26.12.2013 Views

un nuevo y desconocido libro de la biblioteca de quevedo: q ...

un nuevo y desconocido libro de la biblioteca de quevedo: q ...

un nuevo y desconocido libro de la biblioteca de quevedo: q ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Un <strong>nuevo</strong> y <strong><strong>de</strong>sconocido</strong> <strong>libro</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong> Quevedo: Q. Avrelii Symmachi<br />

texto que no subraya pero sí vierte Quevedo con acierto: «Suelen los que pi<strong>de</strong>n<br />

ser impacientes <strong>de</strong> lo que esperan i vosotros no podéis sufrir que aguar<strong>de</strong>n vuestros<br />

beneficios quienes los <strong>de</strong>sean» 39 .<br />

Juret, tras informar <strong>de</strong> que ha preferido conferendum, varia lectio, a offerendum,<br />

apoya <strong>la</strong> lectura en varios lugares paralelos, entre ellos, <strong>un</strong>o <strong>de</strong>l Panegírico a<br />

Constantino, y otro <strong>de</strong>l <strong>de</strong> Latino Pacato a Teodosio. Quevedo subrayará <strong>un</strong> lugar<br />

<strong>de</strong> cada <strong>un</strong>o <strong>de</strong> ellos, a saber:<br />

praestandi celeritate occupas tempus optandi etc. (...) quia vota hominum non fatigare, nec<br />

adhiberet m<strong>un</strong>eribus artem difficultatis<br />

y, sin hacer distinción entre <strong>la</strong>s obras, traducirá parte <strong>de</strong> esos textos, que tratan,<br />

como seña<strong>la</strong> el encabezamiento que les aña<strong>de</strong>, <strong>de</strong> «Merce<strong>de</strong>s». Dicen así en <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> Quevedo: «No sabes encarezer tus beneficios, con <strong>la</strong> presteza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

dádiva ocupas el lugar <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo» 40 y «No fatigava los ruegos <strong>de</strong> los hombres ni<br />

añadía a <strong>la</strong>s me^e<strong>de</strong>s <strong>la</strong> arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad».<br />

Se trata, sin duda, <strong>de</strong> <strong>un</strong>a versión personal ajustada a sentido <strong>de</strong> <strong>un</strong>os juicios<br />

dignos <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosa <strong>de</strong> Quevedo.<br />

Hasta aquí nuestro repaso por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s huel<strong>la</strong>s quevedianas en su Símaco,<br />

<strong>un</strong> autor que leyó y con el que dialogó, subrayando textos <strong>de</strong> distinta naturaleza,<br />

pero que nos hacen escuchar <strong>la</strong> voz y el alma <strong>de</strong> Quevedo, al que no pasan <strong>de</strong>sapercibidas<br />

<strong>la</strong>s pequeñas cosas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria, <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones personales, o cuestiones<br />

literarias que encuentra en <strong>la</strong>s epísto<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Símaco. El que <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong><br />

este autor, a lo que parece, esté muy lejos <strong>de</strong> tener en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Quevedo <strong>la</strong><br />

importancia <strong>de</strong> otros autores <strong>la</strong>tinos, hace más significativo el modo en que lo lee 41 ,<br />

pues, indirectamente apoya que no es Quevedo autor que cite, por lo común, <strong>de</strong><br />

seg<strong>un</strong>da mano. Él lee, salvo excepciones, a los autores. Símaco le proporcionó <strong>un</strong><br />

útil pasaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tio tercera (=epísto<strong>la</strong> X 54), e hizo <strong>de</strong> él <strong>un</strong>a excelente traduc-<br />

39 Otro lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma carta (Nam qui opibus in<strong>la</strong>udatus iuvatur, necessarium magis donum quam ¡ustum qttam<br />

iustum praemium vi<strong>de</strong>tur adipisci) también es traducido: «quien sin méritos es aiudado antes alcanca dadiva<br />

necesaria, que justo premio».<br />

40 El texto traducido es mayor que el subrayado: Nescis lmp. tua commendare beneficia:praestandi celeritate occupas<br />

tempus optandi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!