30.07.2013 Views

Cristina Boccia, Virginia Brain, Ivana Buffa, Alejandra Farías y ...

Cristina Boccia, Virginia Brain, Ivana Buffa, Alejandra Farías y ...

Cristina Boccia, Virginia Brain, Ivana Buffa, Alejandra Farías y ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La renovación de la palabra / 228<br />

la funcionalidad del texto: solicitar compensación por el problema causado. Tal como lo señala Martin<br />

(1992), el escritor ha evaluado en términos negativos el estado de cosas (realis) mediante semántica<br />

proposicional en la que se describe la situación y se la evalúa (semántica personal) y procede en este<br />

constituyente a realizar una propuesta (irrealis) con la que se propone (semántica interpersonal) pedir<br />

una solución a los problemas causados. El cliente solicita acción por parte de la compañía, mediante<br />

una propuesta, cuya fundamentación o justificación ha esgrimido en la primera parte del texto. Dos de<br />

los textos de la muestra, uno perteneciente a cada uno de los grupos, explicitan la relación de<br />

consecuencialidad, tal como se ilustra en los dos ejemplos a continuación:<br />

To resolve the problem, I would like you to credit my account for the amount charged for my cleats, I have<br />

already went out and bought a new pair of cleats at my local sporting goods store so sending another would result<br />

in me having two pairs of the same cleats. 4A<br />

I therefore feel that you should refund half the cost of the holiday in compensation for my disappointment. 7B<br />

Si bien esta relación no está explicitada en el resto de los textos, la relación lógico-semántica de<br />

realce: causa: consecuencia existe entre el resto del texto y el constituyente nuclear donde se realiza el<br />

pedido. Podemos ilustrar esta relación de la siguiente manera:<br />

Dear Sir or Madam:<br />

I have recently ordered a new pair of soccer<br />

cleats (item #6542951) from your website on<br />

June 21. I received the order on June 26.<br />

Unfortunately, when I opened it I saw that<br />

the cleats were used. The cleats had dirt all over<br />

it and there was a small tear in front of the part<br />

where the left toe would go. My order number is<br />

AF26168156.<br />

To resolve the problem, I would like you to<br />

credit my account for the amount charged for my<br />

cleats, I have already went out and bought a new<br />

pair of cleats at my local sporting goods store so<br />

sending another would result in me having two<br />

pairs of the same cleats. 4A<br />

contextualización<br />

descripción y evaluación<br />

del problema<br />

pedido de solución<br />

consecuencialidad<br />

Las opciones que se presentan en este constituyente están desplegadas en la figura 1. En todos los<br />

textos analizados excepto en dos textos del grupo A (5, 7) y en un texto del grupo B (9) no se especifica<br />

el tipo de solución o compensación que se requiere. Es decir se hace un pedido general de solución,<br />

como en los ejemplos a continuación:<br />

I am writing to ask you to please make up for the shortfall immediately and to ensure that such errors do not<br />

happen again. 5A<br />

and we would appreciate some form of compensation for our disappointment. 9B<br />

Todos los demás textos especifican la compensación esperada, como en:<br />

I am returning the shoes. I realize the shipping and handling fee is non-refundable, but I would like the original<br />

amount of $32.00 to be refunded. 3A<br />

To sum up, I would like a refund or another game, […]. 6B<br />

También se presenta la opción de justificar el pedido en relación al efecto que tendrá la solución<br />

sobre el cliente o bien sobre la compañía. Cinco textos del grupo A justifican de esta manera el pedido<br />

que realizan y lo orientan al cliente (3 textos) o bien a la compañía (2 textos). Sólo tres textos del grupo<br />

B justifican el pedido y en todos los casos orientan dicha justificación a la compañía. Ilustramos a<br />

continuación:<br />

Therefore I request that I be given the opportunity to inspect all Bioreliance laboratories and that all local news<br />

media be allowed to accompany me on this tour. This tour would give Bioreliance the opportunity to demonstrate<br />

an attitude of openness and a willingness to rectify the major problems that clearly existed as recently as 10<br />

months ago. 2A<br />

As I am leading a project on computers at school, I would be most glad if you could look up to the thing for me.<br />

If book I need is out of stock, please give me the cheque I sent. 3B<br />

Respecto de esta opción, surge una diferencia interesante entre los dos grupos de textos. Los textos<br />

incluidos en libros de enseñanza de ILE incluyen esta opción en un número menor de textos. Sin<br />

embargo, constituye una estrategia efectiva ya que se vuelve a esgrimir argumentos a favor del pedido<br />

que se realiza ya no en términos de los problemas que justifican que se tomen medidas correctivas<br />

sino en términos de las consecuencias positivas para el cliente y también para la compañía. Se<br />

presenta así un espacio interesante para la intervención pedagógica que, como anticipáramos, puede<br />

graduar el detalle con el que se presentan las opciones sistémicas que se despliegan hacia la derecha<br />

del sistema (figura 1) de acuerdo a la competencia de los estudiantes con el inglés. Así los estudiantes<br />

podrán aprovechar todas las opciones a su alcance para fortalecer la calidad y efectividad de la<br />

argumentación que esgrimen a favor de la solución de su problema.<br />

En este constituyente, al igual que en todos los anteriores, encontramos la opción de expresar<br />

evaluación. Hemos observados la opción de expresar explícitamente el afecto negativo del cliente (en 3<br />

Castel y Cubo, Editores (2010)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!