el marcador discursivo hombre en la enseñanza del español a ...
el marcador discursivo hombre en la enseñanza del español a ...
el marcador discursivo hombre en la enseñanza del español a ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
XX Congreso Internacional de <strong>la</strong> Asociación para <strong>la</strong> Enseñanza d<strong>el</strong> Español como L<strong>en</strong>gua Extranjera (ASELE)<br />
le molesta, etc., de todos modos <strong>la</strong> r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los no va a romperse:<br />
«(…) to indicate that personal r<strong>el</strong>ationships are still good in spite of an<br />
actual or possible off<strong>en</strong>ce committed by the interlocutor». Ej.: Es que igual se<br />
of<strong>en</strong>de si le digo de verdad lo que pi<strong>en</strong>so. - Yo qué me voy a of<strong>en</strong>der, <strong>hombre</strong>,<br />
diga usted lo que quiera, <strong>en</strong> italiano È che forse si off<strong>en</strong>derebbe se le dicessi<br />
davvero qu<strong>el</strong>lo che p<strong>en</strong>so. - Io off<strong>en</strong>dermi? Ma si figuri, dica qu<strong>el</strong>lo che<br />
vuole. Si, por <strong>el</strong> contrario, dicha r<strong>el</strong>ación estuviera am<strong>en</strong>azada, <strong>el</strong> <strong>marcador</strong><br />
que estamos analizando serviría para ayudar a restablecer<strong>la</strong>: «(…) to try and<br />
reestablish a r<strong>el</strong>ationship that was affected by a previous off<strong>en</strong>ce» (ibídem:<br />
224). Ej.: Perdona, <strong>hombre</strong>, Severiano; parece que a ti no se te puede dar<br />
una broma, <strong>en</strong> italiano Scusami, dai, Severiano; sembra che non si possa<br />
scherzare con te.<br />
4.4. Cortesía positiva 16<br />
Hombre también puede ayudar a que <strong>la</strong>s r<strong>el</strong>aciones interpersonales<br />
fluyan con amabilidad y bu<strong>en</strong>a educación, ya que es «un <strong>el</strong>em<strong>en</strong>to vincu<strong>la</strong>do<br />
a <strong>la</strong> cortesía y al t<strong>en</strong>or interpersonal de proximidad y solidaridad» (Cu<strong>en</strong>ca i<br />
Ordiñana y Torres i Vi<strong>la</strong>tarsana, 2008: 238). Ej.: ¡Hombre! ¿Qué trabajo<br />
cuesta? (Portolés Lázaro y Vázquez Orta, 2000a: 223), <strong>en</strong> italiano Dai, cosa<br />
vuoi che sia?<br />
4.5. Disgusto<br />
A veces sirve para expresar disgusto, y este disgusto puede ir o no<br />
acompañado de un cierto reproche a lo que <strong>el</strong> interlocutor acaba de<br />
comunicar (Santos Río, 2003: s.v. <strong>hombre</strong>). Ej.: He perdido <strong>la</strong> bicicleta. -<br />
¡Hombre!, <strong>en</strong> italiano Ho perso <strong>la</strong> bicicletta. - Mannaggia! Dep<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do de<br />
los términos que acompañ<strong>en</strong> a <strong>hombre</strong> o de <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación, nos <strong>en</strong>contraremos<br />
ante una situación de simple disgusto (como <strong>la</strong> d<strong>el</strong> ejemplo anterior), de<br />
16 Para Martín Zorraquino y Portolés Lázaro (1999: 4.172), los conversacionales<br />
también son indicadores de <strong>la</strong> cortesía verbal negativa, <strong>en</strong> cuyo caso estarían<br />
expresando un rechazo ante una situación determinada.<br />
753