y<br />
finalmente Sandrina y el Con<strong>de</strong>.<br />
EL ALCALDE<br />
Sobrina, querida,<br />
No me molestéis más, ¿qué puedo hacer<br />
En la situación actual?<br />
NARDO<br />
Señores, con alegría;<br />
Se han curado los locos<br />
Y tan pronto han recuperado el sentido,<br />
Se han casado en paz y alegria.<br />
EL ALCALDE<br />
¿Qué?<br />
ARMINDA<br />
¡Oh, traición!<br />
RAMIRO<br />
¡Oh, qué gran suerte!<br />
107
SERPETTA<br />
Mi son tolta una spina.<br />
IL CONTINO<br />
Ecco la mia sposina,<br />
Ecco la mia Violante.<br />
IL PODESTA’<br />
Come?<br />
SANDRINA<br />
Cessi ogni dubbio<br />
Dell’esser mio; cangiai (Accennando Nardo)<br />
Con Roberto, mio servo, e nome e stato:<br />
Né volli mai svelarmi,<br />
Sol per far col mio sposo<br />
Una dolce ven<strong>de</strong>tta.<br />
ARMINDA<br />
Marchesina,<br />
Vi prego a perdonarmi; io son la rea;<br />
Io vi tramai la morte...<br />
SANDRINA<br />
Non più, amica,<br />
Cessate, e un caro abbraccio<br />
Conoscer vi farà l’affetto mio.<br />
ARMINDA<br />
Se piace al signor zio:<br />
Il fe<strong>de</strong>le Ramiro...<br />
SERPETTA<br />
Anch’io se si contenta<br />
Vorrei...<br />
IL PODESTA’<br />
Bene, ho capito; (Ad Arminda)<br />
Vostro sposo è Ramiro; (A Serpetta)<br />
E tuo sia Nardo.<br />
IL CONTINO<br />
Oh bravo.<br />
RAMIRO<br />
Di più bramar non so.<br />
NARDO<br />
Questo è piacere.<br />
IL PODESTA’<br />
Goda chi vuol go<strong>de</strong>re,<br />
Si sposi pur chi vuole,<br />
Ch’io pur mi sposerò,<br />
Quando un’altra Sandrina troverò.<br />
SANDRINA<br />
Sarà memore ognora, e in ogni stato,<br />
Della vostra bontà, <strong>de</strong>l vostro core;<br />
La finta giardiniera per amore.<br />
TODOS<br />
Viva pur la Giardiniera,<br />
Che serbò fe<strong>de</strong>le il core.<br />
Viva il Conte, viva amore,<br />
Che fa tutti rallegrar!<br />
FINE<br />
108
SERPETTA<br />
Me he quitado un peso <strong>de</strong> encima.<br />
EL CONDE<br />
Aquí está mi esposa,<br />
Aquí está mi Violante.<br />
EL ALCALDE<br />
¿Cómo?<br />
SANDRINA<br />
Ya no cabe duda<br />
De que sea mío; cambié (Señalando a Nardo)<br />
Con Roberto, mi siervo, nombre y estado:<br />
Nunca quise <strong>de</strong>scubrirme,<br />
Solo para hacerle a mi novio<br />
Una dulce venganza.<br />
ARMINDA<br />
Marquesa,<br />
Por favor, perdonadme porque yo soy la culpable;<br />
Yo tramé vuestra muerte...<br />
SANDRINA<br />
Ya no, amiga,<br />
Parad ya, y un abrazo<br />
Os <strong>de</strong>mostrará todo mi afecto.<br />
ARMINDA<br />
Si le gusta a mi señor Tío<br />
El fiel Ramiro...<br />
SERPETTA<br />
A mí también, si le alegra<br />
Me gustaría...<br />
EL ALCALDE<br />
Bueno, ya entiendo; (A Arminda)<br />
Ramiro es su esposo; (A Serpetta)<br />
Y el tuyo es Nardo.<br />
EL CONDE<br />
Bien.<br />
RAMIRO<br />
No se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sear más.<br />
NARDO<br />
Qué placer.<br />
EL ALCALDE<br />
Disfruten los que quieran disfrutar,<br />
Cásense los que se quieran casar,<br />
Que también yo me casaré,<br />
Cuando encuentre otra Sandrina.<br />
SANDRINA<br />
Se reconocerá siempre, y en cualquier sitio<br />
Vuestra bondad, vuestro corazón;<br />
La fingida jardinera por amor.<br />
TODOS<br />
¡Viva la Jardinera,<br />
Que mantuvo fiel su corazón!<br />
¡Viva el Con<strong>de</strong>!, ¡Viva el amor!<br />
¡Que a todo el mundo alegra!<br />
FIN<br />
109
Notas al programa
111<br />
Dramas <strong>de</strong> comedia<br />
La finta semplice y Bastien und Bastienne fueron los primeros<br />
enredos sentimentales <strong>de</strong> un Mozart que a los doce<br />
años manejaba con soltura esa moda en vigor. Pero al estrenar<br />
en Múnich La finta giardiniera siete años <strong>de</strong>spués, a<br />
mediados <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1775, esos mismos equívocos galantes<br />
alcanzan tal complejidad que el juego infantil anticipa ya<br />
los amores agridulces <strong>de</strong><br />
la trilogía Da Ponte: es su<br />
primer tratamiento, digamos<br />
serio, <strong>de</strong> una comedia<br />
que baraja burlas y<br />
ternuras. Lo que quiere<br />
<strong>de</strong>cir que, a punto <strong>de</strong> cumplir<br />
diecinueve años,<br />
Mozart ya había cruzado<br />
el invisible puente que<br />
separa, para enten<strong>de</strong>rnos,<br />
la “opera buffa” típicamente<br />
italiana <strong>de</strong> su más<br />
El juego infantil anticipa ya los<br />
amores agridulces <strong>de</strong> la trilogía<br />
Da Ponte: es su primer tratamiento,<br />
digamos serio, <strong>de</strong> una comedia que<br />
baraja burlas y ternuras. Lo que<br />
quiere <strong>de</strong>cir que, a punto <strong>de</strong> cumplir<br />
diecinueve años, Mozart ya había<br />
cruzado el invisible puente que<br />
separa, para enten<strong>de</strong>rnos, la “opera<br />
buffa” típicamente italiana <strong>de</strong> su<br />
más característico “dramma<br />
giocoso”.<br />
característico “dramma giocoso”, y ello <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el azar <strong>de</strong> un<br />
encargo <strong>de</strong> la corte <strong>de</strong> Múnich sobre un libreto supuestamente<br />
escrito el año anterior por el clérigo Giuseppe<br />
Petrosellini para una ópera compuesta, con idéntico título,<br />
por Pasquale Anfossi para el carnaval romano <strong>de</strong> 1774: más<br />
o menos lo mismo que haría <strong>de</strong>spués Da Ponte en Don<br />
Giovanni, al adaptarle el libreto que Bertati había escrito para<br />
otra ópera <strong>de</strong> Gazzaniga.<br />
Puesto que el libreto <strong>de</strong> La finta giardiniera incluía la<br />
<strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> “dramma giocoso”, no tiene sentido<br />
subrayar su diferencia con la “opera buffa”, cuando a<strong>de</strong>más<br />
en la época eran etiquetas sinónimas. Sólo es una forma <strong>de</strong><br />
hablar que sobrentien<strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> analizar los claroscuros<br />
<strong>de</strong> la partitura para compren<strong>de</strong>r la ambivalente origi-
nalidad <strong>de</strong> su género: el término “dramma”, lejos <strong>de</strong> anunciar<br />
conflictos graves, daba a enten<strong>de</strong>r la condición <strong>de</strong> pieza<br />
teatral, y en la “opera buffa”, llamada así por oposición a<br />
“opera seria”, no eran infrecuentes, antes <strong>de</strong> Mozart, los<br />
ingredientes que el <strong>de</strong> Salzburgo llevaría a su culminación: el<br />
<strong>de</strong>spliegue <strong>de</strong> recursos requeridos por cada situación, la perfecta<br />
resolución <strong>de</strong> las transiciones, la variedad <strong>de</strong> registros,<br />
tonos y estructuras musicales, las diferencias sociales <strong>de</strong> los<br />
personajes, la audaz com-<br />
No eran infrecuentes, antes <strong>de</strong> binación <strong>de</strong> seriedad y<br />
Mozart, los ingredientes que el <strong>de</strong> ligereza provocada por<br />
Salzburgo llevaría a su culminación. esa misma diversidad y,<br />
En fin y consecuencia, una inédita en fin y consecuencia, una<br />
integración entre música y teatro inédita integración entre<br />
que en Mozart terminó siendo el música y teatro que en<br />
fundamento <strong>de</strong> su estilo, su más Mozart terminó siendo el<br />
<strong>de</strong>cisivo impulso para la historia <strong>de</strong>l fundamento <strong>de</strong> su estilo,<br />
género: la música como recurso su más <strong>de</strong>cisivo impulso<br />
expresivo liberado al fin <strong>de</strong> la para la historia <strong>de</strong>l géne-<br />
convencional función <strong>de</strong><br />
ro: la música como recur-<br />
acompañante <strong>de</strong>corativo.<br />
so expresivo liberado al<br />
fin <strong>de</strong> la convencional función<br />
<strong>de</strong> acompañante <strong>de</strong>corativo. La finta giardiniera anuncia<br />
todo eso y avanza otro logro <strong>de</strong>l compositor: su hábil utilización<br />
dramática <strong>de</strong> los conjuntos (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que abre la ópera<br />
hasta los que cierran los tres actos), incluso por encima <strong>de</strong><br />
las <strong>de</strong>licadas arias don<strong>de</strong> cada cual se abandona a sus<br />
<strong>de</strong>seos, <strong>de</strong>jando resquicios que <strong>de</strong>latan sus perfiles psicológicos;<br />
sus dotes no ya para no per<strong>de</strong>r la consistencia <strong>de</strong> los<br />
personajes al combinar sus voces, sino justamente para <strong>de</strong>finirlos<br />
en las escenas en las que entrelazan sus notas. No es<br />
una obra maestra a la altura <strong>de</strong> Le nozze di Figaro o Don<br />
Giovanni sino un ensayo, un primer intento <strong>de</strong> lo que quince<br />
años <strong>de</strong>spués cuajaría en la cima <strong>de</strong> Così fan tutte, su última<br />
gran comedia <strong>de</strong> las equivocaciones.<br />
Los siete pícaros <strong>de</strong> La finta giardiniera confun<strong>de</strong>n risas<br />
y lágrimas en un <strong>de</strong>squiciado embrollo: el vanidoso po<strong>de</strong>stá<br />
don Anchise (tenor) preten<strong>de</strong> a su jardinera Sandrina (soprano),<br />
que resulta ser una noble milanesa que se hace pasar<br />
por jardinera tras sobrevivir al intento <strong>de</strong> asesinato <strong>de</strong> su<br />
amante el con<strong>de</strong> Belfiore (tenor), ahora pretendiente <strong>de</strong> la<br />
coqueta Arminda (soprano), sobrina <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>stá y enamorada<br />
a su vez <strong>de</strong> don Ramiro (castrato/soprano), al que sin<br />
embargo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña seducida por Belfiore. Más una pareja <strong>de</strong><br />
criados: Roberto (bajo), servidor <strong>de</strong> la marquesa que se hace<br />
pasar por su primo jardinero Nardo, enamorado <strong>de</strong> Serpetta<br />
(soprano), que por su parte lo rechaza empeñada en con-<br />
112
quistar a su amo el po<strong>de</strong>stá. Nada insólito en la novedad. El<br />
joven Wolfgang es un maestro <strong>de</strong> la asimilación y su novedad<br />
es su elaborada síntesis <strong>de</strong> los ingredientes en circulación<br />
entonces, no poco difícil dada su variedad.<br />
A la medida <strong>de</strong>l gusto italiano, la extravagante carnavalada<br />
<strong>de</strong> Anfossi había tenido tanto éxito en su estreno romano<br />
que Mozart la “adaptó” siguiendo casi al pie <strong>de</strong> la letra el<br />
libreto <strong>de</strong> Petrosellini. Claro que con la precocidad <strong>de</strong> un<br />
especialista en anticiparse a su tiempo: hay que tener en<br />
cuenta que, en esos siete años que median entre Bastien und<br />
Bastienne y su Finta giardiniera, el compositor había ensanchado<br />
los límites <strong>de</strong> la “opera seria” con tragedias líricas <strong>de</strong><br />
la incipiente madurez <strong>de</strong> Mitridate, Ascanio o Lucio Silla.<br />
Nada pues más lógico que<br />
en esa Finta giardiniera<br />
compuesta a continuación<br />
las sombras <strong>de</strong>l drama<br />
maticen los brillos <strong>de</strong> la<br />
comedia, sin quebrar por<br />
ello ni la unidad ni la<br />
coherencia <strong>de</strong>l conjunto.<br />
Desprovista <strong>de</strong> parodias<br />
Las sombras <strong>de</strong>l drama matizan los<br />
brillos <strong>de</strong> la comedia, sin quebrar<br />
por ello ni la unidad ni la coherencia<br />
<strong>de</strong>l conjunto.<br />
Ya no son máscaras sino personajes<br />
dibujados en su ambiguo perfil<br />
tragicómico por un músico<br />
consciente <strong>de</strong> su arriesgada apuesta.<br />
anticuadas, la bufonada <strong>de</strong> esos autómatas un tanto “piran<strong>de</strong>llianos”<br />
revela matices amargos: una rareza ajena a las<br />
modas italianas <strong>de</strong> unos títeres carentes <strong>de</strong> los acentos <strong>de</strong><br />
realidad que Mozart les regala al dotarlos <strong>de</strong> pasiones verda<strong>de</strong>ras<br />
y sentimientos auténticos, <strong>de</strong> humor y patetismo. Ya<br />
no son máscaras sino personajes dibujados en su ambiguo<br />
perfil tragicómico por un músico consciente <strong>de</strong> su arriesgada<br />
apuesta.<br />
Por un lado, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que la caprichosa Arminda, a<br />
pesar <strong>de</strong> sus risibles aristas <strong>de</strong> sabionda pretenciosa, y<br />
Ramiro, al margen <strong>de</strong> su condición <strong>de</strong> pelele pasmado pero<br />
capaz <strong>de</strong> conmovernos en su aria <strong>de</strong>l tercer acto “Va pure ad<br />
altri in baccio” (escrito para castrato, no olvi<strong>de</strong>mos lo que<br />
ello comporta <strong>de</strong> personaje <strong>de</strong> “opera seria”), <strong>de</strong>sempeñan<br />
los roles severos <strong>de</strong> una <strong>de</strong>satada farsa en la que el po<strong>de</strong>stá<br />
cumple con el tópico <strong>de</strong>l viejo Pantalone <strong>de</strong> la “commedia<br />
<strong>de</strong>ll’arte”, el torpe Roberto con el gracioso Polichinela, y su<br />
amada Serpetta, ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el nombre, con el <strong>de</strong> la pícara sirvienta<br />
Serpina <strong>de</strong> Pergolesi en La serva padrona. Tres fantoches,<br />
cierto, pero cuidado: siendo las caricaturas más abiertamente<br />
cómicas <strong>de</strong> la función, Mozart frena sin embargo la<br />
tentación bufa y las aleja <strong>de</strong> lo que podría haber resultado un<br />
fácil <strong>de</strong>satino. El final feliz se hace esperar tras un mal sueño,<br />
la fantasía festiva parece más bien una alucinación en duer-<br />
113
mevela. Una edición <strong>de</strong> 1786 lleva incluso la etiqueta <strong>de</strong><br />
“dramma serio-comico per musica”.<br />
Pero por otro lado, Sandrina y Belfiore, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su rango<br />
<strong>de</strong> protagonistas que concentran el interés <strong>de</strong>l compositor,<br />
no tienen sus contornos tan claramente <strong>de</strong>finidos. Frente a<br />
registros francamente dramáticos tanto <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> (el “Care<br />
pupille belle” <strong>de</strong>l Acto II) como <strong>de</strong> Sandrina (“Cru<strong>de</strong>li, oh<br />
Dio! Fermate”, <strong>de</strong>l mismo acto, o “Geme la tortorella” <strong>de</strong>l<br />
Acto I), hasta culminar en el conmovedor dúo final <strong>de</strong> la<br />
pareja que diluye toda diferencia entre drama y comedia y en<br />
el que se han llegado a escuchar ecos <strong>de</strong> Grétry, encontramos<br />
arias abiertamente cómicas como “Noi donne poverine”<br />
(Acto I) o “Una voce sento al core” (Acto II), que parecen<br />
<strong>de</strong>sentonar cantadas por una víctima que se disfraza <strong>de</strong> jardinera<br />
para reconquistar a quien llegó a apuñalarla y que<br />
asume, como vemos, los lamentos más amargos <strong>de</strong> la pieza.<br />
Exactamente igual que ese con<strong>de</strong> Belfiore que la cree muerta,<br />
que preten<strong>de</strong> seducir a otra y que no se sabe si ríe o llora<br />
en una misma nota: no es raro que en 1785 el musicólogo<br />
Stefano Arteaga acuñase la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> “dramma di<br />
mezzo carattere” para estas piezas capaces <strong>de</strong> “hacer reir y<br />
llorar al mismo tiempo”.<br />
Entre inesperadas revelaciones y reconocimientos, a<br />
golpe <strong>de</strong> disfraces y malentendidos dignos <strong>de</strong> un revoltoso<br />
Marivaux pintado por Watteau, el vo<strong>de</strong>vil utiliza por primera<br />
vez otro recurso muy propio <strong>de</strong>l compositor. El tema <strong>de</strong> las<br />
pruebas que los amantes han <strong>de</strong> superar para olvidar sus<br />
recelos, rencores y diferencias en el reencuentro final entre<br />
ellos y consigo mismos. No sin antes per<strong>de</strong>rse en el suspense<br />
<strong>de</strong> un laberinto iniciático que atraviesa <strong>de</strong>corados tan alegóricos<br />
como el <strong>de</strong> la misteriosa gruta salvaje <strong>de</strong>l onírico<br />
<strong>de</strong>senlace <strong>de</strong>l segundo acto, cuya paradójica oscuridad termina<br />
siendo la que ilumina sus verda<strong>de</strong>ros sentimientos e<br />
i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s, penosamente confusos hasta entonces.<br />
Entre bravos y aplausos, La finta giardiniera fue al parecer<br />
muy bien recibida en su estreno aunque el éxito no duró<br />
más <strong>de</strong> tres representaciones, por contratiempos tan inoportunos<br />
como sopranos enfermas y sustitutas, y orquestas<br />
mediocres. El caso es que sólo volvió a representarse cuatro<br />
años <strong>de</strong>spués, y en 1789, traducida al alemán como un<br />
“singspiel” (Gärtnerin aus Liebe), con diálogos en lugar <strong>de</strong><br />
recitativos. Perdido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces el primer acto en su original<br />
versión italiana, el hallazgo en Moravia en los años<br />
setenta <strong>de</strong> una copia completa <strong>de</strong> la época facilitó que hoy la<br />
conozcamos en ediciones críticas <strong>de</strong> su versión inicial que<br />
114
permiten sospechar otras razones <strong>de</strong> su rápida retirada <strong>de</strong>l<br />
repertorio. Con una instrumentación <strong>de</strong>masiado elaborada,<br />
con su infatigable caudal <strong>de</strong> vitalidad y dinamismo para un<br />
tiempo no habituado ni a tramas complejas ni a excesos <strong>de</strong><br />
orquestas capaces <strong>de</strong> simultanear múltiples niveles significantes,<br />
la célebre conclusión <strong>de</strong>l emperador José II<br />
(“Demasiadas notas, mi querido Mozart”) parece explicarlo<br />
todo. Y no era broma.<br />
115<br />
Manuel González Cuervo
No se permitirá la entrada a la sala o permanecer en las<br />
bocas <strong>de</strong> acceso una vez comenzado el concierto, hasta la pausa<br />
establecida.<br />
SE RUEGA:<br />
– Puntualidad al comienzo <strong>de</strong> la representación así como no<br />
abandonar su localidad mientras está saludando el director<br />
y hasta que los músicos inicien su retirada <strong>de</strong>l escenario.<br />
– Desconectar los teléfonos móviles y alarmas en relojes.<br />
– Mitigar con un pañuelo o la misma mano las toses repentinas,<br />
sobre todo en los momentos lentos.<br />
– No <strong>de</strong>senvolver caramelos, ni abrir y cerrar bolsos <strong>de</strong> forma<br />
ruidosa.<br />
Queda absolutamente prohibido el acceso a la sala con<br />
cámaras fotográficas, grabadores <strong>de</strong> audio, VTR o cualquier otro<br />
aparato grabador-reproductor <strong>de</strong> imagen o sonido.<br />
En atención a los artistas y público en general, se ruega el<br />
cumplimiento <strong>de</strong> estas normas elementales.<br />
Muchas gracias.<br />
117