28.05.2013 Views

FREIBURGER BAROCKORCHESTER (Orquesta Barroca de Friburgo)

FREIBURGER BAROCKORCHESTER (Orquesta Barroca de Friburgo)

FREIBURGER BAROCKORCHESTER (Orquesta Barroca de Friburgo)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>FREIBURGER</strong> <strong>BAROCKORCHESTER</strong><br />

(<strong>Orquesta</strong> <strong>Barroca</strong> <strong>de</strong> <strong>Friburgo</strong>)<br />

Alexandrina Pendatchanska, soprano<br />

Sophie Karthäuser, soprano<br />

Sunhae Im, soprano<br />

Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis, mezzosoprano<br />

Jeffrey Francis, tenor<br />

Topi Lehtipuu, tenor<br />

Michael Nagy, barítono<br />

René Jacobs, director<br />

7 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2010


PROGRAMA<br />

W. A. MOZART La finta giardiniera (La jardinera fingida), KV 196<br />

(1756-1791) [ópera en versión concierto]<br />

Duración aprox.: 80 minutos<br />

Duración aprox.: 80 minutos<br />

Dramma giocoso en tres actos<br />

Libreto <strong>de</strong> Giuseppe Petrosellini<br />

Estrenada en el Salvatortheater <strong>de</strong> Múnich el 13 <strong>de</strong><br />

enero <strong>de</strong> 1775<br />

ACTO I<br />

(Intermedio)<br />

ACTOS II y III<br />

Alexandrina Pendatchanska (soprano) Arminda<br />

Sophie Karthäuser (soprano) Sandrina/Marquesa Violante Onesti<br />

Sunhae Im (soprano) Serpetta<br />

Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis (mezzosoprano) Don Ramiro<br />

Jeffrey Francis (tenor) Don Anchise, el Alcal<strong>de</strong><br />

Topi Lethipuu (tenor) Con<strong>de</strong> Belfiore<br />

Michael Nagy (barítono) Nardo/Roberto<br />

Queremos reconocer que el concierto <strong>de</strong> “La finta giardiniera”<br />

que esta noche tiene lugar en Oviedo, está siendo interpretado<br />

gracias a las representaciones escénicas que se han realizado en<br />

el Theater an <strong>de</strong>r Wien (Austria) en noviembre <strong>de</strong> 2010.


La finta giardiniera per amore<br />

Esta noche presentamos Lafinta giardiniera <strong>de</strong> Mozart en<br />

una versión diferente <strong>de</strong> la que se suele tocar habitualmente,<br />

publicada en 1978 en la Neuen Mozart-Ausgabe (NMA,<br />

Nueva edición <strong>de</strong> Mozart), basándose en la versión autógrafa<br />

<strong>de</strong> Mozart. Naturalmente la obra autografiada es y seguirá<br />

siendo la fuente más importante, si bien “texto original” no<br />

significa necesariamente “versión original”. Seguramente en<br />

la primera representación (Múnich, 1775) sonaron más notas<br />

que las que refleja el texto original. No tiene mucho sentido<br />

que los timbales <strong>de</strong> la orquesta solamente tocaran un tema y<br />

las trompetas sólo tres. Y es absolutamente inusual en<br />

Mozart que la ópera solo contenga arias tocadas con instrumentos<br />

<strong>de</strong> cuerda y arco (y a<strong>de</strong>más tres seguidas), incluso en<br />

sus “óperas <strong>de</strong> juventud”. Existen muchos indicios <strong>de</strong> que a<br />

esta obra autógrafa le falta algo, <strong>de</strong> que la dinámica y las frases<br />

están incompletas y <strong>de</strong> que a menudo la instrumentación<br />

apenas constituye un primer apunte. Seguramente algunos<br />

vientos y, sobre todo, las voces <strong>de</strong> los timbales y <strong>de</strong> las trompetas,<br />

se incluyeron en la composición durante los ensayos<br />

<strong>de</strong> Múnich, anotados por Mozart en algún papel aparte (que<br />

se habría perdido), un método <strong>de</strong> trabajo por entonces habitual.<br />

Desgraciadamente la partitura <strong>de</strong> la actuación <strong>de</strong> Múnich<br />

se ha perdido, pero por suerte existen dos fuentes escritas<br />

secundarias <strong>de</strong> la ópera que <strong>de</strong>muestran que los vientos tenían<br />

más papel y una aparición más cuidada. Sin duda <strong>de</strong>stinadas<br />

a una producción concreta: presentan una dinámica<br />

más precisa, un fraseo más <strong>de</strong>terminante e interesantes<br />

mejoras <strong>de</strong> las intervenciones <strong>de</strong> las violas. Uno <strong>de</strong> estos<br />

manuscritos se encuentra hoy en Dres<strong>de</strong> (editado en 1956<br />

por Karl Schleifer; contiene solamente el texto alemán <strong>de</strong> la<br />

que <strong>de</strong>spués sería la versión cantada). El otro (con la letra<br />

completa en italiano) está en Brno. En su libro sobre Mozart,<br />

Hermann Abert valoró muy positivamente esta edición tardía<br />

y no <strong>de</strong>scartó su autenticidad, basándose en argumentos<br />

musicales. “Ciertamente el resto <strong>de</strong> pruebas nos <strong>de</strong>ja en la<br />

estacada” -escribe Albert- “pero si admitiéramos que fue<br />

corregida por un tercero, tendría que haber sido un gran<br />

experto en Mozart, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un artista <strong>de</strong> gran talento y<br />

gusto excepcional”. Kalr Schleifer supone que la instrumentación<br />

adicional ya se añadió en la década <strong>de</strong> 1780, es <strong>de</strong>cir<br />

durante los primeros años <strong>de</strong> Mozart en Viena. Estudiosos<br />

actuales <strong>de</strong> la música tien<strong>de</strong>n a afirmar que ambas fuentes se<br />

<strong>de</strong>ben datar unos diez años <strong>de</strong>spués y la atribuyen a una producción<br />

<strong>de</strong> 1796 en Praga, es <strong>de</strong>cir, cinco años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la<br />

6


muerte <strong>de</strong> Mozart. Los editores <strong>de</strong> la NMA consi<strong>de</strong>ran que<br />

esta versión tardía “por muy habilidosa que pueda parecer<br />

en todos sus <strong>de</strong>talles, es <strong>de</strong> muy dudosa autenticidad”.<br />

La verdad es que la instrumentación adicional no es<br />

“habilidosa” sino genial. El juicio <strong>de</strong> Hermann Aberts <strong>de</strong> que<br />

si bien la autoría <strong>de</strong> Mozart <strong>de</strong> esta edición no se pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>mostrar, tampoco se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scartar, no ha perdido su<br />

vigencia hasta hoy. Stefan Kunze, el investigador especializado<br />

en Mozart, también ha <strong>de</strong>jado esta pregunta abierta y con<br />

ello ha subrayado la opinión <strong>de</strong> Aberts: “todavía no se ha<br />

dicho la última palabra sobre este tema”.<br />

Yo también creo que esta edición tardía podría ser el<br />

punto final <strong>de</strong> una “obra evolutiva”, una edición tardía que<br />

contiene muchas <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Mozart, porque se basa sin<br />

duda en la partitura <strong>de</strong> la representación <strong>de</strong> Múnich (con las<br />

voces <strong>de</strong> los timbales y las trompetas, con las añadiduras <strong>de</strong><br />

los vientos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y metal en las arias acompañadas <strong>de</strong><br />

instrumentos <strong>de</strong> cuerda y arco) y probablemente contiene<br />

los arreglos cantados <strong>de</strong> la década <strong>de</strong> 1780 (a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> algunas<br />

adiciones <strong>de</strong> sus amigos <strong>de</strong> Praga para una producción<br />

que él mismo no pudo conocer en vida). Si aquí se “<strong>de</strong>scubren”<br />

algunos <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la versión original <strong>de</strong> Mozart (cosa<br />

que dudo), sería una revelación <strong>de</strong>bida al amor: per amore.<br />

(Traducción <strong>de</strong>l alemán: Llorenç Serrahima)<br />

7<br />

René Jacobs


RENÉ JACOBS, director<br />

Con más <strong>de</strong> doscientas grabaciones y una intensa agenda<br />

como cantante, director, estudiante y profesor, René<br />

Jacobs ha alcanzado una importante posición en el campo<br />

<strong>de</strong> la música clásica y barroca. Comenzó su formación musical<br />

en el coro <strong>de</strong> la catedral <strong>de</strong> su ciudad, Gante. Tras completar<br />

sus estudios <strong>de</strong> clásica en la Universidad <strong>de</strong> Gante,<br />

continuó estudiando canto. Sus diversos encuentros con<br />

Alfred Deller, los hermanos Kuijken y Gustav Leonhardt fueron<br />

<strong>de</strong>terminantes para que acabase orientándose hacia la<br />

música barroca y el repertorio <strong>de</strong> contratenor, en el que pronto<br />

se forjó una reputación.<br />

8


En 1977 fundó el grupo Concerto Vocale, con el que<br />

exploró la música vocal <strong>de</strong> cámara <strong>de</strong>l siglo XVII y el repertorio<br />

operístico. Tras esto, empezó unas series <strong>de</strong> innovadoras<br />

grabaciones para Harmonia Mundi, ellas todas ganadoras<br />

<strong>de</strong> premios <strong>de</strong> la prensa internacional.<br />

En 1983, la producción <strong>de</strong> L’Orontea <strong>de</strong> Cesti en el<br />

Festival <strong>de</strong> Innsbruck marcó su <strong>de</strong>but como director operístico.<br />

Su pasión por la ópera veneciana, a la que vuelve constantemente,<br />

le ha supuesto gran<strong>de</strong>s éxitos en obras <strong>de</strong><br />

Monteverdi, Cavalli y Cesti. Su colaboración con la<br />

Staatsoper Unter <strong>de</strong>n Lin<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Berlín (como principal director<br />

invitado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1992), el Teatro Real <strong>de</strong> la Monnaie en<br />

Bruselas, el Theater an <strong>de</strong>r Wien (Viena) y el Théâtre <strong>de</strong>s<br />

Champs-Élysées en París le ha llevado a dirigir Orpheus y<br />

Der geduldige Socrates, <strong>de</strong> Telemann; Cleopatra e Cesare, <strong>de</strong><br />

Graun; L’Opera seria, <strong>de</strong> Gassmann; Croesus, <strong>de</strong> Keiser;<br />

Orlando Paladino y Il mondo <strong>de</strong>lla luna, <strong>de</strong> Haydn; las tres<br />

óperas <strong>de</strong> Monteverdi; La Calisto y Eliogabalo, <strong>de</strong> Cavalli;<br />

Orfeo ed Euridice, <strong>de</strong> Gluck; Tancredi, <strong>de</strong> Rossini; y Così fan<br />

tutte, Le nozze di Figaro, Don Giovanni, Idomeneo y La clemenza<br />

di Tito, <strong>de</strong> Mozart. Ha participado también en el Festival<br />

<strong>de</strong> Aix-en-Provence (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1998: Orfeo <strong>de</strong> Montevedi,<br />

Belshazzar <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l y Die Zauberflöte <strong>de</strong> Mozart).<br />

René Jacobs ha sido nombrado Doctor Honoris Causa<br />

por la Universidad <strong>de</strong> Gante y ha recibido las más altas<br />

distinciones <strong>de</strong> la crítica musical europea (“Deutsche<br />

Schallplattenpreis”, “Premio Grammophone”, “Premio <strong>de</strong> la<br />

Aca<strong>de</strong>mia Charles Cros”, “Premio Mi<strong>de</strong>m Classical”, etc.) y<br />

<strong>de</strong> Estados Unidos, don<strong>de</strong> su grabación <strong>de</strong> Le nozze di Figaro,<br />

<strong>de</strong> Mozart, ganó un “Premio Grammy” (“Mejor ópera 2005”).<br />

Como profesor <strong>de</strong> la Schola Cantorum Basiliensis, mantiene<br />

una estrecha relación con esta institución en la que ha<br />

impartido clases a numerosos cantantes que ahora actúan en<br />

las principales salas internacionales. René Jacobs ha sido el<br />

director artístico <strong>de</strong> la Innsbrucker Festwochen <strong>de</strong>r Ate Musik<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1997 a 2009. Entre sus futuros compromisos figuran:<br />

Antigona <strong>de</strong> Tomaso Traetta en el Staatsoper Unter <strong>de</strong>n<br />

Lin<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Berlín, Platée <strong>de</strong> Rameau en Ámsterdam (Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

Opera), La finta giardiniera <strong>de</strong> Mozart y Telemaco <strong>de</strong><br />

Gluck en Viena (Theater an <strong>de</strong>r Wien).<br />

Su grabación <strong>de</strong> Die Zauberflöte <strong>de</strong> Mozart acaba <strong>de</strong> ser<br />

lanzada al mercado, y las grabaciones <strong>de</strong> Agrippina <strong>de</strong><br />

Hän<strong>de</strong>l y La Pasión según San Mateo <strong>de</strong> Bach se lanzarán en<br />

2011 y 2012.<br />

9


ALEXANDRINA<br />

PENDATCHANSKA,<br />

soprano<br />

Alexandrina Pendatchanska<br />

nació en Sofia, don<strong>de</strong> se graduó<br />

en piano y canto en la Escuela<br />

Nacional <strong>de</strong> Música. Su profesora vocal fue su madre, la<br />

soprano Valerie Popova. A la edad <strong>de</strong> diecinueve años ganó<br />

el Concurso <strong>de</strong> canto “Antonín Dvo rák”, el <strong>de</strong> canto <strong>de</strong><br />

Bilbao y el UNISA <strong>de</strong> Pretoria.<br />

Des<strong>de</strong> 1989, Pendatchanska ha actuado en teatros como<br />

la Opera <strong>de</strong> Roma, San Carlo <strong>de</strong> Nápoles, Reggio <strong>de</strong> Turín,<br />

Verdi <strong>de</strong> Trieste, Opéra <strong>de</strong> Monte-Carlo, Grand Opera <strong>de</strong><br />

Houston, Opera <strong>de</strong> Washington, Staatsoper <strong>de</strong> Hamburgo,<br />

Opera <strong>de</strong> Santa Fe, etc. y en festivales como el <strong>de</strong> Bregenzer<br />

y el Festival Rossini <strong>de</strong> Pésaro.<br />

Actuaciones en pasadas temporadas incluyen el<br />

Concierto <strong>de</strong> gala <strong>de</strong> Año Nuevo <strong>de</strong> la Russian National<br />

Orchestra dirigido por Vladimir Spivakov en Moscú, su <strong>de</strong>but<br />

en el Theatre <strong>de</strong>s Champs-Elysées <strong>de</strong> París interpretando<br />

L’opera seria, su <strong>de</strong>but con Concerto Köln bajo la dirección <strong>de</strong><br />

René Jacobs, Ermione <strong>de</strong> Rossini en Nueva York, G i u l i o<br />

C e s a r e en el Innsbrucker Festwochen, La fida ninfa <strong>de</strong> Vi v a l d i<br />

con el Ensemble Matheus en el Festival d’Ambronay, Donna<br />

Anna en Toulouse, Semirami<strong>de</strong> y Donna Elvira en Theatre <strong>de</strong>s<br />

Champs-Elysées <strong>de</strong> París, Innsbrucker Festwochen, Festival<br />

<strong>de</strong> Ba<strong>de</strong>n-Ba<strong>de</strong>n <strong>de</strong> otoño, Luisa Miller en la Deutsche Oper<br />

<strong>de</strong> Berlín, la nueva producción <strong>de</strong> Il turco in Italia en la<br />

Staatsoper <strong>de</strong> Baviera, La donna <strong>de</strong>l lago en Nueva York, y L a<br />

clemenza di Ti t o en Bari, Madrid y en la Opéra <strong>de</strong> Ly o n .<br />

Sus compromisos recientes incluyen conciertos <strong>de</strong> la<br />

Petite Messe Solennelle bajo la dirección <strong>de</strong> Riccardo Chailly<br />

en Leipzig y Londres, conciertos <strong>de</strong> Idomeneo con René<br />

Jacobs, una nueva producción <strong>de</strong> Orlando Paladino, <strong>de</strong> Haydn<br />

en la Staatsoper en Berlín y en el Festival <strong>de</strong> Alten Musik en<br />

Innsbruck y Don Giovanni en Lyon. Con Complesso Barocco,<br />

bajo la dirección <strong>de</strong> Alan Curtis, interpretará el papel principal<br />

en las representaciones <strong>de</strong> Agrippina en Milán, Brescia,<br />

Viterbo y Viena, y cantará Fiorilla en Il turco in Italia, en la<br />

Staatsoper <strong>de</strong> Berlín. Sus proyectos futuros incluyen una<br />

nueva producción <strong>de</strong> Agrippina en la Staatsoper en Berlín, e<br />

Idomeneo en el Teatro <strong>de</strong> La Monnaie en Bruselas. Tras esto,<br />

participará en las producciones <strong>de</strong> Maria Stuarda en Toronto<br />

y La finta giardiniera en Viena, en el Theater an <strong>de</strong>r Wien.<br />

10


Su discografía abarca Una vida por el Zar <strong>de</strong> Glinka para<br />

Sony, Las campanas <strong>de</strong> Rachmaninov para Decca, Parisina<br />

d’este <strong>de</strong> Donizetti para Dynamics, un recital <strong>de</strong> arias operísticas<br />

para Capriccio, Giulio Cesare <strong>de</strong> Sartorio para ORF, La<br />

clemenza di Tito <strong>de</strong> Mozart con René Jacobs para Harmonia<br />

Mundi y un álbum <strong>de</strong> coloratura dramática, “Genuine”. En<br />

DVD interpretó Roberto Devereux y I due Foscari. Ha sido<br />

también Donna Elvira en la grabación <strong>de</strong> Don Giovanni que<br />

se hizo durante la primavera <strong>de</strong> 2007, dirigida por René<br />

Jacobs para Harmonia Mundi.<br />

SOPHIE KARTHÄUSER, soprano<br />

La soprano Sophie Karthäuser terminó<br />

sus estudios con Noelle Barker en la<br />

Guildhall School of Music and Drama,<br />

contando para ello con el apoyo <strong>de</strong>l British<br />

Council y <strong>de</strong> la Fundación Belga para el<br />

Talento. Sophie ha colaborado con prestigiosas<br />

orquestas y formaciones como The<br />

Aca<strong>de</strong>my of Ancient Music, Les Arts<br />

Florissants, La Petite Ban<strong>de</strong>, Les Folies Françoises, Die<br />

Aka<strong>de</strong>mie für Alte Musik, Freiburger Barockorchester y<br />

Gewandhaus <strong>de</strong> Leipzig. A<strong>de</strong>más ha cantado con directores<br />

como Louis Langrée, Sigiswald Kuijken, William Christie,<br />

René Jacobs, Marcello Viotti, Kazushi Ono, Christian<br />

Zacharias, Thomas Hengelbrock, Jérémie Rhorer y Riccardo<br />

Chailly. Planes <strong>de</strong> futuro incluyen giras y conciertos con Le<br />

Cercle <strong>de</strong> l’Harmonie, el Gewandhaus <strong>de</strong> Leipzig y el<br />

Monteverdi Choir & Orchestra. En 2003 Sophie ganó el premio<br />

<strong>de</strong>l público en la competición <strong>de</strong> canto <strong>de</strong>l Wigmore Hall,<br />

y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces ha comenzado una carrera internacional<br />

que la ha llevado al Palais <strong>de</strong>s Beaux-Arts, en el Teatro <strong>de</strong> La<br />

Monnaie, la Opera <strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s, las Óperas <strong>de</strong> Lille, Nantes y<br />

<strong>de</strong> Bur<strong>de</strong>os, y la Philharmonie <strong>de</strong> Colonia junto con pianistas<br />

como Graham Johnson y Eugene Asti. Sophie ha <strong>de</strong>butado<br />

los roles mozartianos <strong>de</strong> Pamina con René Jacobs en La<br />

Monnaie y Susanna con William Christie en la Opéra <strong>de</strong><br />

Lyon. A<strong>de</strong>más, interpretó Tamiri en el Théâtre <strong>de</strong>s Champs-<br />

Élysées, Serpetta en el Berlin Konzerthaus, y Despina y<br />

Zerlina en La Monnaie. Entre sus grabaciones <strong>de</strong>stacamos el<br />

álbum <strong>de</strong> arias <strong>de</strong> Gretry (Ricercare), la integral <strong>de</strong> canciones<br />

<strong>de</strong> Mozart (Cypres), “Die Schopfüng” (Virgin), “Il ritorno di<br />

Tobia” (Naxos) y “Faramondo” (Virgin). Próximamente grabará<br />

un CD <strong>de</strong> arias <strong>de</strong> Haydn con Le Cercle <strong>de</strong> l’Harmonie,<br />

arias <strong>de</strong> Mozart con La Monnaie y melodías francesas tras<br />

Bau<strong>de</strong>laire (Cypres).<br />

11


SUNHAE IM, soprano<br />

Sunhae Im nació en Corea <strong>de</strong>l Sur y<br />

estudió en la Facultad <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> la<br />

Universidad Nacional <strong>de</strong> Seúl y en la<br />

Hochschule für Musik <strong>de</strong> Karlsruhe con<br />

Roland Hermann. Sunhae Im <strong>de</strong>butó en el<br />

ámbito operístico en 1999 en la Ópera <strong>de</strong><br />

Frankfurt, y más tar<strong>de</strong> se unió a la Ópera<br />

<strong>de</strong> Hanóver, don<strong>de</strong> interpretó óperas<br />

como Entführung aus <strong>de</strong>m Serail o Le<br />

nozze di Figaro, entre otras muchas. Trabaja habitualmente<br />

con René Jacobs en numerosas óperas a lo largo <strong>de</strong> toda<br />

Europa. También ha actuado con Fabio Biondi en Silla <strong>de</strong><br />

Hän<strong>de</strong>l en Roma, Ascanio in Alba <strong>de</strong> Mozart en Parma y<br />

Londres, y Bajazet <strong>de</strong> Vivaldi en Parma y Yokohama. En abril<br />

<strong>de</strong> 2008 Sunhae Im realizó su <strong>de</strong>but en Idomeneo en la<br />

Staatsoper <strong>de</strong> Stuttgart, dirigida por M. Honeck. En 2009<br />

interpretó a Zerlina con Ivan Fischer en Budapest, e hizo su<br />

<strong>de</strong>but con el maestro Chung en la Ópera Nacional <strong>de</strong> Corea.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> sus trabajos operísticos, Sunhae Im ha colaborado<br />

con directores <strong>de</strong> la talla <strong>de</strong> Frans Brüggen (Florencia,<br />

Lucca, Berlín y Múnich), Herbert Blomsted (Dres<strong>de</strong> y Leipzig),<br />

Kent Nagano (Berlín), Riccardo Chailly (Milán), William<br />

Christie (Festival d'Aix-en-Provence, Lyon, París, Estrasburgo,<br />

Granada, Washington, Chicago y Nueva York), Sylvain<br />

Cambreling (Bad Ems), Michael Gielen (Berlín), Lothar<br />

Zagrosek (Berlín) y Sigiswald Kuijken (We i m a r, París,<br />

Lucerna, Lausanne y Valladolid), Christopher Hogwood<br />

(Berlín), Marek Janowski (Berlín), Manfred Honeck<br />

(Pittsburgh) y Ton Koopman (Nueva York). Sus grabaciones<br />

incluyen “Cantatas for the House of Esterházy” <strong>de</strong> Haydn<br />

para Harmonia Mundi France en cooperación con WDR <strong>de</strong><br />

Colonia, don<strong>de</strong> fue invitada por Andreas Spering; Laodice en<br />

Siroe, re di Persia <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l y La creación <strong>de</strong> Haydn también<br />

con Andreas Spering; Misa en Si menor <strong>de</strong> Bach con H.<br />

Müller-Brühl para Naxos; Don Giovanni, Idomeo y La clemenza<br />

di Tito para Harmonia Mundi France dirigidas por<br />

René Jacobs, con el que obtuvo un “Premio Grammy” y<br />

Artaserse <strong>de</strong> D. Terra<strong>de</strong>lla para Harmonia Mundi K617, con el<br />

que obtuvo el “Orphée d’Or” <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Nacional <strong>de</strong><br />

Disco Lírico <strong>de</strong> Francia en 2009; a<strong>de</strong>más, ha interpretado<br />

Apollo en La dora festeggiante y Nice en Il sogno <strong>de</strong> Martín<br />

y Soler, con J.B. Otero para RCOC.<br />

12


MARIE-CLAUDE CHAPPUIS,<br />

mezzosoprano<br />

Nacida en Suiza, Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis<br />

estudió canto en <strong>Friburgo</strong> y en el<br />

Mozarteum <strong>de</strong> Salzburgo. Durante cinco<br />

años, fue miembro <strong>de</strong>l Lan<strong>de</strong>stheater <strong>de</strong><br />

Innsbruck. Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis trabaja<br />

con directores como René Jacobs, John<br />

Nelson, Sir John E. Gardiner, Peter<br />

S c h r e i e r, Giovanni Antonini, Attilio Cremonesi, Riccado<br />

Chailly, Philippe Herreweghe y Sir Roger Norrington, y con<br />

orquestas como la Freiburger Barockorchester, Aka<strong>de</strong>mie für<br />

Alte Musik <strong>de</strong> Berlín, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> Lausanne,<br />

Hessische Rundfunk, Ensemble Orchestral <strong>de</strong> París, Giardino<br />

Armonico, Tonhalle-Orchester <strong>de</strong> Zúrich, Concertgebouw <strong>de</strong><br />

Ámsterdam y la <strong>Orquesta</strong> Gewandhaus <strong>de</strong> Leipzig. Ha cantado<br />

en la Staatsoper unter <strong>de</strong>n Lin<strong>de</strong>n en L’ O r f e o d e<br />

Monteverdi, Marienvesper y L’incoronazione di Poppea; La<br />

clemenza di Tito en Luxemburgo, Zúrich y Ba<strong>de</strong>n-Ba<strong>de</strong>n; Il<br />

ritorno di Ulisse in patria, Les Troyens en Ginebra, y L'étoile<br />

<strong>de</strong> Chabrier en Zúrich, Ginebra y Luxemburgo. Cantó bajo la<br />

dirección <strong>de</strong> Riccardo Muti en el Festival <strong>de</strong> Pascua <strong>de</strong><br />

Salzburgo en 2008, en I d o m e n e o bajo la dirección <strong>de</strong><br />

Nikolaus Harnoncourt y en París en La Calisto <strong>de</strong> Cavalli.<br />

Marie-Clau<strong>de</strong> Chappuis ha cantado también en el Théâtre<br />

<strong>de</strong>s Champs Elysées en París, Palais <strong>de</strong>s Beaux Arts en<br />

Bruselas, en los Festivales <strong>de</strong> Beaune, Innsbruck, Salzburgo<br />

o Aix-en-Provence. Debutó en Nueva York en el Lincoln<br />

Centre en 2004. Ha interpretado a Annio en La clemenza di<br />

Tito en un CD <strong>de</strong> Harmonia Mundi con René Jacobs como<br />

director (“Premio Grammy 2007”) así como en Brockes-<br />

Passion <strong>de</strong> Telemann, también con René Jacobs para<br />

Harmonia Mundi, y la Pasión según San Mateo con Riccardo<br />

Chailly para DECCA.<br />

13


JEFFREY FRANCIS, tenor<br />

Jeffrey Francis es invitado habitual en<br />

teatros como la Ópera <strong>de</strong> Ámsterdam, el<br />

Liceu <strong>de</strong> Barcelona, la Staatsoper y la<br />

Komische Oper <strong>de</strong> Berlín, La Monnaie <strong>de</strong><br />

Bruselas, Ginebra, Hamburgo, la Royal<br />

Opera House <strong>de</strong> Londres y el Teatro Real<br />

<strong>de</strong> Madrid, Marsella, Pésaro, París y<br />

Roma, el Pfingstfestspiele y el Festival <strong>de</strong><br />

Salzburgo, el Theater an <strong>de</strong>r Wien,<br />

Osterklang, Volksoper, Klangbogen y Staatsoper <strong>de</strong> Viena, y<br />

la Staatsoper <strong>de</strong> Stuttgart. Nacido en Estados Unidos, Jeffrey<br />

Francis recibió su educación musical en la Universidad <strong>de</strong><br />

Washington, e hizo su <strong>de</strong>but operístico en Sudamérica. Sus<br />

diversos compromisos le han llevado a actuar en Boston, la<br />

St. Louis Opera, Minnesota Opera, Santa Fe, Florida Grand<br />

Opera, New York City Opera, Seattle Opera, New Israeli<br />

Opera <strong>de</strong> Tel Aviv y la Opera Australia en Sidney. En septiembre<br />

<strong>de</strong> 2006 hizo su <strong>de</strong>but en el Metropolitan <strong>de</strong> Nueva<br />

York con Idomeneo, bajo la batuta <strong>de</strong> James Levine. Su<br />

repertorio incluye obras <strong>de</strong> la lírica francesa e italiana, piezas<br />

<strong>de</strong> Mozart y piezas <strong>de</strong>l periodo romántico alemán.<br />

TOPI LEHTIPUU, tenor<br />

Nacido en Australia y resi<strong>de</strong>nte en París,<br />

el tenor finlandés Topi Lehtipuu estudió en<br />

la Aca<strong>de</strong>mia Sibelius <strong>de</strong> Helsinki y realizó<br />

sus primeras apariciones en escena en la<br />

Ópera <strong>de</strong> Vantaa, el Festival <strong>de</strong> Ópera <strong>de</strong><br />

Savonlinna y en París. Topi Lehtipuu está<br />

altamente valorado por sus interpretaciones<br />

<strong>de</strong> repertorio contemporáneo, barroco<br />

y clásico, incluyendo los principales papeles<br />

<strong>de</strong> Mozart. Trabaja asiduamente bajo la dirección <strong>de</strong> figuras<br />

como Ivor Bolton, Sir John E. Gardiner, Emanuelle Haïm, René<br />

Jacobs, Paul McCreesh, Riccardo Muti, Christophe Rousset, Sir<br />

Simon Rattle, Esa-Pekka Salonen y Jean-Christophe Spinosi.<br />

Ha actuado en Japón, Estados Unidos y en muchas <strong>de</strong> las salas<br />

más importantes <strong>de</strong> Europa. Sus próximos proyectos incluyen<br />

La finta giardiniera (Theater an <strong>de</strong>r Wien), Così fan tutte<br />

(Wiener Staatsoper), o The rake’s progress así como David en<br />

Die Meistersinger (Glyn<strong>de</strong>bourne), Don Giovanni ( S a n<br />

Francisco), Die Zauberflöte (París; Niza) y muchos otros conciertos<br />

y grabaciones como Così fan tutte (en Glyn<strong>de</strong>bourne),<br />

Les Paladins (en el Châtelet); Il combattimento di Ta n c r e d i<br />

14


e Clorinda (Haïm; Ciofi, Villazón; en Naïve) y La fida ninfa<br />

(Spinosi; en Naïve).<br />

MICHAEL NAGY, barítono<br />

El joven barítono <strong>de</strong> raíces húngaras<br />

comenzó su carrera en la Komische Oper<br />

<strong>de</strong> Berlín antes <strong>de</strong> trasladarse a la Ópera<br />

<strong>de</strong> Frankfurt para la temporada 2006-2007,<br />

teatros en los que ha cantado numerosos<br />

roles operísticos. Esta temporada está cantando<br />

en la Ópera <strong>de</strong> Frankfurt en la nueva<br />

producción <strong>de</strong> M e d e a <strong>de</strong> Aribert Reimann,<br />

y Die Fle<strong>de</strong>rmaus, dirigida esta última por<br />

Sebastian Weigle en un montaje <strong>de</strong> Christof Loy. Actuará en<br />

el Theater an <strong>de</strong>r Wien en La finta giardiniera en un nuevo<br />

montaje <strong>de</strong> David Al<strong>de</strong>n. Sus actuaciones operísticas esta<br />

temporada incluyen, a<strong>de</strong>más, conciertos <strong>de</strong> Die Feen, d e<br />

Wagner en Frankfurt, entre otros. Debutó en el Festival<br />

Bayreuth en el papel <strong>de</strong> Wolfram en Ta n n h ä u s e r. En el ámbito<br />

concertístico, Michael Nagy hizo su <strong>de</strong>but en el Carnegie<br />

Hall <strong>de</strong> Nueva York a comienzos <strong>de</strong> 2007 (Pasión según San<br />

Mateo) y trabajó por primera vez con Philippe Herreweghe<br />

(Réquiem <strong>de</strong> Fauré) , quien a raíz <strong>de</strong> esto le invitó al Concertgebouw<br />

<strong>de</strong> Ámsterdam para participar en E l i a s , d e<br />

Men<strong>de</strong>lssohn. Tras esto, participó en numerosos conciertos<br />

con la Konzerthausorchester <strong>de</strong> Berlín, la Museumsorchester<br />

<strong>de</strong> Frankfurt, la Gewandhausorchester <strong>de</strong> Leipzig, el<br />

Kreuzchor <strong>de</strong> Dres<strong>de</strong>, el Festival <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Schleswig-<br />

Holstein así como con la NDR Sinfonieorchester y la Sinfónica<br />

<strong>de</strong> Bamberg. Michael Nagy <strong>de</strong>dica tiempo también a ofrecer<br />

recitales. A finales <strong>de</strong> 2009 presentó un extraordinario programa<br />

<strong>de</strong> poemas musicalizados <strong>de</strong> Eichendorff junto a<br />

Gerold Huber en las Series Lied, en la Ópera <strong>de</strong> Frankfurt.<br />

Acompañado <strong>de</strong> Juliane Ruf, fue invitado recientemente a<br />

actuar en el Festival <strong>de</strong> música <strong>de</strong> Stuttgart y en el<br />

Schlosskonzerte <strong>de</strong> Bruchsal. Esta temporada está actuando<br />

en el Festival Beethoven en Varsovia junto con Helmut<br />

Deutsch. Michael Nagy comenzó su formación musical en el<br />

coro <strong>de</strong> chicos Hymnus en Stuttgart. Más tar<strong>de</strong> se marchó a<br />

Stuttgart, Mannheim y Saarbrücken. Completó su formación<br />

asistiendo a clases magistrales con Charles Spencer, Rudolf<br />

Piernay y Cornelius Reid. En 2004, acompañado por la pianista<br />

Juliane Ruf, ganó el Concurso internacional <strong>de</strong> l i e d o r g a n izado<br />

por la Aca<strong>de</strong>mia Hugo Wolf <strong>de</strong> Stuttgart.<br />

15


<strong>FREIBURGER</strong> <strong>BAROCKORCHESTER</strong><br />

(<strong>Orquesta</strong> <strong>Barroca</strong> <strong>de</strong> <strong>Friburgo</strong>)<br />

La Freiburger Barockorchester ha <strong>de</strong>sarrollado una exitosa<br />

carrera durante los últimos veinte años y es una invitada<br />

habitual en las más importantes salas <strong>de</strong> conciertos y teatros<br />

<strong>de</strong> ópera. Un vistazo al calendario <strong>de</strong> conciertos <strong>de</strong>l grupo<br />

permite observar un variado repertorio que abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

Barroco a la música actual, que es interpretado en multitud<br />

<strong>de</strong> salas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>Friburgo</strong> al Lejano Oriente.<br />

El credo artístico <strong>de</strong> la Freiburger Barockorchester permanece<br />

no obstante inalterado: la curiosidad creativa <strong>de</strong><br />

cada integrante canalizada para conseguir una interpretación<br />

tan viva y expresiva como sea posible, lo que estimula a los<br />

16


propios miembros a participar en conciertos como solistas.<br />

La Freiburger Barockorchester es un grupo muy cultivado y<br />

en continua evolución, que se ha convertido en una marca<br />

internacional: “La Freiburger Barockorchester es un diamante<br />

<strong>de</strong> particular brillo. En la maestría técnica y mental <strong>de</strong> los<br />

instrumentos y en cada una <strong>de</strong> las partes individuales, uno<br />

ve lo que la interpretación histórica es capaz <strong>de</strong> alcanzar.<br />

Intenso y puro, transparente y lúcido, <strong>de</strong>licado en el fraseo y<br />

en la articulación, sin excesos interpretativos, uno escucha<br />

todos los <strong>de</strong>talles y experiencias como un cosmos musical<br />

<strong>de</strong> abrumadora riqueza. ¡Abra sus oídos, así es como suena<br />

la música!” (Salzburger Nachrichten, enero <strong>de</strong> 2009).<br />

La FBO continúa colaborando con importantes artistas<br />

como René Jacobs, Andreas Staier y Thomas Quasthoff, y<br />

tiene una estrecha relación con el sello francés Harmonia<br />

Mundi. El éxito artístico <strong>de</strong> esta asociación musical se refleja<br />

en numerosos CDs y en importantes premios conseguidos,<br />

como el “Jahrespreis <strong>de</strong>r Deutschen Schallplattenkritik<br />

2009”, el “Premio Edison <strong>de</strong> Música Clásica 2008”, el<br />

“Premio Echo <strong>de</strong> Música Clásica Alemana 2007” o el “Premio<br />

Classical Brit 2007”.<br />

Bajo la dirección artística <strong>de</strong> sus dos concertinos,<br />

Gottfried von <strong>de</strong>r Goltz y Petra Müllejans, y bajo la batuta <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>stacados directores, la FBO se presenta con cerca <strong>de</strong> cien<br />

actuaciones por año en diferentes formaciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

orquesta <strong>de</strong> cámara a ópera. La FBO es un grupo que se<br />

autogestiona con sus propios conciertos <strong>de</strong> abono en el<br />

Concert Hall <strong>de</strong> <strong>Friburgo</strong>, Lie<strong>de</strong>rhalle <strong>de</strong> Stuttgart y<br />

Philharmonie <strong>de</strong> Berlín, y con giras por todo el mundo.<br />

ANNE-KATHARINA SCHREIBER, concertino<br />

Anne Katharina Schreiber ha sido miembro <strong>de</strong> la<br />

Freiburger Barockorchester <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1988. Actúa habitualmente<br />

con esta orquesta, también como solista, tanto en concierto<br />

como en grabación.<br />

Como concertino trabaja a<strong>de</strong>más con otras orquestas<br />

barrocas como el Balthasar-Neumann-Ensemble y con directores<br />

como Ivor Bolton, Thomas Hengelbrock y Marcus<br />

Creed. Habitualmente interpreta música contemporánea con<br />

grupos <strong>de</strong> reconocido prestigio.<br />

Anne Katharina Schreiber es miembro <strong>de</strong>l Trío Vivente y<br />

compañera en música <strong>de</strong> cámara <strong>de</strong> Anner Bylsma, Gottfried<br />

von <strong>de</strong>r Goltz, Ingo Goritzki y Rainer Kussmaul.<br />

17


Flautas<br />

Susanne Kaiser<br />

Daniela Lieb<br />

Oboes<br />

Ann-Kathrin Brüggemann<br />

MaikeBuhrow<br />

Fagotes<br />

Javier Zafra<br />

Eyal Streett<br />

Trompas<br />

Bart Aerbeydt<br />

Gilbert Cami Farras<br />

Gijs Laceulle<br />

Kerstin Ripa<br />

Trompetas<br />

Frie<strong>de</strong>mann Immer<br />

Francois Petit-Laurent<br />

Timbales<br />

Charlie Fischer<br />

Violines I<br />

Anne Katharina Schreiber<br />

Brian Dean<br />

Martina Graulich<br />

Gerd-Uwe Klein<br />

Eva Borhi<br />

Lotta Suvanto<br />

18<br />

Violines II<br />

Beatrix Hülsemann<br />

Brigitte Täubl<br />

Peter Barczi<br />

Tami Troman<br />

Sarah Immer<br />

Violas<br />

Christian Goosses<br />

Werner Saller<br />

Claudia Hofert<br />

Raquel Massadas<br />

Violonchelos<br />

Guido Larisch<br />

Stefan Mühleisen<br />

Ute Sommer<br />

Contrabajos<br />

Frank Coppieters<br />

Dane Roberts<br />

Clave<br />

Wiebke Weidanz<br />

Fortepiano<br />

Sebastian Wienand


Te x t o s


ACTO I<br />

Se prepara la boda entre el con<strong>de</strong> Belfiore y Arminda,<br />

sobrina <strong>de</strong>l alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Lagonero, Don Anchise. Don Ramiro<br />

ama en vano a Arminda. Belfiore es un noble huido <strong>de</strong> Milán,<br />

pues cree haber matado por celos a su amada, la marquesa<br />

Violante Onesti. Pero Violante, viva y disfrazada <strong>de</strong> jardinera<br />

(ahora Sandrina), ha entrado al servicio <strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>, al igual<br />

que su criado Roberto (ahora Nardo). El Alcal<strong>de</strong> se ha enamorado<br />

<strong>de</strong> la "falsa jardinera", que está buscando a Belfiore.<br />

Nardo está enamorado <strong>de</strong> Serpetta, sirvienta <strong>de</strong> don<br />

Anchise, la cual le rechaza porque preten<strong>de</strong> casarse con el<br />

Alcal<strong>de</strong>. Sandrina se <strong>de</strong>smaya al enterarse <strong>de</strong> la boda y<br />

Belfiore la reconoce. Don Ramiro consuela a Arminda, y el<br />

acto acaba en una gran confusión.<br />

ACTO II<br />

Arminda se da cuenta <strong>de</strong> que el con<strong>de</strong> Belfiore ama a<br />

Sandrina y afea su conducta. Serpetta se burla <strong>de</strong> Roberto,<br />

que la corteja mientras que Sandrina niega con rotundidad a<br />

Belfiore que ella sea la Marquesa. El Alcal<strong>de</strong>, al llegar don<br />

Ramiro con una or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>de</strong>tención contra su rival Belfiore,<br />

rompe el compromiso con su sobrina. Arminda rehúsa<br />

escuchar a don Ramiro y Sandrina <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> a Belfiore, revelando<br />

su verda<strong>de</strong>ra i<strong>de</strong>ntidad. Pero cuando Belfiore en privado<br />

le pi<strong>de</strong> perdón, ella niega ser la Marquesa y alega que<br />

sólo ha fingido serlo para salvarlo. El Con<strong>de</strong> queda <strong>de</strong>sconcertado<br />

y ella se va. Sandrina se pier<strong>de</strong> en un bosque oscuro<br />

y todos salen a buscarla. Sólo gracias a la luz que lleva don<br />

Ramiro la encuentran, mientras la situación genera no pocos<br />

equívocos.<br />

ACTO III<br />

Todos regresan a la ciudad. Nardo trata <strong>de</strong> razonar con<br />

Sandrina y el con<strong>de</strong> Belfiore. Arminda insiste en sus propósitos<br />

matrimoniales con Belfiore, mientras don Ramiro insiste<br />

en los <strong>de</strong> él con Arminda. En el jardín, Belfiore y Sandrina se<br />

<strong>de</strong>spiertan y juran no volver a separarse. Arminda reconoce<br />

que fue ella quien enloqueció <strong>de</strong> celos al con<strong>de</strong> Belfiore para<br />

que apuñalara a Sandrina. Don Anchise otorga la mano <strong>de</strong><br />

Arminda a don Ramiro. Serpetta se consolará con Nardo. En<br />

la escena final, todos cantan alabanzas a la marquesa<br />

Violante Onesti.<br />

21<br />

ARGUMENTO


La finta giardiniera K. 196<br />

DON ANCHISE, Po<strong>de</strong>stà di Lagonero,<br />

La marchesa Violante Onesti / SANDRINA<br />

Il CONTINO BELFIORE<br />

ARMINDA<br />

DON RAMIRO<br />

SERPETTA<br />

Roberto /NARDO<br />

La scena si finge nella terra di Lagonero.<br />

ATTO PRIMO<br />

SCENA PRIMA<br />

Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si ascen<strong>de</strong> al palazzo <strong>de</strong>l<br />

Po<strong>de</strong>stà. Il Po<strong>de</strong>stà, Cavalier Ramiro e Serpetta che scendono dallascalinata;<br />

Sandrina e Nardo applicati alla coltura <strong>de</strong>l giardino.<br />

No.1 - Introduzione<br />

TUTTI<br />

Che lieto giorno,<br />

Che contentezza,<br />

Qui d’ogn’intorno<br />

Spira allegrezza;<br />

Amor qui giubila,<br />

Brillando va.<br />

RAMIRO<br />

Fra cento affanni<br />

Sospiro e peno,<br />

Per me non splen<strong>de</strong><br />

Mai di sereno,<br />

Per me non trovasi<br />

Felicità.<br />

IL PODESTA’<br />

Il cor mi balza<br />

Per il piacere,<br />

Tra suoni e canti<br />

Dovrò go<strong>de</strong>re:<br />

Sandrina amabile<br />

Pur mia sarà.<br />

SANDRINA<br />

Sono infelice,<br />

Son sventurata,<br />

Mi vuole oppressa<br />

La sorte ingrata,<br />

Di me più misera<br />

No non si dà.<br />

NARDO<br />

Neppur mi guarda,<br />

Neppur m’ascolta;<br />

Farà costei darmi<br />

Di volta, (Accennando Serpetta)<br />

Che donna barbara<br />

Senza pietà.<br />

22


La finta giardiniera K. 196<br />

DON ANCHISE,alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Lagonero,<br />

La marquesa Violante Onesti / SANDRINA<br />

Il CONTINO BELFIORE<br />

ARMINDA<br />

DON RAMIRO<br />

SERPETTA<br />

Roberto / NARDO<br />

La escena se <strong>de</strong>sarrolla en el municipio <strong>de</strong> Lagonero.<br />

ACTO I<br />

ESCENA PRIMERA<br />

Amplio jardín con una escalera por la que se sube al palacio <strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>.<br />

El Alcal<strong>de</strong>, el caballero Ramiro y Serpetta bajan por la escalera, Sandrina y<br />

Nardo trabajan en el cuidado <strong>de</strong>l jardín.<br />

TODOS<br />

¡Qué día tan feliz!<br />

¡Qué alegría!<br />

Aquí, por todos lados<br />

Se respira alegría;<br />

El amor se muestra jubiloso y brillante.<br />

RAMIRO<br />

Por cientos <strong>de</strong> problemas<br />

Sufro y suspiro,<br />

Para mí no brilla<br />

Nunca un día sereno,<br />

Yo no encuentro<br />

La felicidad.<br />

EL ALCALDE<br />

Mi corazón se agita<br />

Con el placer,<br />

Entre sonidos y canciones<br />

Voy a disfrutar <strong>de</strong><br />

La adorable Sandrina que<br />

Mía será.<br />

SANDRINA<br />

Los veo contentos,<br />

Y yo soy infeliz,<br />

Me siento oprimida<br />

Mi suerte es ingrata,<br />

Más <strong>de</strong>sgraciada que yo<br />

No se pue<strong>de</strong> ser.<br />

NARDO<br />

Nadie me mira<br />

Nadie me escucha;<br />

Podré con ésta darme una vuelta, (Señalando a Serpetta).<br />

Esta mujer bárbara y<br />

Sin piedad.<br />

23


SERPETTA<br />

Con quella scimmia<br />

Già s’è incantato,<br />

Fa il cascamorto, (Accennando il Po<strong>de</strong>stà)<br />

Ma se mi stuzzica<br />

La pagherà.<br />

RAMIRO<br />

Celar conviene<br />

La pena ria.<br />

IL PODESTA’<br />

Via sollevatevi,<br />

Sandrina mia.<br />

SANDRINA<br />

Son troppe grazie,<br />

Troppa bontà.<br />

RAMIRO<br />

Vedrò placata<br />

L’iniqua stella.<br />

IL PODESTA’<br />

Non so lasciarla<br />

Ch’è troppo bella.<br />

SERPETTA<br />

Son pieni gl’uomini<br />

Di falsità.<br />

IL PODESTA’<br />

Viva, viva il buon gusto<br />

Della mia vezzosetta giardiniera.<br />

Ch’è il più gradito fior di primavera.<br />

Ramiro, che vi pare?<br />

RAMIRO<br />

Non v’è che dir, mi sembra<br />

Il giardino incantato, eppur non basta<br />

A farmi rallegrar.<br />

IL PODESTA’<br />

Questa è pazzia.<br />

Ma tu, Sandrina mia,<br />

Perchè mesta così?<br />

SERPETTA<br />

Uh, che sia male<strong>de</strong>tta. (A Sandrina)<br />

Dopo giunta costei<br />

Non mi guarda più in faccia.<br />

NARDO (A Serpetta che non gli dà udienza)<br />

Neppure un’occhiatina.<br />

IL PODESTA’<br />

Via, spiegati carina, che t’affanna?<br />

SERPETTA<br />

Patisce il mal di core.<br />

SANDRINA<br />

Io non merto, signore,<br />

Tanta vostra bontà. Dovrei go<strong>de</strong>re,<br />

Sperare dovrei. Ma sento,<br />

Che in seno un fiero affanno<br />

Del povero mio cor si fa tiranno.<br />

24


SERPETTA<br />

Con esta mona<br />

Ya está encantado<br />

Hace tonterías, (Señalando al Alcal<strong>de</strong>)<br />

Pero si se burla <strong>de</strong> mí<br />

Lo va a pagar.<br />

RAMIRO<br />

Ocultar conviene<br />

La pena mía.<br />

EL ALCALDE<br />

Venid a levantaros,<br />

Sandrina mía.<br />

SANDRINA<br />

Son <strong>de</strong>masiadas gracias,<br />

Demasiada bondad que usted me da.<br />

RAMIRO<br />

Veré aplacada<br />

Esta suerte <strong>de</strong>sigual.<br />

EL ALCALDE<br />

No puedo <strong>de</strong>jarla<br />

Es <strong>de</strong>masiado hermosa.<br />

SERPETTA<br />

Están llenos los hombres<br />

De falsedad.<br />

EL ALCALDE<br />

¡Viva, viva el buen gusto<br />

De mi graciosa jardinera!<br />

¿Cuáles son las más tempranas flores <strong>de</strong> primavera?<br />

Ramiro, ¿Cuáles crees?<br />

RAMIRO<br />

No se qué <strong>de</strong>cir, me parece<br />

Un jardín encantado, pero no es suficiente<br />

Para animarme.<br />

EL ALCALDE<br />

Esto es una locura.<br />

Pero mi Sandrina,<br />

¿Por qué estás tan triste?<br />

SERPETTA<br />

¡Ah, Maldita seas! (A Sandrina)<br />

Des<strong>de</strong> que llegó<br />

No me mira a la cara.<br />

NARDO (A Serpetta, que no le presta atención)<br />

¡Ni siquiera una mirada!<br />

EL ALCALDE<br />

Vamos, explicaos querida, ¿qué os preocupa?<br />

SERPETTA<br />

El sufrimiento <strong>de</strong> un corazón dolorido.<br />

SANDRINA<br />

Yo no merezco, señor,<br />

Toda vuestra bondad. Debería disfrutar,<br />

Aunque tendré que esperar. Pero siento<br />

Que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mí un fiero afán<br />

De mi pobre corazón se hace tirano.<br />

25


IL PODESTA’<br />

Don Ramiro, Sandrina, allegramente.<br />

Qui a momenti s’atten<strong>de</strong><br />

La sposa mia nipote. Prepariamoci<br />

Ai banchetti, ai festini.<br />

Io non voglio ve<strong>de</strong>r malinconia<br />

Oggi che siamo in tempo d’allegria.<br />

SANDRINA<br />

Ah che procuro invano...<br />

RAMIRO<br />

Invan mostro scioltezza...<br />

IL PODESTA’<br />

Amico, ho gran timore,<br />

Che sia <strong>de</strong>l vostro mal cagione amore.<br />

IL PODESTA’<br />

Pren<strong>de</strong>te il mio consiglio;<br />

Scegliete un’altra bella,<br />

Dategli il vostro core,<br />

Che se amor vi feri, vi sani amore.<br />

RAMIRO<br />

Mi guardi il ciel, che appena<br />

Dalle catene sciolto cercar voglia<br />

Nuovi ceppi per me; non fia mai vero,<br />

Che mi venga in pensiero i<strong>de</strong>a si stolta<br />

E m’accenda d’amore un’altra volta.<br />

Se l’augellin sen fugge<br />

Dalla prigione un giorno,<br />

Al cacciatore intorno<br />

Non più scherzando va.<br />

Libero uscito appena<br />

Da un amoroso impaccio,<br />

L’i<strong>de</strong>a d’un altro laccio<br />

Ah che tremar mi fa.<br />

SCENA SECONDA<br />

Il Po<strong>de</strong>stà. Sandrina, Serpetta e Nardo.<br />

IL PODESTA’<br />

Presto, Nardo, Serpetta andate, andate<br />

Ché all’arrivo <strong>de</strong>’ sposi<br />

Vo’ che tutto sia pronto,<br />

Con pompa, splendi<strong>de</strong>zza e proprietà.<br />

SERPETTA<br />

Vo’ restar con Sandrina in liberta.<br />

NARDO<br />

Via Serpetta, il padrone<br />

Ad ubbidir si vada.<br />

SERPETTA<br />

Vanne, rompiti il collo, ecco la strada,<br />

(Nardo parte e Serpetta resta in disparte).<br />

IL PODESTA’<br />

Siam pur soli una volta,<br />

Veniamo un poco a noi: cara Sandrina<br />

Mi spiego in due parole,<br />

Ardo, moro per te, quel brio, quel vezzo<br />

Subito mi colpì.<br />

26


EL ALCALDE<br />

Don Ramiro, Sandrina, ¡con alegría!<br />

Aquí, en breve mi sobrina se convertirá en novia.<br />

Preparemos entonces<br />

El banquete y la fiesta.<br />

No quiero ver melancolía y tristeza<br />

Porque hoy es tiempo <strong>de</strong> alegría.<br />

SANDRINA<br />

Ah, qué intento inútil…<br />

RAMIRO<br />

En vano muestro mi dolor...<br />

EL ALCALDE<br />

Amigo, mucho me temo,<br />

Que el amor sea la causa <strong>de</strong> vuestros males.<br />

EL ALCALDE<br />

Seguid mi consejo;<br />

Elegid otra mujer hermosa,<br />

Dadle vuestro corazón,<br />

Qué si el amor os hiere también os cura el amor.<br />

RAMIRO<br />

Me espera el cielo, que apenas<br />

De las ca<strong>de</strong>nas liberado buscar quisiera<br />

Nueva savia para mí; será posible<br />

Que me venga a la mente una i<strong>de</strong>a absurda<br />

Y me encienda el amor una vez más.<br />

Si el pequeño pájaro escapa<br />

Des<strong>de</strong> la cárcel un día,<br />

El cazador entonces<br />

Dejará <strong>de</strong> bromear.<br />

Recién liberado<br />

De un amor vergonzoso,<br />

La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> otra nueva ca<strong>de</strong>na<br />

¡Ah!, me hace temblar.<br />

ESCENA SEGUNDA<br />

El Alcal<strong>de</strong>, Sandrina, Serpetta y Nardo.<br />

EL ALCALDE<br />

Rápido, Nardo, Serpetta espabilad,<br />

Que a la llegada <strong>de</strong> los esposos<br />

Quiero que todo esté listo,<br />

Con pompa, esplendor y propiedad.<br />

SERPETTA<br />

Quiero quedarme con Sandrina.<br />

NARDO<br />

Vamos Serpetta, al patrón<br />

Se obe<strong>de</strong>zca <strong>de</strong> inmediato.<br />

SERPETTA<br />

A<strong>de</strong>lante, ¡espabilad!, a la calle<br />

(Sale Nardo y Serpetta permanece en el fondo).<br />

EL ALCALDE<br />

Estamos solos por un momento,<br />

Acercaos un poco a mí, querida Sandrina<br />

Voy a explicaros en dos palabras, que<br />

Ardo en <strong>de</strong>seos, muero por vos. ¡Qué brío, qué presencia!<br />

Me arrebata.<br />

27


SANDRINA<br />

Signor, che dite?<br />

Povera villanella...<br />

SERPETTA (Si fa avanti)<br />

Venga Sandrina anch’ella<br />

A travagliar con noi.<br />

IL PODESTA’<br />

Sandrina ha da star qui, parti, che vuoi?<br />

SERPETTA<br />

Ubbidisco. (A Sandrina)<br />

(Stregaccia).<br />

IL PODESTA’<br />

Cosi com’io dicevo,<br />

Speranza <strong>de</strong>l mio cor, so quel che dico,<br />

So quel che penso... basta...<br />

SANDRINA<br />

Ah pensate, signore, al vostro grado,<br />

Voi nobile, io meschina...<br />

IL PODESTA’<br />

Eh che l’amore<br />

Non conosce ragione, uguaglia tutto.<br />

SANDRINA<br />

Ma una donzella onesta<br />

Permetter non <strong>de</strong>ve che s’avvilisca...<br />

SERPETTA (Torna come sopra)<br />

Signore compatisca<br />

Se interrompo nel meglio.<br />

IL PODESTA’<br />

Che dis<strong>de</strong>tta!<br />

SERPETTA<br />

Dica la toeletta<br />

Di madama la sposa<br />

Dove poi la <strong>de</strong>stina?<br />

IL PODESTA’<br />

In gabinetto, in camera, in cucina.<br />

SERPETTA<br />

Mi perdoni. (A Sandrina)<br />

(Sfacciata).<br />

IL PODESTA’<br />

Non più, cara, quel volto<br />

Nobilita la gente,<br />

Non l’avvilisce... andiamo.<br />

SANDRINA<br />

Che sperate?<br />

IL PODESTA’<br />

Voglio farti mia sposa.<br />

SANDRINA<br />

Permettete, signor…<br />

28


SANDRINA<br />

Señor, ¿usted qué dice?<br />

Pobre <strong>de</strong> mí.<br />

SERPETTA (Se a<strong>de</strong>lanta)<br />

¡Venga Sandrina!<br />

A trabajar con nosotros.<br />

EL ALCALDE<br />

Sandrina tiene que quedarse aquí. Partid, por favor.<br />

SERPETTA<br />

Obe<strong>de</strong>zco. (A Sandrina)<br />

EL ALCALDE<br />

Como <strong>de</strong>cía,<br />

Esperanza <strong>de</strong> mi corazón, ¡sé lo que digo!,<br />

Sé lo que pienso... sólo...<br />

SANDRINA<br />

¡Pensad, señor, en vuestra condición!<br />

Usted noble, yo criada.<br />

EL ALCALDE<br />

¡El amor<br />

No conoce razones, todo le da igual!<br />

SANDRINA<br />

Pero una doncella honesta<br />

No pue<strong>de</strong> permitirse lo que se insinúa…<br />

SERPETTA (Regresa como antes)<br />

Señor disculpe<br />

Si interrumpo en lo mejor.<br />

EL ALCALDE<br />

¡Qué mala suerte!<br />

SERPETTA<br />

Diga usted don<strong>de</strong><br />

Se <strong>de</strong>stina el equipaje<br />

De la señora esposa.<br />

EL ALCALDE<br />

En el lavabo, en el dormitorio o en la cocina.<br />

SERPETTA<br />

Discúlpeme. (A Sandrina).<br />

EL ALCALDE<br />

No más, querida, que el rostro<br />

Ennoblece a la gente, no la envilece…<br />

Vayamos.<br />

SANDRINA<br />

¿Qué esperáis?<br />

EL ALCALDE<br />

Quiero hacerte mi esposa.<br />

SANDRINA<br />

Permitidme, señor...<br />

29


IL PODESTA’<br />

No, senti, aspetta,<br />

Mia cara non partir, se tu sapessi...<br />

(Son fuor di me) che smania,<br />

Che tumulto ho nel core,<br />

Né so se sia speranza, oppur timore.<br />

Dentro il mio petto io sento<br />

Un suono, una dolcezza<br />

Di flauti e di oboe.<br />

Che gioia, che contento,<br />

Manco per l’allegrezza,<br />

Più bel piacer non v’è.<br />

Ma oh Dio, che all’improvviso<br />

Si cangia l’armonia<br />

Che il cor fa palpitar.<br />

Se n’entran le viole,<br />

E in tetra melodia,<br />

Mi vengono a turbar.<br />

Poi sorge un gran fracasso,<br />

Li timpani, le trombe,<br />

Fagotti e contrabbasso<br />

Mi fanno disperar.<br />

SANDRINA<br />

Della nemica sorte<br />

Quante vicen<strong>de</strong> mai finor soffersi!<br />

Trafitta, abbandonata dall’amante<br />

Sotto spoglie mentite,<br />

In esercizio abietto son contenta<br />

Passare i giorni miei.<br />

Almen potessi, oh Dei!<br />

L’ingrato rive<strong>de</strong>r; ma che mi giova<br />

Cosi struggermi in pianto...<br />

NARDO<br />

Marchesina...<br />

SANDRINA<br />

Ah taci per pietà, potrebbe alcuno<br />

Qui ascoltarti.<br />

NARDO<br />

Siam soli,<br />

Né v’è alcun che ci senta.<br />

SANDRINA<br />

Tu sai, che l’anno è scorso<br />

Da quell’infausta notte,<br />

Che il Contino Belfiore<br />

Invaso da una pazza gelosia<br />

Mi trafisse spietato, ed all’istante<br />

Cre<strong>de</strong>ndomi già morta<br />

Mi lasciò, si parti.<br />

NARDO<br />

Che brutto caso!<br />

In ripensarlo solo<br />

Mi scappano le lagrime.<br />

SCENA TERZA<br />

Sandrina, poi Nardo.<br />

30


EL ALCALDE<br />

No, mirad, esperad,<br />

Mi adorada no os vayáis, si vos supierais<br />

(¡Estoy fuera <strong>de</strong> mí!) ¡Qué <strong>de</strong>seo,<br />

Qué tumulto tengo en mi corazón!,<br />

No sé si es por la esperanza o por el miedo.<br />

En mi pecho siento<br />

Un sonido, una dulzura<br />

De flauta y oboe.<br />

¡Qué alegría, qué felicidad!<br />

Para rematar mi alegría,<br />

Más bello placer no existe.<br />

Pero, ¡oh Dios!, <strong>de</strong> repente<br />

Cambia la armonía<br />

Que hace temblar mi corazón.<br />

Si no entran las violas,<br />

La melodía triste<br />

Me viene a turbar.<br />

Entonces surge un ruido fuerte,<br />

Timbales, trompetas,<br />

Fagotes y contrabajos<br />

Me llevan a la <strong>de</strong>sesperación.<br />

ESCENA TERCERA<br />

Sandrina, a continuación, Nardo.<br />

SANDRINA<br />

¡De la enemiga suerte<br />

Cuántas <strong>de</strong>sgracias antes he sufrido!<br />

Traicionada, abandonada por mi amante<br />

Bajo mentiras <strong>de</strong>scaradas,<br />

Yo soy feliz trabajando<br />

Y pasando mis días.<br />

Si al menos pudiese, ¡oh dioses!<br />

Al ingrato volver a ver; pero ¿qué me lleva<br />

A <strong>de</strong>shacerme en llanto?.<br />

NARDO<br />

Marquesa ...<br />

SANDRINA<br />

Oh, callad por piedad, alguien podría<br />

Oíros.<br />

NARDO<br />

Estamos solos,<br />

Nadie pue<strong>de</strong> escucharnos.<br />

SANDRINA<br />

Vos sabéis cómo ha sido el año transcurrido<br />

Des<strong>de</strong> aquella terrible noche,<br />

En la que el con<strong>de</strong> Belfiore<br />

Invadido por unos celos locos<br />

Me hirió sin piedad, y al instante,<br />

Creyéndome muerta<br />

Me <strong>de</strong>jó y huyó.<br />

NARDO<br />

¡Qué horror!<br />

Sólo <strong>de</strong> pensarlo<br />

Me saltan las lágrimas.<br />

31


SANDRINA<br />

Ah caro servo,<br />

Sai pur, che a solo oggetto<br />

Di ritrovar l’amante, in queste spoglie<br />

Teco m’indussi andar raminga, e ognuno a<br />

Mio cugino ti cre<strong>de</strong>.<br />

Ma quivi giunta appena,<br />

Si preparan per me nuovi disastri.<br />

NARDO<br />

Ma quella, perdonate,<br />

Mi pare frenesia: giacché la sorte<br />

Ci ha fatto capitare<br />

In questo bel soggiorno,<br />

Ove dal Po<strong>de</strong>stà voi siete amata...<br />

SANDRINA<br />

Questo motivo appunto<br />

Or mi sprona a partir, ve<strong>de</strong>rmi astretta<br />

I sospiri, le smanie,<br />

I rimproveri udire in ogni istante<br />

D’un importuno amante...<br />

NARDO<br />

Eh, signorina,<br />

Chi v’obbliga ad amarlo?<br />

Seguitate lo stil <strong>de</strong>ll’altre donne:<br />

Fingete, lusingatelo,<br />

Fategli quattro smorfie.<br />

SANDRINA<br />

Oh non mi piace<br />

Questo mo<strong>de</strong>rno stile:<br />

Nemmen per gioco io voglio<br />

Ar<strong>de</strong>r di nuovo amore; il cuor <strong>de</strong>gl’uomini<br />

Già conosco abbastanza;<br />

Vo’ subito partire...<br />

SCENA QUARTA<br />

Ramiro e <strong>de</strong>tti.<br />

RAMIRO<br />

Gl’uomini s’han d’amar, non da fuggire.<br />

NARDO<br />

E dice molto bene.<br />

RAMIRO<br />

Ah perché mai<br />

Voi gl’uomini abborrite?<br />

SANDRINA<br />

Perché finti e incostanti...<br />

RAMIRO<br />

Eppur vi sono<br />

Degl’uomini fe<strong>de</strong>li; io tal mi vanto.<br />

Amai nobil donzella<br />

(Ahi rimembranza!)<br />

Ed allor ch’io m’offersi<br />

Ad unirmi con lei, l’empia mi sprona,<br />

Mi tradisce, mi lascia e m’abbandona.<br />

32


SANDRINA<br />

Oh, mi fiel siervo,<br />

Sabed que mientras que, con el único objetivo<br />

De reencontrar a mi amante, con estos disfraces<br />

Sigo errante.<br />

Y para añadir más penas,<br />

En torno a mí <strong>de</strong>sastres nuevos se ciernen.<br />

NARDO<br />

Pero esto, perdonad,<br />

Me parecen locuras: ya que la suerte<br />

Nos ha <strong>de</strong>parado<br />

En este hermoso día,<br />

Que por el alcal<strong>de</strong> vos seáis amada...<br />

SANDRINA<br />

Esta es precisamente la razón<br />

Que me empuja a marchar, verme obligada<br />

A aten<strong>de</strong>r los suspiros, las manías,<br />

Y los reproches y oír continuamente<br />

A un amante inoportuno...<br />

NARDO<br />

Eh, señora,<br />

¿Quién le obliga a amarlo?<br />

Seguid el estilo <strong>de</strong> las otras mujeres:<br />

Fingid, halagadlo,<br />

Mostrad vuestras mejores armas.<br />

SANDRINA<br />

Eso no me gusta<br />

Este estilo mo<strong>de</strong>rno:<br />

Ni tan siquiera como un juego yo quiero<br />

Hacer que arda <strong>de</strong> nuevo con el amor; conozco lo suficiente<br />

El corazón <strong>de</strong> los hombres.<br />

Por eso yo quiero huir con rapi<strong>de</strong>z...<br />

ESCENA CUARTA<br />

Ramiro y los <strong>de</strong>más.<br />

RAMIRO<br />

Hay que amar a los hombres, no huir <strong>de</strong> ellos.<br />

NARDO<br />

Dice usted muy bien.<br />

RAMIRO<br />

¿Por qué aborrecéis a los hombres?<br />

SANDRINA<br />

Porque son falsos e inconstantes...<br />

RAMIRO<br />

Sin embargo, nosotros<br />

Somos hombres fieles; yo <strong>de</strong> eso me enorgullezco.<br />

Amaba a una noble doncella<br />

(¡Ah, qué recuerdos!)<br />

Y cuando yo me ofrecí a unirme con ella,<br />

La impía me engaña,<br />

Me traiciona, me <strong>de</strong>ja y me abandona.<br />

33


SANDRINA<br />

Ecco lì! tutto il male<br />

Già proviene da noi, povere donne,<br />

Che fier <strong>de</strong>stino è il nostro!<br />

Pace non v’è per noi, né contentezza,<br />

Né ci serve la grazia e la bellezza.<br />

Noi donne poverine,<br />

Tapine, sfortunate,<br />

Appena siamo nate<br />

Ch’abbiamo da penar.<br />

Disgrazie da bambine,<br />

Strapazzi grandicelle,<br />

E <strong>de</strong>ll’età nel fiore,<br />

O siamo brutte o belle<br />

Il male<strong>de</strong>tto amore<br />

Ci viene a tormentar.<br />

Meglio sara per noi<br />

Non nascere o morir.<br />

SCENA QUINTA<br />

Nardo.<br />

NARDO<br />

Io per me non capisco<br />

Con chi l’abbia costui: ma la padrona<br />

Mi sembra ancor che voglia dar di volta.<br />

E’ ver, che n’ha ragione<br />

Per quell’in<strong>de</strong>gna azione<br />

Che gli fece il Contino,<br />

Ma forse… e senza forse<br />

Il mio caso é peggior, che per Serpetta<br />

Mi vado consumando:<br />

Ella mi fugge, e scaccia,<br />

Neppur mi guarda in faccia...che farò?<br />

Per far che senta amore, piangerò.<br />

Ah che non giova il pianto<br />

A piegar <strong>de</strong>lla donna il cor maligno,<br />

Ch’é più duro di un ferro o di un macigno.<br />

A forza di martelli<br />

Il ferro si riduce<br />

A forza di scarpelli,<br />

Il marmo si lavora;<br />

Di donna il cuor ognora<br />

Né ferro, né martello,<br />

Né amore tristarello<br />

La può ridurre a segno,<br />

La può capacitar.<br />

Siam pazzi tutti quanti<br />

Che andiamo appresso a femmine,<br />

Si sprezzino; si scaccino,<br />

Si fugghino, si piantino,<br />

Si lascino crepar.<br />

34


SANDRINA<br />

¡Eso eso! Todo el mal<br />

Viene <strong>de</strong> nosotras, las pobres mujeres,<br />

¡Qué horrible es nuestro <strong>de</strong>stino!<br />

No hay paz para nosotras ni alegría,<br />

Ni nos sirven la gracia y la belleza.<br />

Nosotras, pobrecitas mujeres,<br />

Infelices, sin fortuna,<br />

Ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> recién nacidas<br />

Tenemos que penar.<br />

Desgraciadas <strong>de</strong> niñas,<br />

De mayores todo son dificulta<strong>de</strong>s,<br />

Y en la edad <strong>de</strong> las flores,<br />

Seamos feas o hermosas<br />

El maldito amor<br />

Nos viene a atormentar.<br />

Mejor sería para nosotras<br />

No nacer o morir.<br />

ESCENA QUINTA<br />

Nardo.<br />

NARDO<br />

Yo no lo entiendo<br />

Pero la señora me parece que todavía quiere volver atrás.<br />

Y <strong>de</strong>mostrar que no había razones<br />

Para que la acción indigna<br />

Que le hizo el con<strong>de</strong>,<br />

Quizá... ¡O sin quizá!<br />

Mi caso es aún peor, que por Serpetta<br />

Me estoy consumiendo:<br />

Ella me rehúye, y escapa,<br />

Ni siquiera me mira a la cara... ¿qué puedo hacer?<br />

Para que sienta mi amor, lloraré.<br />

Pero no ayudan las lágrimas<br />

A ablandar el maligno corazón <strong>de</strong> una mujer,<br />

Qué es más duro que un hierro o una piedra.<br />

Con la fuerza <strong>de</strong> los martillos<br />

El hierro se mol<strong>de</strong>a<br />

A fuerza <strong>de</strong> cinceles,<br />

El mármol se trabaja;<br />

De una mujer el corazón eternamente<br />

Ni el hierro ni el martillo,<br />

Ni amor arrebatado<br />

La llevan a recapacitar.<br />

Estamos todos locos<br />

Los que corremos <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las mujeres,<br />

Nos maltratan, nos echan;<br />

Se escapan, nos plantan<br />

Nos <strong>de</strong>jan morir.<br />

35


SCENA SESTA<br />

Galleria. Il Po<strong>de</strong>stà, Arminda, poi Serpetta.<br />

IL PODESTA’<br />

Mia cara nipotina<br />

Riposatevi un poco, che a momenti<br />

Lo sposo giungerà.<br />

ARMINDA<br />

Questa tardanza<br />

E’ una somma increanza; egli dovea<br />

Prevenire il mio arrivo.<br />

IL PODESTA’<br />

Forse ancora non sa…<br />

ARMINDA<br />

Non sa ch’io sono<br />

Testina, e capricciosa.<br />

IL PODESTA’<br />

Via colle buone, via, che di qui a poco<br />

Vi passerà la collera.<br />

ARMINDA<br />

Sediamo.<br />

Ehi, qui venghino sedie.<br />

SERPETTA (Porta sedie)<br />

Ecco sedie,<br />

Ecco sedie, non gridate,<br />

Ch’io non son già sorda.<br />

ARMINDA<br />

Chi é costei?<br />

SERPETTA<br />

Io son la cameriera…<br />

ARMINDA<br />

E non venite<br />

A fare il vostro <strong>de</strong>bito,<br />

A inchinarvi, ossequiarmi,<br />

A baciarmi la mano?<br />

SERPETTA<br />

Or volea farlo… (Serpetta va per baciarle la mano, Arminda ricusa e discaccia).<br />

ARMINDA<br />

Andate.<br />

IL PODESTA’<br />

Andate.<br />

SERPETTA<br />

Vado.<br />

(Serpetta va per partire e Arminda la richiama).<br />

ARMINDA<br />

Eh ragazza, ragazza.<br />

SERPETTA<br />

(Che pazienza!)<br />

ARMINDA<br />

V’é nuova <strong>de</strong>l mio sposo?<br />

36


SEXTA ESCENA<br />

En la Galería. El Alcal<strong>de</strong>, Arminda y, <strong>de</strong>spués Serpetta.<br />

EL ALCALDE<br />

Mi querida sobrina<br />

Relajaos un poco, que en nada<br />

El novio va a llegar.<br />

ARMINDA<br />

Esta tardanza<br />

Me genera inquietud, él <strong>de</strong>bería<br />

Tener prevista mi llegada.<br />

EL ALCALDE<br />

Quizá él no sepa...<br />

ARMINDA<br />

¡No sabe que yo soy<br />

Testaruda y caprichosa!<br />

EL ALCALDE<br />

Tranquilizaos, que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco<br />

Se os calmará la inquietud.<br />

ARMINDA<br />

Sentémonos.<br />

Traigan unas sillas.<br />

SERPETTA (Trayendo las sillas)<br />

Aquí están las sillas,<br />

Aquí están las sillas, no gritéis;<br />

No estoy sorda todavía.<br />

ARMINDA<br />

¿Quién es usted?<br />

SERPETTA<br />

Yo soy la criada...<br />

ARMINDA<br />

¿Y no viene usted<br />

A mostrar gentileza,<br />

A inclinaros, a elogiarme,<br />

A besarme la mano?<br />

SERPETTA<br />

Si usted lo <strong>de</strong>sea... (Serpetta va a besarle la mano y Arminda rehúsa y la aparta).<br />

ARMINDA<br />

Retiraos.<br />

EL ALCALDE<br />

Marchad.<br />

SERPETTA<br />

Ya me voy.<br />

(Serpetta va a salir pero Arminda la llama).<br />

ARMINDA<br />

Eh, muchacha, muchacha.<br />

SERPETTA<br />

(¡Qué paciencia!)<br />

ARMINDA<br />

¿Tenéis noticias <strong>de</strong> mi prometido?<br />

37


SERPETTA<br />

No signora;<br />

Ma credo…<br />

ARMINDA<br />

Andate.<br />

IL PODESTA’<br />

Andate.<br />

SERPETTA<br />

(Con costei<br />

Non farem troppo bene).<br />

ARMINDA<br />

Ditemi, signor zio<br />

Avete voi notizia, se il mio sposo<br />

Sia bello manieroso?<br />

IL PODESTA’<br />

In quanto a questo…<br />

SERPETTA (Correndo)<br />

Signori, presto, presto,<br />

E’ giunto un carrozzino…<br />

ARMINDA<br />

Questo sarà il Contino. (S’alzano).<br />

IL PODESTA’<br />

Vado a incontrarlo...olà, ch’ognuno stia<br />

Pronto all’ufficio suo…<br />

Nipotina sentite… (A Serpetta)<br />

Avvisa tutti…<br />

Camerieri, staffieri…<br />

SERPETTA<br />

Eccolo qua.<br />

ARMINDA<br />

Or mettiamoci un poco in gravità.<br />

SCENA SETTIMA<br />

Il Contino Belfiore e <strong>de</strong>tti.<br />

IL CONTINO<br />

Che beltà, che leggiadria,<br />

Che splendore, eterni Dei!<br />

Guardo il sole, e guardo lei,<br />

E colpito da quei rai<br />

Parmi, oh Dio! di vacillar.<br />

Sposa, Arminda, mio sole,<br />

Precipitosamente,<br />

Come a sua principessa e sua regina,<br />

Il Contino Belfiore a voi s’inchina.<br />

ARMINDA<br />

Contino, vi son serva (Sostenuta)<br />

E vi accetto nel cor.<br />

(Non mi dispiace).<br />

38


SERPETTA<br />

No, señora;<br />

Pero creo que...<br />

ARMINDA<br />

Vamos.<br />

EL ALCALDE<br />

Vamos.<br />

SERPETTA<br />

(Con esta<br />

No me va a ir muy bien).<br />

ARMINDA<br />

Dígame, tío<br />

¿Sabéis si mi esposo<br />

Es hermoso y gentil?<br />

EL ALCALDE<br />

En cuanto a esto...<br />

SERPETTA (Corriendo)<br />

Señores, rápido, rápido,<br />

Se acerca una carroza...<br />

ARMINDA<br />

Este será el Con<strong>de</strong>. (Se levantan)<br />

EL ALCALDE<br />

Voy a su encuentro... que cada uno esté<br />

En su lugar correspondiente...<br />

Escuchadme... (A Serpetta)<br />

Avise a todos...<br />

Los camareros, mozos <strong>de</strong> cuadra...<br />

SERPETTA<br />

Todo está en or<strong>de</strong>n.<br />

ARMINDA<br />

Ahora estemos muy serias.<br />

EL CONDE<br />

¡Qué belleza, qué gracia,<br />

Qué esplendor, dioses eternos!<br />

Miro el sol, y la miro,<br />

Y sus rayos me golpean<br />

Y me hacen ¡Oh Dios! vacilar.<br />

Esposa, Arminda, mi sol,<br />

Precipitadamente,<br />

Como a su princesa y a su reina,<br />

El con<strong>de</strong> Belfiore se inclina ante ti.<br />

ARMINDA<br />

Con<strong>de</strong>, yo os sirvo (Inclinada)<br />

Y acepto en mi corazón.<br />

(No me <strong>de</strong>sagrada).<br />

ESCENA SÉPTIMA<br />

El Con<strong>de</strong> Belfiore y los <strong>de</strong>más.<br />

39


IL PODESTA’<br />

Oh mio signor Contino<br />

E quasi nipotino.<br />

Pren<strong>de</strong>te un caro abbraccio<br />

Con affetto sincero<br />

Dal nobil Po<strong>de</strong>stà di Lagonero. (L’abbraccia).<br />

IL CONTINO (Ad Arminda)<br />

Permettete sposina<br />

Che sulla bianco mano... ah no sbagliai… (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />

Perdonate, signor, so il dover mio.<br />

Pien d’ossequio... con voi bella ragazza.<br />

No, che mancar non voglio. (A Serpetta)<br />

Sposa... signor...<br />

Ragazza... io già m’imbroglio.<br />

SERPETTA<br />

(Quanto mi vien da ri<strong>de</strong>re,<br />

Bella caricatura).<br />

IL PODESTA’<br />

Or dite un poco<br />

D’Arminda, mia nipote,<br />

Vostra sposa novella,<br />

Contino, che vi par?<br />

IL CONTINO<br />

Superba, e bella.<br />

Bella fronte, begl’occhi, belle guancie<br />

Bel naso, bel bocchino:<br />

Ah voi siete, mia cara, un gelsomino.<br />

ARMINDA<br />

E voi sembrate appunto un girasole,<br />

Che si volge qua e là tutti i momenti,<br />

Anzi una ban<strong>de</strong>rola a quattro venti.<br />

IL CONTINO<br />

Perché, perché mia cara,<br />

Mia plenilunia stella,<br />

Voi mi dite così?<br />

ARMINDA<br />

Perchè vi scorgo<br />

Volubile e leggiero: (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />

Che dite signor zio?<br />

IL PODESTA’<br />

Lasciate ch’io l’osservi<br />

Dalla fisionomia mi par... non sbaglio...<br />

Nipote, è un uom costante!<br />

IL CONTINO<br />

Oh costantissimo!<br />

IL PODESTA’<br />

Fe<strong>de</strong>le!<br />

IL CONTINO<br />

Fe<strong>de</strong>lissimo!<br />

Lo son qual duro scoglio, anzi qual nave,<br />

Che in mezzo al mare infido<br />

Mi frango... no, mi spezzo, oibò, m’arresto;<br />

Voi m’inten<strong>de</strong>te, il paragone è questo.<br />

40


EL ALCALDE<br />

Oh, mi señor Con<strong>de</strong><br />

Es casi un sobrino.<br />

Recibid un cálido abrazo<br />

Con sincero afecto<br />

Del noble alcal<strong>de</strong> <strong>de</strong> Lagonero. (Lo abraza).<br />

EL CONDE (A Arminda)<br />

Permitidme mi novia<br />

Que sobre su <strong>de</strong>licada mano... ¡oh no!... me equivoco (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />

Perdonadme, señor, sé mi <strong>de</strong>ber.<br />

Lleno <strong>de</strong> respeto... hacia esta bella muchacha.<br />

No, no quiero equivocarme. (A Serpetta)<br />

La novia... El señor...<br />

La muchacha... Vaya lío.<br />

SERPETTA<br />

(Qué gracia<br />

Hermosa caricatura).<br />

EL ALCALDE<br />

Decid algo<br />

De Arminda, mi sobrina,<br />

Vuestra nueva esposa,<br />

Con<strong>de</strong>, ¿qué os parece?<br />

EL CONDE<br />

Elegante y bella.<br />

Una cara bonita, ojos hermosos, mejillas y<br />

Nariz bellas, al igual que la boca:<br />

Es usted, querida, como un jazmín.<br />

ARMINDA<br />

Y usted parece un girasol<br />

Que está en todo en todo momento,<br />

Como una ban<strong>de</strong>rola a los cuatro vientos.<br />

EL CONDE<br />

¿Por qué, por qué mi amor,<br />

Mi estrella matutina<br />

Usted me dice eso?<br />

ARMINDA<br />

¿Por qué os veo<br />

Voluble y ligero (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />

¿Qué <strong>de</strong>cís tío?<br />

EL ALCALDE<br />

Déjeme que lo observe<br />

Por su fisonomía me parece... No me equivoco...<br />

¡Es un hombre constante!<br />

EL CONDE<br />

¡Oh, constantísimo!<br />

EL ALCALDE<br />

¡Y fiel!<br />

EL CONDE<br />

¡Fi<strong>de</strong>lísimo!<br />

Yo soy como un acantilado, como una nave,<br />

Que en medio <strong>de</strong>l mar traicionero<br />

Me rompo, me <strong>de</strong>tengo…;<br />

Usted entien<strong>de</strong> mi comparación.<br />

41


ARMINDA<br />

Beh lo vedrò, ma ditemi,<br />

Voi mi amate?<br />

IL CONTINO<br />

Se v’amo? al primo lampo<br />

Di quei vezzosi e fulminanti rai<br />

Sotto il colpo restai.<br />

ARMINDA<br />

Adagio, adagio,<br />

Sapete chi son io?<br />

IL CONTINO<br />

Voi siete, oh cara...<br />

ARMINDA<br />

Lo sono capricciosa,<br />

Cervellina insolente.<br />

IL CONTINO<br />

Ci ho piacere.<br />

IL PODESTA’<br />

Me ne consolo.<br />

ARMINDA<br />

Ho buone mani e faccia.<br />

IL CONTINO<br />

Viva, viva.<br />

IL PODESTA’<br />

Benissimo.<br />

ARMINDA<br />

Adopro anche il bastone.<br />

IL PODESTA’<br />

Meglio, meglio.<br />

ARMINDA<br />

Io v’amerò; ma guai<br />

Se vi scopro incostante;<br />

Anche se foste in mezzo <strong>de</strong>lla via<br />

Io vi do quattro schiaffi, anima mia.<br />

Si promette facilmente<br />

Dagl’amanti d’oggidì;<br />

E la semplice zitella<br />

Se lo cre<strong>de</strong>, poverella,<br />

E si fida a dir di sì.<br />

Io però non fo così:<br />

Patti chiari e patti schietti,<br />

Pria di dirvi sì o no.<br />

Voi sarete l’idol mio,<br />

Il mio ben, la mia speranza.<br />

Ma se mai, com’è l’usanza,<br />

Mi mancaste, m’ingannaste,<br />

Io le mani adoprerò.<br />

IL PODESTA’<br />

Che dite, signor Conte, che vi pare<br />

Di mia nipote?<br />

SCENA OTTAVA<br />

Il Contino e il Po<strong>de</strong>stà.<br />

42


ARMINDA<br />

Esto ya lo veremos,<br />

¿Me amáis?<br />

EL CONDE<br />

¿Si yo os amo? al primer <strong>de</strong>stello<br />

De estos rayos<br />

He quedado golpeado.<br />

ARMINDA<br />

Despacio, <strong>de</strong>spacio.<br />

¿Sabéis cómo soy yo?<br />

EL CONDE<br />

Vos sois querida...<br />

ARMINDA<br />

Soy caprichosa,<br />

Insolente.<br />

EL CONDE<br />

Esto me gusta.<br />

EL ALCALDE<br />

Me tranquiliza.<br />

ARMINDA<br />

Tengo, tengo buenas manos y cara.<br />

EL CONDE<br />

¡Viva, viva!<br />

EL ALCALDE<br />

Muy bien.<br />

ARMINDA<br />

Y buen manejo también <strong>de</strong>l bastón.<br />

EL ALCALDE<br />

Mejor, mejor.<br />

ARMINDA<br />

Yo os amaré, pero ¡ay!<br />

Si os <strong>de</strong>scubro inconstante;<br />

Aunque esté en el medio <strong>de</strong> la calle<br />

Le daré cuatro bofetadas, alma mía.<br />

Se hacen promesas fáciles<br />

A los amantes en la actualidad;<br />

Y las incautas<br />

Se las creen, las pobres,<br />

Se fían y dicen que sí.<br />

Pero yo lo <strong>de</strong>jo claro:<br />

Pactos claros y firmes,<br />

Antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir sí o no.<br />

Vos seréis mi ídolo,<br />

Mi amor, mi esperanza.<br />

Pero si al final, como es costumbre,<br />

Me <strong>de</strong>jáis o me engañáis,<br />

Yo con mis manos actuaré.<br />

EL ALCALDE<br />

¿Qué <strong>de</strong>cís entonces, señor con<strong>de</strong>,<br />

Qué os parece mi sobrina?<br />

ESCENA OCTAVA<br />

El Con<strong>de</strong> y el Alcal<strong>de</strong>.<br />

43


IL CONTINO<br />

Oh quanto<br />

M’innamora e m’accen<strong>de</strong><br />

Si cara bizzarria; oh che fortuna,<br />

Che bella sorte, amico,<br />

Ritrovare una donna,<br />

Ma che dico una donna? ella è una <strong>de</strong>a,<br />

Che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria,<br />

Non v’è chi a lei somiglia.<br />

E può dirsi l’ottava meraviglia.<br />

IL PODESTA’<br />

Non for per dir che m’è nipote, in tutto<br />

Ella è particolare;<br />

A sentirla parlare<br />

E une piacere, uno spasso,<br />

Sputa sentenze, e par Torquato Tasso.<br />

IL CONTINO<br />

Eh già si ve<strong>de</strong>, e già la cosa è chiara,<br />

Ed alla fama che di lei già corre<br />

Per tutte le gazzette<br />

Mi sono innamorato:<br />

Cent’altre ho ricusato<br />

Bellissime fanciulle... nol cre<strong>de</strong>te?<br />

IL PODESTA’<br />

Oh, lo credo pur troppo.<br />

IL CONTINO<br />

Assicuratevi,<br />

Che dovunque son stato,<br />

Le donne a truppe, a schiere<br />

Correvan disperate<br />

Il compendio a mirar nel mio bel volto<br />

Di grazia, di valor insieme accolto.<br />

IL PODESTA’<br />

Oh bravo il mio Contino,<br />

Mi piace il vostro brio.<br />

IL CONTINO<br />

Son cavalier di spirito,<br />

Son stato in guerra viva,<br />

Ho espugnato fortezze,<br />

E pur dal viso amabile<br />

Della mia cara Arminda<br />

Son fatto prigionier, quivi volando<br />

Venni a posta corrente,<br />

Ho lasciato per lei tutti miei feudi,<br />

Le cariche, i vassalli,<br />

Il marchese mio padre,<br />

La duchessa mia nonna, e tanti e tanti<br />

Cugini titolati… (Il Po<strong>de</strong>stà’ ri<strong>de</strong>).<br />

Voi ri<strong>de</strong>te? Cattera non sapete<br />

Chi sieno i miei parenti.<br />

Vivi, morti e nascenti; udite, udite:<br />

Vi darò in abrescè qualche contezza<br />

Della mia nobiltà, di mia gran<strong>de</strong>zza.<br />

Da Scirocco a Tramontana,<br />

Da Levante a Mezzogiorno<br />

È palese intorno, intorno<br />

La mia antica nobiltà.<br />

44


EL CONDE<br />

¡Oh, cuánto<br />

Me enamoran y encien<strong>de</strong>n<br />

Sus extravagancias; oh qué gran fortuna,<br />

Qué gran suerte, amigo,<br />

Encontrar una mujer,<br />

Pero ¿qué digo yo una mujer? ella es una diosa<br />

Que en costumbres, belleza y gracia,<br />

No hay nadie como ella.<br />

Podríamos <strong>de</strong>cir que es la octava maravilla.<br />

EL ALCALDE<br />

No es porque sea mi sobrina, pero es en todo<br />

Muy especial;<br />

Escucharla hablar es un placer<br />

Y una diversión,<br />

Dicta sentencias que parece Torquato Tasso.<br />

EL CONDE<br />

Ya veo ya, es muy evi<strong>de</strong>nte,<br />

Es una fama que le prece<strong>de</strong><br />

Por todas las gacetas<br />

Me estoy enamorando:<br />

Otras cien he rehusado<br />

Hermosas mujeres... ¿No lo creéis?<br />

EL ALCALDE<br />

Claro que lo creo.<br />

EL CONDE<br />

Tened en cuenta,<br />

Que don<strong>de</strong> quiera que he estado,<br />

Las mujeres en tropel<br />

Corrían <strong>de</strong>sesperadas<br />

A ver en mi hermosa cara<br />

La gracia y el valor en él reflejados.<br />

EL ALCALDE<br />

Oh, bravo, Con<strong>de</strong><br />

Me gusta vuestro brío.<br />

EL CONDE<br />

Soy caballero <strong>de</strong> coraje,<br />

He estado en la guerra más dura,<br />

He asaltado fortalezas<br />

Y mientras <strong>de</strong> la cara hermosa<br />

De mi querida Arminda<br />

Soy ya prisionero, y volando<br />

Vengo como el correo,<br />

Dejando por ella todos mis feudos,<br />

Los cargos, los vasallos,<br />

A mi padre el marqués,<br />

La duquesa mi abuela, y tantos y tantos<br />

Parientes con gran<strong>de</strong>s títulos... (El Alcal<strong>de</strong> ríe).<br />

¿Os reís? ¿Es qué no sabéis<br />

Quiénes son mis parientes?<br />

Vivos, muertos y por nacer, escuche, escuche:<br />

Os voy a dar noticias<br />

De mi nobleza y <strong>de</strong> mi gran<strong>de</strong>za.<br />

De Scirocco a Tramontana<br />

Del Levante al Mediodía<br />

Sobre este solar se asienta<br />

Mi antigua nobleza.<br />

45


Ho gran feudi ed ho vassalli,<br />

Ho più nonni marescialli,<br />

Più sorelle principesse,<br />

Tre regine, sei contesse,<br />

Dieci consoli romani<br />

Ed i principi, i sovrani<br />

Non si posson numerar.<br />

Ma cospetto! voi ri<strong>de</strong>te?<br />

Signor mio, non li ve<strong>de</strong>te?<br />

Ecco Numa, ecco Scipione,<br />

Marco Aurelio, Marco Agrippa,<br />

Muzio Scevola e Catone,<br />

E quei due che vanno a spalla<br />

Son Tiberio e Caracalla,<br />

Con rispetto salutateli,<br />

Sprofondatevi, inchinatevi<br />

A ciascun di qua di là.<br />

SCENA NONA<br />

Serpetta, poi Nardo con cestino di frutti.<br />

SERPETTA<br />

In questa casa non si può più stare:<br />

Dopo giunta costei,<br />

Almeno cento volte<br />

Chiamerà in un momento<br />

E di schiattar per lei non me la sento.<br />

Ma Nardo qui s’appressa;<br />

Da costui già m’aspetto,<br />

La musica ordinaria <strong>de</strong>’ sospiri,<br />

Fingerò non ve<strong>de</strong>rlo, e qui seduta<br />

Mi spasserò a cantare<br />

Un’arietta novella,<br />

Come vuole il marito una zitella. (Sie<strong>de</strong>).<br />

Un marito, oh Dio, vorrei<br />

Amoroso e pien d’affetto,<br />

Ma un marito un po’ vecchietto,<br />

Mamma mia, non fa per me.<br />

NARDO<br />

(Come in questa canzone,<br />

Il sentimento esprime<br />

Anch’io gli vò rispon<strong>de</strong>r per le rime).<br />

Un marito, oh Dio, vorresti<br />

Amoroso e pien d’affetto,<br />

Ma un marito giovinetto,<br />

Figlia mio, non fa per te.<br />

SERPETTA<br />

Bravo, signor buffone,<br />

Chi vi ha dato licenza<br />

Di penetrar fin qui?<br />

NARDO<br />

Cara Serpetta,<br />

Perdonate l’ardir, qui ritrovai<br />

L’uscio aperto ed entrai.<br />

SERPETTA<br />

Se volete il padrone<br />

Sta da quell’altra parte, andate, andate.<br />

46


Tengo gran<strong>de</strong>s propieda<strong>de</strong>s y vasallos,<br />

Tantos mariscales abuelos,<br />

Más hermanas princesas<br />

Tres reinas, seis con<strong>de</strong>sas,<br />

Diez cónsules romanos<br />

Y príncipes y reyes<br />

Que no se pue<strong>de</strong>n contar.<br />

Pero bueno, ¿Os reís?<br />

Mi señor, no ¿no le veis?<br />

Aquí Numa, aquí Escipión<br />

Marco Aurelio, Marco Agripa,<br />

Muzio Scevola y Catón,<br />

Y los dos que van a mi espalda<br />

Son Tiberio y Caracalla,<br />

Con respeto saludadlos<br />

Arrodillaos, Inclinaos<br />

Ante ellos.<br />

ESCENA NOVENA<br />

Serpetta, <strong>de</strong>spués Nardo con una cesta <strong>de</strong> frutas.<br />

SERPETTA<br />

En esta casa no hay quien aguante:<br />

Después <strong>de</strong> su llegada,<br />

Al menos un centenar <strong>de</strong> veces<br />

Llamará <strong>de</strong> nuevo<br />

Y como si revienta, no lo oiré.<br />

Es Nardo quien se acerca;<br />

Por costumbre me espero,<br />

La música habitual <strong>de</strong> sus suspiros<br />

Voy a fingir no verlo y aquí sentada<br />

Me pondré a cantar<br />

Una nueva canción,<br />

Sobre cuanto ansía marido una solterona. (Se sienta).<br />

Un marido, ¡oh Dios!, yo quisiera<br />

Amoroso y lleno <strong>de</strong> afecto,<br />

Pero un marido un poco viejo,<br />

Madre mía, no vale para mí.<br />

NARDO<br />

(Como con esta canción,<br />

Expresa sus sentimientos<br />

Yo también voy a respon<strong>de</strong>r con mis rimas).<br />

Un marido, ¡oh Dios!, quisiera<br />

Amoroso y lleno <strong>de</strong> afecto,<br />

Pero un jovencísimo esposo,<br />

Hija mía, no es para usted.<br />

SERPETTA<br />

Bravo, señor bufón<br />

¿Quién os dio permiso<br />

Para entrar aquí?<br />

NARDO<br />

Querida Serpetta,<br />

Disculpad el atrevimiento, encontré<br />

La puerta abierta y entré.<br />

SERPETTA<br />

Si buscáis al señor<br />

Está en la otra parte, salid, salid.<br />

47


NARDO<br />

Così mi discacciate? Eppur carina,<br />

Io scolpita vi tengo in mezzo al petto.<br />

SERPETTA<br />

Cinque volte l’ho <strong>de</strong>tto,<br />

E questa che fan sei;<br />

No, non sono per voi gl’affetti miei.<br />

NARDO<br />

Ma tanta tirannia,<br />

Dite, oh cara...<br />

SERPETTA<br />

Non più, parlo sincera,<br />

Fatto per me non siete.<br />

NARDO<br />

Dite almeno il perché?<br />

SERPETTA<br />

Non mi piacete.<br />

NARDO<br />

Pazienza, eppur un giorno<br />

Avrete a richiamarmi.<br />

SERPETTA (Ri<strong>de</strong>)<br />

Ah, ah!<br />

NARDO<br />

Ri<strong>de</strong>te?<br />

SERPETTA<br />

Rido perché cre<strong>de</strong>te<br />

Che a trovare un marito<br />

Ci voglia una gran cosa.<br />

Ve ne son tanti e tanti:<br />

Basta, ch’io volga un sguardo, ho mille amanti.<br />

Appena mi vedon<br />

Chi ca<strong>de</strong>, chi sviene,<br />

Mi vengono appresso,<br />

Nessuno li tiene,<br />

E come insensati,<br />

Storditi, stonati,<br />

Così van gridando,<br />

Smaniando così:<br />

“Mirate che occhietti,<br />

Che sguardi d’amore,<br />

Che vita, che garbo,<br />

Che brio, che colore,<br />

Bellina, carina,<br />

Vi vo’ sempre amar”.<br />

Io tutta mo<strong>de</strong>sta<br />

Abbasso la testa,<br />

Neppur gli rispondo,<br />

Li lascio passar.<br />

48


NARDO<br />

¿Así me <strong>de</strong>spacháis? Pese a que querida mía,<br />

Me atravesáis el pecho.<br />

SERPETTA<br />

Cinco veces os he dicho,<br />

Y con esta hacen seis;<br />

No son para vos mis sentimientos.<br />

NARDO<br />

Pero tanta tiranía,<br />

Decid querida...<br />

SERPETTA<br />

No más, hablo con sinceridad,<br />

No sois a<strong>de</strong>cuado para mí.<br />

NARDO<br />

¿Al menos <strong>de</strong>cidme por qué?<br />

SERPETTA<br />

No me gustáis.<br />

NARDO<br />

Paciencia, se que un día<br />

Vendréis hacia mí.<br />

SERPETTA (Risas)<br />

¡Ah, ah!<br />

NARDO<br />

¿Reís?<br />

SERPETTA<br />

Me río porque pensáis<br />

Que encontrar un marido<br />

Pue<strong>de</strong> ser gran cosa.<br />

Pero hay tantísimos:<br />

Basta que lance una mirada y tendré mil amantes.<br />

Tan pronto como me ven<br />

Caen, se <strong>de</strong>smayan,<br />

Vienen apresurados,<br />

Y ninguno me tienta,<br />

Y como insensatos,<br />

Aturdidos, <strong>de</strong>sencajados,<br />

Así van gritando,<br />

Delirando así:<br />

“Mirad qué ojitos,<br />

Qué mirada amorosa,<br />

Qué gracia, que garbo,<br />

Qué brío, qué hermosa tez,<br />

Bellísima, querida,<br />

Os voy a amar siempre”.<br />

Yo mo<strong>de</strong>stamente<br />

Agacho la cabeza,<br />

Nada les contesto,<br />

Les <strong>de</strong>jo pasar.<br />

49


SANDRINA<br />

Geme la tortorella<br />

Lungi dalla campagna,<br />

Del suo <strong>de</strong>stin si lagna,<br />

E par che in sua favella<br />

Vogli <strong>de</strong>star pietà.<br />

SCENA DECIMA<br />

Giardino pensile. Sandrina, indi Arminda.<br />

ARMINDA<br />

(Questa sarà la bella giardiniera).<br />

Eh ragazza, sentite?<br />

SANDRINA<br />

Mia signora.<br />

ARMINDA<br />

Dimmi pur che cos’hai,<br />

Che ti sento lagnar?<br />

SANDRINA<br />

Penso a’ miei guai.<br />

ARMINDA<br />

Ho capito, ho capito, tu sospiri,<br />

Forse pel Po<strong>de</strong>stà?<br />

SANDRINA<br />

Mi meraviglio,<br />

Io son povera, è ver, ma sono onesta.<br />

Conosco il grado mio...<br />

ARMINDA<br />

Taci fraschetta, olà, sai chi son io?<br />

Misura i <strong>de</strong>tti e pensa<br />

Che parli con Arminda.<br />

SANDRINA<br />

Perdonate...<br />

Io non sapea...<br />

ARMINDA<br />

Ti compatisco; or sappi<br />

Ch’io quella son, ch’oggi darò la mano<br />

Al Contino Belfiore...<br />

SANDRINA (Sorpresa ed agitata)<br />

(Oimè che sento!)<br />

Il Contino è lo sposo?<br />

E sarà vero? Oh Numi!<br />

ARMINDA<br />

Ei giunse poco fa, se lo ve<strong>de</strong>ssi<br />

Quanto è vago e gentil.<br />

SANDRINA (Smarrita e tremante)<br />

(Ah ch’io non reggo,<br />

Io mi sento morir).<br />

ARMINDA<br />

Tu impallidisci?<br />

Che mai ti turba?<br />

50


SANDRINA<br />

Gime la paloma<br />

Lejos <strong>de</strong>l campo abierto,<br />

Se queja <strong>de</strong> su suerte,<br />

Parece que en su lamento<br />

Quiere <strong>de</strong>spertar piedad.<br />

ARMINDA<br />

(Ésta <strong>de</strong>be ser la bella jardinera)<br />

Escuchadme muchacha.<br />

SANDRINA<br />

Señora.<br />

ARMINDA<br />

Decidme qué es lo que provoca<br />

Ese lamento vuestro que escucho.<br />

SANDRINA<br />

Pienso en mis problemas.<br />

ARMINDA<br />

Entiendo, entiendo, tus suspiros,<br />

¿Son tal vez por el Alcal<strong>de</strong>?<br />

ESCENA DÉCIMA<br />

Jardín colgante. Sandrina y Arminda.<br />

SANDRINA<br />

Me maravillo,<br />

Yo soy pobre, es cierto, pero honesta.<br />

Conozco hasta dón<strong>de</strong> puedo llegar...<br />

ARMINDA<br />

Callad, coqueta, ¿sabéis quién soy yo?<br />

Medid vuestras palabras y pensad<br />

Que habláis con Arminda.<br />

SANDRINA<br />

Perdonadme...<br />

Yo no sabía...<br />

ARMINDA<br />

Te compa<strong>de</strong>zco, pero sabed<br />

Que hoy daré mi mano<br />

Al con<strong>de</strong> Belfiore...<br />

SANDRINA (Sorprendida y agitada)<br />

(¡Ay, qué oigo!)<br />

¿El Con<strong>de</strong> es el esposo?<br />

¿Será verdad? ¡Oh cielos!<br />

ARMINDA<br />

Si vieseis qué<br />

Gentil y apuesto.<br />

SANDRINA (Desconcertada y temblorosa)<br />

(No lo puedo soportar,<br />

Me siento morir).<br />

ARMINDA<br />

¿Está pali<strong>de</strong>ciendo?<br />

¿Qué le turba?<br />

51


SANDRINA<br />

Un fiero<br />

Improvviso dolore... oh Dei m’assale...<br />

Sento strapparmi l’anima...<br />

Mi manca il cor... nel seno...<br />

Sudo... gelo... non reggo... io vengo meno.<br />

(Sviene).<br />

ARMINDA<br />

Misera!... olà chi la soccorre? oh Dio!<br />

Non v’è alcun che mi senta?<br />

IL CONTINO<br />

Vi son io.<br />

ARMINDA<br />

Presto, caro Contino,<br />

Assistete un momento<br />

Quest’infelice giovane svenuta,<br />

Che intanto io vado a pren<strong>de</strong>re<br />

Antidoto valevole<br />

A richiamarla in vita.<br />

SCENA UNDICESIMA<br />

Il Contino e <strong>de</strong>tti.<br />

IL CONTINO<br />

Ecco, idol mio, men volo a darle aita. (S’accosta a Sandrina svenuta e resta<br />

Spaventato e sorpreso).<br />

Numi! che incanto è questo.<br />

Violante! È viva? Oimè!<br />

Tremo da capo a piè;<br />

Dove mi sia non so.<br />

SANDRINA (Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi)<br />

Deh vieni ingrato core,<br />

Guardami son pur quella.<br />

IL CONTINO (Sempre con ammirazione e stupore)<br />

La voce è di Violante,<br />

Il ciglio, il bel sembiante.<br />

Ma come in queste spoglie<br />

Sarà la fantasia,<br />

Meglio l’osserverò.<br />

SANDRINA (Rinviene)<br />

Ah <strong>de</strong>lla pena mia<br />

Pietà sentite, oh Dei!<br />

IL CONTINO (Torna attentamente ad osservarla)<br />

È lei senz’altro, è lei,<br />

Coraggio più non ho.<br />

SANDRINA (S’accorge <strong>de</strong>l Conte e resta attonita)<br />

Il Conte? oh Dio! che miro!<br />

SCENA DODICESIMA.<br />

Arminda, Ramiro e <strong>de</strong>tti.Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al<br />

Conte, s’incontra con Ramiro; e così l’una che l’altro restano insensati.<br />

ARMINDA<br />

Ecco il liquor, pren<strong>de</strong>te...<br />

52


SANDRINA<br />

Un agudo<br />

Dolor repentino... ¡Oh, Dios! me abruma...<br />

Siento que me rompe el alma...<br />

El corazón me falla... en el pecho...<br />

Sudo... Me congelo... No puedo soportarlo... Creo que me voy a <strong>de</strong>smayar.<br />

(Se <strong>de</strong>smaya).<br />

ARMINDA<br />

¡Pobrecita!... ¿Alguien que preste ayuda? ¡Oh Dios!<br />

¿No hay nadie que me oiga?<br />

EL CONDE<br />

Aquí estoy yo.<br />

ESCENA UNDÉCIMA<br />

El Con<strong>de</strong> y los <strong>de</strong>más.<br />

ARMINDA<br />

Pronto, querido Con<strong>de</strong>,<br />

Asistid un momento<br />

A esta <strong>de</strong>sgraciada joven <strong>de</strong>smayada,<br />

Que, mientras tanto, yo voy a conseguir<br />

Un medicamento a<strong>de</strong>cuado<br />

Para retornarla a la vida.<br />

EL CONDE<br />

De acuerdo, amor mío, voy a darle socorro. (Sandrina está recostada y<br />

Desmayada y él espera asustado y sorprendido).<br />

¡Cielos! ¡Qué encanto es este!.<br />

¡Violante! ¿Está viva? ¡Ay!<br />

Tiemblo <strong>de</strong> pies a cabeza;<br />

No sé dón<strong>de</strong> estoy.<br />

SANDRINA (En el <strong>de</strong>smayo se mueve y vuelve a <strong>de</strong>svanecerse).<br />

Oh, ven corazón ingrato,<br />

Miradme a mí, soy pura.<br />

EL CONDE (Siempre admirado y con estupor)<br />

La voz es <strong>de</strong> Violante,<br />

Sus pestañas, su hermoso rostro.<br />

Pero cómo en esta situación<br />

Será una fantasía,<br />

Mejor observaré.<br />

SANDRINA (Recuperada)<br />

¡Ah <strong>de</strong> mi pena<br />

Sentid piedad, oh Dioses!<br />

EL CONDE (Vuelve a mirarla atentamente).<br />

Ella es sin duda, es ella,<br />

Pero no tengo valor.<br />

SANDRINA (Advierte que es el Con<strong>de</strong> y queda atónita).<br />

¿El Con<strong>de</strong>? ¡Oh Dios! ¡Qué miro!<br />

ESCENA DUODÉCIMA<br />

Arminda, Ramiro y los <strong>de</strong>más. Viene Arminda para dar la botella <strong>de</strong> la pócima<br />

al Con<strong>de</strong>, se encuentra con Ramiro; y tanto uno como la otra quedan perplejos.<br />

ARMINDA<br />

Aquí está el licor, tomad...<br />

53


RAMIRO<br />

Contino, permettete...<br />

ARMINDA, RAMIRO<br />

Ramiro?<br />

Che farò?<br />

Arminda?<br />

IL CONTINO (A Sandrina di nascosto)<br />

Dimmi chi sei?<br />

SANDRINA<br />

(Che dico?)<br />

RAMIRO (Ad Arminda)<br />

Barbara!<br />

ARMINDA<br />

(Che dirò?)<br />

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO<br />

Ah che gran colpo è questo,<br />

Qual fulmine funesto<br />

Misera (misero) mi gelò?<br />

IL CONTINO<br />

(Son dubbioso, sbalordito,<br />

Io non so se veglio o dormo,<br />

D’esser stupido mi par).<br />

SANDRINA<br />

(Son confusa, ho il cor smarrito,<br />

È sì barbaro il dolore<br />

Che mi forza a lacrimar).<br />

RAMIRO<br />

(Che stupor, sono insensato,<br />

Resto immobile, mi perdo,<br />

Io non so che mai pensar).<br />

ARMINDA<br />

(Che m’avvenne, cos’è stato,<br />

Non comprendo più me stessa,<br />

Parmi, oh Dio! di vaneggiar).<br />

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO (Ognun da sè, e restano tutti<br />

Immobili)<br />

(Sento l’alma in seno oppressa,<br />

Non ho fiato da parlar).<br />

IL PODESTA’<br />

Che silenzio! fan lunari.<br />

Questa scena che vuol dire?<br />

Via Sandrina, rispon<strong>de</strong>te,<br />

Miei signori, perchè tacete?<br />

Su parlate, cosa c’è?<br />

SANDRINA<br />

(Che rispondo?).<br />

IL CONTINO<br />

(Io qui m’imbroglio).<br />

SCENA TREDICESIMA<br />

Il Po<strong>de</strong>stà e <strong>de</strong>tti.<br />

54


RAMIRO<br />

Con<strong>de</strong>, permitid...<br />

ARMINDA, RAMIRO<br />

¿Ramiro?<br />

¿Qué <strong>de</strong>bo hacer?<br />

¿Arminda?<br />

EL CONDE (A Sandrina en secreto)<br />

Decidme ¿quién sois?<br />

SANDRINA<br />

(¿Qué digo?)<br />

RAMIRO (Por Arminda)<br />

¡Bárbara!<br />

ARMINDA<br />

(¿Qué voy a <strong>de</strong>cir?)<br />

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, EL CONDE<br />

¿Ah, qué gran golpe es éste,<br />

Cual rayo mortal<br />

Mísero (Mísera), me petrifico?<br />

EL CONDE<br />

(Tengo dudas, aturdido,<br />

No sé si estoy <strong>de</strong>spierto o dormido,<br />

Me siento estúpido).<br />

SANDRINA<br />

(Estoy confusa, mi corazón está turbado,<br />

Tengo un dolor tremendo<br />

Que me empuja a llorar).<br />

RAMIRO<br />

(Qué estupor, soy insensato,<br />

Quedo inmóvil, me pierdo,<br />

No sé ni en qué pensar).<br />

ARMINDA<br />

(¿Qué me sobrelleva, qué ha pasado,<br />

No entiendo nada,<br />

Me siento, ¡oh Dios! <strong>de</strong>lirar).<br />

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, EL CONDE (Cada uno por su cuenta y<br />

Todos inmóviles).<br />

(Siento el alma prisionera en mi pecho<br />

No tengo aliento para hablar).<br />

EL ALCALDE<br />

¡Qué silencio!<br />

¿Qué significa esta escena?<br />

Vamos Sandrina, respon<strong>de</strong>d,<br />

Señores míos, ¿por qué calláis?<br />

Vamos hablad, ¿qué suce<strong>de</strong>?<br />

SANDRINA<br />

(¿Qué puedo <strong>de</strong>cir?)<br />

EL CONDE<br />

(Yo aquí me pierdo).<br />

ESCENA DECIMOTERCERA<br />

El Alcal<strong>de</strong> y los <strong>de</strong>más.<br />

55


RAMIRO<br />

(Son perplesso).<br />

ARMINDA<br />

(Non ardisco).<br />

IL PODESTA’<br />

Non intendo, non capisco.<br />

Ma la cosa non va schietta,<br />

Non è liscia per mia fè!<br />

RAMIRO (Ad Arminda), IL CONTINO (A Sandrina)<br />

Tu sei quella?<br />

SANDRINA (Al Conte), ARMINDA (A Ramiro)<br />

Tu sei quello?<br />

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, IL CONTINO, IL PODESTA’<br />

Ah che gira il mio cervello,<br />

Va balzando qua e là.<br />

(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall’altra,<br />

Resta solo il Po<strong>de</strong>stà che fa atti di meraviglia).<br />

SCENA QUATTORDICESIMA<br />

Il Po<strong>de</strong>stà, poi Serpetta e Nardo.<br />

IL PODESTA’<br />

Che tratto è questo,<br />

Che stravaganza,<br />

Senza rispetto,<br />

Senza creanza<br />

Lasciarmi solo<br />

Com’un ridicolo!<br />

Li mando tutti<br />

Li mando al diavolo,<br />

Metto da parte<br />

Il grado, il titolo,<br />

Il nepotismo,<br />

La nobiltà.<br />

(Va per partire ed è fermato da Serpetta).<br />

SERPETTA<br />

Oh mi rallegro,<br />

Caro signore,<br />

La giardiniera<br />

Con il Contino<br />

Fanno l’amore<br />

Qui nel giardino<br />

Con tutta pace,<br />

Con libertà.<br />

IL PODESTA’<br />

E dove sono...<br />

La gelosia...<br />

(Va per partire ed è fermato da Nardo).<br />

NARDO<br />

Non gli cre<strong>de</strong>te,<br />

Quest’è bugia,<br />

Quest’è un compendio<br />

Di falsità.<br />

56


RAMIRO<br />

(Me quedo perplejo).<br />

ARMINDA<br />

(No me atrevo).<br />

EL ALCALDE<br />

No entiendo, no comprendo.<br />

Y esta cosa no está clara,<br />

¡Pero no es algo limpio, pienso yo!<br />

RAMIRO (A Arminda), EL CONDE (A Sandrina)<br />

¿Eres tú?<br />

SANDRINA (Al Con<strong>de</strong>), ARMINDA (A Ramiro)<br />

¿Eres tú?<br />

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, EL CONDE, EL ALCALDE<br />

¡Ah, cómo me gira la cabeza,<br />

Va saltando aquí y allá!<br />

(Salen Sandrina y el Con<strong>de</strong> por una parte, Arminda y Ramiro por otra,<br />

Dejando sólo al Alcal<strong>de</strong> que no para <strong>de</strong> gesticular asombrado).<br />

EL ALCALDE<br />

¿Qué trato es éste?<br />

Qué extravagancia,<br />

Sin respeto,<br />

Sin modales.<br />

¡Dejarme sólo<br />

Como un estúpido!<br />

Los mando a todos,<br />

Los mando al diablo,<br />

Dejo a un lado<br />

El rango, el título,<br />

El nepotismo,<br />

Y la nobleza.<br />

(Va a salir pero Serpetta lo <strong>de</strong>tiene).<br />

SERPETTA<br />

Oh, me solazo,<br />

Querido señor:<br />

La jardinera<br />

Y el Con<strong>de</strong><br />

Hacen el amor<br />

Aquí en el jardín<br />

Con toda paz,<br />

Y libertad.<br />

EL ALCALDE<br />

¿Y dón<strong>de</strong> están?...<br />

¡Los celos!<br />

(Va a salir y lo <strong>de</strong>tiene Nardo).<br />

NARDO<br />

No la creáis,<br />

Ésto es mentira,<br />

Es un compendio<br />

De falsedad.<br />

ESCENA DECIMOCUARTA<br />

El Alcal<strong>de</strong>, Serpetta y Nardo.<br />

57


SERPETTA<br />

Se con quest’occhi,<br />

Con quest’orecchie<br />

Non osservata<br />

L’ho visti e intesi.<br />

NARDO<br />

Sono menzogne<br />

Troppo palesi.<br />

IL PODESTA’<br />

Voglio chiarirmene.<br />

SERPETTA, NARDO<br />

Venite qua. (Ognun lo tira a sè)<br />

SERPETTA<br />

Costui mentisce.<br />

NARDO<br />

Costei v’inganna.<br />

IL PODESTA’<br />

Saziati pur,<br />

Sorte tiranna.<br />

Ecco burlato,<br />

Ecco tradito<br />

Un uomo celebre,<br />

Un Po<strong>de</strong>stà.<br />

SERPETTA, IL PODESTA’, NARDO<br />

Or or vedremo,<br />

Lo scopriremo<br />

E chi mentisce<br />

La pagherà.<br />

SCENA QUINDICESIMA<br />

Sandrina e il Contino, poi il Po<strong>de</strong>stà, Serpetta e Nardo in osservazione da<br />

una parte; Arminda e Ramino dall’altra.<br />

SANDRINA (Al Conte)<br />

Ma voi, che preten<strong>de</strong>te,<br />

Da un’infelice, oh Dio!<br />

Arminda non son io,<br />

Il vostro dolce amor.<br />

IL CONTINO (A Sandrina)<br />

Ah per pietà parlate,<br />

Via ditemi carina,<br />

Voi siete Violantina,<br />

Regina <strong>de</strong>l mio cor.<br />

SERPETTA (Al Po<strong>de</strong>stà, accennando Sandrina ed il Conte)<br />

Ve<strong>de</strong>te quante smorfie<br />

Gli fa quella fraschetta.<br />

IL PODESTA’<br />

Lo vedo, ah male<strong>de</strong>tta,<br />

La voglio subissar.<br />

NARDO<br />

(Il conte? oh che dis<strong>de</strong>tta!<br />

Potessi rimediar).<br />

58


SERPETTA<br />

Con estos ojos,<br />

Con estos oídos<br />

No siendo observada<br />

He visto y entendido.<br />

NARDO<br />

Son mentiras<br />

Demasiado obvias.<br />

EL ALCALDE<br />

Quiero aclararlo.<br />

SERPETTA Y NARDO<br />

Venid aquí. (Cada uno tira <strong>de</strong> él hacia un lado).<br />

SERPETTA<br />

Él miente.<br />

NARDO<br />

Ella le engaña.<br />

EL ALCALDE<br />

Saciaos pues,<br />

Suerte tirana.<br />

Aquí estoy burlado,<br />

Y traicionado.<br />

Un hombre célebre,<br />

Un alcal<strong>de</strong>.<br />

SERPETTA, EL ALCALDE y NARDO<br />

Ahora veremos,<br />

Y <strong>de</strong>scubriremos<br />

Y el que mienta<br />

Lo va a pagar.<br />

ESCENA DECIMOQUINTA<br />

Sandrina y el Con<strong>de</strong>, el Alcal<strong>de</strong>, Nardo y Serpetta observando en una<br />

parte, Arminda y Ramiro en otra.<br />

SANDRINA (Al Con<strong>de</strong>)<br />

Pero usted qué preten<strong>de</strong>,<br />

De una infeliz ¡oh Dios!<br />

Yo no soy Arminda,<br />

Vuestro dulce amor.<br />

EL CONDE (A Sandrina)<br />

¡Oh, por amor <strong>de</strong> Dios hablad!,<br />

Vamos, <strong>de</strong>cidme, querida,<br />

Sois vos Violantina,<br />

Reina <strong>de</strong> mi corazón.<br />

SERPETTA (Con el Alcal<strong>de</strong>, señalando a Sandrina y al Con<strong>de</strong>)<br />

Vea cómo aprovecha<br />

Para coquetear.<br />

EL ALCALDE<br />

Ya lo veo, maldición,<br />

¡La quiero ahogar!<br />

NARDO<br />

(¿El Con<strong>de</strong>? ¡Oh, qué <strong>de</strong>sdicha!<br />

Podré solucionarlo).<br />

59


SANDRINA<br />

Voi siete in grand’errore.<br />

IL CONTINO<br />

(Ah questo è un gran stupore).<br />

ARMINDA<br />

Da un perfido burlata<br />

Dovrò così restar.<br />

RAMIRO (Ad Arminda)<br />

È poco a un’alma ingrata<br />

Avvezza ad ingannar.<br />

SANDRINA (Risoluta al Conte)<br />

Barbaro senza fe<strong>de</strong><br />

È questa la merce<strong>de</strong><br />

Del mio costante amor?<br />

Misero, in che mancai,<br />

Dimmi che feci mai,<br />

Perfido traditor!<br />

IL CONTINO<br />

Si, che l’ingrato io sono;<br />

Idolo mio, perdono, (S’inginocchia)<br />

Cara Violante bella...<br />

SANDRINA<br />

Eh non son io già quella,<br />

Violante la meschina<br />

Diceva pur così,<br />

Ma oh Dio! ch’ella morì. (Stando il Conte in quell’atto vien sorpreso da<br />

tutti).<br />

NARDO<br />

Rispon<strong>de</strong>te!<br />

ARMINDA<br />

Seguitate!<br />

RAMIRO<br />

Signor Conte!<br />

SERPETTA<br />

Non tremate!<br />

NARDO<br />

(Non so come finirà).<br />

SANDRINA<br />

(Pur convien ch’io soffra e taccia).<br />

IL CONTINO<br />

(Già la sposa mi minaccia).<br />

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, IL PODESTA’, NARDO<br />

Che si dice, che si fa?<br />

ARMINDA (Al Contino con ironia)<br />

Amoroso mio Contino.<br />

IL PODESTA’ (A Sandrina con ironia)<br />

Giardiniera semplicetta!<br />

RAMIRO (Ad Arminda con ironia)<br />

Mi consola, mi diletta.<br />

SERPETTA (A Sandrina come prima)<br />

Che bel volto mo<strong>de</strong>stino!<br />

60


SANDRINA<br />

Usted está en una gran equivocación.<br />

EL CONDE<br />

(Ah, esto es una gran sorpresa).<br />

ARMINDA<br />

Engañada por un malvado<br />

Deberé esperar aquí.<br />

RAMIRO (A Arminda)<br />

Es poco para un alma ingrata<br />

Acostumbrada a engañar.<br />

SANDRINA (Resuelta, al Con<strong>de</strong>)<br />

Bárbaro infiel<br />

¿Esta es la recompensa<br />

A mi amor constante?<br />

Pobre <strong>de</strong> mí, en qué fallé,<br />

Dime qué hice mal,<br />

Pérfido traidor.<br />

EL CONDE<br />

Sí, soy un ingrato;<br />

Ídolo mío, perdonadme, (De rodillas)<br />

Querida Violante hermosa...<br />

SANDRINA<br />

Eh yo no soy esa,<br />

Violante,<br />

Dijera que aún así,<br />

Pero, ¡oh Dios! ella murió. (Estando en este acto el Con<strong>de</strong> es sorprendido<br />

Por todos).<br />

NARDO<br />

¡Respón<strong>de</strong>dme!<br />

ARMINDA<br />

¡Seguidme!<br />

RAMIRO<br />

¡Señor Con<strong>de</strong>!<br />

SERPETTA<br />

¡No tembléis!<br />

NARDO<br />

(No sé cómo va a terminar).<br />

SANDRINA<br />

(Ahora conviene que yo sufra y calle).<br />

EL CONDE<br />

(Incluso la esposa me amenaza).<br />

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, EL ALCALDE y NARDO<br />

¿Qué pasa, qué suce<strong>de</strong>?<br />

ARMINDA (Al Con<strong>de</strong> con ironía)<br />

Mi amoroso Con<strong>de</strong>.<br />

EL ALCALDE (A Sandrina con ironía)<br />

¡Sencilla jardinera!<br />

RAMIRO (A Arminda con ironía)<br />

Me consuela, me <strong>de</strong>leita.<br />

SERPETTA (A Sandrina como antes)<br />

¡Qué bello rostro!<br />

61


SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, IL PODESTA’, NARDO<br />

Su go<strong>de</strong>te, cari amanti.<br />

Regni in voi la bella pace.<br />

Scenda amor colla sua face<br />

Ed accenda il vostro cor.<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

Ah che solo io son capace<br />

Di tormento e di dolor.<br />

ARMINDA (Al Conte con s<strong>de</strong>gno)<br />

Perfido! In<strong>de</strong>gno,<br />

Vorrei strapparti<br />

Dal petto il core.<br />

RAMIRO (Ad Arminda)<br />

Ma tanto s<strong>de</strong>gno,<br />

Tanto furore<br />

Non so capir.<br />

IL PODESTA’ (A Sandrina con rabbia)<br />

Voglio esiliarti,<br />

Donnetta ingrata.<br />

SERPETTA (A Sandrina)<br />

Vorrei sbranarti,<br />

Brutta sguaiata.<br />

NARDO<br />

(Lo resto estatico,<br />

Non so che dir).<br />

SANDRINA<br />

Che pena barbara,<br />

Che crudo affanno!<br />

Mi sento oppressa<br />

Da un duol tiranno,<br />

Non so rispon<strong>de</strong>re,<br />

Non so parlar.<br />

IL CONTINO<br />

Che giorno critico<br />

Inaspettato!<br />

Tra questa e quella<br />

Sono imbrogliato,<br />

Non si risolvere,<br />

Non so che far.<br />

TUTTI<br />

Che smania orribile!<br />

Non ho ricetto,<br />

L’ira, la collera<br />

Ch’io sento in petto,<br />

Non so reprimere,<br />

Non so frenar.<br />

62


SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, EL ALCALDE, NARDO<br />

Seguid gozando, queridos amantes.<br />

Reine con vosotros las paz más bella.<br />

Descienda el amor con su cara<br />

Y encienda vuestro corazón.<br />

SANDRINA, EL CONDE<br />

Ah, que sólo yo soy capaz<br />

Del tormento y <strong>de</strong> la pena.<br />

ARMINDA (Con indignación al Con<strong>de</strong>)<br />

¡Impío! ¡Indigno!<br />

Quisiera arrancarte<br />

El corazón <strong>de</strong>l pecho.<br />

RAMIRO (A Arminda)<br />

Pero tal <strong>de</strong>sdén,<br />

Tanta rabia<br />

No la entiendo.<br />

EL ALCALDE (A Sandrina, enojado)<br />

Quiero expulsarte,<br />

Doncella ingrata.<br />

SERPETTA (A Sandrina)<br />

Quiero <strong>de</strong>strozarte,<br />

Horrible señora.<br />

NARDO<br />

(Yo ni me muevo,<br />

No sé qué <strong>de</strong>cir).<br />

SANDRINA<br />

¡Qué pena enorme,<br />

Qué crudo afán!<br />

Me siento oprimida<br />

Por un dolor tirano,<br />

No puedo respon<strong>de</strong>r,<br />

No puedo hablar.<br />

EL CONDE<br />

¡Qué día terrible<br />

Inesperado!<br />

Entre esta y aquella<br />

Me siento engañado,<br />

No se resuelve<br />

Y no sé qué hacer.<br />

TODOS<br />

¡Qué locura horrible!<br />

No tengo solución,<br />

La ira, la rabia<br />

Que siento en el pecho,<br />

No la sé reprimir,<br />

No la puedo frenar.<br />

63


ATTO SECONDO<br />

SCENA PRIMA<br />

Atrio <strong>de</strong>l palazzo <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>stà. Ramiro e Arminda.<br />

RAMIRO<br />

Non fuggirmi spietata,<br />

Ingratissima donna, arresta il passo.<br />

ARMINDA<br />

Che ardire è il tuo, che vuoi,<br />

Che pretendi da me?<br />

RAMIRO<br />

Barbara, infida,<br />

Che pretendo, che voglio?<br />

Ed hai cor di mirarmi?<br />

Se immaginar potea, che tu nipote<br />

Fossi <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>stà, no, non avrei,<br />

A te data la pena<br />

Di ve<strong>de</strong>rmi e arrossir.<br />

ARMINDA<br />

Ma se la sorte<br />

Tua non mi vuol...<br />

RAMIRO<br />

Troppo leggier pretesto:<br />

Il tuo fasto, l’orgoglio,<br />

E l’ambizion t’indusse<br />

A lasciar l’amor mio; ma il ciel, spergiura,<br />

Che mille volte in testimon chiamasti<br />

Di tue promesse, il cielo<br />

Farà le mie ven<strong>de</strong>tte.<br />

ARMINDA<br />

Olà, che troppo<br />

Or t’avanzi con me; sì, lo confesso,<br />

Ti tradii, t’ingannai;<br />

Conosco il fallo mio,<br />

Ma non so <strong>de</strong>testarlo; è troppo bello<br />

Il mio Contino...<br />

RAMIRO<br />

Ah frena<br />

Gl’accenti, audace, e non vantarmi in faccia<br />

L’odiato rival; no, non godrai<br />

De’ torti miei, che quell’in<strong>de</strong>gno core<br />

La vittima sarà <strong>de</strong>l mio furore.<br />

ARMINDA<br />

Eppur mi fa pietà; comprendo appieno,<br />

Che mi sgrida a ragion; ma no, che all’arco<br />

Non ritorna lo stral; son nell’impegno<br />

Di sposare il Contino,<br />

Sarà questo un capriccio, oppur <strong>de</strong>stino.<br />

64


ACTO II<br />

ESCENA PRIMERA<br />

Atrio <strong>de</strong>l Palacio <strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>. Arminda y Ramiro.<br />

RAMIRO<br />

No escapéis <strong>de</strong>spiadada,<br />

Mujer ingrata, id <strong>de</strong>spacio.<br />

ARMINDA<br />

¿Qué ardor es el vuestro, qué <strong>de</strong>seáis,<br />

¿Qué esperáis <strong>de</strong> mí?<br />

RAMIRO<br />

Bárbara, infiel,<br />

¿Qué pretendo, qué quiero?<br />

¿Y tenéis el valor <strong>de</strong> mirarme?<br />

Si hubiese imaginado, que vos erais sobrina<br />

Del alcal<strong>de</strong>, yo<br />

No os daría oportunidad<br />

De verme y avergonzarme.<br />

ARMINDA<br />

Pero si la suerte<br />

Vuestra no quiere...<br />

RAMIRO<br />

Un pretexto <strong>de</strong>masiado ligero:<br />

Vuestra pompa, y orgullo,<br />

Y la ambición que os empuja<br />

A <strong>de</strong>jar mi amor; pero el cielo<br />

Que mil veces invocasteis en perjurio<br />

Con promesas; el cielo<br />

Hará mi venganza.<br />

ARMINDA<br />

Con qué fuerza<br />

Os ensañáis conmigo; sí, lo confieso,<br />

Os traicioné, os engañé;<br />

Sé que tengo la culpa,<br />

Pero no puedo olvidarlo, es <strong>de</strong>masiado bello<br />

Mi Con<strong>de</strong>...<br />

RAMIRO<br />

¡Ah!, frenad<br />

Vuestras intenciones, audaz, y no me echéis a la cara<br />

Al rival odiado; no gocéis<br />

De mis errores, que aquel <strong>de</strong> indigno corazón<br />

La víctima será <strong>de</strong> mi furor.<br />

ARMINDA<br />

Tened piedad <strong>de</strong> mí, entiendo perfectamente,<br />

Que me reñís con razón, pero<br />

Estoy empeñada en casarme con el Con<strong>de</strong>,<br />

Será esto un capricho o será el <strong>de</strong>stino.<br />

65


SCENA SECONDA<br />

Il Contino Belfiore, Arminda.<br />

IL CONTINO (Agitato senza accorgersi di Arminda)<br />

Ah che son disperato!<br />

Dacchè vidi Sandrina non ho pace.<br />

Non so più che mi fare...<br />

La voglio ritrovare... da per tutto<br />

L’ho cercata finora… (Smaniando s’incontra con Arminda alla quale s’inchina)<br />

Adorata signora...<br />

ARMINDA<br />

Piano, piano,<br />

Ditemi, son curiosa di sapere<br />

Chi sia colei, che ricercando andate?<br />

IL CONTINO (Si va scostando)<br />

Dirò...<br />

ARMINDA<br />

Non vi scostate.<br />

IL CONTINO<br />

Venni... ma mi cre<strong>de</strong>a...<br />

(Bisogna usar franchezza).<br />

Voi ricercavo, oh bella...<br />

ARMINDA<br />

Ma sentite.<br />

IL CONTINO (Si va sempre scostando)<br />

(Costei mena le mani). Dite, dite!<br />

ARMINDA<br />

Ma non posso in distanza.<br />

IL CONTINO<br />

Anima mia,<br />

Smanio, moro per voi.<br />

ARMINDA<br />

Taci burgiardo,<br />

Va a’ piedi di colei...<br />

IL CONTINO<br />

Ma udite almeno<br />

Il fatto come sta...<br />

ARMINDA<br />

Che dir potrai?<br />

“Dacchè vidi Sandrina non ho pace...” (Con ironia agitata)<br />

Perfido, e in faccia mia?<br />

Nel giorno istesso, oh Numi,<br />

Che meco unir si <strong>de</strong>ve<br />

Mi tradisce così, così m’inganna<br />

Un’amante infe<strong>de</strong>l? sorte tiranna!<br />

Vorrei punirti in<strong>de</strong>gno,<br />

Vorrei strapparti il core,<br />

Ardo nel sen di s<strong>de</strong>gno,<br />

Ma mi trattiene amore,<br />

Che sospirar mi fa.<br />

Questa merce<strong>de</strong>, ingrato,<br />

Tu rendi all’amor mio?<br />

Ah! mi confondo, oh Dio,<br />

Fra l’ira e la pietà.<br />

66


ESCENA SEGUNDA<br />

El Con<strong>de</strong> Belfiore, Arminda.<br />

EL CONDE (Agitado, sin percatarse <strong>de</strong> Arminda)<br />

Ah, ¡qué <strong>de</strong>sesperación!<br />

Des<strong>de</strong> que vi a Sandrina no estoy en paz.<br />

No se qué más hacer...<br />

Quiero encontrarla... en todas partes<br />

La he buscado hasta ahora... (Delirando se encuentra con Arminda, a la<br />

Que hace una reverencia).<br />

Querida señora...<br />

ARMINDA<br />

Calma, calma,<br />

Dígame, tengo curiosidad por saber<br />

¿Quién es ella, a la que estáis buscando?<br />

EL CONDE (Alejándose)<br />

Diría que...<br />

ARMINDA<br />

No os alejeis.<br />

EL CONDE<br />

Yo vine... pero pensaba...<br />

(Debo ser franco).<br />

Os estaba buscando, oh hermosa...<br />

ARMINDA<br />

Pero escuche.<br />

EL CONDE (Siempre alejándose)<br />

(Agitando las manos). ¡Decid, <strong>de</strong>cid!<br />

ARMINDA<br />

Pero no puedo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos.<br />

EL CONDE<br />

Alma mía,<br />

Muero por vos.<br />

ARMINDA<br />

Callad mentiroso,<br />

Id a los pies <strong>de</strong> ella que...<br />

EL CONDE<br />

Pero al menos escuchad<br />

Cómo están las cosas...<br />

ARMINDA<br />

¿Qué podéis <strong>de</strong>cir?<br />

“No tengo paz <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que vi a Sandrina…” (Con ironía, agitada)<br />

Pérfido, ¿y en mi cara?<br />

En este día, oh dioses,<br />

¿Quien se <strong>de</strong>be unir a mí<br />

Me traiciona así, así me engaña<br />

Un amante infiel? ¡Tirano <strong>de</strong>stino!<br />

Me gustaría castigaros indigno<br />

Me gustaría sacaros el corazón,<br />

Ardo <strong>de</strong> indignación,<br />

Pero me contiene el amor,<br />

Que me hace suspirar.<br />

¿Esta recompensa, ingrato,<br />

Das a mi amor?<br />

¡Ah! Me confundo, ¡oh Dios!,<br />

Entre la ira y la compasión.<br />

67


SERPETTA<br />

Quanto lo compatisco; aver che fare<br />

Con una donna strana...<br />

NARDO<br />

Mia vezzosa Diana, perdonate<br />

Se a voi sono importuno:<br />

Ha sempre il cor gentile<br />

Una donna ch’è bella.<br />

SERPETTA<br />

O bella, o brutta,<br />

Lo non sono per voi.<br />

NARDO<br />

S’io morissi però?<br />

SERPETTA<br />

Non piangerei.<br />

NARDO<br />

Dunque vado a morir.<br />

SERPETTA<br />

Buon viaggio a lei.<br />

SCENA QUARTA<br />

Serpetta, poi Nardo.<br />

NARDO<br />

Or ben, giacché vi scorgo<br />

Più dura d’uno scoglio,<br />

E sorda più d’un aspi<strong>de</strong>... Mirate, (Cava un coltello e fa mostra di ferirsi)<br />

Trattenetemi il colpo...<br />

SERPETTA<br />

Fate, fate.<br />

Mi par, che a poco a poco<br />

Cominciate a piacermi.<br />

(Voglio farlo impazzir).<br />

NARDO<br />

Dite da vero?<br />

O mi burlate? (Allegro)...<br />

Cara, che contento<br />

Io più non sono in me...<br />

SERPETTA<br />

Or ben, sentite:<br />

Io v’amerò, ma voglio<br />

Che mi veniate avanti<br />

Con un’aria smorfiosa appassionata:<br />

La mano dritta al petto<br />

Strisciando il pie<strong>de</strong> all’uso forestiero: (Nardo procura far tutto ciò che dice<br />

Serpetta)<br />

Su via, da bravo, a voi, presentatevi;<br />

Fatemi <strong>de</strong>gl’inchini,<br />

Dritto, brillante, snello.<br />

NARDO<br />

(Tutto m’induce a far quel viso bello).<br />

Con un vezzo all’Italiana<br />

Vi dirò che quel visetto (Amoroso)<br />

M’ha infiammato il core, il petto,<br />

Che languire ognor mi fa. (Serpetta fa segno che non gli piace affettato)<br />

68


ESCENA CUARTA<br />

Serpetta, <strong>de</strong>spués Nardo.<br />

SERPETTA<br />

Cuánto le compa<strong>de</strong>zco; tener que estar<br />

Con una mujer extraña...<br />

NARDO<br />

Mi encantadora Diana, perdonad<br />

Si os resulto inoportuno:<br />

Siempre tiene buen corazón<br />

Una mujer hermosa.<br />

SERPETTA<br />

Hermosa, o fea,<br />

Yo no soy para vos.<br />

NARDO<br />

Pero ¿si me muero?<br />

SERPETTA<br />

No lloraría.<br />

NARDO<br />

Pues me voy a morir.<br />

SERPETTA<br />

Que tengas buen viaje.<br />

NARDO<br />

O bien, ya que os veo<br />

Más dura que una piedra,<br />

Y más sorda que un áspid... Mirad, (Finge herirse clavándose un cuchillo).<br />

Detenedme...<br />

SERPETTA<br />

Hacedlo, Hacedlo.<br />

Me parece que poco a poco<br />

Me empieza a gustar.<br />

(Voy a volverle loco).<br />

NARDO<br />

¿Lo <strong>de</strong>cís <strong>de</strong> verdad?<br />

¿O os burláis <strong>de</strong> mí? (Contento)...<br />

Querida, estoy tan contento<br />

Que no quepo en mí...<br />

SERPETTA<br />

Bien, escuchad:<br />

Yo os amaré, pero quiero<br />

Que os <strong>de</strong>claréis<br />

Con un aire cortés, apasionado:<br />

La mano en el pecho<br />

Arrastrando el pie al estilo extranjero (Nardo intenta hacer todo lo que dice<br />

Serpetta).<br />

De esta manera me gustaría que os <strong>de</strong>claraseis;<br />

Haced una reverencia,<br />

Erguido, lucido, esbelto.<br />

NARDO<br />

(Todo me lo incita a hacer ese hermoso rostro).<br />

Con estilo a la italiana<br />

Os diré que aquella carita (Cariñoso)<br />

Me ha encendido el corazón, el pecho,<br />

Que me hace langui<strong>de</strong>cer eternamente. (Serpetta hace señal <strong>de</strong> que no le<br />

Gusta afectado)<br />

69


Non vi piace, non va bene?<br />

Via, proviamo alla Francese:<br />

Ah madama... eccomi qui.<br />

Oh neppur va ben così?<br />

Su vediamo un po’ all’Inglese:<br />

Ah mio ben, dite di si. (Serpetta come sopra)<br />

Male<strong>de</strong>tta indifferenza<br />

Mi fa per<strong>de</strong>r la pazienza:<br />

Qui non serve alla Francese,<br />

Non capacita l’Inglese,<br />

Non gli piace all’Italiana:<br />

Oh che umor, che donna strana,<br />

Io mi perdo in verità.<br />

SCENA QUINTA<br />

Sandrina, poi il Contino, finalmente il Po<strong>de</strong>stà in osservazione.<br />

SANDRINA<br />

Che strano caso è il mio!<br />

Trovar l’amante<br />

Ed essere in procinto<br />

Di per<strong>de</strong>rlo per sempre!<br />

Pronto a sposare Arminda... eh s’abbandoni<br />

Un cru<strong>de</strong>le ingrato<br />

Che mi trafisse... oh Dio! Se fu un trasporto<br />

Di gelosia, e se mi cre<strong>de</strong> estinta<br />

Condannarlo potrò? Con troppo forza<br />

Mi parla amor per lui; si cerchi solo<br />

Di frastornar le nozze;<br />

È ver, potrei svelarmi,<br />

Ma non è tempo... ei viene... ah qual tumulto<br />

Provo nel sen allor che m’è vicino.<br />

IL CONTINO<br />

Male<strong>de</strong>tto <strong>de</strong>stino!<br />

Ecco contro mia voglia son costretto<br />

Chie<strong>de</strong>r scusa ad Arminda...<br />

Ma qui la giardiniera?... Ah questa è lei,<br />

Questa è certo Violante...<br />

Gl’occhi, la grazia, il brio... eh non m’inganno<br />

Tutta, tutta assomiglia...<br />

SANDRINA<br />

Signor, qual meraviglia,<br />

Cosa ve<strong>de</strong>te in me?<br />

IL CONTINO<br />

Veggo l’immagine<br />

D’una tenera amante...<br />

SANDRINA<br />

Ed io ravviso un barbaro incostante.<br />

IL CONTINO<br />

Come?... Perchè...<br />

(L’ho <strong>de</strong>tto:<br />

È lei in carne e in ossa).<br />

SANDRINA<br />

Perfido, non rammenti<br />

Quant’io già piansi un giorno<br />

E sospirai per te, quanto piangesti<br />

Tu per me, e sospirasti!<br />

70


¿No os gusta, no está bien?<br />

A ver, probemos a la francesa:<br />

Ah, madame… aquí estoy.<br />

Oh, ¿tampoco está bien así?<br />

Veamos un poco a la inglesa:<br />

Oh mi bien, di que sí. (Serpetta como antes)<br />

Maldita indiferencia<br />

Me hace per<strong>de</strong>r la paciencia:<br />

No vale a la francesa,<br />

No llega a la inglesa,<br />

No le gusta a la italiana:<br />

Oh, que genio, que mujer extraña,<br />

De verdad no entiendo nada.<br />

ESCENA QUINTA<br />

Sandrina, <strong>de</strong>spués el Con<strong>de</strong>, y finalmente el Alcal<strong>de</strong>, observando.<br />

SANDRINA<br />

¡Qué extraño caso el mío!<br />

Encontrar al amante<br />

¡Y estar a punto <strong>de</strong><br />

Per<strong>de</strong>rlo para siempre!<br />

Listo para casarse con Arminda... eh, se abandone<br />

Un cruel ingrato<br />

Que me traicionó... ¡oh Dios! Si fue un ataque<br />

De celos, y si me cree muerta<br />

¿Podré con<strong>de</strong>narlo? Con <strong>de</strong>masiada fuerza<br />

Habla mi amor por él; si sólo se trata<br />

De impedir la boda;<br />

Es verdad, podría <strong>de</strong>svelarme,<br />

Pero no es el momento... ahí viene... ah, qué tumulto<br />

Lo siento en el estómago cuando le tengo cerca.<br />

EL CONDE<br />

¡Maldita suerte!<br />

Aquí soy forzado en contra <strong>de</strong> mi voluntad<br />

A pedir disculpas a Arminda...<br />

Pero ¿está aquí la jardinera?... Ah, ésta es ella,<br />

Ésta es sin duda Violante...<br />

Los ojos, la gracia, el brío... y no me engaño<br />

A ella se parece en todo...<br />

SANDRINA<br />

Señor, cual milagro,<br />

¿Qué veis en mí?<br />

EL CONDE<br />

Veo la imagen<br />

De una tierna amante...<br />

SANDRINA<br />

Y yo veo un bárbaro voluble.<br />

EL CONDE<br />

¿Cómo...? ¿Por qué...?<br />

(Lo he dicho:<br />

Es ella en carne y hueso).<br />

SANDRINA<br />

Pérfido, no os acordáis<br />

Cuánto ya he llorado<br />

Y suspirado por vos, cuánto habéis llorado<br />

Vos por mí, y habéis suspirado!<br />

71


IL CONTINO<br />

È vero, è ver, ma il caso...<br />

SANDRINA<br />

Dimmi, barbaro mostro, qual <strong>de</strong>litto<br />

Punisti in me? oh Dio! tu senza colpa<br />

Mi trafiggi, m’uccidi,<br />

Innocente mi scorgi, eppur mi lasci<br />

Misera <strong>de</strong>solata… (Piange).<br />

IL CONTINO<br />

Oimé! che sudo,<br />

Dimmi, dimmi, tu vivi...<br />

Ma come in queste vidi,<br />

Mia cara marchesina...<br />

SANDRINA<br />

Così disse morendo la meschina.<br />

IL CONTINO<br />

Ella dunque morì?<br />

SANDRINA<br />

Meglio di voi<br />

Chi può saperlo?<br />

IL CONTINO<br />

(Io certo non capisco).<br />

SANDRINA<br />

A chi parlate?<br />

IL CONTINO<br />

A voi, mio sol, mia luna,<br />

Mia cometa brillante,<br />

Che avete il viso <strong>de</strong>lla mia Violante.<br />

Care pupille belle,<br />

Volgete un sguardo a me.<br />

Ah se voi siete quelle<br />

Che <strong>de</strong>lirar mi fate… (Sandrina mostra s<strong>de</strong>gnarsi e lo sollecita a partire).<br />

Parto, non vi s<strong>de</strong>gnate,<br />

Che barbaro rigor.<br />

(Il Po<strong>de</strong>stà sta in osservazione ed avvicinandosi Sandrina lo ve<strong>de</strong> e si scosta<br />

ed in luogo di Sandrina entra il Po<strong>de</strong>stà e mentre il Contino timoroso vuol<br />

pren<strong>de</strong>re la mano di Sandrina, pren<strong>de</strong> quella <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>stà).<br />

Ma nel partir, carina,<br />

Vorrei, se m’è permesso,<br />

Baciar quella manina<br />

Per segno <strong>de</strong>l mio amor.<br />

Oh che manina tenera,<br />

Io me ne vado in cenere,<br />

Dolcissima mia Venere. (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />

Padrone stimatissimo,<br />

Gli son buon servitor.<br />

(Destin male<strong>de</strong>ttissimo,<br />

Mancava questo ancor).<br />

SCENA SESTA<br />

Il Po<strong>de</strong>stà e Sandrina.<br />

IL PODESTA’ (Verso la parte dove é entrato il Conte)<br />

Va Conte disgraziato,<br />

Voglio che paghi il fio… (A Sandrina adirato)<br />

72


EL CONDE<br />

Es cierto, es verdad, pero el caso...<br />

SANDRINA<br />

Dime, monstruo cruel, ¿<strong>de</strong> qué crimen<br />

Me acusáis? ¡Oh Dios! sin culpa<br />

Me traicionáis, me matáis,<br />

Me creéis inocente y aún así me abandonáis<br />

Miserable <strong>de</strong>solada... (Llora).<br />

EL CONDE<br />

¡Ay! sudo,<br />

Decidme, <strong>de</strong>cidme, vos vivís...<br />

Pero cómo en esta vida,<br />

Mi querida Marquesa...<br />

SANDRINA<br />

Así lo dijo muriendo la mezquina.<br />

EL CONDE<br />

¿Así que ella murió?<br />

SANDRINA<br />

Mejor que vos<br />

¿Quién lo sabe?<br />

EL CONDE<br />

(Verda<strong>de</strong>ramente, no lo entiendo).<br />

SANDRINA<br />

¿A quién le habláis?<br />

EL CONDE<br />

A vos, mi sol, mi luna,<br />

Mi cometa brillante,<br />

Que tenéis el rostro <strong>de</strong> mi Violante.<br />

Mis queridos ojos bellos,<br />

Que vuelven la mirada hacia mí.<br />

Ah, si sois vosotros<br />

Los que me haceis <strong>de</strong>lirar... (Sandrina muestra su <strong>de</strong>sdén y le insta a salir)<br />

Me voy, no voy a ofen<strong>de</strong>ros,<br />

Qué severidad.<br />

(El Alcal<strong>de</strong> está observando y Sandrina lo ve acercarse y se aparta, con lo<br />

que en lugar <strong>de</strong> Sandrina entra el Alcal<strong>de</strong> y mientras el Con<strong>de</strong>, temeroso al<br />

tomar la mano <strong>de</strong> Sandrina, toma la <strong>de</strong> éste).<br />

Pero al partir, querida,<br />

Me gustaría, si se me permite,<br />

Besar esta mano<br />

Como señal <strong>de</strong> mi amor.<br />

¡Oh, qué tierna mano,<br />

Me <strong>de</strong>rrito entero,<br />

Mi dulce Venus. (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />

Estimado señor,<br />

Estoy a sus or<strong>de</strong>nes<br />

(Maldito <strong>de</strong>stino,<br />

Sólo faltaba ésto).<br />

ESCENA SEXTA<br />

El Alcal<strong>de</strong> y Sandrina.<br />

EL ALCALDE (Hacia don<strong>de</strong> entró el con<strong>de</strong>)<br />

El miserable <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong><br />

Quiero que pague su culpa... (A Sandrina, enojado)<br />

73


In<strong>de</strong>gna sfacciatella, che ti pare?<br />

A un uom <strong>de</strong>lla mia sorte,<br />

A un padrone che t’ama...<br />

SANDRINA<br />

Oh Dio! che a torto,<br />

Signor, mi strapazzate.<br />

IL PODESTA’<br />

Come a torto s’io vidi...<br />

SANDRINA<br />

V’ingannate.<br />

IL PODESTA’<br />

Perché dunque con me fai la ritrosa,<br />

Sei tanto schizzinosa?<br />

SANDRINA (Tenera)<br />

Mio caro padroncino... ah se sapeste<br />

Quanto sono infelice.<br />

IL PODESTA’<br />

Non temer idol mio,<br />

Vieni con me...<br />

(Più non resisto) ah cara,<br />

Tu sei l’amato oggetto,<br />

Che il cor... non so che dir... io non connetto.<br />

Andiamo.<br />

SANDRINA<br />

Perdonate,<br />

Lo non <strong>de</strong>ggio, non posso.<br />

IL PODESTA’<br />

Come, come? Perché?<br />

SANDRINA (Risentita)<br />

Perché non voglio; al fine...<br />

IL PODESTA’<br />

Alfin tu sei<br />

Una vil serva che innalzar procuro.<br />

SANDRINA (Risoluta)<br />

E qual ragione,<br />

Qual dritto avete voi<br />

D’insultarmi così, di minacciarmi?<br />

Da me che preten<strong>de</strong>te? Una donzella<br />

Si tratta con rispetto,<br />

Altrimenti sappiate,<br />

Che ho spirto, ho petto, ho core… ah perdonate<br />

Il trasporto, oh signor; lo so, lo vedo,<br />

Che trascorse il mio labbro.<br />

Ma scorgo ancora... si, già, il cor mel dice,<br />

Che vi muove a pieta<strong>de</strong> un’infelice.<br />

Una voce sento al core<br />

Che mi dice pian pianino: (Con tenerezza)<br />

Il tuo caro padroncino<br />

Tutto è pieno di bontà.<br />

E in quel volto, in quegl’occhietti<br />

Che pur sembran s<strong>de</strong>gnosetti<br />

Vi si scorge la pietà.<br />

Ah mi fugge, non m’ascolta,<br />

Già divien con me tiranno;<br />

Dalla smania, dall’affanno<br />

Io mi sento lacerar.<br />

74


Indigna <strong>de</strong>scarada, ¿qué os parece?<br />

A un hombre <strong>de</strong> mi estatus,<br />

A un patrón que te ama...<br />

SANDRINA<br />

¡Oh Dios! Sin razón,<br />

Señor, me estáis maltratando.<br />

EL ALCALDE<br />

Cómo que sin razón si yo vi...<br />

SANDRINA<br />

Está engañado.<br />

EL ALCALDE<br />

¿Por qué entonces te haces la tímida conmigo,<br />

Eres tan <strong>de</strong>licada?<br />

SANDRINA (Tierna)<br />

Mi querido patroncito... ah, si usted supiera<br />

Lo infeliz que soy.<br />

EL ALCALDE<br />

No temáis ídolo mío,<br />

Ven conmigo...<br />

(No puedo resistirme más) ah querida,<br />

Vos sois el objeto <strong>de</strong> mi amor,<br />

Que el corazón... no sé qué <strong>de</strong>cir... No piensa con claridad.<br />

Vamos.<br />

SANDRINA<br />

Perdonad,<br />

Yo no <strong>de</strong>bo, no puedo.<br />

EL ALCALDE<br />

¿Cómo, cómo? ¿Por qué?<br />

SANDRINA (Resentida)<br />

Porque en fin no quiero...<br />

EL ALCALDE<br />

Al final vos sois<br />

Una simple sirvienta que intento elevar.<br />

SANDRINA (Resuelta)<br />

¿Y qué razón,<br />

Qué <strong>de</strong>recho tenéis<br />

De insultarme así, <strong>de</strong> amenazarme?<br />

¿Qué queréis <strong>de</strong> mí? Una doncella<br />

Se trata con respeto,<br />

De lo contrario ya sabéis,<br />

Que tengo alma, pecho, corazón... ¡ah! perdonad<br />

El entusiasmo, oh señor; lo sé, lo veo<br />

Que sale por mi boca.<br />

Pero todavía veo... sí, ya, mi corazón me dice,<br />

Que le mueve hacia la piedad un infeliz.<br />

Oigo una voz en mi corazón<br />

Que me dice bajito: (Con ternura)<br />

Tu querido patroncito<br />

Está lleno <strong>de</strong> bondad.<br />

Y en ese rostro, esos ojitos<br />

Aunque puedan parecer altivos<br />

Allí se pue<strong>de</strong> ver la piedad.<br />

Ah huye, no me escucha,<br />

Ya se convierte en un tirano conmigo;<br />

Por el ansia, por el afán<br />

Yo me siento <strong>de</strong>strozar.<br />

75


Fanciullette che m’udite,<br />

Se pietà di me sentite,<br />

Una figlia sventurata,<br />

Infelice, abbandonata,<br />

Deh venite a consolar.<br />

IL PODESTA’<br />

Vo’ ve<strong>de</strong>r di placarla...<br />

SCENA SETTIMA<br />

Il Po<strong>de</strong>stà, poi Arminda, indi Ramiro con foglio.<br />

ARMINDA<br />

Signor zio,<br />

Già pentito il Contino<br />

D’avermi disgustata,<br />

Sollecita i sponsali: in questo punto<br />

Voglio dargli la mano.<br />

RAMIRO<br />

Signore, da Milano<br />

Ma giunge a<strong>de</strong>sso un foglio<br />

D’un mio stretto parente, in cui mi acclu<strong>de</strong><br />

Un’istanza formata<br />

Al Regio Magistrato, e a voi rimessa<br />

Per fa seguir l’arresto<br />

D’un omicida che qui alberga, e questi<br />

È il Contino Belfior, nol cre<strong>de</strong>rete?<br />

IL PODESTA’<br />

Il Contino Belfiore?<br />

RAMIRO (Gli dà il foglio)<br />

Ecco leggete.<br />

ARMINDA<br />

Un sogno sarà questo.<br />

RAMIRO<br />

Purtroppo è ver: mi spiace,<br />

Contessina gentil.<br />

IL PODESTA’<br />

Or ben, venga il Contino;<br />

Si sospendan le nozze; e s’egli è reo<br />

Non vo’ che un <strong>de</strong>linquente, un inquisito,<br />

Abbia una mia nipote per marito.<br />

Una damina,<br />

Una nipote,<br />

Vistosa e nobile<br />

Con buona dote<br />

Voglio affogarla,<br />

Precipitarla?<br />

Il matrimonio<br />

Sia per non fatto,<br />

Or vado e subito<br />

Guasto il contratto,<br />

Questo far <strong>de</strong>vesi,<br />

Questo convien.<br />

76


Muchachas que me estaís escuchando,<br />

Si sentís compasión hacia mí,<br />

Una hija <strong>de</strong>sgraciada,<br />

Infeliz, abandonada,<br />

¡Ah!, venid a consolar.<br />

ESCENA SÉPTIMA<br />

El Alcal<strong>de</strong>, luego Arminda, <strong>de</strong>spués Ramiro con un papel.<br />

EL ALCALDE<br />

Voy a ver si la calmo...<br />

ARMINDA<br />

Señor tío,<br />

El Con<strong>de</strong> ya se ha arrepentido<br />

De haberme disgustado,<br />

Prepara la boda: llegado este momento<br />

Quiero darle mi mano.<br />

RAMIRO<br />

Señor, <strong>de</strong> Milán<br />

Ha llegado un documento<br />

De un pariente mío cercano, en el que me adjunta<br />

Una sentencia <strong>de</strong><br />

La Real Magistratura, y a usted remitida<br />

Para seguir la <strong>de</strong>tención<br />

De un asesino que vive aquí, y ese<br />

Es el con<strong>de</strong> Belfiore, ¿no lo vais a creer?<br />

EL ALCALDE<br />

¿El con<strong>de</strong> Belfiore?<br />

RAMIRO (Le da el documento)<br />

Aquí lo pue<strong>de</strong> leer.<br />

ARMINDA<br />

Será un sueño.<br />

RAMIRO<br />

Por <strong>de</strong>sgracia, es cierto: lo siento<br />

Gentil Con<strong>de</strong>sa.<br />

EL ALCALDE<br />

O bien, venga el Con<strong>de</strong>;<br />

Que suspendan la boda; y si es culpable<br />

No quiero que un <strong>de</strong>lincuente, un sospechoso,<br />

Sea el marido <strong>de</strong> mi sobrina.<br />

Una señorita,<br />

Una sobrina,<br />

Vistosa y noble<br />

Con una buena dote<br />

¿Voy a ahogarla,<br />

Precipitarla?<br />

El matrimonio<br />

Así no se hace,<br />

Voy rapidamente<br />

Y rompo el contrato,<br />

Esto es lo que hay que hacer,<br />

Esto es conveniente.<br />

77


Sarei tacciato<br />

Nell’Alemagna,<br />

Avrei la critica<br />

In Francia, in Spagna,<br />

Cosa direbbesi<br />

Nel mondo intero<br />

D’un uomo celebre,<br />

D’un cavaliero,<br />

D’un letterato,<br />

D’un Po<strong>de</strong>stà, (Ad Arminda)<br />

Non ci pensate,<br />

Non vi adirate,<br />

Così ha da essere,<br />

Così sarà.<br />

RAMIRO<br />

Sappi Arminda, ben mio...<br />

ARMINDA<br />

Chiudi quel labbro<br />

Perfido menzogner.<br />

RAMIRO<br />

T’inganni, io sono...<br />

ARMINDA<br />

Odioso agl’occhi miei.<br />

RAMIRO<br />

Dell’amor tuo...<br />

ARMINDA<br />

Non ne sei <strong>de</strong>gno.<br />

RAMIRO<br />

Rammenta...<br />

ARMINDA<br />

No.<br />

RAMIRO<br />

M’ascolta...<br />

ARMINDA<br />

Ardo di s<strong>de</strong>gno.<br />

RAMIRO<br />

Eppur dalla costanza<br />

Ch’io serbo nel mio petto<br />

Mi sento lusingar; non ingannarmi,<br />

Oh speranza fallace,<br />

A te fido il mio core e la mia pace.<br />

Dolce d’amor compagna,<br />

Speranza lusinghiera,<br />

In te quest’alma spera,<br />

Tutta riposa in te.<br />

SCENA OTTAVA<br />

Arminda e Ramiro.<br />

SCENA NONA<br />

Ramiro solo.<br />

78


Sería tachado<br />

En Alemania,<br />

Tendría críticas<br />

En Francia, en España,<br />

Qué se diría<br />

En todo el mundo<br />

De un hombre célebre,<br />

De un caballero,<br />

De un letrado,<br />

De un alcal<strong>de</strong> (A Arminda)<br />

No os preocupéis,<br />

No os enfadéis,<br />

Así ha <strong>de</strong> ser,<br />

Así será.<br />

RAMIRO<br />

Sabéis Arminda, bien mío...<br />

ARMINDA<br />

Cerrad la boca<br />

Pérfido mentiroso.<br />

RAMIRO<br />

Os equivocáis, yo soy...<br />

ARMINDA<br />

Detestable a mis ojos.<br />

RAMIRO<br />

De vuestro amor...<br />

ARMINDA<br />

No eres digno.<br />

RAMIRO<br />

Recordad...<br />

ARMINDA<br />

No.<br />

RAMIRO<br />

Escuchadme...<br />

ARMINDA<br />

Ardo <strong>de</strong> indignación.<br />

ESCENA OCTAVA<br />

Arminda y Ramiro.<br />

ESCENA NOVENA<br />

Ramiro solo.<br />

RAMIRO<br />

Sin embargo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la constancia<br />

Que alberga en mi pecho<br />

Me siento halagado; no me engañéis,<br />

Oh falsas esperanzas,<br />

A vosotras confío mi corazón y mi paz.<br />

Dulce compañía <strong>de</strong> amor<br />

Grata esperanza<br />

En ti confía esta alma,<br />

Toda <strong>de</strong>scansa en ti.<br />

79


Tu mi sostieni in vita,<br />

Tu mi conduci in porto,<br />

Oh amabile conforto<br />

Di mia sincera fé.<br />

SCENA DECIMA<br />

Sala. Il Po<strong>de</strong>stà, Arminda, Serpetta, indi il Contino.<br />

IL PODESTA’<br />

Credimi nipotina,<br />

Io son fuori di me; se il Conte è reo<br />

Che cosa avrò da far?<br />

ARMINDA<br />

A voi non manca<br />

Maniera di salvarlo.<br />

SERPETTA<br />

Se volete,<br />

Sol dipen<strong>de</strong> da voi.<br />

IL PODESTA’<br />

Questo va bene:<br />

Ma se Ramiro intanto... ecco che viene. (Ve<strong>de</strong>ndo venire il Contino sie<strong>de</strong>).<br />

IL CONTINO (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />

Signore, eccomi pronto (Ad Arminda)<br />

A voi corro, sposina... in tal momento<br />

Tutto mi brilla il core... Oh che contento!<br />

IL PODESTA’<br />

Olà, che fai? (Grave e sostenuto)<br />

Che forse non ravvisi<br />

Il torbido sembiante<br />

Di un giudice severo a te davante?<br />

IL CONTINO<br />

Sposa... sposa...<br />

ARMINDA<br />

Deh taci.<br />

IL CONTINO<br />

Mio Signore...<br />

IL PODESTA’<br />

Silenzio.<br />

SERPETTA<br />

Non parlate.<br />

IL PODESTA’<br />

Al giudice rispondi:<br />

Chi sei, come ti chiami?<br />

IL CONTINO (Timido)<br />

Il Contino Belfiore... quello... il quale...<br />

Cioè lo sposo...<br />

IL PODESTA’<br />

Basta.<br />

Dimmi, tu conoscesti<br />

La Marchesina Onesti?<br />

80


Tú me mantienes vivo,<br />

Tú me llevas a buen puerto,<br />

Oh dulce alivio<br />

De mi sincera fe.<br />

ESCENA DÉCIMA<br />

Sala. Alcal<strong>de</strong>, Arminda, Serpetta y luego el Con<strong>de</strong>.<br />

EL ALCALDE<br />

Creedme sobrina<br />

Estoy fuera <strong>de</strong> mí; si el Con<strong>de</strong> es culpable<br />

¿Qué <strong>de</strong>bo hacer?<br />

ARMINDA<br />

A vos no os faltan<br />

Maneras <strong>de</strong> salvarlo.<br />

SERPETTA<br />

Si queréis,<br />

Solo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> usted.<br />

EL ALCALDE<br />

Esto va bien:<br />

Pero si Ramiro mientras tanto... aquí viene. (Se sienta, viendo venir al Con<strong>de</strong>).<br />

EL CONDE (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />

Señor, estoy listo (A Arminda)<br />

A vos acudo, esposa... en este momento<br />

Mi corazón está radiante... ¡Oh, qué feliz!<br />

EL ALCALDE<br />

Oiga, ¿qué hacéis? (Serio e imponente)<br />

¿Acaso no tenéis en cuenta<br />

El serio semblante<br />

De un juez severo frente a vos?<br />

EL CONDE<br />

Esposa… esposa…<br />

ARMINDA<br />

¡Ah, callad!<br />

EL CONDE<br />

Mi Señor...<br />

EL ALCALDE<br />

Silencio.<br />

SERPETTA<br />

No habléis.<br />

EL ALCALDE<br />

Respon<strong>de</strong>d al juez:<br />

¿Quién sois? ¿Cuál es vuestro nombre?<br />

EL CONDE (Tímido)<br />

El con<strong>de</strong> Belfiore... el... que...<br />

Es <strong>de</strong>cir, el esposo...<br />

EL ALCALDE<br />

Basta.<br />

Decidme, ¿conocistéis<br />

A la marquesa Onesti?<br />

81


IL CONTINO<br />

Che dirò?<br />

ARMINDA (Piano al Contino)<br />

Dì che non sai...<br />

IL CONTINO<br />

Non la conosco, oibò.<br />

IL PODESTA’<br />

Ella vive?<br />

IL CONTINO<br />

No, signore.<br />

IL PODESTA’<br />

Dunque è morta?<br />

IL CONTINO<br />

Non so... cioè... ma senta...<br />

IL PODESTA’<br />

È pubblica la voce<br />

Che tu quella ucci<strong>de</strong>sti.<br />

IL CONTINO<br />

Oibò... l’amore...<br />

Cioè la gelosia...<br />

Fu casualità...<br />

IL PODESTA’<br />

Non più.<br />

ARMINDA<br />

(Che sciocco!)<br />

IL PODESTA’<br />

Conte, pensa a’ tuoi casi; un tal <strong>de</strong>litto<br />

A te viene imputato;<br />

Se innocente tu sei<br />

(Così l’intendo)<br />

Difenditi se puoi.<br />

SANDRINA<br />

Io lo difendo.<br />

ARMINDA<br />

Forse la villanella...<br />

SERPETTA<br />

Qualche cosa saprà.<br />

SANDRINA<br />

Dal Conte<br />

Cosa mai si preten<strong>de</strong>?<br />

Di qual <strong>de</strong>litto è reo?<br />

IL PODESTA’<br />

D’aver uccisa<br />

La Marchesina Onesti.<br />

SCENA UNDICESIMA<br />

Sandrina e <strong>de</strong>tti.<br />

82


EL CONDE<br />

¿Qué puedo <strong>de</strong>cir?<br />

ARMINDA (En voz baja al Con<strong>de</strong>)<br />

Decid que no sabéis...<br />

EL CONDE<br />

No la conozco, creo...<br />

EL ALCALDE<br />

¿Está viva?<br />

EL CONDE<br />

No, señor.<br />

EL ALCALDE<br />

¿Así que está muerta?<br />

EL CONDE<br />

No sé... es <strong>de</strong>cir... pero oiga...<br />

EL ALCALDE<br />

Se rumorea<br />

Que fuisteis vos quien la mató.<br />

EL CONDE<br />

Creo ... el amor...<br />

Es <strong>de</strong>cir, los celos...<br />

Fue casualidad...<br />

EL ALCALDE<br />

No más.<br />

ARMINDA<br />

(¡Qué tonto!)<br />

EL ALCALDE<br />

Con<strong>de</strong>, pensad en vuestro caso; un crimen<br />

Se os imputa;<br />

Si sois inocente<br />

(Así lo supongo)<br />

Defen<strong>de</strong>os si po<strong>de</strong>ís.<br />

SANDRINA<br />

Yo le <strong>de</strong>fiendo.<br />

ARMINDA<br />

Tal vez la pícara...<br />

SERPETTA<br />

Algo sabrá.<br />

SANDRINA<br />

Del Con<strong>de</strong><br />

¿Que se preten<strong>de</strong>?<br />

¿De qué <strong>de</strong>lito es culpable?<br />

EL ALCALDE<br />

De haber matado<br />

A la marquesa Onesti.<br />

ESCENA UNDÉCIMA<br />

Sandrina y los <strong>de</strong>más.<br />

83


SANDRINA<br />

È una calunnia.<br />

Ferita fu Violante<br />

Ma non morì; ciascuno<br />

Vegga Violante in me; sì, quella io sono,<br />

Lo<strong>de</strong> al cielo son viva, e gli perdono.<br />

IL CONTINO (Con trasporto)<br />

Ah lo dissi... mia cara...<br />

IL PODESTA’<br />

Tu Violante?<br />

ARMINDA (A Sandrina <strong>de</strong>ri<strong>de</strong>ndola)<br />

Tu marchesa?<br />

SERPETTA<br />

Tu dama?<br />

SANDRINA<br />

Si, son’io, né mentisco...<br />

IL PODESTA’<br />

Il punto è sospensivo:<br />

Si vada a consultare.<br />

IL CONTINO (A Sandrina)<br />

Adorato mio bene...<br />

Io più non capo in me... lascia, <strong>de</strong>h lascia<br />

Che al fin su quella mano io possa... (Va per baciarle la mano).<br />

SANDRINA (Lo rigetta)<br />

Indietro.<br />

Vi sognate.<br />

Quella mi finsi solo per salvarvi<br />

E mi prevalsi a tempo<br />

Della gran somiglianza<br />

Che diceste aver io<br />

Colla morta Violante.<br />

IL CONTINO<br />

Una calda e una fredda; addio cervello.<br />

SANDRINA<br />

Andate pure, andate<br />

Dalla vezzosa Arminda,<br />

Dal vostro dolce amore;<br />

Ella atten<strong>de</strong> da voi la mano e il core.<br />

SCENA DODICESIMA<br />

Il Contino solo.<br />

IL CONTINO<br />

Ah non partir... m’ascolta,<br />

Oimè chi mi respinge... eh via, si vada...<br />

Ma piano... il suol traballa,<br />

Ed un’oscura nebbia<br />

Mi va girando intorno,<br />

È turbine, è tempesta, è notte, o giorno?<br />

Arminda, Violante,<br />

Ucci<strong>de</strong>r mi volete?<br />

Ecco ferite pur... ma voi piangete?<br />

Che serve questo pianto,<br />

84


SANDRINA<br />

Es una calumnia.<br />

Violante fue herida<br />

Pero no murió; todo el mundo<br />

Pue<strong>de</strong> ver a Violante en mí, sí, la misma soy,<br />

Gracias al cielo estoy viva, y le perdono.<br />

EL CONDE (Traspuesto)<br />

Ah, lo dije... mi querida...<br />

EL ALCALDE<br />

¿Vos Violante?<br />

ARMINDA (Haciendo burla a Sandrina)<br />

¿Vos marquesa?<br />

SERPETTA<br />

¿Vos una dama?<br />

SANDRINA<br />

Sí, soy yo, no miento...<br />

EL ALCALDE<br />

La cuestión es sospechosa:<br />

Hay que consultarlo.<br />

EL CONDE (A Sandrina)<br />

Mi bien querido...<br />

No quepo en mí... <strong>de</strong>jad, ¡oh <strong>de</strong>jad!<br />

Que al fin tu mano pueda... (Va a besarle la mano).<br />

SANDRINA (Le rechaza)<br />

Atrás.<br />

Soñáis.<br />

Fingí ser ella sólo para salvaros<br />

Y me percaté a tiempo<br />

Del gran parecido<br />

Que dijiste existir entre yo<br />

Y la difunta Violante.<br />

EL CONDE<br />

Una <strong>de</strong> cal y otra <strong>de</strong> arena; adiós luci<strong>de</strong>z.<br />

SANDRINA<br />

Venga ve, ve<br />

Con la encantadora Arminda,<br />

Con tu dulce amor;<br />

Ella te tien<strong>de</strong> la mano y el corazón.<br />

ESCENA DUODÉCIMA<br />

El Con<strong>de</strong> solo.<br />

EL CONDE<br />

Ah, no os vayáis... escuchadme,<br />

Ay, los que me rechazan... y bien, me voy...<br />

Pero poco a poco... el suelo se tambalea,<br />

Y una niebla oscura<br />

Gira entorno mío,<br />

¿Es tormenta, es tempestad, es noche, o día?<br />

Arminda, Violante,<br />

¿Me quereis matar?<br />

Aunque esteis heridas... pero ¿llorais?<br />

De qué sirve este llanto,<br />

85


Voglio morir... ecco il tuono... ecco il fulmine,<br />

Che mi piomba sul capo; oh ti ringrazio,<br />

Giove amico, tu solo,<br />

Tu mi rechi conforto;<br />

Sposa, amici piangete, oimè! son morto.<br />

Già divento freddo, freddo,<br />

Trema il piè, s’arresta il sangue,<br />

Manca il fiato, il cor già langue,<br />

Più non reggo... oimè che caso!<br />

Per la fronte e per il naso<br />

Scorre un gelido sudor.<br />

Ma pian piano, pur cammino,<br />

Giro gl’occhi, e con diletto<br />

Parmi udire qui vicino<br />

Un soave ciufoletto,<br />

Sarò forse ai Campi Elisi;<br />

Potria darsi... si signor.<br />

Zitto, zitto... il vento sibila.<br />

Va strisciando l’aria intorno,<br />

Veggo il sole, veggo il giorno,<br />

Più non v’è da dubitar.<br />

Che allegrezza; ancor ci sono,<br />

Penso ancora, ancor ragiono:<br />

Sì son vivo, il cor mi brilla,<br />

Vo’ go<strong>de</strong>re e giubilar.<br />

SCENA TREDICESIMA<br />

Nardo, poi il Po<strong>de</strong>stà e Ramiro, indi Serpetta.<br />

NARDO<br />

Oh poveretto me! la padroncina<br />

Per tutto ho ricercata, e non si trova;<br />

Ah, ch’io temo... chi sa... forse al Contino<br />

Si sarà palesata...<br />

SERPETTA (Finge di essere affannata)<br />

Che acci<strong>de</strong>nte, che caso!<br />

È fuggita Sandrina.<br />

IL PODESTA’<br />

Oimè! che dici!<br />

NARDO<br />

(Fuggita, come mai!)<br />

RAMIRO<br />

Non mi capacito.<br />

IL PODESTA’<br />

Ah non si perda tempo;<br />

Si <strong>de</strong>ve ritrovar, farò fracassi,<br />

Precipizi, ruine...<br />

Presto vadano tutti.<br />

SERPETTA<br />

Ma già siamo alla notte.<br />

IL PODESTA’<br />

Oh notte, oh giorno,<br />

Si mandi, si spedisca a ricercarla...<br />

Eh no, che andrò in persona per trovarla.<br />

86


Quiero morir... aquí está el trueno... aquí el relámpago,<br />

Que cae sobre mi cabeza; oh te agra<strong>de</strong>zco,<br />

Amigo Júpiter, sólo tu,<br />

Tú me reconfortas;<br />

Esposa, amigos que llorais, ¡ay <strong>de</strong> mí! estoy muerto.<br />

Ya me estoy quedando frío, frío,<br />

Tiemblan las piernas, se <strong>de</strong>tiene la sangre,<br />

Falta la respiración, el corazón ya langui<strong>de</strong>ce,<br />

No aguanto más... ¡Ay <strong>de</strong> mí, qué situación!<br />

Por la frente y por la nariz<br />

Me recorre un frío sudor.<br />

Pero poco a poco, mientras avanzo,<br />

Giro la vista, y con <strong>de</strong>leite<br />

Me parece escuchar cerca<br />

Un suave rumor,<br />

Tal vez estaré en los Campos Elíseos;<br />

Podría ser... sí señor.<br />

Silencio, silencio... el viento silba.<br />

Va arrastrando el aire alre<strong>de</strong>dor,<br />

Veo el sol, veo el día,<br />

No hay mas duda.<br />

Qué alegría, todavía estoy aquí,<br />

Todavía pienso, todavía razono:<br />

Sí, estoy vivo, mi corazón brilla,<br />

Voy a disfrutar y alegrarme.<br />

ESCENA DECIMOTERCERA<br />

Nardo, luego el Alcal<strong>de</strong> y Ramiro, a continuación, Serpetta.<br />

NARDO<br />

¡Oh, pobre <strong>de</strong> mí! la patrona<br />

Por todas partes he buscado, y no la encuentro;<br />

Ah, me temo... quién sabe... quizá el Con<strong>de</strong><br />

Se habra revelado...<br />

SERPETTA (Finge estar ocupada)<br />

¡Qué suceso, qué situación!<br />

Sandrina ha huído.<br />

EL ALCALDE<br />

¡Ay <strong>de</strong> mí! ¡Qué dices!<br />

NARDO<br />

(Ha huído, ¡Cómo!)<br />

RAMIRO<br />

No soy capaz <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rlo.<br />

EL ALCALDE<br />

Oh, no perdais el tiempo;<br />

Hay que encontrarla,<br />

haré lo imposible<br />

Rápido, vayamos todos.<br />

SERPETTA<br />

Pero ya es <strong>de</strong> noche.<br />

EL ALCALDE<br />

Oh noche, oh día,<br />

Se man<strong>de</strong>, se envie a buscarla...<br />

Oh no, voy personalmente a buscarla.<br />

87


SERPETTA<br />

Va pur, ma questa volta<br />

Ti strapperei i <strong>de</strong>nti.<br />

NARDO<br />

(Potessi da costei<br />

Ricavar qualche cosa).<br />

SERPETTA<br />

Si cre<strong>de</strong>va<br />

La sciocca giardiniera<br />

Con spacciarsi una dama<br />

Metter tutti in scompiglio!<br />

E Arminda con ragione<br />

L’ha fatta trasportare<br />

In un luogo remoto<br />

Qui nel bosco vicino,<br />

Pieno d’animalacci, e forse a<strong>de</strong>sso<br />

Qualche lupo affamato la divora.<br />

SCENA QUATTORDICESIMA<br />

Serpetta e Nardo in osservazione.<br />

NARDO<br />

(Oimè che sento! al Conte in quest’istante<br />

Vado a svelar... povera Violante!).<br />

SERPETTA<br />

Da una parte mi spiace, ma dall’altra<br />

Se l’è andata cercando; ed oggigiorno<br />

Politica ci vuol, bisogna fingere,<br />

Ed usar secretezza nell’amore,<br />

Né dir giammai, quel che serbiam nel core.<br />

Chi vuol go<strong>de</strong>re il mondo,<br />

Lo lasci come sta.<br />

Di niente mi confondo,<br />

Lo prendo come va.<br />

Lo so che una fanciulla<br />

Dev’esser di buon cuore,<br />

Andar sincera e schietta;<br />

Ma ciò non serve a nulla<br />

Cogl’uomini oggidì.<br />

Bisogna essere accorta,<br />

Mostrarsi indifferente,<br />

Finger la mo<strong>de</strong>stina,<br />

Fare la gatta morta,<br />

Saperli lusingar.<br />

Quand’ero ancor fanciulla,<br />

Mamma mi diè la scuola,<br />

La voglio seguitar.<br />

SCENA QUINDICESIMA<br />

Luogo <strong>de</strong>serto ed alpestre di antichi acquedotti in parte rovinati fra’ quali vi<br />

è una grotta oscura praticabile. Sandrina timorosa e tremante, nell’atto che<br />

si vedono precipitosamente fuggire diverse persone, che l’hanno ivi lasciata.<br />

SANDRINA<br />

Cru<strong>de</strong>li, oh Dio! fermate,<br />

Qui sola mi lasciate...<br />

Misera... chi m’aiuta,<br />

Soccorso chi mi dà.<br />

Ah Numi, son perduta,<br />

Muovetevi a pietà.<br />

88


SERPETTA<br />

Id ya, pero esta vez<br />

Os arrancaría los dientes.<br />

NARDO<br />

(Me gustaria conseguir<br />

Algo <strong>de</strong> ella).<br />

ESCENA DECIMOCUARTA<br />

Serpetta y Nardo observando.<br />

SERPETTA<br />

Se creía<br />

La jardinera tonta<br />

Haciéndose pasar por una dama<br />

¡Meter a todos en un lío!<br />

Y Arminda con razón<br />

La ha hecho irse<br />

A un lugar remoto<br />

Aquí en un bosque cercano,<br />

Lleno <strong>de</strong> animalejos, y ahora tal vez<br />

Cualquier lobo hambriento la <strong>de</strong>vora.<br />

NARDO<br />

(¡Ay <strong>de</strong> mí, qué oigo! al Con<strong>de</strong> ahora mismo<br />

Se lo voy a contar... ¡pobre Violante!).<br />

SERPETTA<br />

Por un lado lo siento, pero por otro<br />

Se la ha buscado; y a día <strong>de</strong> hoy<br />

Según las normas, <strong>de</strong>bemos fingir<br />

Y llevar el amor en secreto,<br />

No <strong>de</strong>cir jamás, lo que tenemos en el corazon.<br />

Quien quiera disfrutar <strong>de</strong>l mundo<br />

Que lo <strong>de</strong>je como está.<br />

En nada me confundo,<br />

Lo tomo como es.<br />

Se que una muchacha<br />

Debe tener buen corazón,<br />

Ser sincera y honesta;<br />

Pero esto no sirve <strong>de</strong> nada<br />

Con los hombres <strong>de</strong> hoy en día.<br />

Se <strong>de</strong>be ser pru<strong>de</strong>nte,<br />

Mostrarse indiferente,<br />

Fingir la mo<strong>de</strong>stia,<br />

Hacerse la mosquita muerta,<br />

Saber halagarle.<br />

Cuando era todavía una jovencita,<br />

Mi madre me dío éstas enseñanzas,<br />

Le quiero hacer caso.<br />

ESCENA DECIMOQUINTA<br />

Lugar <strong>de</strong>sierto y campestre <strong>de</strong> antiguos acueductos, en parte <strong>de</strong>rruídos, tras<br />

los cuales hay una cueva oscura accesible. Sandrina temerosa y temblorosa;<br />

se ven escapar precipitadamentevarias personas, que la han <strong>de</strong>jado allí.<br />

SANDRINA<br />

Crueles, ¡oh Dios! <strong>de</strong>teneos,<br />

Aquí sola me <strong>de</strong>jais...<br />

Pobre <strong>de</strong> mi... quién me ayuda,<br />

Quién me socorre<br />

¡Oh dioses, estoy perdida!<br />

Tened piedad.<br />

89


Dove son! che m’avvenne!<br />

Dunque son qui condotta,<br />

Infelice, a morir! Numi pietosi,<br />

Se vi muove il dolore, il pianto mio,<br />

Deh guidate i miei passi...<br />

Ma oh Dio! Per questi sassi,<br />

Non so dove m’inoltro...<br />

Dovunque il guardo giro, altro non vedo<br />

Che immagini d’orrore, e solo io sento<br />

Le voci <strong>de</strong>l mio duol, <strong>de</strong>l mio tormento.<br />

Ah dal pianto, dal singhiozzo<br />

Respirar io posso appena:<br />

Non ho voce, non ho lena,<br />

L’alma in sen mancando va.<br />

Ma qui niuno m’ascolta e niun si ve<strong>de</strong>,<br />

Ahi che vacilla il pie<strong>de</strong>...<br />

Manco lo spirto... oh Dei!<br />

Odo strepito, e parmi<br />

Ve<strong>de</strong>r tra quelle fron<strong>de</strong><br />

Un’orrido serpente,<br />

Che coi sibili... oimè... dove mi celo,<br />

Dove corro... che fo... quivi... mi sembra.<br />

Ah non m’inganno... un antro,<br />

In questo, sì, vedrò pur di salvare<br />

Questa misera vita;<br />

Assistetemi voi, oh Cieli, aita.<br />

(Si ricovera <strong>de</strong>ntro la grotta).<br />

SCENA SEDICESIMA<br />

Il Contino e Nardo, appoggiati l’un l’altro per il braccio, e <strong>de</strong>tta, poi<br />

Arminda, indi il Po<strong>de</strong>stà e Serpetta, finalmente Ramiro.<br />

IL CONTINO<br />

Fra quest’ombre, o questo scuro,<br />

Fra le spine, o fra li sassi,<br />

Nardo mio, guida i miei passi,<br />

Ch’io non so dove m’andar.<br />

NARDO<br />

Oh che tenebre, che orrore,<br />

Camminiamo a poco a poco:<br />

Esser qui dovrebbe il loco<br />

Di poterla ritrovar.<br />

SANDRINA<br />

Parmi udire qui d’appresso<br />

Un confuso mormorio:<br />

Ah che sol la morte, oh Dio!<br />

Può dar fine al mio penar.<br />

ARMINDA<br />

In quest’orrido <strong>de</strong>serto<br />

Sarà certo capitato<br />

Il Contino disperato,<br />

La sua bella a ricercar.<br />

IL CONTINO<br />

Odo là qualche rumore.<br />

SANDRINA<br />

Voglio bene assicurarmi. (Si vanno accostando a poco a poco e si mettono<br />

in attenzione).<br />

90


¡Dón<strong>de</strong> estoy! ¡Qué me ocurre!<br />

Así que estoy aquí con<strong>de</strong>nada,<br />

Infeliz, ¡a morir! Dioses misericordiosos,<br />

Si os conmueve mi dolor, mis lágrimas,<br />

Ah, guiad mis pasos...<br />

Pero, ¡oh Dios! Por estas rocas,<br />

No sé don<strong>de</strong> me interno...<br />

Don<strong>de</strong>quiera que mire alre<strong>de</strong>dor, no veo otra cosa<br />

Qué estampas <strong>de</strong> horror, y solo oigo<br />

Las voces <strong>de</strong> mi dolor, <strong>de</strong> mi tormento.<br />

Ah por culpa <strong>de</strong>l llanto, <strong>de</strong>l sollozo<br />

Apenas puedo respirar:<br />

No tengo voz, no tengo aliento,<br />

El alma se me sale <strong>de</strong>l pecho.<br />

Pero aquí nadie me escucha ni pue<strong>de</strong> verme,<br />

Ah, vacila el paso...<br />

Se me va el espíritu... ¡Oh Dios!<br />

Oigo un ruido, y me parece<br />

Ver tras aquellos árboles<br />

Una horrible serpiente<br />

Que con silbidos... ay <strong>de</strong> mí... dón<strong>de</strong> me escondo,<br />

Hacia dón<strong>de</strong> corro... qué hago... aquí... creo.<br />

Ah no me equivoco... una cueva,<br />

En esto, sí, incluso podré salvar<br />

Esta vida miserable;<br />

Ayudadme, oh cielos, ayuda.<br />

(Se oculta en la cueva).<br />

ESCENA DECIMOSEXTA<br />

El Con<strong>de</strong> y Nardo, agarrados <strong>de</strong>l brazo, luego Arminda, a continuación,<br />

el Alcal<strong>de</strong> y Serpetta, finalmente Ramiro.<br />

EL CONDE<br />

Entre esta sombra, o esta oscuridad<br />

Entre las espinas y las rocas,<br />

Querido Nardo, guía mis pasos,<br />

Que yo no se dón<strong>de</strong> ir.<br />

NARDO<br />

Oh qué oscuridad, qué horror,<br />

Caminamos lentamente:<br />

Éste <strong>de</strong>be ser el sitio<br />

Para po<strong>de</strong>rla encontrar.<br />

SANDRINA<br />

Me parece escuchar aquí cerca<br />

Un murmullo confuso:<br />

Ah, que sólo la muerte, ¡oh Dios!<br />

Pue<strong>de</strong> poner fin a mis sufrimientos.<br />

ARMINDA<br />

En este horrible <strong>de</strong>sierto<br />

Sin duda, va a pasar<br />

El Con<strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperado<br />

Buscando a su bella.<br />

EL CONDE<br />

He oído algún ruido.<br />

SANDRINA<br />

Voy a asegurarme. (Ellos se acercan poco a poco y esperan en silencio).<br />

91


NARDO<br />

Voglio un poco più accostarmi.<br />

ARMINDA<br />

Sento gente in quella parte.<br />

SANDRINA, ARMINDA, IL CONTINO, NARDO<br />

Starò meglio ad ascoltar.<br />

IL PODESTA’<br />

Camminando così al buio<br />

Benché vada a passo lento,<br />

Vo’ inciampando ogni momento<br />

E dovrò precipitar.<br />

SERPETTA<br />

Sola, sola, piano, piano<br />

Son venuta qui ancor’io<br />

Per ve<strong>de</strong>re il fatto mio<br />

E potermi regolar.<br />

IL CONTINO<br />

Chi va là?<br />

SANDRINA<br />

Oimè meschina!<br />

IL PODESTA’<br />

Chi s’avanza?<br />

SERPETTA<br />

Ah poverina!<br />

NARDO<br />

Date il passo.<br />

ARMINDA<br />

Ahi che terrore!<br />

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, IL CONTINO, IL PODESTA’, NARDO<br />

Che sussurro, che rumore,<br />

E nemmen posso scappar.<br />

IL PODESTA’ (Ad Arminda cre<strong>de</strong>ndola Sandrina)<br />

Siete voi Sandrina mia?<br />

ARMINDA (Al Po<strong>de</strong>stà cre<strong>de</strong>ndolo il Contino)<br />

Sì son io.<br />

(Quest’è il Contino).<br />

IL CONTINO (A Serpetta cre<strong>de</strong>ndola Sandrina)<br />

Siete voi Sandrina amata?<br />

SERPETTA (Al Contino cre<strong>de</strong>ndolo il Po<strong>de</strong>stà)<br />

Si, son io.<br />

(È il Po<strong>de</strong>stà).<br />

NARDO (A Sandrina)<br />

Siete voi mia padroncina?<br />

SANDRINA<br />

Questo è Nardo, non pavento.<br />

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, IL CONTINO, IL PODESTA’, NARDO<br />

Che piacere, che contento,<br />

L’ho saputa (saputo) ritrovar.<br />

92


NARDO<br />

Voy a acercarme un poco más.<br />

ARMINDA<br />

Oigo a gente en esa parte.<br />

SANDRINA, ARMINDA, CONDE, NARDO<br />

Estaré más atento.<br />

EL ALCALDE<br />

Caminando así en la oscuridad<br />

A pesar <strong>de</strong> ir a paso lento,<br />

Voy tropezando continuamente<br />

Y voy a caer.<br />

SERPETTA<br />

Sola, sola, poco a poco<br />

Vine yo por aquí<br />

Para ver lo que he hecho<br />

Y po<strong>de</strong>r equilibrarme.<br />

EL CONDE<br />

¿Quién va allí?<br />

SANDRINA<br />

¡Ay <strong>de</strong> mí, infeliz!<br />

EL ALCALDE<br />

¿Quién viene?<br />

SERPETTA<br />

¡Ah, pobrecita!<br />

NARDO<br />

Abran paso.<br />

ARMINDA<br />

¡Ah, qué terror!<br />

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, EL CONDE, EL ALCALDE, NARDO<br />

Qué susurro, qué rumor,<br />

Y ni siquiera puedo escapar.<br />

EL ALCALDE (A Arminda creyéndola Sandrina)<br />

¿Sois vos Sandrina mía?<br />

ARMINDA (Al Alcal<strong>de</strong> creyéndole el Con<strong>de</strong>)<br />

Sí, soy yo.<br />

(Éste es el Con<strong>de</strong>).<br />

EL CONDE (A Serpetta creyéndola Sandrina)<br />

¿Sois vos Sandrina amada?<br />

SERPETTA (Al Con<strong>de</strong> creyéndole el Alcal<strong>de</strong>)<br />

Sí, soy yo.<br />

(Es el Alcal<strong>de</strong>).<br />

NARDO (A Sandrina)<br />

¿Sois vos mi patrona?<br />

SANDRINA<br />

Éste es Nardo, estoy segura.<br />

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, EL CONDE, EL ALCALDE, NARDO<br />

Qué placer, qué felicidad,<br />

La (yo) he podido encontrar.<br />

93


RAMIRO (Verso la scena)<br />

Qui fermate amici il pie<strong>de</strong>,<br />

Nascon<strong>de</strong>tevi per poco<br />

Che a suo tempo chiamerò.<br />

IL PODESTA’<br />

Vien più gente.<br />

ARMINDA<br />

Che sventura!<br />

IL CONTINO<br />

Dia la voce!<br />

SERPETTA<br />

Che paura!<br />

NARDO<br />

Torni indietro!<br />

SANDRINA<br />

Ah cosa è questa.<br />

RAMIRO (Entra, ad Arminda)<br />

Ora il tutto scoprirò.<br />

IL PODESTA’<br />

Via, partiamo.<br />

ARMINDA<br />

Eccomi pronta.<br />

IL CONTINO (A Serpetta)<br />

Presto, andiam.<br />

SERPETTA<br />

Pronta son io.<br />

NARDO<br />

Che facciamo?<br />

SANDRINA<br />

Tremo, oh Dio!<br />

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, IL CONTINO, IL PODESTA’, NARDO<br />

Ah vien meno il cor nel seno<br />

E più reggere non sa.<br />

RAMIRO (Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese)<br />

Via correte, amici, a volo,<br />

Su venite un poco qua.<br />

Mi rallegro, mi consolo<br />

Di sì gran felicità. (Tutti sorpresi, guardandosi con ammirazione).<br />

IL CONTINO<br />

Qui Serpetta?<br />

SERPETTA<br />

Qui il Contino?<br />

IL PODESTA’<br />

La nipote?<br />

ARMINDA<br />

Il Po<strong>de</strong>stà?<br />

TUTTI<br />

Che sorpresa inaspettata,<br />

Ah di noi che mai sarà!<br />

94


RAMIRO (Frente a la escena)<br />

Amigos quedaos aquí quietos,<br />

Ocultaros un momento<br />

Que a su <strong>de</strong>bido tiempo os llamaré.<br />

EL ALCALDE<br />

Viene más gente.<br />

ARMINDA<br />

¡Qué calamidad!<br />

EL CONDE<br />

¡Da la voz!<br />

SERPETTA<br />

¡Qué miedo!<br />

NARDO<br />

¡Volved atrás!<br />

SANDRINA<br />

Ah, qué es ésto.<br />

RAMIRO (Entrando, a Arminda)<br />

Ahora todos sabrán.<br />

EL ALCALDE<br />

Anda, nos vamos.<br />

ARMINDA<br />

Estoy lista.<br />

EL CONDE (A Serpetta)<br />

Rápido, vamos.<br />

SERPETTA<br />

Estoy lista.<br />

NARDO<br />

¿Qué hacemos?<br />

SANDRINA<br />

Me estremezco, ¡oh Dios!<br />

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, EL CONDE, EL ALCALDE, NARDO<br />

Ah, se me sale el corazón <strong>de</strong>l pecho<br />

Y no puedo aguantarlo más.<br />

RAMIRO (Frente a la escena don<strong>de</strong> aparece un gran resplandor <strong>de</strong> antorchas<br />

Encendidas)<br />

Corred, amigos, rápido,<br />

Venid un poco aquí.<br />

Me alegro, me consuelo<br />

Qué gran felicidad. (Todos sorprendidos, mirándose con admiración).<br />

EL CONDE<br />

¿Serpetta aquí?<br />

SERPETTA<br />

¿El Con<strong>de</strong> aquí?<br />

EL ALCALDE<br />

¿Sobrina?<br />

ARMINDA<br />

¿El Alcal<strong>de</strong>?<br />

TODOS<br />

¡Qué sorpresa inesperada!<br />

¡Ah, qué será <strong>de</strong> nosotros!<br />

95


ARMINDA (Al Po<strong>de</strong>stà)<br />

Eh v’ingannate,<br />

Io non son quella.<br />

SANDRINA (A Nardo)<br />

Eh voi scherzate,<br />

Non son la bella.<br />

SERPETTA (Al Contino)<br />

Eh voi sbagliate,<br />

Non son già matta.<br />

IL CONTINO, IL PODESTA’, NARDO<br />

Bravi davvero<br />

L’abbiamo fatta.<br />

Né la potremo<br />

Più rimediar.<br />

ARMINDA (Al Contino)<br />

Ah, vile in<strong>de</strong>gno,<br />

Ah, traditore,<br />

Or or vedrai<br />

La mia ven<strong>de</strong>tta.<br />

IL PODESTA’ (A Sandrina)<br />

Ah, donna barbara,<br />

Ingrato core,<br />

Già nel mio seno<br />

L’ira si <strong>de</strong>sta.<br />

SANDRINA<br />

Oimè, vacilla,<br />

Gira la testa,<br />

Parmi che il suolo<br />

Vada a mancar.<br />

NARDO (A Serpetta)<br />

Fa ciò che vuoi,<br />

Quello ti sprezza.<br />

SERPETTA (A Nardo)<br />

Questo non <strong>de</strong>ve<br />

Premere a lei.<br />

RAMIRO (Ad Arminda)<br />

Perché, tiranna,<br />

Cotante asprezza.<br />

ARMINDA (A Ramiro)<br />

Oggetto odioso<br />

Tu fosti e sei.<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

S’offusca il cielo,<br />

L’aria s’intorbida,<br />

Io sudo e palpito,<br />

Agghiaccio e tremo,<br />

E già comincio<br />

A <strong>de</strong>lirar.<br />

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, IL PODESTA’, NARDO<br />

Ah che di stizza, di rabbia fremo,<br />

E il cor mi sento tutto avvampar.<br />

96


ARMINDA (Al Alcal<strong>de</strong>)<br />

Eh estáis equivocado;<br />

No soy aquella.<br />

SANDRINA (A Nardo)<br />

Eh, estáis bromeando,<br />

Yo no soy la bella.<br />

SERPETTA (Al Con<strong>de</strong>)<br />

Eh estás en un error,<br />

No soy la loca.<br />

EL CONDE, EL ALCALDE, NARDO<br />

Bravo <strong>de</strong> veras<br />

Lo hemos hecho.<br />

No lo po<strong>de</strong>mos<br />

Haber resuelto mejor.<br />

ARMINDA (Al Con<strong>de</strong>)<br />

¡Ah, vil indigno,<br />

Ah, traidor,<br />

Ahora veréis<br />

Mi venganza!<br />

EL ALCALDE (A Sandrina)<br />

Ah, mujer malvada,<br />

Ingrato corazón,<br />

Ya en mi pecho<br />

La ira se <strong>de</strong>sata.<br />

SANDRINA<br />

Ay <strong>de</strong> mí, me tambaleo,<br />

Me da vueltas la cabeza,<br />

Me parece que el suelo<br />

Va a <strong>de</strong>saparecer.<br />

NARDO (A Serpetta)<br />

Haced lo que queráis,<br />

Aquel os <strong>de</strong>sprecia.<br />

SERPETTA (A Nardo)<br />

Ésto no <strong>de</strong>be<br />

Presionarla.<br />

RAMIRO (A Arminda)<br />

Por qué, tirana,<br />

Tanta dureza.<br />

ARMINDA (A Ramiro)<br />

Cosa odiosa<br />

Fuisteis y sois.<br />

SANDRINA, EL CONDE<br />

Se oscurece el cielo,<br />

El aire se vuelve opaco,<br />

Sudo y palpito,<br />

Tengo escalofríos y tiemblo,<br />

Y ya comienzo<br />

A <strong>de</strong>lirar.<br />

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, EL ALCALDE, NARDO<br />

Ah <strong>de</strong> ira, <strong>de</strong> rabia me estremezco,<br />

Y el corazón me siento todo encendido.<br />

97


SANDRINA<br />

Mio Tirsi, <strong>de</strong>h senti<br />

Le dolci sirene,<br />

Con placido incanto<br />

Qui sciolgono il canto;<br />

E in dolce riposo<br />

Ci fanno go<strong>de</strong>r.<br />

IL CONTINO<br />

Ascolta, mia Clori,<br />

La lira d’Orfeo,<br />

De incanta le belve,<br />

Che muove le selve,<br />

E arresta nell’on<strong>de</strong> rapito il nocchier.<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

Che caro contento,<br />

Che grato piacer.<br />

IL PODESTA’ (Al Contino)<br />

Mio signore, una parola,<br />

Un duello di pistola<br />

Favorisca d’accettar.<br />

RAMIRO (Al Contino)<br />

Mio signor, non se ne vada,<br />

Un duello colla spada<br />

Lei non <strong>de</strong>ve ricusar.<br />

ARMINDA<br />

Deh per pietà, fermatevi. (Accorrono tutti).<br />

SERPETTA, NARDO<br />

Che serve questo strepito?<br />

RAMIRO, IL PODESTA’<br />

Non posso più reprimere<br />

Lo s<strong>de</strong>gno ed il furor.<br />

SANDRINA (Freneticando)<br />

Io son Medusa orribile.<br />

IL CONTINO (Freneticando)<br />

Io sono Alci<strong>de</strong> intrepido.<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

Ninfe vezzose e placi<strong>de</strong>,<br />

Basta, non più rigor.<br />

ARMINDA, IL PODESTA’<br />

Ma che, voi <strong>de</strong>lirate?<br />

RAMIRO, NARDO<br />

Chi sa che cosa dite.<br />

SANDRINA<br />

Largo, non v’affollate.<br />

IL CONTINO<br />

Olà, non m’impedite.<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

Voi grate avrete flebili,<br />

Temprate il gran<strong>de</strong> ardor.<br />

SERPETTA, ARMINDA, IL PODESTA’, NARDO<br />

Usciti son di sesto,<br />

Sono impazziti già.<br />

98


SANDRINA<br />

Mi Tirso, escuchad<br />

Las dulces sirenas,<br />

Con plácido encanto<br />

Aquí difun<strong>de</strong>n su cántico;<br />

Y en dulce reposo<br />

Os hacen disfrutar.<br />

EL CONDE<br />

Escuchad, mi Clori,<br />

La lira <strong>de</strong> Orfeo,<br />

Que encanta a las bestias,<br />

Que <strong>de</strong>spierta los bosques,<br />

Y <strong>de</strong>tiene entonces extasiado el conductor.<br />

SANDRINA, EL CONDE<br />

Qué <strong>de</strong>seada felicidad<br />

Qué grato placer.<br />

EL ALCALDE (Al Con<strong>de</strong>)<br />

Mi señor, una palabra,<br />

Un duelo <strong>de</strong> pistolas<br />

Aceptad por favor.<br />

RAMIRO (Al Con<strong>de</strong>)<br />

Mi señor, no os vayáis,<br />

Un duelo a espada<br />

No <strong>de</strong>béis rehusar.<br />

ARMINDA<br />

Ah, por piedad, <strong>de</strong>teneos. (Llegan todos).<br />

SERPETTA, NARDO<br />

¿A qué viene todo este ruido?<br />

RAMIRO, EL ALCALDE<br />

Ya no puedo reprimir<br />

La indignación y la furia.<br />

SANDRINA (Frenética)<br />

Soy la horrible Medusa.<br />

EL CONDE (Frenética)<br />

Yo soy Alci<strong>de</strong> intrépido.<br />

SANDRINA, CONDE<br />

Encantadoras y plácidas ninfas,<br />

Basta, no más severidad.<br />

ARMINDA, EL ALCALDE<br />

Pero, ¿<strong>de</strong>liráis?<br />

RAMIRO, NARDO<br />

Quién sabe lo que dice.<br />

SANDRINA<br />

Lejos, no os acerquéis.<br />

EL CONDE<br />

Andad, no me paréis.<br />

SANDRINA, EL CONDE<br />

Agra<strong>de</strong>cidos a los débiles<br />

Apagar el gran ardor.<br />

SERPETTA, ARMINDA, EL ALCALDE, NARDO<br />

Han perdido el sentido<br />

Ya están locos.<br />

99


RAMIRO (Ad Arminda)<br />

Sol la cagion tu sei<br />

Di tal fatalità.<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

Quando finisce, oh Dei,<br />

La vostra cru<strong>de</strong>ltà.<br />

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, IL PODESTA’, NARDO<br />

Che caso funesto,<br />

Che gran frenesia;<br />

Più strana pazzia<br />

Chi mai può trovar.<br />

SANDRINA, IL CONTINO (Sempre in pazzia)<br />

Che giubilo è questo,<br />

Che grata armonia,<br />

Che bella allegria,<br />

Vogliamo ballar.<br />

ATTO TERZO<br />

SCENA QUINTA<br />

Arminda e Ramiro.<br />

ARMINDA<br />

Ramiro, orsù, alle corte; da una donna<br />

Che ti sprezza e non t’ama, che mai speri?<br />

RAMIRO<br />

Che ti sovvenga alfine,<br />

Del mio affetto sincero,<br />

Delle promesse tue.<br />

ARMINDA<br />

Si, tutto è vero,<br />

Di rimproveri a<strong>de</strong>sso<br />

Non è più tempo; ascolta il mio consiglio:<br />

Giacché non posso amarti,<br />

Scordati pur di me, soffrilo e parti.<br />

RAMIRO<br />

Per compiacerti appieno:<br />

Già m’involo, oh cru<strong>de</strong>l, da’ sguardi tuoi,<br />

Pentita forse un dì.<br />

ARMINDA<br />

Fà ciò che vuoi.<br />

SCENA SESTA<br />

Ramiro.<br />

RAMIRO<br />

E giunge a questo segno<br />

La tua perfidia ingrata!<br />

Dimmi, barbara donna, iniquo mostro<br />

Di cru<strong>de</strong>ltà, di qual <strong>de</strong>litto è reo<br />

Questo povero cor? Ah, che la rabbia<br />

M’impedisce il respiro.<br />

E sento nel mio petto,<br />

Odio, s<strong>de</strong>gno, furor, ira e dispetto.<br />

100


RAMIRO (A Arminda)<br />

Solo vos sois la causa<br />

De esta fatalidad.<br />

SANDRINA, CONDE<br />

Cuando terminará, oh Dios,<br />

Vuestra crueldad.<br />

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, EL ALCALDE, NARDO<br />

Qué funesto suceso,<br />

Qué gran frenesí;<br />

Locura más extraña<br />

Quién pue<strong>de</strong> encontrar.<br />

SANDRINA, CONDE (Siempre con locura)<br />

Qué júbilo es éste,<br />

Qué grata armonía,<br />

Qué hermosa alegría,<br />

Tenemos ganas <strong>de</strong> bailar.<br />

ACTO III<br />

ESCENA QUINTA<br />

Arminda y Ramiro.<br />

ARMINDA<br />

Ramiro, vamos, en fin; <strong>de</strong> una mujer<br />

Que os <strong>de</strong>sprecia y no os ama, ¿que esperáis?<br />

RAMIRO<br />

Acordaos,<br />

De mi sincero afecto,<br />

De vuestras promesas.<br />

ARMINDA<br />

Sí, todo es verdad,<br />

Ya no es tiempo<br />

De reproches; escuchad mi consejo:<br />

Ya que no puedo amaros,<br />

Olvidaos <strong>de</strong> mí, sufrid y marchaos.<br />

RAMIRO<br />

Para complaceros totalmente:<br />

Ya me voy, oh cruel, <strong>de</strong> tu vista,<br />

Tal vez algún día os arrepentireis.<br />

ARMINDA<br />

Haced lo que queráis.<br />

ESCENA SEXTA<br />

Ramiro.<br />

RAMIRO<br />

¡Y llega hasta este punto<br />

Vuestra maldad ingrata!<br />

Decidme, bárbara señora, monstruo malvado<br />

De crueldad, ¿<strong>de</strong> qué <strong>de</strong>lito es culpable<br />

Este pobre corazón? ¡Ah!, que la ira<br />

Me impi<strong>de</strong> respirar.<br />

Y siento en mi pecho,<br />

Odio, cólera, rabia, ira y rencor.<br />

101


Va pure ad altri in braccio,<br />

Perfida donna ingrata,<br />

Furia cru<strong>de</strong>l spietata,<br />

Sempre per te sarò!<br />

Già misero mi vuoi,<br />

Lontan dagl’occhi tuoi;<br />

Misero morirò.<br />

SCENA SETTIMA<br />

Giardino. Sandrina e il Contino dormendo, uno da una parte, ed uno<br />

dall’altra, che al suono di dolce sinfonia si vanno svegliando.<br />

SANDRINA (Con stupore)<br />

Dove mai son!<br />

IL CONTINO<br />

Dove son mai!<br />

SANDRINA<br />

Mi sembra<br />

D’aver qui riposato.<br />

IL CONTINO<br />

Mi par d’aver dormito.<br />

SANDRINA<br />

E in questo vago e bello<br />

Ameno praticello,<br />

Chi mi condusse?<br />

IL CONTINO<br />

E in questa<br />

Deliziosa pianura,<br />

Chi mai mi trasporto? Sogno o son <strong>de</strong>sto?<br />

SANDRINA<br />

S’io vaneggio non so, che incanto è questo! (Si accorgono una <strong>de</strong>ll’altro).<br />

IL CONTINO<br />

Ma, che veggio?<br />

SANDRINA<br />

Che miro?<br />

IL CONTINO (Con trasporto)<br />

Ah, mia cara... mio bene...<br />

SANDRINA (Lo discaccia)<br />

Ti scosta.<br />

IL CONTINO<br />

Oimè! (Si ritira intimorito, poi torna ad accostarsi).<br />

SANDRINA<br />

Chi cerchi?<br />

IL CONTINO<br />

(Peggio, peggio).<br />

Tu Violante non sei?<br />

SANDRINA<br />

Si, Violante son io;<br />

Ma se cerchi la bella,<br />

La tua sposa gentil, io non son quella.<br />

102


Lanzaos en los brazos <strong>de</strong> otros,<br />

Pérfida mujer ingrata,<br />

¡Cruel furia <strong>de</strong>spiadada,<br />

Para vos siempre seré!<br />

Ya que me queréis mísero,<br />

Lejos te vuestros ojos;<br />

Miserable me moriré.<br />

ESCENA SÉPTIMA<br />

En el jardín. Sandrina y el Con<strong>de</strong> están durmiendo, uno en un lado y<br />

otro al otro, y al son <strong>de</strong> una dulce sinfonía se van <strong>de</strong>spertando.<br />

SANDRINA (Con sorpresa)<br />

¿Dón<strong>de</strong> me encuentro?<br />

EL CONDE<br />

¿Dón<strong>de</strong> estoy?<br />

SANDRINA<br />

Me parece<br />

Haber <strong>de</strong>scansado aquí.<br />

EL CONDE<br />

Creo haberme quedado dormido.<br />

SANDRINA<br />

Y a este <strong>de</strong>sconocido, bello<br />

Y agradable campo,<br />

¿Quién me ha traído?<br />

EL CONDE<br />

Y a esta<br />

Dulce llanura,<br />

¿Quién me ha traído? ¿Sueño o estoy <strong>de</strong>spierto?<br />

SANDRINA<br />

No se si estoy soñando, ¡qué encantamiento es éste! (Se dan cuenta el uno<br />

Del otro).<br />

EL CONDE<br />

Pero ¿qué veo?<br />

SANDRINA<br />

¿Qué es esto?<br />

EL CONDE (Traspuesto)<br />

¡Ah, mi querida!... ¡Mi bien! ...<br />

SANDRINA (Se separa)<br />

Desaparece.<br />

EL CONDE<br />

¡Ay! (Se retira atemorizado, luego vuelve a acercarse).<br />

SANDRINA<br />

¿A quién buscáis?<br />

EL CONDE<br />

(Peor, peor).<br />

¿Vos no sois Violante?<br />

SANDRINA<br />

Sí, soy Violante;<br />

Pero si estáis buscando a vuestra bella,<br />

Gentil esposa, os estáis equivocando.<br />

103


IL CONTINO<br />

Mi protesto, lo giuro...<br />

SANDRINA<br />

Oh, non ardisco<br />

A una dama sì <strong>de</strong>gna<br />

Gli affetti a contrastar; fra poco anch’io<br />

Del Po<strong>de</strong>stà diverrò sposa; addio.<br />

IL CONTINO<br />

Sentimi... dove vai?<br />

Dunque, nell’atto istesso,<br />

In quel dolce momento, in cui ti trovo;<br />

Lo per<strong>de</strong>rti dovrò? no, non fia vero,<br />

O sarò teco a lato,<br />

O mi vedrai morir da disperato.<br />

Tu mi lasci?<br />

(Oh fiero istante!)<br />

Idol mio, mio dolce amore;<br />

Ah, non sai che questo core<br />

Già si sente, oh Dio! mancar.<br />

SANDRINA<br />

Sì; ti lascio, ingrato amante;<br />

Per te il cor non vive in pene,<br />

Non son io l’amato bene,<br />

E ti <strong>de</strong>ggio abbandonar.<br />

IL CONTINO<br />

Dunque vado.<br />

SANDRINA<br />

Vado anch’io.<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

Ah perché m’arresto, oh Dio!<br />

Perché il piè tremando va.<br />

IL CONTINO<br />

Signora, si contenti,<br />

Che in segno di rispetto<br />

Le baci almen la mano.<br />

SANDRINA<br />

Oh scusi, nol permetto,<br />

Non voglio complimenti;<br />

Vada di qua lontano.<br />

IL CONTINO<br />

Pazienza, ma se poi<br />

Noi più non ci vedremo...<br />

SANDRINA<br />

Eh no, pensate voi;<br />

Forse c’incontreremo.<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

Coraggio, si risolva,<br />

Si vada via di qua. (Risolutamente vanno alla punta <strong>de</strong>lla scena, e poi si<br />

fermano).<br />

IL CONTINO (Torna indietro)<br />

Lei mi chiama?<br />

SANDRINA<br />

Signor no.<br />

Lei ritorna?<br />

104


EL CONDE<br />

Protesto, lo juro...<br />

SANDRINA<br />

¡Oh, no me atrevo a<br />

Contrariar los afectos<br />

De una dama tan digna; muy pronto yo también<br />

Seré esposa <strong>de</strong>l Alcal<strong>de</strong>; adiós.<br />

EL CONDE<br />

Decidme... ¿a dón<strong>de</strong> vais?<br />

Entonces, en este mismo instante<br />

En este dulce momento cuando os encuentro;<br />

¿Tendré que per<strong>de</strong>ros? No, no es verdad,<br />

O estaré a vuestro lado,<br />

O me veréis morir como un <strong>de</strong>sesperado.<br />

¿Me <strong>de</strong>jáis?<br />

(¡Oh momento <strong>de</strong> orgullo!)<br />

Mi ídolo, mi dulce amor;<br />

Ah, no sabéis que este corazón<br />

Ya se siente, ¡oh Dios! morir.<br />

SANDRINA<br />

Sí, os <strong>de</strong>jo, amante ingrato;<br />

Vuestro corazón no vive sufriendo,<br />

No soy yo la persona amada,<br />

Y os <strong>de</strong>bo abandonar.<br />

EL CONDE<br />

En fin me voy.<br />

SANDRINA<br />

Yo también me voy.<br />

SANDRINA / EL CONDE<br />

Ah, por qué me <strong>de</strong>tengo, ¡oh Dios!<br />

Por qué mis pies están temblando.<br />

EL CONDE<br />

Señora, espere,<br />

Que como signo <strong>de</strong> respeto<br />

Por lo menos quiero besaros la mano.<br />

SANDRINA<br />

Oh, disculpe, le ruego que no,<br />

No quiero cumplidos;<br />

Váyase lejos <strong>de</strong> aquí.<br />

EL CONDE<br />

Paciencia, pero si<br />

No nos veremos más...<br />

SANDRINA<br />

¡Oh, no, es lo que usted piensa;<br />

Tal vez nos encontremos!<br />

SANDRINA / EL CONDE<br />

Vamos, venga,<br />

Vámonos <strong>de</strong> aquí. (Decididamente van al extremo <strong>de</strong>l escenario y luego se<br />

Detienen).<br />

EL CONDE (Volviendo atrás)<br />

¿Usted me llama?<br />

SANDRINA<br />

No, señor.<br />

¿Usted regresa?<br />

105


IL CONTINO (Fermandosi)<br />

Oibò, oibò.<br />

SANDRINA (Torna indietro)<br />

Vo ce<strong>de</strong>ndo, piano, piano.<br />

IL CONTINO<br />

Va calando, a poco a poco!<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

Ah più reggere non so/può. (Si vanno accostando a poco a poco).<br />

IL CONTINO<br />

M’avvicino...<br />

SANDRINA<br />

Non saprei...<br />

IL CONTINO<br />

Io m’accosto...<br />

SANDRINA<br />

Non vorrei...<br />

IL CONTINO<br />

Vado...<br />

SANDRINA<br />

Resto...<br />

SANDRINA, IL CONTINO<br />

Cosa fo?<br />

Alme belle innamorate,<br />

Dite voi, che amor provate,<br />

Se resister più si può?<br />

Cari affanni, care pene,<br />

Cara <strong>de</strong>stra <strong>de</strong>l mio bene,<br />

Dal piacere, dal contento,<br />

Già mi balza in petto il cor.<br />

SCENA ULTIMA<br />

Il Po<strong>de</strong>stà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi Nardo, finalmente<br />

Sandrina e il Contino.<br />

IL PODESTA’<br />

Ma nipote, mia cara,<br />

Non mi seccate più; che posso farvi<br />

Nello stato presente?<br />

NARDO<br />

Signori, allegramente;<br />

Son guariti li pazzi,<br />

E appena sono in senno ritornati,<br />

Che in pace e in allegria si son sposati.<br />

IL PODESTA’<br />

Che dici?<br />

ARMINDA<br />

Oh tradimento!<br />

RAMIRO<br />

Oh che gran sorte!<br />

106


EL CONDE (Parándose)<br />

Vaya, vaya.<br />

SANDRINA (Volviendo atrás)<br />

Estoy cediendo, poco a poco, lentamente.<br />

EL CONDE<br />

¡Está bajando, poco a poco!<br />

SANDRINA / EL CONDE<br />

Ah no puedo/puedo aguantar más. (Se acercan poco a poco).<br />

EL CONDE<br />

Me acerco...<br />

SANDRINA<br />

No sé...<br />

EL CONDE<br />

Me voy arrimando...<br />

SANDRINA<br />

Yo quisiera...<br />

EL CONDE<br />

Me voy...<br />

SANDRINA<br />

Me quedo...<br />

SANDRINA / EL CONDE<br />

¿Qué <strong>de</strong>bo hacer?<br />

Hermosas almas enamoradas,<br />

Decidme, vosotras que sentís amor,<br />

¿Se pue<strong>de</strong> resistir por más tiempo?<br />

Queridas preocupaciones, queridas penas<br />

Querida <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> mi bien,<br />

Por el placer, por la felicidad,<br />

Ya mi corazón fuerte late.<br />

ESCENA FINAL<br />

El Alcal<strong>de</strong>, Arminda, Ramiro y Serpetta, a continuación Nardo, y<br />

finalmente Sandrina y el Con<strong>de</strong>.<br />

EL ALCALDE<br />

Sobrina, querida,<br />

No me molestéis más, ¿qué puedo hacer<br />

En la situación actual?<br />

NARDO<br />

Señores, con alegría;<br />

Se han curado los locos<br />

Y tan pronto han recuperado el sentido,<br />

Se han casado en paz y alegria.<br />

EL ALCALDE<br />

¿Qué?<br />

ARMINDA<br />

¡Oh, traición!<br />

RAMIRO<br />

¡Oh, qué gran suerte!<br />

107


SERPETTA<br />

Mi son tolta una spina.<br />

IL CONTINO<br />

Ecco la mia sposina,<br />

Ecco la mia Violante.<br />

IL PODESTA’<br />

Come?<br />

SANDRINA<br />

Cessi ogni dubbio<br />

Dell’esser mio; cangiai (Accennando Nardo)<br />

Con Roberto, mio servo, e nome e stato:<br />

Né volli mai svelarmi,<br />

Sol per far col mio sposo<br />

Una dolce ven<strong>de</strong>tta.<br />

ARMINDA<br />

Marchesina,<br />

Vi prego a perdonarmi; io son la rea;<br />

Io vi tramai la morte...<br />

SANDRINA<br />

Non più, amica,<br />

Cessate, e un caro abbraccio<br />

Conoscer vi farà l’affetto mio.<br />

ARMINDA<br />

Se piace al signor zio:<br />

Il fe<strong>de</strong>le Ramiro...<br />

SERPETTA<br />

Anch’io se si contenta<br />

Vorrei...<br />

IL PODESTA’<br />

Bene, ho capito; (Ad Arminda)<br />

Vostro sposo è Ramiro; (A Serpetta)<br />

E tuo sia Nardo.<br />

IL CONTINO<br />

Oh bravo.<br />

RAMIRO<br />

Di più bramar non so.<br />

NARDO<br />

Questo è piacere.<br />

IL PODESTA’<br />

Goda chi vuol go<strong>de</strong>re,<br />

Si sposi pur chi vuole,<br />

Ch’io pur mi sposerò,<br />

Quando un’altra Sandrina troverò.<br />

SANDRINA<br />

Sarà memore ognora, e in ogni stato,<br />

Della vostra bontà, <strong>de</strong>l vostro core;<br />

La finta giardiniera per amore.<br />

TODOS<br />

Viva pur la Giardiniera,<br />

Che serbò fe<strong>de</strong>le il core.<br />

Viva il Conte, viva amore,<br />

Che fa tutti rallegrar!<br />

FINE<br />

108


SERPETTA<br />

Me he quitado un peso <strong>de</strong> encima.<br />

EL CONDE<br />

Aquí está mi esposa,<br />

Aquí está mi Violante.<br />

EL ALCALDE<br />

¿Cómo?<br />

SANDRINA<br />

Ya no cabe duda<br />

De que sea mío; cambié (Señalando a Nardo)<br />

Con Roberto, mi siervo, nombre y estado:<br />

Nunca quise <strong>de</strong>scubrirme,<br />

Solo para hacerle a mi novio<br />

Una dulce venganza.<br />

ARMINDA<br />

Marquesa,<br />

Por favor, perdonadme porque yo soy la culpable;<br />

Yo tramé vuestra muerte...<br />

SANDRINA<br />

Ya no, amiga,<br />

Parad ya, y un abrazo<br />

Os <strong>de</strong>mostrará todo mi afecto.<br />

ARMINDA<br />

Si le gusta a mi señor Tío<br />

El fiel Ramiro...<br />

SERPETTA<br />

A mí también, si le alegra<br />

Me gustaría...<br />

EL ALCALDE<br />

Bueno, ya entiendo; (A Arminda)<br />

Ramiro es su esposo; (A Serpetta)<br />

Y el tuyo es Nardo.<br />

EL CONDE<br />

Bien.<br />

RAMIRO<br />

No se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sear más.<br />

NARDO<br />

Qué placer.<br />

EL ALCALDE<br />

Disfruten los que quieran disfrutar,<br />

Cásense los que se quieran casar,<br />

Que también yo me casaré,<br />

Cuando encuentre otra Sandrina.<br />

SANDRINA<br />

Se reconocerá siempre, y en cualquier sitio<br />

Vuestra bondad, vuestro corazón;<br />

La fingida jardinera por amor.<br />

TODOS<br />

¡Viva la Jardinera,<br />

Que mantuvo fiel su corazón!<br />

¡Viva el Con<strong>de</strong>!, ¡Viva el amor!<br />

¡Que a todo el mundo alegra!<br />

FIN<br />

109


Notas al programa


111<br />

Dramas <strong>de</strong> comedia<br />

La finta semplice y Bastien und Bastienne fueron los primeros<br />

enredos sentimentales <strong>de</strong> un Mozart que a los doce<br />

años manejaba con soltura esa moda en vigor. Pero al estrenar<br />

en Múnich La finta giardiniera siete años <strong>de</strong>spués, a<br />

mediados <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1775, esos mismos equívocos galantes<br />

alcanzan tal complejidad que el juego infantil anticipa ya<br />

los amores agridulces <strong>de</strong><br />

la trilogía Da Ponte: es su<br />

primer tratamiento, digamos<br />

serio, <strong>de</strong> una comedia<br />

que baraja burlas y<br />

ternuras. Lo que quiere<br />

<strong>de</strong>cir que, a punto <strong>de</strong> cumplir<br />

diecinueve años,<br />

Mozart ya había cruzado<br />

el invisible puente que<br />

separa, para enten<strong>de</strong>rnos,<br />

la “opera buffa” típicamente<br />

italiana <strong>de</strong> su más<br />

El juego infantil anticipa ya los<br />

amores agridulces <strong>de</strong> la trilogía<br />

Da Ponte: es su primer tratamiento,<br />

digamos serio, <strong>de</strong> una comedia que<br />

baraja burlas y ternuras. Lo que<br />

quiere <strong>de</strong>cir que, a punto <strong>de</strong> cumplir<br />

diecinueve años, Mozart ya había<br />

cruzado el invisible puente que<br />

separa, para enten<strong>de</strong>rnos, la “opera<br />

buffa” típicamente italiana <strong>de</strong> su<br />

más característico “dramma<br />

giocoso”.<br />

característico “dramma giocoso”, y ello <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el azar <strong>de</strong> un<br />

encargo <strong>de</strong> la corte <strong>de</strong> Múnich sobre un libreto supuestamente<br />

escrito el año anterior por el clérigo Giuseppe<br />

Petrosellini para una ópera compuesta, con idéntico título,<br />

por Pasquale Anfossi para el carnaval romano <strong>de</strong> 1774: más<br />

o menos lo mismo que haría <strong>de</strong>spués Da Ponte en Don<br />

Giovanni, al adaptarle el libreto que Bertati había escrito para<br />

otra ópera <strong>de</strong> Gazzaniga.<br />

Puesto que el libreto <strong>de</strong> La finta giardiniera incluía la<br />

<strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> “dramma giocoso”, no tiene sentido<br />

subrayar su diferencia con la “opera buffa”, cuando a<strong>de</strong>más<br />

en la época eran etiquetas sinónimas. Sólo es una forma <strong>de</strong><br />

hablar que sobrentien<strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> analizar los claroscuros<br />

<strong>de</strong> la partitura para compren<strong>de</strong>r la ambivalente origi-


nalidad <strong>de</strong> su género: el término “dramma”, lejos <strong>de</strong> anunciar<br />

conflictos graves, daba a enten<strong>de</strong>r la condición <strong>de</strong> pieza<br />

teatral, y en la “opera buffa”, llamada así por oposición a<br />

“opera seria”, no eran infrecuentes, antes <strong>de</strong> Mozart, los<br />

ingredientes que el <strong>de</strong> Salzburgo llevaría a su culminación: el<br />

<strong>de</strong>spliegue <strong>de</strong> recursos requeridos por cada situación, la perfecta<br />

resolución <strong>de</strong> las transiciones, la variedad <strong>de</strong> registros,<br />

tonos y estructuras musicales, las diferencias sociales <strong>de</strong> los<br />

personajes, la audaz com-<br />

No eran infrecuentes, antes <strong>de</strong> binación <strong>de</strong> seriedad y<br />

Mozart, los ingredientes que el <strong>de</strong> ligereza provocada por<br />

Salzburgo llevaría a su culminación. esa misma diversidad y,<br />

En fin y consecuencia, una inédita en fin y consecuencia, una<br />

integración entre música y teatro inédita integración entre<br />

que en Mozart terminó siendo el música y teatro que en<br />

fundamento <strong>de</strong> su estilo, su más Mozart terminó siendo el<br />

<strong>de</strong>cisivo impulso para la historia <strong>de</strong>l fundamento <strong>de</strong> su estilo,<br />

género: la música como recurso su más <strong>de</strong>cisivo impulso<br />

expresivo liberado al fin <strong>de</strong> la para la historia <strong>de</strong>l géne-<br />

convencional función <strong>de</strong><br />

ro: la música como recur-<br />

acompañante <strong>de</strong>corativo.<br />

so expresivo liberado al<br />

fin <strong>de</strong> la convencional función<br />

<strong>de</strong> acompañante <strong>de</strong>corativo. La finta giardiniera anuncia<br />

todo eso y avanza otro logro <strong>de</strong>l compositor: su hábil utilización<br />

dramática <strong>de</strong> los conjuntos (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que abre la ópera<br />

hasta los que cierran los tres actos), incluso por encima <strong>de</strong><br />

las <strong>de</strong>licadas arias don<strong>de</strong> cada cual se abandona a sus<br />

<strong>de</strong>seos, <strong>de</strong>jando resquicios que <strong>de</strong>latan sus perfiles psicológicos;<br />

sus dotes no ya para no per<strong>de</strong>r la consistencia <strong>de</strong> los<br />

personajes al combinar sus voces, sino justamente para <strong>de</strong>finirlos<br />

en las escenas en las que entrelazan sus notas. No es<br />

una obra maestra a la altura <strong>de</strong> Le nozze di Figaro o Don<br />

Giovanni sino un ensayo, un primer intento <strong>de</strong> lo que quince<br />

años <strong>de</strong>spués cuajaría en la cima <strong>de</strong> Così fan tutte, su última<br />

gran comedia <strong>de</strong> las equivocaciones.<br />

Los siete pícaros <strong>de</strong> La finta giardiniera confun<strong>de</strong>n risas<br />

y lágrimas en un <strong>de</strong>squiciado embrollo: el vanidoso po<strong>de</strong>stá<br />

don Anchise (tenor) preten<strong>de</strong> a su jardinera Sandrina (soprano),<br />

que resulta ser una noble milanesa que se hace pasar<br />

por jardinera tras sobrevivir al intento <strong>de</strong> asesinato <strong>de</strong> su<br />

amante el con<strong>de</strong> Belfiore (tenor), ahora pretendiente <strong>de</strong> la<br />

coqueta Arminda (soprano), sobrina <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>stá y enamorada<br />

a su vez <strong>de</strong> don Ramiro (castrato/soprano), al que sin<br />

embargo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña seducida por Belfiore. Más una pareja <strong>de</strong><br />

criados: Roberto (bajo), servidor <strong>de</strong> la marquesa que se hace<br />

pasar por su primo jardinero Nardo, enamorado <strong>de</strong> Serpetta<br />

(soprano), que por su parte lo rechaza empeñada en con-<br />

112


quistar a su amo el po<strong>de</strong>stá. Nada insólito en la novedad. El<br />

joven Wolfgang es un maestro <strong>de</strong> la asimilación y su novedad<br />

es su elaborada síntesis <strong>de</strong> los ingredientes en circulación<br />

entonces, no poco difícil dada su variedad.<br />

A la medida <strong>de</strong>l gusto italiano, la extravagante carnavalada<br />

<strong>de</strong> Anfossi había tenido tanto éxito en su estreno romano<br />

que Mozart la “adaptó” siguiendo casi al pie <strong>de</strong> la letra el<br />

libreto <strong>de</strong> Petrosellini. Claro que con la precocidad <strong>de</strong> un<br />

especialista en anticiparse a su tiempo: hay que tener en<br />

cuenta que, en esos siete años que median entre Bastien und<br />

Bastienne y su Finta giardiniera, el compositor había ensanchado<br />

los límites <strong>de</strong> la “opera seria” con tragedias líricas <strong>de</strong><br />

la incipiente madurez <strong>de</strong> Mitridate, Ascanio o Lucio Silla.<br />

Nada pues más lógico que<br />

en esa Finta giardiniera<br />

compuesta a continuación<br />

las sombras <strong>de</strong>l drama<br />

maticen los brillos <strong>de</strong> la<br />

comedia, sin quebrar por<br />

ello ni la unidad ni la<br />

coherencia <strong>de</strong>l conjunto.<br />

Desprovista <strong>de</strong> parodias<br />

Las sombras <strong>de</strong>l drama matizan los<br />

brillos <strong>de</strong> la comedia, sin quebrar<br />

por ello ni la unidad ni la coherencia<br />

<strong>de</strong>l conjunto.<br />

Ya no son máscaras sino personajes<br />

dibujados en su ambiguo perfil<br />

tragicómico por un músico<br />

consciente <strong>de</strong> su arriesgada apuesta.<br />

anticuadas, la bufonada <strong>de</strong> esos autómatas un tanto “piran<strong>de</strong>llianos”<br />

revela matices amargos: una rareza ajena a las<br />

modas italianas <strong>de</strong> unos títeres carentes <strong>de</strong> los acentos <strong>de</strong><br />

realidad que Mozart les regala al dotarlos <strong>de</strong> pasiones verda<strong>de</strong>ras<br />

y sentimientos auténticos, <strong>de</strong> humor y patetismo. Ya<br />

no son máscaras sino personajes dibujados en su ambiguo<br />

perfil tragicómico por un músico consciente <strong>de</strong> su arriesgada<br />

apuesta.<br />

Por un lado, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse que la caprichosa Arminda, a<br />

pesar <strong>de</strong> sus risibles aristas <strong>de</strong> sabionda pretenciosa, y<br />

Ramiro, al margen <strong>de</strong> su condición <strong>de</strong> pelele pasmado pero<br />

capaz <strong>de</strong> conmovernos en su aria <strong>de</strong>l tercer acto “Va pure ad<br />

altri in baccio” (escrito para castrato, no olvi<strong>de</strong>mos lo que<br />

ello comporta <strong>de</strong> personaje <strong>de</strong> “opera seria”), <strong>de</strong>sempeñan<br />

los roles severos <strong>de</strong> una <strong>de</strong>satada farsa en la que el po<strong>de</strong>stá<br />

cumple con el tópico <strong>de</strong>l viejo Pantalone <strong>de</strong> la “commedia<br />

<strong>de</strong>ll’arte”, el torpe Roberto con el gracioso Polichinela, y su<br />

amada Serpetta, ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el nombre, con el <strong>de</strong> la pícara sirvienta<br />

Serpina <strong>de</strong> Pergolesi en La serva padrona. Tres fantoches,<br />

cierto, pero cuidado: siendo las caricaturas más abiertamente<br />

cómicas <strong>de</strong> la función, Mozart frena sin embargo la<br />

tentación bufa y las aleja <strong>de</strong> lo que podría haber resultado un<br />

fácil <strong>de</strong>satino. El final feliz se hace esperar tras un mal sueño,<br />

la fantasía festiva parece más bien una alucinación en duer-<br />

113


mevela. Una edición <strong>de</strong> 1786 lleva incluso la etiqueta <strong>de</strong><br />

“dramma serio-comico per musica”.<br />

Pero por otro lado, Sandrina y Belfiore, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su rango<br />

<strong>de</strong> protagonistas que concentran el interés <strong>de</strong>l compositor,<br />

no tienen sus contornos tan claramente <strong>de</strong>finidos. Frente a<br />

registros francamente dramáticos tanto <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> (el “Care<br />

pupille belle” <strong>de</strong>l Acto II) como <strong>de</strong> Sandrina (“Cru<strong>de</strong>li, oh<br />

Dio! Fermate”, <strong>de</strong>l mismo acto, o “Geme la tortorella” <strong>de</strong>l<br />

Acto I), hasta culminar en el conmovedor dúo final <strong>de</strong> la<br />

pareja que diluye toda diferencia entre drama y comedia y en<br />

el que se han llegado a escuchar ecos <strong>de</strong> Grétry, encontramos<br />

arias abiertamente cómicas como “Noi donne poverine”<br />

(Acto I) o “Una voce sento al core” (Acto II), que parecen<br />

<strong>de</strong>sentonar cantadas por una víctima que se disfraza <strong>de</strong> jardinera<br />

para reconquistar a quien llegó a apuñalarla y que<br />

asume, como vemos, los lamentos más amargos <strong>de</strong> la pieza.<br />

Exactamente igual que ese con<strong>de</strong> Belfiore que la cree muerta,<br />

que preten<strong>de</strong> seducir a otra y que no se sabe si ríe o llora<br />

en una misma nota: no es raro que en 1785 el musicólogo<br />

Stefano Arteaga acuñase la <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> “dramma di<br />

mezzo carattere” para estas piezas capaces <strong>de</strong> “hacer reir y<br />

llorar al mismo tiempo”.<br />

Entre inesperadas revelaciones y reconocimientos, a<br />

golpe <strong>de</strong> disfraces y malentendidos dignos <strong>de</strong> un revoltoso<br />

Marivaux pintado por Watteau, el vo<strong>de</strong>vil utiliza por primera<br />

vez otro recurso muy propio <strong>de</strong>l compositor. El tema <strong>de</strong> las<br />

pruebas que los amantes han <strong>de</strong> superar para olvidar sus<br />

recelos, rencores y diferencias en el reencuentro final entre<br />

ellos y consigo mismos. No sin antes per<strong>de</strong>rse en el suspense<br />

<strong>de</strong> un laberinto iniciático que atraviesa <strong>de</strong>corados tan alegóricos<br />

como el <strong>de</strong> la misteriosa gruta salvaje <strong>de</strong>l onírico<br />

<strong>de</strong>senlace <strong>de</strong>l segundo acto, cuya paradójica oscuridad termina<br />

siendo la que ilumina sus verda<strong>de</strong>ros sentimientos e<br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s, penosamente confusos hasta entonces.<br />

Entre bravos y aplausos, La finta giardiniera fue al parecer<br />

muy bien recibida en su estreno aunque el éxito no duró<br />

más <strong>de</strong> tres representaciones, por contratiempos tan inoportunos<br />

como sopranos enfermas y sustitutas, y orquestas<br />

mediocres. El caso es que sólo volvió a representarse cuatro<br />

años <strong>de</strong>spués, y en 1789, traducida al alemán como un<br />

“singspiel” (Gärtnerin aus Liebe), con diálogos en lugar <strong>de</strong><br />

recitativos. Perdido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces el primer acto en su original<br />

versión italiana, el hallazgo en Moravia en los años<br />

setenta <strong>de</strong> una copia completa <strong>de</strong> la época facilitó que hoy la<br />

conozcamos en ediciones críticas <strong>de</strong> su versión inicial que<br />

114


permiten sospechar otras razones <strong>de</strong> su rápida retirada <strong>de</strong>l<br />

repertorio. Con una instrumentación <strong>de</strong>masiado elaborada,<br />

con su infatigable caudal <strong>de</strong> vitalidad y dinamismo para un<br />

tiempo no habituado ni a tramas complejas ni a excesos <strong>de</strong><br />

orquestas capaces <strong>de</strong> simultanear múltiples niveles significantes,<br />

la célebre conclusión <strong>de</strong>l emperador José II<br />

(“Demasiadas notas, mi querido Mozart”) parece explicarlo<br />

todo. Y no era broma.<br />

115<br />

Manuel González Cuervo


No se permitirá la entrada a la sala o permanecer en las<br />

bocas <strong>de</strong> acceso una vez comenzado el concierto, hasta la pausa<br />

establecida.<br />

SE RUEGA:<br />

– Puntualidad al comienzo <strong>de</strong> la representación así como no<br />

abandonar su localidad mientras está saludando el director<br />

y hasta que los músicos inicien su retirada <strong>de</strong>l escenario.<br />

– Desconectar los teléfonos móviles y alarmas en relojes.<br />

– Mitigar con un pañuelo o la misma mano las toses repentinas,<br />

sobre todo en los momentos lentos.<br />

– No <strong>de</strong>senvolver caramelos, ni abrir y cerrar bolsos <strong>de</strong> forma<br />

ruidosa.<br />

Queda absolutamente prohibido el acceso a la sala con<br />

cámaras fotográficas, grabadores <strong>de</strong> audio, VTR o cualquier otro<br />

aparato grabador-reproductor <strong>de</strong> imagen o sonido.<br />

En atención a los artistas y público en general, se ruega el<br />

cumplimiento <strong>de</strong> estas normas elementales.<br />

Muchas gracias.<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!