24.12.2012 Views

ELIZA KATOLIKO ERROMATARRA ETA EUSKARA Haren hizkuntz ...

ELIZA KATOLIKO ERROMATARRA ETA EUSKARA Haren hizkuntz ...

ELIZA KATOLIKO ERROMATARRA ETA EUSKARA Haren hizkuntz ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ELIZA</strong> <strong>KATOLIKO</strong> <strong>ERROMATARRA</strong> <strong>ETA</strong> <strong>EUSKARA</strong> - Joseba Intxausti 823<br />

Euskal testu zaharretara goazela, hemen interesatzen zaigun eremuan uzta<br />

eskasa dugu zinez. Egia da, esan bezala, Erdi Aroko mundu idatzia lekuko eskasa,<br />

pobre eta engainagarria dela, jendeak idatzitik kanpo eta idatzi gabe bizi<br />

zuen errealitatea ispilatzeko, hau da, paperetan «ofizialki» latinez (eta onenean<br />

erromantzez) ematen zenak gaizki ispilatzen du garaiko <strong>hizkuntz</strong>en soziografia,<br />

eta euskara eta euskarazko gizartea ez da entzuten paperetan (18).<br />

Horrela, irakurtzeko gaude oraindik Erdi Aroko Bibliaren atal itzulirik,<br />

edo sermoirik. Eliz paperen gain hainbat Historia «egin» da, eta agiri horiek<br />

izan dira historialariarentzat albiste-iturri preziatuak; baina euskararen lurraldeko<br />

Monasterioetako kontuak izan arren, ez dituzte ondasunak «euskaraz<br />

administratu», idatziz behintzat. Horra gure hutsune tradizional bat.<br />

Katiximarik ere ez zaigu iritsi Erdi Arotik. Eta ez dezagun pentsa, badaezpada,<br />

Getariako Martinek (†1449), Parisen ikasitako Maisu eta Nafarroako<br />

Erret Kontseilari getariarrak, euskaraz kristau herriarentzat dotrinarik idatzi zigunik,<br />

eta ez da iritsi guganaino haren clara sonoraque vox hura inongo euskarazko<br />

sermoi-liburutan, nahiz eta Basileako Kontzilioak miretsi ahal izan<br />

zuen haren ahots ozen eta garbia. Aitzitik, Martin-ena ez da juxtu Ubillos-en<br />

kasua (1707-1789): Philosophia naturalis bat hiru liburukitan kaleratu ondoren<br />

(1755, 1758, 1762), Teologia Irakasle honek Christau dotriñ berri-ecarlea<br />

zeritzan kristau-bide xume bat behintzat eman zigun euskaraz (1785), Getariakoaren<br />

garaietatik hiru mende eta laurden iragan ondoren.<br />

Jakina da Historian iturrien isiltasunak ezer gutxi frogatzen duela, eta,<br />

nork daki, egunen batean ez ote dugun altxor ezezagunen bat aurkituko; baina<br />

froga hori ez dugun bitartean nahitaez uste beharko da Euskal Herriko Erdi<br />

Aro kristauan bostehun edo zortziehun urteko euskarazko hutsunea dugula,<br />

eliz kultura idatzian. Azpilkueta «Doktore Nafarra» horren lekuko, 1586an<br />

zera idatzi zuenean:<br />

…un cántabro piadoso y docto que, hace más de unos 35 años, […] tradujo<br />

al vascuence y enseñó esas cuatro cosas [=oraciones], junto con lo más importante<br />

de la doctrina cristiana, lo cual ojalá se hubiera hecho mil quinientos<br />

años antes [Azpimar. nirea].<br />

Iturri idatzi eskolatuen falta horretan, adierazgarri gertatzen da ezagutzen<br />

dugun euskarazko otoitz-testu bakarra, latinezko Breviarium batean emana (c.<br />

1425), baina herri-erlijiotasunaren adierazpena baizik ez dena («padre nuestro<br />

chiquito» bezala aipatu dena). Gu gabiltzan honetarako ezer gutxi, noski: nahi<br />

(18) Euskararen lekuko filologiko anitz bada, noski, Erdi Aroko agirietan, eta hor dute<br />

beren harrobia «euskara zaharrari» buruzko ikerlanek, Monasterioetako kartularioetatik hasi eta<br />

hirietako Gutunetara jauzi eginez, e. b. Ez naiz horretaz ari, gizartean bezala Elizan hiztunek zituzten<br />

euskararen erabilpen, ohitura eta <strong>hizkuntz</strong>a(ar)ekiko jarrerei buruz baizik. Azken buruan,<br />

Erdi Aroko biziera soziolinguistikoaz dihardut hemen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!