12.02.2014 Views

revista completa en pdf - Revista EL BUHO

revista completa en pdf - Revista EL BUHO

revista completa en pdf - Revista EL BUHO

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Los muertos no se marchan<br />

Los muertos no se marchan<br />

ellos no sab<strong>en</strong> de abandono<br />

permanec<strong>en</strong> <strong>en</strong> su tumba<br />

aferrados a la tierra.<br />

Sab<strong>en</strong> que detrás de las montañas<br />

hay corazones vacíos<br />

caminos que conduc<strong>en</strong> a ninguna parte<br />

árboles que permanec<strong>en</strong> deshojados.<br />

Nalipuwan kataxawat,<br />

malakchaway xpulakni<br />

nelh lay tlawan kintankgaxekgakán.<br />

Lakatsuku nikgoy tawanín,<br />

takatsanaway, liyuja wun.<br />

Nilakgapaskgoy kimpuchinikán laktsu luwa,<br />

liya liya swilikgoy kimaknikán.<br />

lhkintikgoy xmasekga laktsu spun kxakgan kiwi.<br />

Los muertos no se marchan<br />

se aferran a la tierra que los vio nacer<br />

despiertan convertidos <strong>en</strong> cempaxúchitl<br />

son cantos <strong>en</strong>tre las ramas de los árboles.<br />

Esperan a los que se dic<strong>en</strong> vivos<br />

hac<strong>en</strong> caminos de flores<br />

collares para el viejo árbol<br />

reverdec<strong>en</strong> desde el fondo a cada instante.<br />

Los muertos no se marchan<br />

ellos no sab<strong>en</strong> de abandono<br />

permanec<strong>en</strong> <strong>en</strong> sus tumbas, cantando,<br />

vibrando con sus raíces, hablando de amor.<br />

Lakatsuku nikgoy tawanín,<br />

takatsanaway, lukutwa kinkgapinkán.<br />

Nalipuwan kataxawat,<br />

malakchaway xpulakni<br />

nelh lay tlawan kintankgaxekgakán.<br />

Muer<strong>en</strong> las hojas<br />

Muer<strong>en</strong> las hojas l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te,<br />

dolorosam<strong>en</strong>te, se descascara la piel.<br />

A veces ya no importa<br />

si es tiempo de luna recia,<br />

el alma sangra a todas horas.<br />

Nikgoy tawanín<br />

Lakatsuku nikgoy tawanín,<br />

takatsanaway, tapakgxa kimaknikán.<br />

Lakgachanín ka nelhtu tlawá<br />

pi katla pa´pa,<br />

tantaku kgalhxtaja kilistaknikán.<br />

Lakatsuku nikgoy tawanín,<br />

takatsanaway, talaktukxa kilukutkán.<br />

Muer<strong>en</strong> las hojas l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te,<br />

dolorosam<strong>en</strong>te, cruj<strong>en</strong> los huesos.<br />

La tierra protesta,<br />

cierra las <strong>en</strong>trañas,<br />

las raíces no caminan más.<br />

Muer<strong>en</strong> las hojas l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te,<br />

dolorosam<strong>en</strong>te, arrastradas por el vi<strong>en</strong>to.<br />

confabulario 45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!