Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
25 AL 31 DE MAYO<br />
PLAZA LAS AMÉRICAS<br />
AÑO 12 • NÚM. 3 ¡ GRATIS!<br />
2009 BVI Spring Regatta and Sailing Festival/Todd VanSickle
2<br />
| Año 2009, núm. 3
Editorial<br />
De todo un poco...<br />
Año 2009, núm. 3 |<br />
3<br />
El mes pasado se celebró el Boat Show del Centro de<br />
Convenciones concurrentemente con dos torneos de pesca, un<br />
cambio de mando del San Juan Power Squadron, una regata<br />
en el Club Náutico de San Juan, y la <strong>Regata</strong> Heineken en St.<br />
Maarten. Estoy convencido que la Industria Náutica se fortalece<br />
en la medida que evitamos dividirnos en varios eventos a la<br />
misma vez, pero tengo que admitir que un fenómeno positivo<br />
está afectando nuestra industria: todos fueron exitosos.<br />
Los torneos, en Ponce y Palmas del Mar, contaron con excelente<br />
asistencia y muy buena pesca. El torneo de Ponce celebró una<br />
ceremonia náutica con todos los honores por Ralph Christiansen,<br />
quien murió en un accidente aéreo en enero. El torneo de Palmas,<br />
por su parte, fue el primero que celebra The Yacht Club desde<br />
que fue inaugurado hace dos meses, y enfrentaron condiciones<br />
marginales para el uso de embarcaciones.<br />
Por otro lado, aunque no usaron toda el área de exhibiciones,<br />
el Boat Show pudo usar la entrada principal este año, y la<br />
atmósfera era la adecuada para hacer negocios. Los recortes en<br />
la música contribuyeron a mantener al público recorriendo los<br />
pasillos, y con ello la oportunidad de los exhibidores para hablar<br />
con un número mayor de potenciales clientes. No tenemos los<br />
números de cuánto público asistió, pero a juzgar por la cantidad<br />
de periódicos <strong>La</strong> <strong>Regata</strong> que distribuimos, podemos decir que<br />
cientos de personas más que el año pasado. <strong>La</strong> exhibición de<br />
botes en San Juan Bay Marina también recibió un número<br />
mayor de asistentes, ya que habían más botes y la entrada<br />
era gratis.<br />
¿Cuánto se vendió en el Boat Show? No importa. Felicito a<br />
todos los que hicieron negocios, porque venden un producto<br />
bueno o porque lo saben mercadear. Los que compraron... que<br />
lo disfruten.<br />
Condiciones marginales para el uso de embarcaciones...<br />
Todos sabemos que cuando las olas están más fuertes, los<br />
surfistas se divierten más. Nadie sabe aprovechar las peligrosas<br />
corrientes submarinas (rip currents) como los surfistas. Dice el<br />
viejo refrán que “río revuelto, ganancia de pescadores”. Y es que<br />
cuando las condiciones del mar se tornan peligrosas, el espíritu<br />
temerario invita a desafiarlas.<br />
<strong>La</strong>s recientes marejadas que afectaron la Isla en las pasadas<br />
semanas serán inolvidables para algunos. El desgraciado<br />
incidente que cobró la vida de un turista norteamericano, nos<br />
obliga a reflexionar sobre lo poco que podemos hacer ante<br />
la fuerza del mar. El mar nos da vida, y nos la puede quitar<br />
cuando quiera.<br />
Es cierto que los pronósticos oficiales no siempre coinciden<br />
con la realidad, pero debemos tomarlos como herramientas<br />
para ejercer un sano juicio de cuán peligrosa será nuestra<br />
travesía. Todos los que salimos al mar ese día —yo navegué a<br />
St. Thomas— participamos en la misma rifa, pero sólo uno se<br />
la llevó. Piensa en eso la próxima vez que te aventures a desafiar<br />
un mar así.<br />
Motín abordo...<br />
En una regata internacional reciente, vimos equipos compuestos<br />
por elementos incompatibles. Y es que algunos capitanes de<br />
alto calibre incorporaron a sus equipos conocidos adversarios<br />
convencidos de que contribuirían a su éxito. Nada más lejos de<br />
la realidad. <strong>La</strong> soberbia degeneró en pequeños motines abordo<br />
que provocaron una pobre ejecución del equipo.<br />
Si un adversario capitán tiene la delicadeza de invitarte a<br />
su barco, pon todo tu empeño en hacerlo ganar, muéstrate<br />
agradecido por el gesto, y nunca, nunca, nunca olvides quién<br />
es el capitán.<br />
Una lancha Bertram 31 dedicada a la pesca chárter se<br />
volcó en el canal de salida de Boca de Cangrejos; la foto,<br />
que muestra la fuerte marejada que azotaba la costa<br />
norte, fue tomada a 30 minutos del desastre<br />
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654<br />
Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326.<br />
Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados.<br />
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial <strong>La</strong> <strong>Regata</strong>, Inc.<br />
Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores.<br />
Foto Portada: Parte de la<br />
acción durante la BVI Spring<br />
Regatta en la clase Bareboat B<br />
Edición Marzo-Abril 2009<br />
Editor-Director<br />
Benito Pinto Rodríguez<br />
Edición<br />
María Calixta Ortiz Rivera<br />
Distribución<br />
John Cooney<br />
Gustavo Pinto Ortiz<br />
Raquel M. Pinto Ortiz<br />
Fotografía<br />
Gustavo Pinto Ortiz<br />
Benito Pinto Rodríguez<br />
Raquel Torres Arzola<br />
Colaboradores<br />
Elizabeth Blanc<br />
Alberto J. Castañer Padró<br />
Tomás Dardet<br />
Alfredo Figueroa Llavat<br />
Thomas E. Kierce<br />
Kevin Lugo<br />
Jorge Rivera Ayala<br />
Alfredo Rodríguez<br />
Domingo Rodríguez<br />
Diana M. Sancho<br />
José J. San Román<br />
Raquel Torres Arzola<br />
Diseño Gráfico<br />
Lorian Dávila Martínez<br />
Raquel M. Pinto Ortiz
4<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Viento y trapo<br />
Rolex International Regatta<br />
Fotos Benito Pinto Rodríguez<br />
Por Benito Pinto Rodríguez<br />
Con un número sustancialmente menor de participantes,<br />
el St. Thomas Yacht Club celebró la 36 ta edición de su <strong>Regata</strong><br />
Internacional. Si vemos el aumento en participantes que recibió<br />
la <strong>Regata</strong> de Culebra y, posteriormente, la BVI Spring Regatta,<br />
podemos concluir que “la Rolex” tuvo menos participación<br />
porque sólo las cinco clases mayores iban a recibir un reloj como<br />
premio este año. Si regalas artículos costosos, y de momento<br />
dejas de hacerlo, perderás participación. Así es la naturaleza<br />
humana.<br />
<strong>La</strong> clase Beach Cat fue una de las más afectadas, la cual siempre<br />
fue la de mayor participación boricua. Sin embargo, este año<br />
estuvo representada por un solo bote puertorriqueño.<br />
Francisco Figueroa y Gustavo Pinto compitieron en<br />
el Hobie Tiger 18’ Discovery Bay, cuya rotura en el<br />
sistema que arría el spinnaker los sacó de carrera,<br />
luego de una espectacular demostración en las<br />
primeras dos regatas. <strong>La</strong> maestría de este dúo se<br />
volvió a demostrar en la última regata, pero ya era<br />
tarde para recuperar el terreno perdido.<br />
Por su parte, dos favoritos Orion, en One Design<br />
IC-24 y <strong>La</strong>zy Dog, en Spinnaker Racing/Cruiser<br />
sucumbieron, pero no ante la pericia de sus adversarios<br />
de otros botes, sino por problemas estratégicos a<br />
bordo de sus propios botes.<br />
No empece a este drama, dos tripulaciones<br />
puertorriqueñas lograron subir al podio. Sin prisa,<br />
pero sin pausa, Gilberto Rivera capitaneó su J/24,<br />
Urayo, con un mínimo de errores hasta mantenerlo en el tercer<br />
lugar de la clase Spinnaker Racing. Así también lo hizo José<br />
Sánchez, al mando de Bonne Chance, el Beneteau 35 de Bernardo<br />
González, que le arrebató el segundo lugar a Cayennita Grande<br />
de Tony Sanpere en la clase Non-Spinnaker Racing.<br />
El ánimo de los participantes, en general, fue muy bueno.<br />
Hubo mucha camaradería, tanto en tierra como en el pequeño<br />
dinghy dock que todos compartieron amistosamente. En el agua<br />
fue otra cosa; hubo agresivas salidas y sorpresivas maniobras<br />
que hacían correr la adrenalina. <strong>La</strong>s condiciones marítimas<br />
fueron estupendas, y ni hablar de la espectacular entrada a<br />
Charlotte Amalie, el segundo día de regatas. Una lástima que<br />
la poca publicidad no atrajera la multitud que normalmente se<br />
arremolina en el Waterfront para ver los barcos llegar.<br />
Había olvidado por qué dejé de ir a la <strong>Regata</strong> Rolex hace siete<br />
años, y me volví a perturbar con la costumbre de tirar cursos<br />
alrededor de islas y arrecifes que sólo benefician a los locales.<br />
Muy parecido a las escaramuzas que hacían los piratas cuando<br />
atacaban y se hacían perseguir por laberintos rodeados de<br />
arrecifes. Suena cínico, pero los organizadores hasta tienen<br />
un premio al barco que se encalle durante la regata. Si<br />
diseñan cursos para que ganen los locales, no deben llamarle<br />
<strong>Regata</strong> Internacional.<br />
BVI Spring Regatta<br />
t a<br />
Integrantes de los equipos Team Puerto Rico I<br />
y Team Puerto Rico II<br />
Por Benito Pinto Rodríguez<br />
Un fin de semana después de “la Rolex” se celebró la tercera<br />
pata del Caribbean Ocean Racing Triangle (CORT). <strong>La</strong> edición<br />
número 38 de la BVI Spring Regatta contó con una participación<br />
récord de 122 botes que se repartieron en 14 clases. Nuestro<br />
Julio “Papote” Reguero llevó a Umakuá al tope de la clase<br />
Racer Cruiser F, con 9 puntos por encima de Kick ‘Em Jenny de<br />
Antillas Holandesas, y 13 por encima del favorito en esa clase,<br />
Pipedream, de Peter Haycraft.<br />
Igualmente, José Sánchez en la caña de Bonne Chance se proclamó<br />
vencedor en la clase Performance Cruising B, superando a<br />
Coyote y Cayennita Grande por 7 y 8 puntos respectivamente.<br />
Esta victoria, sumada a las de St. Croix y Culebra, le dieron a<br />
Bonne Chance el segundo lugar en el CORT, y el único equipo<br />
boricua en ganar este circuito. ¡Enhorabuena!<br />
Otra perspectiva del periodismo<br />
Por quinto año, The British Virgin Islands Tourist Board<br />
(BVITB) invitó periodistas de los países en los que mantienen<br />
oficinas comerciales, y Puerto Rico volvió a tener representación.<br />
Los periodistas invitados integraron las tripulaciones de veleros<br />
en la clase Bareboat B, provistos por las reconocidas compañías<br />
de alquiler de yates Sunsail y The Moorings. Esta experiencia<br />
ofrece un matiz diferente a la hora de reseñar un deporte que<br />
pocos dominan.<br />
Los puertorriqueños compartimos labores con periodistas de<br />
medios impresos de Argentina, México y Brasil que fueron<br />
distribuidos en dos nuevos Jeanneau 36 de Sunsail. El Team<br />
Puerto Rico I estuvo capitaneado por nuestro Pedrín Colón y<br />
el estratega Héctor Torres. <strong>La</strong>s labores<br />
de cubierta fueron asignadas a Carlos<br />
Narváez (grinder) de El Vocero de<br />
Puerto Rico, Alcides Falanghe de<br />
Náutica de Brasil y Benito Pinto de<br />
<strong>La</strong> <strong>Regata</strong>.<br />
El Team Puerto Rico II estuvo al<br />
mando de Gustavo Pinto de <strong>La</strong> <strong>Regata</strong><br />
y el estratega Francisco “Faccio”<br />
Figueroa. <strong>La</strong>s labores de cubierta<br />
fueron asignadas a Diego Martin de<br />
Bienvenido a Bordo de Argentina,<br />
Alejandro Salazar de Espacio Profundo<br />
de México, así como a Efraín Rivera y Tomás Dardet directivos<br />
de la oficina del BVITB para Puerto Rico y <strong>La</strong>tinoamérica.<br />
Aburrido; nada que ver<br />
No hay duda que se pueden librar combates feroces en las clases<br />
de cruceros. <strong>La</strong>s salidas son igual de emocionantes y concurridas<br />
que en los botes rápidos, y ni hablar de las luchas por espacio<br />
en aguas someras o al coincidir en una baliza. Ocasionalmente,<br />
los equipos latinos nos disputamos posiciones y combatimos<br />
mutuamente por la supremacía.<br />
<strong>La</strong> aplicación del controvertible rating de la Caribbean Sailing<br />
Association (CSA) benefició al velero Abbey de 39 pies, al cual<br />
se le aplicó una ventaja por tamaño que no le correspondía<br />
y que perjudicó a los botes de 36 pies. Aunque los jueces se<br />
percataron del error, no fue posible corregirlo para esta regata,<br />
pero prometieron corroborar las medidas para el año próximo.<br />
Así las cosas, los equipos latinos culminaron en las posiciones<br />
5 y 6 de la clase.<br />
De todos los equipos patrocinados por el BVITB, Team Puerto<br />
Rico II fue el que mejor ejecución tuvo, y subió al podio por<br />
una hermosa Copa de Plata. Con esta gesta, Team Puerto Rico<br />
II reclamó el título que por cuatro años se fue para Europa, y<br />
superó a Team Puerto Rico I, Team Italy, Team UK, Team Europe,<br />
Team North America y Team BVI.<br />
Algo para mejorar<br />
Los organizadores de esta regata también pecan de tirar cursos<br />
entre cayos y arrecifes, y no habría problema si obligan a la<br />
flota a rebasar boyas en los puntos donde se pone a prueba el<br />
conocimiento local. Así, lo que es igual, no es ventaja.
Viento y trapo<br />
Año 2009, núm. 3 |<br />
5<br />
2009 Culebra Heineken<br />
Culebra, PR – Sesenta y un botes participaron<br />
en la quinta edición de la Culebra Heineken<br />
INTERNATIONAL REGATTA<br />
Foto Gustavo Pinto Ortiz<br />
Bravissimo dominó la clase J/24<br />
International Regatta, celebrada del 20 al 22<br />
de marzo en las hermosas costas de Culebra.<br />
Esta regata es la segunda pata de la serie:<br />
Caribbean Ocean Racing Triangle (CORT),<br />
que comenzó con la St. Croix International<br />
Regatta en febrero y concluye con la BVI<br />
Spring Regatta & Sailing Festival en abril.<br />
En la clase Spinnaker A fue Chris Stanton de<br />
St. Croix quien obtuvo el primer lugar junto<br />
a sus hermanos y amigos, en su Melges 24,<br />
Devil 3. Stanton sobrepasó por dos puntos<br />
a Fritz Bus de St. Maarten, quien navegaba<br />
el Melges 24, Coors Light.<br />
John Foster de St. Thomas ganó en la<br />
clase Spinnaker B en su Kirby 25, The<br />
Good, The Bad & The Ugly. Mientras<br />
que Chris Thompson, al mando del J/27,<br />
J/Walker, llegó segundo, seguido por el<br />
puertorriqueño Kike González abordo de<br />
su J/80, Otra Kosa.<br />
En la clase Racer-Cruiser, Jamie Dobbs<br />
ganó abordo del J/122, Lost Horizon. En<br />
segundo quedó Pipedream de Peter Haycraft<br />
y en tercer lugar, el puertorriqueño Carlos<br />
Camacho con Abracadabra.<br />
<strong>La</strong> competitiva clase J/24 fue de Puerto Rico<br />
con Pedro Quiñónez, abordo de Bravissimo.<br />
Los integrantes de su equipo fueron<br />
corredores de optimist y ahora volvieron a<br />
la carga al navegar juntos. Por su parte, Leo<br />
Loria abordo de Saudades, y Juan Moliné<br />
en el Medalla Light, terminaron segundo y<br />
tercero, por dos punto de diferencia.<br />
Fraíto Lugo participó magistralmente en la<br />
Clase IC-24, al llegar primero sobre Colin<br />
Rathburn abordo de Lime de las BVI. En<br />
tercero llegó Juan González en Por Fin<br />
Aventura. Luego de participar en IC-24 en<br />
la Rolex <strong>Regata</strong> y la BVI Spring Regatta,<br />
Fraíto cambiará a J/24 para cualificar para<br />
los Juegos Centroamericanos 2010 en<br />
Mayagüez, Puerto Rico.<br />
En la Jib & Main fue Edwin Cruz en Nemesis,<br />
quien ganó junto a sus hijos y amigos. Por<br />
su parte, el olímpico Enrique Figueroa, al<br />
mando de DRD-Suzuki, ganó la clase One<br />
Design Hobie 16, y José Busquets, ganó<br />
la clase Beach Cat Class abordo de Catastrophe.<br />
Para los resultados acceda a http://culebra.<br />
result.vg
6<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Viento y trapo<br />
Papote: tras la experiencia en Qingdao<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
Durante la pasada edición del CNSJ<br />
International Regatta 2009, nos encontramos<br />
con Papote Reguero, ese valiente y<br />
comprometido atleta, quien se ha destacado<br />
en el deporte de la vela durante casi toda una<br />
vida. Primero en Sunfish, luego en Hobie<br />
16 y así, más adelante, logró importantes<br />
victorias en eventos de vela celebrados a bordo<br />
del Umakuá.<br />
Un accidente de auto en el que perdió su<br />
pierna izquierda le lanzó hacia el deporte<br />
Paralímpico. Y por las experiencias vividas<br />
podemos afirmar que a este velerista nada lo<br />
detiene. Sobre todo, ha demostrado que la vela<br />
es para todos.<br />
Le preguntamos sobre su experiencia en<br />
los Juegos Paralímpicos este pasado año en<br />
Qingdao, China, en las que representó a Puerto<br />
Rico en la Clase 2.4mR.<br />
Papote, ¿qué tal la experiencia en Qingdao?<br />
Es tu primera participación en unos Juegos<br />
Paralímpicos, ¿cierto?<br />
Esta fue mi primera experiencia en unos<br />
Paralímpicos, luego de mis primeras regatas<br />
calificatorias. Viajar a Quindao y poder<br />
participar en unos Paralímpicos fue de gran<br />
orgullo para mí. Poder competir con atletas de<br />
tan alto calibre y determinación ha sido una<br />
oportunidad inolvidable y única.<br />
¿Cuántas regatas finalizaste?<br />
Pude terminar todas las regatas, que fueron<br />
alrededor de diez.<br />
¿Cómo fue tu record en cada regata y<br />
en general?<br />
En general me pude mantener entre los primeros<br />
9, por otro lado hubo 3 regatas con unas<br />
posiciones más bajas.<br />
¿Cuál fue tu error en una de las salidas? ¿Cómo<br />
lo describes?<br />
Mi error en esa regata en particular fue que salí<br />
antes de tiempo. Esta fue de las primeras regatas<br />
y todavía no estaba muy familiarizado con las<br />
corrientes.<br />
En general, ¿cuál fue tu aprendizaje como<br />
atleta? ¿Qué dejaste en Qingdao? ¿Qué ganaste<br />
en Qingdao?<br />
Como atleta, todo el proceso es un aprendizaje<br />
que nunca termina. Compartes con atletas de alto<br />
calibre, bien determinados en su deporte. Vives<br />
estas experiencias todos los días de competencia<br />
y te motivas a ser mejor, un mejor atleta, un<br />
mejor individuo. A pesar del nivel competitivo,<br />
no puedes evitar el asombro de haber podido<br />
llegar a este nivel. Agradecido, es una buena<br />
palabra para describirlo. En Quindao se quedó<br />
otro Papote. Gané amistades, experiencia,<br />
orgullo. No puedes evitar ser otro luego de haber<br />
puesto unas Olimpiadas en tu camino.<br />
¿Estás practicando para las próximas<br />
Paralímpicos o para otras competencias?<br />
¿Cuales?<br />
Ya comenzamos la preparación para las<br />
próximas Paralímpicos. Es un proceso arduo y<br />
de mucho sacrificio, ya que las regatas se llevan<br />
a cabo en Estados Unidos y Europa. Algunas de<br />
las regatas son los Midwinter Championships,<br />
Miami OCR, Disabled Worlds, por<br />
mencionar algunas.<br />
¿Cómo está en este momento tu<br />
condición física?<br />
Por ahora estamos entrenando de tres a<br />
cuatro veces en semana en el gimnasio. Es un<br />
momento de mi vida en donde me encuentro<br />
en una condición física excelente.<br />
De todo el ejemplo que puedes brindar,<br />
específicamente, ¿qué le quieres dejar a los<br />
chicos que se inician en la vela?<br />
<strong>La</strong> vela es un deporte para toda la vida. <strong>La</strong><br />
oportunidad de realizarme como persona en<br />
este deporte y tener una experiencia como<br />
la de Quindao ha sido de gran crecimiento<br />
personal para mi. <strong>La</strong> calidad de un atleta con<br />
o sin impedimento nunca debe tener limites, y<br />
debe siempre estar basada en determinación y<br />
espíritu competitivo. <strong>La</strong> vela es un estilo de vida,<br />
una experiencia inolvidable no importa la edad<br />
en la que comiences.<br />
¡Mil gracias Papote!<br />
¡Siempre a tus órdenes!<br />
Confiamos en que lo lograrás. ¡Mucho éxito en<br />
tu entrenamiento!<br />
San Juan<br />
St.Thomas<br />
St. Croix<br />
$87.<br />
50<br />
each way<br />
Papote en 2.4mR<br />
Fotos Raquel Torres Arzola<br />
GREAT<br />
AIR FARES<br />
• Hassle-free airport service at San Juan<br />
Isla Grande<br />
• 19 seat, air conditioned, twin engine<br />
aircrafts operated by two pilots<br />
• Several daily flights to choose from<br />
• Free parking<br />
•Lowerfares<br />
St.Thomas • St. Croix • San Juan<br />
For Reservations please call:<br />
877-772-1005 or 787-292-6656<br />
Special fares seats are limited. San Juan Isla Grande<br />
operates as supplemental with flights at convenient<br />
morning/midday/afternoon times.
Viento y trapo<br />
Exitosa la Culebra International Dinghy Regatta<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
Foto Raquel Torres Arzola<br />
Año 2009, núm. 3 |<br />
7<br />
Paralelamente con la Culebra Heineken<br />
International Regatta, se celebró la Culebra<br />
International Dinghy Regatta. Esta actividad<br />
permitió la participación de niños, jóvenes y<br />
adultos veleristas en las categorías de Optimist<br />
(Green, White, Blue y Red), <strong>La</strong>ser Radial,<br />
<strong>La</strong>ser 4.7 y en I-420.<br />
<strong>La</strong> competencia, que contó con alrededor<br />
de 62 participantes, tuvo el sábado unas<br />
condiciones de sol y viento favorables que<br />
permitieron la celebración de 5 regatas. Sin<br />
embargo, el domingo, las condiciones de<br />
viento resultaron contraproducentes por lo<br />
que llevaron a cabo una sola regata para un<br />
total de seis.<br />
En términos generales, tanto la participación<br />
de los veleristas del Club Náutico de San Juan,<br />
el Ponce Yacht & Fishing Club, el Centro<br />
Juvenil de Vela de Culebra P.R. como la de los<br />
veleristas de Islas Vírgenes estuvo enmarcada<br />
en un ambiente de cordialidad, camaradería y<br />
buen espíritu deportivo.<br />
<strong>La</strong> participación de los veleristas locales y<br />
de las Islas Vírgenes logró destacarse en casi<br />
todas las categorías de Optimist. <strong>La</strong>s primeras<br />
tres posiciones fueron:<br />
Optimist Green Fleet<br />
SUNBAY MARINA...<br />
1 er Julián Sifre CNSJ<br />
2 do Christopher Murphy V.I.<br />
3 er Eric Roberto CNPonce<br />
Optimist White Fleet<br />
1 er Walden Thomas V.I.<br />
2 do Owen Mc Neil V.I.<br />
3 er Brigon Collin V.I.<br />
Optimist Blue Fleet<br />
1 er Víctor Rodríguez CNSJ<br />
2 do Rogelio Fernández Palmas del Mar<br />
3 er Manuel Martínez PYFC<br />
Optimist Red Fleet<br />
1 er Juan Carlos Franco PYFC<br />
2 do Ian Barrow V.I.<br />
3 er Jorge González CNSJ<br />
Por su parte, los veleristas del Club Náutico<br />
de San Juan mostraron buena ejecución<br />
y dominio de las destrezas de <strong>La</strong>ser. <strong>La</strong>s<br />
primeras tres posiciones fueron:<br />
<strong>La</strong>ser Radial<br />
UNA MARINA DIFERENTE,<br />
por lo que hacemos y como lo hacemos.<br />
TENEMOS<br />
LAS MEJORES<br />
FACILIDADES<br />
EN EL<br />
MERCADO<br />
Y LOS MEJORES<br />
PRECIOS.<br />
1 er David Alfonso CNSJ<br />
2 do José Soler CNSJ<br />
3 er Reynaldo Cruz CNSJ<br />
<strong>La</strong>ser 4.7<br />
1 er Manuel Inserni CNSJ<br />
2 do José Fosas CNSJ<br />
En cuanto a los resultados overall:<br />
1 er Overall Juan Carlos Franco PYFC<br />
Top Girl Daniela Carrasquillo CNSJ<br />
En la nueva clase I-420 que habíamos reseñado<br />
en la edición anterior, la participación de los<br />
veleristas dejaron mucha satisfacción, tanto<br />
en sus destrezas de vela como en el manejo<br />
del bote.<br />
I-420<br />
1 er Alex Coyle * V.I.<br />
2 do Olvin Davis * V.I.<br />
3 er Raúl Andrés Ríos* y Antonio Sifre CNSJ<br />
*Timonel<br />
Raúl Andrés nos dice sobre su primera<br />
participación en el I-420, “El I-420 es muy<br />
diferente al Optimist. Es un bote más rápido y<br />
WIGGINS<br />
FORKLIFT<br />
más divertido, pero a la vez más complicado.<br />
A diferencia del club 420, es muy técnico<br />
y eso me gusta pues es un reto aprender los<br />
aspectos de tensiones y las puestas a punto.<br />
Todo eso lo vamos aprendiendo poco a poco<br />
en preparación para el 470 que es olímpico”.<br />
Es bien importante reconocer que en la<br />
categoría I-420, la participación del tripulante<br />
(Antonio Sifre, en el caso del CNSJ) es<br />
sumamente importante. El tripulante es la<br />
pieza clave para mantener el balance del bote<br />
y ejecutar las maniobras. Por esta razón, el I-<br />
420 no sólo desarrolla y perfecciona más aún<br />
las destrezas de la vela, sino que entrena dentro<br />
de las dinámicas del trabajo en equipo.<br />
Según José Gilberto “Yoyo” Berríos, coach del<br />
CNSJ, tanto los padres como los entrenadores<br />
se sienten satisfechos por el “buen feedback”<br />
recibido de parte de todos los veleristas, así<br />
como con los nuevos integrantes del Centro<br />
Juvenil de Vela de Culebra. Sobre todo, el<br />
nivel de participación de los veleristas de Islas<br />
Vírgenes fue alto y de mucho reto.<br />
¡Muchas felicidades a todos!<br />
DRY STACK<br />
SEGURIDAD, AMBIENTE FAMILIAR<br />
Y SERVICIO PERSONALIZADO<br />
SERVICIOS DE:<br />
• Cámaras de Seguridad en los muelles<br />
• Wi-Fi gratis<br />
• Cable TV gratis (24 Canales)<br />
• Mermaid Mini-Market & Coffee Shop<br />
• Snuba Diving<br />
• Sailing School<br />
• Yacht Charters<br />
• Fishing Charters<br />
• Inspección diaria de botes<br />
*Reg. Muelle desde $425 hasta $900. Dry Stack desde $9.50<br />
hasta $11.00 por pie. Válido hasta el 31/mayo/2009<br />
FACILIDADES DE:<br />
• <strong>La</strong>undromat<br />
• Pump Out<br />
• Fuel Dock<br />
• Baños en cada Muelle<br />
(con Ducha)<br />
• Amplio y Cómodo<br />
Estacionamiento<br />
• Salida hacia USVI y BVI<br />
Aproximadamente a 3 millas naúticas de Isla Palominos,<br />
Palominitos, Cayo Icacos y Cayo Lobos.<br />
PARA MUELLES Y DRY STACK<br />
CONTRATOS NUEVOS DE UN AÑO<br />
Tel. 787-863-0313 • Fax: 787-863-5282<br />
E-mail: sunbaymarina@aol.com<br />
VISITANOS en nuestra página www.sunbaymarina.com<br />
o en nuestras oficinas en la Marina los<br />
7 DIAS DE LA SEMANA DE 8:00 am a 4:00 pm<br />
Lunes a Viernes de 8:00 am a 5:00 pm<br />
Sábado, Domingo y Días Feriados de 7:30 am a 6:00 pm<br />
• SUNBAY MARINA<br />
VILLAS<br />
CONDOMINIO<br />
VISTA REAL<br />
VILLA MARINA<br />
VILLAGE<br />
BAHIA DE FAJARDO<br />
PARCELAS BELTRAN<br />
MARINA<br />
VILLA MARINA SKIPPER SHOP<br />
LAS CROABAS<br />
E<br />
FABRICAS<br />
FOMENTO<br />
N<br />
Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico<br />
<strong>La</strong>titud 18° 20' 21.37N<br />
Longitud 65° 38' 01.82W<br />
O<br />
S
8<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Viento y trapo<br />
CULEBRA OFRECE GRANDES POSIBILIDADES EN EL OPTIMIST<br />
Richard y Robert Christiansen<br />
Centro de Vela<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
Para Robert Christiansen, la Isla de Culebra<br />
fue una cancha importante en su desarrollo<br />
dentro del deporte de la vela. Durante<br />
muchos veranos, disfrutó de las condiciones<br />
de mar y viento que Culebra ofrece, y practicó<br />
en sus aguas las destrezas de Optimist y<br />
<strong>La</strong>ser que aprendía mientras era estudiante<br />
del Programa de Vela del Club Náutico de<br />
San Juan.<br />
Hoy día, Culebra sigue siendo parte importante<br />
en su vida. Inmerso en una hermosa gesta para<br />
compartir el conocimiento adquirido dentro<br />
del deporte, Robert enseña allí la modalidad<br />
de Optimist a los chicos y chicas que son parte<br />
del Centro Juvenil de Vela de Culebra P.R.<br />
<strong>La</strong> pasión por el deporte de la vela,<br />
el conocimiento adquirido y un alto<br />
compromiso deportivo y social motivaron<br />
a Robert y a su padre Richard Christiansen,<br />
junto a los miembros de la Culebra Youth<br />
Sail International Regatta Foundation, Inc.,<br />
a desarrollar el Centro de Vela Juvenil. Esta<br />
escuelita de vela, como le llaman, tiene a su<br />
cargo el desarrollo deportivo de muchos<br />
chicos, incluyendo a los 11 niños que<br />
mostraron un alto grado de competitividad<br />
y destrezas de vela en la celebración de la<br />
Culebra International Dinghy Regatta.<br />
Este centro de vela juvenil abrió sus puertas<br />
en agosto del 2008, y desde entonces, ha<br />
impactado de manera gratuita a niños de<br />
entre 6 y 15 años. <strong>La</strong> Fundación, que opera<br />
como una entidad sin fines de lucro, se ha<br />
encargado de buscar los fondos necesarios<br />
para la operación del Centro y la adquisición<br />
de los botes. Para el mes de marzo, celebraron<br />
REGATA DE VELEROS<br />
a radio control<br />
Por Domingo Rodríguez<br />
El pasado domingo 15 de<br />
marzo en el pueblo de Santa<br />
Isabel, se celebró la primera<br />
regata de veleros de control<br />
remoto en el sector playita<br />
frente al negocio El Caracol,<br />
quien fue el auspiciador de<br />
dicho evento.<br />
Participaron veleritos desde<br />
la categoría de 2 pies, 3 pies y<br />
de 4 pies. Además, participó<br />
una delegación de nautas del<br />
pueblo de Fajardo, la cual<br />
participó en la categoría de 4<br />
pies con unas embarcaciones<br />
parecidas a los Melges.<br />
Participaron alrededor<br />
de 15 veleritos de los<br />
pueblos de Fajardo, Salinas,<br />
Santa Isabel, Juana Díaz<br />
y Ponce. Próximamente,<br />
anunciaremos las próximas<br />
regatas.
Viento y trapo<br />
Año 2009, núm. 3 |<br />
9<br />
Kalif Jiménez<br />
Michael Pérez<br />
Shaina Sanjurjo<br />
su segunda clínica anual para la cual estuvieron<br />
invitados, entre otros, los niños estudiantes<br />
de la Escuela Ecológica de Culebra. Más aún,<br />
las gestiones para incluir la vela dentro del<br />
currículo de la escuela Ecológica van viento en<br />
popa, según nos indicó Richard Christiansen.<br />
Es importante mencionar que los 11 chicos y<br />
chicas participantes en la Culebra International<br />
Dinghy Regatta llevan<br />
sólo 7 meses en el mar.<br />
Sin embargo, a pesar de<br />
su corta experiencia,<br />
Kevin Rosario, Aron<br />
Jiménez, Kalif Jiménez,<br />
Jorge Gutiérrez, Shaina<br />
Sanjurjo, Abismael<br />
Carrillo, Nina Carrillo, Christian Díaz, Michael<br />
Pérez, Randel Amaro y Joel Rivera demostraron<br />
excelente dominio en las destrezas de la vela y<br />
un alto sentido de entrega para con el deporte.<br />
Debemos destacar la participación de<br />
Abismael Carrillo, de 10 años, quien logró<br />
llegar en primera posición durante una de las<br />
regatas allí celebradas. Sobre todo, la algarabía<br />
se hizo sentir gracias a todos aquellos que se<br />
dieron cita en las instalaciones del Centro de<br />
Vela Juvenil para apoyar a los chicos con su<br />
consigna: “Culebra, ¡yo voy a ti!”<br />
El propósito fundamental del Centro<br />
Juvenil de Vela es impactar a los niños desde<br />
pequeños pues, al introducirles en el deporte,<br />
indirectamente se impacta una comunidad<br />
completa. El Optimist prepara a los pequeños<br />
y preadolescentes en destrezas fundamentales<br />
como medir el tiempo correctamente, les<br />
ayuda en la toma de decisiones y les dirige<br />
hacia una autonomía necesaria en el desarrollo<br />
de todo atleta.<br />
Actualmente, el Centro Juvenil de Vela tiene<br />
dentro de sus metas lograr que entre los<br />
participantes surjan entrenadores que puedan<br />
ofrecer continuidad en las labores y dirijan a<br />
los chicos hacia lograr altas posiciones. <strong>La</strong><br />
participación activa y la entrega de los veleristas<br />
de Culebra en la Culebra International Dinghy<br />
Regatta demostró que están bien cerca<br />
de lograrlo.<br />
Les deseamos mucho éxito en esta gesta y<br />
muchas felicitaciones para todos los atletas<br />
del Optimist del Centro Juvenil de Vela de<br />
Culebra P.R.<br />
Fotos Raquel Torres Arzola
10<br />
Se acerca el<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Puerto Rico Vela Cup 2009<br />
El fin de semana de “Memorial Day” será la<br />
fecha idónea para alzar las velas e iniciar el<br />
verano 2009. Los ritmos de Batucada, Calipso,<br />
DJs y otros elementos en vivo serán sólo parte<br />
de los atractivos del evento náutico Puerto Rico<br />
Vela Cup 2009 a celebrarse del 22 al 24 de mayo<br />
en la espectacular y recién inaugurada marina<br />
The Yacht Club en Palmas del Mar, Humacao.<br />
<strong>La</strong> regata, presentada por el Club Náutico de<br />
Fajardo y con el aval de la Federación de Vela<br />
de Puerto Rico (FVPR), contará con varias<br />
categorías de competencia de vela, entre ellas:<br />
Racing Spinnaker, J/24, J/80, IC-24, Jib & Main<br />
(A y B). Otras atracciones del evento serán<br />
bazar, desfile de modas, rifas y catamaranes<br />
privados tipo chárter para disfrutar el evento<br />
desde el agua.<br />
“Esta regata tiene mayor relevancia ya que la<br />
FVPR incluyó la carrera de la clase J/24 para<br />
las eliminatorias nacionales y cualificar para<br />
los Juegos Centroamericanos”, indicó Agustín<br />
en Palmas del Mar<br />
Rodríguez, presidente del Club Náutico<br />
de Fajardo.<br />
Los auspiciadores, participantes de la regata,<br />
residentes de Palmas del Mar y huéspedes del<br />
Four Points Hotel tendrán la oportunidad<br />
de invitar a sus mejores clientes y amigos a<br />
disfrutar de este fin de semana. Un máximo de<br />
1,000 personas por día tendrán la experiencia<br />
de presenciar la competencia y los after parties<br />
que tendrán lugar en la marina y la piscina del<br />
hotel.<br />
“Hemos realizado muy buenos arreglos con<br />
medios internacionales para que este evento<br />
atraiga tanto a turistas interesados en el<br />
deporte náutico como a dueños de botes de<br />
islas cercanas”, comentó Michael González de<br />
Kilombo Productions, productores del evento.<br />
“También tenemos tarifas muy razonables con<br />
el Hotel Four Points de Palmas del Mar para<br />
que los invitados puedan disfrutar de la regata<br />
durante este fin de semana largo”, añadió.<br />
Según datos de la Compañía de Turismo de<br />
Puerto Rico, la náutica en la Isla ha alcanzado<br />
una excelente imagen y popularidad. Esto<br />
se debe en gran parte a que Puerto Rico es<br />
un punto estratégico y tiene las condiciones<br />
favorables para desarrollar este tipo de<br />
eventos. Actualmente, existen sobre 60,000<br />
embarcaciones registradas en Puerto Rico.<br />
Para información adicional, puede comunicarse<br />
con Michael González o Ivonne Paniagua al<br />
787-960-3902, 787-790-1515 ó visitar www.<br />
puertoricovelacup.com.<br />
Viento y trapo<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Tel: 939-630-6167<br />
e-mail: fg.liquidlite@gmail.com
Viento y trapo<br />
“Teniendo” significa “Teniendo”<br />
Por Glidden R. Martínez<br />
¡Por fin una decisión legal con sentido común! Parece mentira<br />
que se hayan perdido dos años para escuchar a una corte decir<br />
que según el “Deed of Gift” está escrito, el verbo “having”,<br />
dentro de la oración “having for its annual regatta”, significa<br />
“having” o “teniendo”. En otras palabras “having” no significa:<br />
“tendremos”, “vamos a tener”, “estamos planificando tener”, o<br />
“tenemos la intención de tenerla”. Y con esta decisión (unánime<br />
6-0), la Corte de Apelaciones de NY advierte a todos los que<br />
añoren ser el Challenger of Record que tienen que cumplir con<br />
todos los requisitos del “Deed of Gift” antes de retar por la<br />
Copa America.<br />
En enero de este año, esta Corte escuchó los argumentos de<br />
las tres partes interesadas: Golden Gate Yacht Club (GGYC),<br />
Societé Nautique Geneve (SNG), y Club Náutico Español<br />
de Vela (CNEV). Este último compareció por —lo que en el<br />
momento pareció— un desliz de los abogados del GGYC.<br />
<strong>La</strong> abogada del GGYC fue directo al punto, contestó todas las<br />
preguntas de los jueces, y en su tiempo de refutación, aclaró las<br />
mentiras y medias verdades presentadas por los abogados de<br />
SNG y CNEV. De igual modo, el abogado del CNEV en gran<br />
medida arruinó su caso cuando de manera torpe dejó entrever<br />
que el CNEV sabía que no cumplía con todos los requisitos del<br />
“Deed of Gift” y, para empeorar la cosa, criticó a los jueces de la<br />
Corte. Esto es un gran NO cuando uno postula ante la Corte de<br />
Apelaciones o el Supremo. (Si desea ver la vista en su totalidad,<br />
visite este enlace www.nycourts.gov/ctapps/021009.asx).<br />
<strong>La</strong> decisión tiene suficiente lenguaje<br />
para hacer que Ernesto Bertarelli<br />
entienda que esta debe ser el final<br />
de este debate y que no debe volver<br />
a la corte. Inclusive, la decisión<br />
obliga a SNG a pagar los costos del<br />
litigio al GGYC. Algo que los jueces<br />
locales lo aplican cuando una de las<br />
partes litiga aún sabiendo que no<br />
tiene la razón.<br />
<strong>La</strong>s reacciones no se hicieron<br />
esperar. En Valencia, la Alcaldesa<br />
Rita Barberá lamentó que a tan sólo un día de haber firmado<br />
un acuerdo para que Valencia fuera la cede de dos “Actos” (uno<br />
en junio y otro en octubre) de nueve días cada uno (a un costo<br />
de 18 millones de Euros), los mismo fuesen nulos. Muchos de<br />
los retadores que pagaron el canon de inscripción, ahora se<br />
preguntaban que irá a pasar. Alinghi se limitó a publicar tres<br />
escuetas oraciones en su website en donde dice que conversará<br />
con GGYC sobre la próxima Copa del América.<br />
Con esta victoria, el GGYC toma el timón de manera<br />
contundente y puede finalmente negociar una Copa del América<br />
que se adhiera a la tradición que la ha hecho la competencia de<br />
vela más importante del mundo. Inclusive, cabe la posibilidad<br />
de que el GGYC pueda convencer a Louis Vuitton a regresar<br />
a la competencia y hacer una eliminatoria de retadores sin la<br />
presencia de Alinghi. Puede eliminar de plano la idea de crear<br />
un nuevo bote, contra lo que yo he hablado abiertamente en<br />
<strong>La</strong> Corte de Apelaciones de Nueva York le dio la razón al<br />
Golden Gate Yacht Club, propietarios del BMWOracle<br />
Año 2009, núm. 3 |<br />
Foto Benito Pinto Rodríguez<br />
11<br />
esta columna. Máxime cuando se<br />
revisa lo que propuso Alinghi y los<br />
19 retadores (o como se le dice en<br />
los círculos de vela, Alinghi y los 19<br />
enanos), una versión agrandada del<br />
TP52 o un 420 Club en esteroides.<br />
¿Por qué el GGYC puede hacer<br />
todo esto? Porque el reloj de los 10<br />
meses límite está corriendo hace<br />
un año; ellos tienen un trimarán<br />
con las medidas publicadas listo<br />
y navegando, y si tuviesen que ir<br />
a corte nuevamente es muy probable que Alinghi tenga que<br />
entregar la Copa por no estar listo.<br />
Desde el anuncio de la decisión el viernes 3 de abril en la mañana,<br />
tengo la misma sonrisa que deben tener todos los integrantes<br />
de los equipo BWMOracle y Mascalzone <strong>La</strong>tino. Estos fueron los<br />
únicos dos equipos que discreparon abiertamente sobre lo que<br />
Ernesto Bertarelli quería hacer con la Copa del América y cómo<br />
se inventó un club de vela para que aprobase todas sus ideas sin<br />
resistencia alguna.<br />
Ahora la cosa es distinta… Alinghi tiene que pagar todos los<br />
gastos del GGYC, probablemente pierde los 18 millones de Euros<br />
de los dos Actos, y encima tiene que negociar con BMWOracle<br />
o entregar la Copa. Esperemos que Ernesto haya aprendido la<br />
lección de una vez y por todas. Y que esta última decisión de la<br />
corte nos permita disfrutar de un America’s Cup con veleros y<br />
reglas que sean justos para todos los participantes.
12<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
FEDERACIÓN DE VELA DE PUERTO RICO<br />
Por Alfredo Figueroa Llavat<br />
Presidente<br />
Puerto Rico tuvo participación en varios eventos de vela<br />
durante el mes de marzo, en el que los más destacados<br />
fueron la Culebra Heineken International Regatta, el<br />
Campeonato de Midwinters de Sunfish y la Copa Don<br />
Q en Snipe.<br />
En la Copa Don Q celebrada en Miami a mediados de<br />
mes, Puerto Rico estuvo representado por Raúl Ríos y<br />
Viento y trapo<br />
Antonio Sifre y Raúl Ríos tuvieron una destacada<br />
participación en la Copa Don Q en Snipe<br />
Fotos Mercedes De Choudens<br />
Antonio Sifre. Esta pareja de juveniles está en<br />
su proceso de cambio de Optimist a Snipe. En<br />
el Campeonato de Midwinters de los Estados<br />
Unidos de la clase Sunfish que se celebró en<br />
Clearwater, Florida vio acción Alejandro Monllor,<br />
quien también acaba de salir de la clase Optimist,<br />
y logró el primer lugar en la categoría Junior y el<br />
16 en la categoría Open. Igualmente vio acción<br />
Jorge Santiago al lograr el tercer lugar en Open.<br />
Les exhortamos a todos a que continúen con<br />
tesón y disciplina su entrenamiento. Nuestras<br />
felicitaciones a todos.<br />
<strong>La</strong> Culebra Heineken International Regatta,<br />
tuvo la participación de todos los sectores de la<br />
Foto Gustavo Pinto Ortiz<br />
Fraíto Lugo en Orion<br />
vela competitiva desde los<br />
juveniles, vela ligera<br />
y los veleros grandes.<br />
Esta regata es el evento<br />
esperado por todos,<br />
tanto en PUR como<br />
en las islas vecinas.<br />
<strong>La</strong> competencia fue<br />
bien reñida y el nivel<br />
de competencia<br />
excelente. En la clase<br />
J/24 Fraíto Lugo y su<br />
equipo se llevaron<br />
el primer lugar y en<br />
la clase de los Hobie<br />
16, Quique Figueroa<br />
hizo lo propio. Estas<br />
dos clases estarán<br />
presentes en los<br />
Juegos de Mayagüez 2010. Ya las directivas de ambas clases han<br />
calendarizado sus eliminatorias.<br />
<strong>La</strong> Culebra International Dinghy Regatta fue bien concurrida,<br />
en la que se inscribieron sobre 60 embarcaciones. Este año se<br />
inauguró la clase 420. Aprovechamos para reconocer la gallardía<br />
de los juveniles que vinieron navegando desde Saint Thomas<br />
escoltados por sus padres para participar. Me indicaron que la<br />
travesía fue de ensueño y les tomó 3 horas. <strong>La</strong> clase 420 al igual<br />
que <strong>La</strong>ser Radial es antesala a la Clase Olímpica 470 y <strong>La</strong>ser<br />
Estándar, las cuales estarán compitiendo en Londres 2012. En<br />
esta clase, Puerto Rico alcanzó el tercer lugar con Raúl Ríos y<br />
Antonio Sifre. En la clase de los <strong>La</strong>ser Radial, David Alfonso<br />
logró el primer lugar.<br />
Durante la <strong>Regata</strong> Rolex de Saint Thomas, la suerte no nos<br />
favoreció. Varios de nuestros equipos sufrieron desperfectos<br />
que les imposibilitó tener mejor desempeño. También tuvimos<br />
representación en la BVI Spring Regatta. Compartimos con<br />
ustedes el triunfo de Papote Reguero y la tripulación de Umakuá<br />
que lograron el primer lugar en la categoría Racer/Cruiser.<br />
El Hobie Tiger Discovery Bay de Gustavo Pinto y Francisco Figueroa sufrió<br />
roturas que le impidieron completar dos de las cinco regatas<br />
Foto Benito Pinto Rodríguez
Viento y trapo<br />
Año 2009, núm. 3 |<br />
13<br />
Foto Benito Pinto Rodríguez<br />
Tripulantes de Umakuá celebran en la BVI Spring Regatta<br />
Además en este evento, varios de nuestros atletas estuvieron<br />
al mando de dos embarcaciones donde la tripulación la<br />
componían miembros de la prensa internacional. Esto como<br />
un esfuerzo de enseñar y exponer el deporte en los medios.<br />
Nuestros equipos terminaron 5 y 6 superando a los equipos de<br />
USA, GBR, ITA, GER, BVI y Team Europe.<br />
<strong>La</strong>s clases siguen preparando a sus atletas rumbo a Mayagüez<br />
2010. En esta edición competirán ocho clases: J/24, Snipe,<br />
Hobie 16, Sunfish, Tabla Hombre, Tabla Mujer, <strong>La</strong>ser Estándar<br />
Hombre y <strong>La</strong>ser Radial Mujeres. <strong>La</strong> FVPR ya ha recibido<br />
confirmación de intención de participación de varios países.<br />
Según nuestros datos, sobresalen al día de hoy dos países que<br />
incursionan en la Vela Centroamericana por primera vez: Gran<br />
Caimán y Jamaica.<br />
En un trabajo en conjunto entre varias Federaciones<br />
Acuáticas y el Comité Olímpico de Puerto Rico, se<br />
logró tener un espacio en la <strong>La</strong>guna del Condado<br />
para práctica de la preselección de la vela ligera<br />
Centroamericana en su modalidad de <strong>La</strong>ser y<br />
Sunfish. Esto era una necesidad para la FVPR ya que<br />
no contamos con un centro de vela donde nuestros<br />
atletas de preselección pudieran practicar en<br />
el área metropolitana.<br />
Aprovechamos para agradecer la colaboración de los<br />
clubes náuticos de San Juan y Ponce que siempre que<br />
hay algún evento del ciclo olímpico abren sus puertas<br />
para que nuestros atletas se puedan preparar. Para<br />
Mayagüez 2010, esperamos superar el número de<br />
medallas obtenidas en ocasiones anteriores. <strong>La</strong> vela<br />
en Puerto Rico ha brindado 33 medallas Centroamericanas,<br />
muchos de estos medallistas hoy son nuestros jueces, oficiales<br />
y colaboradores del deporte, todos ellos voluntarios. Gracias, y<br />
necesitamos de ustedes y muchos más.<br />
Abril es un mes bien esperado por este servidor y por la Clase<br />
J/24. Puerto Rico va con 2 equipos cualificados para el Mundial<br />
de J/24. Este evento es uno de medición, ajuste y estrategia<br />
hacia los Juegos. A los equipos de Orión y Urayo, les deseamos<br />
todo el éxito del mundo y recuerden estamos con ustedes. En<br />
la FVPR estamos seguros que estos dos equipos de J/24 van<br />
fortalecidos y listos para salir a competir como un equipo, el de<br />
PUR. Además, la organización del evento nos autorizó enviar<br />
un oficial para que se capacite como medidor. Esto es una de<br />
las metas que la FVPR se ha planteado: poder certificar uno o<br />
varios Oficiales Medidores, no tan sólo para Puerto Rico sino<br />
para el Caribe.<br />
Para el Mundial Juvenil de la Internacional Sailing Federation<br />
(ISAF) ya se registraron los equipos que cualificaron que son<br />
420 y <strong>La</strong>ser Radial, con Raúl Ríos y Antonio Sifre en 420 y<br />
Patrick Carolous en <strong>La</strong>ser Radial.<br />
Esperamos verlos a todos el 28 de abril de 2009, en el COPUR a<br />
las 6:30 p.m. en el seminario sobre medicamentos y sustancias<br />
restringidas en el deporte (WADA), coordinado por Mercedes<br />
De Choudens. Esto como una actividad académica y de<br />
orientación para ir preparando a nuestra preselección. Por favor,<br />
separen la fecha y exhorten a otras personas a participar.<br />
Nos vemos en el agua…<br />
Foto Benito Pinto Rodríguez<br />
Con las recientes victorias, Urayo se abre paso hacia el Mundial de J/24
14<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Medioambiente<br />
¿SERÁN “VERDES” XXI JUEGOS CENTROAMERICANOS Y DEL CARIBE DEL 2010?<br />
Por Gabriel Vázquez Segarra<br />
Mayagüez es la sede oficial para los próximos Juegos<br />
Centroamericanos y del Caribe en el 2010, pero toda la<br />
región oeste de la isla se beneficiará de este evento. Cabo<br />
Rojo, Hormigueros, <strong>La</strong>s Marías, Maricao, Añasco,<br />
Aguada, Aguadilla, entre otros municipios llevarán a cabo<br />
deportes en varias de sus instalaciones deportivas. Para<br />
esto ya el gobierno central, a través de la Autoridad para<br />
el Financiamiento de la Infraestructura ha realizado una<br />
inversión millonaria para construir instalaciones deportivas<br />
nuevas y mejorar algunas existentes.<br />
Todo apunta a que este evento será uno de gran impacto<br />
económico, deportivo, social y cultural para Puerto Rico.<br />
Sin embargo, como atleta de la vela y gerente ambiental,<br />
me preocupa que todavía ninguna agencia pública, el<br />
Comité Organizador de los Juegos, el Comité Olímpico<br />
Internacional (COI) o el Comité Olímpico de Puerto Rico<br />
(COPUR), se han expresado en torno al impacto ambiental<br />
que tendrá la celebración de este evento deportivo.<br />
En 1994 se celebraron las primeras olimpiadas “verdes” en<br />
Lillehammer, Noruega lo cual sentó el precedente para que<br />
los demás eventos olímpicos hicieran lo mismo. Así se hizo<br />
en Atlanta 1996, Sydney 2000, Grecia 2004 y Torino 2006,<br />
entre otros. Olimpiadas “verdes” significa eventos olímpicos<br />
que toman en consideración el impacto ambiental que<br />
tienen la celebración de estos eventos y toman medidas<br />
para mitigar, prevenir y remediar los mismos.<br />
Para lidiar con el impacto ambiental, los comités<br />
organizadores de eventos olímpicos crean un programa<br />
completo que vela por el buen manejo de las aguas sanitarias,<br />
el buen manejo de los desperdicios sólidos, por minimizar<br />
la contaminación del aire, ruido, y por la contaminación<br />
visual, entre otros factores ambientales. Se implementan<br />
técnicas de manejo ambiental, tales como la creación de<br />
plantas de tratamiento de aguas sanitarias, programas de<br />
reciclaje y composta, sistema de transportación colectiva, y<br />
la integración de las instalaciones nuevas a su entorno.<br />
Foto Gustavo Pinto Ortiz<br />
También se planifica para que todas la instalaciones deportivas<br />
y las villas olímpicas tengan una vida útil para las comunidades<br />
donde ubican luego de concluido el evento. Por ejemplo, en<br />
Lillehammer las villas de atletas se hicieron de materiales<br />
prefabricados y luego se desarmaron y se utilizaron para<br />
construir hogares para envejecientes.<br />
Según la Constitución Olímpica y la Agenda 21, el rol del<br />
Comité Olímpico Internacional es el de promover y apoyar<br />
responsablemente los asuntos ambientales para lograr<br />
un desarrollo sustentable en el deporte y para requerir<br />
que los juegos olímpicos se lleven a cabo de tal manera.<br />
Reconociendo esta responsabilidad hacia la promoción de<br />
un desarrollo sustentable, el Comité Olímpico Internacional<br />
considera el ambiente hoy día como la tercera dimensión<br />
del Olimpismo, junto con el deporte y la cultura.<br />
Puerto Rico tiene un amplio sistema de leyes y reglamentos<br />
ambientales dirigidos a minimizar el impacto que pueda<br />
tener cualquier actividad sobre el suelo y los recursos<br />
isleños. Sin embargo, al presente no se ha mencionado<br />
nada sobre la consideración de los aspectos ambientales.<br />
Más aún, da la impresión de que los miembros del Comité<br />
Organizador y la agencia gubernamental a cargo de los<br />
juegos, el Departamento de Recreación y Deportes, no<br />
tienen conocimiento sobre su obligación de velar por el<br />
impacto ambiental que tendrán los juegos.<br />
En un estudio que realizamos en la Escuela de Asuntos<br />
Ambientales de la Universidad Metropolitana, estimamos<br />
que la celebración de estos juegos generará el 5% de los<br />
desperdicios totales que se generan en la isla durante<br />
un período de 17 días. Como estrategia, propusimos un<br />
Plan para crear un Programa de Reciclaje para los Juegos<br />
Centroamericanos y del Caribe del 2010, documento que<br />
fue entregado a la Autoridad de Desperdicios Sólidos. Este<br />
proyecto puede servir para comenzar una serie de iniciativas<br />
ambientales en donde la propia ciudadanía podría aportar en<br />
la fase de planificación y ejecución de medidas ambientales<br />
que pueden hacer de éstos juegos unos “verdes”.<br />
El primer paso es lograr que las entidades responsables<br />
reconozcan su deber y compromiso con el ambiente<br />
puertorriqueño. Celebrar unos juegos “verdes” nos<br />
proyectará hacia el mundo como un país que fomenta el<br />
desarrollo sustentable.<br />
St. Patrick’s Day “go green” Eco Event at Bitter End Yacht Club<br />
By John A. Glynn<br />
Bitter End Yacht Club<br />
Virgin Gorda, British Virgin Islands – The luck of the Irish<br />
was truly with the BVI environment on St. Patrick’s Day.<br />
The first annual “Go Green” St. Patrick’s Day Beach Patrol<br />
at the Bitter End Yacht Club really hauled in the goods:<br />
spare tires, mashed up fenders, dead starter batteries, and<br />
bags and bags of various “boat detritus” and flotsam and<br />
jetsam. Even an errant bikini top!<br />
By the time the day was done, the participants marveled at<br />
the wide variety of items that wash up on the beaches and<br />
get lodged into the mangroves of the BVI. Bitter End Yacht<br />
Club’s Chief Operating Officer, Sandra Grisham, pointed<br />
out that “today was a day to do our part to clean up the<br />
beaches of the BVI... we are happy that so many people<br />
joined us to do their part.”<br />
Teams of hotel guests aboard Bitter End’s fleets of Boston<br />
Whalers and Hobie Cats, were joined by captains and<br />
crews from visiting private and charter yachts moored,<br />
docked, and anchored in North Sound. Together and apart,<br />
they combed the shorelines of Prickly Pear and Eustatia<br />
Islands, and the beaches and mangroves of Virgin Gorda<br />
(surrounding North Sound).<br />
Participants ranged in age from five to 75. According to<br />
BEYC Resort Manager, Mary Jo Ryan, “you could see the<br />
enthusiasm and pride as families returned bag after bag<br />
of beach litter to the watersports beach.” One mother<br />
commented to Ryan that “more than just a great green<br />
initiative, she thought this was a great life lesson for the<br />
kids, something they can go home and share with their<br />
schoolmates.”<br />
As the lead sentence implies, this is the first of what Bitter<br />
End plans as an annual event (if not more frequently). But<br />
it is the Bitter End’s sincere hope that this will call attention<br />
(among boat visitors and hotel guests alike) to the need to<br />
maintain the pristine beauty of the BVI, one area at a time.<br />
We thank everyone who participated this year, and hope to<br />
see an even bigger turnout next year.<br />
Photo Guy Clothier for YachtShotsBVI.com
Año 2009, núm. 3 |<br />
Año 2009, núm. 3<br />
15<br />
TORNEO ILTTA 69<br />
EN COSTA RICA<br />
Clínica de pesca<br />
para Damas<br />
PRIMER TORNEO<br />
INTERNACIONAL DE<br />
PESCA EN PALMAS<br />
DEL MAR<br />
Vuelven al<br />
mar en busca<br />
de becas
16<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
SOBRARON PECES;<br />
Por Ricardo Ferrer<br />
IGFA Certify Fishing Captain<br />
escaseó la ética<br />
Me he decidido a escribir esta columna ya que hace unas<br />
semanas vi algo que colmó la copa de las actitudes deshonestas<br />
en la pesca.<br />
Durante el mes de marzo participé en un torneo de pesca de<br />
dorados celebrado en el sur de Puerto Rico. Es bien sabido<br />
que para esta fecha en el sur, los dorados son de muy buen<br />
tamaño al provenir de un cardumen. Los dorados de cardumen<br />
promedian unas 20 libras, aunque seguramente los verás de 52,<br />
50, 48, 46, 35, en fin de buenos tamaños.<br />
Además, estas fechas se caracterizan por un mar embravecido<br />
y difícil de manejar. Tanto que un adulto se le hace difícil<br />
sostenerse de pie mientras pelea un dorado de buen tamaño.<br />
Para este torneo en particular, el mar fue inclemente con los<br />
participantes, más que en años anteriores.<br />
Por otra parte, yo soy un fiel promotor de incluir a los niños<br />
en la pesca; muchos de ustedes han visto a mi hijo mayor y<br />
sus amigos participando de pescas en el programa. Hasta<br />
mi hijo de 3 años ya me acompaña a pescar, por supuesto a<br />
su manera.<br />
Es por esta razón que lo que voy a exponer no es de mi agrado,<br />
pero creo necesario señalarlo porque es una falta de respeto al<br />
deporte. Además, desalienta a posibles participantes juveniles,<br />
y a los que llevamos muchos años practicándolo. Créanme,<br />
hemos visto de todo… bueno, creía haberlo visto todo, pero<br />
me equivoqué.<br />
En este evento, me enteré que una lancha había capturado 147<br />
libras de dorado, lo cual equivale a cerca de 7 peces durante<br />
su primer día de pesca. Eso es normal, nosotros tuvimos 142<br />
libras con 4 especímenes, lo que me cayó como “balde de agua<br />
fría” fue el saber que fue un pescador juvenil femenino quien<br />
los capturó todos y cada uno de ellos. Por más que busco una<br />
respuesta lógica, no puedo encontrarla.<br />
Veamos cómo puede ser eso posible antes estas aseveraciones:<br />
• El capitán del bote sólo inscribió un pescador juvenil como<br />
tripulación para el torneo.<br />
• El capitán inscribió 4 pescadores y tres se marearon y no<br />
pudieron pescar y el súper juvenil corrió todas las varas.<br />
• El capitán como dueño de la embarcación inscribió 4<br />
pescadores, pero le advirtió que sólo el juvenil pescaría.<br />
• Los pescadores invitados le cedieron todos los strikes<br />
al juvenil.<br />
• Este pescador juvenil tiene la mejor suerte del mundo y los 7<br />
peces se tiraron en su vara.<br />
• Se me olvidó una, solo 1 caña tenía balajús con anzuelo, las<br />
otras eran bait and switch.<br />
¡Caramba! ¿Qué ejemplo le da un padre a un niño haciendo<br />
algo así? ¿O es que de la<br />
única manera que pueden<br />
ganar es yéndose por lo<br />
deshonesto? ¿A quién<br />
engañan? No es a mí, pues<br />
llevo 30 años pescando<br />
y consulté este caso con<br />
pescadores de mucha más<br />
experiencia que yo y todos<br />
piensan igual: “eso huele a<br />
peje de Maruca”.<br />
Pero si deshonesto es el padre, igual de deshonesto es el Club<br />
que le permite hacer algo así. ¿O es que los clubes no tienen la<br />
capacidad de fiscalizar ni la experiencia necesaria? ¿Acaso es<br />
que están tan envueltos en el vacilón que le “pasan gato por<br />
liebre”? Ahora no me digan que por qué no puse una querella;<br />
yo no voy a los torneos a poner querellas; yo voy, pago, me<br />
inscribo, pesco, y gane o pierda, lo hago con honestidad.<br />
Por eso es que debemos separar a los juveniles de los grandes<br />
premios en metálico. Los premios para niños deberían ser algo<br />
útil como computadoras, juegos, libros, equipos de pesca, ropa,<br />
en fin que finalmente sea el juvenil que lo disfrute y que sea por<br />
sus propios méritos.<br />
Que quede bien claro, las probabilidades de que un pescador<br />
tenga el 100% de los strikes en su vara en un día de pesca<br />
habiendo otras 3 varas en el agua es como la de pegarse en la<br />
lotería, y a eso sumémosle que es un juvenil, y que el weather<br />
era uno de los más difíciles.<br />
Como diría un famoso: ¡Milagro, Milagro!
Año 2009, núm. 3 |<br />
17
18<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Exitoso el Primer Torneo Internacional de Pesca de Palmas del Mar<br />
Tripulantes de la Aguja celebran<br />
Pink <strong>La</strong>dy y Reel <strong>La</strong>dy salen a pescar<br />
Fotos Mark Smestad<br />
Humacao, PR – El pescador Alex Báez marcó<br />
y soltó dos agujas en la lancha Aguja, mientras<br />
pescaba al sur de Vieques, para colocarse a<br />
pasos del “Grand Slam” del Primer Torneo<br />
Internacional de Pesca de Palmas del Mar que<br />
le hubiera conferido $50,000 en efectivo.<br />
José Vázquez, en la Happy Medium, capturó<br />
un atún de 34 libras al este del bajo de Patillas<br />
<strong>La</strong> Aguja, propiedad de Agustín Cabrer, se<br />
llevó la primera posición y estuvo en vilo<br />
porque la lancha Four C Sons estuvo peleando<br />
un pez espada hasta el último momento. En<br />
este torneo, el pez espada se puede abordar,<br />
se le adjudica el doble del peso de la pieza y si<br />
hubiera llegado al área de pesaje con poco más<br />
de 300 libras (como se cantó originalmente)<br />
hubiera ganado el torneo.<br />
Rafi Casanova peleó este pez espada por 9 horas<br />
Aguja anzueló las dos agujas ganadoras<br />
en una de las zonas más prometedoras<br />
de la pesca en aguas profundas: el sur de<br />
Vieques que, desde la llamada “herradura”<br />
al este hasta el sur del poblado <strong>La</strong><br />
Esperanza, tiene la profundidad necesaria<br />
para las corridas de especies de pico.<br />
“El Torneo fue todo un éxito. Se<br />
anzuelaron todas las especies de pico<br />
como pez vela, agujas blancas, azules y<br />
espada. Tuvimos casi un “Grand Slam”<br />
y prácticamente todas las embarcaciones<br />
tuvieron capturas”, indicó Luis “Cuquito”<br />
Muñiz, director del Comité Organizador del<br />
evento.<br />
En total se registraron 31 capturas y/o<br />
soltadas, incluyendo cuatro agujas marcadas<br />
y soltadas y 26 capturas, mayormente petos,<br />
dorados y atunes.<br />
<strong>La</strong> lancha Pariente, propiedad de Jorge Hess,<br />
se colocó en segundo lugar al marcar y soltar<br />
un aguja azul en la vara de Eric Alonso (400<br />
puntos) y el tercer lugar recayó en la Paciencia<br />
de Carlos Suárez con un pez vela en la vara de<br />
Francisco Suero (200 puntos).<br />
<strong>La</strong> lancha PrimeTime tuvo una tripleta de<br />
atunes en las varas de Luis González, Eduardo<br />
Marlin Gras<br />
Foto Lissette Rosado<br />
Foto María Ortiz Rivera<br />
Cela y Nelson Morales, seguido por otro atún<br />
(skipjack) de Morales y más tarde tuvo una<br />
dupleta de González y Cela.<br />
<strong>La</strong> competencia contó con 30 lanchas que<br />
pescaron en aguas con fuerte oleaje y vientos<br />
en ráfaga por un frente frío al norte de la Isla.<br />
Como parte del entretenimiento en tierra,<br />
el comité organizó la fiesta “Marlin Gras”<br />
que contó con una deliciosa competencia<br />
de paellas confeccionadas por talentosos<br />
pescadores que cocinan, y chefs profesionales.<br />
Cuquito fue el enérgico maestro de ceremonia<br />
que puso a todos a bailar. Para abonar al<br />
ambiente de carnaval, la gente lucía antifaces<br />
y llamativos collares.
Año 2009, núm. 3 |<br />
19<br />
Por Alfredo Rodríguez<br />
ILTTA<br />
Torneo 69<br />
Jaco, Costa Rica – Veinte equipos de tres pescadores abordo<br />
de 20 embarcaciones se dieron cita en la Marina Los Sueños<br />
de Costa Rica para competir por cuatro jornadas de pesca en<br />
la edición numero 69 del prestigioso torneo auspiciado por la<br />
International Light Tackle Tournament Association.<br />
El evento se llevó a cabo los días 3, 4, 6 y 7 de marzo del 2009.<br />
El torneo ILTTA es uno de los eventos de pesca deportiva<br />
más antiguos e importantes en el mundo, el cual se celebra<br />
desde el 1949. Se pesca en línea de 20# prueba y se utiliza<br />
carnada natural. Solamente se consideran los peces de pico<br />
para acumular puntuación y se adjudican 100 puntos por cada<br />
soltada. Al final del evento, el equipo ganador toma posesión del<br />
codiciado Big Belt y lo retiene por un año hasta la celebración<br />
del próximo torneo ILTTA.<br />
Puerto Rico contó con una magnífica muestra del talento<br />
local para esta edición del evento. Tres equipos provenientes<br />
de Ponce Yacht and Fishing Club, Puerto Rico Light Tackle<br />
Anglers Club y el Club Náutico de San Juan se enfrentaron a<br />
otros 17 equipos internacionales en esta reñida competencia<br />
en aguas del océano Pacífico.<br />
Unas condiciones marítimas excelentes y una abundante<br />
picada resultaron en 446 soltadas entre todas las embarcaciones<br />
durante las 4 jornadas de pesca.<br />
Se liberaron agujas azules, peces vela, agujas rayadas y una aguja<br />
negra. Todas las soltadas se lograron con anzuelos circulares<br />
exclusivamente. <strong>La</strong>s reglas del torneo dictan que solamente<br />
se pueden pescar tres líneas por embarcación y tres teasers. El<br />
pitchbaiting está expresamente prohibido por reglamento.<br />
En esta ocasión, el equipo Keep Fishing de Venezuela, alcanzó<br />
la primera posición al acumular un total de 30 soltadas. El<br />
equipo PARR de Estados Unidos logró el segundo lugar con 28<br />
releases, seguido por el Club Náutico de Guatemala con otras<br />
27 liberaciones. Puerto Rico llegó en novena posición al lograr<br />
24 soltadas. De este modo, la Isla del Encanto se posicionó<br />
entre los primeros 10 lugares.<br />
<strong>La</strong> categoría de Pescadores fue dominada por el Estadounidense<br />
Barry Fitzpatrick, con un total de 16 soltadas. Rafael Martínez<br />
de Venezuela logró el segundo puesto con 13 soltadas. El tercer<br />
lugar se le adjudicó a Benito Artiñano con 12 soltadas en<br />
representación del equipo C.A.P. 1.<br />
Nuestro Bruno Rodríguez logró una destacada participación al<br />
llegar en sexto lugar overall. Bruno acumuló 11 soltadas. Por su<br />
parte, Ricky Jaén y Tito Muntaner lograron 11 soltadas cada uno<br />
para posicionarse en octavo y décimo lugar, respectivamente.<br />
Como dato curioso, un día antes de comenzar el torneo, Midel<br />
Gómez anzueló un pez no identificado, el cual batalló por 3<br />
horas en hilo 20#. <strong>La</strong> lucha terminó a favor del peje, debido a<br />
que la línea se reventó.<br />
El 5 de marzo, Midel volvió a tener un encuentro cercano con<br />
otro ejemplar no identificado en las mismas coordenadas en<br />
que anzueló el anterior. Tres horas y media de intensa lucha<br />
produjeron el mismo resultado: una línea partida. Dice un<br />
refrán: “un rayo no cae dos veces en el mismo lugar”. ¿Qué<br />
opina usted?<br />
Para resumir, esta edición del torneo ILTTA fue bien exitosa. <strong>La</strong><br />
abundante pesca y la destreza de los participantes resultaron<br />
ser una combinación ganadora. <strong>La</strong> próxima edición del evento<br />
ILTTA se llevará a cabo en Cabo de la Paz, Méjico en junio del<br />
2010. Veremos quién logra la victoria en este gran torneo el<br />
año entrante y se lleve el legendario Big Belt.
20<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
13<br />
14<br />
15<br />
Comienza Curso Seguridad Navegación,<br />
Arecibo Power Squadron<br />
06:24 L<br />
11:03 H<br />
05:06 L<br />
12:26 H<br />
07:10 L<br />
11:41 H<br />
05:49 L<br />
01:14 H<br />
07:57 L<br />
12:23 H<br />
06:37 L<br />
Día del Planeta Tierra<br />
20 21 22<br />
Torneo Sábalos, Cangrejos<br />
05:07 H<br />
11:28 L<br />
05:35 H<br />
11:40 L<br />
05:46 H<br />
12:02 L<br />
06:30 H<br />
12:44 L<br />
06:25 H<br />
12:36 L<br />
07:21 H<br />
27 28 29<br />
Stanford Antigua Sailing Week Stanford Antigua Sailing Week Stanford Antigua Sailing Week Stanford Antigua Sailing W<br />
Comienzan Cursos Seguridad Navegación,<br />
Oficina Comisionado de Navegación, San<br />
Juan y Maunabo<br />
05:26 L<br />
09:57 H<br />
04:06 L<br />
11:32 H<br />
06:21 L<br />
10:48 H<br />
04:59 L<br />
12:28 H<br />
07:17 L<br />
11:47 H<br />
05:57 L<br />
4 5 6<br />
04:57 H<br />
11:19 L<br />
05:47 H<br />
11:58 L<br />
05:43 H<br />
11:59 L<br />
06:44 H<br />
01:06 L<br />
06:27 H<br />
12:37 L<br />
07:36 H<br />
11 12 13<br />
05:24 L<br />
09:47 H<br />
03:50 L<br />
11:16 H<br />
06:07 L<br />
10:26 H<br />
04:30 L<br />
11:58 H<br />
06:48 L<br />
11:08 H<br />
05:13 L
Año 2009, núm. 3 |<br />
21<br />
abril - mayo 2009<br />
Torneo Dorados, Asociación de Pescadores<br />
Torneo Dorados, Asociación de Pescadores<br />
Torneo Dorados, Asociación de Pescadores<br />
16 17 18 19<br />
de <strong>La</strong> Guancha, Ponce<br />
de <strong>La</strong> Guancha, Ponce<br />
de <strong>La</strong> Guancha, Ponce<br />
Yacht Club<br />
eek<br />
02:04 H<br />
08:45 L<br />
01:14 H<br />
07:29 L<br />
02:54 H<br />
09:31 L<br />
02:16 H<br />
08:27 L<br />
03:41 H<br />
10:14 L<br />
03:25 H<br />
09:29 L<br />
04:26 H<br />
10:52 L<br />
04:33 H<br />
10:35 L<br />
Torneo Sábalos, Cangrejos Yacht Club<br />
Torneo Sábalos, Cangrejos Yacht Club<br />
Torneo Sábalos, Cangrejos Yacht Club<br />
23 24 25 26<br />
Stanford Antigua Sailing Week<br />
Stanford Antigua Sailing Week<br />
01:44 L<br />
07:05 H<br />
01:12 L<br />
08:09 H<br />
02:41 L<br />
07:46 H<br />
01:50 L<br />
08:58 H<br />
Copa Comodoro Sunfish, Snipe – Ponce<br />
03:37 L<br />
08:27 H<br />
02:32 L<br />
09:47 H<br />
04:32 L<br />
09:11 H<br />
03:17 L<br />
10:39 H<br />
Torneo de Pesca Interclub del Caribe<br />
Torneo de Pesca Interclub del Caribe<br />
Torneo de Pesca Interclub del Caribe<br />
30 1 2 3<br />
– Ponce Yacht & Fishing Club<br />
– Ponce Yacht & Fishing Club<br />
– Ponce Yacht & Fishing Club<br />
<strong>Regata</strong> Optimist, <strong>La</strong>ser – CNSJ<br />
Sunfish Open – <strong>La</strong> Pargera<br />
Copa Comodoro Botes Grandes – Ponce<br />
Torneo de Pesca Familiar – Caño<br />
Tiburones, Arecibo<br />
01:25 H<br />
08:12 L<br />
12:54 H<br />
07:02 L<br />
02:22 H<br />
09:04 L<br />
02:10 H<br />
08:12 L<br />
03:16 H<br />
09:53 L<br />
03:28 H<br />
09:27 L<br />
04:08 H<br />
10:38 L<br />
04:41 H<br />
10:44 L<br />
Torneo Aguja Azul – Marina Puerto del Rey Torneo Aguja Azul – Marina Puerto del Rey Torneo Aguja Azul – Marina Puerto del Rey<br />
7 8 9 10<br />
02:08 L<br />
07:10 H<br />
01:15 L<br />
08:23 H<br />
03:04 L<br />
07:51 H<br />
01:53 L<br />
09:07 H<br />
03:54 L<br />
08:30 H<br />
02:31 L<br />
09:51 H<br />
04:40 L<br />
09:09 H<br />
03:10 L<br />
10:33 H<br />
Campeonato Noreste de Hobie 16 Campeonato Noreste de Hobie 16 Campeonato Noreste de Hobie 16<br />
14 15 16 17<br />
12:40 H<br />
07:29 L<br />
11:57 H<br />
05:58 L<br />
01:21 H<br />
08:08 L<br />
12:54 H<br />
06:47 L<br />
02:00 H<br />
08:44 L<br />
02:00 H<br />
07:44 L<br />
02:37 H<br />
09:18 L<br />
03:08 H<br />
08:50 L
22<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Torneo de sábalos PRLTA<br />
Por Alfredo Rodríguez<br />
Veintiocho participantes a bordo de 7<br />
embarcaciones se dieron cita en Cangrejos<br />
Yacht Club para competir en la más reciente<br />
edición del Torneo de Sábalos presentado por<br />
el Puerto Rico Light Tackle Anglers Club.<br />
El formato de este torneo es muy particular.<br />
Se pescó en línea ultraliviana, carnada viva,<br />
fuetes livianos de fluorocarbono y anzuelos<br />
circulares. <strong>La</strong> puntuación se acumula a base<br />
de las medidas de la presa capturada versus<br />
la resistencia del hilo. Todos los sábalos<br />
son liberados. El evento se pescó bajo el<br />
“honor system”. No se requieren cámaras ni<br />
observadores para validar las capturas. Este<br />
evento no está sancionado por la APDPR.<br />
<strong>La</strong> mayoría de la capturas se reportaron en<br />
el sector conocido como “<strong>La</strong> Antesala” y en<br />
la <strong>La</strong>guna San José. El torneo contó con tres<br />
jornadas de cinco horas cada una entre el<br />
sábado y el domingo.<br />
Prácticamente todas las liberaciones de sábalo<br />
se lograron en hilo 8#, 6#, #4 y 2#, aunque el<br />
reglamento de la competencia permite el uso<br />
de hilo 12# ó 20#.<br />
<strong>La</strong> picada durante el torneo fue algo lenta<br />
durante la jornada del sábado. Por la tarde se<br />
reportaron la mayor parte de las capturas. <strong>La</strong><br />
jornada el domingo también fue lenta, con<br />
alguna que otra picada.<br />
Este evento contó con el debut de un novedoso<br />
programa para marcar sábalos liberados. Por<br />
primera vez, se repartieron “tags”, aplicadores<br />
y tarjetas para comenzar a documentar los<br />
movimientos y patrones de crecimiento del<br />
sábalo en el estuario de la <strong>La</strong>guna San José.<br />
El doctor Ángel “Tito” Muntaner ha iniciado,<br />
motu proprio, esta gestión denominada<br />
“Muntaner Tarpon Tagging Iniciative”. Tito<br />
asumió todos los costos de fabricar los “tags”,<br />
los aplicadores y las tarjetas informativas.<br />
También se encargará de recopilar y procesar<br />
toda la información y datos de los sábalos<br />
marcados, liberados y recapturados en el área<br />
de Carolina.<br />
Esta iniciativa de un ciudadano particular, sin<br />
la ayuda de las autoridades locales ni federales,<br />
merece el elogio de la comunidad náutica<br />
de la Isla. Felicitamos encarecidamente<br />
al doctor Muntaner por esta importante<br />
aportación a favor de la ciencia y el deporte.<br />
¡Enhorabuena!<br />
Los ganadores del torneo en la categoría<br />
individual fueron Gaby Fernández, Ángel<br />
Muntaner Jr. y Roberto Sabater en primero,<br />
Temporada de veda para la SAMA y el<br />
ARRAYAO en aguas federales del Caribe<br />
El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas (NOAA Fisheries) quiere recordarle a<br />
todos los pescadores sobre la temporada de veda para la pesca y posesión de la sama<br />
y el arrayao, comenzando a las 12:01 a.m., hora local, desde el 1 ro de abril hasta el<br />
30 de junio de cada año.<br />
<strong>La</strong>s aguas federales del Caribe Americano son aquellas que cubren desde las nueve<br />
millas náuticas mar afuera de la costa del Estado Libre Asociado de Puerto Rico<br />
y en las Islas Vírgenes Americanas, desde las tres millas náuticas mar afuera y se<br />
extienden hasta 200 millas mar afuera.<br />
Esta acción cumple con los reglamentos establecidos bajo la tercera enmienda<br />
al Plan de Manejo para Peces de Arrecife de Puerto Rico y las Islas Vírgenes<br />
Americanas, según lo requiere la Ley Magnuson-Stevens para la Conservación<br />
y Manejo de las Pesquerías. Esta Enmienda fue desarrollada por el Consejo de<br />
Administración Pesquera del Caribe, en cooperación con el Servicio Nacional de<br />
Pesquerías Marinas.<br />
Si desea recibir por medio de correo electrónico estos boletines de pesca tan<br />
pronto sean publicados, por favor envíenos un mensaje a la siguiente dirección:<br />
SERO.Communications.Comments@noaa.gov e incluya en el asunto: “Request<br />
for Electronic Fishery Bulletins”, y la dirección de su correo electrónico en el texto<br />
del mensaje.<br />
Este boletín solamente provee un resumen informativo sobre las reglamentaciones<br />
existentes. Cualquier discrepancia entre este boletín y las reglamentaciones según<br />
publicadas en el Registro Federal (Federal Register) se resolverán a favor del Registro<br />
Federal. Para obtener una copia de la notificación, comuníquese con Graciela<br />
García-Moliner a: graciela_cfmc@yahoo.com o al teléfono 787-766-5926.<br />
Miguelito y Gaby con sábalo<br />
capturado en línea 6#<br />
segundo y tercer lugar, respectivamente. El<br />
joven Fernández tuvo una participación<br />
destacada al liberar dos ejemplares de sábalo en<br />
línea de 6# prueba. Estas capturas se lograron<br />
durante la tarde del sábado y sumadas a otras<br />
le aseguraron la victoria en el torneo.<br />
Los premios en la categoría juvenil les fueron<br />
adjudicados a Luis Infanzón Jr., Gabriel Joel<br />
González y Till Brauer Jr. en las primeras<br />
tres posiciones respectivamente. <strong>La</strong> categoría<br />
de embarcaciones fue dominada por Sharky<br />
seguido por Bobaco y Tarpon Fly.<br />
Aunque este torneo no contó con una pesca<br />
abundante, el consenso general entre los<br />
participantes y organizadores fue que el<br />
evento fue un reto muy divertido. Este tipo<br />
de torneo reúne a algunos de los pescadores<br />
Los “greenies” son una de<br />
las carnadas preferidas<br />
para esta pesca<br />
Fotos Alfredo Rodríguez<br />
de línea fina más destacados de la Isla y a la<br />
misma vez, permite que los jóvenes desarrollen<br />
sus destrezas y un alto sentido de ética y<br />
conservación en torno a la pesca deportiva.<br />
El próximo torneo del sábalo se llevará a<br />
cabo del 24 al 26 de abril en el CYC. Este<br />
evento contará con un buen número de<br />
auspiciadores, excelentes premios y se espera<br />
una buena inscripción de pescadores. En este<br />
torneo se experimenta algo novedoso, la pesca<br />
del sábalo en la noche. Los esperamos a todos<br />
el 24 de abril en Cangrejos para disfrutar de<br />
un gran evento deportivo. ¡Hasta la próxima!<br />
*Para recibir los materiales de<br />
marcar los sábalos pueden escribir a<br />
muntanermd@coqui.net
Año 2009, núm. 3 |<br />
23<br />
¡ALERTA MACACO!<br />
Capitán Franco González<br />
Vieques, Puerto Rico<br />
Imagínese un bajo, con mangles que lo rodean,<br />
praderas de Thalassia, bellas áreas de arena<br />
blanca y cientos de colas de macacos (Bonefish)<br />
añadiéndole a esta belleza natural. Para<br />
entusiastas de la pesca de macacos en equipo<br />
de “fly” esto es puramente un sueño. Ahora<br />
imagínese el mismo bajo con toda su belleza,<br />
pero sin la presencia de estos majestuosos peces.<br />
Para estos mismos entusiastas se convierte en<br />
una pesadilla.<br />
¿Por qué les hago esta comparación? Muy<br />
recientemente me enfrenté con una situación<br />
que tiene todo el potencial de convertir este<br />
sueño en una pesadilla. Llegué a un bajo en la<br />
Isla Nena y para mi desilusión, el bajo estaba<br />
cercado con trasmallos y macacos ya muertos<br />
enredados en ellos. Para un guía de pesca como<br />
yo, la situación fue alarmante. Que quede claro<br />
que estoy conciente de la larga tradición que<br />
tienen los trasmallos y trasmalleros. Este tipo de<br />
pesca con trasmallos es parte de nuestra cultura,<br />
nuestra tradición y lo ha sido por mucho<br />
tiempo. Mi misión aquí es crear conciencia para<br />
que ambas pescas puedan subsistir.<br />
Es alarmante porque me dedico a llevar<br />
pescadores que visitan Puerto Rico solamente<br />
para pescar estos macacos. Al ver los trasmallos<br />
en el bajo y los macacos muertos, no pude más<br />
que pensar que nuestra industria de la pesca<br />
deportiva está en peligro de extinción. Para<br />
todos, esto sería una gran pérdida, no sólo por<br />
la eliminación de los macacos, sino también<br />
para nuestro turismo.<br />
¡Sí, nuestro turismo! <strong>La</strong> industria de la pesca<br />
deportiva genera una suma millonaria de<br />
dinero que entra a nuestra Isla. Aquí no sólo me<br />
refiero a todos los capitanes que promueven y<br />
protegen nuestras especies marinas, sino al resto<br />
de la industria turística. Aquí entran desde el<br />
maletero en el aeropuerto, el taxista que los trae<br />
y lleva, el lugar donde se hospedan, el lugar en<br />
donde comen y hasta donde se sientan a darse<br />
una cerveza fría. Esto es sólo una pequeña lista<br />
de las personas y negocios que se benefician de<br />
los pescadores que visitan nuestra isla.<br />
El macaco, aparte de ser un pez extraordinario<br />
con su belleza y pura fuerza, no suele ser un<br />
pez de alta demanda para el plato. <strong>La</strong> verdad<br />
es que los macacos valen mucho más vivos<br />
que muertos. En los Cayos de la Florida se han<br />
Pochy Rosario con macaco<br />
hecho estudios donde se ha confirmado<br />
que el valor anual de un macaco en el agua<br />
a la industria turística es de $3,500. Si esto<br />
es el valor de un solo ejemplar, imaginen<br />
el de 300,000. Si pudiésemos visualizar<br />
que nuestros macacos tienen ese potencial<br />
este es el momento de actuar para proteger<br />
la especie.<br />
Debe haber muchos cursos de acción<br />
para asegurarnos de que siempre hayan<br />
macacos en nuestros bajos y en nuestras<br />
aguas. Insisto, esto no es un ataque a los<br />
trasmallos, pero tenemos que encontrar<br />
la manera de que ambos podamos pescar.<br />
Difícil practicar “catch and release” con los<br />
trasmallos. Ya el macaco está protegido<br />
en nuestros libros legales; tiene que haber<br />
modos de protegerlos en el agua.<br />
Es una bandera de alerta para todos,<br />
pudiésemos usar de ejemplo el suroeste de<br />
Puerto Rico y la isla de Santa Cruz. Dos<br />
áreas en las cuales los macacos abundaban y<br />
después de varios años de abuso de trasmallos<br />
han desaparecido. Todavía, años después no<br />
han vuelto a esas áreas, lo que significa que<br />
cuando desaparecen, no vuelven. Los impactos<br />
ecológicos de eliminar a estos depredadores<br />
de los bajos, solo, debería ser suficiente para<br />
hacernos actuar. Escribo esta nota para crear<br />
conciencia y buscar apoyo para una especie<br />
que lo necesita y que sólo nosotros la podemos<br />
ayudar.<br />
¡Buenas mareas!<br />
www.lighttackleadventure.8k.com<br />
DRNA anuncia medida de emergencia<br />
para el uso de chinchorros<br />
Debido al mal tiempo y las fuertes resacas experimentadas durante los últimos<br />
días, el Secretario del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales<br />
(DRNA), Daniel J. Galán Kercadó, anunció la aprobación de una medida de<br />
emergencia para autorizar el uso del chinchorro como arte de pesca durante el<br />
período del 20 de marzo al 27 de abril de 2009, exclusivamente.<br />
<strong>La</strong> medida responde a la preocupación de los pescadores por la escasez de pesca<br />
significativa durante la época de Semana Santa, y según la medida de emergencia<br />
para la seguridad de los pescadores en época de demanda, en este caso la<br />
Cuaresma. Esto lo establece la Ley de Pesquerías #278 del 29 de noviembre de<br />
1998.<br />
“Nos preocupa la seguridad, el bienestar de los pescadores, así como la protección<br />
del recurso, por eso hemos tomado esta medida de emergencia para que puedan<br />
continuar sus labores sin que se vean afectados”, señaló Galán.<br />
Esta medida, vigente durante el tiempo especificado, está sujeta a la limitación<br />
de sacar el buche del chinchorro, o sea, vaciarlo dentro del agua, antes de liberar<br />
aquellos organismos acuáticos que no cumplan con las tallas mínimas legales.<br />
Además, se veda el uso del chinchorro en áreas de corales blandos y de praderas<br />
de yerbas marinas.<br />
Durante este período, el Departamento realizará un estudio legal y técnico sobre<br />
las disposiciones vigentes sobre el chinchorro.<br />
Para información adicional, pueden comunicarse con el Cuerpo de Vigilantes<br />
del DRNA a los teléfonos 787-920-4739 ó 787-920-4740.
24<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Vuelven a la mar<br />
en busca de becas<br />
A bordo de la Escape, Francisco y Luis Rivera pelean la<br />
dupleta de dorados que les ayudó a ganar el torneo<br />
Con 27 ejemplares abordados<br />
por 22 lanchas que totalizaron<br />
496 libras de peso, concluyó el<br />
Séptimo Torneo de Pesca del<br />
Dorado, a beneficio del Programa<br />
de Becas de Ingeniería Mecánica<br />
de la Asociación de Contratistas<br />
Mecánicos de Puerto Rico (MCA,<br />
por sus siglas en inglés). El evento,<br />
celebrado en el Club Náutico de San<br />
Juan, no logró las expectativas de<br />
los pescadores. Sin embargo, gracias<br />
a una excelente organización,<br />
música, sorteo y cócteles, convirtió<br />
el evento en una gran fiesta de<br />
pescadores, tripulantes, socios y<br />
sus familiares.<br />
Un mar completamente planchado,<br />
sirvió de piscina para varios<br />
deportistas que tomaron su<br />
baño de mar, mientras que otros<br />
procuraron aprovecharlo pescando<br />
a 60 y 80 millas mar afuera.<br />
<strong>La</strong> lancha Escape, de Luis Rivera,<br />
quien compitió en el equipo<br />
Aggreko, logró la presea de la<br />
<strong>La</strong>ncha con Mayor Puntuación,<br />
la cual abordó tres dorados que<br />
totalizaron 74.5 libras. Carlos Ayala,<br />
de la firma Juan F. García pescó a<br />
bordo de la First <strong>La</strong>dy, y obtuvo el<br />
trofeo del Dorado de Mayor Peso<br />
con un ejemplar de 28.5 libras. El<br />
segundo premio para la <strong>La</strong>ncha<br />
de Mayor Puntuación, recayó en<br />
la Big D’Gam, de Gamalier Pérez,<br />
del equipo Gamaire, quienes<br />
consolidaron 63 libras en tres<br />
dorados. El tercer premio lo obtuvo<br />
Hole in One, de Lorenzo González<br />
del equipo ProTech, quien abordó<br />
55 libras en cuatro ejemplares.<br />
Zamaly Carrión a bordo de la AWI<br />
del equipo Standard Refrigeration,<br />
cargó con el premio de Dama<br />
con Dorado de Mayor Peso. En la<br />
categoría Juvenil, Francisco Gabriel<br />
Pérez abordó un dorado de 23.5<br />
libras en la D’Gam. El equipo<br />
ganador Parent & Child, compuesto<br />
por Federico López, padre e hijo,<br />
ganaron la categoría al abordar tres<br />
peces que sumaron 55 libras.<br />
El evento, concebido por el Capitán<br />
David Andújar, un contratista<br />
mecánico adscrito a la MCA y<br />
preocupado por la necesidad de<br />
becas para futuros ingenieros<br />
mecánicos en la industria, destacó<br />
la importancia y el motivo del<br />
torneo, que “aparte de divertirnos,<br />
competir y desarrollar nuevos<br />
negocios en el mar, a una sola<br />
persona que este evento pueda sacar<br />
de la calle y ayudarle a obtener una<br />
carrera, es una buena excusa para<br />
pasarla bien”.<br />
Por su parte, el Presidente de la<br />
MCA Puerto Rico, el Ing. Narciso<br />
Rabell, dijo estar agradecido con los<br />
resultados personales y colectivos<br />
del día de pesca y felicitó a todos los<br />
miembros del Comité que hicieron<br />
posible el éxito del evento.<br />
Tommy Kierce, Director Ejecutivo<br />
de la MCA y quien sirvió de Maestro<br />
de Ceremonias en la recepción de<br />
la entrega de premios, elogió la<br />
cooperación del Club Náutico de<br />
San Juan en la realización de este<br />
evento, al destacar la ayuda especial<br />
y la participación activa del Capitán<br />
y Dockmaster del CNSJ, Israel<br />
Díaz y la Directora de Eventos del<br />
Náutico, Iris Villegas, su Comodoro<br />
Ralph “Agie” Vicente y todos sus<br />
empleados. El evento también<br />
contó con el auspicio de Bermúdez<br />
Longo, Díaz Massó, Oriental Bank,<br />
Coca Cola, Medalla y Don Q.<br />
Federación de Caza y Pesca del Norte Inc.<br />
Arecibo, Puerto Rico<br />
Departamento de Recursos Naturales y Ambientales<br />
Oficina de Manejo Reserva Natural Caño Tiburones<br />
Te invitan al<br />
8 VO TORNEO DE PESCA FAMILIAR<br />
EL DOMINGO, 26 DE ABRIL DE 2009<br />
Habrá diferentes categorías de pesca:<br />
Spinning, Fondo y Cocolía<br />
¡Pescador, no faltes habrá grandes premios!<br />
Lugar: Reserva Natural Caño Tiburones<br />
Hora: 6:00 Am<br />
Inscripciones: Adulto $10.00<br />
Pull $10.00<br />
Niños: libre de costo<br />
JY Machine<br />
Marine Shop<br />
787-636-6301<br />
Prog. Educación al Cazador<br />
DRNA, San Juan, PR<br />
787-999-2222 Ext. 2648<br />
Auspician:<br />
LO’S PARCELERO’S<br />
Fishing& Hunting Club<br />
Fajardo, PR<br />
Chopita Boat Design<br />
Arecibo, PR<br />
787-644-6139<br />
Instrumentation Corps.<br />
Instrumentation Service<br />
787-970-0746<br />
Armería Gutiérrez<br />
Indoor Shooting Club<br />
787-878-8329<br />
<strong>La</strong> Reserva Natural Caño Tiburones se encuentra en la carretera 682, Bo. Cercadillo, Arecibo<br />
entrando por el Vertedero Regional de Arecibo.<br />
Para información: Ariel Cruz (Pres. Fed. Caza y Pesca del Norte 787-509-9715,<br />
e-mail: federacion.caza.pesca@gmail.com<br />
o Raúl Colón Roque, Oficial de Manejo, DRNA al 787-816-0822, 787-880-0656,<br />
e-mail: canotiburones@hotmail.com
Año 2009, núm. 3 |<br />
25<br />
Asamblea<br />
Anual Anual<br />
Asociación de Pesca Deportiva<br />
Por Alfredo Rodríguez<br />
<strong>La</strong> junta de directores de la Asociación de<br />
Pesca Deportiva de Puerto Rico (APDPR)<br />
convocó a su membresía a la Asamblea Anual<br />
y Premiación Anzuelo de Oro 2008 en las<br />
instalaciones del Club Náutico de Guayama,<br />
el pasado 28 de febrero de 2009.<br />
Sobre 80 socios y sus acompañantes<br />
constituyeron el quórum. El comodoro del<br />
Club Náutico de San Juan, Agie Vicente,<br />
reflexionó sobre la vida de Ralph Christiansen,<br />
Jr., quien fue presidente de la APDPR. Todos<br />
observaron un minuto de silencio en memoria<br />
del distinguido líder y promotor del deporte a<br />
nivel internacional.<br />
<strong>La</strong> Asociación está considerando aprobar un<br />
aumento en las cuotas de socios de $20.00 a<br />
$25.00 y otro aumento a los clubes de $200.00<br />
a $225.00 por año. <strong>La</strong> propuesta se presentará<br />
30 días antes de la próxima Asamblea de<br />
medio año. De ser aprobada, el aumento en<br />
cuotas entrará en vigor para el 2010.<br />
Willie Cedeño, director de marcas estatales<br />
informó que no fueron presentadas solicitudes<br />
de récord ante la Asociación para el 2008. Sin<br />
embargo, aprovechó para presentar varios<br />
certificados de Récord Estatal logrados entre<br />
el 2006 y 2007.<br />
Se le informó a los presentes que los<br />
participantes en la Serie Anzuelo de Oro<br />
tienen que ocuparse de verificar su puntuación<br />
individual y por lancha para evitar errores en la<br />
adjudicación de los premios en la Asamblea.<br />
Otro asunto aprobado durante la Asamblea<br />
fue permitir el uso de cualquier cámara digital<br />
para documentar las capturas. Sin embargo, no<br />
se permitirá el uso de teléfonos celulares para<br />
validar las soltadas en los torneos sancionadas<br />
por la APDPR.<br />
El Arecibo Outboard Club desactivó su<br />
afiliación a la APDPR porque el mal estado<br />
en que se encuentra su canal de navegación<br />
les impide celebrar torneos de pesca. El Club<br />
Deportivo del Oeste ofreció sus instalaciones<br />
para celebrar el Torneo de Damas del 2009.<br />
<strong>La</strong>s tiendas que ofrecen descuentos a los<br />
socios activos que muestren su tarjeta son:<br />
Sunday Bait & Tackle, Agro & Marine Zone,<br />
West Coast Marine, Chopita Marine, Sun<br />
Spot, Bayside Bait and Tackle e Imaging<br />
Wholesale Corp.<br />
En el renglón de otros asuntos, se presentó<br />
el itinerario de torneos elegibles para la Serie<br />
Anzuelo de Oro 2009. <strong>La</strong> Asamblea concluyó<br />
con la premiación Anzuelo de Oro 2008 y se<br />
otorgaron Banderines en las categorías de<br />
lancha y pescador.<br />
Para ver los resultados oficiales<br />
de la serie Anzuelo de Oro y el<br />
itinerario de torneos, pueden acceder:<br />
www.asociaciondepescadeportiva.com<br />
Alfredo Rodríguez recibe el único premio por pescador “Angler” otorgado en<br />
2008 por Carlos Medina, Presidente de la APDPR. Foto Yayi Contreras
26<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
O TRO HECHO DE GOMA<br />
Por Alfredo Rodríguez<br />
Mientras revisaba los documentos y<br />
fotos suministradas por Dayne Miller<br />
para preparar el escrito sobre su padre<br />
Eugene, me llamó la atención un artículo<br />
publicado originalmente en el periódico<br />
Daily News en la isla de Guam.<br />
<strong>La</strong> noticia fue reseñada por Edward<br />
Asombrado. Fue reproducida<br />
posteriormente en el anuario del Torneo<br />
IBT del Club Náutico de San Juan en<br />
septiembre de 1985. A continuación,<br />
les presento un breve resumen de la<br />
interesante hazaña lograda por el hijo<br />
mayor de Geño, Daryl Miller.<br />
Capturar una aguja azul de 130 libras<br />
no suena como un evento de gran<br />
importancia. Sin embargo, para Daryl y<br />
dos residentes de Guam, esta pesca fue<br />
una experiencia bien gratificante. Este<br />
pescador deportivo en el poblado de<br />
Tamuning logró dominar y abordar el<br />
ejemplar desde un bote inflable de 15 pies de<br />
eslora.<br />
Resulta que Daryl acostumbraba a salir<br />
de pesca en una balsa Achilles en el área<br />
conocida como Rota Bank. Este pesquero<br />
se encuentra entre Guam y la isla Rota en el<br />
océano Pacífico.<br />
Cuando Daryll le agarró el pico a la aguja, el<br />
anzuelo se soltó de la mandíbula y desgarró<br />
el pontón derecho de la balsa. Ante esta<br />
peligrosa situación, Miller y Prall lograron<br />
sujetar el ejemplar, aún con vida, por el pico<br />
mientras el tercer tripulante le amarró una<br />
soga por detrás de la agalla y por dentro de<br />
la boca. De este modo, pudieron asegurar la<br />
captura.<br />
DRNA inauguró rampa<br />
para botes en Combate<br />
Cabo Rojo, PR – El Secretario del<br />
Departamento de Recursos Naturales y<br />
Ambientales (DRNA), Daniel J. Galán,<br />
junto a la alcaldesa del Municipio de Cabo<br />
Rojo, Perza Rodríguez, inauguró la nueva<br />
rampa para botes que da acceso a la playa de<br />
Combate.<br />
Este proyecto, construido a un costo de un<br />
millón de dólares, consta de dos rampas<br />
dobles con muelle de abordaje en concreto<br />
y estacionamiento para 25 vehículos<br />
con arrastre.<br />
“<strong>La</strong> construcción de esta rampa facilitará<br />
a los pescadores la entrada y salida de sus<br />
embarcaciones, a la vez que les provee un<br />
área más segura”, señaló Galán. “Gracias al<br />
compromiso del Municipio y su alcaldesa<br />
podemos hoy inaugurar estas facilidades<br />
para el uso y disfrute de la comunidad<br />
de Combate”.<br />
Los pescadores pertenecientes a las<br />
asociaciones de pescadores y nautas recreativos<br />
del área manifestaron su satisfacción por<br />
poder utilizar la nueva rampa y agradecieron<br />
los esfuerzos de la administración municipal<br />
y el DRNA por la iniciativa.<br />
Como esfuerzo adicional a la construcción de<br />
la rampa, se realizó una siembra de impacto<br />
en colaboración con la Compañía de Parques<br />
Nacionales, en la que también participó el<br />
grupo Caborojeños Pro-Salud y Ambiente.<br />
En esta siembra se utilizaron sobre 1,000<br />
árboles y plantas.<br />
Este esfuerzo es una de las iniciativas del<br />
programa Plataforma Verde del DRNA<br />
que está encaminado a cambiar la forma<br />
en que se protege el ambiente que incluye<br />
reforestación, planes de energía y manejo de<br />
los ecosistemas.<br />
Se utilizaron cañas de spinning y una<br />
línea de mano al estilo de “Viejo y el Mar”.<br />
Mientras navegaban en un rumbo hacia el<br />
norte, apenas diez minutos después de haber<br />
comenzado a pescar, un marlin azul atacó la<br />
carnada montada en la línea de mano.<br />
<strong>La</strong> pelea con la aguja duró aproximadamente<br />
una hora. Miller manejó el pequeño bote<br />
inflable mientras su compañero David Prall<br />
trabajaba la línea de mano. Mantener la línea<br />
tensada todo el tiempo fue un elemento<br />
crucial en esta pelea.<br />
Miller utilizó un power head para dominar el<br />
peje en vez de un bichero o flying gaff como<br />
medida de seguridad.<br />
Filete de mero en salsa<br />
criolla con garbanzos<br />
Por Chef Kevin Lugo<br />
9 oz. filete de mero fresco 6 oz. tomates enlatados<br />
8 oz. garbanzos enlatados 2 oz. ajos picados<br />
1 cdta. pasta tomate 1 cdta. azúcar morena<br />
2 cdta. sazón italiano 2 cda. aceite oliva<br />
(italian seasoning)<br />
Los tres intrépidos pescadores procedieron<br />
a remolcar el peje hasta un lugar llamado<br />
Double Reef, a pocas millas de Ritidian Point.<br />
Luego abordaron el marlin en la balsa para<br />
evitar que los tiburones lo devoraran.<br />
“Fue una verdadera experiencia” —comentó<br />
Daryl en aquella ocasión. “Esta es la primera<br />
vez que capturo un marlin desde el bote<br />
inflable. Nadie creía que esto era posible,<br />
pero yo lo logré”.<br />
Esta captura no es válida bajo las reglas de<br />
IGFA debido a que se utilizó una línea de<br />
mano. No obstante, la misma es una hazaña<br />
impresionante dado el grado de dificultad<br />
que enfrentaron los pescadores para lograr<br />
vencer a este ejemplar.<br />
sal y pimienta a gusto<br />
Procedimiento:<br />
En una olla agregue los tomates, ajos, sazón italiano, pasta<br />
de tomate y en fuego mediano alto esperar hasta que hierva,<br />
baje el fuego a mediano bajo y deje que reduzca un poco<br />
luego agregue los garbanzos y un poco del agua, agregue la<br />
azúcar y ajuste la sazón.<br />
Sazone el filete con sal y pimienta. En un sartén cocine<br />
el filete por ambos lados a fuego mediano. Luego sirva el<br />
filete en el plato y agregue por encima con mucho cuidado<br />
la salsa.<br />
¡Buen provecho!
Año 2009, núm. 3 |<br />
27<br />
CLÍNICAS DE PESCA PARA DAMAS<br />
Por Jorge Rivera Ayala<br />
Saludos nuevamente a todos los amigos nautas desde el Club<br />
Náutico de Guayama. En esta ocasión, les quiero hablar de una<br />
experiencia única, la cual vivimos este pasado 20 y 21 de marzo<br />
en nuestro Club. Hace unos cuantos meses Papo Bonilla,<br />
invitado nuestro, nos exhortó a hacer un compartir de pesca<br />
para damas, lo cual vimos con muy buenos ojos y lo quisimos<br />
poner en práctica. <strong>La</strong>s chicas al ver nuestra intención, no<br />
dudaron en expresar su sentir positivo acerca de este evento. De<br />
inmediato le dimos forma; quisimos hacer un taller el día antes<br />
del evento para que ellas supieran qué hacer en el momento<br />
que estuvieran en el bote pescando. Vale aclarar que muchas de<br />
ellas nunca habían pescado mar afuera.<br />
El viernes 20 de marzo en la noche fue el taller de<br />
pesca. Este servidor y Francisco Javier De León<br />
les enseñamos lo que tenían que hacer. Créanme, fue una<br />
experiencia que jamás pensé que iba a ser tan especial. Tenían<br />
que ver en las caras ese deseo por aprender y pusieron todo su<br />
empeño para que no se les quedara nada cuando estuvieran en<br />
el mar. Fue una noche para recordar.<br />
El sábado 21 tempranito, las acomodamos en las diferentes<br />
embarcaciones y enfilamos hacia mar afuera. Papa Dios les<br />
hizo un regalo increíble pues el mar estaba súper “planchao” y<br />
así permaneció todo el día, y un sol que brilló increíblemente<br />
como si hubiesen reservado ese día para ellas. Luego de haber<br />
estado la mayor parte del día en alta mar, llegamos al club con<br />
un total de 7 dorados, 4 picúas y 1 sierra.<br />
Aunque no era una competencia, Frances Vázquez y Cristi<br />
Silva de la lancha Fravamar llegaron con un dorado de 34<br />
libras. Enid Solivan de la lancha Retazo abordó un dorado de<br />
23 libras; y Ami Cintrón de la lancha Lissiemar con un dorado<br />
de 18 libras. Finalmente, Aimee Ortiz de la lancha C-Hawk<br />
llegó con un dorado de 12 libras.<br />
Quiero agradecer en primer lugar a Dios, por regalarles un día<br />
tan maravilloso a nuestras reinas, a Papo Bonilla por tener la<br />
iniciativa de hacer este evento, al Club Náutico de Guayama y<br />
su comodoro, Jorge Palés, por su incondicional cooperación en<br />
la pesca deportiva, a Gamalier Pérez de la Big D’Gam, a Pipo de<br />
la Lidymar, a la Familia Manautou (Don José y Doña Gladys,<br />
Wilito, Gerar, Junior, Uva) y todos los que de una forma u<br />
otra hicieron posible esta actividad. Será hasta la próxima.<br />
¡Suerte y buena pesca!<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
N UEVA EMBARCACIÓN PARA LA SEGURIDAD EN LAS COSTAS<br />
El Coast Guard cuenta con un nueva<br />
embarcación para el patrullaje preventivo<br />
y la seguridad en las costas. El Reef Shark<br />
pertenece a este cuerpo oficialmente después<br />
de una ceremonia de inauguración celebrada<br />
el pasado lunes 23 de marzo. Raquel Cruzcosa,<br />
una joven de 25 años será la capitana del Reef<br />
Shark y estará a cargo de los 12 oficiales que<br />
componen la tripulación del barco. Con este<br />
nombramiento, Cruzcosa suma una más a la<br />
lista de 4 féminas que han sido designadas a<br />
posiciones de comando similares.<br />
Con esta nueva adquisición, el Coast Guard<br />
aumentó a seis las embarcaciones que tiene<br />
disponibles para realizar las labores de ayuda<br />
y rescate de los nautas en las costas de Puerto<br />
Rico e Islas Vírgenes. Según nos indica<br />
Cruzcosa, “la seguridad de las personas es el<br />
principal objetivo para los que laboramos en<br />
el Coast Guard”.<br />
Por tal razón, el Reef Shark, al igual que las<br />
embarcaciones de su tipo cuenta con una alta<br />
tecnología que posibilita una comunicación<br />
eficiente con la base central<br />
del Coast Guard, necesaria<br />
para la agilidad y prontitud<br />
en casos de rescate de<br />
nautas entre otras tareas.<br />
<strong>La</strong> tripulación del Reef<br />
Shark cuenta con un barco<br />
preparado no sólo para<br />
desplazarse de manera veloz,<br />
sino para alojar cómodamente<br />
a su tripulación y brindar<br />
asistencia.<br />
Sin embargo, a pesar<br />
de la velocidad de sus<br />
embarcaciones o la tecnología<br />
que les distingue, el Coast<br />
Con apenas 25 años de edad, Raquel Cruzcosa fue<br />
designada capitán del nuevo barco<br />
Guard reconoce que la seguridad preventiva<br />
puede ser el mayor aliado en el mar. Por<br />
tal razón, se hace necesario enfatizar en la<br />
seguridad en el mar y en la responsabilidad<br />
Fotos Raquel Torres Arzola<br />
con la que los nautas deben prepararse antes<br />
de salir mar afuera.<br />
Todo barco que zarpe más allá de la costa<br />
deberá contar como herramienta principal<br />
con un sistema de radio en buenas condiciones<br />
que le permita una comunicación efectiva<br />
con tierra. Según Ricardo Castrodad, oficial<br />
de prensa del Coast Guard, muchos nautas<br />
zarpan dependiendo del celular personal<br />
como única herramienta de comunicaciones<br />
y “no siempre el celular puede garantizarte<br />
señal cuando estás mar afuera, menos en caso<br />
de emergencia”.<br />
Un sistema de radio en buenas condiciones,<br />
un buen equipo de seguridad como las<br />
luces de bengala, salvavidas y un plan de<br />
navegación, además de un sistema de señal<br />
satelital EPIRB pueden hacer la diferencia en<br />
cualquier gestión de rescate. Tome en cuenta<br />
estas recomendaciones del Coast Guard y<br />
prepárese bien antes de salir.<br />
El Reef Shark estará encargado de patrullar las<br />
costas de nuestra Isla y colaborará, como toda<br />
embarcación del Coast Guard, con actividades<br />
de seguridad nacional y aplicación de leyes,<br />
entre otras asignaciones especiales.
28<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
En kayak al Caño Matías<br />
Tele Madrid visitó la Isla<br />
para saber cómo les va a sus<br />
compatriotas en otras tierras,<br />
y entrevistaron a José San<br />
Román, presidente del Club<br />
Kayak Aqua Sport, y de la<br />
tienda del mismo nombre.<br />
Por J.J. San Román<br />
El pasado 22 de febrero hicimos valer nuestro<br />
compromiso con el deporte competitivo del<br />
kayak asistiendo a la reinauguración del Parque<br />
Jaime Benítez en la <strong>La</strong>guna del Condado. <strong>La</strong><br />
actividad fue todo un éxito para la Federación<br />
que se lució con sus atletas impartiendo clínicas<br />
de piragüismo (kayaks) a un gran número de<br />
jóvenes que se dieron cita en el lugar. Felicitamos<br />
al equipo completo por su dedicación, en especial<br />
al maestro de educación física Jaime Ponce (Millo<br />
para los amigos), quien estuvo a cargo de la charla<br />
que precedió a la clínica que impartieron sus<br />
compañeros y compañeras de equipo.<br />
Los botes de pedales hicieron las delicias de grandes<br />
y chicos. Fue muy buena la logística de Alejandro<br />
Calaf para que todos disfrutaran de un paseo por<br />
la laguna ya que la fila era más extensa que la vez<br />
anterior. En esta ocasión no hubo kayaks para uso<br />
del público aunque fueron ofrecidos por Parques<br />
Caño Matías<br />
<strong>La</strong>guna del Condado, ¿futura sede de la Federación?<br />
Nacionales, pero hubo exhibición de kayaks por<br />
parte de un patrocinador del evento.<br />
Entendemos que las características de la<br />
<strong>La</strong>guna del Condado son las idóneas para la<br />
Federación y sugerimos a su presidente Víctor<br />
Ruiz y a las autoridades pertinentes que sería<br />
la sede perfecta para ellos si les concedieran<br />
las instalaciones de alquiler de kayaks. Con el<br />
dinero que puedan generar, podrían pagar los<br />
servicios de un entrenador, un viejo sueño que<br />
ahora está más cerca ya que serían autosuficientes<br />
y podrían desarrollar el deporte mucho más<br />
eficientemente.<br />
El Club Kayak Aqua Sports y sus más de mil socios<br />
nos ofrecemos para colaborar con la Federación<br />
de Canoa y Kayaks de Puerto Rico, así como con<br />
el Departamento de Recreación y Deportes y con<br />
la Compañía de Parques Nacionales, como lo<br />
hemos venido haciendo a través de los años.<br />
Por J.J. San Román<br />
Para complacer a todos los socios del club<br />
o por lo menos a la mayoría, cambiamos<br />
nuestros bosques, montañas y las<br />
tranquilas aguas de nuestros lagos para<br />
ir rumbo a Salinas a uno de los cientos<br />
de cayos e islotes que forman parte del<br />
archipiélago de Puerto Rico.<br />
En esta ocasión fuimos a un lugar precioso<br />
llamado Caño Matías. Para aquellos que<br />
le gustan las bohemias, el buen comer,<br />
la música de Rigel (un casi kayaquero) y<br />
hayan ido a Sand and the Sea en Cayey,<br />
si se asoman a la terraza de madera justo<br />
mirando el mar al lado derecho podrán<br />
ver dos cayos divididos por un pequeño<br />
canal de blancas arenas: ese es el caño,<br />
uno de nuestros lugares preferidos para<br />
un pasadía familiar.<br />
El punto de encuentro fue Politas Beach.<br />
Un lugar muy seguro para dejar los<br />
vehículos, entrar y salir del agua con los<br />
kayaks y también para refrescarnos al<br />
final de la remada y deleitarnos con sus<br />
frituras y otras delicias de la sin igual<br />
cocina criolla de los pueblos costeros.<br />
Después de salir de San Juan e ir<br />
encontrándonos con compañeros por<br />
el camino, llegamos a nuestro destino.<br />
Últimamente encontramos más<br />
kayaqueros en el punto de salida al mar<br />
que por el camino, lo que nos alegra<br />
<strong>La</strong> <strong>Regata</strong> sorteará un kayak de Aqua<br />
Sports Kayaks entre sus suscriptores<br />
de email. El ganador será seleccionado<br />
ante notario público el sábado 9 de<br />
mayo, en el Restaurante Saveur, en<br />
Dorado, y anunciado en el programa<br />
radial Por Aire, Mar y Tierra de Red<br />
96.5. El kayak a sortearse es un Bic,<br />
modelo OUASSOU, valorado en $449.00.<br />
Kayaqueando<br />
mucho, ya que significa que el club tiene<br />
una gran cantidad de socios repartidos<br />
por toda la geografía de nuestra isla.<br />
El día se presentaba esplendido; el mar<br />
estaba como un plato y esperábamos<br />
ver, como en otras ocasiones, manatíes<br />
o delfines; desafortunadamente, sólo<br />
pudimos ver estrellas de mar en la bahía,<br />
ya que es poco profunda y el agua es<br />
muy limpia.<br />
Con Walter Javier a la cabeza, salió un<br />
grupo de 40 kayaks entre sencillos, dobles<br />
y triples separándonos para poder peinar<br />
la bahía en busca de manatíes. En esta<br />
ocasión, no fuimos afortunados con los<br />
manatíes, pero nos encontramos, y no lo<br />
esperábamos, un fuerte viento cruzado<br />
que nos obligó a remar con gran esfuerzo,<br />
y en arco para arribar al destino.<br />
Algunos de los kayaqueros volvieron<br />
a distinguirse al remolcar a otros<br />
compañeros, que de otra forma les<br />
hubiera sido difícil llegar al pasadía. Una<br />
vez más el espíritu de compañerismo se<br />
hizo presente y la naturaleza nos premió<br />
con un día estupendo.<br />
Para más información, pueden llamar<br />
al 787-782-6735, navegar por nuestra<br />
página web www.aquasportskayaks.com<br />
o visitarnos en nuestro “show room”<br />
en la Ave. Américo Miranda 1166 en<br />
Reparto Metropolitano.<br />
¡GÁNATE UN KAYAK!<br />
Para participar sólo tienen que enviar<br />
un email con su nombre y dirección<br />
postal a editor@laregatapr.com. Para<br />
ser elegible debe residir en Puerto<br />
Rico. El ganador debe recoger su<br />
premio en Aqua Sports Kayaks, Ave.<br />
Américo Miranda #1166, San Juan,<br />
Puerto Rico.<br />
De izquierda a derecha J.J. San Román, Víctor Ortiz, Jaime Ponce, Anitza Villalobos, Beatriz Rivera,<br />
Jackson, Evelyn Villalobos, Winnie Jackson, Christie Vissepó, María Aponte y Krishna Angueira
Medioambiente<br />
Siembra de corales en la<br />
<strong>La</strong>guna del Condado<br />
Año 2009, núm. 3 |<br />
29<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
Si a usted le agrada el deporte del buceo o el<br />
snorkeling, en la <strong>La</strong>guna del Condado tiene<br />
una nueva e interesante excusa para salir a<br />
disfrutar. <strong>La</strong> organización Estuario (www.<br />
estuario.org) se ha dado a la tarea de llevar<br />
a cabo un interesante programa de siembra<br />
de corales en la <strong>La</strong>guna. Este programa, que<br />
pronto inicia su segunda fase, tiene como<br />
objetivo no sólo aumentar las posibilidades<br />
de recreación del área, sino ayudar un poco a<br />
la naturaleza en su proceso de restauración.<br />
Este interesante proceso de siembra de corales<br />
tiene que pasar por varias etapas. <strong>La</strong> primera<br />
de ellas, ya fue exitosamente implantada.<br />
En esta, los científicos y colaboradores de<br />
la organización colocaron estratégicamente<br />
varias estructuras de cemento que servirán<br />
como base para la siembra de los corales y,<br />
a su vez, brindarán espacio de hábitat a las<br />
especies marinas que habitan la <strong>La</strong>guna.<br />
Estas estructuras están fabricadas en cemento,<br />
con un pH especial según las características<br />
marinas. Se colocan en áreas de parchos de<br />
arena donde hacen falta no sólo para que el<br />
coral se expanda, sino para brindar protección<br />
a la vida marina de posibles depredadores.<br />
Esto permite la rehabilitación ecológica del<br />
área a través de la procreación y crecimiento<br />
de diferentes especies.<br />
<strong>La</strong> <strong>La</strong>guna del Condado tiene identificadas<br />
varias áreas de crecimiento de coral que se<br />
catalogan como inestables. En la segunda<br />
fase de este proyecto, los científicos estarán<br />
pasando por el proceso de replantar estos<br />
corales que se han adherido a piedras sueltas<br />
y que peligran en caso de un huracán.<br />
Es importante tomar en cuenta que estas<br />
estructuras de cemento no se degeneran.<br />
Según la experiencia<br />
adquirida en otros proyectos,<br />
las estructuras han resultado<br />
útiles para evitar la erosión<br />
de las costas y, sobre todo,<br />
resisten el oleaje de manera tal<br />
que permiten el crecimiento<br />
estable de colonias de coral.<br />
Estas estructuras, llamadas Taíno Reef, son<br />
una adaptación de modelos extranjeros<br />
desarrolladas por la compañía puertorriqueña<br />
HJR Reefscaping. <strong>La</strong>s estructuras no sólo<br />
<strong>La</strong>s piezas a depositarse en lugares distantes son llevadas con una barcaza casera<br />
se distinguen por ser un producto de<br />
aquí, sino que son el resultado de mucha<br />
creatividad. Le invitamos a descubrir sus<br />
interesantes formaciones.<br />
Como parte del proyecto, la organización<br />
Estuario desarrollará una serie de letreros<br />
colocados estratégicamente con el fin de<br />
orientar al usuario de la <strong>La</strong>guna sobre la<br />
ruta de las estructuras. Según nos comenta<br />
Jorge Bauzá, científico ambiental de la<br />
organización, el objetivo principal de Estuario<br />
no es sólo auxiliar a su recuperación natural,<br />
sino también involucrar a la comunidad en<br />
general dentro de ese proceso. Si la comunidad<br />
participa y se educa, puede a su vez actuar<br />
responsablemente.<br />
Visite la <strong>La</strong>guna del Condado junto a su<br />
familia e identifique las formaciones de las<br />
Taíno Reef. ¡Apoyemos estos esfuerzos en<br />
favor de nuestro ambiente!<br />
Los peces reclaman su espacio
30<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Motores marinos HONDA reconocidos nuevamente<br />
Los motores fuera de borda (four stroke) de<br />
Honda fueron reconocidos como los del<br />
más alto nivel de satisfacción al consumidor<br />
en el “2009 Marine Engine Competitive<br />
Information Study” realizado por J.D. Power.<br />
J.D. Power es una compañía mundial, dedicada<br />
a medir la satisfacción al cliente en diversas<br />
áreas y su estudio se basa en las opiniones<br />
de dueños que compraron una embarcación<br />
entre enero de 2007 y mayo de 2008. Los<br />
dueños fueron encuestados entre septiembre<br />
y noviembre de 2008.<br />
Este estudio, realizado por octava vez, mide<br />
la satisfacción del cliente en distintos tipos de<br />
motores marinos y se basa en varios factores<br />
entre los que se encuentran la facilidad en<br />
el encendido, economía de combustible,<br />
confiabilidad, bajas emisiones y la habilidad<br />
del bote en acelerar rápidamente. También<br />
se evalúa la calidad del motor, según la<br />
puntuación en los problemas encontrados<br />
por cada cien motores.<br />
“Honda ha sido pionera en la tecnología<br />
four stroke con sus motores de primera<br />
calidad y nos enorgullece que J.D. Power lo<br />
reconozca”, dijo Carlos López-<strong>La</strong>y, principal<br />
oficial ejecutivo y presidente de<br />
Bella Group, empresa líder en<br />
la industria de transportación<br />
y distribuidora exclusiva de los<br />
productos Honda en Puerto Rico<br />
e Islas Vírgenes.<br />
Honda comenzó a mercadear los<br />
motores marinos en 1974 y en la<br />
actualidad cuenta con modelos<br />
que van desde 2 caballos de<br />
fuerza hasta los 225 y cumplen<br />
rigurosamente con los requisitos<br />
de la California Air Resources<br />
Board (CARB), además de ofrecer<br />
5 años de garantía.<br />
“Los motores Honda están<br />
hechos con el consumidor en<br />
mente, su moderno diseño refleja<br />
su ingeniería sobresaliente que<br />
va a la par con la tecnología y<br />
confiabilidad que ofrece cada<br />
modelo” indicó López-<strong>La</strong>y.<br />
Los motores fuera de borda Honda<br />
ofrecen una gama completa de<br />
elementos de seguridad, que<br />
incluyen sistemas de alerta de<br />
El Gerente Senior de Honda Marine, John P. Fulcher, recibió el reconocimiento de J.D. Power<br />
durante el pasado Miami International Boat Show<br />
presión del aceite y de calentamiento. En<br />
específico los modelos four stroke de Honda<br />
ofrecen bajo consumo de gasolina sin afectar<br />
el desempeño máximo del mismo.<br />
Los motores marinos Honda se venden en<br />
Planet Honda localizado en el Expreso Trujillo<br />
Alto. Bella Group distribuye: Autos Honda y<br />
Acura; Motoras Triumph, Honda y BMW;<br />
<strong>La</strong>nchas Bertram, Regulator, Everglades y<br />
Key West; Generadores Honda; y Motoras<br />
acuáticas Honda Acuatrax para Puerto Rico<br />
e Islas Vírgenes. <strong>La</strong> compañía fue fundada en<br />
1963 y emplea más de 400 personas.<br />
Foto Benito Pinto Rodríguez<br />
Cuando las cosas se usan mal pueden hacer daño.<br />
Abusar de medicamentos es tan dañino como usar drogas ilegales.<br />
Conocimiento. <strong>La</strong> antidroga
Año 2009, núm. 3 |<br />
31<br />
Nueva conexión entre Puerto Rico e Islas Vírgenes ofrece oportunidades a nautas<br />
Por Benito Pinto Rodríguez<br />
Todos recuerdan los aviones anfibios<br />
que salían y amarizaban en la Bahía<br />
de San Juan. Al cabo de 15 años de<br />
servicio, se hizo necesario mover<br />
más pasajeros en itinerarios más<br />
flexibles, incluyendo las noches. Esto<br />
llevó a Seaborne Airlines a adquirir<br />
aviones con ruedas que aprovechan<br />
las modernas pistas de las Islas<br />
Vírgenes de los Estados Unidos.<br />
Los aviones anfibios de Seaborne<br />
Seaplane siguen dando servicio<br />
diurno entre St. Thomas y St. Croix.<br />
En cualquiera de sus modalidades,<br />
la línea aérea cuenta con el servicio<br />
de terminales más conveniente.<br />
Isla Grande, por su parte, tiene<br />
estacionamiento gratis y Seaborne<br />
tramita tus reservaciones, registro<br />
y manejo de equipaje de forma tan<br />
ágil y personalizada, de manera que<br />
llegas a creer que eres el dueño del<br />
avión.<br />
Sobre la reciente mudanza,<br />
entrevistamos a Luis Salva, gerente<br />
general de la aerolínea, quien<br />
comentó que “el aeropuerto de Isla<br />
Grande nos permite mejorar nuestro<br />
producto con facilidades cómodas,<br />
pero sin largas filas ni formalidades<br />
excesivas asociadas con otros<br />
aeropuertos hoy en día”.<br />
Seaborne ofrece paquetes<br />
especialmente diseñados para el<br />
profesional que viaja frecuentemente<br />
a Islas Vírgenes, y para el nauta que<br />
tiene su yate allá. Estos paquetes<br />
incluyen boletos que son fácilmente<br />
redimibles por las personas que<br />
designe el comprador. A bordo, tienes<br />
asiento preferencial dondequiera que<br />
te sientes, pues los aviones cuentan<br />
con ventanas tan grandes que no te<br />
pierdes nada de la espectacular vista.<br />
Creo que por eso le llaman Vistaliner<br />
a sus eficientes aviones Twin Otter de<br />
De Havilland.<br />
Como si fuera poco, además de<br />
su itinerario de vuelos, Seaborne<br />
Airlines ofrece servicio de vuelos<br />
fletados al resto del Caribe. Para<br />
itinerarios y reservaciones visita:<br />
www.seaborneairlines.com o llama<br />
al 787-292-6656; libre de costo al<br />
877-772-1005.
32<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Meet the Virgins<br />
Recorrido gastronómico en las Islas Vírgenes Británicas<br />
Los amantes de la gastronomía no pueden<br />
perder la oportunidad única de participar del<br />
Winemakers Dinners 2009, el evento culinario<br />
más importante de las Islas Vírgenes Británicas<br />
(BVI), en el que participarán reconocidos Chefs<br />
y vinicultores de distintas partes del mundo. El<br />
evento se llevará a cabo del 16 al 19 de julio y del 3<br />
al 6 de diciembre en lugares exclusivos alrededor<br />
de las BVI.<br />
El Winemakers Dinners 2009 es un circuito de ocho<br />
cenas privadas confeccionadas por los Chefs más<br />
talentosos del mundo, que visitan las Islas Vírgenes<br />
Británicas exclusivamente para este evento. De la<br />
misma forma, las cenas serán acompañadas con<br />
una selección de vinos de algunos de los mejores<br />
vinicultores europeos y latinoamericanos. Por<br />
si fuera poco, Vikram Garg, el Chef Ejecutivo<br />
del restaurante Halekulani on the Beach en<br />
Waikiki, único restaurante clasificado con Cinco<br />
Diamantes en Hawai, dedicará de su tiempo y<br />
talento para desempeñarse como Chef Ejecutivo<br />
del evento este año.<br />
<strong>La</strong>s exclusivas reservaciones para grupos se<br />
dividen en cinco categorías: Wine & Food<br />
Enthusiast, Gastronaut, Grand Taster, Gourmet,<br />
y Wine Aficionado. Estas reservaciones incluyen<br />
boletos para los Winemakers Dinners, al igual que<br />
para la recepción VIP en honor a los vinicultores<br />
y Chefs, una mención de su compañía con su<br />
logo en la página www.winemakersdinners.com,<br />
y aparecer en el programa que será distribuido<br />
entre los asistentes. El costo de la reservación<br />
y la cantidad de boletos varía de acuerdo a la<br />
categoría seleccionada.<br />
El dinero recaudado será destinado al Fondo<br />
de Caridad de las Islas Vírgenes Británicas, el<br />
cual se estableció en el 2008 para crear formas<br />
innovadoras de recaudación de fondos que<br />
buscan apoyo tanto dentro como fuera de las<br />
Islas. Este año, el British Virgin Island Tourist<br />
Board se unió al esfuerzo como presentador<br />
del evento, e invitar a los amantes del mundo<br />
culinario a visitar las BVI antes, durante y<br />
después que culminen las cenas.<br />
“Sabemos que los amantes de la gastronomía<br />
viajan el mundo en busca de nuevos sabores<br />
y platos exóticos. Es por eso que queremos<br />
invitarlos a que aprovechen la oportunidad<br />
única de disfrutar del talento de estos Chefs<br />
internacionales en un lugar tan accesible como<br />
el Caribe, y de paso cooperar con una buena<br />
causa”, indicó Hadassah Ward, directora de<br />
turismo del BVI Tourist Board.<br />
El Winemakers Dinners 2008 tuvo la asistencia<br />
de 608 personas provenientes de Alemania,<br />
Eslovaquia, Estados Unidos, Francia, Reino<br />
Unido, Italia, República Checa, y participantes<br />
locales de las islas. Este evento contó con<br />
el talento de doce Chefs internacionales y<br />
cuatro locales, que confeccionaron sobre 2,420<br />
platos, acompañados por siete vinicultores<br />
provenientes de Alemania e Italia.<br />
Para más información acerca de este evento<br />
de este año, llamen al 284-494-8000, Ext. 701,<br />
enviar un e-mail a info@winemakersdinners.<br />
com, o acceder a la página electrónica www.<br />
winemakersdinners.com.<br />
E XPANSIÓN EN THE MOORINGS TORTOLA, BVI<br />
Tras una inversión de $15 millones, los<br />
especialistas en alquiler de yates, The<br />
Moorings, abrieron la nueva Moorings Village<br />
en Tortola, en las Islas Vírgenes Británicas<br />
(BVI). Estuvieron presentes los dignatarios<br />
de la Industria Turística Peter Long y Dr.<br />
Michael Frenzel (TUI Travel), el Hon.<br />
Ralph O’Neal, Primer Ministro y Ministro<br />
de Turismo, así como la asistencia de su<br />
Excelencia el Gobernador David Peary. Esta<br />
celebración forma parte de las celebraciones<br />
del 40 aniversario de The Moorings.<br />
The Moorings ha invertido sustancialmente<br />
en yates nuevos, y el bautizo de estos que<br />
incluyen el Mooring 474 Power Cat, el<br />
catamarán Mooring 4600 y el Mooring 43.3<br />
(Bote del Año 2009 según Cruising World)<br />
que también formó parte de la ceremonia.<br />
Moderna oferta<br />
El Moorings Village es la base de alquiler más<br />
moderna y amigable para el ambiente en el<br />
Caribe. Está localizada en una extensión al lado<br />
sur de la propiedad ya existente. El complejo<br />
fue diseñado completamente alrededor de<br />
las necesidades de los navegantes. El área de<br />
recepción abre a una plaza con jardín y vistas<br />
panorámicas del canal Sir Francis Drake.<br />
Desde aquí los visitantes pueden pasearse<br />
por las nuevas tiendas al detal o parar en el<br />
café que sirve pastelerías de la isla, helados y<br />
café gourmet. Un spa de servicio completo<br />
también está disponible, el cual provee lo<br />
último en tratamientos relajantes.<br />
Un punto destacado del nuevo Moorings<br />
Village es el Charlie’s Bar and Restaurant,<br />
construido sobre el agua y con vista al puerto,<br />
donde se ofrecen los más fríos cocteles y un<br />
menú suntuoso, pero informal. Un centro<br />
para negocios con acceso Wi-Fi a Internet<br />
gratis se encuentra también en los predios,<br />
junto con la piscina existente y el mercado<br />
junto al muelle.<br />
Los nuevos cuartos de hotel frente al mar<br />
ofrecen instalaciones de lujo con vista al<br />
puerto, perfecto para aquellos que desean<br />
extender sus vacaciones, mientras que los<br />
cuartos ya existentes han sido renovados.<br />
Los clientes que escojan refrescarse previo a<br />
su salida también podrán beneficiarse de la<br />
nueva y moderna<br />
instalación de<br />
duchas estilo club<br />
con área de vestidor.<br />
Los clientes<br />
disfrutarán de los<br />
excelentes niveles<br />
de servicio al cliente<br />
sobre los cuales<br />
The Moorings<br />
ha construido su<br />
reputación de 40<br />
años, y pueden<br />
escoger de la<br />
flota de lujosos y<br />
cómodos veleros y<br />
catamaranes disponibles para alquiler.<br />
Amigable al ambiente<br />
Nueva base de The Moorings<br />
The Moorings está dedicado a preservar los<br />
terrenos donde opera por lo que se tomaron<br />
consideraciones ambientales en el diseño y<br />
construcción de la nueva base. Una planta<br />
desalinizadora provee 60,000 galones de agua<br />
diariamente, y la operación de lavandería<br />
recicla agua tratada que ahorra 12,000 galones<br />
diariamente. <strong>La</strong> nueva marina también<br />
incluye un rompeolas de flujo asistido por<br />
una bomba que circula sobre 50 millones de<br />
galones de agua a la semana. Este sistema ya<br />
ha mejorado grandemente la calidad del agua<br />
en el puerto de Road Town.<br />
Para mayor información, visite www.<br />
moorings.com
Año 2009, núm. 3 |<br />
33<br />
EL SALVAMENTO DE TESOROS Y NAUFRAGIOS HISTÓRICOS EN PUERTO RICO<br />
Por Lcdo. Alberto J. Castañer Padró<br />
Abogado Marítimo<br />
El tema de salvamento de tesoros y naufragios<br />
históricos ha vuelto a ser noticia durante las últimas<br />
semanas. <strong>La</strong>mentablemente las noticias no han<br />
sido alentadoras para aquellos interesados en el<br />
descubrimiento y preservación de la historia náutica<br />
de Puerto Rico.<br />
El polémico Proyecto del Senado 328 para enmendar la<br />
“Ley de Protección, Conservación y Estudio de los Sitios<br />
y Recursos Arqueológicos Subacuáticos” (Ley 10) provee<br />
para la protección de derechos, beneficios e ingresos<br />
del ELA, los descubridores y los que conduzcan las<br />
operaciones de salvamento. <strong>La</strong>s enmiendas propuestas<br />
sólo tratan asuntos pecuniarios y no hace mención<br />
alguna de la protección, recuperación y preservación<br />
de estos recursos.<br />
<strong>La</strong> senadora Evelyn Vázquez ha hecho una campaña<br />
para persuadir al público de que la venta de tan<br />
preciados recursos puede ayudar a aliviar la crisis<br />
fiscal de la Isla. Además de ser este un remedio<br />
disparatado, y que en todo caso beneficiaría a personas<br />
inescrupulosas que bucean y saquean estos naufragios<br />
con intereses puramente económicos, las expresiones<br />
de la senadora demuestran la actitud gubernamental<br />
criolla de buscar soluciones a corto plazo en lugar de<br />
pensar en el futuro.<br />
<strong>La</strong> Ley 10 crea un Consejo, el cual está encargado de<br />
la concesión de permisos para realizar las operaciones<br />
de salvamento de naufragios. Al día de hoy, 22 años<br />
después de la creación del Consejo, no se ha realizado<br />
un solo salvamento ni se ha publicado un solo estudio<br />
de naufragios históricos, a pesar de que existen más<br />
de 100 naufragios documentados en la Isla y muchos<br />
más por descubrirse<br />
Peor aún, el Consejo ha<br />
rechazado propuestas<br />
respaldadas con fondos de<br />
millones de dólares y hechas<br />
por instituciones líderes en<br />
la materia como el Institute<br />
of Nautical Archaeology. Esto<br />
se debe a la inacción y a la<br />
obstaculización encabezada<br />
por Juan Vera, actual director<br />
de la Oficina del Consejo.<br />
Según el Sr. Vera, existen<br />
leyes y tratados federales,<br />
como el “Sunken Military<br />
Craft Act” y el “US and Spain Friendship and General<br />
Relations Treaty”, que impiden que se lleven a cabo las<br />
operaciones de salvamento de naufragios históricos<br />
ya que, según él, los Estados Unidos reconocen<br />
título sobre dichos naufragios a las naciones que los<br />
abanderaron. No podría estar más lejos de lo cierto.<br />
Estas leyes y tratados hacen referencia única y<br />
exclusivamente a naufragios de embarcaciones<br />
militares y no a todo tipo de naufragios como sugiere<br />
el Sr. Vera. Vale la pena aclarar que la mayoría de<br />
los naufragios no son militares sino embarcaciones<br />
comerciales, piratas y corsarias, entre otras, que no<br />
están afectadas por dichos estatutos. Además, aun<br />
cuando se trata de embarcaciones militares, la nación<br />
que exige título sobre dichos naufragios, tiene que<br />
solicitar permiso al Secretario de la Marina de los<br />
Estados Unidos, el cual puede reconocérselo.<br />
El enfoque del Consejo debería tornarse al<br />
establecimiento de un museo de historia náutica para el<br />
disfrute de futuras generaciones<br />
y el desarrollo del turismo<br />
náutico en la Isla. Existen<br />
instituciones académicas y<br />
privadas interesadas en realizar<br />
salvamentos y financiarlos<br />
con el único fin de descubrir y<br />
preservar la historia que yace en<br />
el fondo de nuestras aguas.<br />
El desarrollo de esta industria<br />
conllevaría la creación de<br />
nuevos empleos tanto turísticos<br />
como marítimos y programas<br />
universitarios de estudios<br />
arqueológicos subacuáticos locales. Además, atraería<br />
la atención internacional mediante la documentación<br />
y publicación de las operaciones de salvamentos a<br />
través de programas televisivos hechos por cadenas<br />
internacionales.<br />
No existe impedimento legal para llevar a cabo<br />
estas operaciones y no se requiere la inversión<br />
gubernamental ya que hay instituciones académicas<br />
dispuestas a proveer el financiamiento necesario. <strong>La</strong><br />
historia es patrimonio de todos. Es hora de actuar y<br />
viabilizar el salvamento de naufragios históricos para<br />
el disfrute y educación de futuras generaciones.<br />
El licenciado Castañer Padró es abogado especializado<br />
en derecho marítimo. Entre otras, su práctica está<br />
dirigida a dar servicios a la comunidad navegante y<br />
pescadora de Puerto Rico. alberto@castanerlaw.com •<br />
www.castanerlaw.com<br />
MARINA PUERTO CHICO, FAJARDO<br />
• 270 Wet Slips<br />
• Ample Parking<br />
• 24-hour Security<br />
• Cable Television System<br />
• Certified Marina Manager<br />
• Drystack Facilities<br />
• Electricity and Water<br />
• Fuel Dock<br />
• Oceanfront Restaurant<br />
• Blue Flag Marina<br />
FOR MORE INFORMATION ON OUR COMPETITIVE PRICES,<br />
PLEASE CALL FRANCES TORO AT (787)863-0834<br />
Located at Sardinera Bay, State Road 987 km 2.4, Fajardo Puerto Rico
34<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Recorriendo el mundo<br />
REGATA INAUGURAL DEL CARNAVAL DE TOBAGO<br />
Por Elizabeth Blanc<br />
blanc@coqui.net<br />
<strong>La</strong> isla de Tobago ofrece una regata con eventos combinados<br />
para yates, vela nativa, windsurfers, kiteboarders, dos tardes de<br />
juegos de playa para niños y una tripulación con renovada<br />
energía.<br />
Tobago ha sido anfitriona de la regata anual internacional<br />
desde el 1982, antes conocida como la <strong>Regata</strong> Mundial de Yates<br />
de Angostura, y después como la Semana de Vela de Angostura,<br />
Tobago. Pero los organizadores decidieron agrandar el evento,<br />
relocalizarlo y reorganizarlo como la <strong>Regata</strong> Carnaval de<br />
Tobago, regata final del nuevo Circuito Sur<br />
del Caribe.<br />
<strong>La</strong>s carreras de vela 2009<br />
Una flota de 23 yates compitieron<br />
bajo las reglas de la Carribbean Sailing<br />
Association (CSA) en cinco categorías:<br />
Maxi, Racer/Cruiser, Cruiser, J/24 y<br />
Melges. <strong>La</strong> flota hubiera sido mayor de<br />
no ser por las condiciones del clima, las<br />
cuales desalentaron a los participantes.<br />
Hubo cuatro días de carrera en los que las<br />
clases Cruising y Maxi navegaron cinco<br />
carreras, mientras que la Racer/Cruiser<br />
navegó ocho carreras. Los J/24 y los<br />
Melges compitieron juntos, pero fueron<br />
evaluados por rating.<br />
Como oficiales de las carreras estuvieron<br />
Dave Brennan, veterano competidor, juez<br />
de la Asociación de Vela<br />
de Florida y oficial de<br />
carreras en la Rolex y la<br />
BVI Spring Regatta; y<br />
James Benoit del Club<br />
de Yates de Granada,<br />
vicepresidente de la<br />
Asociación de Yates de<br />
Granada y oficial de<br />
carreras en la <strong>Regata</strong><br />
Este de Bequia y el Festival de <strong>Regata</strong><br />
Carriacou, así como en numerosos<br />
eventos en Granada (GRN).<br />
Durante las carreras, un triste evento tuvo<br />
lugar cuando un tripulante invitado, Jim<br />
McLean, murió de un ataque cardiaco<br />
abordo del J/24 llamado casualmente Die<br />
Hard. Esto pese a los esfuerzos heroicos<br />
de los especialistas de primeros auxilios<br />
abordo y en la orilla.<br />
Algunos competidores se quejaron<br />
de la manera en que las rutas de las<br />
carreras fueron anunciadas, ya que sólo<br />
se notificaba la ruta a realizar a pocos<br />
minutos que comenzara la competencia.<br />
Los windsurfers y kiteboarders disfrutaron<br />
de grandes brisas. En las carreras de<br />
windsurfing, Stefan Oest de Alemania ganó<br />
en la Clase Fun Race y el Primer Lugar Global. En la Clase<br />
Master el ganador fue Skeene Howle y en la Clase Veterana<br />
ganó Ulrich Seidl. En la Clase Femenina, el premio mayor lo<br />
ganó Jackie Kempson.<br />
Pigeon Point ofreció excelentes condiciones para kiteboarding<br />
—aguas relativamente planas y mucha brisa— y los corredores<br />
no solamente disfrutaron sino que también desplegaron un<br />
“show aéreo” para los espectadores.<br />
Esta nueva regata fue realizada con nuevos cambios a diferencia<br />
de años anteriores. Algunos de estos nuevos cambios se<br />
debieron a la poca participación en otros años. Para comenzar,<br />
la fecha fue adelantada para después del Festival de Vela de<br />
Granada para convertir la regata en<br />
parte del Circuito Sur del Caribe. Esta<br />
nueva fecha, no sólo la hizo parte<br />
del circuito, sino también atendió el<br />
factor de que en mayo muchos yates<br />
visitantes están regresando a América<br />
del Norte o Europa o están anclados<br />
por la temporada de huracanes.<br />
Sólo dos botes terminaron el Circuito<br />
Sur del Caribe en su año inaugural,<br />
debido al mal clima y la economía. El primer lugar fue para<br />
Wayward, el Beneteau Oceanis 430 de Jerome McQuilkin, de<br />
Trinidad y Tobago (TRI), y el segundo lugar fue para Die Hard,<br />
el J/24 de Robbie Yearwood, de Granada.<br />
Anteriormente, las actividades de la regata eran llevadas a cabo<br />
en el hotel de Crown Point, lo que convertía la regata en una<br />
más exclusiva, con una atmósfera más cerrada y con cierto<br />
grado de elitismo. El cambiar la regata al Parque Nacional de<br />
Pigeon Point permite la participación de un mayor número<br />
de personas. Además, facilita la participación de los amantes<br />
del viento, jóvenes y adultos, visitantes y locales, además de los<br />
regatistas. De hecho, el Secretario de la Asamblea de Turismo<br />
y Transportación de Tobago expresó estar contento con la<br />
actividad y dijo desear un mayor número de participación local<br />
y ver más jóvenes que abrasen sus raíces y herencia marítima.<br />
Ganadores de la <strong>Regata</strong> Carnaval de Tobago 2009:<br />
Fotos Elizabeth Blanc<br />
Clase Racer/Cruiser<br />
bMobile Enzyme Paul Salomon TRI (8)<br />
Bruggadung II Ralph Johnson BAR (26)<br />
Jaguar Peter Morris TRI (29)<br />
Clase Cruising<br />
Petit Careme Rawle Barrow TRI (5)<br />
Carnival Phillipe Agostini TRI (10)<br />
Beex Paul Hatch TRI (15)<br />
Clase Maxi<br />
Spirit of Isis Farr 65 GBR (5)<br />
Spirit of Juno Farr 65 GBR (10)<br />
Challenger IV GBR (19)<br />
Clase Melges 24<br />
Drunken Monkey Paul Amon TRI (10)<br />
Synergy Jeffrey Chen TRI (22)<br />
Mojo Adam Rostant TRI (24)<br />
Clase J/24<br />
Ambushe Stephen Bushe TRI (14)<br />
Jabulani Peter Hoad BAR (14)<br />
Die Hard Robbie Yearwood GRN (23)
Año 2009, núm. 3 |<br />
35<br />
New<br />
The Riviera 43 Offshore Express is the second in a new line<br />
of models from Riviera, a sport utility vessel that is equally at<br />
home as a game fishing machine or a family entertainer.<br />
The Riviera 43 Offshore Express is the first in this line to utilize<br />
Volvo Penta IPS propulsion. Purpose-built for this system, the<br />
boat includes a full-beam aft cabin, as well as a double master<br />
stateroom forward and a single bathroom.<br />
Volvo Penta IPS —Inboard Performance System— is a<br />
revolutionary propulsion system. With dramatically increased<br />
efficiency, IPS offers fast acceleration; quiet running and<br />
significantly reduced fuel consumption.<br />
The boat has a rugged sophistication while maintaining the<br />
luxurious and functional interior typical of all Rivieras, The<br />
hydrodynamics are exceptional, with running surface and<br />
chines optimised for a soft, dry ride.<br />
This boat is the first Riviera equipped with a cutting edge digital<br />
switching system. Based on industry proven CAN network<br />
technology, this system offer DC switching and over-current<br />
protection to 100 milliamps accuracy. Full systems monitoring<br />
and alarms includes AC voltage, current, frequency and<br />
kilowatts, DC voltage, current and battery capacity<br />
remaining, along with tank levels and systems in<br />
operation indications.<br />
The 43 Offshore Express is offered in three<br />
distinct configurations:<br />
• An Open boat without<br />
coverings to the helm and<br />
deck area, suited to an<br />
after-market fishing<br />
tower.<br />
43 Offshore Express<br />
• A version with stylish, forward-raked targa and removable<br />
bimini creating an open boat feel for great entertaining under<br />
the Sun, with the addition of protection from the weather.<br />
• A three-sided hardtop with a rear curtain to enclose the helm<br />
deck forward of the mezzanine.<br />
The cockpit of the 43 Offshore Express is a game fisherman’s<br />
dream; spacious and functional, providing everything for the<br />
most demanding angler. The wide coamings feature recessed<br />
hawses holes through the aft corners to access cleats to give a<br />
clean surface for fishing lines.<br />
The entire cockpit floor lifts on an electric actuator to provide<br />
access to the engine room. A smaller hatch built into the<br />
mezzanine can be used for day access to the engine room. The<br />
cockpit floor is double sealed.<br />
Trim tabs are recessed in the hull under the transom to prevent<br />
fishing lines being caught. An aft-facing mezzanine lounge<br />
covers a large cool box.<br />
Forward of the cockpit, the raised helm deck area is<br />
unencumbered and spacious, allowing lounge seating for six<br />
adults as well as the standard Pompanette Tournament helm<br />
and companion chairs.<br />
The helm itself is vast and practical. It has plenty of room<br />
for a complete array of marine electronics and the standard<br />
comprehensive engine instrumentation including twin lever<br />
electronic engine control units and the IPS joystick.<br />
From the helm deck through a lockable sliding door, the<br />
saloon is dominated by an L-shaped lounge/dinette covered in<br />
premium leather.<br />
Adjacent to the lounge is an entertainment unit with a 22”<br />
LCD TV integrated with an AM/FM stereo, CD/DVD player<br />
with iPod interface, with storage space underneath.<br />
A full height multifunction storage centre, combining pantry,<br />
liquor cabinet and rod storage locker can be configured to the<br />
owners’ needs.<br />
The galley layout features plenty of cupboards, above and below<br />
bench for storage as well as a convection microwave oven and a<br />
two-door fridge/freezer. The galley bench top is contemporary<br />
styled solid surface and includes a stainless steel sink and dual<br />
element induction cook top.<br />
The master stateroom forward is equipped with a queen walkaround<br />
bed with inner spring mattress. The bed is hinged<br />
and supported by two gas struts so that it may be easily lifted<br />
to reveal a large storage space underneath. Cupboards and<br />
drawers under the bed provide additional storage.<br />
The bathroom features a Vacuflush toilet and a shower stall<br />
with frameless glass door and a non-slip tile pattern floor. It<br />
includes a satin finished chrome shower pole and a quality<br />
showerhead on a slide bar. The vanity has a solid surface bench<br />
top and contemporary porcelain sink.<br />
The full beam aft cabin includes a queen double bed<br />
athwartships and a single along the port side. A hanging locker<br />
is cedar lined and includes automatic lighting. The cabin has<br />
an opening porthole in the port side. Split cabin entrance<br />
doors and combination sliding and hinged so the cabin opens<br />
out to the saloon.<br />
For more information about this yacht and all Riviera Yachts<br />
call Javier Visoso at 787-405-1200 or visit www.riviera.com.au
36<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
ISAF Connect to Sailing<br />
El sitio de Internet NewToSailing.com<br />
fue lanzado en noviembre del 2008<br />
y es un socio activo del programa de<br />
la International Sailing Federation<br />
(ISAF) y la alianza Connect to Sailing.<br />
NewToSailing.com es propiedad<br />
y está dirigida por Y Magazine;<br />
trabaja estrechamente con ISAF y fue<br />
creada como una fuente práctica de<br />
información en línea para aquellas<br />
personas que quieren aprender a<br />
navegar a vela. El sitio, dentro de su<br />
amplio contenido, cuenta con una<br />
gran cantidad de consejos y artículos<br />
que ayudarán a las personas de todas<br />
las edades que quieran empezar a<br />
navegar.<br />
Uno de los objetivos principales de<br />
NewToSailing.com es darle a todas las<br />
Federaciones de Vela Afiliadas a la ISAF<br />
una herramienta que puedan usar en el<br />
caso de que no tengan disponible este<br />
tipo de información. El sitio usa el<br />
software de Google que permite que el<br />
contenido de la página pueda ser visto<br />
en 22 idiomas diferentes. Se puede<br />
acceder libremente a todo el contenido,<br />
de modo que las Federaciones de<br />
Vela de la ISAF pueden crear un<br />
enlace desde su sitio Web usando el<br />
logo proporcionado por la ISAF. <strong>La</strong><br />
página del periódico <strong>La</strong> <strong>Regata</strong> (www.<br />
laregatapr.com) tiene un enlace a<br />
NewToSailing.com en español.<br />
NewToSailing.com también incluye<br />
una base de datos de los clubes de vela<br />
de manera que los usuarios puedan<br />
encontrar el centro de entrenamiento<br />
y el club más cercano a ellos. Este sitio<br />
seguirá creciendo y se convertirá en<br />
un verdadero recurso internacional<br />
de información. Esperamos que todos<br />
nuestros miembros contribuyan con sus<br />
ideas, noticias, novedades y cualquier<br />
información que deseen promocionar<br />
acerca de sus países. Si tiene alguna<br />
pregunta, no dude en contactar al<br />
departamento de mercadeo de ISAF<br />
vía connecttosailing@isaf.co.uk donde<br />
será atendido con mucho gusto.<br />
Clasificados<br />
AIRES ACONDICIONADOS<br />
Sea Ray 31 Sundancer. 2000. T/<br />
Bertram 46.6. 1981. 3 cuartos, 2 baños.<br />
Bertram 60. 1999. T/CAT 3412, T/20kw<br />
CRUISAIR-A/C tipo marino.<br />
Unidades remotas y paquetes.<br />
Sentry, cargadores de batería y piezas.<br />
Tel/Fax 787.727.3637.<br />
BOTES DE MOTOR<br />
Boston Whaler Montauk 170, 2005<br />
Mercury 90, pocas horas, muchos<br />
extras, como nuevo. Precio $19,800. Tel.<br />
787.723.9774.<br />
Stamas 29 Express. 2005. T/Yamaha<br />
225hp 4stroke, 5kw genset, htop<br />
w/enclosure, rear awning w/down<br />
drop, .aft cabin, galley w/refrigearator,<br />
stove, microwave. Toilet w/shower.<br />
Inmaculate only 240 hours. BEST BUY.<br />
787.405.1200.<br />
Tiara 31 Open. 2000. T/Cat 3116,<br />
5kw genset, Radar, autopilot, Garmin<br />
chart/GPS, outriggers, low hours.<br />
Very Good condition, anxious to sell.<br />
Mercruiser 350hp inboards, 5kw genset,<br />
Very low hours Very clean.Excelent buy.<br />
787.405-1200.<br />
Hydra Sports 33 Center Console. 2006.<br />
Triple Yamaha F-225, Hard-Top en<br />
fiberglass, GPS Raymarine C-120,<br />
Fish Finder, Autopilot, Windlass, Baño<br />
completo, Tangones, Radio/CD, etc.<br />
787.725.5946.<br />
Sea Ray 340 Sundancer. 2007. T/Yanmar<br />
315hp, Onan 5kw, A/C, Teak-Galley,<br />
Flat-TV, Windlass, Underwater Lights,<br />
Raymarine GPS, Hard-Top y rear<br />
extended canvas en aluminio, Radio/CD.<br />
787.725.5946.<br />
Riviera 37. 2005. T/Cummins (440hr).<br />
Generador Onan. Completamente<br />
equipada. 2 cuartos. $375K. Tom Danner<br />
Galley up. Dinghy 11’, Davit. Motores<br />
8v71TI, Kholer 13kW, 2 Garmin, 2<br />
VHF, Watermaker, Ice maker, Pintada<br />
en Alwgrip completa, totalmente<br />
remodelada por dentro, muchos<br />
extras, acepto trade-in. $190,000. Tel.<br />
787.697.9002.<br />
Sea Ray 480 Sundancer. 2006. T/Cummins<br />
550hp, Onan 11kW, Bowthruster, A/C In<br />
Cockpit, Doble unidad de GPS Raymarine<br />
C-120, Radar, Autopilot, Windlass, Teak-<br />
Galley, Full bar in cockpit, Radio/CD,<br />
Flat-TV w/Bose Lifestyle, Washer/Dryer.<br />
Tel. 787.725.5946.<br />
Viking 52. 2003. T/MAN 1300hp. Tres<br />
cuartos, dos baños. Dinghy y Davit. Dos<br />
generadores, watermaker, y mucho más.<br />
787.722.7088, 787.360.3370.<br />
Davis 58. 2002. T/MTU 12V2000 1480hp.<br />
4 cuartos, tres baños. Piso de teca en popa.<br />
Torre. Dos generadores, watermaker y<br />
mucho más. Excelentes condiciones.<br />
gen. Only 4 stateroom layout available<br />
on the market. Eskimo. Alfa <strong>La</strong>val Fuel<br />
Polisher. H20maker. Teak cockpit. Tel.<br />
787.244.9888.<br />
Viking 68 Sport Cruiser. 2002. T/MAN<br />
1300hp 560hrs, 2 Plantas 27.5kw, Hard-<br />
Top en Fiberglass, Doble estación de<br />
mando, Full electronics, Tender w/Davit,<br />
Underwater Lights, Watermaker, Crew<br />
room in front, Satelite-TV, etc. Tel.<br />
787.725.5946.<br />
BOTES DE REMO<br />
3 seat kayak with seats and paddles, (2006<br />
model) lightly used. $795 obo. Please<br />
contact: Heather Baus 787.406.6004.<br />
WEBSITES<br />
<strong>La</strong> <strong>Regata</strong>-El Periódico Náutico de<br />
Puerto Rico • www.laregatapr.com.<br />
Isagenix • www.mortiz.isagenix.com<br />
Ropa SPC Náutical<br />
787.405.1200.<br />
787.460.2397.<br />
787.722.7088, 787.360.3370.<br />
http://www.spcmarina.com
Año 2009, núm. 3 |<br />
37<br />
Servicios Especializados<br />
r<br />
ig engineering<br />
“YOUR STRUCTURAL FIBERGLASS RESOURCE”<br />
Structural Evaluations & Repairs<br />
<strong>La</strong>minate and Core Evaluation<br />
<strong>La</strong>minate Stress Analysis<br />
FRP Product Design<br />
Hull Stiffening<br />
<strong>La</strong>minate Specification<br />
Repair Inspection & Validation<br />
Project Management<br />
ABYC Composites Certified MC248400308 (787) 391-9040<br />
Variedad de Modelos<br />
Disponibles para<br />
entrega inmediata<br />
(787) 642-4178 • (787) 642-1584
38<br />
| Año 2009, núm. 3<br />
Consejos de Aduana para viajeros por aire y mar<br />
Tenga a la mano todos los documentos de<br />
viaje que se requieren en los países que vaya<br />
a visitar, además de documentos de identidad<br />
para volver a ingresar a los Estados Unidos. Es<br />
necesario presentar pasaporte para regresar<br />
al país por vía aérea. Consulte www.travel.<br />
state.gov para información sobre el país de<br />
destino.<br />
Declare todo lo que traiga del extranjero,<br />
incluso si lo compró en una tienda libre<br />
de derechos arancelarios (duty free). Esta<br />
mercancía también está sujeta a impuestos y<br />
otras restricciones en los Estados Unidos.<br />
Sea cauteloso cuando compre cualquier cosa<br />
de vendedores ambulantes. Tenga en cuenta<br />
que la mercancía podría ser falsificada o<br />
poco segura, y que cabe la posibilidad de que<br />
Aduanas y Protección Fronteriza (CBP por<br />
las siglas de Customs & Border Protection) la<br />
decomise a su regreso.<br />
Tenga en cuenta que los artículos que compra<br />
en el extranjero para regalo o uso personal<br />
cumplan con los requisitos para la exoneración<br />
de aranceles. Si los trae para revenderlos, los<br />
mismos no están exonerados.<br />
Conozca la diferencia entre mercancía<br />
prohibida (como marfil, productos de carey,<br />
ajenjo y artículos falsificados) y mercancía<br />
restringida.<br />
Tenga en cuenta que muchos medicamentos<br />
fabricados en el extranjero no están aprobados<br />
por la Administración de Drogas y Alimentos<br />
y no puede ingresarlos en Estados Unidos.<br />
Además, cuando viaje al extranjero, lleve<br />
consigo solamente la cantidad necesaria de<br />
medicamentos para el viaje.<br />
No traiga ningún producto hecho en Cuba<br />
a Estados Unidos, independientemente de<br />
donde lo haya comprado.<br />
No traiga ningún alimento a Estados Unidos<br />
sin averiguar primero si está permitido.<br />
Además, las aves vivas y los productos para<br />
aves, ya sean para uso personal o comercial,<br />
pueden estar restringidos o ser puestos<br />
en cuarentena.<br />
Comprenda que los funcionarios de Aduanas<br />
y Protección Fronteriza pueden someterlo<br />
a usted y sus pertenencias a una inspección<br />
sin una orden de registro. Esto puede incluir<br />
su equipaje, vehículo y persona, y tiene<br />
como propósito velar por el cumplimiento<br />
de nuestras leyes y proteger a los<br />
viajeros legítimos.<br />
Antes de viajar, lea nuestro útil folleto, “Know<br />
Before You Go”, (Lo que debe saber antes de<br />
viajar). Se puede pedir copias impresas en<br />
línea o ver la versión de Internet en www.cbp.<br />
gov bajo la sección Travel (Viajes).<br />
Embarcaciones de placer<br />
Toda persona que llegue a los Estados Unidos (y<br />
sus territorios) del extranjero, deberá reportar<br />
su llegada a Aduana y Protección Fronteriza<br />
(CBP). Esto incluye arribos a Puerto Rico<br />
desde las Islas Vírgenes Americanas (USVI).<br />
Una vez sea procesado por CBP al llegar a las<br />
Islas Vírgenes Americanas del extranjero y<br />
prosiga hacia Puerto Rico, deberá reportar su<br />
llegada a CBP en Puerto Rico. Por ejemplo, si<br />
llegó a St. John, USVI y luego viaja a Fajardo,<br />
PR, deberá reportar su llegada tanto en St.<br />
John como en Fajardo, en ambos puertos<br />
de entrada.<br />
El no reportar su llegada podrá resultar en<br />
penalidades civiles de acuerdo al Titulo 19<br />
del código 4 de los Estados Unidos, sección<br />
1436, y conllevará una penalidad de $5,000<br />
por la primera violación y $10,000 por<br />
cada violación subsiguiente. De incurrir en<br />
violación, la embarcación y su contenido<br />
estarán sujetos a confiscación.<br />
Además de ser responsable por una penalidad<br />
civil, cualquier dueño de embarcación que<br />
cometa una violación intencional bajo la subsección<br />
antes mencionada y sea convicto, será<br />
responsable de una multa no mayor de $2,000<br />
ó encarcelamiento por un año, o ambas penas<br />
a discreción del juez.<br />
Para información adicional, puede visitar<br />
www.cbp.gov.<br />
Directorio de Servicios<br />
AIRES (A/C)<br />
• Centro Cruisair de Puerto Rico<br />
San Juan 787-727-3637<br />
BOTES<br />
• All Service Marine–Marquis<br />
Fajardo 787-637-0719<br />
• Bella Marine–Bertram<br />
San Juan 939-639-4095<br />
• Caribbean Nautical Group<br />
San Juan 787-553-2344<br />
• CFR Yacht Sales–Viking<br />
San Juan 787-722-7088<br />
• IM Brokerage & Maintenance<br />
San Juan 787-725-5946<br />
• Industrial & Marine Service<br />
San Juan 787-725-5946<br />
• J-Boats Caribbean<br />
Ponce 787-413-5565<br />
• Krone Inflatable Boats–Flexboat<br />
Toda la Isla 787-810-3190<br />
• North Coast Marine<br />
San Juan 787-667-3420<br />
• Puerto Rico Caribe Inflatable<br />
Toda la Isla 787-642-4178<br />
• R&B Power–Southport<br />
Bayamón 787-785-9777<br />
• Sailing Big–MacGregor<br />
San Juan/<strong>La</strong>jas 787-379-0867<br />
• Viso Marine–Riviera<br />
Fajardo 787-405-1200<br />
• Yacht Center of the Caribbean<br />
San Juan 787-244-9888<br />
BUCEO<br />
• Blue Water Scuba<br />
Bayamón 787-288-0707<br />
Ponce 787-840-0707<br />
• Coral Scuba Shop<br />
Arecibo 787-817-3716<br />
• <strong>La</strong> Casa del Buzo<br />
San Juan 787-758-2710<br />
• Paradise Scuba Center<br />
<strong>La</strong> Parguera 787-899-7611<br />
• Scuba Dogs<br />
Guaynabo 787-783-6377<br />
CANVAS/VELAS<br />
• Costurero del Mar<br />
Toda la Isla 787-942-6649<br />
• Ponce Sailing Center<br />
Toda la Isla 787-378-5032<br />
ELECTRONICOS<br />
• West Marine<br />
Fajardo 787-801-2700<br />
San Juan 787-777-0814<br />
ESCUELAS<br />
• Club Náutico de San Juan–Vela<br />
San Juan 787-722-0177<br />
• Comisionado de Navegación<br />
Toda la Isla 787-999-2200<br />
• Ponce Sailing Center–Vela<br />
Ponce 787-378-5032<br />
• Ponce Yacht Fishing Club–Vela<br />
Ponce 787-842-9003<br />
• Sea School<br />
San Juan 787-289-2278<br />
• U.S. Coast Guard Auxilliary<br />
Distrito de PR 787-607-0408<br />
• United States Power Squadron<br />
Distrito de PR 787-344-7577<br />
HÉLICES<br />
• Campo Rico Propeller<br />
Río Piedras 787-752-8576<br />
LEGAL-CONSULTORÍA<br />
• Castañer <strong>La</strong>w Offices<br />
Santurce 787-688-4144<br />
MARINAS<br />
• American Yacht Harbor<br />
St. Thomas 340-775-6454<br />
• Cangrejos Yacht Club<br />
Carolina 787-791-1015<br />
• Club Deportivo del Oeste<br />
Mayagüez 787-851-8880<br />
• Club Náutico de Arecibo<br />
Arecibo 787-878-8465<br />
• Club Náutico de Boquerón<br />
Cabo Rojo 787-851-1336<br />
• Club Náutico de Dorado<br />
Dorado 787-796-6619<br />
• Club Náutico de Guayama<br />
Guayama 787-866-3162<br />
• Club Náutico de <strong>La</strong> Parguera<br />
<strong>La</strong>jas 787-899-5590<br />
• Club Náutico de Mayagüez<br />
Mayagüez 787-831-7881<br />
• Club Náutico de San Juan<br />
San Juan 787-722-0177<br />
• Crown Bay Marina<br />
St. Thomas 340-774-2255<br />
• Isle de Sol Yacht Club<br />
St. Maarten 599-544-2408<br />
• Isleta Marina<br />
Fajardo 787-643-2180<br />
• Marina Boquerón<br />
Cabo Rojo 787-255-3120<br />
• Marina de Salinas<br />
Salinas 787-824-3185<br />
• Marina Puerto Chico<br />
Fajardo 787-863-0834<br />
• Marina Puerto Del Rey<br />
Fajardo 787-860-1000<br />
• Ocean World Marina<br />
Puerto Plata, RD 809-970-3373<br />
• Ponce Yacht & Fishing Club<br />
Ponce 787-842-9003<br />
• Rodney Bay Marina<br />
St. Lucia 758-452-0324<br />
• San Juan Bay Marina<br />
San Juan 787-721-8062<br />
• Simpson Bay Marina<br />
St. Maarten 599-544-2309<br />
• Sunbay Marina<br />
Fajardo 787-863-0313<br />
• The Bitter End Yacht Club<br />
Virgen Gorda 800-872-2392<br />
• The Yacht Club<br />
Palmas del Mar 787-379-7383<br />
• Village Cay Marina<br />
Tortola 284-494-2771<br />
• Villa Marina Yacht Harbour<br />
Fajardo 787-728-2450<br />
• Virgin Gorda Yacht Harbour<br />
Virgin Gorda 284-495-5500<br />
• Yacht Haven Grande<br />
St. Thomas 340-774-9500<br />
MECÁNICA/MOTOR<br />
• Fishbone Marine Service<br />
Toda la Isla 787-559-2079<br />
• Motor Sport–Yamaha<br />
Toda la Isla 787-790-4900<br />
• R&B Power–Yanmar<br />
Toda la Isla 787-785-9777<br />
MECÁNICA/TRANSMISIÓN<br />
• Poseidon Marine Services–ZF<br />
Toda la Isla 954-235-7104<br />
PESCA-ARTÍCULOS<br />
• Alga Marina<br />
Guánica 787-821-4164<br />
• Bayside Bait and Tackle<br />
San Juan 787-724-2677<br />
• Gone Fishing<br />
San Juan 787-594-6360<br />
• Mike Benítez<br />
San Juan 787-723-2292<br />
• Playa Marine<br />
Salinas 787-824-5337<br />
• Sunday Bait & Tackle<br />
Puerto Nuevo 787-707-0000<br />
• The Tackle Box<br />
Isla Verde 787-726-1662<br />
PIEZAS Y ACCESORIOS<br />
• Alga Marina<br />
Guánica 787-821-4164<br />
• Azimuth Maritime–WaterMakers<br />
Toda la Isla 787-397-8028<br />
• Better Boats<br />
Santurce 787-726-1395<br />
• CEA Industrial Supply<br />
Hato Rey 787-751-6639<br />
• Centro Piezas Marino<br />
Río Piedras 787-701-4280<br />
• Luscar Marine<br />
Cabo Rojo 787-851-4945<br />
• Marina Costa Azul<br />
<strong>La</strong>jas 787-899-8716<br />
• Marinautic<br />
Santa Isabel 787-845-4025<br />
• Marine Dream<br />
San Juan 787-723-2639<br />
• Maritime Sanitation Technologies<br />
Toda la Isla 787-449-3891<br />
• Motor Sport–Yamaha<br />
Guaynabo 787-790-4900<br />
• Playa Marine<br />
Salinas 787-824-5337<br />
• Santa Isabel Nautic Center<br />
Santa Isabel 787-845-5422<br />
• Sea Below<br />
Toda la Isla 939-630-6167<br />
• Skipper Shop<br />
Fajardo 787-863-2455<br />
• Underwater Lights<br />
Toda la Isla 787-504-1641<br />
• West Marine<br />
Fajardo 787-801-2700<br />
San Juan 787-777-0814<br />
PREVENCIÓN INCENDIOS<br />
• Ponce Fire Products<br />
Toda la Isla 787-984-0647<br />
PROTECCIÓN PERSONAL<br />
• <strong>La</strong> Armería Metropolitana<br />
San Juan 787-782-6378<br />
REPARACIONES<br />
• Industrial & Marine Service<br />
San Juan 787-725-5946<br />
• Island Marine<br />
Fajardo 787-633-3088<br />
• Los Españoles Boat Repair<br />
Fajardo 787-863-6965<br />
• Roig Engineering<br />
Toda la Isla 787-391-9040<br />
RESCATE<br />
• Sea Tow<br />
Toda <strong>La</strong> Isla 787-636-4900<br />
RESTAURANTES<br />
• A la Banda<br />
Puerto del Rey 787-860-9162<br />
• El Dorado<br />
Salinas 787-824-4455<br />
• Salitre<br />
Arecibo 787-816-2020<br />
ROTULACIÓN<br />
• WWW.BOATGRAPHICSPR.COM<br />
Area Este 787-385-6608<br />
SEGUROS<br />
• Blue Waters Insurers<br />
San Juan 787-638-9828<br />
• Seguros Javier Calderón<br />
San Juan 787-281-0500<br />
SURF-KAYAK<br />
• Aqua Sports Kayak & Surf<br />
San Juan 787-782-6735<br />
• Velauno<br />
San Juan 787-728-8716<br />
• Ventolera Hi-Wind Surf Shop<br />
<strong>La</strong>jas 787-808-0396<br />
SURVEYORS<br />
• Ciro Malatrasi, SA<br />
Todo PR & USVI 787-504-4066<br />
• Joseph Barlía, AMS<br />
Toda la Isla 787-397-8028<br />
• Kemuel Morales<br />
Toda la Isla 787-891-2702<br />
TRANSPORTE<br />
• Don Pepe Marine Transport<br />
Toda la Isla 787-636-8158<br />
GOBIERNO<br />
• Comisionado de Navegación<br />
Aguadila 787-882-4285<br />
Arecibo 787-880-6063<br />
Fajardo 787-860-5548<br />
Guayama 787-864-5353<br />
Mayagüez 787-834-5088<br />
Ponce 787-843-3041<br />
San Juan 787-999-2200<br />
• Coast Guard<br />
Toda la Isla 787-729-6800<br />
• Cuerpo de Vigilantes<br />
Toda la Isla 787-724-5700<br />
• Customs & Border Protection<br />
Culebra 787-742-3531<br />
Fajardo 787-863-0950<br />
Mayagüez 787-831-3342<br />
Ponce 787-841-3130<br />
San Juan 787-253-4533<br />
787-253-4534<br />
Vieques 787-741-8366<br />
• Citizenship & Immigration<br />
Culebra 787-742-3531<br />
Fajardo 787-863-0950<br />
Mayagüez 787-831-3368<br />
Ponce 787-841-3154<br />
San Juan 787-289-7963<br />
787-509-2560<br />
Vieques 787-741-8366
Año 2009, núm. 3 |<br />
39<br />
West Marine<br />
PRESPLICED DOUBLE BRAID<br />
NYLON DOCK LINES<br />
• Easy-to-handle line stays flexible throughout its service life<br />
• Choose from 3/8"–3/4" dia., 15'–35'L and breaking<br />
strengths of 4,700lb.–19,400lb.<br />
Ref. Model 5528757 Reg. 13.79<br />
From<br />
9 65 30 % OFF<br />
30 % OFF<br />
Pure Oceans<br />
NANOTEC FIBERGLASS<br />
CLEANER WAX<br />
• Removes light oxidation, seals surfaces<br />
and provides a protective, high-gloss finish<br />
• Pints and Quarts<br />
Ref. Model 10174852 Reg. 13.99<br />
From<br />
9 79 /qt.<br />
Special Buy!<br />
SAVE $ 10<br />
HoseCoil<br />
25' SELF-COILING<br />
WASHDOWN HOSE KIT<br />
• Kit includes UV-protected<br />
polyurethane hose with 3/4"<br />
brass fittings and spray nozzle<br />
Raymarine<br />
A50D CHARTPLOTTER/<br />
FISHFINDER<br />
• Combines a powerful, compact<br />
navigation system with Raymarine’s<br />
exclusive HD Digital fishfinder<br />
technology on a vibrant<br />
5" color display<br />
• Built-in fishfinder instantly adapts<br />
to changing water and seabed<br />
conditions giving you “hands free”<br />
automatic operation<br />
Model 10257293<br />
SAVE<br />
$<br />
30<br />
Sony<br />
CDX-M10 STEREO/SPEAKER PACKAGE<br />
• Water-resistant, 52W x 4 stereo reads CDs, CD-Rs,<br />
and CD-RWs, plus MP3/WMA playback<br />
• Water-, salt- and UV-resistant 6.5"<br />
speakers handle up to 140W peak power<br />
Model 9471640 Reg 179.99<br />
149 99<br />
25 % OFF<br />
Star brite<br />
ALL STARTRON ® GAS<br />
& DIESEL ADDITIVES<br />
• Combats ethanol-related<br />
engine problems<br />
Ref. Model 5617741 Reg 13.99<br />
From /8oz.<br />
10 49<br />
West Marine<br />
AIS-1000 CLASS B AIS TRANSCEIVER<br />
• The best value in Class-B AIS on the market<br />
• Displays real-time information on your chartplotter, PC<br />
navigation software or dedicated AIS display<br />
New<br />
New<br />
1099 99<br />
Model 10393460<br />
699 99<br />
SAVE $ 40<br />
West Marine<br />
SEAVOLT ® 12V<br />
DUAL-PURPOSE<br />
FLOODED<br />
MARINE BATTERY<br />
• Group 24; Handles both<br />
deep cycle and starting applications<br />
• One-year free replacement; Three-year pro-rata warranty<br />
Ref. Model 1231000 Reg. 109.99<br />
99 Retail stores only.<br />
Model 10005486 Reg 24.99<br />
14 99 Ref. Model 5436936 Reg. 119.99<br />
99 99 /gal.<br />
SAVE $ 20<br />
5 YEAR<br />
WARRANTY<br />
West Marine<br />
COASTAL DELUXE<br />
AUTOMATIC<br />
INFLATABLE LIFE VEST<br />
• Soft neoprene collar enhances<br />
comfort; Zippered pocket for storage<br />
West Marine<br />
• 29lb. buoyancy; Automatic or<br />
New<br />
manual inflation<br />
¡Visite uno de nuestros<br />
almacenes cerca de usted!<br />
FAJARDO<br />
4186 Carretera Estatal #3<br />
(787) 801-2700<br />
SAN JUAN<br />
197 Calle Federico Costa<br />
(787) 777-0814<br />
Color Model Reg. Sale<br />
Silver/Black 10127660 139.99 119.99<br />
Blue/Black 10127686 139.99 119.99<br />
MUST PRESENT THIS AD!<br />
to get the Sale Prices shown. Specials in this ad not combinable with any other offer. Sale Prices good<br />
April 1–30, 2009. Cashier please ring through as POV using item discount, reason code "Event."<br />
Product descriptions, typographic, price or photographic mistakes<br />
are unintentional and subject to correction.<br />
69<br />
SAVE $ 20<br />
West Marine<br />
CPP PLUS ANTIFOULING PAINT<br />
• Affordable self-polishing ablative paint<br />
• 38% CuOx; Blue, Black, Red; Gallons<br />
COMPACT<br />
RIB 310<br />
• Great RIB performance and super compact storage<br />
due to an exclusive folding transom<br />
• 10'2"L, 4'11" beam, 882lb. capacity, 10hp max.<br />
Model 9266453<br />
1799 00<br />
Display not included.
40<br />
| Año 2009, núm. 3