13.07.2015 Views

Gabon eta Eliz-kanta.. - Euskerazaintza

Gabon eta Eliz-kanta.. - Euskerazaintza

Gabon eta Eliz-kanta.. - Euskerazaintza

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

62 MANUEL DE LEKUONA. OBRAS COMPLETASQuijote, encargado de hacer sonreir al lector con su hablar disparatado).A este personaje el autor del <strong>Gabon</strong>-cante llama Muxhill, así como asu contrincante llama sencillamente Vizcaitar.Las estrofas a cantar, alternando, entre los dos, son en número dedoce; pero antes de ellas, que forman el núcleo central de la pieza,hay un diálogo de introducción (Sarmen}, que musicalmente sería, comosuele, un recitado. A este recitado sigue um coral (Gustiac lo Uama elautor) donde se previene precisamente la diferencia de euskeras enque se expresará cada uno de los dialogantes. Así mismo después de laprimera estrofa, cantada por Muxil, hay un estribillo (euscarichu lollama el autor) al parecer también de carácter coral cantado por todos,y en el que irónicamente se pondera la calidad del canto del euskalgeizto.jLástima grande que no se conozca la música de tan interesantepieza!La pieza, literalmente, es graciosísima, y desde luego más naturaly menos culterana que la <strong>Gabon</strong>-sariak. del Conde de Peñaflorida, ycomparable a este respecto, con la pieza también navideña mondragónesa,de Barrutia. Nosotros le hallamos también un sabor parecido alejemplar de Laurgain de Aya, cuyo texto tenemos publicado en nuestra"Literatura oral euskérica", y cuya primera estrofa empieza Eder dekolaan gabia. Humorística también ésta, como también la de Barrutiade Mondragón.La pieza guerniquesa está firmada por un Gándara, quien, conformea la adjunta carta dirigida al P. Larramendi, es D. Sebastián dela Gándara, y en la carta se califica a sí mismo de Zeure ikasletxu humil,zindoa, "leal humilde discipulito" del jesuíta andoaindarra, a quien asu vez trata de Meixu txito argiti Aitm Manuel Larramendiko, "Muyilustre Maestro Padre Manuel de Larramendi".He aquí ahora el texto completo, con su correspondiente traduccióncastellana, transcrito en la ortografía de la Academia de la LenguaVasca, con alguna insignificante enmienda a la transcripción del Sr. Tellecheaen alguna palabra.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!