Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
. nota de tapa .
TRAICIONADOS Y TRAICIONES
James Joyce
en argentino: una vindicación
Desde Borges a un técnico en computadoras, varios literatos
argentinos emprendieron el desafío de traducir, traicionándolo,
al escritor cumbre del siglo XX
Buenosayres, por ejemplo, publicado
en 1948 por un Leopoldo Marechal
que veinticinco años antes había
participado, junto a Borges, a Brandan
Caraffa y a Ricardo Güiraldes,
de la aventura floridista (es decir,
vanguardista) de Proa.
Allí está también Manuel Puig,
en los ’60, advirtiendo como lector
agudo e inconstante que en un mismo
relato o una misma historia puede
haber, lo mismo que en el Ulises
de Joyce, un libre desplazamiento
entre los géneros.
Más acá en el tiempo, está la obra
narrativa, crítica y editorial de Luis
Gusmán. En el corazón de junio (Buenos
Aires, 1983) es una de las obras
que toma como inevitable referencia
a Joyce. Y no podemos dejar de mencionarse
la colaboración de Gusmán
con importantes dossiers publicados
por las revistas Sitio (1982) y Conjetural
(1992).
Otra vertiente del comportamiento
argentino en relación con Joyce
es, por supuesto, la traducción. Allí,
el arco se extiende entre la labor pionera
de Salas Subirats en 1942-45 y
el trabajo arduo de Marcelo Zabaloy,
quien ya habiendo entregado
hacia 2010 una versión del Ulises,
se atrevió a encarar la traducción
completa, virtualmente imposible,
del Finnegans Wake, pocos años después.
Ambas obras fueron publicadas
con la asistencia del traductor y
editor Edgardo Russo y avaladas por
el promisorio sello Cuenco de Plata,
en 2015 y 2016. La de Marcelo
Zabaloy, cerrando la parábola argenpor
oscar taFFetani
En el número seis de la revista
Proa, publicado en enero de 1925,
Jorge Luis Borges hace una suerte
de presentación del Ulises de Joyce,
libro que no había leído completamente.
A la vez, nos entrega una
versión en español de la última hoja
de ese libro (es decir, un fragmento
del conocido monólogo interior de
Molly Bloom (ver más adelante).
“Confieso no haber desbrozado
las setecientas páginas que lo integran
–dice JLB-, confieso haberlo
practicado solamente a retazos y sin
embargo sé lo que es, con esa aventurera
y legítima certidumbre que
hay en nosotros al afirmar nuestro
conocimiento de una ciudad, sin
adjudicarnos por ello la intimidad
de cuantas calles incluye ni aun de
todos sus barrios”.
Más adelante, con borgeana síntesis,
expresa: “En las primeras páginas
del Ulises bulle con alborotos
de picadero la realidad total”. La
breve presentación finaliza con un
vaticinio: “De aquí a diez años –ya
facilitado su libro por comentadores
más tercos y más piadosos que
yo- disfrutaremos de él. Mientras,
en la imposibilidad de llevarme el
Ulises al Neuquén y de estudiarlo
en su pausada quietud, quiero hacer
mías las decentes palabras que confesó
Lope de Vega acerca de Góngora:
Sea lo que fuere, yo he de estimar
y amar el divino ingenio deste
Cavallero, tomando de él lo que entendiere
con humildad y admirando
con veneración lo que no alcanzare
a entender”.
Aquel Borges de 1925, un tanto
jactancioso, dijo sentirse “el primer
aventurero hispánico que ha arribado
al libro de Joyce”, aunque reconoció
que un artículo de Valery
Larbaud publicado en la Nouvelle
Revue Française, tres años antes, había
descripto la contextura del Ulises
“con impecable precisión cartográfica”.
Lo cierto es que, para el mundo
hispánico, la de Borges fue la primera
presentación de Joyce en sociedad,
así como la versión del Ulises
que realizó José Salas Subirats (Buenos
Aires, 1945) fue la primera en
idioma español, en todo el mundo.
En perspectiva, a 92 años de aquel
artículo de Borges en Proa y a 72 de
la primera edición del Ulises en español,
podemos observar un comportamiento
argentino frente a la obra
y frente a su autor, que se mantiene
hasta nuestros días.
Escritores argentinos con fuerte
personalidad e impronta leyeron a
Joyce a su modo y extrajeron de él,
como de una cantera, las piedras necesarias
para basar sus propios proyectos
literarios. Allí está el Adán
24
Ayesa 08-A4Tripa (fin 30oct2017).indd 24 1/11/17 19:07