Kaikan N° 41 - Febrero-Marzo 2009 - Asociación Peruano Japonesa
Kaikan N° 41 - Febrero-Marzo 2009 - Asociación Peruano Japonesa
Kaikan N° 41 - Febrero-Marzo 2009 - Asociación Peruano Japonesa
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Año XIV Nº <strong>41</strong> Edición especial : <strong>Febrero</strong>- <strong>Marzo</strong> <strong>2009</strong><br />
ISSN 1995-1086<br />
Informativo<br />
Revista de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />
Lima chan, en Yokohama<br />
Desde este puerto partieron hacia el Perú,<br />
el 27 de febrero de 1899, los primeros<br />
inmigrantes japoneses<br />
Una visión de los dekasegi... 20 años después<br />
Congreso de Instituciones Nikkei<br />
Merecido homenaje<br />
Reconocimiento a Padre<br />
Manuel Kato y Gerardo Maruy<br />
Testimonio de Yuriko Mishima de Tanaka<br />
Experiencia de un cautiverio
Irasshaimase<br />
Estimados amigos,<br />
Quiero agradecer, en nombre del Consejo<br />
Directivo de la APJ 2008 - <strong>2009</strong>, el apoyo<br />
de los asociados, instituciones y personal<br />
de nuestra organización en el<br />
cumplimiento de los objetivos que nos<br />
planteamos al iniciar este período.<br />
Culminamos esta gestión con la<br />
satisfacción de haber avanzado en el<br />
ordenamiento institucional y haber<br />
sentado las bases para el desarrollo de un<br />
Plan Estratégico que nos sirva para<br />
realizar los cambios que nuestra<br />
institución requiere de cara a los nuevos<br />
requerimientos y exigencias del entorno.<br />
La constante difusión de valores, la<br />
c r e a c i ó n d e l D e p a r t a m e n t o d e<br />
Juventudes, los pasos dados en torno a<br />
crear una cultura organizacional, son<br />
parte del desarrollo de esos objetivos que<br />
nos propusimos en esta gestión.<br />
Estamos seguros de que el nuevo Consejo<br />
Directivo, que asume un reto importante<br />
en la conducción de la APJ, seguirá con las<br />
mejoras que permitirán a nuestra<br />
institución continuar su ordenado<br />
crecimiento. ¡Muchos éxitos en esta tarea!<br />
César Tsuneshige Fukuda<br />
Presidente de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />
Sumario<br />
4<br />
8<br />
12<br />
24<br />
ESPECIAL<br />
Recordamos el inicio de la<br />
inmigración japonesa al<br />
Perú<br />
INSTITUCIONAL<br />
Se realizó el III Congreso<br />
de Instituciones Nikkei<br />
INSTITUCIONAL<br />
Agasajo al R.P. Manuel<br />
Kato y a don Gerardo<br />
Maruy<br />
PERFILES<br />
Yuriko Mishima de<br />
Tanaka recuerda su<br />
infancia en Crystal<br />
City<br />
12<br />
4<br />
Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> Año XIV Nº <strong>41</strong> <strong>Febrero</strong> - <strong>Marzo</strong> <strong>2009</strong><br />
Dirección: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés. Av. Gregorio Editada por el Departamento de Prensa e Imagen Corporativa<br />
Escobedo, 803, Res. San Felipe, Jesús María, Lima 11 - Perú Teléfono: (51 1) 518 7450 anexo 1022, 1023<br />
Teléfonos: (51 1) 518 7450, 518 7500<br />
E-mail: kaikan@apj.org.pe<br />
E-mail: info@apj.org.pe<br />
Web: www.apj.org.pe/kaikan<br />
Web: www.apj.org.pe<br />
Director: Jorge Kishimoto Yoshimura<br />
Editora: Harumi Nako Fuentes<br />
<strong>Kaikan</strong> informativo<br />
Publicidad: Ana Shimabuko<br />
Revista de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />
Diseño y Diagramación: Shitsu Comunicación Integral<br />
ISSN 1995-1086 Depósito Legal: 98-3235<br />
ISSN versión impresa
Especial<br />
110° Aniversario de la Inmigración<br />
<strong>Japonesa</strong> al Perú<br />
4
Especial<br />
110° Aniversario de la Inmigración<br />
<strong>Japonesa</strong> al Perú<br />
Homenaje<br />
a los pioneros<br />
La APJ recordó los 110 años de la salida del<br />
barco Sakura Maru rumbo al Perú con<br />
simbólico homenaje a Lima chan.<br />
En el marco de las celebraciones por el 110º Aniversario de<br />
la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú, la Asociación <strong>Peruano</strong><br />
<strong>Japonesa</strong> realizó un simbólico homenaje el 26 de febrero<br />
en recuerdo a los primeros inmigrantes japoneses que<br />
llegaron a nuestro país.<br />
A bordo del Sakura Maru, los primeros inmigrantes<br />
partieron desde el puerto de Yokohama - Japón, el 27 de<br />
febrero de 1899. En ese mismo puerto se inauguró el 27 de<br />
febrero de 1990 la escultura de “Lima chan”, considerada<br />
como la hermana de “Gracia Sakura”, que se ubica en el<br />
Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés de Lima. Ambas fueron<br />
esculpidas por la artista japonesa Eichi Ishida.<br />
Las gestoras para la realización de los proyectos en Lima y<br />
en Japón, que se desarrollaron como parte del programa<br />
por el centenario de la inmigración, fueron Yukari<br />
Tokumitsu, autora del libro “Bon” y la profesora Michiko<br />
Gushiken, quien transportó las piedras recogidas en Cerro<br />
Azul, Cañete, para decorar el monumento de “Lima chan”<br />
en Yokohama.<br />
En la ceremonia de conmemoración recordaron este hecho<br />
el Presidente de la APJ, Dr. César Tsuneshige; y la<br />
profesora Michiko Gushiken, en presencia de los kooreisha<br />
del Centro Jinnai, que colocaron un collar grullas de<br />
origami (tsuru) a Gracia Sakura.<br />
En Yokohama<br />
En el puerto de Yokohama, Japón, desde<br />
donde partieron los primeros inmigrantes<br />
japoneses, se levantó en 1990 esta<br />
escultura denominada “Lima chan”. En la<br />
foto, el presidente de la APJ, César<br />
Tsuneshige, con becarios peruanos, durante<br />
su reciente visita al Japón.<br />
En Lima<br />
Los kooreisha del Centro Jinnai estuvieron<br />
presentes en el homenaje a los inmigrantes<br />
japoneses. La colocación de un collar de grullas<br />
a “Gracia Sakura” selló este acto simbólico.<br />
5
Especial<br />
110° Aniversario de la Inmigración<br />
<strong>Japonesa</strong> al Perú<br />
El inicio de la<br />
travesía<br />
El 27 de febrero de 1899 partieron rumbo al Perú los 790 primeros<br />
inmigrantes japoneses. El barco Sakura Maru zarpó del puerto de<br />
Yokohama y luego de atravesar el Océano Pacífico arribó el 3 de abril<br />
al Callao.<br />
En la última década del siglo XIX, los<br />
grandes ingenios azucareros de la costa<br />
peruana empezaron a requerir más<br />
mano de obra para cubrir su producción<br />
ante la creciente demanda.<br />
Así, la compañía Morioka, agente de<br />
emigración al extranjero del Japón,<br />
firmó un acuerdo con el Perú, iniciando<br />
el proceso de reclutamiento de los<br />
trabajadores japoneses.<br />
En el Japón, se publicaron anuncios en<br />
los periódicos, en los cuales se ofrecía<br />
salarios de 1 yen y 20 sen al día, pero<br />
que podía incrementarse si se laboraba<br />
bajo el sistema de tarea, añadiéndose<br />
que se podía ganar 28 ó 29 yenes<br />
mensuales, y que descontándose los<br />
gastos para vivir –7 u 8 yenes–, se podía<br />
tener una ganancia neta de 21 ó 22<br />
yenes.<br />
Aviso<br />
publicado<br />
en Japón<br />
para la<br />
migración<br />
por<br />
contrato.<br />
Se informaba también que las haciendas<br />
donde los migrantes irían a realizar<br />
labores de agricultura, se ubicaban en el<br />
área de los desiertos de la costa y que el<br />
clima era siempre bueno, ni excesivo<br />
frío ni calor, siendo adecuado para un<br />
japonés. También se señalaba la<br />
ausencia de enfermedades endémicas,<br />
siendo además la zona apropiada para<br />
las buenas condiciones de salud.<br />
Concluía el anuncio al afirmar que los<br />
peruanos daban una cálida bienvenida a<br />
1<br />
los japoneses .<br />
Todo interesado en emigrar debía reunir<br />
las siguientes condiciones: tener entre<br />
20 y 45 años, buena salud y rectitud<br />
moral. En el contrato figuraba que se<br />
trabajaría en las haciendas azucareras<br />
durante un período de 4 años; siendo las<br />
jornadas de trabajo de 10 horas diarias<br />
en el campo y 12 en los ingenios. Se<br />
establecía también que el sobretiempo<br />
no debía exceder de 2 horas y que los<br />
días de descanso serían los domingos y<br />
feriados.<br />
En lo referente a los pagos, los<br />
trabajadores percibirán 2 libras 10<br />
chelines mensuales. Por el sobretiempo,<br />
el pago era de 2 y medio peniques.<br />
Las obligaciones de los dueños de las<br />
haciendas incluían el pago de los gastos<br />
de viaje, desde la salida en Japón hasta<br />
el lugar de destino en el Perú, y el<br />
proporcionar vivienda y ayuda médica.<br />
Se señalaba también que la compañía<br />
Morioka deduciría del salario de los<br />
trabajadores 8 chelines al mes<br />
destinados al pago de los gastos del viaje<br />
de retorno, asegurándose de esta<br />
manera el cumplimiento del contrato.<br />
Se mencionaba, además, que en caso de<br />
fuga de un trabajador la pérdida será<br />
deducida de ese monto en perjuicio de la<br />
compañía Morioka.<br />
Además, se establecía que cada<br />
trabajador recibiría un juego de ropa de<br />
trabajo, un sombrero y un par de zapatos<br />
proporcionados por la compañía de<br />
emigración.<br />
El primer grupo de inmigrantes lo<br />
constituyeron 790 varones originarios<br />
de las prefecturas de Niigata (372),<br />
Yamaguchi (187), Hiroshima (176),<br />
Okayama (50), Tokio (4) e Ibaraki (1).<br />
También viajaron 12 supervisores que<br />
serían responsables de ellos en las<br />
haciendas costeñas.<br />
El 27 de febrero de 1899 partió el<br />
"Sakura Maru", barco especialmente<br />
fletado para el viaje, desde Yokohama y<br />
después de 36 días finalmente llegó al<br />
Callao el 3 de abril del mismo año.<br />
En La Memoria del Ojo, se rescata el<br />
registro de la Capitanía del Puerto del<br />
Callao y la bitácora del capitán del<br />
2<br />
Sakura Maru :<br />
6
Especial<br />
110° Aniversario de la Inmigración<br />
<strong>Japonesa</strong> al Perú<br />
Viaje entre<br />
Yohokama y el<br />
Callao, 1935.<br />
Colección del<br />
Museo de la<br />
Inmigración<br />
<strong>Japonesa</strong> al<br />
Perú.<br />
“En la bitácora del capitán, un<br />
experimentado marino inglés, no se<br />
anotaba ningún contratiempo, ni<br />
enfermedades ni indisciplinas, y aun<br />
en los días de temporal, que fueron los<br />
diez primeros, aparecían como una<br />
eventualidad esperada o rutinaria”.<br />
El libro recoge también las vivencias de<br />
los inmigrantes, que serían relatadas a<br />
3<br />
sus descendientes :<br />
“Para los pasajeros, sin embargo, el<br />
viaje estuvo lleno de sorpresas. Años<br />
después, ya riéndose, relatarían a sus<br />
hijos su turbación cuando en Panamá<br />
vieron por primera vez gente negra.<br />
Otros contaban que en Guayaquil, al<br />
ver amontonadas miles de cabezas de<br />
plátano, fruta de ricos en el Japón,<br />
pensaron que efectivamente América<br />
era la tierra de la abundancia”.<br />
Pasaporte Nº 26704<br />
emitido el 23 de enero de<br />
1899 por el Ministerio de<br />
Asuntos Extranjeros del<br />
Japón a nombre del Sr.<br />
Kenazo Sugei, uno de los<br />
790 inmigrantes que<br />
llegaron al Perú en el barco<br />
Al día siguiente de llegar a tierras<br />
peruanas a bordo del "Sakura Maru" se<br />
iniciaría la distribución de los japoneses<br />
e n l a s d i f e r e n t e s h a c i e n d a s .<br />
1. Hacia un nuevo sol. Mary Fukumoto.<br />
Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> del Perú,<br />
1997.<br />
2. La Memoria del Ojo. José Watanabe,<br />
Amelia Morimoto, Martín Chambi.<br />
FondoEditorial del Congreso del Perú,<br />
Lima,1999. p. 15<br />
3. Ibid.<br />
C o n t r a t o d e<br />
trabajo suscrito el 30<br />
de enero de 1899<br />
entre el inmigrante Sr.<br />
Kennoshin Harada y la<br />
Compañía Morioka por<br />
un período de cuatro<br />
años y un jornal de dos<br />
libras esterlinas y 19<br />
chelines al mes.<br />
7
Institucional<br />
Congreso de Instituciones Nikkei<br />
Una visión de los dekasegi… 20 años después y de la Comunidad Nikkei<br />
frente a los desafíos del Siglo XXI fue el tema que congregó a los<br />
representantes de las instituciones nikkei en el III Congreso Anual que se<br />
realizó el 21 de febrero.<br />
Japón es uno de los países donde la crisis económica mundial<br />
ha golpeado con fuerza. Industrias que han debido cerrar y el<br />
despido masivo de trabajadores de las fábricas son algunas de<br />
las consecuencias más visibles.<br />
Los dekasegi peruanos en Japón, que se calcula en más de 40<br />
mil personas, son parte de esta problemática, que inclusive<br />
ha generado protestas públicas por los despidos y la creación<br />
de sindicatos de trabajadores.<br />
Hace 20 años, cuando se inició el llamado “Fenómeno<br />
Dekasegi”, pocos hubiesen imaginado esta crisis. Miles de<br />
nikkei peruanos partieron hacia Japón en busca de trabajo<br />
precisamente ante la situación de los años 80' La idea era ir a<br />
trabajar, juntar dinero y regresar. Como los primeros<br />
inmigrantes japoneses cuando llegaron al Perú.<br />
Hoy, los dekasegi peruanos –los latinoamericanos en general,<br />
además de los propios japoneses– deben afrontar una crisis<br />
que los ha tocado de cerca.<br />
Una visión de los dekasegi y de la comunidad nikkei<br />
¿Cómo ve la colectividad peruana esta situación? ¿qué hacer<br />
ante un eventual retorno de los migrantes? Estas<br />
interrogantes fueron parte del III Congreso de Instituciones<br />
Nikkei, que reunió a más de cien representantes de Kenjinkai,<br />
APJ de Provincias, colegios y otras instituciones.<br />
El Congreso fue inaugurado por el Embajador del Japón,<br />
Shuichiro Megata, quien se mostró interesado en conocer la<br />
percepción que tiene la colectividad nikkei sobre la crisis que<br />
afronta su país. Asimismo, se contó con la presencia del<br />
Vicepresidente de la APJ, Jorge Nakamuro Muroy, directivos y<br />
consejeros de la APJ.<br />
8
Institucional<br />
Lic. Alberto Matsumoto: “Cuando<br />
Japón se recupere muchas cosas ya<br />
no serán las mismas. Las industrias<br />
tendrán otro perfil y otras<br />
necesidades”<br />
Más de cien representantes de<br />
diversas instituciones nikkei se<br />
reunieron en el III Congreso<br />
Anual.<br />
El Embajador del Japón, Shuichiro<br />
Megata inauguró el III Congreso de<br />
Instituciones Nikkei.<br />
I n g . F e r n a n d o N a k a s o n e :<br />
“Debemos preparar el retorno de los<br />
dekasegi para que puedan iniciar o<br />
retomar algún negocio, reiniciar<br />
e s t u d i o s o r e i n s e r t a r s e<br />
laboralmente”.<br />
Exposiciones<br />
Se contó con la participación de cuatro expositores. En primer<br />
término, el Lic. Alberto Matsumoto, nikkei argentino que<br />
remitió desde el Japón su conferencia sobre el “Futuro de la<br />
Inmigración Peruana en Japón, una visión actual sobre la<br />
problemática laboral ante la crisis económica”.<br />
Posteriormente, el Ing. Fernando Nakasone Nozoe brindó su<br />
exposición: “Análisis del fenómeno dekasegi en la colectividad<br />
nikkei. Experiencias exitosas de personas nikkei que<br />
retornaron al Perú, una visión positiva”, al que siguió el Dr.<br />
Carlos Aquino Rodríguez, con la conferencia “La crisis<br />
económica global: su origen y su repercusión en Japón y en el<br />
Perú”.<br />
Eco. Carlos Aquino: “En una posible<br />
negociación de un Tratado de Libre<br />
Comercio entre Perú y Japón se debe<br />
pedir que el tema de la movilidad de<br />
personas se incluya”.<br />
Finalmente, el Dr. Pedro Makabe Ito expuso sobre “La<br />
Comunidad Nikkei frente a los desafíos del Siglo XXI”.<br />
Asimismo, se presentaron informes sobre el 110° Aniversario<br />
de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú, la posibilidad de realizar<br />
un censo nikkei y la experiencia del censo de Perú Yamanashi<br />
Shinbokukai<br />
Dr. Pedro Makabe: “Uno de los<br />
desafíos de la comunidad nikkei es<br />
mantener un balance efectivo entre<br />
la conservación y el cambio, para<br />
sostener viva una cultura nikkei<br />
peruana, pero adecuadamente<br />
adaptada al mundo del siglo XXI”.<br />
9
Institucional<br />
Opinan los jóvenes<br />
La creación del Departamento de Juventudes dentro de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> fue una de<br />
las novedades del Congreso de Jóvenes Nikkei que se realizó en el marco del III Congreso de<br />
Instituciones Nikkei. La problemática de los dekasegi, la organización de las instituciones, entre<br />
otros, fueron también aspectos que llamaron la atención de los jóvenes. Veamos qué opinan.<br />
Claudia Noa (Movimiento de<br />
Menores AELU)<br />
Es la primera vez que se realiza un<br />
Congreso de Jóvenes Nikkei, y me<br />
parece una muy buena idea para que<br />
todos conozcamos acerca de lo que<br />
estamos viviendo o de los dekasegi, de<br />
los nikkei que están en otras<br />
realidades, y así podamos compartir<br />
ideas para encontrar soluciones o<br />
integrarnos más.<br />
Yori Nakasaki (APJ Chiclayo)<br />
Me parece muy interesante y acertado<br />
este Congreso, porque en realidad nos<br />
dan una imagen más clara de la<br />
realidad que está viviendo la gente en<br />
Japón; y sobre todo nos dan pistas para<br />
saber lo que se viene, y estar mucho<br />
más preparados para eso.<br />
Gustavo Itokazu (Coordinadora de<br />
Jóvenes Nikkei)<br />
Creo que el Congreso es una ventana<br />
para que los jóvenes podamos<br />
participar y saber cómo se están<br />
manejando las cosas a nivel dirigencial<br />
dentro de la colectividad.<br />
Patricia Fernández (APJ Madre de<br />
Dios)<br />
Este Congreso me parece muy<br />
interesante porque nos ha informado<br />
sobre la crisis y todo lo que está<br />
aconteciendo en Japón, y nos ha dado a<br />
conocer los problemas que hay. Hoy<br />
somos pocos los jóvenes, pero siempre<br />
es importante nuestra participación<br />
porque tenemos ideas podrían<br />
rescatar de nosotros.<br />
David Ichikawa (Perú Fukuoka<br />
Club)<br />
Este congreso sirve para conocer la<br />
realidad de los inmigrantes de nuestra<br />
comunidad nikkei en el Japón y<br />
conocer cómo se desenvuelven y qué<br />
retos tienen que enfrentar en esta<br />
época difícil.<br />
Verónica Fujimoto (Perú Kagoshima<br />
Kenjinkai)<br />
Me parece que este Congreso es una<br />
buena oportunidad para que nos<br />
informen y sepamos más sobre lo que<br />
está pasando en el mundo y sobre Perú<br />
y Japón.<br />
Carlos Kina (Sociedad Académica<br />
Nikkei)<br />
Para todas las instituciones nikkei es<br />
importante reunirnos para ver la<br />
problemática que hay en el mundo<br />
actual y plantear soluciones, ver de<br />
qué manera podemos aportar nosotros<br />
en estos aspectos.<br />
10
Institucional<br />
Nuevo<br />
Departamento<br />
de Juventudes<br />
El 28 de enero de <strong>2009</strong> se aprobó la creación del Departamento de Juventudes,<br />
cuyo objetivo central será la captación y capacitación de los asociados<br />
juveniles y adultos jóvenes en aspectos dirigenciales y acciones de<br />
voluntariado, contribuyendo con el desarrollo de la APJ y las instituciones de la<br />
colectividad nikkei.<br />
Jóvenes de Lima y provincias<br />
reunidos en el III Congreso<br />
Anual de Instituciones Nikkei<br />
En 1995, la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> fomentó, a<br />
pedido de las instituciones nikkei, la creación de un<br />
grupo de jóvenes en su interior, denominado<br />
Coordinadora Peruana de Jóvenes Nikkei, con la<br />
finalidad de apoyar a las instituciones de la<br />
colectividad en actividades en las que participen los<br />
jóvenes.<br />
Han pasado desde entonces 13 años y el Consejo<br />
Directivo 2008 - <strong>2009</strong> presidido por el Dr. César<br />
Tsuneshige, cumpliendo uno de sus objetivos<br />
propuestos en su plan de actividades, promovió la<br />
creación del Departamento de Juventudes,<br />
encargándole nuevas funciones con la filosofía del<br />
servicio y con el fin de formar y capacitar<br />
dirigencialmente a los jóvenes.<br />
Así, en la sesión del mes de enero de la Junta de<br />
Representantes, se aprobó por mayoría simple el<br />
pedido del Consejo Directivo, con lo cual la<br />
Coordinadora de Jóvenes se convirtió, a partir de ese<br />
momento, en el Departamento de Juventudes.<br />
Como resultado de este cambio se tendrá:<br />
Una unidad de acción ya no solamente<br />
promotora sino ejecutora de las políticas de APJ<br />
con los segmentos juveniles (18 a 25 años) y de<br />
adultos jóvenes (26 a 35 años).<br />
Elección en votación universal del director.<br />
Voz y voto en el Consejo Directivo de la APJ.<br />
Confección de presupuesto económico formal<br />
del departamento integrado de la APJ.<br />
Objetivos<br />
Dentro de los objetivos iniciales propuestos figuran:<br />
Promover la comunicación y coordinación entre<br />
las diversas instituciones, agrupaciones y<br />
organizaciones que involucren a los jóvenes a<br />
nivel nacional.<br />
Promover y desarrollar actividades destinadas a<br />
acercar a la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> con los<br />
jóvenes nikkei fomentado la realización de<br />
actividades culturales, artísticas, sociales y<br />
deportivas y otras de interés para estos<br />
segmentos.<br />
Apoyar al Departamento de Organización en lo<br />
que respecta a la interacción con los jóvenes<br />
asociados.<br />
Apoyar el desarrollo del programa de actividades<br />
para asociados juveniles y adultos jóvenes<br />
comprendidos entre los 18 y 35 años de edad.<br />
Promover la participación y organización de los<br />
jóvenes nikkei en las instituciones, asociaciones,<br />
kenjinkai y APJs.<br />
Captar, organizar, capacitar, desarrollar y<br />
promover a los jóvenes nikkei, a través de sus<br />
intereses diversos como la cultura, la<br />
comunicación, la ciencia, la tecnología, el arte y<br />
los deportes.<br />
Apoyar el trabajo de desarrollo del voluntariado.<br />
Apoyar el trabajo de capacitación dirigencial.<br />
Desarrollar los programas de actividades para<br />
jóvenes.<br />
El Departamento de Juventudes se suma así a las<br />
unidades de soporte con que cuenta la APJ para<br />
apoyar el cumplimiento de los fines y objetivos<br />
institucionales.<br />
11
Institucional<br />
Reconocimiento<br />
a dos grandes<br />
Las instituciones de la<br />
colectividad nikkei<br />
ofrecieron un agasajo<br />
de reconocimiento al<br />
R.P. Manuel Kato Yda y<br />
a don Gerardo Maruy<br />
Takayama, por las<br />
recientes distinciones<br />
que recibieron en Japón<br />
y Estados Unidos,<br />
respectivamente.<br />
En noviembre de 2008, la Fundación para la Promoción<br />
de la Contribución Social “Shakai Kouken Shien Zaidan”<br />
premió al Reverendo Padre Manuel Kato por su<br />
destacada labor social en el Perú, en una ceremonia que<br />
se llevó a cabo en Tokio, Japón.<br />
Monseñor Miguel Irízar<br />
saluda a los agasajados,<br />
ab¡nte la atenta mirada del<br />
Embajador del Japón,<br />
Shuichiro Megata.<br />
En enero de <strong>2009</strong>, en la ciudad de Alabama, Estados<br />
Unidos, el Consejo de Administración de la Fundación<br />
Americana de Béisbol entregó el premio “Eichiro<br />
Yamamoto” a don Gerardo Maruy Takayama, por su<br />
trayectoria en la promoción de este deporte.<br />
La entrega de ambos reconocimientos fue motivo para<br />
organizar un agasajo a través del cual diversas<br />
instituciones les expresaron su orgullo y agradecimiento<br />
por dejar en alto el nombre del Perú.<br />
El concurrido agasajo fue ofrecido el pasado 23 de<br />
febrero en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés. Fernando Ojeda, presidente de la<br />
Asociación Emmanuel; el vicepresidente de la APJ,<br />
Jorge Nakamura; el Embajador del Japón, Shuichiro<br />
Megata; y el Obispo del Callao, Monseñor Miguel Irízar,<br />
coincidieron en destacar el liderazgo y la calidad<br />
humana de ambos agasajados.<br />
Resaltaron la dedicación y compromiso del R.P. Manuel<br />
Kato con los más necesitados, al fundar el Hogar<br />
Emmanuel en la década del 80' y posteriormente siendo<br />
el artífice del Policlínico Emmanuel y la Casa de Reposo<br />
Emmanuel.<br />
Asimismo, destacaron la amplia trayectoria deportiva y<br />
dirigencial de don Gerardo Maruy, quien llegó a<br />
desempeñarse como director ejecutivo del Instituto<br />
Nacional del Deporte.<br />
Padre Manuel Kato y Gerardo Maruy, en compañía de las<br />
destacadas ex voleybolistas Lucha Fuentes, Irma Cordero,<br />
Ana María Ramírez y Olga Asato.<br />
Durante la ceremonia se leyó también una Moción de<br />
Saludo del Congreso de la República dirigida a don<br />
Gerardo Maruy por su compromiso con el deporte en<br />
nuestro país, así como un saludo del presidente de la<br />
Asociación Mexicano <strong>Japonesa</strong>, Carlos Kasuga.<br />
12
Institucional<br />
Seis décadas<br />
al servicio<br />
del deporte<br />
Don Gerardo<br />
Maruy recibió el<br />
reconocimiento del<br />
IPD por sus 60<br />
años de trayectoria<br />
al servicio del<br />
deporte nacional.<br />
El Instituto <strong>Peruano</strong> del Deporte brindó un homenaje a<br />
Gerardo Maruy Takayama, en reconocimiento a los 60 años<br />
al servicio del deporte nacional, en una ceremonia que se<br />
realizó el 18 de febrero en el Salón Presidencial del Estadio<br />
Nacional.<br />
Durante la misma, el Ing. Arturo Woodman, presidente del<br />
IPD, firmó la Resolución para que el nombre de Gerardo<br />
Maruy sea inscrito en el frontis del Estadio Nacional. Como<br />
se recuerda, en diciembre de 2005, se le otorgaron los<br />
Laureles Deportivos en el Grado de Gran Cruz, por su<br />
dilatada trayectoria en el béisbol.<br />
Gerardo Maruy desde muy joven, fue la primera base titular<br />
de la Selección Peruana de Béisbol, participando en los cinco<br />
primeros campeonatos sudamericanos. Su actividad como<br />
jugador la realizó desde 1946 hasta 1966.<br />
Paralelamente, en 1959 incursionó en la dirigencia<br />
deportiva, siendo presidente de la Liga Provincial de Béisbol<br />
de Lima hasta 1967. En 1971, es nombrado Presidente de la<br />
Federación Peruana de Béisbol, cargo que ejerce hasta<br />
1984, cuando es designado a inicios de 1985 como Director<br />
Ejecutivo del Instituto <strong>Peruano</strong> del Deporte.<br />
Asimismo, en 1985 fue elegido como Vicepresidente de la<br />
World Baseball Federation (WBF) cargo que ostenta hasta<br />
hoy. Entre 1986 y 1987 fue Presidente de la Confederación<br />
En Alabama. Don Gerardo<br />
recibió el reconocimiento de la<br />
Fundación Americana de Béisbol.<br />
Sudamericana de Béisbol (CONSUBE) y entre 1988 y 1990<br />
fue designado por el Presidente Alan García Pérez, como Jefe<br />
del Instituto <strong>Peruano</strong> del Deporte.<br />
En su trayectoria dirigencial, fue designado como Segundo<br />
Vicepresidente del Comité Olímpico <strong>Peruano</strong> entre 1993 y<br />
1997. Volvió entre 1995 hasta el 2000 como Presidente de la<br />
Federación Peruana de Béisbol por designación del IPD y del<br />
2001 hasta la actualidad, continua en el cargo por elección de<br />
las bases.<br />
Gerardo Maruy también ha sido varias veces condecorado.<br />
En 1993, el Gobierno de Japón le otorgó la Orden del Sol<br />
Naciente, Rayos Dorados y Roseta. En diciembre del 2005,<br />
recibió la “Orden Olímpica” otorgada por el Comité Olímpico<br />
<strong>Peruano</strong> y el 29 de enero, la Fundación Americana de Béisbol<br />
le otorgó el premio “Eichiro Yamamoto”, en reconocimiento a<br />
su servicio de Vida al Béisbol Internacional. (Fuente: IPD)
Institucional<br />
Los nuevos asociados vitalicios recibieron un diploma de reconocimiento.<br />
APJ agasajó a asociados<br />
La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> organizó el 25 de febrero una ceremonia de<br />
reconocimiento a sus nuevos asociados vitalicios y de bienvenida a aquellos<br />
que se incorporaron a la institución desde enero de 2008.<br />
El Departamento de Organización de la APJ realizó un<br />
agasajo de reconocimiento a los 82 asociados que<br />
durante este período alcanzaron la condición de<br />
vitalicios (mayores de 70 años, con más de diez años<br />
como asociados titulares activos), a quienes se hizo<br />
entrega de un diploma.<br />
Durante la ceremonia, se dio también la bienvenida a los<br />
nuevos asociados que se incorporaron a la institución<br />
desde enero de 2008 hasta la fecha (más de 460<br />
asociados).<br />
El agasajo, que se llevó a cabo en el auditorio Dai Hall del<br />
Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, se cerró con un<br />
divertido show del mago Henry Oshiro, que gastó<br />
bromas con los asistentes, a quienes hizo participar en<br />
sus sorprendentes actos de ilusionismo.<br />
Esta actividad, que se realizó por primera vez en la APJ,<br />
forma parte del programa de mejoras implementadas en<br />
beneficio de los asociados, que incluye también mayores<br />
beneficios y la organización de diversas actividades.<br />
A todos ellos les dieron la bienvenida el Secretario<br />
General de la APJ, Ing. Luis Huemura; y el Director de<br />
Organización, Sr. Pedro Harada. Asimismo, el Presidente<br />
de la APJ, Dr. César Tsuneshige, se hizo presente con un<br />
saludo grabado en video, antes de su viaje a Japón, que<br />
le impidió participar en esta ceremonia.<br />
El Dr. Augusto Iwamoto, Consejero de la APJ, se encargó<br />
de dar a conocer a los nuevos asociados la historia,<br />
misión y objetivos de la institución, información que fue<br />
reforzada con la entrega de carpetas informativas a<br />
todos los presentes.<br />
El mago<br />
Henry Oshiro<br />
deleitó a los<br />
asistentes<br />
con<br />
divertidos<br />
actos de<br />
ilusionismo.<br />
14
Institucional<br />
Visita a Japón<br />
El Dr. César Tsuneshige, Presidente de la APJ<br />
y el Sr. Luis Takehara, Director de<br />
Relaciones Internacionales, viajaron al<br />
Japón entre el 17 y 25 de febrero, con el<br />
objetivo de realizar reuniones de<br />
coordinación con diversas instituciones de<br />
ese país. Los resultados son más que<br />
auspiciosos.<br />
En agradecimiento al compromiso de donación expresado<br />
por el presidente de The Nippon Foundation, Yohei<br />
Sasakawa durante su visita a la Clínica Centenario <strong>Peruano</strong><br />
<strong>Japonesa</strong> en noviembre pasado, el Presidente de la APJ y el<br />
Director de Relaciones Internacionales se entrevistaron con<br />
él en Japón, siendo recibidos además por directores y<br />
funcionarios de dicha institución.<br />
Los representantes de la APJ se reunieron con el presidente de The<br />
Nippon Foundation, Yohei Sasakawa (al centro), quien anunció que en<br />
abril darán respuesta oficial sobre la donación para la Clínica<br />
Centenario <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>.<br />
Breves<br />
En la reunión se recibió la confirmación del Sr. Yohei<br />
Sasakawa de la cooperación por la suma de 3 OKU YEN<br />
(aproximadamente tres millones de dólares) para culminar<br />
la construcción de los cuatro pisos proyectados de la Clínica<br />
Centenario <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>. La información oficial de<br />
dicha donación se realizará en el mes de abril, luego de que<br />
se reúna el directorio de The Nippon Foundation.<br />
Comentaron que por el gran aprecio y respeto a la APJ, el<br />
gran sentido de responsabilidad demostrado y pese a la<br />
crisis económica en su país, habían decidido apoyar el<br />
proyecto de ampliación de la Clínica, con cuyas<br />
instalaciones quedó impresionado el Sr. Sasakawa.<br />
Asimismo, reiteraron el pedido para que más nikkei<br />
peruanos puedan gozar de las becas que brinda su<br />
institución para seguir estudios en Japón.<br />
Precisamente, los representantes de la APJ se reunieron<br />
también con los becarios nikkei peruanos, a quienes se<br />
informó de las celebraciones por el 110º Aniversario de la<br />
Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú y la creación del<br />
Departamento de Juventudes.<br />
Se visitó también a funcionarios de Kaigai Nikkeijin Kyoukai,<br />
solicitándose mayor apoyo en el envío de profesores de<br />
idioma japonés con metodologías modernas y su<br />
compromiso para las celebraciones por el 110º aniversario.<br />
Este acontecimiento fue informado también a MOA<br />
Internacional y a la Fundación Ryoichi Jinnai. En ésta<br />
última, se informó sobre el proyecto de construir una casa<br />
de reposo (Yoroin) para dar la atención debida a los koreisha,<br />
quedando abierta la posibilidad de una próxima visita del Sr.<br />
Jinnai a nuestro país.<br />
Se realizó Campaña de Salud<br />
La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>, como<br />
parte de sus objetivos de brindar mayores<br />
beneficios a sus asociados, organizó en<br />
febrero de <strong>2009</strong> la “Campaña Gratuita de<br />
Apoyo a la Salud del Asociado APJ”,<br />
ofreciéndoles la posibilidad de que se<br />
realicen un examen de Perfil Lipídico y<br />
puedan así prevenir o detectar<br />
enfermedades.<br />
Esta campaña estuvo dirigida a los<br />
asociados hábiles titulares y sus cónyuges.<br />
Fueron aproximadamente 450 personas<br />
las que se inscribieron y pudieron<br />
realizarse las pruebas de laboratorio, que<br />
fueron tomadas por el personal del<br />
Policlínico <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />
Donación de<br />
JICA<br />
L a A g e n c i a d e<br />
C o o p e r a c i ó n<br />
Inter nacional del<br />
Japón (JICA) donó 10<br />
sillas de ruedas al<br />
Centro Recreacional para la Tercera Edad<br />
Ryoichi Jinnai, que permitirán una mejor<br />
atención a los koreisha. La donación fue<br />
posible gracias a las gestiones de la<br />
Voluntaria Senior de JICA, Emiko Saito.<br />
15
Institucional<br />
Asamblea General<br />
de Asociados<br />
El 27 de febrero se llevó a cabo la Asamblea General de<br />
Asociados de la APJ, en la cual el Consejo Directivo<br />
2008-<strong>2009</strong> presidido por el Dr. César Tsuneshige Fukuda<br />
presentó su informe de la gestión y los estados<br />
financieros. Asimismo, se realizaron las Elecciones<br />
Generales para designar al nuevo Consejo Directivo<br />
<strong>2009</strong> - 2010.<br />
Esta actividad se inició a las 3:00 p.m. con la instalación<br />
de la Asamblea y prosiguió con el proceso electoral, que<br />
se prolongó hasta las 6:30 p.m. El Comité Electoral<br />
presidido por el Dr. Hugo Kaneku Yreimon instaló ocho<br />
mesas electorales y dispuso asimismo la instalación de<br />
paneles con los padrones, para una mejor ubicación de<br />
los electores.<br />
Culminadas las elecciones, a las 6:30 p.m. se continuó<br />
con la Asamblea, a través de los informes de los<br />
directores cada uno de los departamentos de la APJ, así<br />
como de las contadoras de las unidades de gestión, el<br />
Tesorero y finalmente el Presidente de la APJ.<br />
El Consejo de Fiscales 2008 - <strong>2009</strong> presentó también su<br />
informe, señalando estar conforme con la gestión y<br />
realizando recomendaciones para la mejora<br />
institucional.<br />
Los asociados presentes tuvieron la oportunidad de<br />
formular preguntas y plantear sugerencias. Finalmente,<br />
dieron por aprobado el informe de gestión.<br />
Próxima Asamblea Ordinaria<br />
El martes 31 de marzo se realizará la próxima<br />
Asamblea Ordinaria de Asociados que será<br />
convocada por el nuevo Consejo Directivo de la APJ<br />
(<strong>2009</strong> - 2010) con el fin de informar el plan de<br />
actividades para dicho período<br />
Asociados de la APJ<br />
votaron en las<br />
Elecciones<br />
Generales.<br />
Resultados de las Elecciones Generales<br />
El Comité Electoral de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />
informó los resultados de las Elecciones Generales del<br />
viernes 27 de febrero, en que se eligió al Consejo<br />
Directivo de la APJ y al Consejo de Fiscales para el<br />
período <strong>2009</strong> - 2010.<br />
Votantes hábiles<br />
Votos emitidos<br />
Votos válidos<br />
Votos viciados<br />
Votos en blanco<br />
Votos<br />
N° % de votos según<br />
votantes hábiles<br />
1053<br />
371 35.23%<br />
Votos emitidos<br />
Total<br />
Votos por la Lista N° 1<br />
Asamblea General.<br />
342<br />
5<br />
24<br />
371<br />
342<br />
Por tanto, la lista única presentada en las Elecciones<br />
Generales (Lista Nº 1, presidida por el Sr. Carlos Saito<br />
Saito) fue elegida con 342 votos.<br />
16
Institucional<br />
Breves<br />
Resultados para la elección del Consejo de<br />
Fiscales<br />
Candidato<br />
Fukazawa Kasay, Augusto<br />
Azama Azama, Miguel<br />
Ishiki Uyema, José<br />
Kohatsu Yoshida, Alberto<br />
Nishii Ono, Raúl<br />
Gibu Tsukayama, Juan<br />
Wakabayashi Hirata, Javier F.<br />
Ono Ywamura, Jacinto<br />
N° de votos<br />
239<br />
237<br />
219<br />
212<br />
181<br />
173<br />
165<br />
153<br />
Los cinco candidatos con mayor votación conformarán<br />
el Consejo de Fiscales de la APJ <strong>2009</strong> - 2010.<br />
Ohigan en<br />
Cañete<br />
La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> de Cañete<br />
invita a toda la colectividad nikkei a la<br />
celebración del Ohigan, con una romería a los<br />
cementerios de Casa Blanca y San Vicente y la<br />
realización del oficio budista en el Templo<br />
Jionji, el mismo que estará cargo de la<br />
reverenda Jisen Oshiro, de la Comunidad<br />
Budista Soto Zenshu del Perú.<br />
Día: Domingo 15 de marzo de <strong>2009</strong><br />
Hora de partida: 9:00 a.m. (desde el C.C.<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés)<br />
Informes e inscripciones: Recepción del C.C.<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés, teléfonos 518 7450, 518<br />
7500<br />
Remodelación<br />
de ambientes<br />
El Comité Electoral<br />
de la APJ dio los<br />
resultados durante<br />
la Asamblea<br />
General.<br />
Diversos ambientes del Centro Cultural<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés fueron remodelados con el fin<br />
de brindar un mejor servicio a los usuarios.<br />
Entre enero y febrero, se inauguró los<br />
ambientes remodelados del Taller de Pintura<br />
Camino a la Felicidad, la Sala de Danza y Baile,<br />
el comedor del personal de mantenimiento y<br />
vigilancia de la APJ, así como diversas<br />
ambientes de cursos.<br />
Estas mejoras formaron parte del proyecto de<br />
remodelación emprendido por la Unidad de<br />
Cursos y que comprendió el cambio de pisos,<br />
ampliación de ambientes, mejora de accesos,<br />
entre otros.<br />
El saliente Presidente<br />
de la APJ, Dr. César<br />
Tsuneshige, felicitó al<br />
Sr. Carlos Saito Saito,<br />
quien juramentará<br />
como nuevo<br />
Presidente de la<br />
institución el próximo<br />
10 de marzo.<br />
Las salas de espera del segundo y tercer piso de cursos<br />
cuentan con un nuevo diseño, en el que destacan los paneles<br />
que buscan difundir los valores promovidos por la APJ.<br />
17
En foco<br />
Alonso<br />
Shimabukuro<br />
pone las palabras sobre<br />
la mesa (de pin pon)<br />
Por: Roger Gonzales Araki*<br />
Velocidad y talento. La pelota pasa tan veloz que muchos ni la ven,<br />
parece una centella o un rayo imparable pero para él no lo es. Su<br />
raqueta y sus brazos parecen más rápidos que ella. Gritos y<br />
aplausos lo acompañan en cada torneo y hoy Alonso Shimabukuro<br />
Gakiya es uno de los mejores deportistas del país.<br />
Debutó en la Selección de Tenis de Mesa hace tres años en el<br />
Latino realizado en Paraguay y obtuvo su primera medalla y fue de<br />
plata con apenas 12 años jugando ante chicos de 13. Luego de esa<br />
experiencia no paró de ganar.<br />
Pero hoy, pese a tanto oro y plata ganados, ya a sus 14 años, Alonso<br />
no se la cree. Sigue con los pies bien puestos sobre la tierra,<br />
domina la situación como cuando juega. “Antes mis padres me<br />
decían que no me crea lo máximo, pero como nunca he sido así, la<br />
verdad solamente me aconsejaban que no me lo tome muy en serio<br />
(el juego), que no me presione ni esté nervioso, que juegue<br />
tranquilo”, expresa.<br />
Si bien es cierto el tenis de mesa es un deporte que requiere de<br />
mucha agilidad, también enseña un valor importante para ser<br />
mejores personas: el respeto. “Este deporte me enseñó a respetar<br />
a los demás. Hay jugadores que durante el partido te gritan,<br />
cuando hacen un punto te lo celebran en la cara pero yo prefiero<br />
quedarme callado. Nunca me quejo ni hago escándalo”, dice<br />
mientras observa cómo juegan sus compañeros de equipo en la<br />
AELU.<br />
Pero aclara que eso sólo pasa afuera y no en nuestro país. “Acá en el<br />
Perú no ocurre porque todos se conocen, más se da en los<br />
campeonatos sudamericanos, especialmente quienes más lo<br />
hacen son los chilenos. Otros hacen puntos y se lo gritan a la barra.<br />
Eso no me afecta porque tengo que jugar, no me importa lo que<br />
pase alrededor”, señala.<br />
Luego de comentarnos cómo se viven los partidos internacionales<br />
en los cuales muchas veces sale airoso, Alonso deja la raqueta y<br />
nos cuenta cómo es fuera de los campos. Y comienza el pin pon.<br />
Has traído muchos lauros al Perú ¿Qué se siente<br />
hacerlo a tan corta edad?<br />
Es un orgullo jugar por el Perú en el extranjero y más cuando ganas<br />
medallas y cantas el himno nacional, es lo máximo. Estar con la<br />
bandera cantando el himno y que todos te aplaudan...<br />
18
Test<br />
¿Qué tal tu experiencia de estar en Palacio de<br />
Gobierno cuando ganaste el Interescolar el año<br />
pasado?<br />
Fue una experiencia inolvidable estar ahí con varios deportistas<br />
calificados porque eso significa que aprecian nuestro trabajo y<br />
nos da fuerzas para seguir jugando.<br />
Se dice que eres el mejor deportista nikkei.<br />
(Risas) No sé si sea verdad porque también está Akio Tamashiro<br />
(karateca) que ha participado en campeonatos mundiales y yo<br />
no he jugado un mundial todavía. Me siento muy orgulloso de<br />
representar a la AELU, al Perú y de seguir jugando.<br />
Teniendo en cuenta tus raíces japonesas ¿has<br />
podido enfrentar a Japón en algún torneo?<br />
He ido a China a entrenar por un mes gracias una beca de la<br />
Embajada de China. Jugué contra el campeón de mi categoría,<br />
me ganó pero fue muy parejo. Nunca he jugado contra<br />
japoneses pero este año, si llego al Mundial, será en Japón ya a<br />
finales del año.<br />
Debido a tus logros ¿te gustaría ser jugador<br />
profesional en el futuro?<br />
Es muy difícil porque en el Perú nadie se dedica al tenis de<br />
mesa. Preferiría estudiar la carrera de Ingeniería de Sistemas y<br />
si puedo seguir jugando sería como pasatiempo, pero si se<br />
diera la oportunidad de hacerlo en el extranjero sí me gustaría.<br />
DEL CAMPO AL ESCENARIO<br />
En el shinnenkai de AELU brindaste un discurso por<br />
ser un deportista joven. ¿Qué tal esa experiencia de<br />
hablar frente a cientos de asistentes?<br />
Estaba el Embajador del Japón aquí en el Perú (Shuichiro<br />
Megata). Al principio estaba muy nervioso, me temblaban las<br />
piernas pero cuando subí al escenario, di el discurso y luego me<br />
sentí tranquilo, bajé y me fui a jugar un campeonato.<br />
¿Subir al escenario y dar un discurso fue más difícil<br />
que un partido de tenis de mesa?<br />
Sí (risas). Estaba muy nervioso pero me sentí feliz desde que mi<br />
papá me dijo que me habían llamado para dar el discurso<br />
porque AELU es mi segunda casa.<br />
* Periodista. Colaborador de la revista <strong>Kaikan</strong>.<br />
Alonso Shimabukuro logró uno de los cuatro<br />
cupos al Sudamericano Infantil de Varones<br />
que se realizará en Chile en la quincena de<br />
marzo. Este campeonato es clasificatorio al<br />
Latinoamericano en Guatemala.<br />
Obtuvo medalla de oro en el Campeonato<br />
Sudamericano Interescolar Sub 14 de tenis de<br />
mesa realizado en Montevideo (Uruguay) del 1<br />
al 5 de diciembre.<br />
Claudia Makishi Lambert<br />
Productora y actriz del grupo Tuquitos<br />
Teatro, Claudia Makishi ha escrito e<br />
interpretado con gran éxito la puesta en<br />
escena “Mandarina", unipersonal para<br />
niños y niñas de todas las edades dirigido<br />
por Jerry Galarreta. El Centro Cultural<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés ha sido uno de los<br />
escenarios donde se ha presentado este<br />
aplaudido montaje, que ha sido visto ya<br />
por más de ocho mil personas.<br />
Un libro, un autor<br />
Cien años de soledad, de Gabriel García<br />
Márquez.<br />
Un disco, un cantante, una película<br />
La lista de Schindler.<br />
Tu plato preferido<br />
Los tallarines.<br />
La frase que no te cansas de<br />
repetir<br />
Lo sabía.<br />
¿Si no fueras actriz, qué serías?<br />
Artista plástico<br />
Un sueño<br />
Ver a mis hijos felices.<br />
Un recuerdo<br />
Mi padre.<br />
¿En qué eres todo o nada?<br />
En nada.<br />
Una palabra en japonés<br />
Arigatoo (gracias).<br />
19
Zoom<br />
CONVOCATORIA<br />
TÍTERES<br />
Los domingos 15, 22 y 29 de<br />
marzo la compañía teatral Tambores de Fuego de<br />
Colombia presentará Titiricuento, un<br />
espectáculo de narración de historias, fábulas y<br />
leyendas que integra el teatro de muñecos,<br />
personajes mágicos y lúdicos, con malabares,<br />
música y actuación.<br />
Primer Encuentro Amateur de Cuentacuentos<br />
“Tengo la Palabra”<br />
La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> convoca a este<br />
encuentro a realizarse en mayo de <strong>2009</strong>. La<br />
convocatoria está dirigida a instituciones que<br />
están trabajando en la narración oral.<br />
Inscripciones: Hasta el 31 de marzo. La<br />
inscripción es gratuita.<br />
Mayores informes: Descargar las bases de la<br />
web: www.apj.org.pe o solicitarlas al e-mail:<br />
cultura@apj.org.pe.<br />
Todas las funciones se presentarán a las 4:00<br />
p.m. en el Auditorio Jinnai.<br />
CINE JAPONÉS:<br />
SAMURÁIS<br />
En marzo concluye el IX<br />
Ciclo de Cine Japonés con<br />
dos notables películas que<br />
retratan las vicisitudes de<br />
los antiguos guerreros<br />
japoneses. El jueves 12 de<br />
marzo se proyectará Al<br />
sacar la última espada<br />
(Mibu Gishi-den), del<br />
director Yojiro Takida<br />
(Año: 2003 / Duración: 138 minutos). Drama basado en<br />
el best seller Mibu Gishi-den del escritor Jiro Asada, la<br />
cinta nos presenta a Kanichiro Yoshimura, un samurái<br />
que, con el fin de paliar la pobreza de su familia, se une a<br />
los Shinsen Gumi, una célebre facción de guerreros que<br />
apareció a finales de la era Tokugawa (postrimerías del<br />
siglo XIX). Al sacar la última espada fue elegida como la<br />
Mejor Película del 2004 por la Academia<br />
Cinematográfica <strong>Japonesa</strong>.<br />
El jueves 26 tendremos La hoja oculta (Kakushi Ken Oni<br />
no Tsume), del cineasta Yoji Yamada (Año: 2004 /<br />
Duración: 132 minutos), considerada una cinta<br />
magistral. El filme se ubica en la época del declive del<br />
shogunado (mediados del siglo XIX) y relata la historia<br />
del samurái Munezo, quien por encargo de su clan<br />
deberá enfrentarse a su viejo amigo Yaichiro, pero sabe<br />
que no podrá encararlo con armas occidentales, por tal<br />
razón confiará en la energía de su “espada oculta”.<br />
Proyecciones: 7:30 p.m. en el Auditorio Dai Hall del<br />
Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />
CONTINÚA HOMENAJE A AMANO<br />
Hasta el 31 de marzo se amplió el plazo para visitar la<br />
muestra “Yoshitaro Amano. Vida y obra” en el Museo<br />
de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos Chiyoteru<br />
Hiraoka”. La exposición muestra objetos personales,<br />
producción bibliográfica, condecoraciones, así como<br />
fotografías de este peruanista japonés, quien fue uno<br />
de los más acuciosos investigadores de la cultura<br />
Chancay. Visitas: De lunes a viernes de 10:00 a.m. a<br />
6:00 p.m., sábados de 9:00 a.m. a 1:00 p.m.<br />
APTA PARA TODOS<br />
Hasta el 14 de marzo se exhibirá la<br />
muestra colectiva 7+3 APT Apta<br />
para todos de los artistas plásticos<br />
Gino Acevedo, Alex Aguilar, Diego<br />
Alcalde, Pakalo Álvarez, Manuel<br />
Ancajima, Eduardo Chávez, Laura<br />
Sánchez, Nancy Velásquez, Miguel<br />
Vílchez y Lizeth Zambrano,<br />
alumnos del último ciclo de la<br />
Escuela Nacional Superior de<br />
Bellas Artes del Perú. Lugar: Hall<br />
del Centro Cultural <strong>Peruano</strong><br />
Japonés.<br />
20
Zoom<br />
CICLO DE CONFERENCIAS POR EL<br />
DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER<br />
Continúan las conferencias por el Día Internacional de<br />
la Mujer, que se iniciaron con una ponencia de Esther<br />
Vargas sobre “Virginidad, pudor, monogamia y otros<br />
mitos sexuales de las mujeres”. Van los miércoles de<br />
marzo:<br />
UNA CITA CON LA DANZA<br />
El reconocido coreógrafo Armando Barrientos<br />
presentará a su ballet de cámara contemporánea, que<br />
interpretará piezas como A mi manera y Acuso. Invitado<br />
especial: Ballet del INC de Trujillo, dirigido por Selene<br />
Ruiz. Va el miércoles 11 de marzo en el Teatro <strong>Peruano</strong><br />
Japonés.<br />
Miércoles 11<br />
Conferencia y exhibición de audiovisuales: Homenaje a<br />
María Elena Moyano<br />
En el Día Internacional de la Mujer le rendimos tributo a María<br />
Elena Moyano, como ejemplo de mujer peruana que luchó por<br />
la justicia y la dignidad de los sectores más necesitados del<br />
país. La conferencia será enriquecida con cortometrajes que<br />
nos darán una valiosa semblanza de su vida.<br />
Con Diana Miloslavich Túpac, doctora en Literatura por la<br />
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, autora del libro<br />
“Autobiografía de María Elena Moyano” y Carla Jiménez Peña,<br />
licenciada en Ciencias de la Comunicación por la Universidad<br />
Nacional del Centro. Ambas forman parte del Centro de la<br />
Mujer Peruana Flora Tristán.<br />
A CAPELLA<br />
Los Duques de Yale (The Duke's Men of Yale), grupo<br />
coral a capella de la Universidad de Yale, en New<br />
Heaven, Connecticut, Estados Unidos, presentarán un<br />
concierto el miércoles 18 de marzo a las 7:30 p.m. en el<br />
Auditorio Dai Hall. Temas de Ben Folds, Rihanna, The<br />
Jackson 5, Freddie Mercury, entre otros, se dejarán<br />
escuchar en el concierto.<br />
EN LA RUTA<br />
DEL KAMISHIBAI<br />
La Hora del Cuento de la<br />
Biblioteca Elena Kohatsu<br />
presentará a Pepe Cabana<br />
Kojachi “Mukashi Mukashi”,<br />
quien cumple cinco años<br />
como narrador oral y lo<br />
celebra entre amigos con una puesta en escena de su<br />
proyecto Kamishibai Perú.<br />
Kiichiro es un vendedor de dulces que va de pueblo en<br />
pueblo en una bicicleta ofreciendo sus ricos manjares<br />
colocados en una caja de madera, que luego se<br />
transformará en un pequeño teatro, con el que Kiichiro<br />
empieza a regalar historias. No se lo pierda, el sábado<br />
28 de marzo a las 11:00 a.m. en la Biblioteca Elena<br />
Kohatsu, 8º piso del Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />
Miércoles 18<br />
Conferencias: La lucha contra la misoginia y el destierro: el<br />
caso de Clorinda Matto de Turner y Palabra escrita vs.<br />
Manicomio: el caso de Mercedes Cabello de Carbonera<br />
Durante la segunda mitad del siglo XIX se hicieron visibles las<br />
primeras mujeres ilustradas del Perú. Personalidades como<br />
Clorinda Matto de Turner, Mercedes Cabello de Carbonera,<br />
Teresa González de Fanning o la argentina Juana Manuela<br />
Gorriti, demostraron que el lugar de las mujeres en las<br />
nacientes repúblicas latinoamericanas no estaba en el hogar<br />
sino en los escenarios públicos.<br />
Con Luz Vargas de la Vega, egresada de Literatura de la<br />
Pontificia Universidad Católica del Perú, editora de la revista<br />
“Casa de citas. Revista de literatura”.<br />
Miércoles 25<br />
Mesa redonda: Dimes y diretes racistas. Prejuicios y<br />
estereotipos en las mujeres negras, mujeres chinas, mujeres<br />
aymaras y andinas<br />
Existen muchos prejuicios raciales en nuestro país. Se dice que<br />
la mujer negra es muy sexual por naturaleza, que las chinas<br />
siempre son sumisas, que las andinas son tercas y las aymaras<br />
todo lo ven negocio. ¿Quiénes refuerzan estos estereotipos que<br />
encasillan a las mujeres? ¿Qué dicen ellas sobre estos dichos<br />
populares?<br />
Con Liliana Com (difusora de la cultura china en el Perú), Delia<br />
Zamudio (dirigente popular negra) y Zelideth Chávez<br />
(Asociación Cultural Brisas del Titicaca).<br />
Hora: 7:30 p.m. / Lugar: Auditorio Jinnai<br />
Agenda<br />
Revise la agenda completa en el portal web de la<br />
APJ: www.apj.org.pe.<br />
Si desea recibir la agenda a través del e-mail,<br />
escríbanos a: prensa@apj.org.pe.<br />
INGRESO LIBRE<br />
A todas las actividades. Capacidad limitada<br />
21
Relatos<br />
Mukashi mukashi, aru tokoro ni…<br />
Había una vez en un lejano lugar…<br />
Con esta conocida frase suelen<br />
empezar los más increíbles relatos.<br />
Los hay de aquellos que son casi<br />
leyendas, otros que se pierden en las<br />
fronteras del tiempo, o de esos que<br />
nos llevan a lugares inimaginables.<br />
Los cuentos populares del Japón no<br />
escapan a ello, pero tienen además<br />
una sutileza que atrapa al lector. No<br />
sólo son los escenarios poblados de<br />
deidades y de antiquísimas hazañas.<br />
Es también el lenguaje lleno de<br />
matices, expresiones y juegos de<br />
palabras.<br />
¿Cómo traducir ese espíritu en cada<br />
relato? Ese fue el reto que se<br />
plantearon hace diez años los<br />
miembros del entonces Taller de<br />
Traducción Akebono (ver recuadro).<br />
Aquí uno de los cuentos japoneses<br />
adaptados al español gracias a la<br />
labor de este taller.<br />
El hombre que se<br />
hizo rico con una<br />
hebra de paja<br />
(Warashibe choja)<br />
Hace mucho, mucho tiempo, vivía un<br />
hombre pobre que, hiciera lo que hiciera,<br />
siempre fracasaba en todo. Un día fue al<br />
templo de la diosa Kannon en Nagatani,<br />
región de Yamato, a implorar su ayuda. Día<br />
tras día, día y noche, noche y día, oraba con<br />
mucha devoción. Finalmente una noche,<br />
poco antes de que amaneciera, tuvo un<br />
inusitado sueño: apareció la diosa Kannon y<br />
le dijo:<br />
- Tú no lo sabes, pero todo lo que te sucede<br />
es consecuencia de las malas acciones que<br />
cometiste en tu vida anterior. Por ello, por<br />
más que reces nada bueno te habría de<br />
corresponder. Pero yo, que soy la Diosa de<br />
la Misericordia, siento compasión por ti, así<br />
es que te concederé un pequeñísimo<br />
regalo. Regresa a casa y lo primero que<br />
caiga en tus manos en el camino que<br />
desciende del templo, sea lo que sea,<br />
considéralo un regalo del cielo.<br />
El hombre comprendió el mensaje divino<br />
del sueño y decidió no rezar más. Al día<br />
siguiente abandonó el templo para volver a<br />
casa y, al momento de cruzar el pórtico de<br />
entrada, tropezó y cayó al suelo. Cuando se<br />
incorporó, se dio cuenta de que en una de<br />
sus manos tenía una hebra de paja.<br />
- ¿Acaso será éste el regalo que la diosa<br />
Kannon me anunció en el sueño?- pensó el<br />
hombre. Lo consideró poco probable, pero<br />
como era muy creyente, salió del templo<br />
con cuidado llevando la hebra de paja.<br />
Era un caluroso día de primavera. En el<br />
camino, un tábano, molestosamente,<br />
empezó a dar vueltas por su cara. El<br />
hombre trató varías veces de espantarlo<br />
con una pequeña rama, pero el tábano<br />
continuaba molestándolo. Finalmente, lo<br />
atrapó con las manos, lo amarró a uno de<br />
los extremos de la hebra de paja que llevaba<br />
y ató el otro extremo a la rama. Así, el<br />
tábano, atrapado, revoloteaba en círculos<br />
alrededor de la rama.<br />
Por el camino que venía de Kyoto en<br />
dirección al templo de Nagatani, apareció<br />
un hermoso carruaje tirado por bueyes que<br />
avanzaba acompañado por numerosos<br />
vasallos. En el carruaje, viajaba un niño<br />
acompañado de su madre. El niño miraba<br />
distraídamente hacia el exterior a través de<br />
las persianas de bambú, cuando el tábano<br />
amarrado a la rama despertó su curiosidad.<br />
- ¡Quiero eso, quiero eso!- pidió con<br />
insistencia el niño.<br />
Es así que uno de los vasallos que montaba<br />
a caballo se acercó presurosamente al<br />
hombre pobre para decirle:<br />
- Mi joven señor manifiesta que desea ese<br />
tábano. ¿Sería posible que se lo des?<br />
- La diosa Kannon acaba de regalarme esta<br />
hebra de paja, pero si el deseo de tu joven<br />
señor es tenerla, se la daré – dijo mientras<br />
se la entregaba.<br />
La madre del niño se alegró muchísimo y,<br />
comentando que tal vez el hombre estaría<br />
con sed, le entregó tres espléndidas<br />
naranjas envueltas en un papel blanco.<br />
- No he andado mucho desde que salí del<br />
templo y la hebra de paja se ha convertido<br />
en estas espléndidas naranjas- pensó<br />
agradecido el hombre.<br />
Continuaba su camino de retorno, llevando<br />
con mucho cuidado las naranjas, cuando se<br />
encontró con una joven mujer que estaba<br />
descansando a un lado del camino<br />
acompañada por dos o tres sirvientes.<br />
Estaba tan sedienta por el calor que ya no<br />
podía seguir caminando.<br />
- Señor, ¿no habrá por los alrededores<br />
algún lugar donde haya agua? – le preguntó<br />
la mujer.<br />
No había ni pozos de agua ni riachuelos<br />
cerca. Y los sir vientes estaban<br />
desesperados porque su joven señora se<br />
sentía mal que casi delirando pedía agua.<br />
- Aquí tengo unas naranjas que acaba de<br />
regalarme una señora de Kyoto. Se las<br />
obsequio. ¿Qué le parece si prueba alguna?<br />
– dijo el hombre.<br />
- Si no hubiese sido por usted que pasó por<br />
aquí y me regaló las naranjas, quizás habría<br />
muerto en el camino sin poder llegar hasta<br />
el templo de la diosa Kannon de Nagatani.<br />
Quisiera hacerle algún obsequio como<br />
muestra de mi agradecimiento, pero como<br />
estamos de viaje, no tengo nada especial<br />
que darle. Pero por favor, sírvase algo de<br />
comer.<br />
22
Relatos<br />
Y lo invitó a servirse de la comida que había<br />
preparado para el camino. El hombre comió<br />
hasta quedar satisfecho.<br />
Cuando el hombre se iba a despedir de la<br />
señora, ésta sacó de su equipaje tres rollos<br />
de tela fina y se los ofreció como una<br />
pequeña muestra de su agradecimiento.<br />
Llevando los tres rollos de tela bajo el<br />
brazo, el hombre iba caminando contento y<br />
animado cuando empezó a oscurecer. En<br />
s e n t i d o c o n t r a r i o a v a n z a b a<br />
apresuradamente un samurai montando un<br />
magnífico caballo seguido por sus vasallos.<br />
- ¡Qué espléndido caballo!- pensó el<br />
hombre.<br />
De pronto, el animal se desplomó de golpe<br />
frente a él.<br />
- ¡Qué problema! Mi caballo que era tan<br />
sano ha muerto repentinamente. No tengo<br />
otra alternativa que dejarlo y continuar con<br />
mi viaje. Encárguense ustedes de él –<br />
indicó el samurai a sus vasallos y muy<br />
apresuradamente siguió su camino.<br />
Tanto el samurai como sus vasallos no eran<br />
del lugar y, por ello, no sabían qué hacer.<br />
Los vasallos se pusieron en cuclillas al lado<br />
del caballo caído y, mientras decidían qué<br />
hacer, el hombre pobre se acercó y les dijo:<br />
Así oraba el hombre con mucha devoción.<br />
De pronto el caballo abrió los ojos y<br />
lentamente empezó a moverse. Muy<br />
contento, el hombre lo tomó por la quijera y<br />
lo jaló para que se parara. El caballo se<br />
levantó, sacudió su cuerpo y empezó a<br />
caminar.<br />
- Si la gente me ve así, con esta montura tan<br />
fina, creerá que robé el caballo- pensó el<br />
hombre y, por ello, lo ocultó en una<br />
arboleda, lo ató a un árbol y dejó que<br />
descansara. Al anochecer el hombre fue al<br />
pueblo y cambió los dos rollos de tela que le<br />
quedaban por cebada, forraje y una<br />
montura más sencilla. Una vez que estuvo<br />
listo, como a medianoche, salió de la<br />
arboleda montado en el caballo.<br />
Eran las primeras horas de la mañana<br />
siguiente cuando el hombre llegó a Kyoto.<br />
En una gran casa que estaba en la entrada<br />
de la ciudad se vivía un gran alboroto:<br />
criados embalando el equipaje, gente<br />
dando órdenes; todo indicaba que ese día<br />
sus ocupantes emprendían un viaje a algún<br />
lugar lejano.<br />
- Muchas veces en situaciones como ésta se<br />
necesita de caballos. Quizás compren el<br />
mío- pensó el hombre.<br />
Se acercó al portón y preguntó si deseaban<br />
comprar un caballo. Del interior apareció el<br />
señor de la casa y le dijo:<br />
-¡Qué buen caballo! Justamente pensaba<br />
comprar uno fino como éste. No tengo<br />
dinero ahora ya que estoy por salir de viaje,<br />
pero cerca de aquí tengo unos pequeños<br />
arrozales. ¿Aceptarías esas tierras a<br />
cambio de tu caballo? Además, te dejaría<br />
encargada esta casa, que quedará vacía<br />
durante mi ausencia, y podrías vivir aquí<br />
con toda libertad hasta mi regreso.<br />
El hombre aceptó y le entregó el caballo. El<br />
señor, muy satisfecho, montó en su nuevo<br />
caballo y, acompañado por todos los que<br />
vivían en la casa, partió de inmediato hacia<br />
la lejana región de Kanto.<br />
El hombre pobre se quedó a vivir en la gran<br />
casa y cultivó los arrozales que recibió a<br />
cambio del caballo. Al poco tiempo, se<br />
convirtió en un respetado agricultor<br />
llevando una vida cómoda y tranquila. Con<br />
el tiempo, la gran casa también pasó a ser<br />
suya, pues el verdadero dueño nunca<br />
volvió. Durante muchos años sus<br />
descendientes gozaron de éxito en los<br />
negocios y se cuenta que estuvieron<br />
siempre agradecidos a la diosa Kannon por<br />
los beneficios concedidos.<br />
- Yo podría hacerme cargo de él. Pero no me<br />
parece correcto recibirlo a cambio de nada,<br />
por ello les daré esto.<br />
Y les entregó uno de los tres rollos de tela.<br />
Los vasallos se miraron entre sí, se<br />
mostraron conformes y, tomando el rollo de<br />
tela, fueron tras los pasos del samurai a<br />
toda prisa.<br />
- No se puede poner en duda la<br />
benevolencia de la diosa Kannon. En un día<br />
una hebra de paja se convirtió en tres<br />
naranjas, las naranjas se convirtieron en<br />
tres rollos de tela, y la tela se convirtió en<br />
este magnifico caballo. Si fuera posible, por<br />
favor, diosa Kannon, haz que el caballo<br />
reviva.<br />
Cuentos Tradicionales<br />
del Japón<br />
El hombre que se hizo rico con una hebra de paja es uno<br />
de los relatos que forma parte del libro Cuentos<br />
Tradicionales del Japón editado por la Asociación<br />
<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> en 1999 con motivo del<br />
Centenario de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú.<br />
El libro fue fruto de un intenso trabajo del entonces<br />
Taller de Traducción Akebono conformado por Patricia<br />
Takechi, Rumi Morimoto, Juan Kanashiro, Rocío<br />
Tohara, Viviana Shigyo y Juan José Bonilla.<br />
Contó con la colaboración de Juan Tokeshi como editor, François Vallaeys en el prólogo<br />
y con la participación como ilustradores de los destacados artistas Erika Nakasone,<br />
Ango Shimura, Aldo Shiroma y Jaime Higa (que tuvo a su cargo las ilustraciones de El<br />
hombre que se hizo rico con una hebra de paja, algunas de las cuales reproducimos en<br />
estas páginas).<br />
Cuentos Tradicionales del Japón contiene también cuentos como los tradicionales<br />
Momotaro, El niño que nació de un melocotón, Urashima Taro, La gratitud de la grulla,<br />
Los sombreros de los hombrecitos de piedra, entre otros.<br />
Cuentos Tradicionales del Japón. Mukashi mukashi, aru tokoro ni… Taller de Traducción Akebono,<br />
Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>. Lima 1999. 90 pp.<br />
De venta en la Tienda Cosas de Cursos, a S/. 20.00.
Perfiles<br />
Yuriko Mishima de Tanaka:<br />
Experiencias de un cautiverio<br />
Yuriko Mishima tenía 12 años cuando fue llevada, junto con su familia, al campo de<br />
concentración de Crystal City, en Estados Unidos. Han transcurrido más de 60 años y el<br />
recuerdo de aquella etapa sigue vivo. La entrevistamos en octubre de 2008, como<br />
parte de la Campaña de Recopilación de Testimonios emprendida por el Museo de la<br />
Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka”. Aquí su testimonio.<br />
¿Cómo fueron los momentos previos<br />
a que sucediera la deportación?<br />
A nosotros nos deportaron en el penúltimo<br />
viaje. Mi papá fue capturado y embarcado a<br />
Talara, pero como estaba delicado de salud,<br />
le permitieron regresar a Lima. Pensamos<br />
que se había salvado, pero ya estaba en la<br />
lista negra.<br />
Mi papá era gerente general de tres tiendas<br />
de la Casa Suetomi. Un día, después de tres<br />
meses de la primera captura, vinieron<br />
detectives y tuvo que irse con ellos. Lo<br />
llevaron al Sexto y nos avisaron que iba a<br />
salir un barco con la familia. Allí había<br />
señoras con sus hijos que iban a viajar a<br />
encontrarse con sus esposos, llevados<br />
previamente. Con ese grupo, de más de 300<br />
personas, viajamos nosotros.<br />
Nos avisaron que teníamos que alistarnos<br />
porque llevarían como prisioneros.<br />
Decíamos ¡Por qué, si no hemos hecho nada<br />
malo! Pero era la guerra, era orden de los<br />
americanos, nos dijeron. Pero era también<br />
culpa del Presidente Manuel Prado, que<br />
cumplió esas órdenes.<br />
Así es que el 1 de marzo de 1944 partimos<br />
del Callao, vía Panamá, a Texas. Primero<br />
fuimos al puerto de New Orleáns; ahí nos<br />
separamos con el grupo de solteros hombres<br />
que fueron a Kennedy, también campo de<br />
concentración, pero sólo para hombres e<br />
hijos mayores jóvenes. Nosotros fuimos a<br />
Crystal City, que está casi en la frontera con<br />
México.<br />
¿Usted qué edad tenía cuando fue<br />
deportada su familia?<br />
Yo fui con mi papá, mi mamá y mi hermana<br />
menor que tenía nueve. Yo tenía once, pero<br />
ya iba cumplir doce en mes y medio. Fue bien<br />
triste. Nosotros decíamos '¿A dónde nos<br />
llevarán, a una montaña?'<br />
¿Cómo fue el viaje?<br />
Nos llevaron a la fuerza. En el barco, que se<br />
llamaba Cuba, a los hombres los tenían<br />
abajo, y las mujeres con los hijos estaban en<br />
la cubierta. Dos veces al día subían a los<br />
hombres para que tomen aire y puedan<br />
conversar con la familia. A las mujeres y los<br />
niños los trataron bien. Duró tres semanas<br />
para llegar a New Orleáns y de ahí en tren<br />
nos llevaron a San Antonio, después en<br />
ómnibus a Crystal City.<br />
Cuando llegamos nos emocionó bastante<br />
que los que ya estaban allí nos recibieran con<br />
canciones japonesas para darnos valor. Nos<br />
decían que estaban bien, que no nos iba a<br />
pasar nada.<br />
Cuéntenos de Crystal City<br />
Era un campo de concentración grande,<br />
cercado con alambre de púas, cada 50<br />
metros tenía su torre de vigilancia, las 24<br />
horas estaba vigilado. Pero dentro del campo<br />
todo era libre, solamente no podíamos salir.<br />
Éramos libres de aprender cualquier cosa y<br />
estudiar.<br />
24<br />
Había que organizarse bien para no caer en<br />
d e p r e s i o n e s , t o d o s s e a y u d a b a n<br />
mutuamente. Los hombres trabajan y les<br />
daban 10 centavos la hora, porque dentro del<br />
campo también se necesitaba trabajar; los<br />
internos tenían que organizarse para la<br />
comida, para la venta, para vivir. Mi papá<br />
trabajó en jardinería, porque decía que ya no<br />
quería saber nada de negocios, que también<br />
existían dentro del campo.<br />
Allí había japoneses de Hawai, del mismo<br />
EE.UU. y de Perú. Los de Hawai y Perú<br />
estudiábamos japonés, que hemos sabido<br />
a p r o v e c h a r h a s t a h o y. Ta m b i é n<br />
participábamos en los grupos de boy scouts y<br />
girls scouts como parte de nuestra formación.<br />
Los americanos tenían profesores de fuera<br />
del campo que venían a enseñarles. Las<br />
mamás sí se quedaban en la casa para cuidar<br />
a los hijos y cocinar. Se reunían y enseñaban<br />
entre ellas repostería, ikebana, en la tienda se<br />
vendían semillas.<br />
Los que sufrían eran los padres, porque<br />
aparentemente estaban bien, pero decían<br />
'¿Cómo será si nos matarán o nos llevarán a<br />
otro sitio?' Era una vida en tensión, pero<br />
siempre nos aconsejaban que teníamos que<br />
estar unidos.<br />
Se organizaban muy bien, teníamos director<br />
de cada cosa y se hacia reuniones. Como<br />
éramos libres de actuar dentro del campo, se<br />
hacia teatro, conciertos. La directiva pedía<br />
cualquier cosa que necesitábamos al jefe<br />
americano. Necesitábamos por ejemplo<br />
oshoyu u omiso y se traía de Hawai. A los<br />
niños le daban un litro de leche diario, todo el<br />
resto había, estaba a nuestra mano.<br />
Me cuenta que había negocios. ¿Qué<br />
tipo de transacciones se realizaban,<br />
no había dinero común y corriente?<br />
Había tres clases de moneda, que estaban<br />
hechas de cartón prensado duro. Eran de tres<br />
colores: plomo, marrón y rojo y tenía formas
Perfiles<br />
diferentes. Una era para la comida, otra para<br />
ropa y otra era propina. Había una tiendecita<br />
que vendía de todo: libretitas, lápices, tela,<br />
botones, gaseosas. Como los papás<br />
trabajaban, daban propina a sus hijos para<br />
que puedan ir a comprar ahí. ¡Mi hermana<br />
siempre compraba caramelos!<br />
La comida era racionada pero había de todo.<br />
Una vez a la semana había pescado, carne,<br />
huevos, verduras, pero todo racionado por<br />
cada familia. Ropa también, había zapatos,<br />
todos vestíamos más o menos parecido, de<br />
algodón, sencillo, pero todo gratis. Cuando<br />
había rumores de que había llegado un lote<br />
de ropa, las mamás iban temprano a hacer<br />
cola.<br />
¿No había restricciones respecto del<br />
idioma, de las costumbres?<br />
No, nada de eso. Nosotros los niños<br />
estábamos felices porque estudiábamos y<br />
después jugábamos, y lo principal es que<br />
estábamos con papá y mamá juntos. Crystal<br />
City era un campo de concentración de<br />
familia y nos trataron muy bien.<br />
Hay una anécdota. Los que venían de afuera<br />
para traer cosas al campo se quejaban<br />
diciendo que vivíamos mejor que ellos. Pero<br />
algunos decían que hay que tratar bien a los<br />
prisioneros para que sepan que están bien<br />
atendidos y así en Japón también traten bien<br />
a los prisioneros americanos.<br />
¿ U s t e d e s s o l í a n e n v i a r<br />
correspondencia al Perú?, ¿cómo era<br />
el sistema?<br />
Sí. Todo era censurado, abierto, y cuando<br />
había casos que decían cómo era el campo lo<br />
cortaban, porque había coreanos que<br />
traducían todo. Había cartas que estaban<br />
llenas de huequitos, pero mi papá siempre<br />
escribía al Perú. Yo aún tengo esas cartas.<br />
¿Estaban atentos a las noticias de<br />
cómo transcurría la guerra?<br />
Había un coreano contratado por los<br />
americanos y todos los días a las seis de la<br />
tarde había una reunión en un sitio abierto<br />
donde nos daban las noticias. Decían que<br />
Japón estaba perdiendo, pero la mayoría no<br />
lo creía. Decían 'eso es falso, los americanos<br />
lo dicen para que estemos tranquilos'.<br />
También circulaban boletines, había<br />
bastantes kachigumi. Yo no sabía<br />
distinguirlos, ya que no hablaban<br />
abiertamente.<br />
¿Y cuando llegó la noticia del término<br />
de la guerra, de que Japón había<br />
perdido, cuál fue la sensación?<br />
Los papás lloraban. Nosotros los niños no<br />
éramos muy concientes de lo que estaba<br />
pasando, pero los kachigumi hacían bulla,<br />
decían que era mentira, que nos estaban<br />
diciendo las cosas al revés, que había ganado<br />
Japón. Ese día sonó la alarma para que nos<br />
reunamos rápido. Nos dijeron que Japón se<br />
había rendido por el bien de los japoneses,<br />
para que no vaya a pasar lo peor. Ya había<br />
pasado lo de la bomba. Muchos lloraron.<br />
¿Cuánto tiempo estuvieron allí?<br />
Dos años y medio. Cuando terminó la guerra<br />
nos dijeron que podíamos irnos. Primero se<br />
fueron los de Hawai y los de EE. UU. El<br />
campo se cerró el año 47. Fue el último en<br />
cerrarse, porque hubo problemas con los<br />
japoneses del Perú. Como 900 regresaron a<br />
Japón porque el Perú ya no quiso recibir a los<br />
japoneses y EE. UU. decía que éramos<br />
ilegales. Al final, el gobierno americano le<br />
dijo al gobierno peruano que dejen regresar<br />
a los que tienen nacionalidad peruana, y así<br />
regresaron como cien personas Otras 300 se<br />
quedaron en EE.UU como ilegales y lucharon<br />
casi 10 años para obtener su nacionalidad<br />
americana.<br />
Nosotros nos quedamos un poco más porque<br />
mis padres son japoneses y no podíamos<br />
regresar, pero acá hicieron gestiones para<br />
después de año y medio venir al Perú.<br />
Fuimos a Seabrook,en New Jersey, era como<br />
la continuación del campo. Era una fábrica<br />
de conservas, de verduras congeladas. Sólo<br />
teníamos que trabajar para vivir, porque en<br />
el campo todo era gratis. Ahí hemos estado<br />
año y medio.<br />
Usted que ha sido una víctima directa<br />
de esta guerra, ¿Qué sentimiento<br />
tiene ahora? Ya no tengo rencor. Es algo<br />
que pasó, es una cosa injusta, llevados a la<br />
fuerza, perder todo, la mayoría perdió todo,<br />
se llevaron lo que tenían puesto, tenían que<br />
empezar de nuevo. Todos los que regresaron<br />
también han sufrido, pero acá teníamos a<br />
quién acudir, a la familia o amigos que nos<br />
ayudaron a levantarnos.<br />
Hay también lo de la indemnización.<br />
Capturaron a muchos americanos<br />
25<br />
japoneses, pero ellos salieron y regresaron a<br />
donde estaban; pero los que llevaron del<br />
Perú, sin documentos y todo y que nos den la<br />
cuarta parte de lo que le dieron, era injusto.<br />
El gobierno de Clinton nos envió una carta de<br />
disculpas, pero muchos dicen que es una<br />
carta sencilla, no como deber ser. Al final<br />
sabemos que fueron cosas de la guerra, pero<br />
el gobierno peruano no debió permitir que<br />
nos lleven.<br />
¿Con qué recuerdo se queda de esta<br />
etapa?<br />
Con la amistad. Cada dos años nos reunimos<br />
los peruanos que estamos en Japón, Estados<br />
Unidos y Perú. La última vez (el año pasado)<br />
fue en Hiroshima. Los amigos que hice en el<br />
campo de concentración los conservo hasta<br />
hoy.<br />
En el nombre del padre<br />
El padre de Yuriko, señor Shoichi<br />
Mishima, escribió diariamente en un<br />
cuader nillo las principales<br />
ocurrencias durante su estancia en<br />
Crystal City. El 14 de agosto de<br />
1945, fecha en la que Japón firmó la<br />
rendición que puso fin a la Segunda<br />
Guerra Mundial, Mishima relata que<br />
en Crystal City se oyó una sirena,<br />
que anunciaba el fin del conflicto<br />
bélico.
Cultura<br />
Shodo<br />
En busca de la belleza en la caligrafía japonesa<br />
La escritura no es solamente señal de representación del lenguaje y comunicación.<br />
En el transcurso de la historia, ella ha pasado a ser objeto de apreciación estética.<br />
Ésta es la filosofía que anima a un artista como el calígrafo japonés Tariku Teshima,<br />
cuyo trabajo podremos apreciar próximamente en el Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />
Aquí un adelanto de su concepción de la belleza en la escritura.<br />
Comenzando por el Shodo (arte de la caligrafía), todas<br />
las artes que llevaban el término “do” (camino), están<br />
siempre en busca de la belleza.<br />
¿Entonces, es suficiente con que algo sea sólo bello?<br />
¿Sólo la belleza exterior es arte? Esto sería un gran<br />
preconcepto y una manera de pensar superficial. En<br />
Japón, la búsqueda de la belleza tiene relación con la<br />
disciplina y elevación del espíritu.<br />
Nuestros antecesores buscaron en el Shodo la belleza<br />
y la pureza para el refinamiento del espíritu. Yukei<br />
Teshima (1901-1986) fue quien tomó la iniciativa de<br />
crear un estilo nuevo en el Japón, pero manteniendo<br />
las bases del arte de la caligrafía china poseedor de<br />
cuatro mil años de historia, que todos dominaban.<br />
Fundó el “Dokuritsu Shojindan”, y su intención era la<br />
“creación del desarrollo del Shosho”, cimentado en<br />
una nueva ideología clásica. La idea era manifestarse<br />
en un espacio, “el papel”, utilizando la técnica de la<br />
manipulación del pincel, basándose en los elementos<br />
clásicos. El Shosho fue acogido como una<br />
manifestación de inigualable habilidad, enriquecido<br />
de nuevas ideas.<br />
Yukei fue un calígrafo que, en su búsqueda por el<br />
mundo de lo clásico, se concentró en la búsqueda de<br />
un principio común, que fue llamado principio de la<br />
invariabilidad. Él estaba convencido de que esta<br />
investigación permitiría captar el principio de la<br />
actividad de la creación y, al mismo tiempo, estar<br />
vinculada a la apertura de la visión hacia la caligrafía<br />
moderna.<br />
Shosho, término que significa “forma apropiada de la<br />
caligrafía”, indica que no es suficiente sólo con la<br />
forma de escribir; la caligrafía debe manifestar de<br />
manera exacta el sentido que el lenguaje posee.<br />
Yukei estaba convencido de que a partir de allí se<br />
concebiría un arte inédito, sin comparación en el arte a<br />
nivel mundial. Yukei pensó que la exaltación de la<br />
escritura tradicional era obsoleta en su obra. Él la negó<br />
y la destruyó. El filósofo Takeshi Umehara dice con<br />
mucha propiedad que “Yukei Teshima revolucionó la<br />
caligrafía”.<br />
El espíritu de Yukei ultrapasó los límites del pequeño<br />
Japón, y fue conciente de que se convirtió en un artista<br />
que podría darle a la caligrafía un carácter<br />
internacional, creando y enviando trabajos del género<br />
Shosho, que constan de un reducido número de<br />
caracteres, de tal manera que las personas de<br />
cualquier nacionalidad pudiesen entenderlos.<br />
“Desde la época de estudiante, aprendí con mi padre<br />
Yukei, usando copias de las caligrafías. Ahora, yo<br />
busco darle una forma diferente a los trabajos del<br />
Shosho y, al mismo tiempo, busco la elevación del<br />
espíritu por medio de ello”.<br />
Es importante practicar usando ejemplos para<br />
perfeccionar la técnica, pero eso solo no basta para<br />
alcanzar la originalidad en la caligrafía. Una caligrafía,<br />
que aparentemente no fue hecha con habilidad, puede<br />
emocionar a las personas si de ella emana el<br />
sentimiento del autor. Es muy noble el sentimiento de<br />
olvidarse de sí mismo, tratando de buscar la verdad y<br />
dar lo mejor de sí cuando se empuña el pincel.<br />
26
Cultura<br />
En el cuerpo humano debe existir la energía de la<br />
luz en forma de fotón, como partícula de quantum.<br />
La luz es la radiación más sublime. Se puede decir<br />
que es como la sobreposición de líneas y, también,<br />
llamar luz a los intervalos entre las líneas.<br />
Y, todavía más, originalmente la luz es el símbolo<br />
de sí misma. El verdadero origen del hombre es la<br />
luz. Un día, repentinamente, la luz se hizo. Yo<br />
alcancé la luz que estaba ansiosamente<br />
aguardando en lo más profundo de mi<br />
sentimiento. La luz es la fuente de la vida, es la<br />
patria, es el lugar de descanso. Quiero describir al<br />
espíritu desbordante en el ansia del<br />
descubrimiento de mí mismo a partir de la<br />
eternidad.<br />
Originalmente, el concepto japonés de “Do” es el de<br />
transitar un camino buscando la perfección. Yo pienso<br />
que independientemente de si se posee una gran<br />
habilidad o no, la esencia del arte de la caligrafía es la<br />
búsqueda sincera de la perfección.<br />
En el mundo de la nueva caligrafía existe una corriente<br />
que intenta aproximarse a la pictografía en busca de la<br />
belleza de la línea y el espacio, y otra en la cual la<br />
espiritualidad pasa a formar parte del contenido de las<br />
letras.<br />
Al seguir el razonamiento de la primera, sería posible<br />
producir trabajos personalizados sin recurrir al<br />
estudio de las técnicas de la caligrafía; en la otra,<br />
tendríamos los trabajos de renombrados sacerdotes y<br />
literatos que independientemente de la habilidad,<br />
pueden tener una profunda expresividad. Sin duda,<br />
cuando se crea una caligrafía, esto es algo que fluye,<br />
nace del corazón.<br />
Yo tengo la seguridad de que hay dos caminos para<br />
llegar a la cima de las bellas artes: El<br />
perfeccionamiento del arte a través de la práctica<br />
continúa de las técnicas clásicas y el<br />
perfeccionamiento por medio del entrenamiento de la<br />
mente.<br />
Del 23 al 28 de marzo<br />
Exposición de Shodo<br />
En el marco de las<br />
celebraciones por el 110º<br />
Aniversario de la Inmigración<br />
<strong>Japonesa</strong> al Perú, se presentará<br />
una muestra itinerante de<br />
diversas obras del arte de la<br />
caligrafía japonesa (Shodo) del<br />
maestro Tairiku Teshima.<br />
Lugar: Galería de Arte Ryoichi<br />
Jinnai<br />
Horario: De lunes a viernes de<br />
2:00 p.m. a 9:00 p.m.<br />
Sábados de 10:00 a.m. a 1:00<br />
p.m. y de 2:00 p.m. a 4:00 p.m.<br />
27
Cultura<br />
La cultura peruano japonesa<br />
Por: Dr. Raúl Ishiyama Cervantes*<br />
“Si quieres conocer el pasado mira el presente que es su resultado. Si quieres conocer<br />
el futuro, mira el presente que es su causa.”<br />
Proverbio japonés<br />
Cultura es el conjunto de las formas y<br />
ex p r e s i o n e s d e u n a s o c i e d a d<br />
determinada. Como tal, incluye<br />
costumbres, prácticas, códigos, normas<br />
y reglas de la manera de ser propia,<br />
como vestimenta, religión, rituales,<br />
comportamiento y sistemas de<br />
creencias. La cultura también es toda la<br />
información y habilidades que posee el<br />
ser humano.<br />
La UNESCO, en 1982, declaró: “...que la<br />
cultura da al hombre la capacidad de<br />
reflexionar sobre sí mismo. Es ella la que<br />
hace de nosotros seres específicamente<br />
humanos, racionales, críticos y<br />
éticamente comprometidos. A través de<br />
ella discernimos los valores y<br />
efectuamos opciones. A través de ella el<br />
hombre se expresa, toma conciencia de<br />
sí mismo, se reconoce como un proyecto<br />
inacabado, pone en cuestión sus propias<br />
realizaciones, busca incansablemente<br />
nuevas significaciones, y crea obras que<br />
lo trascienden.”<br />
La cultura que trajeron los inmigrantes<br />
japoneses tiene características propias;<br />
algunas por cuestiones naturales se<br />
f u s i o n a r o n c o n l a a u t ó c t o n a<br />
enriqueciéndola. Otras hicieron el<br />
esfuerzo de mantenerse como propia,<br />
principalmente dentro de los de su<br />
misma estructura social y por su valor<br />
fue captado, gracias al ejemplo y<br />
constancia que luego manifestaron los<br />
descendientes de los inmigrantes, los<br />
nikkei. La comunidad peruano japonesa<br />
es un ejemplo, mantiene unidad a pesar<br />
de estar integrada por diferentes<br />
instituciones autónomas.<br />
Lo peruano japonés hizo que la fusión de<br />
las dos culturas se mantuviera<br />
paulatinamente, con sus características,<br />
desde el idioma hasta la religión. El<br />
idioma fue aprendido por ambas partes,<br />
no así la religión, por tener fundamentos<br />
propios más arraigados por la cultura<br />
peruana.<br />
En casi todas las culturas, las sociedades<br />
emigrantes han generado ciudadanos<br />
con características sociales y<br />
características propias, enriquecidas<br />
para y por los descendientes que<br />
disfrutan las costumbres del país de sus<br />
padres y la propia de ser peruanos. Al<br />
aumentar la población, la tradición no<br />
fue absorbida por la totalidad de las<br />
nuevas generaciones como ocurrió con<br />
los nisei que fueron potencialmente<br />
japoneses.<br />
Sobre la historia de los inmigrantes<br />
japoneses al Perú se ha escrito algo, falta<br />
mayor investigación. Conocer el pasado<br />
es importante; sirve para proyectar el<br />
futuro de las nuevas generaciones con<br />
base a la experiencia de las viejas,<br />
dependerá de la persona, del ambiente<br />
social, de las costumbres que se adopte,<br />
pudiendo influir la religión. También<br />
falta investigar cómo ha cambiado la<br />
actitud y el comportamiento nikkei desde<br />
los nisei hasta las actuales generaciones<br />
y su proyección inmediata.<br />
Las personas que nacen en un país están<br />
amparadas por la Constitución que le<br />
otorga pleno derecho, por sobre el color<br />
de la piel, las facciones del rostro, la<br />
diversidad de apellidos, la religión que<br />
profese, así como sus creencias<br />
personales; ejercen sus derechos<br />
personales; ejercen sus derechos<br />
ciudadanos con libertad y respeto para<br />
actuar de acuerdo a las leyes vigentes.<br />
Sobre lo que no puede legislar es sobre<br />
las costumbres y tradiciones; el<br />
ciudadano opta por la que más le<br />
conviene en el sentido amplio de la<br />
palabra.<br />
Las costumbres varían por evolución<br />
natural. Hace 60 años se usaba la<br />
palabra nisei para caracterizar a los hijos<br />
de los inmigrantes como segunda<br />
generación, se comenzó a designar<br />
como sansei a los nietos de aquellos que<br />
vinieron de tan lejos y, se preparaba el<br />
yonsei para la siguiente generación; de<br />
haber sido así se habría producido<br />
confusión para los que no están<br />
compenetrados con las costumbres<br />
niponas. Se optó por la palabra 'nikkei'<br />
para los hijos de japoneses nacidos en<br />
u l t r a m a r, a l m a r g e n d e l a s<br />
características de sus ancestros a<br />
quienes les ponían apodos como “chino”<br />
sin serlo o en la sierra “japucho”, más<br />
con la intención de diferenciarlos que<br />
ofenderlos.<br />
La peculiaridad de los inmigrantes<br />
japoneses destacó en el ambiente<br />
peruano por su concepto de trabajo<br />
honrado y tenaz, respeto a la palabra<br />
empeñada por sobre la firma en un<br />
papel, así como su poca tendencia a<br />
tener pareja de origen peruano. Su meta<br />
era regresar a su país, por lo que<br />
contraían nupcias con damas japonesas,<br />
la mayoría de las veces sin conocerlas,<br />
con el fin de criar hijos con su propia<br />
cultura y retornar a su país, lo que no<br />
sucedió en contra de su voluntad en la<br />
mayoría de los casos.<br />
28
Cultura<br />
Esas costumbres y tradiciones le dieron<br />
peculiaridad a los nikkei, que los<br />
diferencia de los demás descendientes<br />
de inmigrantes. Los valores trasmitidos<br />
arraigaron en los niños, para ellos fue la<br />
excelente defensa cuando se produjo la<br />
infausta Segunda Guerra Mundial,<br />
algunos desadaptados que existen en<br />
todos los niveles sociales, consideraron<br />
a los nikkei como los enemigos de una<br />
guerra en la que ni ellos ni sus padres<br />
tenían participación directa. Enemigos<br />
¿Por qué? El Perú no estaba en guerra<br />
con el Japón hasta el último año del<br />
conflicto; en oportunidades trataron de<br />
agredirlos.<br />
Felizmente la nobleza de la mayoría de<br />
los peruanos protegió tanto al<br />
inmigrante y a sus hijos peruanos por<br />
derecho; las enseñanzas recibidas de<br />
estos esforzados orientales dieron<br />
frutos; ante la agresión por algunos de<br />
su edad tanto en su barrio como en la<br />
escuela optaron por la defensa pasiva<br />
demostrando superioridad intelectual,<br />
siendo los mejores en el colegio, y más<br />
hábiles en el barrio; por lo que, mucho<br />
después del conflicto, ser nisei era<br />
sinónimo de inteligencia, honradez y<br />
otras cualidades; la honradez fue el<br />
pilar más evidente, cuando había que<br />
recaudar fondos para una actividad en<br />
la escuela o en el club del barrio, la<br />
mayoría de las veces se designaba como<br />
tesorero a un nisei, de preferencia<br />
mujer.<br />
El problema de la identidad cultural<br />
constituye un punto clave en la<br />
r e f l e x i ó n l a t i n o a m e r i c a n a ,<br />
probablemente por la mixtura racial y<br />
cultural. Lo grave es que no hay una<br />
identidad nacional y, en algunos casos,<br />
tampoco identidad institucional. La<br />
mayoría entiende lo que es ser nikkei,<br />
pero no todo nikkei se identifica con la<br />
identidad peruano japonesa, en algunos<br />
casos se llegue al extremo, como aquel<br />
con rasgos orientales no participa en las<br />
reuniones “japonesas” o quien no<br />
teniendo ningún rasgo oriental ostenta<br />
apellido japonés, como por la vista se<br />
cataloga, guardan cierto recelo inicial<br />
con este nikkei. Hasta la fecha ninguna<br />
organización ni los esforzados<br />
dirigentes han hecho algo por la<br />
identidad nikkei, sólo promesas vagas.<br />
Por algo han dicho que la identidad<br />
cultural latinoamericana se caracteriza<br />
por el desgarramiento interno y la<br />
ambivalencia externa. La identidad<br />
cultural es hoy un devenir, un proceso<br />
en vía de desarrollo, una gestación vital<br />
y dolorosa. O más bien, es la propia<br />
c a t e g o r í a d e l a “ i d e n t i d a d ” ,<br />
fundamental en la mentalidad europea,<br />
pero irrelevante en la realidad del<br />
mundo latinoamericano; formado de<br />
proliferaciones y divergencias, apela<br />
más bien a la noción de identidad de<br />
tipo “mismidad” (personal), en lugar de<br />
identidad nacional o institucional. ¿En<br />
qué consiste, entonces, la “mismidad”<br />
de América Latina, su modo de ser<br />
específico, la per uana y por<br />
consecuencia la nikkei?<br />
En los nikkei, la costumbre de sus<br />
ancestros de tener como pareja a<br />
alguien de su misma etnia no prosperó,<br />
en la cultura occidental se impone el<br />
matrimonio por amor con los problemas<br />
que conlleva. Esta fusión está<br />
ocurriendo con beneficio y, talvez<br />
perjuicio, produciendo generaciones de<br />
“ainoko”. Con estas parejas, en algunos<br />
casos incorporaban al no nikkei a la<br />
comunidad peruano japonesa, en otros<br />
los no nikkei los alejaban. Al respecto<br />
transcribo el aporte de Fernando<br />
Nakasone.<br />
“En nuestra colectividad denominamos<br />
en muchas ocasiones como 'ainoko' a los<br />
nikkei que tienen al padre o a la madre<br />
no nikkei, sin embargo este término ya<br />
no es utilizado en el lenguaje coloquial<br />
del Japón actual y más bien se utiliza la<br />
palabra 'haffu', que viene del inglés<br />
'katakanizado' 'half' que significa 'mitad',<br />
refiriéndose de esta manera que son<br />
mitad japonés y mitad no japonés.<br />
Sin embargo hace unos años escuché a<br />
una artista haffu muy simpática y<br />
conocida a quien cariñosamente le<br />
dijeron que era haffu. Ella, delante de<br />
cámaras, contraargumentó el hecho<br />
que le dijeran haffu cuando ella era más<br />
bien 'daburu' (viene del inglés double)<br />
que significa 'doble', porque ella<br />
consideraba que teniendo padres de dos<br />
culturas diferentes no tenía la mitad de<br />
ambas culturas sino que poseía ambas<br />
por tanto ella era daburu.<br />
No solamente por la razón de sangre<br />
sino también por el hecho de ser nikkei a<br />
veces nos consideran en el Perú y en el<br />
Japón haffu culturalmente cuando no se<br />
dan cuenta que los nikkei somos daburu<br />
porque hemos heredado las dos<br />
culturas, las de nuestros antepasados y<br />
la de la tierra que nos vio nacer; lo<br />
interesante e importante es saber<br />
tomar lo bueno de cada cultura y que<br />
esa mixtura cultural pueda ser la que se<br />
constituya como Cultura e Identidad<br />
Nikkei.”<br />
La identificación como nikkei está<br />
establecida, pero cada uno participa<br />
bajo sus principios, sean los heredados<br />
de los inmigrantes, la mezcla de la<br />
cultura peruana y japonesa o la que se<br />
ha formado por sus vivencias en su<br />
ambiente. Lo que se debe promover es<br />
establecer en cada uno, de preferencia<br />
en las nuevas generaciones, que se<br />
identifiquen con su denominación<br />
sabiendo a conciencia lo que significa<br />
serlo.<br />
Sin identidad, la cultura por muy valiosa<br />
que se haya constituido, es frágil y por<br />
lo tanto inestable. Sin identidad no hay<br />
futuro.<br />
* Raúl Ishiyama Cervantes es<br />
biólogo y profesor extraordinario<br />
investigador de la Universidad<br />
Peruana Cayetano Heredia<br />
(UPCH). Ha sido director del Museo<br />
de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú<br />
“Carlos Chiyoteru Hiraoka” en el<br />
período 2007-2008.<br />
10% de descuento<br />
Para los asociados de la APJ<br />
(presentando su carnet al día)<br />
Descuento aplicable de lunes a viernes, de 5:00pm a 9:00pm.<br />
Válido sólo para pagos en efectivo, consumo mínimo de S/. 20.00<br />
Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, 2do. Piso.<br />
K A R A O K E
Cultura<br />
ALERTA BIBLIOGRÁFICA<br />
Nuevas publicaciones (en español) que pueden consultarse<br />
en la Biblioteca Elena Kohatsu del Centro Cultural <strong>Peruano</strong><br />
Japonés:<br />
Literatura (Novela)<br />
Filosofía, religión<br />
Amrita<br />
Banana Yoshimoto,<br />
Fábula Tusquets<br />
Editores, Barcelona -<br />
España, 2007. 346<br />
pp.<br />
Tokio Blues<br />
Norwegian Wood<br />
Haruki Murakami,<br />
Maxi Tusquets<br />
Editores.S.A, Buenos<br />
Aires – Argentina,<br />
2008. 381 pp.<br />
Leyendas de los<br />
Otori. El suelo del<br />
ruiseñor<br />
Lian Eran, Alfaguara,<br />
Lima - Perú, 2007. 312<br />
pp.<br />
Leyendas de los<br />
Otori. Con la hierba<br />
de almohada<br />
Lian Eran, Alfaguara,<br />
Lima - Perú, 2007. 332<br />
pp.<br />
Arquitectura<br />
Zen<br />
Manuela Duna<br />
Mascetti,<br />
Evergreen, Köln –<br />
Alemania, 207.<br />
152 pp.<br />
Mi nombre es Sei<br />
Shonagon<br />
Jan Blensdorf,<br />
Alfaguara, México,<br />
D.F. - México, 2003.<br />
181 pp.<br />
Leyendas de los<br />
Otori. El brillo de<br />
la luna<br />
Lian Eran, Alfaguara,<br />
Lima - Perú, 2007. 365<br />
pp.<br />
El jardín zen<br />
Francois Bethier,<br />
Edicionesgama,<br />
Barcelona - España,<br />
2007. 79 pp.<br />
Meditación, salud,<br />
estilos de vida<br />
Yoga<br />
Tara Fraser,<br />
Evergreen, Köln –<br />
Alemania, 2005. 128<br />
pp.<br />
Relajación<br />
Sarah Brewer,<br />
Evergreen, Köln –<br />
Alemania, 2005.<br />
128 pp.<br />
Diccionario - Medicina<br />
Diccionario de términos médicos<br />
(japonés – español / español – japonés)<br />
Elsa Satoko Mio Nakahagi, Internacional Press<br />
Japan Co., Tokio - Japón, 2003. 230 pp.<br />
Meditación<br />
Bill Anderton,<br />
Evergreen, Köln –<br />
Alemania, 2005.<br />
128 pp.<br />
Biblioteca Elena Kohatsu<br />
La Biblioteca Elena Kohatsu ofrece a sus<br />
usuarios afiliados una colección de libros que<br />
sobrepasa los 30 mil ejemplares en temas<br />
relacionados con el Japón, una hemeroteca<br />
con revistas en japonés y español, un<br />
conjunto de obras de referencia y una<br />
v a r i a d a c o l e c c i ó n a u d i o v i s u a l .<br />
Cuenta también con una sala de proyección<br />
de videos, salas de estudio y un espacio<br />
especialmente ambientado para niños.<br />
Horario de atención:<br />
De lunes a viernes de 10:00 a.m. a 6:00 p.m.,<br />
sábados de 10:00 a.m. a 1:00 p.m.<br />
Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, 8º piso<br />
Teléfonos 518 7450, 518 7500<br />
anexos 1055, 1056,<br />
e-mail: biblioteca@apj.org.pe<br />
30
Cultura<br />
Recomendado:<br />
Amrita,<br />
de Banana Yoshimoto<br />
Tras la muerte<br />
m i s t e r i o s a d e<br />
Mayu, una joven y<br />
famosa actriz,<br />
R y u i c h i r o , s u<br />
c o m p a ñ e r o ,<br />
decide emprender<br />
un largo viaje para<br />
olvidar. Desde<br />
diferentes lugares<br />
c u e n t a s u s<br />
andanzas en las<br />
cartas que envía a<br />
S a k u m i , l a<br />
hermana mayor<br />
de Mayu, en las que utiliza un inusitado<br />
tono de familiaridad y cariño. Sakumi,<br />
que no sabe si éste era el estilo habitual<br />
empleado por él para dirigirse a su<br />
hermana, sucumbe al amor, sobre todo<br />
tras sufrir un accidente en el que pierde<br />
parte de la memoria. La nueva Sakumi,<br />
convertida ya en novia de Ryuichiro,<br />
sorprende a todos, porque en ella<br />
destellan señales de una segunda<br />
personalidad, propia de quienes han<br />
estado alguna vez cerca de la muerte<br />
(Tusquets Editores).<br />
Sea parte del<br />
Directorio Comercial Nikkei<br />
Suscríbase gratuitamente al<br />
Directorio Comercial del portal web<br />
de la APJ, que incluye un listado de<br />
profesionales nikkei, así como<br />
empresas o negocios que ofrecen<br />
cualquier tipo de productos o<br />
servicios.<br />
Para que usted o su empresa puedan<br />
ser incluidos en este directorio, sólo<br />
debe llenar el formulario electrónico<br />
que aparece en la web:<br />
www.apj.org.pe/directorio<br />
Directorio comercial nikkei, un<br />
novedoso servicio del portal web de<br />
la APJ.<br />
Mayores informes : Teléfono 518 7450, 5187500, anexo 1023,<br />
e-mail: imagen@apj.org.pe<br />
Sobre la autora:<br />
Banana Yoshimoto (Tokio, 1964), cuyo<br />
verdadero es Mahoko Yoshimoto, estudió<br />
Literatura en la Universidad de Nihon. Su<br />
primera novela, Kitchen, escrita cuando<br />
aún era una estudiante universitaria,<br />
recibió varios premios y alcanzó gran<br />
reconocimiento, traduciéndose a más de<br />
20 idiomas. Es además autora de las<br />
novelas Sueño profundo, Tsugumi,<br />
Amrita, La Pequeña Sombra, entre otras.<br />
Considerada una de las voces más<br />
descollantes de la literatura japonesa<br />
contemporánea, Banana Yoshimoto<br />
genera pasiones encontradas. Por un<br />
lado están los críticos, que consideran su<br />
literatura muy comercial y, por otro, sus<br />
seguidores, que encuentran en sus<br />
relatos un reflejo de la frustración de la<br />
sociedad japonesa actual.<br />
31
Galería<br />
Apoyo a la difusión del cine. El Teatro<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés fue el escenario elegido para<br />
presentar la conferencia de prensa de la<br />
galardonada película “La teta asustada” de la<br />
cineasta peruana Claudia Llosa, ganadora del<br />
Oso de Oro del festival de Berlín. Llosa, junto<br />
con las actrices Magaly Solier y Pilar Guerrero<br />
agradecieron al teatro por abrir sus puertas<br />
para esta conferencia que se realizó el 26 de<br />
febrero, y que congregó a numerosos medios<br />
de comunicación. En la foto, con el director del<br />
Teatro <strong>Peruano</strong> Japonés, Juan Carlos<br />
Nakasone.<br />
Exposición conmemorativa<br />
El Ministerio de Relaciones Exteriores<br />
inauguró el 5 de marzo la Exposición<br />
Bimestral del Archivo de Torre Tagle,<br />
conmemorando los 110 Años de la<br />
Inmigración Oficial <strong>Japonesa</strong> al Perú.<br />
En la ceremonia, presidida por el Viceministro<br />
Secretario General de Relaciones Exteriores,<br />
Embajador Gonzalo Gutiérrez Reinel,<br />
estuvieron presentes el Embajador Iván Pinto; el<br />
Embajador del Japón, Shuichiro Megata; el<br />
presidente de la APJ, César Tsuneshige, así<br />
como invitados.<br />
Fiesta de las niñas. La Asociación<br />
Femenina <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> celebró, el 3 de<br />
marzo, el tradicional Hinamatsuri, festividad<br />
japonesa en la que se desea salud y felicidad<br />
para las niñas.<br />
32<br />
Caritas felices. El Embajador del Japón,<br />
Shuichiro Megata, y el presidente de la Asociación<br />
<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>, César Tsuneshige, suscribieron,<br />
el pasado 4 de marzo, el contrato de financiamiento<br />
del proyecto de Ampliación del Centro “Girasoles”<br />
para Discapacitados que se levanta en las<br />
instalaciones de la Asociación Estadio La Unión, el<br />
cual se enmarca en el programa Asistencia para<br />
Proyectos Comunitarios de la cooperación no<br />
reembolsable del Gobierno del Japón. La donación<br />
de US$ 87,032.00 hará posible la ejecución del<br />
referido proyecto, que consiste en la ampliación del<br />
segundo piso de este centro.<br />
El proyecto es resultado de las gestiones realizadas<br />
por la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>, la Asociación<br />
Estadio La Unión y la ONG japonesa Himawari no<br />
Kai, cuyo objetivo es desarrollar el entrenamiento y<br />
la asistencia necesarios para lograr que las personas<br />
con discapacidad puedan lograr autonomía en su<br />
vida cotidiana, y una mejor oportunidad de expresar<br />
sus capacidades personales.
ニュース<br />
第 3 回 地 方 日 本 語 教 師 ワークショップ 終 了<br />
2 月 4,5,6 日 の3 日 間 、ペルー 日 系 人 協 会 大 ホールにて、 独 立<br />
行 政 法 人 国 際 協 力 機 構 (JICA) 後 援 、ペルー 日 系 人 協 会 日 本 語<br />
普 及 部 主 催 の 上 記 ワークショップが 開 催 された。<br />
クスコから4 名 、ワンカイヨから5 名 、プカルパから1 名 に 加 え、<br />
リマで 教 えている 新 人 教 師 5 名 と、 合 わせて15 名 の 教 師 を 招<br />
待 して 行 われた 上 記 ワークショップは、 今 年 で3 回 目 となる。<br />
今 年 目 立 ったのは、リマの 各 機 関 で 教 えている 若 い 日 系 教 師 を<br />
講 師 として 多 く 起 用 したこと、そして、 日 本 の 文 化 である 華 道 、<br />
書 道 を 通 じて、 日 本 文 化 を 体 験 したことだろう。<br />
また、 上 記 ワークショップも3 回 目 ということで、 受 講 者 をグ<br />
ループ 別 に 分 け、 実 際 にクラスの 模 擬 授 業 を 行 い、 発 表 しても<br />
らった。 初 めてのこの 試 みに 戸 惑 いはあったものの、 習 った<br />
ことを 吸 収 し、 実 行 しようと 努 力 する 受 講 者 の 姿 が 印 象 深 かっ<br />
た。<br />
「 新 しい 教 授 法 や、 若 い 講 師 の 方 々のダイナミックな 講 義 に 興<br />
味 を 持 った。」「 日 本 文 化 を 体 験 できて 良 かった。この 感 動 を<br />
生 徒 達 にも 伝 えたい。」「 自 分 が 模 擬 授 業 を 実 際 に 行 い、 他 の<br />
受 講 者 の 方 の 模 擬 授 業 を 見 ることにより、 自 分 に 何 が 足 りない<br />
のかが 良 く 分 かった。 本 当 にいい 勉 強 になった。」と 受 講 者 か<br />
らのコメントがあった。<br />
33
ニュース<br />
JPOP PV's<br />
1 月 31 日 、 若 い 女 の 子 たちの 歓 声 のなかAPJ 日 本 語<br />
課 主 催 のJPOP PV (Japanese pop promotion video)<br />
の 映 写 が 行 われました。200 人 ぐらいの10 代 の<br />
若 者 は 好 きなグループや 歌 手 のビデオを 近 くで 見 た<br />
くて、 大 ホールのドアが 開 いたとたん 前 列 のせきへ<br />
と 走 りました。 日 本 語 を 勉 強 している 学 生 が 作 って<br />
くれた 宣 伝 のビデオを 流 すと、 女 の 子 たちのキャー<br />
キャーときいろい 声 があがり 会 場 は 盛 り 上 がり 始 め<br />
ました。<br />
日 本 で 大 人 気 のグループ「EXILE」をはじめ、「オレ<br />
ンジレンジ」、ジャニーズ 事 務 所 の「 嵐 」、ユニー<br />
クな「アンティック 喫 茶 店 」「L'Arc〜en〜Ciel」、<br />
「Gackt」、NarutoやBLEACHなどの 人 気 アニメのオー<br />
プニングを 歌 っている「Asian kung-fu<br />
generation」や「いきものがかり」、「UVERworld」<br />
最 後 に 韓 国 の「 東 方 神 起 」ペルーの 若 者 たちの 注 目<br />
を 集 めている10のグループを 紹 介 しました。どの<br />
グループも 好 評 で、ビデオを 見 てほかのグループを<br />
好 きになった 人 も 少 なくありません。<br />
約 2 時 間 会 場 全 体 は 歌 ったり、 興 奮 したり、 叫 んだ<br />
りしました。 運 がよかった 人 たちは 抽 選 でもらった<br />
グループのポスターを 持 ち 帰 って 楽 しい 一 晩 を 過 ご<br />
すことができました。 次 回 は 漫 画 好 きな 皆 さんの 期<br />
待 にこたえ「 漫 画 POP」を 企 画 しております。2 月 2<br />
8 日 にAPJの 大 ホールでお 待 ちしています。<br />
エレナ・コハツ 図 書 館 の 今 月 のおすすめ<br />
江 田 島 殺 人 事 件<br />
* 杉 水 さんからのお 勧 めポイント<br />
著 者 : 内 田 康 夫<br />
旧 海 軍 兵 学 校 の 置 かれた 広 島 県 ・ 江 田 島 で 大<br />
規 模 な 山 火 事 が 発 生 し、 鎮 火 後 、 身 元 不 明 の<br />
死 体 が 発 見 される。 焼 死 と 思 われた 男 性 の 腹<br />
部 には、 短 剣 が 突 き 刺 さっていた。その 事 件<br />
の 十 年 後 、 盗 まれた 東 郷 元 帥 の 佩 剣 を 探 して<br />
ほしいという 依 頼 がジャーナリストの 浅 見 に<br />
持 ち 込 まれる。 浅 見 光 彦 シリーズのこの 作 品<br />
は 日 本 帝 国 海 軍 を 巡 る 物 語 。<br />
「 賢 こくてユーモアのある 浅 見 光 彦 が 登 場<br />
する 作 品 はいつも 楽 しみにして 読 んでいま<br />
す。 今 回 の 作 品 でも 大 活 躍 するのでお 勧 め<br />
します。」<br />
* 杉 水 ロサさんは 日 秘 文 化 会 館 ウニダ・<br />
デ・クルソス 部 日 本 語 科 の 教 師 、そして 読<br />
書 家 。<br />
34