09.05.2015 Views

Kaikan N° 41 - Febrero-Marzo 2009 - Asociación Peruano Japonesa

Kaikan N° 41 - Febrero-Marzo 2009 - Asociación Peruano Japonesa

Kaikan N° 41 - Febrero-Marzo 2009 - Asociación Peruano Japonesa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Año XIV Nº <strong>41</strong> Edición especial : <strong>Febrero</strong>- <strong>Marzo</strong> <strong>2009</strong><br />

ISSN 1995-1086<br />

Informativo<br />

Revista de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />

Lima chan, en Yokohama<br />

Desde este puerto partieron hacia el Perú,<br />

el 27 de febrero de 1899, los primeros<br />

inmigrantes japoneses<br />

Una visión de los dekasegi... 20 años después<br />

Congreso de Instituciones Nikkei<br />

Merecido homenaje<br />

Reconocimiento a Padre<br />

Manuel Kato y Gerardo Maruy<br />

Testimonio de Yuriko Mishima de Tanaka<br />

Experiencia de un cautiverio


Irasshaimase<br />

Estimados amigos,<br />

Quiero agradecer, en nombre del Consejo<br />

Directivo de la APJ 2008 - <strong>2009</strong>, el apoyo<br />

de los asociados, instituciones y personal<br />

de nuestra organización en el<br />

cumplimiento de los objetivos que nos<br />

planteamos al iniciar este período.<br />

Culminamos esta gestión con la<br />

satisfacción de haber avanzado en el<br />

ordenamiento institucional y haber<br />

sentado las bases para el desarrollo de un<br />

Plan Estratégico que nos sirva para<br />

realizar los cambios que nuestra<br />

institución requiere de cara a los nuevos<br />

requerimientos y exigencias del entorno.<br />

La constante difusión de valores, la<br />

c r e a c i ó n d e l D e p a r t a m e n t o d e<br />

Juventudes, los pasos dados en torno a<br />

crear una cultura organizacional, son<br />

parte del desarrollo de esos objetivos que<br />

nos propusimos en esta gestión.<br />

Estamos seguros de que el nuevo Consejo<br />

Directivo, que asume un reto importante<br />

en la conducción de la APJ, seguirá con las<br />

mejoras que permitirán a nuestra<br />

institución continuar su ordenado<br />

crecimiento. ¡Muchos éxitos en esta tarea!<br />

César Tsuneshige Fukuda<br />

Presidente de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />

Sumario<br />

4<br />

8<br />

12<br />

24<br />

ESPECIAL<br />

Recordamos el inicio de la<br />

inmigración japonesa al<br />

Perú<br />

INSTITUCIONAL<br />

Se realizó el III Congreso<br />

de Instituciones Nikkei<br />

INSTITUCIONAL<br />

Agasajo al R.P. Manuel<br />

Kato y a don Gerardo<br />

Maruy<br />

PERFILES<br />

Yuriko Mishima de<br />

Tanaka recuerda su<br />

infancia en Crystal<br />

City<br />

12<br />

4<br />

Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> Año XIV Nº <strong>41</strong> <strong>Febrero</strong> - <strong>Marzo</strong> <strong>2009</strong><br />

Dirección: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés. Av. Gregorio Editada por el Departamento de Prensa e Imagen Corporativa<br />

Escobedo, 803, Res. San Felipe, Jesús María, Lima 11 - Perú Teléfono: (51 1) 518 7450 anexo 1022, 1023<br />

Teléfonos: (51 1) 518 7450, 518 7500<br />

E-mail: kaikan@apj.org.pe<br />

E-mail: info@apj.org.pe<br />

Web: www.apj.org.pe/kaikan<br />

Web: www.apj.org.pe<br />

Director: Jorge Kishimoto Yoshimura<br />

Editora: Harumi Nako Fuentes<br />

<strong>Kaikan</strong> informativo<br />

Publicidad: Ana Shimabuko<br />

Revista de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />

Diseño y Diagramación: Shitsu Comunicación Integral<br />

ISSN 1995-1086 Depósito Legal: 98-3235<br />

ISSN versión impresa


Especial<br />

110° Aniversario de la Inmigración<br />

<strong>Japonesa</strong> al Perú<br />

4


Especial<br />

110° Aniversario de la Inmigración<br />

<strong>Japonesa</strong> al Perú<br />

Homenaje<br />

a los pioneros<br />

La APJ recordó los 110 años de la salida del<br />

barco Sakura Maru rumbo al Perú con<br />

simbólico homenaje a Lima chan.<br />

En el marco de las celebraciones por el 110º Aniversario de<br />

la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú, la Asociación <strong>Peruano</strong><br />

<strong>Japonesa</strong> realizó un simbólico homenaje el 26 de febrero<br />

en recuerdo a los primeros inmigrantes japoneses que<br />

llegaron a nuestro país.<br />

A bordo del Sakura Maru, los primeros inmigrantes<br />

partieron desde el puerto de Yokohama - Japón, el 27 de<br />

febrero de 1899. En ese mismo puerto se inauguró el 27 de<br />

febrero de 1990 la escultura de “Lima chan”, considerada<br />

como la hermana de “Gracia Sakura”, que se ubica en el<br />

Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés de Lima. Ambas fueron<br />

esculpidas por la artista japonesa Eichi Ishida.<br />

Las gestoras para la realización de los proyectos en Lima y<br />

en Japón, que se desarrollaron como parte del programa<br />

por el centenario de la inmigración, fueron Yukari<br />

Tokumitsu, autora del libro “Bon” y la profesora Michiko<br />

Gushiken, quien transportó las piedras recogidas en Cerro<br />

Azul, Cañete, para decorar el monumento de “Lima chan”<br />

en Yokohama.<br />

En la ceremonia de conmemoración recordaron este hecho<br />

el Presidente de la APJ, Dr. César Tsuneshige; y la<br />

profesora Michiko Gushiken, en presencia de los kooreisha<br />

del Centro Jinnai, que colocaron un collar grullas de<br />

origami (tsuru) a Gracia Sakura.<br />

En Yokohama<br />

En el puerto de Yokohama, Japón, desde<br />

donde partieron los primeros inmigrantes<br />

japoneses, se levantó en 1990 esta<br />

escultura denominada “Lima chan”. En la<br />

foto, el presidente de la APJ, César<br />

Tsuneshige, con becarios peruanos, durante<br />

su reciente visita al Japón.<br />

En Lima<br />

Los kooreisha del Centro Jinnai estuvieron<br />

presentes en el homenaje a los inmigrantes<br />

japoneses. La colocación de un collar de grullas<br />

a “Gracia Sakura” selló este acto simbólico.<br />

5


Especial<br />

110° Aniversario de la Inmigración<br />

<strong>Japonesa</strong> al Perú<br />

El inicio de la<br />

travesía<br />

El 27 de febrero de 1899 partieron rumbo al Perú los 790 primeros<br />

inmigrantes japoneses. El barco Sakura Maru zarpó del puerto de<br />

Yokohama y luego de atravesar el Océano Pacífico arribó el 3 de abril<br />

al Callao.<br />

En la última década del siglo XIX, los<br />

grandes ingenios azucareros de la costa<br />

peruana empezaron a requerir más<br />

mano de obra para cubrir su producción<br />

ante la creciente demanda.<br />

Así, la compañía Morioka, agente de<br />

emigración al extranjero del Japón,<br />

firmó un acuerdo con el Perú, iniciando<br />

el proceso de reclutamiento de los<br />

trabajadores japoneses.<br />

En el Japón, se publicaron anuncios en<br />

los periódicos, en los cuales se ofrecía<br />

salarios de 1 yen y 20 sen al día, pero<br />

que podía incrementarse si se laboraba<br />

bajo el sistema de tarea, añadiéndose<br />

que se podía ganar 28 ó 29 yenes<br />

mensuales, y que descontándose los<br />

gastos para vivir –7 u 8 yenes–, se podía<br />

tener una ganancia neta de 21 ó 22<br />

yenes.<br />

Aviso<br />

publicado<br />

en Japón<br />

para la<br />

migración<br />

por<br />

contrato.<br />

Se informaba también que las haciendas<br />

donde los migrantes irían a realizar<br />

labores de agricultura, se ubicaban en el<br />

área de los desiertos de la costa y que el<br />

clima era siempre bueno, ni excesivo<br />

frío ni calor, siendo adecuado para un<br />

japonés. También se señalaba la<br />

ausencia de enfermedades endémicas,<br />

siendo además la zona apropiada para<br />

las buenas condiciones de salud.<br />

Concluía el anuncio al afirmar que los<br />

peruanos daban una cálida bienvenida a<br />

1<br />

los japoneses .<br />

Todo interesado en emigrar debía reunir<br />

las siguientes condiciones: tener entre<br />

20 y 45 años, buena salud y rectitud<br />

moral. En el contrato figuraba que se<br />

trabajaría en las haciendas azucareras<br />

durante un período de 4 años; siendo las<br />

jornadas de trabajo de 10 horas diarias<br />

en el campo y 12 en los ingenios. Se<br />

establecía también que el sobretiempo<br />

no debía exceder de 2 horas y que los<br />

días de descanso serían los domingos y<br />

feriados.<br />

En lo referente a los pagos, los<br />

trabajadores percibirán 2 libras 10<br />

chelines mensuales. Por el sobretiempo,<br />

el pago era de 2 y medio peniques.<br />

Las obligaciones de los dueños de las<br />

haciendas incluían el pago de los gastos<br />

de viaje, desde la salida en Japón hasta<br />

el lugar de destino en el Perú, y el<br />

proporcionar vivienda y ayuda médica.<br />

Se señalaba también que la compañía<br />

Morioka deduciría del salario de los<br />

trabajadores 8 chelines al mes<br />

destinados al pago de los gastos del viaje<br />

de retorno, asegurándose de esta<br />

manera el cumplimiento del contrato.<br />

Se mencionaba, además, que en caso de<br />

fuga de un trabajador la pérdida será<br />

deducida de ese monto en perjuicio de la<br />

compañía Morioka.<br />

Además, se establecía que cada<br />

trabajador recibiría un juego de ropa de<br />

trabajo, un sombrero y un par de zapatos<br />

proporcionados por la compañía de<br />

emigración.<br />

El primer grupo de inmigrantes lo<br />

constituyeron 790 varones originarios<br />

de las prefecturas de Niigata (372),<br />

Yamaguchi (187), Hiroshima (176),<br />

Okayama (50), Tokio (4) e Ibaraki (1).<br />

También viajaron 12 supervisores que<br />

serían responsables de ellos en las<br />

haciendas costeñas.<br />

El 27 de febrero de 1899 partió el<br />

"Sakura Maru", barco especialmente<br />

fletado para el viaje, desde Yokohama y<br />

después de 36 días finalmente llegó al<br />

Callao el 3 de abril del mismo año.<br />

En La Memoria del Ojo, se rescata el<br />

registro de la Capitanía del Puerto del<br />

Callao y la bitácora del capitán del<br />

2<br />

Sakura Maru :<br />

6


Especial<br />

110° Aniversario de la Inmigración<br />

<strong>Japonesa</strong> al Perú<br />

Viaje entre<br />

Yohokama y el<br />

Callao, 1935.<br />

Colección del<br />

Museo de la<br />

Inmigración<br />

<strong>Japonesa</strong> al<br />

Perú.<br />

“En la bitácora del capitán, un<br />

experimentado marino inglés, no se<br />

anotaba ningún contratiempo, ni<br />

enfermedades ni indisciplinas, y aun<br />

en los días de temporal, que fueron los<br />

diez primeros, aparecían como una<br />

eventualidad esperada o rutinaria”.<br />

El libro recoge también las vivencias de<br />

los inmigrantes, que serían relatadas a<br />

3<br />

sus descendientes :<br />

“Para los pasajeros, sin embargo, el<br />

viaje estuvo lleno de sorpresas. Años<br />

después, ya riéndose, relatarían a sus<br />

hijos su turbación cuando en Panamá<br />

vieron por primera vez gente negra.<br />

Otros contaban que en Guayaquil, al<br />

ver amontonadas miles de cabezas de<br />

plátano, fruta de ricos en el Japón,<br />

pensaron que efectivamente América<br />

era la tierra de la abundancia”.<br />

Pasaporte Nº 26704<br />

emitido el 23 de enero de<br />

1899 por el Ministerio de<br />

Asuntos Extranjeros del<br />

Japón a nombre del Sr.<br />

Kenazo Sugei, uno de los<br />

790 inmigrantes que<br />

llegaron al Perú en el barco<br />

Al día siguiente de llegar a tierras<br />

peruanas a bordo del "Sakura Maru" se<br />

iniciaría la distribución de los japoneses<br />

e n l a s d i f e r e n t e s h a c i e n d a s .<br />

1. Hacia un nuevo sol. Mary Fukumoto.<br />

Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> del Perú,<br />

1997.<br />

2. La Memoria del Ojo. José Watanabe,<br />

Amelia Morimoto, Martín Chambi.<br />

FondoEditorial del Congreso del Perú,<br />

Lima,1999. p. 15<br />

3. Ibid.<br />

C o n t r a t o d e<br />

trabajo suscrito el 30<br />

de enero de 1899<br />

entre el inmigrante Sr.<br />

Kennoshin Harada y la<br />

Compañía Morioka por<br />

un período de cuatro<br />

años y un jornal de dos<br />

libras esterlinas y 19<br />

chelines al mes.<br />

7


Institucional<br />

Congreso de Instituciones Nikkei<br />

Una visión de los dekasegi… 20 años después y de la Comunidad Nikkei<br />

frente a los desafíos del Siglo XXI fue el tema que congregó a los<br />

representantes de las instituciones nikkei en el III Congreso Anual que se<br />

realizó el 21 de febrero.<br />

Japón es uno de los países donde la crisis económica mundial<br />

ha golpeado con fuerza. Industrias que han debido cerrar y el<br />

despido masivo de trabajadores de las fábricas son algunas de<br />

las consecuencias más visibles.<br />

Los dekasegi peruanos en Japón, que se calcula en más de 40<br />

mil personas, son parte de esta problemática, que inclusive<br />

ha generado protestas públicas por los despidos y la creación<br />

de sindicatos de trabajadores.<br />

Hace 20 años, cuando se inició el llamado “Fenómeno<br />

Dekasegi”, pocos hubiesen imaginado esta crisis. Miles de<br />

nikkei peruanos partieron hacia Japón en busca de trabajo<br />

precisamente ante la situación de los años 80' La idea era ir a<br />

trabajar, juntar dinero y regresar. Como los primeros<br />

inmigrantes japoneses cuando llegaron al Perú.<br />

Hoy, los dekasegi peruanos –los latinoamericanos en general,<br />

además de los propios japoneses– deben afrontar una crisis<br />

que los ha tocado de cerca.<br />

Una visión de los dekasegi y de la comunidad nikkei<br />

¿Cómo ve la colectividad peruana esta situación? ¿qué hacer<br />

ante un eventual retorno de los migrantes? Estas<br />

interrogantes fueron parte del III Congreso de Instituciones<br />

Nikkei, que reunió a más de cien representantes de Kenjinkai,<br />

APJ de Provincias, colegios y otras instituciones.<br />

El Congreso fue inaugurado por el Embajador del Japón,<br />

Shuichiro Megata, quien se mostró interesado en conocer la<br />

percepción que tiene la colectividad nikkei sobre la crisis que<br />

afronta su país. Asimismo, se contó con la presencia del<br />

Vicepresidente de la APJ, Jorge Nakamuro Muroy, directivos y<br />

consejeros de la APJ.<br />

8


Institucional<br />

Lic. Alberto Matsumoto: “Cuando<br />

Japón se recupere muchas cosas ya<br />

no serán las mismas. Las industrias<br />

tendrán otro perfil y otras<br />

necesidades”<br />

Más de cien representantes de<br />

diversas instituciones nikkei se<br />

reunieron en el III Congreso<br />

Anual.<br />

El Embajador del Japón, Shuichiro<br />

Megata inauguró el III Congreso de<br />

Instituciones Nikkei.<br />

I n g . F e r n a n d o N a k a s o n e :<br />

“Debemos preparar el retorno de los<br />

dekasegi para que puedan iniciar o<br />

retomar algún negocio, reiniciar<br />

e s t u d i o s o r e i n s e r t a r s e<br />

laboralmente”.<br />

Exposiciones<br />

Se contó con la participación de cuatro expositores. En primer<br />

término, el Lic. Alberto Matsumoto, nikkei argentino que<br />

remitió desde el Japón su conferencia sobre el “Futuro de la<br />

Inmigración Peruana en Japón, una visión actual sobre la<br />

problemática laboral ante la crisis económica”.<br />

Posteriormente, el Ing. Fernando Nakasone Nozoe brindó su<br />

exposición: “Análisis del fenómeno dekasegi en la colectividad<br />

nikkei. Experiencias exitosas de personas nikkei que<br />

retornaron al Perú, una visión positiva”, al que siguió el Dr.<br />

Carlos Aquino Rodríguez, con la conferencia “La crisis<br />

económica global: su origen y su repercusión en Japón y en el<br />

Perú”.<br />

Eco. Carlos Aquino: “En una posible<br />

negociación de un Tratado de Libre<br />

Comercio entre Perú y Japón se debe<br />

pedir que el tema de la movilidad de<br />

personas se incluya”.<br />

Finalmente, el Dr. Pedro Makabe Ito expuso sobre “La<br />

Comunidad Nikkei frente a los desafíos del Siglo XXI”.<br />

Asimismo, se presentaron informes sobre el 110° Aniversario<br />

de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú, la posibilidad de realizar<br />

un censo nikkei y la experiencia del censo de Perú Yamanashi<br />

Shinbokukai<br />

Dr. Pedro Makabe: “Uno de los<br />

desafíos de la comunidad nikkei es<br />

mantener un balance efectivo entre<br />

la conservación y el cambio, para<br />

sostener viva una cultura nikkei<br />

peruana, pero adecuadamente<br />

adaptada al mundo del siglo XXI”.<br />

9


Institucional<br />

Opinan los jóvenes<br />

La creación del Departamento de Juventudes dentro de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> fue una de<br />

las novedades del Congreso de Jóvenes Nikkei que se realizó en el marco del III Congreso de<br />

Instituciones Nikkei. La problemática de los dekasegi, la organización de las instituciones, entre<br />

otros, fueron también aspectos que llamaron la atención de los jóvenes. Veamos qué opinan.<br />

Claudia Noa (Movimiento de<br />

Menores AELU)<br />

Es la primera vez que se realiza un<br />

Congreso de Jóvenes Nikkei, y me<br />

parece una muy buena idea para que<br />

todos conozcamos acerca de lo que<br />

estamos viviendo o de los dekasegi, de<br />

los nikkei que están en otras<br />

realidades, y así podamos compartir<br />

ideas para encontrar soluciones o<br />

integrarnos más.<br />

Yori Nakasaki (APJ Chiclayo)<br />

Me parece muy interesante y acertado<br />

este Congreso, porque en realidad nos<br />

dan una imagen más clara de la<br />

realidad que está viviendo la gente en<br />

Japón; y sobre todo nos dan pistas para<br />

saber lo que se viene, y estar mucho<br />

más preparados para eso.<br />

Gustavo Itokazu (Coordinadora de<br />

Jóvenes Nikkei)<br />

Creo que el Congreso es una ventana<br />

para que los jóvenes podamos<br />

participar y saber cómo se están<br />

manejando las cosas a nivel dirigencial<br />

dentro de la colectividad.<br />

Patricia Fernández (APJ Madre de<br />

Dios)<br />

Este Congreso me parece muy<br />

interesante porque nos ha informado<br />

sobre la crisis y todo lo que está<br />

aconteciendo en Japón, y nos ha dado a<br />

conocer los problemas que hay. Hoy<br />

somos pocos los jóvenes, pero siempre<br />

es importante nuestra participación<br />

porque tenemos ideas podrían<br />

rescatar de nosotros.<br />

David Ichikawa (Perú Fukuoka<br />

Club)<br />

Este congreso sirve para conocer la<br />

realidad de los inmigrantes de nuestra<br />

comunidad nikkei en el Japón y<br />

conocer cómo se desenvuelven y qué<br />

retos tienen que enfrentar en esta<br />

época difícil.<br />

Verónica Fujimoto (Perú Kagoshima<br />

Kenjinkai)<br />

Me parece que este Congreso es una<br />

buena oportunidad para que nos<br />

informen y sepamos más sobre lo que<br />

está pasando en el mundo y sobre Perú<br />

y Japón.<br />

Carlos Kina (Sociedad Académica<br />

Nikkei)<br />

Para todas las instituciones nikkei es<br />

importante reunirnos para ver la<br />

problemática que hay en el mundo<br />

actual y plantear soluciones, ver de<br />

qué manera podemos aportar nosotros<br />

en estos aspectos.<br />

10


Institucional<br />

Nuevo<br />

Departamento<br />

de Juventudes<br />

El 28 de enero de <strong>2009</strong> se aprobó la creación del Departamento de Juventudes,<br />

cuyo objetivo central será la captación y capacitación de los asociados<br />

juveniles y adultos jóvenes en aspectos dirigenciales y acciones de<br />

voluntariado, contribuyendo con el desarrollo de la APJ y las instituciones de la<br />

colectividad nikkei.<br />

Jóvenes de Lima y provincias<br />

reunidos en el III Congreso<br />

Anual de Instituciones Nikkei<br />

En 1995, la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> fomentó, a<br />

pedido de las instituciones nikkei, la creación de un<br />

grupo de jóvenes en su interior, denominado<br />

Coordinadora Peruana de Jóvenes Nikkei, con la<br />

finalidad de apoyar a las instituciones de la<br />

colectividad en actividades en las que participen los<br />

jóvenes.<br />

Han pasado desde entonces 13 años y el Consejo<br />

Directivo 2008 - <strong>2009</strong> presidido por el Dr. César<br />

Tsuneshige, cumpliendo uno de sus objetivos<br />

propuestos en su plan de actividades, promovió la<br />

creación del Departamento de Juventudes,<br />

encargándole nuevas funciones con la filosofía del<br />

servicio y con el fin de formar y capacitar<br />

dirigencialmente a los jóvenes.<br />

Así, en la sesión del mes de enero de la Junta de<br />

Representantes, se aprobó por mayoría simple el<br />

pedido del Consejo Directivo, con lo cual la<br />

Coordinadora de Jóvenes se convirtió, a partir de ese<br />

momento, en el Departamento de Juventudes.<br />

Como resultado de este cambio se tendrá:<br />

Una unidad de acción ya no solamente<br />

promotora sino ejecutora de las políticas de APJ<br />

con los segmentos juveniles (18 a 25 años) y de<br />

adultos jóvenes (26 a 35 años).<br />

Elección en votación universal del director.<br />

Voz y voto en el Consejo Directivo de la APJ.<br />

Confección de presupuesto económico formal<br />

del departamento integrado de la APJ.<br />

Objetivos<br />

Dentro de los objetivos iniciales propuestos figuran:<br />

Promover la comunicación y coordinación entre<br />

las diversas instituciones, agrupaciones y<br />

organizaciones que involucren a los jóvenes a<br />

nivel nacional.<br />

Promover y desarrollar actividades destinadas a<br />

acercar a la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> con los<br />

jóvenes nikkei fomentado la realización de<br />

actividades culturales, artísticas, sociales y<br />

deportivas y otras de interés para estos<br />

segmentos.<br />

Apoyar al Departamento de Organización en lo<br />

que respecta a la interacción con los jóvenes<br />

asociados.<br />

Apoyar el desarrollo del programa de actividades<br />

para asociados juveniles y adultos jóvenes<br />

comprendidos entre los 18 y 35 años de edad.<br />

Promover la participación y organización de los<br />

jóvenes nikkei en las instituciones, asociaciones,<br />

kenjinkai y APJs.<br />

Captar, organizar, capacitar, desarrollar y<br />

promover a los jóvenes nikkei, a través de sus<br />

intereses diversos como la cultura, la<br />

comunicación, la ciencia, la tecnología, el arte y<br />

los deportes.<br />

Apoyar el trabajo de desarrollo del voluntariado.<br />

Apoyar el trabajo de capacitación dirigencial.<br />

Desarrollar los programas de actividades para<br />

jóvenes.<br />

El Departamento de Juventudes se suma así a las<br />

unidades de soporte con que cuenta la APJ para<br />

apoyar el cumplimiento de los fines y objetivos<br />

institucionales.<br />

11


Institucional<br />

Reconocimiento<br />

a dos grandes<br />

Las instituciones de la<br />

colectividad nikkei<br />

ofrecieron un agasajo<br />

de reconocimiento al<br />

R.P. Manuel Kato Yda y<br />

a don Gerardo Maruy<br />

Takayama, por las<br />

recientes distinciones<br />

que recibieron en Japón<br />

y Estados Unidos,<br />

respectivamente.<br />

En noviembre de 2008, la Fundación para la Promoción<br />

de la Contribución Social “Shakai Kouken Shien Zaidan”<br />

premió al Reverendo Padre Manuel Kato por su<br />

destacada labor social en el Perú, en una ceremonia que<br />

se llevó a cabo en Tokio, Japón.<br />

Monseñor Miguel Irízar<br />

saluda a los agasajados,<br />

ab¡nte la atenta mirada del<br />

Embajador del Japón,<br />

Shuichiro Megata.<br />

En enero de <strong>2009</strong>, en la ciudad de Alabama, Estados<br />

Unidos, el Consejo de Administración de la Fundación<br />

Americana de Béisbol entregó el premio “Eichiro<br />

Yamamoto” a don Gerardo Maruy Takayama, por su<br />

trayectoria en la promoción de este deporte.<br />

La entrega de ambos reconocimientos fue motivo para<br />

organizar un agasajo a través del cual diversas<br />

instituciones les expresaron su orgullo y agradecimiento<br />

por dejar en alto el nombre del Perú.<br />

El concurrido agasajo fue ofrecido el pasado 23 de<br />

febrero en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés. Fernando Ojeda, presidente de la<br />

Asociación Emmanuel; el vicepresidente de la APJ,<br />

Jorge Nakamura; el Embajador del Japón, Shuichiro<br />

Megata; y el Obispo del Callao, Monseñor Miguel Irízar,<br />

coincidieron en destacar el liderazgo y la calidad<br />

humana de ambos agasajados.<br />

Resaltaron la dedicación y compromiso del R.P. Manuel<br />

Kato con los más necesitados, al fundar el Hogar<br />

Emmanuel en la década del 80' y posteriormente siendo<br />

el artífice del Policlínico Emmanuel y la Casa de Reposo<br />

Emmanuel.<br />

Asimismo, destacaron la amplia trayectoria deportiva y<br />

dirigencial de don Gerardo Maruy, quien llegó a<br />

desempeñarse como director ejecutivo del Instituto<br />

Nacional del Deporte.<br />

Padre Manuel Kato y Gerardo Maruy, en compañía de las<br />

destacadas ex voleybolistas Lucha Fuentes, Irma Cordero,<br />

Ana María Ramírez y Olga Asato.<br />

Durante la ceremonia se leyó también una Moción de<br />

Saludo del Congreso de la República dirigida a don<br />

Gerardo Maruy por su compromiso con el deporte en<br />

nuestro país, así como un saludo del presidente de la<br />

Asociación Mexicano <strong>Japonesa</strong>, Carlos Kasuga.<br />

12


Institucional<br />

Seis décadas<br />

al servicio<br />

del deporte<br />

Don Gerardo<br />

Maruy recibió el<br />

reconocimiento del<br />

IPD por sus 60<br />

años de trayectoria<br />

al servicio del<br />

deporte nacional.<br />

El Instituto <strong>Peruano</strong> del Deporte brindó un homenaje a<br />

Gerardo Maruy Takayama, en reconocimiento a los 60 años<br />

al servicio del deporte nacional, en una ceremonia que se<br />

realizó el 18 de febrero en el Salón Presidencial del Estadio<br />

Nacional.<br />

Durante la misma, el Ing. Arturo Woodman, presidente del<br />

IPD, firmó la Resolución para que el nombre de Gerardo<br />

Maruy sea inscrito en el frontis del Estadio Nacional. Como<br />

se recuerda, en diciembre de 2005, se le otorgaron los<br />

Laureles Deportivos en el Grado de Gran Cruz, por su<br />

dilatada trayectoria en el béisbol.<br />

Gerardo Maruy desde muy joven, fue la primera base titular<br />

de la Selección Peruana de Béisbol, participando en los cinco<br />

primeros campeonatos sudamericanos. Su actividad como<br />

jugador la realizó desde 1946 hasta 1966.<br />

Paralelamente, en 1959 incursionó en la dirigencia<br />

deportiva, siendo presidente de la Liga Provincial de Béisbol<br />

de Lima hasta 1967. En 1971, es nombrado Presidente de la<br />

Federación Peruana de Béisbol, cargo que ejerce hasta<br />

1984, cuando es designado a inicios de 1985 como Director<br />

Ejecutivo del Instituto <strong>Peruano</strong> del Deporte.<br />

Asimismo, en 1985 fue elegido como Vicepresidente de la<br />

World Baseball Federation (WBF) cargo que ostenta hasta<br />

hoy. Entre 1986 y 1987 fue Presidente de la Confederación<br />

En Alabama. Don Gerardo<br />

recibió el reconocimiento de la<br />

Fundación Americana de Béisbol.<br />

Sudamericana de Béisbol (CONSUBE) y entre 1988 y 1990<br />

fue designado por el Presidente Alan García Pérez, como Jefe<br />

del Instituto <strong>Peruano</strong> del Deporte.<br />

En su trayectoria dirigencial, fue designado como Segundo<br />

Vicepresidente del Comité Olímpico <strong>Peruano</strong> entre 1993 y<br />

1997. Volvió entre 1995 hasta el 2000 como Presidente de la<br />

Federación Peruana de Béisbol por designación del IPD y del<br />

2001 hasta la actualidad, continua en el cargo por elección de<br />

las bases.<br />

Gerardo Maruy también ha sido varias veces condecorado.<br />

En 1993, el Gobierno de Japón le otorgó la Orden del Sol<br />

Naciente, Rayos Dorados y Roseta. En diciembre del 2005,<br />

recibió la “Orden Olímpica” otorgada por el Comité Olímpico<br />

<strong>Peruano</strong> y el 29 de enero, la Fundación Americana de Béisbol<br />

le otorgó el premio “Eichiro Yamamoto”, en reconocimiento a<br />

su servicio de Vida al Béisbol Internacional. (Fuente: IPD)


Institucional<br />

Los nuevos asociados vitalicios recibieron un diploma de reconocimiento.<br />

APJ agasajó a asociados<br />

La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> organizó el 25 de febrero una ceremonia de<br />

reconocimiento a sus nuevos asociados vitalicios y de bienvenida a aquellos<br />

que se incorporaron a la institución desde enero de 2008.<br />

El Departamento de Organización de la APJ realizó un<br />

agasajo de reconocimiento a los 82 asociados que<br />

durante este período alcanzaron la condición de<br />

vitalicios (mayores de 70 años, con más de diez años<br />

como asociados titulares activos), a quienes se hizo<br />

entrega de un diploma.<br />

Durante la ceremonia, se dio también la bienvenida a los<br />

nuevos asociados que se incorporaron a la institución<br />

desde enero de 2008 hasta la fecha (más de 460<br />

asociados).<br />

El agasajo, que se llevó a cabo en el auditorio Dai Hall del<br />

Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, se cerró con un<br />

divertido show del mago Henry Oshiro, que gastó<br />

bromas con los asistentes, a quienes hizo participar en<br />

sus sorprendentes actos de ilusionismo.<br />

Esta actividad, que se realizó por primera vez en la APJ,<br />

forma parte del programa de mejoras implementadas en<br />

beneficio de los asociados, que incluye también mayores<br />

beneficios y la organización de diversas actividades.<br />

A todos ellos les dieron la bienvenida el Secretario<br />

General de la APJ, Ing. Luis Huemura; y el Director de<br />

Organización, Sr. Pedro Harada. Asimismo, el Presidente<br />

de la APJ, Dr. César Tsuneshige, se hizo presente con un<br />

saludo grabado en video, antes de su viaje a Japón, que<br />

le impidió participar en esta ceremonia.<br />

El Dr. Augusto Iwamoto, Consejero de la APJ, se encargó<br />

de dar a conocer a los nuevos asociados la historia,<br />

misión y objetivos de la institución, información que fue<br />

reforzada con la entrega de carpetas informativas a<br />

todos los presentes.<br />

El mago<br />

Henry Oshiro<br />

deleitó a los<br />

asistentes<br />

con<br />

divertidos<br />

actos de<br />

ilusionismo.<br />

14


Institucional<br />

Visita a Japón<br />

El Dr. César Tsuneshige, Presidente de la APJ<br />

y el Sr. Luis Takehara, Director de<br />

Relaciones Internacionales, viajaron al<br />

Japón entre el 17 y 25 de febrero, con el<br />

objetivo de realizar reuniones de<br />

coordinación con diversas instituciones de<br />

ese país. Los resultados son más que<br />

auspiciosos.<br />

En agradecimiento al compromiso de donación expresado<br />

por el presidente de The Nippon Foundation, Yohei<br />

Sasakawa durante su visita a la Clínica Centenario <strong>Peruano</strong><br />

<strong>Japonesa</strong> en noviembre pasado, el Presidente de la APJ y el<br />

Director de Relaciones Internacionales se entrevistaron con<br />

él en Japón, siendo recibidos además por directores y<br />

funcionarios de dicha institución.<br />

Los representantes de la APJ se reunieron con el presidente de The<br />

Nippon Foundation, Yohei Sasakawa (al centro), quien anunció que en<br />

abril darán respuesta oficial sobre la donación para la Clínica<br />

Centenario <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>.<br />

Breves<br />

En la reunión se recibió la confirmación del Sr. Yohei<br />

Sasakawa de la cooperación por la suma de 3 OKU YEN<br />

(aproximadamente tres millones de dólares) para culminar<br />

la construcción de los cuatro pisos proyectados de la Clínica<br />

Centenario <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>. La información oficial de<br />

dicha donación se realizará en el mes de abril, luego de que<br />

se reúna el directorio de The Nippon Foundation.<br />

Comentaron que por el gran aprecio y respeto a la APJ, el<br />

gran sentido de responsabilidad demostrado y pese a la<br />

crisis económica en su país, habían decidido apoyar el<br />

proyecto de ampliación de la Clínica, con cuyas<br />

instalaciones quedó impresionado el Sr. Sasakawa.<br />

Asimismo, reiteraron el pedido para que más nikkei<br />

peruanos puedan gozar de las becas que brinda su<br />

institución para seguir estudios en Japón.<br />

Precisamente, los representantes de la APJ se reunieron<br />

también con los becarios nikkei peruanos, a quienes se<br />

informó de las celebraciones por el 110º Aniversario de la<br />

Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú y la creación del<br />

Departamento de Juventudes.<br />

Se visitó también a funcionarios de Kaigai Nikkeijin Kyoukai,<br />

solicitándose mayor apoyo en el envío de profesores de<br />

idioma japonés con metodologías modernas y su<br />

compromiso para las celebraciones por el 110º aniversario.<br />

Este acontecimiento fue informado también a MOA<br />

Internacional y a la Fundación Ryoichi Jinnai. En ésta<br />

última, se informó sobre el proyecto de construir una casa<br />

de reposo (Yoroin) para dar la atención debida a los koreisha,<br />

quedando abierta la posibilidad de una próxima visita del Sr.<br />

Jinnai a nuestro país.<br />

Se realizó Campaña de Salud<br />

La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>, como<br />

parte de sus objetivos de brindar mayores<br />

beneficios a sus asociados, organizó en<br />

febrero de <strong>2009</strong> la “Campaña Gratuita de<br />

Apoyo a la Salud del Asociado APJ”,<br />

ofreciéndoles la posibilidad de que se<br />

realicen un examen de Perfil Lipídico y<br />

puedan así prevenir o detectar<br />

enfermedades.<br />

Esta campaña estuvo dirigida a los<br />

asociados hábiles titulares y sus cónyuges.<br />

Fueron aproximadamente 450 personas<br />

las que se inscribieron y pudieron<br />

realizarse las pruebas de laboratorio, que<br />

fueron tomadas por el personal del<br />

Policlínico <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />

Donación de<br />

JICA<br />

L a A g e n c i a d e<br />

C o o p e r a c i ó n<br />

Inter nacional del<br />

Japón (JICA) donó 10<br />

sillas de ruedas al<br />

Centro Recreacional para la Tercera Edad<br />

Ryoichi Jinnai, que permitirán una mejor<br />

atención a los koreisha. La donación fue<br />

posible gracias a las gestiones de la<br />

Voluntaria Senior de JICA, Emiko Saito.<br />

15


Institucional<br />

Asamblea General<br />

de Asociados<br />

El 27 de febrero se llevó a cabo la Asamblea General de<br />

Asociados de la APJ, en la cual el Consejo Directivo<br />

2008-<strong>2009</strong> presidido por el Dr. César Tsuneshige Fukuda<br />

presentó su informe de la gestión y los estados<br />

financieros. Asimismo, se realizaron las Elecciones<br />

Generales para designar al nuevo Consejo Directivo<br />

<strong>2009</strong> - 2010.<br />

Esta actividad se inició a las 3:00 p.m. con la instalación<br />

de la Asamblea y prosiguió con el proceso electoral, que<br />

se prolongó hasta las 6:30 p.m. El Comité Electoral<br />

presidido por el Dr. Hugo Kaneku Yreimon instaló ocho<br />

mesas electorales y dispuso asimismo la instalación de<br />

paneles con los padrones, para una mejor ubicación de<br />

los electores.<br />

Culminadas las elecciones, a las 6:30 p.m. se continuó<br />

con la Asamblea, a través de los informes de los<br />

directores cada uno de los departamentos de la APJ, así<br />

como de las contadoras de las unidades de gestión, el<br />

Tesorero y finalmente el Presidente de la APJ.<br />

El Consejo de Fiscales 2008 - <strong>2009</strong> presentó también su<br />

informe, señalando estar conforme con la gestión y<br />

realizando recomendaciones para la mejora<br />

institucional.<br />

Los asociados presentes tuvieron la oportunidad de<br />

formular preguntas y plantear sugerencias. Finalmente,<br />

dieron por aprobado el informe de gestión.<br />

Próxima Asamblea Ordinaria<br />

El martes 31 de marzo se realizará la próxima<br />

Asamblea Ordinaria de Asociados que será<br />

convocada por el nuevo Consejo Directivo de la APJ<br />

(<strong>2009</strong> - 2010) con el fin de informar el plan de<br />

actividades para dicho período<br />

Asociados de la APJ<br />

votaron en las<br />

Elecciones<br />

Generales.<br />

Resultados de las Elecciones Generales<br />

El Comité Electoral de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />

informó los resultados de las Elecciones Generales del<br />

viernes 27 de febrero, en que se eligió al Consejo<br />

Directivo de la APJ y al Consejo de Fiscales para el<br />

período <strong>2009</strong> - 2010.<br />

Votantes hábiles<br />

Votos emitidos<br />

Votos válidos<br />

Votos viciados<br />

Votos en blanco<br />

Votos<br />

N° % de votos según<br />

votantes hábiles<br />

1053<br />

371 35.23%<br />

Votos emitidos<br />

Total<br />

Votos por la Lista N° 1<br />

Asamblea General.<br />

342<br />

5<br />

24<br />

371<br />

342<br />

Por tanto, la lista única presentada en las Elecciones<br />

Generales (Lista Nº 1, presidida por el Sr. Carlos Saito<br />

Saito) fue elegida con 342 votos.<br />

16


Institucional<br />

Breves<br />

Resultados para la elección del Consejo de<br />

Fiscales<br />

Candidato<br />

Fukazawa Kasay, Augusto<br />

Azama Azama, Miguel<br />

Ishiki Uyema, José<br />

Kohatsu Yoshida, Alberto<br />

Nishii Ono, Raúl<br />

Gibu Tsukayama, Juan<br />

Wakabayashi Hirata, Javier F.<br />

Ono Ywamura, Jacinto<br />

N° de votos<br />

239<br />

237<br />

219<br />

212<br />

181<br />

173<br />

165<br />

153<br />

Los cinco candidatos con mayor votación conformarán<br />

el Consejo de Fiscales de la APJ <strong>2009</strong> - 2010.<br />

Ohigan en<br />

Cañete<br />

La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> de Cañete<br />

invita a toda la colectividad nikkei a la<br />

celebración del Ohigan, con una romería a los<br />

cementerios de Casa Blanca y San Vicente y la<br />

realización del oficio budista en el Templo<br />

Jionji, el mismo que estará cargo de la<br />

reverenda Jisen Oshiro, de la Comunidad<br />

Budista Soto Zenshu del Perú.<br />

Día: Domingo 15 de marzo de <strong>2009</strong><br />

Hora de partida: 9:00 a.m. (desde el C.C.<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés)<br />

Informes e inscripciones: Recepción del C.C.<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés, teléfonos 518 7450, 518<br />

7500<br />

Remodelación<br />

de ambientes<br />

El Comité Electoral<br />

de la APJ dio los<br />

resultados durante<br />

la Asamblea<br />

General.<br />

Diversos ambientes del Centro Cultural<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés fueron remodelados con el fin<br />

de brindar un mejor servicio a los usuarios.<br />

Entre enero y febrero, se inauguró los<br />

ambientes remodelados del Taller de Pintura<br />

Camino a la Felicidad, la Sala de Danza y Baile,<br />

el comedor del personal de mantenimiento y<br />

vigilancia de la APJ, así como diversas<br />

ambientes de cursos.<br />

Estas mejoras formaron parte del proyecto de<br />

remodelación emprendido por la Unidad de<br />

Cursos y que comprendió el cambio de pisos,<br />

ampliación de ambientes, mejora de accesos,<br />

entre otros.<br />

El saliente Presidente<br />

de la APJ, Dr. César<br />

Tsuneshige, felicitó al<br />

Sr. Carlos Saito Saito,<br />

quien juramentará<br />

como nuevo<br />

Presidente de la<br />

institución el próximo<br />

10 de marzo.<br />

Las salas de espera del segundo y tercer piso de cursos<br />

cuentan con un nuevo diseño, en el que destacan los paneles<br />

que buscan difundir los valores promovidos por la APJ.<br />

17


En foco<br />

Alonso<br />

Shimabukuro<br />

pone las palabras sobre<br />

la mesa (de pin pon)<br />

Por: Roger Gonzales Araki*<br />

Velocidad y talento. La pelota pasa tan veloz que muchos ni la ven,<br />

parece una centella o un rayo imparable pero para él no lo es. Su<br />

raqueta y sus brazos parecen más rápidos que ella. Gritos y<br />

aplausos lo acompañan en cada torneo y hoy Alonso Shimabukuro<br />

Gakiya es uno de los mejores deportistas del país.<br />

Debutó en la Selección de Tenis de Mesa hace tres años en el<br />

Latino realizado en Paraguay y obtuvo su primera medalla y fue de<br />

plata con apenas 12 años jugando ante chicos de 13. Luego de esa<br />

experiencia no paró de ganar.<br />

Pero hoy, pese a tanto oro y plata ganados, ya a sus 14 años, Alonso<br />

no se la cree. Sigue con los pies bien puestos sobre la tierra,<br />

domina la situación como cuando juega. “Antes mis padres me<br />

decían que no me crea lo máximo, pero como nunca he sido así, la<br />

verdad solamente me aconsejaban que no me lo tome muy en serio<br />

(el juego), que no me presione ni esté nervioso, que juegue<br />

tranquilo”, expresa.<br />

Si bien es cierto el tenis de mesa es un deporte que requiere de<br />

mucha agilidad, también enseña un valor importante para ser<br />

mejores personas: el respeto. “Este deporte me enseñó a respetar<br />

a los demás. Hay jugadores que durante el partido te gritan,<br />

cuando hacen un punto te lo celebran en la cara pero yo prefiero<br />

quedarme callado. Nunca me quejo ni hago escándalo”, dice<br />

mientras observa cómo juegan sus compañeros de equipo en la<br />

AELU.<br />

Pero aclara que eso sólo pasa afuera y no en nuestro país. “Acá en el<br />

Perú no ocurre porque todos se conocen, más se da en los<br />

campeonatos sudamericanos, especialmente quienes más lo<br />

hacen son los chilenos. Otros hacen puntos y se lo gritan a la barra.<br />

Eso no me afecta porque tengo que jugar, no me importa lo que<br />

pase alrededor”, señala.<br />

Luego de comentarnos cómo se viven los partidos internacionales<br />

en los cuales muchas veces sale airoso, Alonso deja la raqueta y<br />

nos cuenta cómo es fuera de los campos. Y comienza el pin pon.<br />

Has traído muchos lauros al Perú ¿Qué se siente<br />

hacerlo a tan corta edad?<br />

Es un orgullo jugar por el Perú en el extranjero y más cuando ganas<br />

medallas y cantas el himno nacional, es lo máximo. Estar con la<br />

bandera cantando el himno y que todos te aplaudan...<br />

18


Test<br />

¿Qué tal tu experiencia de estar en Palacio de<br />

Gobierno cuando ganaste el Interescolar el año<br />

pasado?<br />

Fue una experiencia inolvidable estar ahí con varios deportistas<br />

calificados porque eso significa que aprecian nuestro trabajo y<br />

nos da fuerzas para seguir jugando.<br />

Se dice que eres el mejor deportista nikkei.<br />

(Risas) No sé si sea verdad porque también está Akio Tamashiro<br />

(karateca) que ha participado en campeonatos mundiales y yo<br />

no he jugado un mundial todavía. Me siento muy orgulloso de<br />

representar a la AELU, al Perú y de seguir jugando.<br />

Teniendo en cuenta tus raíces japonesas ¿has<br />

podido enfrentar a Japón en algún torneo?<br />

He ido a China a entrenar por un mes gracias una beca de la<br />

Embajada de China. Jugué contra el campeón de mi categoría,<br />

me ganó pero fue muy parejo. Nunca he jugado contra<br />

japoneses pero este año, si llego al Mundial, será en Japón ya a<br />

finales del año.<br />

Debido a tus logros ¿te gustaría ser jugador<br />

profesional en el futuro?<br />

Es muy difícil porque en el Perú nadie se dedica al tenis de<br />

mesa. Preferiría estudiar la carrera de Ingeniería de Sistemas y<br />

si puedo seguir jugando sería como pasatiempo, pero si se<br />

diera la oportunidad de hacerlo en el extranjero sí me gustaría.<br />

DEL CAMPO AL ESCENARIO<br />

En el shinnenkai de AELU brindaste un discurso por<br />

ser un deportista joven. ¿Qué tal esa experiencia de<br />

hablar frente a cientos de asistentes?<br />

Estaba el Embajador del Japón aquí en el Perú (Shuichiro<br />

Megata). Al principio estaba muy nervioso, me temblaban las<br />

piernas pero cuando subí al escenario, di el discurso y luego me<br />

sentí tranquilo, bajé y me fui a jugar un campeonato.<br />

¿Subir al escenario y dar un discurso fue más difícil<br />

que un partido de tenis de mesa?<br />

Sí (risas). Estaba muy nervioso pero me sentí feliz desde que mi<br />

papá me dijo que me habían llamado para dar el discurso<br />

porque AELU es mi segunda casa.<br />

* Periodista. Colaborador de la revista <strong>Kaikan</strong>.<br />

Alonso Shimabukuro logró uno de los cuatro<br />

cupos al Sudamericano Infantil de Varones<br />

que se realizará en Chile en la quincena de<br />

marzo. Este campeonato es clasificatorio al<br />

Latinoamericano en Guatemala.<br />

Obtuvo medalla de oro en el Campeonato<br />

Sudamericano Interescolar Sub 14 de tenis de<br />

mesa realizado en Montevideo (Uruguay) del 1<br />

al 5 de diciembre.<br />

Claudia Makishi Lambert<br />

Productora y actriz del grupo Tuquitos<br />

Teatro, Claudia Makishi ha escrito e<br />

interpretado con gran éxito la puesta en<br />

escena “Mandarina", unipersonal para<br />

niños y niñas de todas las edades dirigido<br />

por Jerry Galarreta. El Centro Cultural<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés ha sido uno de los<br />

escenarios donde se ha presentado este<br />

aplaudido montaje, que ha sido visto ya<br />

por más de ocho mil personas.<br />

Un libro, un autor<br />

Cien años de soledad, de Gabriel García<br />

Márquez.<br />

Un disco, un cantante, una película<br />

La lista de Schindler.<br />

Tu plato preferido<br />

Los tallarines.<br />

La frase que no te cansas de<br />

repetir<br />

Lo sabía.<br />

¿Si no fueras actriz, qué serías?<br />

Artista plástico<br />

Un sueño<br />

Ver a mis hijos felices.<br />

Un recuerdo<br />

Mi padre.<br />

¿En qué eres todo o nada?<br />

En nada.<br />

Una palabra en japonés<br />

Arigatoo (gracias).<br />

19


Zoom<br />

CONVOCATORIA<br />

TÍTERES<br />

Los domingos 15, 22 y 29 de<br />

marzo la compañía teatral Tambores de Fuego de<br />

Colombia presentará Titiricuento, un<br />

espectáculo de narración de historias, fábulas y<br />

leyendas que integra el teatro de muñecos,<br />

personajes mágicos y lúdicos, con malabares,<br />

música y actuación.<br />

Primer Encuentro Amateur de Cuentacuentos<br />

“Tengo la Palabra”<br />

La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> convoca a este<br />

encuentro a realizarse en mayo de <strong>2009</strong>. La<br />

convocatoria está dirigida a instituciones que<br />

están trabajando en la narración oral.<br />

Inscripciones: Hasta el 31 de marzo. La<br />

inscripción es gratuita.<br />

Mayores informes: Descargar las bases de la<br />

web: www.apj.org.pe o solicitarlas al e-mail:<br />

cultura@apj.org.pe.<br />

Todas las funciones se presentarán a las 4:00<br />

p.m. en el Auditorio Jinnai.<br />

CINE JAPONÉS:<br />

SAMURÁIS<br />

En marzo concluye el IX<br />

Ciclo de Cine Japonés con<br />

dos notables películas que<br />

retratan las vicisitudes de<br />

los antiguos guerreros<br />

japoneses. El jueves 12 de<br />

marzo se proyectará Al<br />

sacar la última espada<br />

(Mibu Gishi-den), del<br />

director Yojiro Takida<br />

(Año: 2003 / Duración: 138 minutos). Drama basado en<br />

el best seller Mibu Gishi-den del escritor Jiro Asada, la<br />

cinta nos presenta a Kanichiro Yoshimura, un samurái<br />

que, con el fin de paliar la pobreza de su familia, se une a<br />

los Shinsen Gumi, una célebre facción de guerreros que<br />

apareció a finales de la era Tokugawa (postrimerías del<br />

siglo XIX). Al sacar la última espada fue elegida como la<br />

Mejor Película del 2004 por la Academia<br />

Cinematográfica <strong>Japonesa</strong>.<br />

El jueves 26 tendremos La hoja oculta (Kakushi Ken Oni<br />

no Tsume), del cineasta Yoji Yamada (Año: 2004 /<br />

Duración: 132 minutos), considerada una cinta<br />

magistral. El filme se ubica en la época del declive del<br />

shogunado (mediados del siglo XIX) y relata la historia<br />

del samurái Munezo, quien por encargo de su clan<br />

deberá enfrentarse a su viejo amigo Yaichiro, pero sabe<br />

que no podrá encararlo con armas occidentales, por tal<br />

razón confiará en la energía de su “espada oculta”.<br />

Proyecciones: 7:30 p.m. en el Auditorio Dai Hall del<br />

Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />

CONTINÚA HOMENAJE A AMANO<br />

Hasta el 31 de marzo se amplió el plazo para visitar la<br />

muestra “Yoshitaro Amano. Vida y obra” en el Museo<br />

de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos Chiyoteru<br />

Hiraoka”. La exposición muestra objetos personales,<br />

producción bibliográfica, condecoraciones, así como<br />

fotografías de este peruanista japonés, quien fue uno<br />

de los más acuciosos investigadores de la cultura<br />

Chancay. Visitas: De lunes a viernes de 10:00 a.m. a<br />

6:00 p.m., sábados de 9:00 a.m. a 1:00 p.m.<br />

APTA PARA TODOS<br />

Hasta el 14 de marzo se exhibirá la<br />

muestra colectiva 7+3 APT Apta<br />

para todos de los artistas plásticos<br />

Gino Acevedo, Alex Aguilar, Diego<br />

Alcalde, Pakalo Álvarez, Manuel<br />

Ancajima, Eduardo Chávez, Laura<br />

Sánchez, Nancy Velásquez, Miguel<br />

Vílchez y Lizeth Zambrano,<br />

alumnos del último ciclo de la<br />

Escuela Nacional Superior de<br />

Bellas Artes del Perú. Lugar: Hall<br />

del Centro Cultural <strong>Peruano</strong><br />

Japonés.<br />

20


Zoom<br />

CICLO DE CONFERENCIAS POR EL<br />

DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER<br />

Continúan las conferencias por el Día Internacional de<br />

la Mujer, que se iniciaron con una ponencia de Esther<br />

Vargas sobre “Virginidad, pudor, monogamia y otros<br />

mitos sexuales de las mujeres”. Van los miércoles de<br />

marzo:<br />

UNA CITA CON LA DANZA<br />

El reconocido coreógrafo Armando Barrientos<br />

presentará a su ballet de cámara contemporánea, que<br />

interpretará piezas como A mi manera y Acuso. Invitado<br />

especial: Ballet del INC de Trujillo, dirigido por Selene<br />

Ruiz. Va el miércoles 11 de marzo en el Teatro <strong>Peruano</strong><br />

Japonés.<br />

Miércoles 11<br />

Conferencia y exhibición de audiovisuales: Homenaje a<br />

María Elena Moyano<br />

En el Día Internacional de la Mujer le rendimos tributo a María<br />

Elena Moyano, como ejemplo de mujer peruana que luchó por<br />

la justicia y la dignidad de los sectores más necesitados del<br />

país. La conferencia será enriquecida con cortometrajes que<br />

nos darán una valiosa semblanza de su vida.<br />

Con Diana Miloslavich Túpac, doctora en Literatura por la<br />

Universidad Nacional Mayor de San Marcos, autora del libro<br />

“Autobiografía de María Elena Moyano” y Carla Jiménez Peña,<br />

licenciada en Ciencias de la Comunicación por la Universidad<br />

Nacional del Centro. Ambas forman parte del Centro de la<br />

Mujer Peruana Flora Tristán.<br />

A CAPELLA<br />

Los Duques de Yale (The Duke's Men of Yale), grupo<br />

coral a capella de la Universidad de Yale, en New<br />

Heaven, Connecticut, Estados Unidos, presentarán un<br />

concierto el miércoles 18 de marzo a las 7:30 p.m. en el<br />

Auditorio Dai Hall. Temas de Ben Folds, Rihanna, The<br />

Jackson 5, Freddie Mercury, entre otros, se dejarán<br />

escuchar en el concierto.<br />

EN LA RUTA<br />

DEL KAMISHIBAI<br />

La Hora del Cuento de la<br />

Biblioteca Elena Kohatsu<br />

presentará a Pepe Cabana<br />

Kojachi “Mukashi Mukashi”,<br />

quien cumple cinco años<br />

como narrador oral y lo<br />

celebra entre amigos con una puesta en escena de su<br />

proyecto Kamishibai Perú.<br />

Kiichiro es un vendedor de dulces que va de pueblo en<br />

pueblo en una bicicleta ofreciendo sus ricos manjares<br />

colocados en una caja de madera, que luego se<br />

transformará en un pequeño teatro, con el que Kiichiro<br />

empieza a regalar historias. No se lo pierda, el sábado<br />

28 de marzo a las 11:00 a.m. en la Biblioteca Elena<br />

Kohatsu, 8º piso del Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />

Miércoles 18<br />

Conferencias: La lucha contra la misoginia y el destierro: el<br />

caso de Clorinda Matto de Turner y Palabra escrita vs.<br />

Manicomio: el caso de Mercedes Cabello de Carbonera<br />

Durante la segunda mitad del siglo XIX se hicieron visibles las<br />

primeras mujeres ilustradas del Perú. Personalidades como<br />

Clorinda Matto de Turner, Mercedes Cabello de Carbonera,<br />

Teresa González de Fanning o la argentina Juana Manuela<br />

Gorriti, demostraron que el lugar de las mujeres en las<br />

nacientes repúblicas latinoamericanas no estaba en el hogar<br />

sino en los escenarios públicos.<br />

Con Luz Vargas de la Vega, egresada de Literatura de la<br />

Pontificia Universidad Católica del Perú, editora de la revista<br />

“Casa de citas. Revista de literatura”.<br />

Miércoles 25<br />

Mesa redonda: Dimes y diretes racistas. Prejuicios y<br />

estereotipos en las mujeres negras, mujeres chinas, mujeres<br />

aymaras y andinas<br />

Existen muchos prejuicios raciales en nuestro país. Se dice que<br />

la mujer negra es muy sexual por naturaleza, que las chinas<br />

siempre son sumisas, que las andinas son tercas y las aymaras<br />

todo lo ven negocio. ¿Quiénes refuerzan estos estereotipos que<br />

encasillan a las mujeres? ¿Qué dicen ellas sobre estos dichos<br />

populares?<br />

Con Liliana Com (difusora de la cultura china en el Perú), Delia<br />

Zamudio (dirigente popular negra) y Zelideth Chávez<br />

(Asociación Cultural Brisas del Titicaca).<br />

Hora: 7:30 p.m. / Lugar: Auditorio Jinnai<br />

Agenda<br />

Revise la agenda completa en el portal web de la<br />

APJ: www.apj.org.pe.<br />

Si desea recibir la agenda a través del e-mail,<br />

escríbanos a: prensa@apj.org.pe.<br />

INGRESO LIBRE<br />

A todas las actividades. Capacidad limitada<br />

21


Relatos<br />

Mukashi mukashi, aru tokoro ni…<br />

Había una vez en un lejano lugar…<br />

Con esta conocida frase suelen<br />

empezar los más increíbles relatos.<br />

Los hay de aquellos que son casi<br />

leyendas, otros que se pierden en las<br />

fronteras del tiempo, o de esos que<br />

nos llevan a lugares inimaginables.<br />

Los cuentos populares del Japón no<br />

escapan a ello, pero tienen además<br />

una sutileza que atrapa al lector. No<br />

sólo son los escenarios poblados de<br />

deidades y de antiquísimas hazañas.<br />

Es también el lenguaje lleno de<br />

matices, expresiones y juegos de<br />

palabras.<br />

¿Cómo traducir ese espíritu en cada<br />

relato? Ese fue el reto que se<br />

plantearon hace diez años los<br />

miembros del entonces Taller de<br />

Traducción Akebono (ver recuadro).<br />

Aquí uno de los cuentos japoneses<br />

adaptados al español gracias a la<br />

labor de este taller.<br />

El hombre que se<br />

hizo rico con una<br />

hebra de paja<br />

(Warashibe choja)<br />

Hace mucho, mucho tiempo, vivía un<br />

hombre pobre que, hiciera lo que hiciera,<br />

siempre fracasaba en todo. Un día fue al<br />

templo de la diosa Kannon en Nagatani,<br />

región de Yamato, a implorar su ayuda. Día<br />

tras día, día y noche, noche y día, oraba con<br />

mucha devoción. Finalmente una noche,<br />

poco antes de que amaneciera, tuvo un<br />

inusitado sueño: apareció la diosa Kannon y<br />

le dijo:<br />

- Tú no lo sabes, pero todo lo que te sucede<br />

es consecuencia de las malas acciones que<br />

cometiste en tu vida anterior. Por ello, por<br />

más que reces nada bueno te habría de<br />

corresponder. Pero yo, que soy la Diosa de<br />

la Misericordia, siento compasión por ti, así<br />

es que te concederé un pequeñísimo<br />

regalo. Regresa a casa y lo primero que<br />

caiga en tus manos en el camino que<br />

desciende del templo, sea lo que sea,<br />

considéralo un regalo del cielo.<br />

El hombre comprendió el mensaje divino<br />

del sueño y decidió no rezar más. Al día<br />

siguiente abandonó el templo para volver a<br />

casa y, al momento de cruzar el pórtico de<br />

entrada, tropezó y cayó al suelo. Cuando se<br />

incorporó, se dio cuenta de que en una de<br />

sus manos tenía una hebra de paja.<br />

- ¿Acaso será éste el regalo que la diosa<br />

Kannon me anunció en el sueño?- pensó el<br />

hombre. Lo consideró poco probable, pero<br />

como era muy creyente, salió del templo<br />

con cuidado llevando la hebra de paja.<br />

Era un caluroso día de primavera. En el<br />

camino, un tábano, molestosamente,<br />

empezó a dar vueltas por su cara. El<br />

hombre trató varías veces de espantarlo<br />

con una pequeña rama, pero el tábano<br />

continuaba molestándolo. Finalmente, lo<br />

atrapó con las manos, lo amarró a uno de<br />

los extremos de la hebra de paja que llevaba<br />

y ató el otro extremo a la rama. Así, el<br />

tábano, atrapado, revoloteaba en círculos<br />

alrededor de la rama.<br />

Por el camino que venía de Kyoto en<br />

dirección al templo de Nagatani, apareció<br />

un hermoso carruaje tirado por bueyes que<br />

avanzaba acompañado por numerosos<br />

vasallos. En el carruaje, viajaba un niño<br />

acompañado de su madre. El niño miraba<br />

distraídamente hacia el exterior a través de<br />

las persianas de bambú, cuando el tábano<br />

amarrado a la rama despertó su curiosidad.<br />

- ¡Quiero eso, quiero eso!- pidió con<br />

insistencia el niño.<br />

Es así que uno de los vasallos que montaba<br />

a caballo se acercó presurosamente al<br />

hombre pobre para decirle:<br />

- Mi joven señor manifiesta que desea ese<br />

tábano. ¿Sería posible que se lo des?<br />

- La diosa Kannon acaba de regalarme esta<br />

hebra de paja, pero si el deseo de tu joven<br />

señor es tenerla, se la daré – dijo mientras<br />

se la entregaba.<br />

La madre del niño se alegró muchísimo y,<br />

comentando que tal vez el hombre estaría<br />

con sed, le entregó tres espléndidas<br />

naranjas envueltas en un papel blanco.<br />

- No he andado mucho desde que salí del<br />

templo y la hebra de paja se ha convertido<br />

en estas espléndidas naranjas- pensó<br />

agradecido el hombre.<br />

Continuaba su camino de retorno, llevando<br />

con mucho cuidado las naranjas, cuando se<br />

encontró con una joven mujer que estaba<br />

descansando a un lado del camino<br />

acompañada por dos o tres sirvientes.<br />

Estaba tan sedienta por el calor que ya no<br />

podía seguir caminando.<br />

- Señor, ¿no habrá por los alrededores<br />

algún lugar donde haya agua? – le preguntó<br />

la mujer.<br />

No había ni pozos de agua ni riachuelos<br />

cerca. Y los sir vientes estaban<br />

desesperados porque su joven señora se<br />

sentía mal que casi delirando pedía agua.<br />

- Aquí tengo unas naranjas que acaba de<br />

regalarme una señora de Kyoto. Se las<br />

obsequio. ¿Qué le parece si prueba alguna?<br />

– dijo el hombre.<br />

- Si no hubiese sido por usted que pasó por<br />

aquí y me regaló las naranjas, quizás habría<br />

muerto en el camino sin poder llegar hasta<br />

el templo de la diosa Kannon de Nagatani.<br />

Quisiera hacerle algún obsequio como<br />

muestra de mi agradecimiento, pero como<br />

estamos de viaje, no tengo nada especial<br />

que darle. Pero por favor, sírvase algo de<br />

comer.<br />

22


Relatos<br />

Y lo invitó a servirse de la comida que había<br />

preparado para el camino. El hombre comió<br />

hasta quedar satisfecho.<br />

Cuando el hombre se iba a despedir de la<br />

señora, ésta sacó de su equipaje tres rollos<br />

de tela fina y se los ofreció como una<br />

pequeña muestra de su agradecimiento.<br />

Llevando los tres rollos de tela bajo el<br />

brazo, el hombre iba caminando contento y<br />

animado cuando empezó a oscurecer. En<br />

s e n t i d o c o n t r a r i o a v a n z a b a<br />

apresuradamente un samurai montando un<br />

magnífico caballo seguido por sus vasallos.<br />

- ¡Qué espléndido caballo!- pensó el<br />

hombre.<br />

De pronto, el animal se desplomó de golpe<br />

frente a él.<br />

- ¡Qué problema! Mi caballo que era tan<br />

sano ha muerto repentinamente. No tengo<br />

otra alternativa que dejarlo y continuar con<br />

mi viaje. Encárguense ustedes de él –<br />

indicó el samurai a sus vasallos y muy<br />

apresuradamente siguió su camino.<br />

Tanto el samurai como sus vasallos no eran<br />

del lugar y, por ello, no sabían qué hacer.<br />

Los vasallos se pusieron en cuclillas al lado<br />

del caballo caído y, mientras decidían qué<br />

hacer, el hombre pobre se acercó y les dijo:<br />

Así oraba el hombre con mucha devoción.<br />

De pronto el caballo abrió los ojos y<br />

lentamente empezó a moverse. Muy<br />

contento, el hombre lo tomó por la quijera y<br />

lo jaló para que se parara. El caballo se<br />

levantó, sacudió su cuerpo y empezó a<br />

caminar.<br />

- Si la gente me ve así, con esta montura tan<br />

fina, creerá que robé el caballo- pensó el<br />

hombre y, por ello, lo ocultó en una<br />

arboleda, lo ató a un árbol y dejó que<br />

descansara. Al anochecer el hombre fue al<br />

pueblo y cambió los dos rollos de tela que le<br />

quedaban por cebada, forraje y una<br />

montura más sencilla. Una vez que estuvo<br />

listo, como a medianoche, salió de la<br />

arboleda montado en el caballo.<br />

Eran las primeras horas de la mañana<br />

siguiente cuando el hombre llegó a Kyoto.<br />

En una gran casa que estaba en la entrada<br />

de la ciudad se vivía un gran alboroto:<br />

criados embalando el equipaje, gente<br />

dando órdenes; todo indicaba que ese día<br />

sus ocupantes emprendían un viaje a algún<br />

lugar lejano.<br />

- Muchas veces en situaciones como ésta se<br />

necesita de caballos. Quizás compren el<br />

mío- pensó el hombre.<br />

Se acercó al portón y preguntó si deseaban<br />

comprar un caballo. Del interior apareció el<br />

señor de la casa y le dijo:<br />

-¡Qué buen caballo! Justamente pensaba<br />

comprar uno fino como éste. No tengo<br />

dinero ahora ya que estoy por salir de viaje,<br />

pero cerca de aquí tengo unos pequeños<br />

arrozales. ¿Aceptarías esas tierras a<br />

cambio de tu caballo? Además, te dejaría<br />

encargada esta casa, que quedará vacía<br />

durante mi ausencia, y podrías vivir aquí<br />

con toda libertad hasta mi regreso.<br />

El hombre aceptó y le entregó el caballo. El<br />

señor, muy satisfecho, montó en su nuevo<br />

caballo y, acompañado por todos los que<br />

vivían en la casa, partió de inmediato hacia<br />

la lejana región de Kanto.<br />

El hombre pobre se quedó a vivir en la gran<br />

casa y cultivó los arrozales que recibió a<br />

cambio del caballo. Al poco tiempo, se<br />

convirtió en un respetado agricultor<br />

llevando una vida cómoda y tranquila. Con<br />

el tiempo, la gran casa también pasó a ser<br />

suya, pues el verdadero dueño nunca<br />

volvió. Durante muchos años sus<br />

descendientes gozaron de éxito en los<br />

negocios y se cuenta que estuvieron<br />

siempre agradecidos a la diosa Kannon por<br />

los beneficios concedidos.<br />

- Yo podría hacerme cargo de él. Pero no me<br />

parece correcto recibirlo a cambio de nada,<br />

por ello les daré esto.<br />

Y les entregó uno de los tres rollos de tela.<br />

Los vasallos se miraron entre sí, se<br />

mostraron conformes y, tomando el rollo de<br />

tela, fueron tras los pasos del samurai a<br />

toda prisa.<br />

- No se puede poner en duda la<br />

benevolencia de la diosa Kannon. En un día<br />

una hebra de paja se convirtió en tres<br />

naranjas, las naranjas se convirtieron en<br />

tres rollos de tela, y la tela se convirtió en<br />

este magnifico caballo. Si fuera posible, por<br />

favor, diosa Kannon, haz que el caballo<br />

reviva.<br />

Cuentos Tradicionales<br />

del Japón<br />

El hombre que se hizo rico con una hebra de paja es uno<br />

de los relatos que forma parte del libro Cuentos<br />

Tradicionales del Japón editado por la Asociación<br />

<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> en 1999 con motivo del<br />

Centenario de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú.<br />

El libro fue fruto de un intenso trabajo del entonces<br />

Taller de Traducción Akebono conformado por Patricia<br />

Takechi, Rumi Morimoto, Juan Kanashiro, Rocío<br />

Tohara, Viviana Shigyo y Juan José Bonilla.<br />

Contó con la colaboración de Juan Tokeshi como editor, François Vallaeys en el prólogo<br />

y con la participación como ilustradores de los destacados artistas Erika Nakasone,<br />

Ango Shimura, Aldo Shiroma y Jaime Higa (que tuvo a su cargo las ilustraciones de El<br />

hombre que se hizo rico con una hebra de paja, algunas de las cuales reproducimos en<br />

estas páginas).<br />

Cuentos Tradicionales del Japón contiene también cuentos como los tradicionales<br />

Momotaro, El niño que nació de un melocotón, Urashima Taro, La gratitud de la grulla,<br />

Los sombreros de los hombrecitos de piedra, entre otros.<br />

Cuentos Tradicionales del Japón. Mukashi mukashi, aru tokoro ni… Taller de Traducción Akebono,<br />

Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>. Lima 1999. 90 pp.<br />

De venta en la Tienda Cosas de Cursos, a S/. 20.00.


Perfiles<br />

Yuriko Mishima de Tanaka:<br />

Experiencias de un cautiverio<br />

Yuriko Mishima tenía 12 años cuando fue llevada, junto con su familia, al campo de<br />

concentración de Crystal City, en Estados Unidos. Han transcurrido más de 60 años y el<br />

recuerdo de aquella etapa sigue vivo. La entrevistamos en octubre de 2008, como<br />

parte de la Campaña de Recopilación de Testimonios emprendida por el Museo de la<br />

Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”. Aquí su testimonio.<br />

¿Cómo fueron los momentos previos<br />

a que sucediera la deportación?<br />

A nosotros nos deportaron en el penúltimo<br />

viaje. Mi papá fue capturado y embarcado a<br />

Talara, pero como estaba delicado de salud,<br />

le permitieron regresar a Lima. Pensamos<br />

que se había salvado, pero ya estaba en la<br />

lista negra.<br />

Mi papá era gerente general de tres tiendas<br />

de la Casa Suetomi. Un día, después de tres<br />

meses de la primera captura, vinieron<br />

detectives y tuvo que irse con ellos. Lo<br />

llevaron al Sexto y nos avisaron que iba a<br />

salir un barco con la familia. Allí había<br />

señoras con sus hijos que iban a viajar a<br />

encontrarse con sus esposos, llevados<br />

previamente. Con ese grupo, de más de 300<br />

personas, viajamos nosotros.<br />

Nos avisaron que teníamos que alistarnos<br />

porque llevarían como prisioneros.<br />

Decíamos ¡Por qué, si no hemos hecho nada<br />

malo! Pero era la guerra, era orden de los<br />

americanos, nos dijeron. Pero era también<br />

culpa del Presidente Manuel Prado, que<br />

cumplió esas órdenes.<br />

Así es que el 1 de marzo de 1944 partimos<br />

del Callao, vía Panamá, a Texas. Primero<br />

fuimos al puerto de New Orleáns; ahí nos<br />

separamos con el grupo de solteros hombres<br />

que fueron a Kennedy, también campo de<br />

concentración, pero sólo para hombres e<br />

hijos mayores jóvenes. Nosotros fuimos a<br />

Crystal City, que está casi en la frontera con<br />

México.<br />

¿Usted qué edad tenía cuando fue<br />

deportada su familia?<br />

Yo fui con mi papá, mi mamá y mi hermana<br />

menor que tenía nueve. Yo tenía once, pero<br />

ya iba cumplir doce en mes y medio. Fue bien<br />

triste. Nosotros decíamos '¿A dónde nos<br />

llevarán, a una montaña?'<br />

¿Cómo fue el viaje?<br />

Nos llevaron a la fuerza. En el barco, que se<br />

llamaba Cuba, a los hombres los tenían<br />

abajo, y las mujeres con los hijos estaban en<br />

la cubierta. Dos veces al día subían a los<br />

hombres para que tomen aire y puedan<br />

conversar con la familia. A las mujeres y los<br />

niños los trataron bien. Duró tres semanas<br />

para llegar a New Orleáns y de ahí en tren<br />

nos llevaron a San Antonio, después en<br />

ómnibus a Crystal City.<br />

Cuando llegamos nos emocionó bastante<br />

que los que ya estaban allí nos recibieran con<br />

canciones japonesas para darnos valor. Nos<br />

decían que estaban bien, que no nos iba a<br />

pasar nada.<br />

Cuéntenos de Crystal City<br />

Era un campo de concentración grande,<br />

cercado con alambre de púas, cada 50<br />

metros tenía su torre de vigilancia, las 24<br />

horas estaba vigilado. Pero dentro del campo<br />

todo era libre, solamente no podíamos salir.<br />

Éramos libres de aprender cualquier cosa y<br />

estudiar.<br />

24<br />

Había que organizarse bien para no caer en<br />

d e p r e s i o n e s , t o d o s s e a y u d a b a n<br />

mutuamente. Los hombres trabajan y les<br />

daban 10 centavos la hora, porque dentro del<br />

campo también se necesitaba trabajar; los<br />

internos tenían que organizarse para la<br />

comida, para la venta, para vivir. Mi papá<br />

trabajó en jardinería, porque decía que ya no<br />

quería saber nada de negocios, que también<br />

existían dentro del campo.<br />

Allí había japoneses de Hawai, del mismo<br />

EE.UU. y de Perú. Los de Hawai y Perú<br />

estudiábamos japonés, que hemos sabido<br />

a p r o v e c h a r h a s t a h o y. Ta m b i é n<br />

participábamos en los grupos de boy scouts y<br />

girls scouts como parte de nuestra formación.<br />

Los americanos tenían profesores de fuera<br />

del campo que venían a enseñarles. Las<br />

mamás sí se quedaban en la casa para cuidar<br />

a los hijos y cocinar. Se reunían y enseñaban<br />

entre ellas repostería, ikebana, en la tienda se<br />

vendían semillas.<br />

Los que sufrían eran los padres, porque<br />

aparentemente estaban bien, pero decían<br />

'¿Cómo será si nos matarán o nos llevarán a<br />

otro sitio?' Era una vida en tensión, pero<br />

siempre nos aconsejaban que teníamos que<br />

estar unidos.<br />

Se organizaban muy bien, teníamos director<br />

de cada cosa y se hacia reuniones. Como<br />

éramos libres de actuar dentro del campo, se<br />

hacia teatro, conciertos. La directiva pedía<br />

cualquier cosa que necesitábamos al jefe<br />

americano. Necesitábamos por ejemplo<br />

oshoyu u omiso y se traía de Hawai. A los<br />

niños le daban un litro de leche diario, todo el<br />

resto había, estaba a nuestra mano.<br />

Me cuenta que había negocios. ¿Qué<br />

tipo de transacciones se realizaban,<br />

no había dinero común y corriente?<br />

Había tres clases de moneda, que estaban<br />

hechas de cartón prensado duro. Eran de tres<br />

colores: plomo, marrón y rojo y tenía formas


Perfiles<br />

diferentes. Una era para la comida, otra para<br />

ropa y otra era propina. Había una tiendecita<br />

que vendía de todo: libretitas, lápices, tela,<br />

botones, gaseosas. Como los papás<br />

trabajaban, daban propina a sus hijos para<br />

que puedan ir a comprar ahí. ¡Mi hermana<br />

siempre compraba caramelos!<br />

La comida era racionada pero había de todo.<br />

Una vez a la semana había pescado, carne,<br />

huevos, verduras, pero todo racionado por<br />

cada familia. Ropa también, había zapatos,<br />

todos vestíamos más o menos parecido, de<br />

algodón, sencillo, pero todo gratis. Cuando<br />

había rumores de que había llegado un lote<br />

de ropa, las mamás iban temprano a hacer<br />

cola.<br />

¿No había restricciones respecto del<br />

idioma, de las costumbres?<br />

No, nada de eso. Nosotros los niños<br />

estábamos felices porque estudiábamos y<br />

después jugábamos, y lo principal es que<br />

estábamos con papá y mamá juntos. Crystal<br />

City era un campo de concentración de<br />

familia y nos trataron muy bien.<br />

Hay una anécdota. Los que venían de afuera<br />

para traer cosas al campo se quejaban<br />

diciendo que vivíamos mejor que ellos. Pero<br />

algunos decían que hay que tratar bien a los<br />

prisioneros para que sepan que están bien<br />

atendidos y así en Japón también traten bien<br />

a los prisioneros americanos.<br />

¿ U s t e d e s s o l í a n e n v i a r<br />

correspondencia al Perú?, ¿cómo era<br />

el sistema?<br />

Sí. Todo era censurado, abierto, y cuando<br />

había casos que decían cómo era el campo lo<br />

cortaban, porque había coreanos que<br />

traducían todo. Había cartas que estaban<br />

llenas de huequitos, pero mi papá siempre<br />

escribía al Perú. Yo aún tengo esas cartas.<br />

¿Estaban atentos a las noticias de<br />

cómo transcurría la guerra?<br />

Había un coreano contratado por los<br />

americanos y todos los días a las seis de la<br />

tarde había una reunión en un sitio abierto<br />

donde nos daban las noticias. Decían que<br />

Japón estaba perdiendo, pero la mayoría no<br />

lo creía. Decían 'eso es falso, los americanos<br />

lo dicen para que estemos tranquilos'.<br />

También circulaban boletines, había<br />

bastantes kachigumi. Yo no sabía<br />

distinguirlos, ya que no hablaban<br />

abiertamente.<br />

¿Y cuando llegó la noticia del término<br />

de la guerra, de que Japón había<br />

perdido, cuál fue la sensación?<br />

Los papás lloraban. Nosotros los niños no<br />

éramos muy concientes de lo que estaba<br />

pasando, pero los kachigumi hacían bulla,<br />

decían que era mentira, que nos estaban<br />

diciendo las cosas al revés, que había ganado<br />

Japón. Ese día sonó la alarma para que nos<br />

reunamos rápido. Nos dijeron que Japón se<br />

había rendido por el bien de los japoneses,<br />

para que no vaya a pasar lo peor. Ya había<br />

pasado lo de la bomba. Muchos lloraron.<br />

¿Cuánto tiempo estuvieron allí?<br />

Dos años y medio. Cuando terminó la guerra<br />

nos dijeron que podíamos irnos. Primero se<br />

fueron los de Hawai y los de EE. UU. El<br />

campo se cerró el año 47. Fue el último en<br />

cerrarse, porque hubo problemas con los<br />

japoneses del Perú. Como 900 regresaron a<br />

Japón porque el Perú ya no quiso recibir a los<br />

japoneses y EE. UU. decía que éramos<br />

ilegales. Al final, el gobierno americano le<br />

dijo al gobierno peruano que dejen regresar<br />

a los que tienen nacionalidad peruana, y así<br />

regresaron como cien personas Otras 300 se<br />

quedaron en EE.UU como ilegales y lucharon<br />

casi 10 años para obtener su nacionalidad<br />

americana.<br />

Nosotros nos quedamos un poco más porque<br />

mis padres son japoneses y no podíamos<br />

regresar, pero acá hicieron gestiones para<br />

después de año y medio venir al Perú.<br />

Fuimos a Seabrook,en New Jersey, era como<br />

la continuación del campo. Era una fábrica<br />

de conservas, de verduras congeladas. Sólo<br />

teníamos que trabajar para vivir, porque en<br />

el campo todo era gratis. Ahí hemos estado<br />

año y medio.<br />

Usted que ha sido una víctima directa<br />

de esta guerra, ¿Qué sentimiento<br />

tiene ahora? Ya no tengo rencor. Es algo<br />

que pasó, es una cosa injusta, llevados a la<br />

fuerza, perder todo, la mayoría perdió todo,<br />

se llevaron lo que tenían puesto, tenían que<br />

empezar de nuevo. Todos los que regresaron<br />

también han sufrido, pero acá teníamos a<br />

quién acudir, a la familia o amigos que nos<br />

ayudaron a levantarnos.<br />

Hay también lo de la indemnización.<br />

Capturaron a muchos americanos<br />

25<br />

japoneses, pero ellos salieron y regresaron a<br />

donde estaban; pero los que llevaron del<br />

Perú, sin documentos y todo y que nos den la<br />

cuarta parte de lo que le dieron, era injusto.<br />

El gobierno de Clinton nos envió una carta de<br />

disculpas, pero muchos dicen que es una<br />

carta sencilla, no como deber ser. Al final<br />

sabemos que fueron cosas de la guerra, pero<br />

el gobierno peruano no debió permitir que<br />

nos lleven.<br />

¿Con qué recuerdo se queda de esta<br />

etapa?<br />

Con la amistad. Cada dos años nos reunimos<br />

los peruanos que estamos en Japón, Estados<br />

Unidos y Perú. La última vez (el año pasado)<br />

fue en Hiroshima. Los amigos que hice en el<br />

campo de concentración los conservo hasta<br />

hoy.<br />

En el nombre del padre<br />

El padre de Yuriko, señor Shoichi<br />

Mishima, escribió diariamente en un<br />

cuader nillo las principales<br />

ocurrencias durante su estancia en<br />

Crystal City. El 14 de agosto de<br />

1945, fecha en la que Japón firmó la<br />

rendición que puso fin a la Segunda<br />

Guerra Mundial, Mishima relata que<br />

en Crystal City se oyó una sirena,<br />

que anunciaba el fin del conflicto<br />

bélico.


Cultura<br />

Shodo<br />

En busca de la belleza en la caligrafía japonesa<br />

La escritura no es solamente señal de representación del lenguaje y comunicación.<br />

En el transcurso de la historia, ella ha pasado a ser objeto de apreciación estética.<br />

Ésta es la filosofía que anima a un artista como el calígrafo japonés Tariku Teshima,<br />

cuyo trabajo podremos apreciar próximamente en el Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />

Aquí un adelanto de su concepción de la belleza en la escritura.<br />

Comenzando por el Shodo (arte de la caligrafía), todas<br />

las artes que llevaban el término “do” (camino), están<br />

siempre en busca de la belleza.<br />

¿Entonces, es suficiente con que algo sea sólo bello?<br />

¿Sólo la belleza exterior es arte? Esto sería un gran<br />

preconcepto y una manera de pensar superficial. En<br />

Japón, la búsqueda de la belleza tiene relación con la<br />

disciplina y elevación del espíritu.<br />

Nuestros antecesores buscaron en el Shodo la belleza<br />

y la pureza para el refinamiento del espíritu. Yukei<br />

Teshima (1901-1986) fue quien tomó la iniciativa de<br />

crear un estilo nuevo en el Japón, pero manteniendo<br />

las bases del arte de la caligrafía china poseedor de<br />

cuatro mil años de historia, que todos dominaban.<br />

Fundó el “Dokuritsu Shojindan”, y su intención era la<br />

“creación del desarrollo del Shosho”, cimentado en<br />

una nueva ideología clásica. La idea era manifestarse<br />

en un espacio, “el papel”, utilizando la técnica de la<br />

manipulación del pincel, basándose en los elementos<br />

clásicos. El Shosho fue acogido como una<br />

manifestación de inigualable habilidad, enriquecido<br />

de nuevas ideas.<br />

Yukei fue un calígrafo que, en su búsqueda por el<br />

mundo de lo clásico, se concentró en la búsqueda de<br />

un principio común, que fue llamado principio de la<br />

invariabilidad. Él estaba convencido de que esta<br />

investigación permitiría captar el principio de la<br />

actividad de la creación y, al mismo tiempo, estar<br />

vinculada a la apertura de la visión hacia la caligrafía<br />

moderna.<br />

Shosho, término que significa “forma apropiada de la<br />

caligrafía”, indica que no es suficiente sólo con la<br />

forma de escribir; la caligrafía debe manifestar de<br />

manera exacta el sentido que el lenguaje posee.<br />

Yukei estaba convencido de que a partir de allí se<br />

concebiría un arte inédito, sin comparación en el arte a<br />

nivel mundial. Yukei pensó que la exaltación de la<br />

escritura tradicional era obsoleta en su obra. Él la negó<br />

y la destruyó. El filósofo Takeshi Umehara dice con<br />

mucha propiedad que “Yukei Teshima revolucionó la<br />

caligrafía”.<br />

El espíritu de Yukei ultrapasó los límites del pequeño<br />

Japón, y fue conciente de que se convirtió en un artista<br />

que podría darle a la caligrafía un carácter<br />

internacional, creando y enviando trabajos del género<br />

Shosho, que constan de un reducido número de<br />

caracteres, de tal manera que las personas de<br />

cualquier nacionalidad pudiesen entenderlos.<br />

“Desde la época de estudiante, aprendí con mi padre<br />

Yukei, usando copias de las caligrafías. Ahora, yo<br />

busco darle una forma diferente a los trabajos del<br />

Shosho y, al mismo tiempo, busco la elevación del<br />

espíritu por medio de ello”.<br />

Es importante practicar usando ejemplos para<br />

perfeccionar la técnica, pero eso solo no basta para<br />

alcanzar la originalidad en la caligrafía. Una caligrafía,<br />

que aparentemente no fue hecha con habilidad, puede<br />

emocionar a las personas si de ella emana el<br />

sentimiento del autor. Es muy noble el sentimiento de<br />

olvidarse de sí mismo, tratando de buscar la verdad y<br />

dar lo mejor de sí cuando se empuña el pincel.<br />

26


Cultura<br />

En el cuerpo humano debe existir la energía de la<br />

luz en forma de fotón, como partícula de quantum.<br />

La luz es la radiación más sublime. Se puede decir<br />

que es como la sobreposición de líneas y, también,<br />

llamar luz a los intervalos entre las líneas.<br />

Y, todavía más, originalmente la luz es el símbolo<br />

de sí misma. El verdadero origen del hombre es la<br />

luz. Un día, repentinamente, la luz se hizo. Yo<br />

alcancé la luz que estaba ansiosamente<br />

aguardando en lo más profundo de mi<br />

sentimiento. La luz es la fuente de la vida, es la<br />

patria, es el lugar de descanso. Quiero describir al<br />

espíritu desbordante en el ansia del<br />

descubrimiento de mí mismo a partir de la<br />

eternidad.<br />

Originalmente, el concepto japonés de “Do” es el de<br />

transitar un camino buscando la perfección. Yo pienso<br />

que independientemente de si se posee una gran<br />

habilidad o no, la esencia del arte de la caligrafía es la<br />

búsqueda sincera de la perfección.<br />

En el mundo de la nueva caligrafía existe una corriente<br />

que intenta aproximarse a la pictografía en busca de la<br />

belleza de la línea y el espacio, y otra en la cual la<br />

espiritualidad pasa a formar parte del contenido de las<br />

letras.<br />

Al seguir el razonamiento de la primera, sería posible<br />

producir trabajos personalizados sin recurrir al<br />

estudio de las técnicas de la caligrafía; en la otra,<br />

tendríamos los trabajos de renombrados sacerdotes y<br />

literatos que independientemente de la habilidad,<br />

pueden tener una profunda expresividad. Sin duda,<br />

cuando se crea una caligrafía, esto es algo que fluye,<br />

nace del corazón.<br />

Yo tengo la seguridad de que hay dos caminos para<br />

llegar a la cima de las bellas artes: El<br />

perfeccionamiento del arte a través de la práctica<br />

continúa de las técnicas clásicas y el<br />

perfeccionamiento por medio del entrenamiento de la<br />

mente.<br />

Del 23 al 28 de marzo<br />

Exposición de Shodo<br />

En el marco de las<br />

celebraciones por el 110º<br />

Aniversario de la Inmigración<br />

<strong>Japonesa</strong> al Perú, se presentará<br />

una muestra itinerante de<br />

diversas obras del arte de la<br />

caligrafía japonesa (Shodo) del<br />

maestro Tairiku Teshima.<br />

Lugar: Galería de Arte Ryoichi<br />

Jinnai<br />

Horario: De lunes a viernes de<br />

2:00 p.m. a 9:00 p.m.<br />

Sábados de 10:00 a.m. a 1:00<br />

p.m. y de 2:00 p.m. a 4:00 p.m.<br />

27


Cultura<br />

La cultura peruano japonesa<br />

Por: Dr. Raúl Ishiyama Cervantes*<br />

“Si quieres conocer el pasado mira el presente que es su resultado. Si quieres conocer<br />

el futuro, mira el presente que es su causa.”<br />

Proverbio japonés<br />

Cultura es el conjunto de las formas y<br />

ex p r e s i o n e s d e u n a s o c i e d a d<br />

determinada. Como tal, incluye<br />

costumbres, prácticas, códigos, normas<br />

y reglas de la manera de ser propia,<br />

como vestimenta, religión, rituales,<br />

comportamiento y sistemas de<br />

creencias. La cultura también es toda la<br />

información y habilidades que posee el<br />

ser humano.<br />

La UNESCO, en 1982, declaró: “...que la<br />

cultura da al hombre la capacidad de<br />

reflexionar sobre sí mismo. Es ella la que<br />

hace de nosotros seres específicamente<br />

humanos, racionales, críticos y<br />

éticamente comprometidos. A través de<br />

ella discernimos los valores y<br />

efectuamos opciones. A través de ella el<br />

hombre se expresa, toma conciencia de<br />

sí mismo, se reconoce como un proyecto<br />

inacabado, pone en cuestión sus propias<br />

realizaciones, busca incansablemente<br />

nuevas significaciones, y crea obras que<br />

lo trascienden.”<br />

La cultura que trajeron los inmigrantes<br />

japoneses tiene características propias;<br />

algunas por cuestiones naturales se<br />

f u s i o n a r o n c o n l a a u t ó c t o n a<br />

enriqueciéndola. Otras hicieron el<br />

esfuerzo de mantenerse como propia,<br />

principalmente dentro de los de su<br />

misma estructura social y por su valor<br />

fue captado, gracias al ejemplo y<br />

constancia que luego manifestaron los<br />

descendientes de los inmigrantes, los<br />

nikkei. La comunidad peruano japonesa<br />

es un ejemplo, mantiene unidad a pesar<br />

de estar integrada por diferentes<br />

instituciones autónomas.<br />

Lo peruano japonés hizo que la fusión de<br />

las dos culturas se mantuviera<br />

paulatinamente, con sus características,<br />

desde el idioma hasta la religión. El<br />

idioma fue aprendido por ambas partes,<br />

no así la religión, por tener fundamentos<br />

propios más arraigados por la cultura<br />

peruana.<br />

En casi todas las culturas, las sociedades<br />

emigrantes han generado ciudadanos<br />

con características sociales y<br />

características propias, enriquecidas<br />

para y por los descendientes que<br />

disfrutan las costumbres del país de sus<br />

padres y la propia de ser peruanos. Al<br />

aumentar la población, la tradición no<br />

fue absorbida por la totalidad de las<br />

nuevas generaciones como ocurrió con<br />

los nisei que fueron potencialmente<br />

japoneses.<br />

Sobre la historia de los inmigrantes<br />

japoneses al Perú se ha escrito algo, falta<br />

mayor investigación. Conocer el pasado<br />

es importante; sirve para proyectar el<br />

futuro de las nuevas generaciones con<br />

base a la experiencia de las viejas,<br />

dependerá de la persona, del ambiente<br />

social, de las costumbres que se adopte,<br />

pudiendo influir la religión. También<br />

falta investigar cómo ha cambiado la<br />

actitud y el comportamiento nikkei desde<br />

los nisei hasta las actuales generaciones<br />

y su proyección inmediata.<br />

Las personas que nacen en un país están<br />

amparadas por la Constitución que le<br />

otorga pleno derecho, por sobre el color<br />

de la piel, las facciones del rostro, la<br />

diversidad de apellidos, la religión que<br />

profese, así como sus creencias<br />

personales; ejercen sus derechos<br />

personales; ejercen sus derechos<br />

ciudadanos con libertad y respeto para<br />

actuar de acuerdo a las leyes vigentes.<br />

Sobre lo que no puede legislar es sobre<br />

las costumbres y tradiciones; el<br />

ciudadano opta por la que más le<br />

conviene en el sentido amplio de la<br />

palabra.<br />

Las costumbres varían por evolución<br />

natural. Hace 60 años se usaba la<br />

palabra nisei para caracterizar a los hijos<br />

de los inmigrantes como segunda<br />

generación, se comenzó a designar<br />

como sansei a los nietos de aquellos que<br />

vinieron de tan lejos y, se preparaba el<br />

yonsei para la siguiente generación; de<br />

haber sido así se habría producido<br />

confusión para los que no están<br />

compenetrados con las costumbres<br />

niponas. Se optó por la palabra 'nikkei'<br />

para los hijos de japoneses nacidos en<br />

u l t r a m a r, a l m a r g e n d e l a s<br />

características de sus ancestros a<br />

quienes les ponían apodos como “chino”<br />

sin serlo o en la sierra “japucho”, más<br />

con la intención de diferenciarlos que<br />

ofenderlos.<br />

La peculiaridad de los inmigrantes<br />

japoneses destacó en el ambiente<br />

peruano por su concepto de trabajo<br />

honrado y tenaz, respeto a la palabra<br />

empeñada por sobre la firma en un<br />

papel, así como su poca tendencia a<br />

tener pareja de origen peruano. Su meta<br />

era regresar a su país, por lo que<br />

contraían nupcias con damas japonesas,<br />

la mayoría de las veces sin conocerlas,<br />

con el fin de criar hijos con su propia<br />

cultura y retornar a su país, lo que no<br />

sucedió en contra de su voluntad en la<br />

mayoría de los casos.<br />

28


Cultura<br />

Esas costumbres y tradiciones le dieron<br />

peculiaridad a los nikkei, que los<br />

diferencia de los demás descendientes<br />

de inmigrantes. Los valores trasmitidos<br />

arraigaron en los niños, para ellos fue la<br />

excelente defensa cuando se produjo la<br />

infausta Segunda Guerra Mundial,<br />

algunos desadaptados que existen en<br />

todos los niveles sociales, consideraron<br />

a los nikkei como los enemigos de una<br />

guerra en la que ni ellos ni sus padres<br />

tenían participación directa. Enemigos<br />

¿Por qué? El Perú no estaba en guerra<br />

con el Japón hasta el último año del<br />

conflicto; en oportunidades trataron de<br />

agredirlos.<br />

Felizmente la nobleza de la mayoría de<br />

los peruanos protegió tanto al<br />

inmigrante y a sus hijos peruanos por<br />

derecho; las enseñanzas recibidas de<br />

estos esforzados orientales dieron<br />

frutos; ante la agresión por algunos de<br />

su edad tanto en su barrio como en la<br />

escuela optaron por la defensa pasiva<br />

demostrando superioridad intelectual,<br />

siendo los mejores en el colegio, y más<br />

hábiles en el barrio; por lo que, mucho<br />

después del conflicto, ser nisei era<br />

sinónimo de inteligencia, honradez y<br />

otras cualidades; la honradez fue el<br />

pilar más evidente, cuando había que<br />

recaudar fondos para una actividad en<br />

la escuela o en el club del barrio, la<br />

mayoría de las veces se designaba como<br />

tesorero a un nisei, de preferencia<br />

mujer.<br />

El problema de la identidad cultural<br />

constituye un punto clave en la<br />

r e f l e x i ó n l a t i n o a m e r i c a n a ,<br />

probablemente por la mixtura racial y<br />

cultural. Lo grave es que no hay una<br />

identidad nacional y, en algunos casos,<br />

tampoco identidad institucional. La<br />

mayoría entiende lo que es ser nikkei,<br />

pero no todo nikkei se identifica con la<br />

identidad peruano japonesa, en algunos<br />

casos se llegue al extremo, como aquel<br />

con rasgos orientales no participa en las<br />

reuniones “japonesas” o quien no<br />

teniendo ningún rasgo oriental ostenta<br />

apellido japonés, como por la vista se<br />

cataloga, guardan cierto recelo inicial<br />

con este nikkei. Hasta la fecha ninguna<br />

organización ni los esforzados<br />

dirigentes han hecho algo por la<br />

identidad nikkei, sólo promesas vagas.<br />

Por algo han dicho que la identidad<br />

cultural latinoamericana se caracteriza<br />

por el desgarramiento interno y la<br />

ambivalencia externa. La identidad<br />

cultural es hoy un devenir, un proceso<br />

en vía de desarrollo, una gestación vital<br />

y dolorosa. O más bien, es la propia<br />

c a t e g o r í a d e l a “ i d e n t i d a d ” ,<br />

fundamental en la mentalidad europea,<br />

pero irrelevante en la realidad del<br />

mundo latinoamericano; formado de<br />

proliferaciones y divergencias, apela<br />

más bien a la noción de identidad de<br />

tipo “mismidad” (personal), en lugar de<br />

identidad nacional o institucional. ¿En<br />

qué consiste, entonces, la “mismidad”<br />

de América Latina, su modo de ser<br />

específico, la per uana y por<br />

consecuencia la nikkei?<br />

En los nikkei, la costumbre de sus<br />

ancestros de tener como pareja a<br />

alguien de su misma etnia no prosperó,<br />

en la cultura occidental se impone el<br />

matrimonio por amor con los problemas<br />

que conlleva. Esta fusión está<br />

ocurriendo con beneficio y, talvez<br />

perjuicio, produciendo generaciones de<br />

“ainoko”. Con estas parejas, en algunos<br />

casos incorporaban al no nikkei a la<br />

comunidad peruano japonesa, en otros<br />

los no nikkei los alejaban. Al respecto<br />

transcribo el aporte de Fernando<br />

Nakasone.<br />

“En nuestra colectividad denominamos<br />

en muchas ocasiones como 'ainoko' a los<br />

nikkei que tienen al padre o a la madre<br />

no nikkei, sin embargo este término ya<br />

no es utilizado en el lenguaje coloquial<br />

del Japón actual y más bien se utiliza la<br />

palabra 'haffu', que viene del inglés<br />

'katakanizado' 'half' que significa 'mitad',<br />

refiriéndose de esta manera que son<br />

mitad japonés y mitad no japonés.<br />

Sin embargo hace unos años escuché a<br />

una artista haffu muy simpática y<br />

conocida a quien cariñosamente le<br />

dijeron que era haffu. Ella, delante de<br />

cámaras, contraargumentó el hecho<br />

que le dijeran haffu cuando ella era más<br />

bien 'daburu' (viene del inglés double)<br />

que significa 'doble', porque ella<br />

consideraba que teniendo padres de dos<br />

culturas diferentes no tenía la mitad de<br />

ambas culturas sino que poseía ambas<br />

por tanto ella era daburu.<br />

No solamente por la razón de sangre<br />

sino también por el hecho de ser nikkei a<br />

veces nos consideran en el Perú y en el<br />

Japón haffu culturalmente cuando no se<br />

dan cuenta que los nikkei somos daburu<br />

porque hemos heredado las dos<br />

culturas, las de nuestros antepasados y<br />

la de la tierra que nos vio nacer; lo<br />

interesante e importante es saber<br />

tomar lo bueno de cada cultura y que<br />

esa mixtura cultural pueda ser la que se<br />

constituya como Cultura e Identidad<br />

Nikkei.”<br />

La identificación como nikkei está<br />

establecida, pero cada uno participa<br />

bajo sus principios, sean los heredados<br />

de los inmigrantes, la mezcla de la<br />

cultura peruana y japonesa o la que se<br />

ha formado por sus vivencias en su<br />

ambiente. Lo que se debe promover es<br />

establecer en cada uno, de preferencia<br />

en las nuevas generaciones, que se<br />

identifiquen con su denominación<br />

sabiendo a conciencia lo que significa<br />

serlo.<br />

Sin identidad, la cultura por muy valiosa<br />

que se haya constituido, es frágil y por<br />

lo tanto inestable. Sin identidad no hay<br />

futuro.<br />

* Raúl Ishiyama Cervantes es<br />

biólogo y profesor extraordinario<br />

investigador de la Universidad<br />

Peruana Cayetano Heredia<br />

(UPCH). Ha sido director del Museo<br />

de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú<br />

“Carlos Chiyoteru Hiraoka” en el<br />

período 2007-2008.<br />

10% de descuento<br />

Para los asociados de la APJ<br />

(presentando su carnet al día)<br />

Descuento aplicable de lunes a viernes, de 5:00pm a 9:00pm.<br />

Válido sólo para pagos en efectivo, consumo mínimo de S/. 20.00<br />

Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, 2do. Piso.<br />

K A R A O K E


Cultura<br />

ALERTA BIBLIOGRÁFICA<br />

Nuevas publicaciones (en español) que pueden consultarse<br />

en la Biblioteca Elena Kohatsu del Centro Cultural <strong>Peruano</strong><br />

Japonés:<br />

Literatura (Novela)<br />

Filosofía, religión<br />

Amrita<br />

Banana Yoshimoto,<br />

Fábula Tusquets<br />

Editores, Barcelona -<br />

España, 2007. 346<br />

pp.<br />

Tokio Blues<br />

Norwegian Wood<br />

Haruki Murakami,<br />

Maxi Tusquets<br />

Editores.S.A, Buenos<br />

Aires – Argentina,<br />

2008. 381 pp.<br />

Leyendas de los<br />

Otori. El suelo del<br />

ruiseñor<br />

Lian Eran, Alfaguara,<br />

Lima - Perú, 2007. 312<br />

pp.<br />

Leyendas de los<br />

Otori. Con la hierba<br />

de almohada<br />

Lian Eran, Alfaguara,<br />

Lima - Perú, 2007. 332<br />

pp.<br />

Arquitectura<br />

Zen<br />

Manuela Duna<br />

Mascetti,<br />

Evergreen, Köln –<br />

Alemania, 207.<br />

152 pp.<br />

Mi nombre es Sei<br />

Shonagon<br />

Jan Blensdorf,<br />

Alfaguara, México,<br />

D.F. - México, 2003.<br />

181 pp.<br />

Leyendas de los<br />

Otori. El brillo de<br />

la luna<br />

Lian Eran, Alfaguara,<br />

Lima - Perú, 2007. 365<br />

pp.<br />

El jardín zen<br />

Francois Bethier,<br />

Edicionesgama,<br />

Barcelona - España,<br />

2007. 79 pp.<br />

Meditación, salud,<br />

estilos de vida<br />

Yoga<br />

Tara Fraser,<br />

Evergreen, Köln –<br />

Alemania, 2005. 128<br />

pp.<br />

Relajación<br />

Sarah Brewer,<br />

Evergreen, Köln –<br />

Alemania, 2005.<br />

128 pp.<br />

Diccionario - Medicina<br />

Diccionario de términos médicos<br />

(japonés – español / español – japonés)<br />

Elsa Satoko Mio Nakahagi, Internacional Press<br />

Japan Co., Tokio - Japón, 2003. 230 pp.<br />

Meditación<br />

Bill Anderton,<br />

Evergreen, Köln –<br />

Alemania, 2005.<br />

128 pp.<br />

Biblioteca Elena Kohatsu<br />

La Biblioteca Elena Kohatsu ofrece a sus<br />

usuarios afiliados una colección de libros que<br />

sobrepasa los 30 mil ejemplares en temas<br />

relacionados con el Japón, una hemeroteca<br />

con revistas en japonés y español, un<br />

conjunto de obras de referencia y una<br />

v a r i a d a c o l e c c i ó n a u d i o v i s u a l .<br />

Cuenta también con una sala de proyección<br />

de videos, salas de estudio y un espacio<br />

especialmente ambientado para niños.<br />

Horario de atención:<br />

De lunes a viernes de 10:00 a.m. a 6:00 p.m.,<br />

sábados de 10:00 a.m. a 1:00 p.m.<br />

Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, 8º piso<br />

Teléfonos 518 7450, 518 7500<br />

anexos 1055, 1056,<br />

e-mail: biblioteca@apj.org.pe<br />

30


Cultura<br />

Recomendado:<br />

Amrita,<br />

de Banana Yoshimoto<br />

Tras la muerte<br />

m i s t e r i o s a d e<br />

Mayu, una joven y<br />

famosa actriz,<br />

R y u i c h i r o , s u<br />

c o m p a ñ e r o ,<br />

decide emprender<br />

un largo viaje para<br />

olvidar. Desde<br />

diferentes lugares<br />

c u e n t a s u s<br />

andanzas en las<br />

cartas que envía a<br />

S a k u m i , l a<br />

hermana mayor<br />

de Mayu, en las que utiliza un inusitado<br />

tono de familiaridad y cariño. Sakumi,<br />

que no sabe si éste era el estilo habitual<br />

empleado por él para dirigirse a su<br />

hermana, sucumbe al amor, sobre todo<br />

tras sufrir un accidente en el que pierde<br />

parte de la memoria. La nueva Sakumi,<br />

convertida ya en novia de Ryuichiro,<br />

sorprende a todos, porque en ella<br />

destellan señales de una segunda<br />

personalidad, propia de quienes han<br />

estado alguna vez cerca de la muerte<br />

(Tusquets Editores).<br />

Sea parte del<br />

Directorio Comercial Nikkei<br />

Suscríbase gratuitamente al<br />

Directorio Comercial del portal web<br />

de la APJ, que incluye un listado de<br />

profesionales nikkei, así como<br />

empresas o negocios que ofrecen<br />

cualquier tipo de productos o<br />

servicios.<br />

Para que usted o su empresa puedan<br />

ser incluidos en este directorio, sólo<br />

debe llenar el formulario electrónico<br />

que aparece en la web:<br />

www.apj.org.pe/directorio<br />

Directorio comercial nikkei, un<br />

novedoso servicio del portal web de<br />

la APJ.<br />

Mayores informes : Teléfono 518 7450, 5187500, anexo 1023,<br />

e-mail: imagen@apj.org.pe<br />

Sobre la autora:<br />

Banana Yoshimoto (Tokio, 1964), cuyo<br />

verdadero es Mahoko Yoshimoto, estudió<br />

Literatura en la Universidad de Nihon. Su<br />

primera novela, Kitchen, escrita cuando<br />

aún era una estudiante universitaria,<br />

recibió varios premios y alcanzó gran<br />

reconocimiento, traduciéndose a más de<br />

20 idiomas. Es además autora de las<br />

novelas Sueño profundo, Tsugumi,<br />

Amrita, La Pequeña Sombra, entre otras.<br />

Considerada una de las voces más<br />

descollantes de la literatura japonesa<br />

contemporánea, Banana Yoshimoto<br />

genera pasiones encontradas. Por un<br />

lado están los críticos, que consideran su<br />

literatura muy comercial y, por otro, sus<br />

seguidores, que encuentran en sus<br />

relatos un reflejo de la frustración de la<br />

sociedad japonesa actual.<br />

31


Galería<br />

Apoyo a la difusión del cine. El Teatro<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés fue el escenario elegido para<br />

presentar la conferencia de prensa de la<br />

galardonada película “La teta asustada” de la<br />

cineasta peruana Claudia Llosa, ganadora del<br />

Oso de Oro del festival de Berlín. Llosa, junto<br />

con las actrices Magaly Solier y Pilar Guerrero<br />

agradecieron al teatro por abrir sus puertas<br />

para esta conferencia que se realizó el 26 de<br />

febrero, y que congregó a numerosos medios<br />

de comunicación. En la foto, con el director del<br />

Teatro <strong>Peruano</strong> Japonés, Juan Carlos<br />

Nakasone.<br />

Exposición conmemorativa<br />

El Ministerio de Relaciones Exteriores<br />

inauguró el 5 de marzo la Exposición<br />

Bimestral del Archivo de Torre Tagle,<br />

conmemorando los 110 Años de la<br />

Inmigración Oficial <strong>Japonesa</strong> al Perú.<br />

En la ceremonia, presidida por el Viceministro<br />

Secretario General de Relaciones Exteriores,<br />

Embajador Gonzalo Gutiérrez Reinel,<br />

estuvieron presentes el Embajador Iván Pinto; el<br />

Embajador del Japón, Shuichiro Megata; el<br />

presidente de la APJ, César Tsuneshige, así<br />

como invitados.<br />

Fiesta de las niñas. La Asociación<br />

Femenina <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> celebró, el 3 de<br />

marzo, el tradicional Hinamatsuri, festividad<br />

japonesa en la que se desea salud y felicidad<br />

para las niñas.<br />

32<br />

Caritas felices. El Embajador del Japón,<br />

Shuichiro Megata, y el presidente de la Asociación<br />

<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>, César Tsuneshige, suscribieron,<br />

el pasado 4 de marzo, el contrato de financiamiento<br />

del proyecto de Ampliación del Centro “Girasoles”<br />

para Discapacitados que se levanta en las<br />

instalaciones de la Asociación Estadio La Unión, el<br />

cual se enmarca en el programa Asistencia para<br />

Proyectos Comunitarios de la cooperación no<br />

reembolsable del Gobierno del Japón. La donación<br />

de US$ 87,032.00 hará posible la ejecución del<br />

referido proyecto, que consiste en la ampliación del<br />

segundo piso de este centro.<br />

El proyecto es resultado de las gestiones realizadas<br />

por la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>, la Asociación<br />

Estadio La Unión y la ONG japonesa Himawari no<br />

Kai, cuyo objetivo es desarrollar el entrenamiento y<br />

la asistencia necesarios para lograr que las personas<br />

con discapacidad puedan lograr autonomía en su<br />

vida cotidiana, y una mejor oportunidad de expresar<br />

sus capacidades personales.


ニュース<br />

第 3 回 地 方 日 本 語 教 師 ワークショップ 終 了<br />

2 月 4,5,6 日 の3 日 間 、ペルー 日 系 人 協 会 大 ホールにて、 独 立<br />

行 政 法 人 国 際 協 力 機 構 (JICA) 後 援 、ペルー 日 系 人 協 会 日 本 語<br />

普 及 部 主 催 の 上 記 ワークショップが 開 催 された。<br />

クスコから4 名 、ワンカイヨから5 名 、プカルパから1 名 に 加 え、<br />

リマで 教 えている 新 人 教 師 5 名 と、 合 わせて15 名 の 教 師 を 招<br />

待 して 行 われた 上 記 ワークショップは、 今 年 で3 回 目 となる。<br />

今 年 目 立 ったのは、リマの 各 機 関 で 教 えている 若 い 日 系 教 師 を<br />

講 師 として 多 く 起 用 したこと、そして、 日 本 の 文 化 である 華 道 、<br />

書 道 を 通 じて、 日 本 文 化 を 体 験 したことだろう。<br />

また、 上 記 ワークショップも3 回 目 ということで、 受 講 者 をグ<br />

ループ 別 に 分 け、 実 際 にクラスの 模 擬 授 業 を 行 い、 発 表 しても<br />

らった。 初 めてのこの 試 みに 戸 惑 いはあったものの、 習 った<br />

ことを 吸 収 し、 実 行 しようと 努 力 する 受 講 者 の 姿 が 印 象 深 かっ<br />

た。<br />

「 新 しい 教 授 法 や、 若 い 講 師 の 方 々のダイナミックな 講 義 に 興<br />

味 を 持 った。」「 日 本 文 化 を 体 験 できて 良 かった。この 感 動 を<br />

生 徒 達 にも 伝 えたい。」「 自 分 が 模 擬 授 業 を 実 際 に 行 い、 他 の<br />

受 講 者 の 方 の 模 擬 授 業 を 見 ることにより、 自 分 に 何 が 足 りない<br />

のかが 良 く 分 かった。 本 当 にいい 勉 強 になった。」と 受 講 者 か<br />

らのコメントがあった。<br />

33


ニュース<br />

JPOP PV's<br />

1 月 31 日 、 若 い 女 の 子 たちの 歓 声 のなかAPJ 日 本 語<br />

課 主 催 のJPOP PV (Japanese pop promotion video)<br />

の 映 写 が 行 われました。200 人 ぐらいの10 代 の<br />

若 者 は 好 きなグループや 歌 手 のビデオを 近 くで 見 た<br />

くて、 大 ホールのドアが 開 いたとたん 前 列 のせきへ<br />

と 走 りました。 日 本 語 を 勉 強 している 学 生 が 作 って<br />

くれた 宣 伝 のビデオを 流 すと、 女 の 子 たちのキャー<br />

キャーときいろい 声 があがり 会 場 は 盛 り 上 がり 始 め<br />

ました。<br />

日 本 で 大 人 気 のグループ「EXILE」をはじめ、「オレ<br />

ンジレンジ」、ジャニーズ 事 務 所 の「 嵐 」、ユニー<br />

クな「アンティック 喫 茶 店 」「L'Arc〜en〜Ciel」、<br />

「Gackt」、NarutoやBLEACHなどの 人 気 アニメのオー<br />

プニングを 歌 っている「Asian kung-fu<br />

generation」や「いきものがかり」、「UVERworld」<br />

最 後 に 韓 国 の「 東 方 神 起 」ペルーの 若 者 たちの 注 目<br />

を 集 めている10のグループを 紹 介 しました。どの<br />

グループも 好 評 で、ビデオを 見 てほかのグループを<br />

好 きになった 人 も 少 なくありません。<br />

約 2 時 間 会 場 全 体 は 歌 ったり、 興 奮 したり、 叫 んだ<br />

りしました。 運 がよかった 人 たちは 抽 選 でもらった<br />

グループのポスターを 持 ち 帰 って 楽 しい 一 晩 を 過 ご<br />

すことができました。 次 回 は 漫 画 好 きな 皆 さんの 期<br />

待 にこたえ「 漫 画 POP」を 企 画 しております。2 月 2<br />

8 日 にAPJの 大 ホールでお 待 ちしています。<br />

エレナ・コハツ 図 書 館 の 今 月 のおすすめ<br />

江 田 島 殺 人 事 件<br />

* 杉 水 さんからのお 勧 めポイント<br />

著 者 : 内 田 康 夫<br />

旧 海 軍 兵 学 校 の 置 かれた 広 島 県 ・ 江 田 島 で 大<br />

規 模 な 山 火 事 が 発 生 し、 鎮 火 後 、 身 元 不 明 の<br />

死 体 が 発 見 される。 焼 死 と 思 われた 男 性 の 腹<br />

部 には、 短 剣 が 突 き 刺 さっていた。その 事 件<br />

の 十 年 後 、 盗 まれた 東 郷 元 帥 の 佩 剣 を 探 して<br />

ほしいという 依 頼 がジャーナリストの 浅 見 に<br />

持 ち 込 まれる。 浅 見 光 彦 シリーズのこの 作 品<br />

は 日 本 帝 国 海 軍 を 巡 る 物 語 。<br />

「 賢 こくてユーモアのある 浅 見 光 彦 が 登 場<br />

する 作 品 はいつも 楽 しみにして 読 んでいま<br />

す。 今 回 の 作 品 でも 大 活 躍 するのでお 勧 め<br />

します。」<br />

* 杉 水 ロサさんは 日 秘 文 化 会 館 ウニダ・<br />

デ・クルソス 部 日 本 語 科 の 教 師 、そして 読<br />

書 家 。<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!