CONSPIRACIÓN DESDE MÉXICO
buzos734
buzos734
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
uzos — 19 de septiembre de 2016<br />
www.buzos.com.mx<br />
14 REPORTAJE<br />
Los problemas de<br />
acceso a la vivienda<br />
afectan al 70 % de la<br />
población indígena, 30 %<br />
más a los mexicanos no<br />
indígenas (40 %).<br />
De los 13.7 millones de personas<br />
indígenas en México, de acuerdo<br />
con el más reciente informe del<br />
Consejo Nacional de Población<br />
(Conapo), 6.7 millones son<br />
hombres y 6.9 millones son<br />
mujeres.<br />
Fotos: buzos<br />
Metlatónoc,<br />
EL DESAMPARO<br />
en la<br />
Montaña de<br />
Guerrero<br />
La lluvia no ha cesado<br />
desde la noche anterior y<br />
los habitantes de Metlatónoc<br />
hablan esta mañana de los<br />
seis deslaves que hubo en<br />
la carretera que conecta a<br />
su pueblo con Cochoapan<br />
el Grande, mientras esperan<br />
que llegue el primer taxi que viene de Tlapa de<br />
Comonfort para saber si pueden viajar a esa<br />
ciudad, la más cercana a su pueblo, uno de<br />
los más aislados de la región de la Montaña de<br />
Guerrero.<br />
Entre las personas que esperan conocer las<br />
condiciones de la carretera a Tlapa se encuentran<br />
dos señoras. Una de ellas es Sonia Mendoza, quien<br />
me dice que vive a seis cuadras de la presidencia<br />
municipal, en una colonia cercana a la cabecera<br />
municipal, que empieza donde termina la calle<br />
pavimentada y que no podemos ver desde ahí<br />
porque a esa hora aún está cubierta por la niebla que<br />
baja de la montaña.<br />
Sonia me cuenta que en su colonia los servicios<br />
urbanos están muy rezagados, que no hay agua<br />
potable, drenaje, ni pavimentación y que apenas<br />
acaban de introducir la luz eléctrica. Sonia no<br />
habla español y responde a mis preguntas con<br />
la mediación de una persona que sí entiende el<br />
mixteco, su lengua madre. Cuando ve que tomo<br />
notas e intuye que escribiré lo que me dice, habla<br />
con mayor fluidez y confianza:<br />
Du´u xa´á duku´udi in die´e un´una chiñu´u, ni´i<br />
xa´a kue´e ka´a dixa´ana ñe´e kandi, niña´ana xa´a<br />
davi va´a ku´una du´u, du´una davili kue´e chidie´e<br />
ta´an va´a vina´a xi´in di´i, du´ura inda´a xi´in<br />
chiñu´u va´adi ke´e chindie´e du´u ñe´e ke´edi<br />
chinu´u.<br />
La traducción es la siguiente: “Nosotros hemos<br />
pedido apoyo al gobierno, pero nunca nos hacen<br />
caso y siempre nos mienten. A nosotros los<br />
indígenas nadie nos apoya, sólo con el trabajo que<br />
hacemos salimos adelante”.<br />
Luego, mediante expresiones más rápidas y fuertes,<br />
a fin de enfatizar su inconformidad, insiste en denunciar