10.09.2014 Views

haastattelututkimus korkeasti koulutettujen maahanmuuttajien

haastattelututkimus korkeasti koulutettujen maahanmuuttajien

haastattelututkimus korkeasti koulutettujen maahanmuuttajien

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TAMPEREEN YLIOPISTO<br />

Sosiologian ja sosiaalipsykologian laitos<br />

HAASTATTELUTUTKIMUS KORKEASTI KOULUTETTUJEN MAAHANMUUTTAJIEN<br />

SOPEUTUMISKOKEMUKSISTA TAMPEREELLA<br />

Anna Laitila<br />

Pro gradu -tutkielma, 75 s., 6 liites.<br />

Sosiologia<br />

Huhtikuu 2006


TAMPEREEN YLIOPISTO<br />

Sosiologian ja sosiaalipsykologian laitos<br />

LAITILA, ANNA: Haastattelututkimus <strong>korkeasti</strong> <strong>koulutettujen</strong> <strong>maahanmuuttajien</strong><br />

sopeutumiskokemuksista Tampereella.<br />

Pro gradu -tutkielma, 75 s., 6 liites.<br />

Sosiologia<br />

Huhtikuu 2006<br />

________________________________________________________________________________<br />

Tutkielmassani tutkin <strong>korkeasti</strong> <strong>koulutettujen</strong> <strong>maahanmuuttajien</strong> sopeutumiskokemuksia<br />

Tampereella. Tutkin myös heidän mielipiteitään käyttämistään kaupungin ja valtion palveluista; mitä<br />

mieltä he niistä ovat ja miten niitä voisi heidän näkökulmastaan parantaa. Tämän lisäksi pohdin kodin<br />

ja kotimaan merkitystä <strong>korkeasti</strong> <strong>koulutettujen</strong> <strong>maahanmuuttajien</strong> näkökulmasta. Aiheen tutkielmaani<br />

sain Tampereen kaupungin maahanmuuttajatyön pääkoordinaattorilta. Tampereelle muuttaa yhä<br />

enemmän <strong>korkeasti</strong> koulutettuja maahanmuuttajia yksin tai perheensä kanssa. Tampereen kaupungin<br />

intressinä on houkutella kaupunkiin mahdollisimman paljon <strong>korkeasti</strong> koulutettua työvoimaa, jotta<br />

kaupunkiseutu pysyy kilpailukykyisenä ja osaavaa työvoimaa on tarjolla jatkossakin.<br />

Käytän tutkielmassani <strong>korkeasti</strong> koulutetuista maahanmuuttajista nimitystä ulkomaalainen osaaja.<br />

Tutkielmaani varten teemahaastattelin yhdeksää ulkomaalaista osaajaa ja yhden osaajan<br />

ulkomaalaisen puolison. Tutkielmaani leimaa faktanäkökulma jolle on tyypillistä tehdä ero maailman<br />

ja siitä esitettyjen väitteiden välillä. Tärkeintä on tutkia sitä, mitä haastateltavat sanovat, itse<br />

haastattelutilanteella ei ole analyysin kannalta suurtakaan merkitystä. Aineiston analyysissä käytin<br />

apuna teemoittelua, joka on suositeltavaa yritettäessä ratkaista käytännöllistä ongelmaa.<br />

Haastatteluista poimin teemoittelun avulla tutkimustehtävän kannalta olennaista tietoa ja vastauksia<br />

esitettyihin kysymyksiin. Osaajien sopeutumiskokemuksia arvioin J.W. Berryn akkulturaatioteorian<br />

avulla.<br />

Tutkielmani perusteella osaajien sopeutumista Tampereelle edesauttavat perhe, ystävyyssuhteet ja<br />

suomenkielen osaaminen. Perhe kiinnittää tulijan vahvasti yhteiskuntaan ja helpottaa sosiaalisten<br />

suhteiden luomista. Suomalaiset ystävät auttavat tulijaa tutustumaan uuteen kotikaupunkiin ja heidän<br />

kauttaan sopeutuminen helpottuu. Sopeutumista haittaavia tekijöitä ovat suppea, pääosin toisista<br />

ulkomaalaisista koostuva ystäväpiiri ja suomenkielen osaamattomuus. Suuret eroavaisuudet oman ja<br />

suomalaisen kulttuurin välillä vaikuttavat negatiivisesti sopeutumiseen. Myös Suomen ilmastolla voi<br />

olla sopeutumista hidastava vaikutus. Osaajat arvostavat asuinpaikkansa turvallisuutta, hyviä<br />

kulkuyhteyksiä ja korkeatasoisia palveluja. Osaajan näkökulmasta palveluiden kehittämisessä<br />

tärkeintä on englanninkielisen informaation saatavuus ja ajankohtaisuus.<br />

Jotta osaavaa työvoimaa olisi Tampereella saatavilla jatkossakin, tulisi kaupungin hallinnon kiinnittää<br />

huomiota ulkomaalaisasukkaidensa viihtyvyyteen. Tähän päästään ottamalla ulkomaalaiset osaajat<br />

huomioon erityisenä ryhmänä ja järjestämällä heille olosuhteet, jotka edesauttavat heidän<br />

sitoutumistaan Tampereelle. Tärkeää on lähettää ulospäin viesti, että Tampere arvostaa osaajiaan ja<br />

on valmis panostamaan heidän hyvinvointiinsa. Tekemieni haastattelujen perusteella Tampereen<br />

kaupungilla on hyvät edellytykset erottautua kansainvälisillä työmarkkinoilla korostaen kaupungin<br />

turvallisuutta, hyvää sijaintia ja tasokkaita palveluja.


SISÄLLYSLUETTELO:<br />

1 JOHDANTO 1<br />

2 NÄKÖKULMIA AIHEESEEN JA AIHEESTA AIEMMIN TEHTYJÄ TUTKIMUKSIA 2<br />

2.1 Työmarkkinoiden globalisoituminen ja yritysten kansainvälistyminen 2<br />

2.2 Ulkomaalaisista osaajista vastaus työvoiman tarpeeseen? 3<br />

2.3 Kaupunkiseutujen kehittäminen ja kilpailukyky 5<br />

2.4 Suomalaisten kaupunkiseutujen vetovoimaisuus kansainvälisillä työmarkkinoilla 8<br />

2.5 Tampere <strong>maahanmuuttajien</strong> vastaanottajana 11<br />

2.6 Selvitys <strong>maahanmuuttajien</strong> suhtautumisesta kaupungin palveluihin 2003 12<br />

3 TEOREETTISIA LÄHTÖKOHTIA 13<br />

3.1 Kotouttamissuunnitelma ja monikulttuurisuuden haaste 14<br />

3.2 J.W. Berryn akkulturaatiomalli 16<br />

3.3 Vieraaseen kulttuuriin sopeutuminen 18<br />

3.4 Transnationalismi ja flexible citizenship 20<br />

3.5 Diasporasta 22<br />

3.6 Koti on siellä missä sydän on 23<br />

3.7 Globaaliosaajia ja kosmopoliitteja 24<br />

4 TUTKIMUSTEHTÄVÄ JA -KYSYMYKSET 25<br />

4.1 Tutkimusmenetelmä 27<br />

4.1.1 Tutkimushaastattelut 27<br />

4.1.2 Haastattelemani osaajat 29<br />

4.2 Aineiston analyysi 32<br />

4.2.1 Faktanäkökulma 32<br />

4.2.2 Teemoittelu 32<br />

5 TULOKSET 33<br />

5.1 Sopeutumisprosessi 34<br />

5.1.1 Ensimmäisten vuosien huumaa 34<br />

5.1.2 Keskivaiheen seesteistä närkästystä 37


5.1.3 Sopeutuminen uuteen kotikaupunkiin 38<br />

5.1.4 Outojen tapojen maa 41<br />

5.1.5 Ummikkona suomalaisten keskellä 43<br />

5.1.6 Sosiaalisten suhteiden merkitys 45<br />

5.2 Tampere - sopivan kokoinen pikkukaupunki 46<br />

5.2.1 Ruusuja.... 47<br />

5.2.2 ... ja risuja 49<br />

5.3 Palveluista 50<br />

5.3.1 Etsivä löytää 52<br />

5.3.2 Terveyspalvelut 52<br />

5.3.3 Sosiaalipalvelut 53<br />

5.3.4 Verotoimisto 54<br />

5.3.5 Kela 55<br />

5.3.6 Työvoimatoimisto 55<br />

5.3.7 Maistraatti 55<br />

5.3.8 Poliisilaitos 56<br />

5.3.9 Tampereen kaupungin liikennelaitos 56<br />

5.3.10 Kirjastot 57<br />

5.3.11 Koulut 57<br />

5.3.12 Asuntotori, Unipoint ja Tv-Tampere 58<br />

5.3.13 Kulttuuripalvelut 59<br />

5.4 Globaalitalouden vaeltajia, kosmopoliitteja ja elämänlaatumuuttajia 59<br />

5.5 Kotimaasta 63<br />

6 JOHTOPÄÄTÖKSET 66<br />

7 LÄHTEET 70<br />

LIITTEET


1 Johdanto<br />

Keskustelu ulkomaisen työvoiman tarpeesta tulevaisuudessa on ajankohtainen Suomessa (esim. Ala-<br />

Korpela 2005, Aamulehti 12.9.2005; Tolvanen 2005, Aamulehti 5.9.2005 ja Urmas 2005, 14.12.2005).<br />

Vanhempien ikäluokkien siirtyminen pois työelämästä ja nuorempien ikäluokkien pienempi koko tulee<br />

aiheuttamaan työvoimapulaa tietyille aloille, esimerkiksi palvelualalle. Tässä tilanteessa tulee<br />

ajankohtaiseksi miettiä kuka tekee ne työt, jotka jäävät vaille tekijää väestön ikääntyessä.<br />

Suomi on tällä hetkellä yksi maailman kilpailukykyisimmistä maista. Ylläpitääkseen kilpailukykynsä<br />

korkealla tasolla jatkossakin, Suomi tarvitsee osaavia ja asiantuntevia työntekijöitä. IT-alalla,<br />

yritysjohdossa sekä yliopistollisessa tutkimuksessa on tärkeää kyetä jatkuvasti luomaan uusia<br />

innovaatioita ja tuottamaan korkeatasoista tutkimusta. Nämä alat edustavatkin aidon globaalin<br />

liikkuvuuden aloja, joilla valtiolliset rajat ylittävät työmarkkinat toteutuvat. Suomalaisen<br />

hyvinvointivaltion ja tietoyhteiskunnan kehityksen turvaamien edellyttää sitä, että riittävän osaavaa<br />

työvoimaa on saatavissa tarpeeksi jatkossakin. (Forsberg ym. 2004, 15-18.)<br />

Tähän keskusteluun osallistun oman tutkielmani avulla. Tutkimustehtäväni sain Tampereen kaupungin<br />

maahanmuuttajatyön pääkoordinaattorilta Marja Nyrhiseltä. Tutkielmassani pyrin haastattelujen avulla<br />

selvittämään, miten Tampereelle työskentelemään tulleet <strong>korkeasti</strong> koulutetut ulkomaalaiset osaajat<br />

kokevat sopeutuneensa Tampereelle ja millainen heidän sopeutumisprosessinsa on ollut. Pyrin myös<br />

selvittämään mitä kaupungin ja valtion palveluja ulkomaalaiset osaajat ovat käyttäneet Tampereella,<br />

mitä mieltä he niistä ovat ja millaisia palveluja he vaativat viihtyäkseen ja jäädäkseen kaupunkiin<br />

pidemmäksi aikaa. Tavoitteenani on välittää Tampereen kaupungin hallinnolle tietoa kaupungissa<br />

asuvien ulkomaalaisten osaajien mielipiteistä ja kokemuksista. Taustalla on ajatus saada Tampere<br />

näyttämään houkuttelevalta kansainvälisillä työmarkkinoilla jotta ulkomaalaiset osaajat löytäisivät<br />

tiensä tulevaisuudessa Tampereelle.<br />

Tutkielmaani varten olen haastatellut yhdeksää Tampereella asuvaa ulkomaalaista osaajaa ja yhtä<br />

osaajan puolisoa. Aineiston käsittelystä ja keräämisestä kerron enemmän luvussa 4. Osaajien<br />

sopeutumista Tampereelle tutkin J.W. Berryn akkulturaatiomallin avulla. Tämän lisäksi esittelen myös<br />

1


muita näkökulmia sopeutumisesta vieraaseen kulttuuriin. Perinteisten sopeutumisteorioiden<br />

vastapainoksi esittelen uudempia näkökulmia maahanmuuttajuuteen. Tutkielmassani pohdin myös<br />

kodin ja kotimaan merkitystä Suomessa asuville ulkomaalaisille. Pyrin myös kartoittamaan<br />

ulkomaalaisten osaajien käsityksiä kodista/kotimaasta ja siitä, miten he kodin/kotimaan määrittelevät.<br />

2 Näkökulmia aiheeseen ja aiheesta aiemmin tehtyjä tutkimuksia<br />

Tutkielmani kannalta mielenkiintoiset ja tärkeät näkökulmat liittyvät pohdintoihin työmarkkinoiden<br />

globalisoitumisesta ja yritysten kansainvälistymisestä. Voidaan kysyä, löytyykö vastaus työvoiman<br />

tarpeen tyydyttämiseksi ulkomaalaisten osaajien houkuttelemisesta Suomeen. On tärkeää tarkastella<br />

mitä osaajien houkutteleminen vaatii suomalaiselta työlupapolitiikalta ja mitä suomalaiset<br />

kaupunkiseudut voivat tehdä pystyäkseen kilpailemaan osaajista kansainvälisillä työmarkkinoilla.<br />

Miten kaupunkiseutuja voidaan kehittää niin, että ne houkuttelisivat ulkomaalaisia osaajia<br />

asukkaikseen? Seuraavassa esittelen näkökulmia näihin kysymyksiin. Esittelen myös Mika Raunion<br />

tekemän "Should I stay or should I go" -tutkimusprojektin loppuraportin, jossa tarkastellaan<br />

suomalaisten kaupunkiseutujen ja yritysten vetovoimaisuutta kansainvälisillä työmarkkinoilla.<br />

Näkökulmaosion lopuksi kerron Tampereen kaupungin maahanmuuttajapolitiikasta ja esittelen vuoden<br />

2003 selvityksen <strong>maahanmuuttajien</strong> suhtautumisesta kaupungin palveluihin.<br />

2.1 Työmarkkinoiden globalisoituminen ja yritysten kansainvälistyminen<br />

Globalisaatioon liittyvä työmarkkinoiden kansainvälistyminen ja työyhteisöjen monikulttuuristuminen<br />

tuovat mukanaan uusia haasteita. EU-yhteistyö on muuttanut kansallisvaltioiden rajojen merkitystä<br />

siten, että joidenkin tuotteiden, pääomien, vaikutteiden ja ihmisten liikkumisesta maasta toiseen on<br />

tullut aiempaa yksinkertaisempaa. EU-yhteistyön merkitys onkin olennaista erityisesti maahanmuuton<br />

sääntelyssä. Liikkuminen kansallisvaltioiden rajojen yli globaaleilla työmarkkinoilla käy yhä<br />

luonnollisemmaksi ja helpommaksi ja ihmisten työura saattaa jakaantua monissa ammateissa eri<br />

maihin. Tämä edellyttää yksilöiden liikkumista säätelevien viranomaisjärjestelmien ja muiden kanavien<br />

yksinkertaistamista ja nopealiikkeisyyttä. (Forsander ym. 2004, 14-25.) Joustavan<br />

maahanmuuttopolitiikan kannalta olisikin tärkeää pyrkiä yhtenäistämään EU-maiden välisiä käytäntöjä.<br />

2


Myös suomalaiset suuryritykset ovat muuttuneet monella tapaa viime vuosina. Niiden koko on<br />

kasvanut ja kasvu on tapahtunut pääosin ulkomailla, sillä kansainvälistä toimintaa on laajennettu<br />

voimakkaasti. Tämä johtuu osittain siitä, että yritykset pyrkivät toimimaan lähellä markkinoitaan.<br />

Koska markkinat ovat ulkomailla, yhä suurempi osa investoinneista suuntautuu Suomen rajojen<br />

ulkopuolelle. Suomalaiset yritykset toimivat hyvin moninaisissa ympäristöissä ja kansainvälisyys<br />

näkyy yrityksen kaikissa toiminnoissa. (Ali-Yrkkö ym. 2000, 88-89.) Tästä syystä monen suuryrityksen<br />

henkilökunta tulee yhä useammin koostumaan eri kulttuuritaustaisista ihmisistä, mikä osaltaan<br />

vaikuttaa vallitsevaan yrityskulttuuriin ja henkilöstön keskinäisiin suhteisiin.<br />

2.2 Ulkomaalaisista osaajista vastaus työvoiman tarpeeseen?<br />

Suomalaisen hyvinvointivaltion ja tietoyhteiskunnan kehityksen turvaaminen edellyttää sitä, että<br />

riittävän osaavaa työvoimaa on tarpeeksi saatavilla myös lähitulevaisuudessa. Tästä syystä suomalaisen<br />

hyvinvointiyhteiskunnan onkin uudistuttava pystyäkseen vastaamaan työmarkkinoiden vaatimiin uusiin<br />

haasteisiin. Yhdysvaltalainen taloustieteilijä Michael Porter (1989, 779) ennakoi jo 1980-luvulla, että<br />

tulevaisuudessa työvoiman tarpeeseen tullaan yhä enenevässä määrin vastaamaan vähemmistö- ja<br />

maahanmuuttajataustaisten henkilöiden rekrytoimisella.<br />

Ikärakenteen muutos aiheuttaa taloudellisen huoltosuhteen heikkenemistä ja näin uusia haasteita<br />

työmarkkinoille. Väestön ikääntyminen merkitsee huomattavaa työvoiman poistumaa työmarkkinoilta<br />

lähitulevaisuudessa, mikä osaltaan vähentää paljon työvoimaa suoritustason ammateista, erityisesti<br />

palvelualoilta (Forsander 2000, 154). On pohdittava, kuka tekee ne työt, jotka jäävät vaille tekijää kun<br />

eläköityvien työntekijöiden määrä ylittää työmarkkinoille tulevien määrän. Kasvavan eläkeläisväestön<br />

tarpeista huolehtiminen tulee asettamaan suuria haasteita yhteiskunnalle ja pienenevälle työvoimalle<br />

tulevaisuudessa.<br />

Korkeasti koulutetun työvoiman tarve tulee mitä luultavimmin kasvamaan seuraavien vuosikymmenten<br />

aikana. Tämä johtuu mm. siitä, että vanhuksien osuus väestöstä kasvaa ja työikäisiä on yhä vähemmän.<br />

Viime vuosina on alettu puhua aktiivisesta maahanmuuttopolitiikasta. Sillä tarkoitetaan niitä toimia,<br />

3


jotka kohdistetaan valtion harjoittamaan pakolaispolitiikkaan, turvapaikanhakijoiden kohteluun,<br />

paluumuuttopolitiikkaan, integraatio- tai kotouttamispolitiikkaan ja työlupapolitiikkaan.<br />

Keskusteltaessa <strong>korkeasti</strong> koulutetun työvoiman rekrytoimisesta Suomeen, on työ- ja<br />

oleskelulupamenettelyjen tehostaminen keskeisessä asemassa. Asiantuntijatehtäviin, kuten<br />

informaatioteknologian työpaikkoihin hakeutuvat ulkomaalaiset saavat lähes aina työluvan. Noin 75 %<br />

työlupalausunnoista puoltaa työluvan myöntämistä. Kielteiset vastaukset työlupahakemuksiin johtuvat<br />

usein siitä, että työsuhteen ehdot eivät täytä suomalaisia vähimmäisvaatimuksia. (Forsander 2000, 171-<br />

174.) Aktiivisen maahanmuuttopolitiikan harjoittamisen kannalta ensiarvoisen tärkeää on kuitenkin<br />

maailmalle lähetetty viesti siitä, että maamme suhtautuu myönteisesti maahanmuuttoon ja<br />

maahanmuuttajiin sekä kannustaa osaajia eri maista hakemaan oleskelulupaa.<br />

Vaikka Suomen maahanmuuttajaväestö kasvaa koko ajan, on työhön perustuva maahanmuutto edelleen<br />

vähäistä ja varsinkin <strong>korkeasti</strong> <strong>koulutettujen</strong> osaajien maahanmuutto on vielä vähäisempää.<br />

Ulkomaalaisten osaajien osuus Suomen työvoimasta onkin häviävän pieni verrattuna muihin EUmaihin.<br />

(Forsander 2004, 28.) Ulkomaalaisten osaajien vähäinen rekrytointi suomalaisyrityksiin saattaa<br />

osaltaan johtua työnantajien ennakkoluuloisesta suhtautumisesta vieraista kulttuureista tuleviin<br />

osaajiin. Toisaalta syynä voi olla myös ulkomaalaisten osaajien tietämättömyys Suomesta yleensä ja<br />

täällä olevista työmahdollisuuksista.<br />

Ulkomaalaisten osaajien houkutteleminen Suomeen tulee kohtaamaan haasteita. Yksi haasteista liittyy<br />

Suomen korkeaan verotukseen. Vaikuttaakin siltä, ettei Suomi pysty kilpailemaan osaavista<br />

työntekijöistä kansainvälisillä työmarkkinoilla nykyisellä verotuksella (Castells & Himanen 2001,<br />

177). Myös tiukat maahanmuuttolait vaikeuttavat ulkomaalaisen osaajan työnhakua Suomesta.<br />

Suomalaisten edelleen ennakkoluuloinen asenne ulkomaalaisia kohtaan voi sekin osaltaan vaikuttaa<br />

ulkomaalaisten hakeutumiseen Suomeen töihin. Suomalaisten etninen yhtenäisyys ja haluttomuus avata<br />

yhteiskuntaa vieraille vaikutteille saattaa osaltaan hidastaa maan monikulttuuristumista.<br />

Korkeasti <strong>koulutettujen</strong> ulkomaalaisten lisääntyvä maahanmuutto saattaa aiheuttaa myös ongelmia.<br />

Äärikansalliset liikkeet ja maahanmuuttoon varauksellisesti suhtautuvat puolueet haluavat rajoittaa<br />

ulkomaalaisten pääsyä maahan, vaikka kyseessä olisivat hyvin toimeentulevat ja <strong>korkeasti</strong> koulutetut<br />

henkilöt, jotka tuskin rasittaisivat hyvinvointiyhteiskuntaamme suurilla kustannuksilla. Varauksellisesti<br />

4


maahanmuuttoon suhtautuvien pelkona on, että ulkomaalaisille osaajille maksetaan alhaisempia<br />

palkkoja kuin vastaavissa tehtävissä toimiville suomalaisille ja tästä syystä suomalaiset osaajat<br />

saattavat jäädä ilman työtä. Aamulehden Taloustutkimuksella teettämän kyselyn mukaan valtaosa<br />

suomalaisista suhtautuu varauksellisesti ulkomaalaisen työvoiman palkkaamiseen, varsinkin jos<br />

avoinna olevaan paikkaan löytyy suomalainen työntekijä. Kyselyn mukaan 60 % suomalaisista ei usko,<br />

että Suomea uhkaa sellainen työvoimapula, että ulkomaalaisen työvoiman käyttöä tulisi lisätä. (Ala-<br />

Korpela, 2005, Aamulehti 12.9.2005.)<br />

Elinkeinoelämän valtuuskunnalle Evalle raportin laatinut tutkija Mika Raunio ehdottaa ulkomaalaisten<br />

osaajien houkuttelemiseksi mm. verotuksen keventämistä ulkomaalaisten asiantuntijoiden osalta,<br />

rekrytoinnin lisäämistä ulkomailta ja uusien kansainvälisten koulujen perustamista. Ulkomaalaisten<br />

osaajien rekrytointia Eva vauhdittaisi perustamalla erillisiä rekrytointipisteitä suurten lähettäjämaiden<br />

kasvukeskuksiin kuten New Delhiin, Pekingiin tai Pietariin. (Aamulehti 9.12.2005). Raunion (2002,<br />

37) mukaan todennäköisin kansainvälisen työvoiman muoto osaajatarpeen tyydyttämiseksi tulee<br />

olemaan kansallisille työmarkkinoille saapuva, paikallisia työsopimusehtoja noudattava<br />

maahanmuuttaja. Tästä syystä olosuhteet kansallisilla työmarkkinoilla muodostuvat tärkeiksi<br />

vetovoimatekijöiksi houkuteltaessa osaavia maahanmuuttajia Suomeen.<br />

2.3 Kaupunkiseutujen kehittäminen ja kilpailukyky<br />

Kilpailu on kiristynyt ja kansainvälistynyt niin yritysten, alueiden kuin kaupunkiseutujenkin välillä<br />

viimeisten vuosikymmenten aikana. Tuottavuus ja kilpailukykyisyys riippuu kyvystä tuottaa,<br />

prosessoida ja soveltaa tehokkaasti informaatiota ja tietoa. Kilpailukyvyn kehittämisen avainteemoiksi<br />

ovatkin nousseet osaaminen, oppiminen ja innovatiivisuus. (Linnamaa 1999, 18.) Tampereen kohdalla<br />

tästä käy hyvänä esimerkkinä eTampere-tietoyhteiskuntaohjelma, joka kesti vuodet 2001-2005.<br />

Ohjelman tavoitteena oli nostaa Tampere maailman tietoyhteiskuntakehityksen kärkikaupungiksi.<br />

Tähän pyrittiin vahvistamalla osaamisperustaa, synnyttämällä uutta liiketoimintaa ja luomalla uusia<br />

verkkopalveluja kansalaisten ulottuville. eTampere oli yhteistyöhanke jossa oli mukana alueen<br />

koulutus- ja tutkimuslaitokset, elinkeinoelämä, järjestöt ja yhteisöt. (eTampere 2005, verkkoartikkeli.)<br />

5


Forsanderin (Forsander ym. 2004, 20) mukaan kaupunkiseudut kohtaavat nykyään useita haasteita,<br />

jotka nousevat kolmesta talouden kehitystä voimakkaasti ohjaavasta pitkän aikavälin trendistä:<br />

"Osaamisen haaste syntyy tuotannon teknologisoitumisesta ja tutkimus- ja kehittämistoimintojen<br />

merkityksen kasvusta yritysten kilpailukyvyssä. Kansainvälistymisen haaste merkitsee sekä<br />

talouden globalisoitumista että yksilöiden ja työmarkkinoiden kansainvälistymistä. Niukkuuden<br />

haaste tarkoittaa, että osaavaa työvoimaa on teollistuneissa maissa tarjolla yhä vähemmän, mikä<br />

johtuu väestön vanhenemisesta ja rakenteellisesta työttömyydestä."<br />

Kilpailun kiristyessä kaupunkiseudut joutuvat entistä tarkemmin miettimään kilpailukykyisyyttään<br />

yritysten sijaintipaikkana ja asukkaiden elinympäristönä. Kostiainen (1999, 53) on määritellyt<br />

kaupunkiseudun kilpailukyvyn:<br />

"kyvyksi vetää puoleensa seudun kannalta tärkeitä informaatio-, teknologia-, pääoma-, kulttuuri-,<br />

ihmis- ja organisaatiovirtoja ja siten mahdollistaa asukkaiden elämänlaadun ja elintason ylläpito ja<br />

kehittäminen sekä innovatiivisen toimintaympäristön luominen kaupunkiseudulla toimiville<br />

yrityksille niiden kilpailukyvyn kehittämiseksi."<br />

Linnamaan (1999, 26-31) mukaan kaupunkiseudun kilpailukyvyn elementeiksi määrittyvät<br />

infrastruktuuri, yritykset, instituutiot ja toimiva kehittäjäverkosto, verkostoihin kuuluminen, inhimilliset<br />

voimavarat ja asuin- ja elinympäristön laatu. Infrastruktuurilla tarkoitetaan tässä yhteydessä<br />

yritystoiminnalle olennaista kaupunkiseudun fyysistä toimintaympäristöä, johon kuuluvat esimerkiksi<br />

liikenneyhteydet, kaavaratkaisut ja energian saanti. Yrityksillä tarkoitetaan kaupunkiseudun<br />

yrityskenttää eli yritysten koko- ja toimialarakennetta, osaamisintensiivisyyttä ja eri<br />

yhteistyökumppaneiden läheisyyttä. Tähän elementtiin voidaan lukea myös toimialojen kilpailutilanne<br />

ja markkinoiden rakenne. Yleisesti ottaen instituutiot voidaan määritellä toiminnan ja valintojen<br />

puitteiksi. Kehittäjäverkostolla viitataan niiden toimijoiden verkostoon, jotka omalla toiminnallaan ja<br />

yhteistyöllään vaikuttavat olennaisesti kaupunkiseudun kehitykseen. Verkostoihin voivat kuulua mm.<br />

kunnat, maakuntaliitot, korkeakoulut ja T&E -keskukset. Kaupunkiseudun kilpailukyvyn kannalta on<br />

myös merkityksellistä, millaisiin verkostoihin alueen toimijat kuuluvat.<br />

Tutkielmani kannalta merkittävimmät kaupunkiseudun kilpailukyvyn elementit ovat inhimilliset<br />

voimavarat ja asuin- ja elinympäristön laatu. Inhimillisten voimavarojen merkitys kasvaa keskeiseksi<br />

tekijäksi kaupunkiseutujen kehittämisessä. Inhimillisillä voimavaroilla kaupunkiseudun<br />

kilpailukykytekijänä tarkoitetaan laajasti ottaen kaupunkiseudulla asuvia, siellä opiskelevia ja<br />

6


työskenteleviä ihmisiä. Asuin- ja elinympäristön laatuun panostaminen nouseekin tärkeäksi osaksi<br />

kaupunkiseutujen kehittämisessä. Huomiota tulee kiinnittää niihin tekijöihin, jotka vaikuttavat<br />

kaupunkiseudun kilpailukyvylle keskeisten osaajien viihtyvyyteen kaupunkiseudulla. On tärkeää<br />

kiinnittää huomiota esimerkiksi siihen, millaisia työnsaantimahdollisuuksia kaupunkiseutu pystyy<br />

tarjoamaan osaajien puolisoille, millaisia kielimahdollisuuksia kouluissa ja päiväkodeissa tarjotaan<br />

perheiden lapsille sekä miten korkeatasoisia asumisvaihtoehtoja ja kulttuuripalveluja kaupunkiseudulla<br />

on tarjolla. Lisäämällä osaajien kaupunkiseutuun sitoutumista tarjoamalla laadukkaita asuin- ja<br />

elinympäristöjä ja tasokkaita palveluja voidaan lisätä myös yritysten sitoutumista kaupunkiseutuun.<br />

(Linnamaa 1999, 27-28.)<br />

Kaupunkiseudun kehittämiseen sovelletaan usein yritysmaailmasta lainattuja käsitteitä kuten<br />

kilpailukyky, imago ja markkinointi. Kyse ei kuitenkaan ole yritystoiminnasta. Käytännössä<br />

kaupunkiseudun kehittäminen tarkoittaa kaikkien eri sidosryhmien tarpeiden ja vaatimusten<br />

huomioimista ja demokraattista päätöksentekoa. Kaupunkien kehittämisessä on tunnettava sosiaalinen<br />

vastuu eli segregoitumista ja asukkaiden jakamista ensimmäisen ja toisen luokan kansalaisiin on<br />

varottava. (Raunio 2000, 203.) Ei ole kenenkään edun mukaista kehittää palveluja tiettyä ihmisryhmää<br />

varten, vaan palveluja tulee kehittää kaikkien asukkaiden hyvinvoinnin turvaamiseksi, myös<br />

ulkomaalaisten osaajien tarpeita silmällä pitäen.<br />

Raunion (2002, 108) mukaan kaupunkiseudun vetovoimaisuutta voidaan lisätä parantamalla tarjolla<br />

olevia todellisia mahdollisuuksia ja olosuhteita ja tiedottaa niistä kohderyhmälle seudun sisällä. Näin<br />

mielikuvat kaupunkiseudusta leviävät myös kansainväliseen globaalitalouden verkostoon joko<br />

sosiaalisten verkostojen välityksellä tai osaajien vaihtaessa asuinpaikkaa ja heidän viedessä positiiviset<br />

kokemuksensa mukanaan.<br />

7


2.4 Suomalaisten kaupunkiseutujen vetovoimaisuus kansainvälisillä työmarkkinoilla<br />

Mika Raunion (2002) kirjoittama teos "Suomi globaalitalouden osaajien valintojen kentällä" on<br />

"Should I stay or should I go" -tutkimusprojektin loppuraportti. Tutkimusprojektissa tarkastellaan<br />

suomalaisten kaupunkiseutujen ja yritysten vetovoimaisuutta kansainvälisillä työmarkkinoilla.<br />

Tarkastelu keskittyy Helsingin, Espoon, Tampereen, Turun (Salon) ja Oulun kaupunkeihin ja niiden<br />

ympäristöihin. Tutkimuksen kohderyhmänä ovat ulkomaalaiset tietotekniikan ja bioteknologian osaajat.<br />

Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, miten osaavaa ulkomaalaista työvoimaa kyetään<br />

houkuttelemaan ja juurruttamaan suomalaiseen työyhteisöön ja elinympäristöön. Vastausta etsitään<br />

mm. kysymyksiin, millaisia ovat ulkomaalaisten osaajien mielikuvat ja kokemukset suomalaisista<br />

yrityksistä työpaikkana sekä Suomesta ylipäätään. Tutkimusaineisto koostuu 122 teemahaastattelusta<br />

sekä ulkomaalaisille osaajille kohdennetun internetkyselyn 556 vastauksesta.<br />

Raunio (2002, 50) jakaa globaalitalouden osaajat kolmeen ryhmään: globaalitalouden vaeltajat ovat<br />

valmiita muuttamaan maasta toiseen kiinnostavien työ- ja uramahdollisuuksien perässä. Heidän<br />

tavoitteenaan ei ole integroitua paikalliseen kulttuuriin vaan erityisesti sen globaalitalouden kulttuuriin.<br />

Elämänlaatumuuttajat harkitsevat muuttamista, jos he olettavat jonkin muun paikan tarjoavan selkeästi<br />

korkeamman elämänlaadun kuin nykyinen asuinpaikka. He etsivät pysyvämpää asuinpaikkaa ja heidän<br />

tavoitteenaan on integroitua paikalliseen kulttuuriin. Sosiaalisten suhteiden vuoksi muuttavien<br />

integroituminen riippuu henkilöstä tai yhteisöstä, joka on ollut muuton pääasiallinen motiivi.<br />

Muuttamista harkitaan, jos perhesiteet tai tärkeinä pidetyt sosiaaliset suhteet ovat nykyisen asuinseudun<br />

ulkopuolella.<br />

Globaalitalouden verkosto muodostuu osaajan näkökulmasta kansainvälisesti rekrytoivista<br />

osaamisintensiivisistä yrityksistä ja niiden alueellisista keskittymistä. Tässä verkostossa osaajat<br />

liikkuvat valtioiden, kaupunkiseutujen tai yritysten luomien väylien kautta. He eivät hahmota maailmaa<br />

vain kansallisvaltioina tai kaupunkeina, vaan yhä enemmän myös oman toimialansa<br />

osaamiskeskittymien ja työmarkkinoiden muodostamana globaalitalouden verkostona. (Raunio 2002,<br />

6-7.)<br />

8


Globaalitalouden kulttuurilla Raunio (2002, 9-10) viittaa globaalitalouden konkreettisessa<br />

toimintaympäristössä (kansainvälisissä ja erityisesti monikulttuurisissa organisaatioissa)<br />

työskentelevien yksilöiden yhteiseen kulttuuriin. Globaalitalouden kulttuuri rakentuu paitsi median,<br />

yksilöiden lisääntyneen liikkuvuuden ja toisiaan lähentyvien kulutustottumusten myös erityisesti<br />

globaalitaloudessa toimivien yksilöiden kansainvälisen vuorovaikutuksen myötä. Yrityksen oman<br />

toimintakulttuurin ja osaajien omaksuman globaalikulttuurin voidaan katsoa toimivan "puskureina"<br />

paikallisen kulttuurin kohtaamisessa. Tutkimuksen mukaan keskustelukulttuurin ja sosiaalisen<br />

vuorovaikutuksen vähäisyys sekä itsenäisyyden ja omatoimisuuden korostaminen ovat suomalaisen<br />

kulttuurin erityispiirteitä, jotka vaikeuttavat eri kulttuureista tulevien sopeutumisprosessia. Nämä<br />

piirteet nousivat esiin integroitumista hidastavina ilmiöinä niin työympäristössä, yhteiskunnassa<br />

yleensä kuin sosiaalisessa ympäristössäkin.<br />

Tutkimuksen kohderyhmän pääsääntöinen muuton syy oli kiinnostava työpaikka joka sattui<br />

sijaitsemaan Suomessa. Tästä syystä mielikuvat ja tiedot työtehtävistä ja työnantajayrityksestä olivat<br />

tarkempia kuin mielikuvat ja tiedot Suomesta. Tutkimuksen mukaan Suomeen muuttoa estäviä tekijöitä<br />

ovat palkkatasosta ja verotuksesta johtuva kohtuullisen alhainen taloudellinen hyvinvoinnin taso,<br />

osaajia kiinnostavien mielikuvien puuttuminen Suomesta sekä työlupaprosessien pitkä kesto EU:n<br />

ulkopuolelta tuleville ja erityisesti osaajan puolisolle ja/tai perheelle. (Raunio 2002, 9.)<br />

Tärkein Suomeen sitouttava tekijä tutkimuksen mukaan on kiinnostava ja haastava työ. Sen vuoksi<br />

muilla elämänalueilla siedetään jossakin määrin sopeutumisvaikeuksia. Rento, hierarkioista vapaa ja<br />

yksilöä kunnioittava suomalainen työkulttuuri koetaan usein positiivisena. Myös suomalainen puoliso,<br />

pikkukaupunkimainen asuinympäristö ja rauhallinen elämänrytmi niin yksityiselämässä kuin työssäkin<br />

toimivat sitouttavina tekijöinä suomalaiseen kulttuuriin. Osaajat arvostavat myös perheen asemaa<br />

suomalaisessa yhteiskunnassa. Perheen arvostus yhteiskunnassa ja työelämässä tulee näkyviin pitkinä<br />

lomina, kohtuullisen lyhyinä työpäivinä, mahdollisuutena jäädä sairaan lapsen kanssa kotiin jne. Myös<br />

julkisin varoin kustannetut päiväkodit ja koulut kertovat perheen arvostuksesta yhteiskunnassa.<br />

Toisaalta perheen arvostus ei välttämättä näy ulkomaalaisille lasten kasvatustavoissa tai perheiden<br />

asennoitumisessa sinänsä. Yleisesti hyvin toimiva suomalainen yhteiskunta toimii sitouttavana tekijänä.<br />

Yhteiskunnan ja yksityisten tuottamat palvelut toimivat Suomessa pääsääntöisesti hyvin, vaikka eivät<br />

aina ole kovinkaan monipuolisia tai kansainvälisiin asiakkaisiin tottuneita. Ulkomaalaiset osaajat<br />

9


arvostavat luottamusta ja turvallisuutta suomalaisessa yhteiskunnassa. Yhteiskuntaan, viranomaisiin ja<br />

ihmisiin voi pääsääntöisesti luottaa, mikä tekee osaltaan elämästä vähemmän stressaavaa ja parantaa<br />

elämänlaatua. (Raunio 2002, 11-12.)<br />

Suomen alhainen palkkataso ja korkea verotus toimivat Suomesta poispäin työntävinä tekijöinä. Työja<br />

uramahdollisuudet ovat usein vähäiset johtuen osaajien usein heikosta suomenkielentaidosta. Myös<br />

etenemismahdollisuudet koetaan heikommiksi kuin suomalaisilla kollegoilla. Yksilöllisyyttä ja<br />

omatoimisuutta korostava työskentelytapa voi vaikuttaa ulkomaalaisesta yksilön työn vähäiseltä<br />

arvostukselta, yksilön vähäisiltä vaikutusmahdollisuuksilta häntä itseään koskevissa päätöksissä ja<br />

vaikeuttaa työtehtävän hahmottamista osana kokonaisuutta. Puolisoiden kielitaidottomuus,<br />

työvoimapoliittiset säädökset ja suomalaisten työnantajien asenteet ulkomaalaista työvoimaa kohtaan<br />

heikentävät puolisoiden työllistymismahdollisuuksia, mikä osaltaan toimii Suomesta irrottavina<br />

tekijöinä. Myös mahdollinen pettyminen suomalaisen terveydenhuollon tai koululaitoksen tasoon,<br />

sosiaalisten suhteiden solmimisen vaikeus ja kylmät ja pimeät talvet ovat osaltaan vaikuttamassa<br />

päätökseen lähteä Suomesta. (Raunio 2002, 12.)<br />

Suomea markkinoidaan usein hyvinvointivaltiona, joka tarjoaa korkealaatuisia julkisia palveluja<br />

kaikille kansalaisille tasapuolisesti. Julkiset palvelut ovat usein perustelu myös korkealle verotukselle.<br />

Tästä johtuen ulkomaalaisille on syntynyt mielikuva hyvin korkealaatuisista palveluista. Käytäntö<br />

saattaa kuitenkin osoittautua odotusten vastaiseksi ja mielikuvat liian positiivisiksi. Raunion (2002,<br />

137-142) tutkimuksen mukaan terveydenhoitopalvelut koetaan pääsääntöisesti laadukkaiksi ja<br />

terveydenhuoltojärjestelmä kohtuullisen toimivaksi. Ongelmia aiheuttaa kuitenkin terveydenhuoltoon<br />

oikeuttavan Kela-kortin saaminen, viranomaisten englanninkielentaidottomuus ja suomenkieliset<br />

kirjeet ja asiapaperit. Tutkimuksessa tuli esiin muitakin epäkohtia terveydenhoitopalveluissa;<br />

oikeanlaista hoitoa ei aina koettu olevan tarjolla, palvelun laatua pidettiin heikkotasoisena ja<br />

odotusaikojen pituus koettiin usein kohtuuttomaksi. Kuitenkin esimerkiksi lapsen syntymään liittyvien<br />

terveyspalveluihin oltiin hyvinkin tyytyväisiä eikä myöskään kulttuuri- tai kieliongelmat juuri nousseet<br />

esiin tutkimuksessa. Arvostelua sai osakseen myös suomalainen koululaitos. Opettajien<br />

englanninkielentaitoa ja jopa joidenkin oppikirjojen englanninkieltä pidettiin osin puutteellisena. Myös<br />

suomalaiseen koulukulttuuriin liittyviä tapoja oudoksuttiin. Esimerkiksi oppilaiden vapaus, kurin<br />

puuttuminen ja ohjatun toiminnan vähäisyys saattoi näyttää ulkopäin jopa välinpitämättömyydeltä.<br />

10


Nämä liittyvät osaltaan ulkomaalaisten näkemykseen suomalaisten ehkä liian vapaasta lasten<br />

kasvatuksesta.<br />

Ulkomaalaiset osaajat sopeutuvat perheineen yleensä hyvin suomalaiseen asuinympäristöön ja sitä<br />

pidetään toimivana ja tyydyttävänä. Puhtaus ja saasteettomuus, toimivuus, pikkukaupunkimaisuus,<br />

luonnon läheisyys ja turvallisuus ovat suomalaisen kaupunkiympäristön vahvuuksia kansainvälisessä<br />

mittakaavassa. Tutkimuksessa todettiin kuitenkin, että suomalainen asumisväljyys ja asumisen taso<br />

eivät välttämättä edusta erityisen korkeaa tasoa kun tarkastelun kohteena ovat hyvin toimeentulevien<br />

osaajien mielipiteet. Kokonaisuutena turvallinen ja toimiva asuinympäristö koetaan kuitenkin<br />

sitouttavaksi tekijäksi. (Raunio 2002, 145-147.)<br />

2.5 Tampere <strong>maahanmuuttajien</strong> vastaanottajana<br />

Tampereella asuu noin 200 000 asukasta joista 5800 on ulkomaalaisia. Eniten EU:n ulkopuolelta<br />

tulevia ulkomaalaisia on Tampereella Venäjältä, Irakista, Afganistanista, Kiinasta ja Intiasta. EUmaista<br />

eniten asukkaita tulee Virosta, Ruotsista, Saksasta ja Iso-Britanniasta. (Tampereen kaupunki<br />

2005c, verkkoartikkeli.) Tampereen kaupungille kulttuurinen monimuotoisuus on voimavara, jota<br />

halutaan kehittää. Sosiaali- ja terveystoimi tukee <strong>maahanmuuttajien</strong> kotoutumista yhteistyössä muiden<br />

tahojen kanssa. Tampereen kaupunki ottaa vastaan viranomaisjärjestelmän kautta noin 200 ihmistä<br />

vuodessa. Tässä ryhmässä on pakolaisia, paluumuuttajia, turvapaikanhakijoita ja perheenyhdistämisen<br />

kautta edellisten ryhmien perheiden jäseniä. Lisäksi Tampereelle muuttaa itsenäisesti noin 200 ihmistä<br />

vuosittain. He ovat tamperelaisiin yrityksiin tulevia työntekijöitä, opiskelijoita ja avioliiton solmineita<br />

henkilöitä. (Tampereen kaupunki 2005b, verkkoartikkeli.)<br />

Itsenäisesti Tampereelle muuttavien ulkomaalaisten henkilöiden (oleskeluluvan saaneiden)<br />

sosiaalipalvelut hoidetaan aina kuten muidenkin tamperelaisten vastaavat palvelut: alueellisilla<br />

sosiaaliasemilla ja muissa palveluyksiköissä. Itsenäisesti Tampereelle muuttavat voivat halutessaan<br />

käyttää joko kunnallisia tai yksityisiä terveyspalveluja. Kaupungin järjestämät terveyspalvelut, kuten<br />

lääkäriasemien palvelut, ovat kaikkien tamperelaisten käytettävissä. (Tampereen kaupunki 2005b,<br />

verkkoartikkeli.)<br />

11


Tampereella toimii viisi maahanmuuttajatyön koordinaattoria. Heidän tehtävänään on seurata ja<br />

kehittää maahanmuuttajatyötä yhteistyössä kaupungin eri hallinnonalojen ja sidosryhmien kanssa sekä<br />

valtakunnallisissa että kansainvälisissä verkostoissa. Maahanmuuttajatyön tavoitteena on vastata<br />

monikulttuuristuvaa kaupunkia kohtaaviin haasteisiin. (Tampereen kaupunki 2005b, verkkoartikkeli.)<br />

2.6 Selvitys <strong>maahanmuuttajien</strong> suhtautumisesta kaupungin palveluihin 2003<br />

Tampereen kaupungin maahanmuuttaja- ja kotoutusohjelma hyväksyttiin helmikuussa 2002 jolloin<br />

maahanmuutto oli jo vakiintunut kasvavaksi ilmiöksi kaupungissa. Tampereen kaupunginjohtaja<br />

käynnisti maahanmuuttaja- ja kotoutusohjelman toimenpide-ehdotusten pohjalta kaksivuotisen<br />

maahanmuuttajatyön koordinointiprojektin. Projektiin perustettiin maahanmuuttajatyön<br />

pääkoordinaattorin toimi, joka myöhemmin vakinaistettiin osaksi kansainvälisten asioiden yksikön<br />

toimintaa.<br />

Vuonna 2001 hyväksyttiin Tampereelle uusi strategia "Kaikem paree Tampere". Sen keskeisiin<br />

strategisiin päämääriin kuuluu mm.:<br />

1. Tampereella on asukkaiden tarpeista ja osallistumisesta lähtevät hyvän elämän palvelut<br />

2. Tampere on ystävällinen ja monikulttuurinen kasvukeskus, johon on helppo tulla kaikkialta<br />

3. Tampere kasvaa ja kehittyy perinteitään kunnioittaen ja vahvuuksiinsa luottaen<br />

Näiden päämäärien perusteella päätettiin tehdä selvitys <strong>maahanmuuttajien</strong> suhtautumisesta kaupungin<br />

palveluihin. (Korpi-Salmela & Nyrhinen 2003, 4-5.) Sittemmin Tampereen kaupunki on laatinut uuden<br />

kaupunkistrategian vuosille 2005-2016.<br />

Syksyllä 2002 Tampereen kaupungin eri hallinnonalakohtaiset maahanmuuttajakoordinaattorit laativat<br />

yhteistyössä kyselyn, jossa keskityttiin kartoittamaan <strong>maahanmuuttajien</strong> suhtautumista kaupungin<br />

koulutus-, sosiaali- ja terveyspalveluihin ja kulttuuri- ja vapaa-aikatoimen palveluihin. Kysely<br />

käännettiin kuudelle eri kielelle ja sitä levitettiin eri kurssien, tapaamispaikkojen, oppilaitosten sekä<br />

12


työvoimahallinnon kautta. Vastauksia kyselyyn tuli 219. Vuoden 2003 alussa Tampereella asui 5242<br />

ulkomaan kansalaista. Näin ollen kyselyyn vastasi n. 4 % Tampereella asuvista ulkomaan kansalaisista.<br />

Yli puolet vastaajista (58 %) oli asunut Tampereella kaksi vuotta tai vähemmän. Vain 10 %<br />

vastanneista oli asunut Tampereella yli seitsemän vuotta. (Korpi-Salmela & Nyrhinen 2003.)<br />

Kyselyn perusteella voidaan todeta, että maahanmuuttajat ovat yleisesti ottaen tyytyväisiä kaupungin<br />

palveluihin. Huolestuttavan suuri osa maahanmuuttajista ei kuitenkaan mielestään saa riittävästi tietoa<br />

koulutuspalveluista. Tämä tarkoittaa, että käytetyt tiedotuskanavat eivät saavuta osaa<br />

maahanmuuttajista tarpeeksi tehokkaasti. Varsinkin kurdinkieliset maahanmuuttajat kokevat saavansa<br />

liian vähän tietoa koulutusmahdollisuuksista. He myös kokevat erityisesti ulkomaalaisille tarkoitetut<br />

palvelut ja tulkkipalvelut Tampereella huonoiksi. (Korpi-Salmela & Nyrhinen 2003.)<br />

Kyselyn perusteella on tehty joitakin muutoksia maahanmuuttajapalveluiden parantamiseksi.<br />

Esimerkiksi ulkomaalaistoimiston lääkäripalveluihin on tehty muutoksia ja kulttuurikeskus Unipoint on<br />

saanut isommat tilat keskeisemmältä paikalta kaupunkia. (Korpi-Salmela & Nyrhinen 2003.)<br />

Selvityksessä saatiin paljon arvokasta tietoa ja kaupungin tarkoituksena onkin jatkaa selvitysten tekoa<br />

ja kartoittaa, miten palveluiden kehittämisessä on onnistuttu. Selvitys tavoitti osan Tampereella<br />

asuvista maahanmuuttajista; tavoittamatta jäivät kuitenkin <strong>korkeasti</strong> koulutetut, Tampereelle<br />

työskentelemään tulleet henkilöt ja heidän perheenjäsenensä. Tämä johtuu osittain siitä, että<br />

kyselylomakkeita jaettiin pääsääntöisesti sellaisissa paikoissa, joissa <strong>korkeasti</strong> koulutetut osaajat eivät<br />

säännöllisesti asioi.<br />

3 Teoreettisia lähtökohtia<br />

Seuraavaksi esittelen tutkielmani kannalta merkityksellisiksi katsomiani teoreettisia käsitteitä ja<br />

teorioita. Aluksi sanon muutaman sanan monikulttuurisuudesta ja sen jälkeen siirryn tarkastelemaan<br />

kanadalaisen psykologin J.W. Berryn akkulturaatioteoriaa. Tämän jälkeen esittelen erilaisia<br />

näkökulmia yksilön sopeutumisesta vieraaseen kulttuuriin. Akkulturaatioteoria ja erilaiset<br />

sopeutumisteoriat tarjoavat hyvän, mutta melko perinteisen lähtökohdan tarkastella<br />

maahanmuuttajuutta. Maahanmuuttajuutta voidaan tarkastella myös esimerkiksi diaspora- ja flexible<br />

citizenship -käsitteiden avulla. Tässä yhteydessä esittelen Avtar Brahin määritelmän diasporasta ja<br />

13


Aihwa Ongin näkemyksiä maahanmuuttajuuteen. Seuraavaksi tarkastelen kodin ja kotimaan<br />

merkitystä. Lopuksi käsittelen kosmopoliitti-käsitteeseen liittyviä näkökulmia.<br />

3.1 Kotouttamissuunnitelma ja monikulttuurisuuden haaste<br />

Laki <strong>maahanmuuttajien</strong> kotouttamisesta ja turvapaikanhakijoiden vastaanotosta (493/1999) määrittelee<br />

eri instanssien velvollisuudet kotouttamistyössä. Se korostaa maahanmuuttajan omaa aktiivista vastuuta<br />

kotoutumisprosessistaan sekä antaa viranomaisille välineitä tukea kotoutumista. Yksi välineistä on<br />

kotoutumissuunnitelma, jossa käsitellään maahanmuuttajan ja hänen perheensä kotoutumista tukevia<br />

toimenpiteitä. Toisaalta laki edellyttää viranomaisia laatimaan paikallisen kotouttamisohjelman ja<br />

tarjoamaan maahanmuuttajille kotoutumista edistäviä toimenpiteitä. (Työministeriö 2006,<br />

verkkoartikkeli.)<br />

Kotoumissuunnitelma tehdään sen jälkeen, kun muuttaja on merkitty pysyvästi Suomessa asuvaksi<br />

väestörekisteriin. Suunnitelma tehdään enintään kolmeksi vuodeksi. Suunnitelmassa sovitaan, millä<br />

toimenpiteillä autetaan tulijaa pääsemään sisälle suomalaiseen yhteiskuntaan ja työelämään. Suomen<br />

kielen opetusta järjestetään suuremmilla paikkakunnilla monin eri muodoin eri tasoilla.<br />

Suunnitelmakauden aikana selvitetään, miten muualla hankittu ammatti tai tutkinto voidaan saattaa<br />

suomalaisen työelämän vaatimuksia vastaavaksi, ja minkä tyyppistä mahdollista lisäkoulutusta<br />

tarvitaan. Kotoutumissuunnitelmaa tarkistetaan tarpeen mukaan. Suunnitelmassa sovitaan<br />

konkreettisesti, mitä kotoutuja tekee seuraavaksi, ja minkälaisia toimenpiteitä viranomaiset voivat<br />

järjestää. (Työministeriö 2006, verkkoartikkeli.)<br />

Suomen virallinen maahanmuuttopolitiikka nojautuu pitkälti siihen käsitykseen, että<br />

maahanmuuttajasta tehdään yhteiskuntakelpoinen erilaisten kotouttamistoimien avulla. Tavoitteena on<br />

maahanmuuttajan sopeutuminen ja sopeuttaminen suomalaiseen yhteiskuntaan. Kotouttamispolitiikka<br />

palvelee kohtalaisesti pakolaisena tai turvapaikanhakijoina Suomeen tulevia maahanmuuttajia mutta<br />

Suomeen työskentelemään tulevien ulkomaalaisten osaajien kohdalla tämän tyyppinen kotouttaminen<br />

tulee kyseenalaiseksi. Tämä siksi, että he eivät ole tulleet Suomeen jäädäkseen vaan saattavat viettää<br />

14


Suomessa vain muutamia vuosia siirtyäkseen seuraavaan maahan. Kotouttamisen sijasta osaajien<br />

kohdalla on kyse esimerkiksi työyhteisöjen monikulttuurisuudesta, palvelujen laadusta ja verotukseen<br />

liittyvistä asioista.<br />

Nykyään monikulttuurisuus on useimmissa maissa pikemminkin sääntö kuin poikkeus. Monia<br />

työyhteisöjäkin kutsutaan nykyään monikulttuurisiksi koska niiden henkilöstö koostuu monista eri<br />

kansallisuuksista ja etnisistä ryhmistä. Monikulttuurisuus sekä siihen liittyvät etninen identiteetti ja<br />

rasismi herättävät paljon keskustelua ja poliittisia intohimoja. Monikulttuurisuus onkin jo käsitteenä<br />

moniselitteinen. Suomessa sitä käytetään yhtäältä merkitsemään "monta kulttuuria" eli sillä kuvataan<br />

tilannetta, jossa esiintyy rinnakkain useita eri kulttuurisia, kielellisiä ja etnisiä ryhmiä. Tässä<br />

keskustelussa se on alkanut korvata sanaa "kansainvälisyys". Toisaalta monikulttuurisuudella<br />

tarkoitetaan myös poliittisia ohjelmia, joissa valtio pyrkii ottamaan eri kulttuurien erityispiirteet<br />

huomioon ja takaamaan näille oikeuksia tasa-arvon takaamiseksi ja konfliktien estämiseksi. (Ylänkö<br />

2000, 49-50.)<br />

Kehitelläänpä Suomessa omaksuttua monikulttuurisuusteemaa mihin suuntaan tahansa, tulee<br />

ulkomaalaispolitiikan suurimpina haasteina olemaan etenkin pakolaisena tulleiden korkea työttömyys<br />

ja kansalaisten huoli väkivallan lisääntymisen mahdollisuudesta. Ulkomaalaisten osaajien kohdalla<br />

keskeisimmät haasteet liittyvät kysymykseen Suomen houkuttelevuudesta, kuten joustavamman työ- ja<br />

oleskelulupamenettelyn luomisesta sekä kysymykseen verokohtelusta. Onnistuessaan<br />

monikulttuurisuuspolitiikka voi toimia vetonaulana osaavan henkilöstön houkuttelemiseksi yrityksiin.<br />

Onkin kiistatonta, että kulttuurien tunteminen on tärkeä kansainvälistyvien yritysten kilpailukykytekijä.<br />

(Ylänkö 2000, 69-70.)<br />

Kulttuurien kohdatessa tapahtuu erilaisia muutoksia ryhmien välisessä dynamiikassa. Kulttuurien<br />

kohtaamisesta aiheutuvaan muutosprosessiin liittyvät sekä vähemmistöryhmien sopeutuminen<br />

enemmistökulttuuriin sekä enemmistön jäsenten suhtautuminen kulttuurivähemmistöihin. Tätä<br />

muutosprosessia voidaan kokonaisuudessaan kutsua akkulturaatioprosessiksi. (Liebkind 2002, 13.)<br />

15


3.2 J.W. Berryn akkulturaatiomalli<br />

Akkulturaatio-käsitteen loivat alun perin antropologit Redfield, Linton ja Herskovits (1936, Berryn ym.<br />

1992, 271 mukaan) kuvaamaan prosessia, jossa eri kulttuureista tulleet ihmiset joutuvat jatkuvaan ensi<br />

käden kosketukseen toistensa kanssa. Tässä kohtaamisessa joko molempien tai toisen ryhmän<br />

kulttuurikäsitykset muuttuvat. Akkulturaatiota tutkitaan usein yksisuuntaisena prosessina<br />

(valtakulttuurin vaikutuksena maahanmuuttajiin) vaikka tosiasiassa molemmissa ryhmissä tapahtuu<br />

muutoksia akkulturaatioprosessin aikana.<br />

Kanadalainen psykologi J.W. Berry (esim. 1976, 1988 ja 1992) on tutkinut yksilöiden ja ryhmien<br />

sopeutumista uuteen kulttuuriin. Akkulturaatio ilmenee yksilö- tai ryhmätasolla silloin, kun yksilö tai<br />

ryhmä on jatkuvassa kontaktissa omasta kulttuuristaan poikkeavan kulttuurin kanssa. Akkulturaatio<br />

yksilötasolla viittaa yksilössä tapahtuviin muutoksiin, jotka aiheutuvat eri kulttuurien kohtaamisesta.<br />

Akkulturaatio aiheuttaa yksilössä useita psykologisia muutoksia. Muutokset käyttäytymisessä voivat<br />

ilmetä esimerkiksi arvojen, asenteiden ja motiivien muutoksina. Arvojen ja asenteiden muuttuessa<br />

uudessa ympäristössä, myös yksilön identiteetti kokee muutoksia. Myös stressin ilmeneminen on<br />

tyypillistä akkulturaatioprosessissa. Ryhmätason akkulturaatio koskee kulttuurisia, sosiaalisia,<br />

poliittisia ja taloudellisia muutoksia. Lisäksi Berry mainitsee ryhmätason fyysiset muutokset (esim.<br />

urbaanimpi asuinpaikka, enemmän saasteita) ja biologiset muutokset (esim. uusi ruokavalio ja uudet<br />

taudit).<br />

Adaptaatio eli mukautuminen kuvaa sekä sitä prosessia, jonka yksilö käy läpi akkulturaatiossa että<br />

akkulturaation seurauksia. Berryn (1976, 14-15) mukaan löytyy kolme eri adaptaatiostrategiaa jotka<br />

johtavat yksilön erilaiseen mukautumiseen uuteen ympäristöön. Sopeutumisessa (adjustment)<br />

muutokset käyttäytymisessä tapahtuvat niin, että ne vähentävät konfliktia ympäristön ja käyttäytymisen<br />

välillä. Tämä tapahtuu niin, että harmonia säilyy käyttäytymisen ja ympäristön välillä. Sopeutuminen<br />

mielletään yleisesti adaptaatioksi ja se onkin adaptaation yleisin muoto. Reaktiossa (reaction)<br />

muutokset yksilön käyttäytymisessä asettuvat vastakkain ympäristön kanssa ja saattavat aiheuttaa<br />

ristiriitoja. Perääntymisessä (withdrawal) muutokset käyttäytymisessä tapahtuvat niin, että ne<br />

vähentävät ympäristöstä tulevaa painetta. On tärkeää huomata, että perääntyminen ei voi olla todellinen<br />

vaihtoehto silloin, kun yksilö on tekemisissä voimakkaan kulttuurin kanssa.<br />

16


Ihmiset suhtautuvat akkulturaatioprosessiin eri tavoin. Berry (esim. 1988 ja 1992) onkin kehittänyt<br />

kaksisuuntaisen akkulturaatiomallin, jonka keskeisiä muuttujia ovat akkulturaatiostrategiat.<br />

Monikulttuurisissa yhteiskunnissa yksilö joutuu Berryn mukaan valitsemaan kahden erilaisen asenteen<br />

välillä. Ensimmäinen liittyy yksilön etnisen identiteetin säilyttämiseen ja kehitykseen; yksilön tulee<br />

pohtia kuinka tärkeää hänelle on oman identiteetin ja kulttuurin säilyttäminen. Toinen koskee ryhmien<br />

välisten kontaktien ja yhteiskunnallisen osallistumisen toivottavuutta; yksilön tulee pohtia, millaiset<br />

suhteet hän haluaa luoda valtakulttuuria edustavien ryhmien kanssa.<br />

Kuvio 1. Akkulturaatiostrategiat (Berry 1988, 45).<br />

Pidetäänkö suhteiden<br />

ylläpitämistä muihin<br />

ryhmiin tärkeänä?<br />

Pidetäänkö oman kulttuurisen identiteetin ja<br />

kulttuuristen piirteiden ylläpitämistä tärkeänä?<br />

KYLLÄ<br />

EI<br />

KYLLÄ Integraatio Assimilaatio<br />

EI Separaatio Marginalisaatio<br />

Yksilö voi siis kohdata akkulturaatioprosessin neljällä eri tavalla. Assimilaatiossa yksilö luopuu omasta<br />

kulttuuri-identiteetistään ja etsiytyy kontaktiin valtakulttuurin kanssa sulautuakseen siihen.<br />

Integraatiossa yksilö haluaa ylläpitää oman kulttuurinsa ja säilyttää oman kulttuuri-identiteettinsä<br />

mutta tulla samalla osaksi valtakulttuuria. Hän ikään kuin ottaa parhaat puolet molemmista<br />

kulttuureista. Jos yksilö ei ole tekemisissä valtakulttuurin kanssa ja haluaa pitää kiinni etnisestä<br />

identiteetistään ja kulttuuristaan, kyseessä on separaatio eli eristäytyminen. Marginalisaatiosta eli<br />

syrjäytymisestä on kyse silloin, kun yksilöllä ei ole halua säilyttää omaa kulttuuriaan eikä olla<br />

tekemisissä valtakulttuurin kanssa. Sitä kuvaa vieraantuminen, identiteetin kadottaminen ja<br />

akkulturatiivinen stressi, joka ilmenee psyykkisinä sopeutumisvaikeuksina ja identiteettiongelmina.<br />

(esim. Berry 1988, 44-50 ja Berry ym. 1992, 278-284.)<br />

Vaikka akkulturaatiomalli jakaa yksilön akkulturaatiostrategiat neljään osaan, ei<br />

kulttuurivähemmistöön kuuluva yksilö todennäköisesti valitse aina samaa akkulturaatiostrategiaa, vaan<br />

asenteet vaihtelevat usein riippuen sosiaalisesta tilanteesta. Yksilö voi esimerkiksi assimiloitua<br />

17


työelämässä, valita separaation avio- tai avoliitossa (endogamia) ja integroitua kielellisesti<br />

(kaksikielisyys). (Berry ym. 1992, 279.)<br />

Maahanmuuttoa tutkineet antropologit sekä brittiläiset kulttuurintutkijat ovat kyseenalaistaneet<br />

akkulturaatiokäsitteeseen sisäänrakennetun ajatuksen yksisuuntaisesta kulttuurisesta muutoksesta.<br />

Hybridi- ja kreolisaatio -käsitteiden avulla on perusteltu ajatusta siitä, että maahanmuuttajat eivät vain<br />

yksinkertaisesti sulaudu tai assimiloidu vieraaseen kulttuuriin. Toisaalta he eivät myöskään<br />

yksinkertaisesti säilytä alkuperäistä kulttuuriaan. Kulttuurinen muutos on dynaamista, vanhaa ja uutta<br />

yhdistelevää, tulkitsevaa ja muuntelevaa niin, että maahanmuuttajakulttuurit itse asiassa synnyttävät<br />

uusia kulttuurisia käytäntöjä, jotka eivät ole palautettavissa alkuperäänsä, sen enempää lähtömaan<br />

kulttuuriin kuin uuden asuinmaan enemmistökulttuuriinkaan. (Huttunen 2002, 44, ks. myös Hannerz<br />

1996 ja Ong 1999.)<br />

3.3 Vieraaseen kulttuuriin sopeutuminen<br />

Vieraaseen maahan muuttaminen merkitsee yksilön toimintaympäristön rajua muutosta. Hänen on<br />

opittava sopeuttamaan elämänsä uusien rakenteiden ja rajoitusten puitteisiin. Mitä suurempi ero<br />

kotimaan ja kohdemaan kulttuurien välillä vallitsee, sitä vaikeampaa sopeutuminen uuteen kulttuuriin<br />

on. Ulkomaille töihin hakeutuvalla oletetaan olevan tiettyjä taitoja ja ominaisuuksia selviytyäkseen<br />

vieraassa kulttuurissa. Vaikka henkilöllä olisi kaikki vaadittavat ominaisuudet, joutuu hän silti<br />

läpikäymään sopeutumisprosessin uuteen ympäristöön. Se miten ulkomaalainen sopeutuu vieraaseen<br />

kulttuuriin määrittelee pitkälti sen, miten hän tulee menestymään työssään ulkomailla. Epäonnistunut<br />

sopeutuminen heikentää työsuoritusta ja saattaa ennenaikaistaa kotiinpaluuta. (Sappinen 1992a, 6.)<br />

Black ym. (1991, 295-305) ovat todenneet, että sopeutumisprosessi vieraaseen kulttuuriin alkaa jo<br />

ennen lähtöä kotimaasta. Mitä enemmän ulkomaan komennusta valmistellaan ja ulkomaille töihin<br />

lähtijään kiinnitetään huomiota ennen kotimaasta lähtöä, sitä vähemmän hän kohtaa ikäviä yllätyksiä<br />

kohdemaassa. Hän todennäköisesti kokee kulttuurisokin lievempänä ja sopeutuu uuteen kulttuuriin<br />

nopeammin ja kivuttomammin. Vaikka ulkomaille töihin lähtijällä olisi kaikki ne ominaisuudet, jotka<br />

tarvitaan onnistuneeseen sopeutumiseen vieraassa kulttuurissa, ei sopeutuminen välttämättä suju<br />

18


ongelmitta. Jos puolisolla tai perheen muilla jäsenillä ei ole tarvittavia kykyjä sopeutua vieraaseen<br />

kulttuuriin, voi ulkomaan komennus epäonnistua.<br />

Sopeutumista vieraaseen kulttuuriin on tutkittu jo pidemmän aikaa. Gullahorn ja Gullahorn (1963,<br />

Sappisen 1992a, 9-10 mukaan) kuvailevat sopeutumisprosessia U-käyrällä. Sopeutumisen<br />

alkuvaiheessa, käyrän alussa, sopeutumisaste on korkea. Tässä vaiheessa yksilö nauttii uuteen<br />

kulttuuriin tutustumisesta ja siitä aiheutuvasta jännityksestä. Alkuvaiheen jälkeen seuraa pettymys, joka<br />

vie kohti U:n pohjaa, kulttuurisokkia, joka tarkoittaa turhautumista ja hämmennystä uudesta<br />

kulttuurista. Kulttuurisokin jälkeen yksilö alkaa sisäistää uuden kulttuurin ja U-käyrän kääntyessä<br />

nousuun yksilö alkaa tuntea olonsa positiivisemmaksi ja alkaa työskennellä tehokkaammin.<br />

Lopputuloksena on sopeutuminen uuteen kulttuuriin.<br />

Hieman toisenlaisen näkökulman U-käyrähypoteesiin antavat Bass ja Thigarajan (1972, Sappisen<br />

1992a, 8 mukaan). He jakavat sopeutumisprosessin kolmeen tasoon. Ensimmäisellä tasolla ihmiset<br />

olettavat uuden isäntämaan kulttuurin olevan samanlainen kuin heidän oma kulttuurinsa ja isäntämaan<br />

kansalaisten olevan samanlaisia kuin kotimaassa. Toisella tasolla henkilö tunnistaa kulttuurierot ja<br />

muodostaa stereotypioita toisista kulttuuriryhmistä. Kolmas ja korkein taso yksilön sisäisessä<br />

ymmärtämisessä tapahtuu silloin kun henkilö tunnistaa kulttuurierot ja kykenee erottamaan<br />

isäntäkulttuurin eri osa-alueita, kuten yksilöt ja alakulttuurit.<br />

Sappisen (1992b) tekemien tapaustutkimusten mukaan U-käyrähypoteesilla ei voi yksinään selittää<br />

monitahoista sopeutumisprosessia. Hänen mukaansa yksilö käy samanaikaisesti läpi useita<br />

sopeutumisprosesseja. Sopeutuminen työkulttuuriin ja työyhteisöön ja sosiaalinen sopeutuminen uuteen<br />

ympäristöön noudattavat omia aikataulujaan ja tapojaan. Hän ehdottaakin U-käyrän tilalle W-käyrää,<br />

jota hän kutsuu aaltokäyräksi. Se on U-käyrää kokonaisvaltaisempi malli, jolla kuvataan ekspatrioottien<br />

sopeutumista uuteen työympäristöön ja valtakulttuuriin. Sopeutumisen vaiheet eivät välttämättä seuraa<br />

toisiaan määrätyssä järjestyksessä ja sopeutumisen aallonpohjia saattaa olla enemmän kuin yksi.<br />

Oletan, että haastattelemieni osaajien sopeutuminen Suomeen ja Tampereelle eroaa osittain sellaisten<br />

ulkomaalaisten sopeutumisesta, jotka ovat tulleet Suomeen turvapaikanhakijoina tai pakolaisina.<br />

Turvapaikanhakijoilla ja pakolaisilla ei useinkaan ole ollut vaihtoehtoa, vaan he ovat joutuneet<br />

19


jättämään kotimaansa pakon edessä. Kaipuu kotimaahan ja ikävä kotiin jääneitä ystäviä ja sukulaisia<br />

kohtaan saattaa vaikeuttaa tämän ryhmän sopeutumista.<br />

Omasta tahdostaan Suomeen tulleen osaajan sopeutuminen on luultavasti helpompaa kuin tänne<br />

turvapaikanhakijana tai pakolaisena tulleen. Valmiiksi hankittu opiskelu- tai työpaikka kiinnittävät<br />

tulijan helpommin yhteiskuntaan ja antavat mahdollisuuden kontaktien luomiseen suomalaisiin. Osaajat<br />

eivät tule Suomeen "tyhjän päälle" vaan heidän Suomessa oloonsa on tietty tarkoitus, josta he ovat jo<br />

tänne tullessaan tietoisia. Sopeutuminen ei luultavasti tuota heille yhtä paljon ongelmia kuin<br />

turvapaikanhakijoille tai pakolaisille, joiden täytyy aloittaa kaikki alusta. Suomeen töihin ja<br />

opiskelemaan tulevat ulkomaalaiset ovat jo lähtökohdiltaan erilaisessa asemassa kuin tänne muista<br />

syistä tulevat. He ovat kotimaassaan hyväosaisia koska ovat mahdollistaneet itselleen työskentelyn tai<br />

opiskelun ulkomailla.<br />

Omassa aineistossani ulkomaalaiset osaajat eivät juuri erottaudu ulkonäöllisesti valtaväestöstä. Tästä<br />

syystä he eivät kohtaa rasismia siinä määrin kuin ihonväriltään huomattavasti suomalaisista poikkeavat<br />

ulkomaalaiset saattavat kohdata. Yksikään haastatelluista ei ollut kokenut suoranaista rasismia tai<br />

syrjintää suomalaisten taholta. Tähän voi ihonvärin lisäksi olla myös syynä se, että osaajat ovat hyvin<br />

toimeentulevia, heillä on korkea koulutus ja he puhuvat sujuvasti englantia. Nämä ovat asioita, joita<br />

suomalaisessa yhteiskunnassa yleisestikin arvostetaan. Heidän ei katsota olevan uhka suomalaiselle<br />

hyvinvointiyhteiskunnalle. Pikemminkin heidän katsotaan hyödyttävän yhteiskuntaa tekemällä<br />

tuottavaa työtä ja tätä kautta lisäävän verovaroja kaikkien hyödynnettäväksi.<br />

3.4 Transnationalismi ja flexible citizenship<br />

Perinteisen maahanmuuttajatutkimuksen rinnalle on kehittynyt uusia näkökulmia<br />

maahanmuuttajuuteen. Perinteinen maahanmuuttajatutkimus lähtee ajatuksesta, että yksilö jättää<br />

taakseen kotimaansa ja pyrkii kaikin tavoin sopeutumaan uuteen kulttuuriin, johon hänen oletetaan<br />

asettautuvan jokseenkin pysyvästi. Perinteinen tutkimus ei erityisesti kiinnitä huomiota yksilöiden<br />

elämän monimuotoisuuteen ja siihen, että yksilön elämä saattaa muotoutua hyvinkin erilaisten<br />

vaiheiden kautta. Yksilö saattaa elämänsä aikana muuttaa useaan kertaan maasta toiseen ja tällaisessa<br />

20


tilanteessa sopeutuminen uuteen kulttuuriin tuo sopeutumisprosessiin uusia muotoja. Uudempi<br />

maahanmuuttajatutkimus ottaa paremmin huomioon tämän kaltaiset elämäntilanteet. Siinä missä<br />

perinteinen maahanmuuttajatutkimus tarkastelee <strong>maahanmuuttajien</strong> ja valtaväestön välisiä suhteita,<br />

uudempi tutkimus on tähdentänyt transnationaalin ja diasporan käsitteiden avulla sitä, että sekä<br />

<strong>maahanmuuttajien</strong> indentifioitumisen prosessit että konkreettiset sosiaaliset käytännöt yltävät<br />

kansallisten rajojen yli (Huttunen 2002, 44).<br />

Transnationalismi laajasti käsitettynä viittaa moninkertaisiin siteisiin ja vuorovaikutuksiin yhdistäen<br />

ihmisiä tai instituutioita yli kansallisvaltioiden rajojen (Vertovec, 2004). 1990-luvulla<br />

transnationalismilla viitattiin ensisijaisesti hyödykkeiden ja pääoman liikkeisiin.<br />

Globalisaatiotutkimukset ovat keskittyneet ihmisten väliseen kommunikaatioon ja matkustamiseen. Ne<br />

eivät ole juurikaan huomioineet näiden asioiden vaikutuksia yksittäisiin ihmisiin ja heidän<br />

perhesiteisiinsä. Maahanmuutto- ja diasporatutkimukset ovat seuranneet ihmisten liikkeitä yli<br />

kansallisvaltioiden rajojen jäljittäen etnisten virtojen liikkeitä tietystä lähtömaasta tiettyyn<br />

määränpäämaahan. (Bryceson & Vuorela, 2002.)<br />

Aihwa Ongin (1999, 112-113) mukaan globaalit markkinat ja työvoiman rajojen ylitykset ovat<br />

muuttaneet kansalaisuuden (citizenship) merkitystä ja muotoa. Hän käyttää termiä "flexible citizenship"<br />

kuvaamaan strategioita joita monet maahanmuuttajat, erityisesti maasta toiseen liikkuvat yritysjohtajat<br />

ja asiantuntijat käyttävät vältellessään ja toisaalta hyödyntäessään erilaisia kansallisvaltiojärjestelmiä.<br />

Tämä ei kuitenkaan tarkoita kansallisvaltioiden rajojen kontrolloinnin merkityksen heikkenemistä.<br />

Kansallisvaltiot joutuvat jatkuvasti sopeutumaan erilaisten <strong>maahanmuuttajien</strong> virtaan. Tähän<br />

haasteeseen ne vastaavat monin eri tavoin. Kansallisvaltiot esimerkiksi kehittävät jatkuvasti<br />

maahanmuuttolakejaan houkutellakseen maahan pääomaa tuottavia henkilöitä rajoittaen<br />

samanaikaisesti ammattitaidottomien <strong>maahanmuuttajien</strong> tuloa. Maahanmuuttajan näkökulmasta<br />

katsottuna kansalaisuudesta tulee kirjavien sääntöjen puitteissa käsiteltävä asia.<br />

21


3.5 Diasporasta<br />

Yhden näkökulman maahanmuuttajuuteen antaa diasporan käsite. Diasporan käsitteellä on viitattu<br />

toisinaan transnationaalien suhteiden erityiseen tyyppiin, kun taas toisinaan se on toiminut ikään kuin<br />

metaforana elämästä globalisoituvassa maailmassa (Huttunen 2002, 45). Diasporan käsitteeseen liittyy<br />

mielikuva matkasta. Silti kaikki matkat eivät ole diasporia. Diasporat eivät ole sama asia kuin<br />

tilapäinen matkustelu eikä se viittaa tilapäiseen oleskeluun toisessa maassa. Diasporisissa matkoissa on<br />

pohjimmiltaan kyse asettautumisesta, juurtumisesta jonnekin. (Brah 1996, 182.) Robin Cohenin (1997,<br />

172) mukaan diasporat ovat samanaikaisesti tietyn yhteiskunnan sisä- ja ulkopuolella. Ne ovat<br />

ulkopuolisia mutta samaan aikaan myös osallisia. ”Tarkkailijoina” ne pystyvät vertailemaan ja<br />

oppimaan siitä "miten asiat hoidetaan" toisissa yhteiskunnissa kuten myös siinä yhteiskunnassa, jossa<br />

ne tietyllä hetkellä ovat.<br />

Diaspora syntyy joukkojen maastamuutosta. Ihmiset voivat muuttaa yksilöinä, kotitalouksittain tai<br />

muissa kokoonpanoissa. Diasporat eivät näin ollen ole kiinteitä ja yhtenäisiä. Diasporat voivat olla<br />

myös sisäisesti hajanaisia muodostuen monista erilaisista matkoista. Diasporat ovat yhteisön<br />

muotoutumista uuteen paikkaan pitkiksi ajoiksi, jopa lopullisesti. Miten näistä erilaisista matkoista<br />

muotoutuu sitten yhtenäinen matka - diaspora? Brah vastaa tähän niin, että yksi yhteinen matka<br />

muotoutuu erilaisten kertomusten yhtymäkohdissa. Tämä matka eletään uudelleen, tuotetaan,<br />

uusinnetaan ja muunnetaan sekä yksilöllisesti että kollektiivisessa muistissa. Näin ollen "diasporinen<br />

yhteisö" kuvitellaan eri tavalla erilaisissa historiallisissa olosuhteissa. Yksilön identiteetin tasolla se<br />

tarkoittaa sitä, että diasporisen yhteisön identiteetti on kaikkea muuta kuin kiinteä ja ennalta määrätty.<br />

Se muotoutuu jokapäiväisessä elämässä - tarinoissa, joita kerromme itsestämme yksilöllisesti ja<br />

kollektiivisesti. (Brah 1996, 183, 193.)<br />

Diaspora herättää usein mielikuvan eron ja erossa olon jättämistä traumoista. Mutta diasporat ovat<br />

myös potentiaalisia toivon ja uuden alun mahdollisuuksia. Diasporan käsite ottaa huomioon toiveen<br />

kotiutumisesta (homing desire), joka ei kuitenkaan tarkoita samaa kuin kotimaan kaipuu (desire for a<br />

homeland). Näiden toisistaan erottaminen on tärkeää, koska kaikki diasporat eivät pidä sisällään<br />

palaamisen (return) ideologiaa tai mahdollisuutta. (Brah 1996, 180, 193.)<br />

22


3.6 Koti on siellä missä sydän on<br />

Laura Huttunen (2002) on tutkinut kodin ja kotimaan merkitystä <strong>maahanmuuttajien</strong><br />

omaelämäkerrallisten tekstien avulla. Kodin merkitys ei ole yksiselitteinen, koska koti merkitsee eri<br />

ihmisille eri asioita. Huttusen mukaan kotia tehdään, koti ei ainoastaan "ole". Koti syntyy yhtäältä<br />

ihmissuhteissa, viihtymisessä ja kuulumisessa ja toisaalta kodin tekemisessä ja asumisessa.<br />

Perinteinen maahanmuuttajatutkimus, samoin kuin hallinnollinen diskurssi, lähtee siitä ajatuksesta, että<br />

uusi asuinmaa on myös, tai sen ainakin pitäisi olla, uusi kotimaa tulijoille. Tällöin ollaan kiinnostuneita<br />

niistä esteistä ja vaikeuksista, joita sopeutumisessa on. Uudempi maahanmuuttajatutkimus on<br />

transnationaalin ja diasporan käsitteiden kautta kyseenalaistanut tämän suhteen laatua ja esittänyt, että<br />

koti voi olla mentaalisessa mielessä aivan muualla kuin nykyisessä asuinmaassa, ja myös arjen<br />

käytännöt voivat ylittää paikallisen rajat. (Huttunen 2002, 16.)<br />

Koti voidaan siis määritellä monin eri tavoin: koti voi tarkoittaa paikkaa, jossa tällä hetkellä asuu tai se<br />

voi tarkoittaa paikkaa, jossa suurin osa perheestä asuu. Koti voi myös tarkoittaa maata, jossa on<br />

syntynyt. Ihmisellä voi olla monia koteja samanaikaisesti ja eri elämänvaiheissa. Sara Ahmed kritisoi<br />

käsitystä, joka erottaa kodin (home) ja poissaolon (away) toistensa tiukoiksi vastakohdiksi. Jos koti ja<br />

poissaolo ovat vastakohtia, koti on silloin tuttu paikka (familiar space) kun taas poissaoloa voi pitää<br />

outona paikkana (a strange land). Kun henkilö on kotonaan, hän on perheenjäsen, naapuri, ystävä ja<br />

kun hän lähtee kotoa, hänestä tulee muukalainen (stranger). Jos kodin käsitettä laajennetaan<br />

koskemaan kansakuntaa, huomataan, että törmäämme kansakunnan rajojen sisällä jatkuvasti<br />

muukalaisiin. Tästä johtuen törmäämme jatkuvasti muukalaisiin, jopa kodissamme. (Ahmed 1999, 338-<br />

340.)<br />

Koti ei muodostu ainoastaan jonnekin kuulumisen (belonging) fantasioinnista vaan sen voi käsittää<br />

olevan kuulumisen tila (a space of belonging): koti on siellä missä sydän on. Kysymys kodista ja<br />

kotona olemisesta liittyy kysymykseen tunteesta (affect): kotona olemisessa on kysymys siitä kuinka<br />

henkilö tuntee tai kuinka henkilö ei tunne. (Ahmed 1999, 341.) Avtar Brah erottaa toisistaan kodin<br />

23


paikkana jossa asutaan (home as where one lives) kodista, josta ollaan kotoisin (home as where one<br />

comes from). Erottava tekijä näiden kahden välillä on tunne:<br />

"Where is home? On the one hand, 'home' is a mythic place of desire in the diasporic imagination. In this sense,<br />

it is a place of no return. Even if it is possible to visit the geographical territory that is seen as the place of<br />

'origin'. On the other hand, home is also the lived experience of locality. Its sounds and smells..." (Brah 1996,<br />

192.)<br />

3.7 Globaaliosaajia ja kosmopoliitteja<br />

Käytän tutkielmani kohteena olevista ulkomaalaisista nimitystä globaaliosaaja tai yksinkertaisesti vain<br />

osaaja. Käytän näitä nimityksiä kuvaamaan ulkomaalaisen työntekijän asiantuntijataustaa ja<br />

suhteellisen korkeaa koulutusta. Suurimalla osalla tutkielmaani varten haastattelemillani henkilöillä on<br />

taustallaan korkeakoulututkinto ja suurin osa työskentelee asiantuntijatason työtehtävissä<br />

tamperelaisissa yrityksissä ja oppilaitoksissa. Yksi haastateltava on osaajan puoliso, jolla ei ole<br />

korkeakoulutusta.<br />

Arkikielessä kosmopoliitilla tarkoitetaan ihmistä, joka matkustelee paikasta toiseen ja tuntee olonsa<br />

kotoisaksi lähes kaikkialla maailmassa. Ulf Hannerzin (1996, 102) mielestä tällainen määritelmä on<br />

kuitenkin liian löyhä. Hannerz luonnehtii kosmopoliittisuutta eräänlaiseksi perspektiiviksi,<br />

mielentilaksi tai tavaksi hallita merkityksiä. Kosmopoliittisuus on orientaatio ja tietynlainen halu<br />

antautua tekemisiin Toisten (Others) kanssa. Siihen kuuluu avoimuus erilaisia kulttuurisia kokemuksia<br />

kohtaan, pikemminkin vastakohtien kuin yhdenmukaisuuden etsintää. Hannerzin mukaan kosmopoliitti<br />

näkee erilaiset kulttuurit ikään kuin taideteoksina. Samanaikaisesti kosmopoliittisuus voi myös merkitä<br />

kykyä (competence); toisaalta valmiutta ja henkilökohtaista kykyä uppoutua vieraaseen kulttuuriin<br />

kuuntelemalla, katselemalla ja arvioimalla. Toisaalta se merkitsee hankittua taitoa tulla toimeen<br />

enemmän tai vähemmän asiantuntevasti tietyssä merkityssysteemissä (a particular system of meaning).<br />

Hannerz (1996, 102-104) määrittelee kosmopoliitin tekemällä eron paikallisiin. Kosmopoliitilla on halu<br />

olla tekemisessä Toisen kanssa, halu saavuttaa kyvykkyys toimia vieraissa kulttuureissa. Hannerzin<br />

mukaan kosmopoliitin suhtautumisessa vieraisiin kulttuureihin ja toiseuteen on mukana narsistinen<br />

piirre: vieraiden kulttuurien hallinnasta tulee tila, jossa omaa itseä rakennetaan. Mitä enemmän<br />

24


kosmopoliitti hallitsee vieraita kulttuureja, sitä suurempi osa maailmasta on ikään kuin kontrolloitua.<br />

Kosmopoliitti rakentaa omaa persoonallisuuttaan valitsemalla vieraista kulttuureista ne osat, jotka<br />

sopivat hänelle itselleen parhaiten. Toisaalta hän voi olla neuvottelematta vieraan kulttuurin kanssa ja<br />

hyväksyä sen kokonaisuutena. Kosmopoliitti voi omaksua vieraan kulttuurin, mutta hän ei sitoudu<br />

siihen. Hän on jatkuvasti tietoinen, missä uloskäynti sijaitsee.<br />

Kosmopoliiteilla on halu uppoutua vieraisiin kulttuureihin. He haluavat olla osallistujia mutta eivät<br />

halua olla liian helposti identifioitavissa paikallisiin osallistujiin. He haluavat säilyttää kykynsä siirtyä<br />

taka-alalle pikemmin kuin rajoittua olemaan etualalla. Turistit eivät ole osallistujia. Vaikka turistit<br />

haluaisivat osallistua ja heillä olisi tässä mielessä kosmopoliitin orientaatio, he eivät silti ole<br />

kosmopoliitteja. Paikalliset ja kosmopoliitit tunnistavat heidät jo kaukaa. Paikalliset jopa kehittelevät<br />

erityisiä tapoja käsitellä turisteja pitämällä etäisyyttä heihin. He eivät välttämättä halua käyttää turisteja<br />

hyväkseen tai karkottaa heitä mutta yrittävät evätä heiltä sisäänpääsyn paikalliseen elämänmenoon.<br />

(Hannerz 1990, 241-242.)<br />

Kosmopoliitiksi määrittelyn jälkeen henkilö ei ole koskaan enää samalla tavoin kotona kuin paikalliset<br />

ihmiset. Sen jälkeen kun kosmopoliitin perspektiiviin on vaikuttanut kokemukset vieraasta ja etäisestä<br />

maailmasta, kosmopoliitille ei esim. vuodenajanvaihtelut tai päivittäiset rituaalit näyttäydy<br />

luonnollisina, itsestään selvinä eikä tarpeellisina. Saattaa jopa esiintyä välinpitämättömyyttä, ehkä<br />

ärsyyntymistä niitä kohtaan, jotka ovat sitoutuneet paikalliseen ajattelutapaan ja jotka ovat epätietoisia<br />

sen arbitraarisuudesta. (Hannerz 1996, 110).<br />

4 Tutkimustehtävä ja -kysymykset<br />

Aiheen tutkielmaani varten sain Tampereen kaupungin maahanmuuttajatyön pääkoordinaattorilta Marja<br />

Nyrhiseltä. Aihe on hänen mielestään tärkeä, koska <strong>korkeasti</strong> <strong>koulutettujen</strong> Tampereella asuvien<br />

ulkomaalaisten osaajien mielipiteitä ei ole ennen tutkittu. Vuoden 2003 selvityksessä (Korpi-Salmela &<br />

Nyrhinen, 2003) tämä ryhmä jäi otoksen ulkopuolelle eikä sen ääntä saatu näin ollen kuuluviin.<br />

Tampereen kaupungin intressinä on kehittää ulkomaalaisille suunnattuja palveluja houkutellakseen<br />

kaupunkiin töihin mahdollisimman paljon <strong>korkeasti</strong> koulutettuja asiantuntijoita. Ulkomaalaisten<br />

25


osaajien houkutteleminen on tärkeää Tampereen kaupungille, koska näin varmistetaan <strong>korkeasti</strong><br />

koulutetun työvoiman riittävyys jatkossakin. Tämän ryhmän houkutteleminen Tampereelle on tärkeää<br />

myös siksi, että he omalta osaltaan vaikuttavat kaupungissa toimivien yritysten ja yliopistojen laatuun<br />

ja toimintaan ja sitä kautta tuovat kilpailuetua Tampereelle. Ei myöskään sovi unohtaa<br />

monikulttuurisuuden merkitystä kaupunkiympäristössä. Monikulttuurisuus luo kansainvälisyyttä, tuo<br />

väriä kaupunkikuvaan ja rikastaa kaupunkilaisten elämää. Myös työyhteisöjen kannalta<br />

monikulttuurisuus on voimavara jota tulisi jatkossa hyödyntää enemmän (Trux 2000, 310).<br />

Kaupungin intressinä on saada selville nimenomaan <strong>korkeasti</strong> <strong>koulutettujen</strong> osaajien mielipiteitä<br />

käyttämistään palveluista ja heidän sopeutumisensa edellytyksistä Tampereelle. Tästä syystä<br />

tutkielmani kohteena ovat Tampereella asuvat ja työskentelevät ulkomaalaiset osaajat. Tavoitteenani on<br />

välittää Tampereen kaupungin hallinnolle tietoja siitä, miten eri palveluja voidaan kehittää<br />

ulkomaalaisen osaajan näkökulmasta ja miten heidän sopeutumistaan kaupunkiin voisi tukea entistä<br />

paremmin.<br />

Tutkielmassani pyrin kartoittamaan Tampereella asuvien ulkomaalaisten osaajien mielipiteitä<br />

käyttämistään kaupungin ja valtion tarjoamista palveluista. Pyrin myös selvittämään, miten he ovat<br />

sopeutuneet Tampereelle ja mitkä tekijät ovat vaikuttaneet heidän sopeutumiseensa. Haastattelemillani<br />

asiantuntijatason työtehtävissä toimivilla <strong>korkeasti</strong> koulutetuilla henkilöillä ei ole juurikaan kokemusta<br />

muista kaupungin tarjoamista sosiaalipalveluista kuin lasten päivähoidosta. Työssä käyvät osaajat<br />

käyttävät pääasiassa työterveyshuollon tarjoamia palveluja mutta myös julkisesta terveydenhuollosta<br />

heillä on kokemuksia. Kaupungin kulttuuri- ja koulutuspalveluista haastattelemillani henkilöillä on<br />

jonkin verran kokemusta. Valtion tarjoamista palveluista osaajat ovat käyttäneet työvoimatoimiston ja<br />

KELA:n palveluja.<br />

Pyrin myös kartoittamaan tutkielmassani osaajien suhdetta kotimaahan. Pohdin, mikä merkitys<br />

kotimaalla on ulkomailla työskentelevälle osaajalle; mitä kotimaa heille merkitsee vai onko sillä lopulta<br />

mitään merkitystä? Pyrin myös ottamaan selvää, ovatko haastattelemani osaajat niin sanottuja<br />

kosmopoliitteja ja mitä tällä käsitteellä ylipäätään tarkoitetaan.<br />

26


Tutkielmassani pyrin löytämään vastaukset seuraaviin tutkimuskysymyksiin:<br />

1. Millainen on Tampereelle työskentelemään tulleen osaajan sopeutumisprosessi? Mitä keinoja<br />

he ovat käyttäneet sopeutuakseen Tampereelle ja kuinka hyvin he siinä ovat onnistuneet?<br />

2. Mitä palveluja Tampereelle työskentelemään tulleet osaajat ja heidän perheensä ovat<br />

käyttäneet/käyttävät, mitä mieltä he niistä ovat ja miten niitä voisi heidän näkökulmastaan<br />

parantaa?<br />

3. Mikä merkitys kodilla ja kotimaalla on osaajalle?<br />

4.1 Tutkimusmenetelmä<br />

Aineistonkeruumenetelmänä käytän teemahaastattelua koska haluan antaa haastateltaville<br />

mahdollisuuden kertoa kokemuksistaan ja mielipiteistään omin sanoin. Hirsjärven & Hurmeen (2001,<br />

48) mukaan kaikkia yksilön kokemuksia, uskomuksia, ajatuksia ja tunteita voidaan tutkia<br />

teemahaastattelun avulla. Yksityiskohtaisten kysymysten sijaan teemahaastattelu etenee tiettyjen<br />

keskeisten teemojen varassa. Vaikka kysymykset ja niiden järjestys vaihtelevat haastattelusta toiseen,<br />

teema-alueet (liite 1) ovat kaikille haastateltaville samat.<br />

Tarkoituksenani ei ole tehdä kattavaa tutkimusta ulkomaalaisista osaajista Tampereella. Tätä varten<br />

kysely olisi ollut paras vaihtoehto. Teemahaastattelun avulla pystyn pureutumaan haastateltavien<br />

kokemuksiin ja mielipiteisiin paremmin kuin pelkästään kyselyn pohjalta. Teemahaastattelujen avulla<br />

pystyn tuomaan haastateltavien äänen kuuluviin ja tätä kautta pyrin sanomaan myös jotakin yleistä<br />

käsillä olevasta ilmiöstä.<br />

4.1.1 Tutkimushaastattelut<br />

Alun perin tarkoituksenani oli haastatella tutkielmaani varten kymmentä ulkomaalaista osaajaa ja kahta<br />

osaajan puolisoa. Sainkin sovittua kaikki haastattelut mutta aivan viime tipassa yksi pariskunta perui<br />

haastattelun lapsen vakavan sairastumisen takia. Lopulta päädyin haastattelemaan yhdeksää<br />

Tampereella asuvaa ulkomaalaista asiantuntijaa ja yhden osaajan ulkomaalaista puolisoa. Haastattelut<br />

27


ajoittuivat maalis- toukokuulle 2005. Haastateltavat tavoitin yrityksille maahanmuuttopalveluja<br />

(relocation services) tarjoavan tahon kautta ja ottamalla suoraan yhteyttä Tampereella toimivien<br />

suurten yritysten HR-henkilöihin (liite 2), joiden yhteystiedot olin saanut Tampereen Kauppakamarilta.<br />

HR-henkilöiden kautta välitin haastattelupyynnön (liite 3) sähköpostitse yrityksessä työskenteleville<br />

ulkomaalaisille osaajille. Alussa yhteydenottoja tuli melko runsaasti ja jouduinkin karsimaan osan<br />

vapaaehtoisista sillä perusteella, että osa heistä oli asunut Tampereella vasta lyhyen aikaa. Oletin, ettei<br />

heille ollut ehtinyt kertyä tarpeeksi kokemusta tarjolla olevista palveluista.<br />

Haastatteluajankohdasta ja -paikasta sovin haastateltavien kanssa sähköpostitse. Haastateltavat saivat<br />

itse ehdottaa tapaamispaikkaa koska halusin tehdä haastattelut paikassa, jossa haastateltava tuntisi<br />

olonsa mahdollisimman luontevaksi. Kolme haastattelua tein ravintolassa tai kahvilassa, viisi<br />

haastattelua tein haasteltavan työpaikalla ja parihaastattelun tein haastateltavien kotona. Ilmapiiri<br />

haastattelujen aikana oli rento ja luottamuksellinen. Haastattelut kestivät puolesta tunnista kahteen<br />

tuntiin, kuitenkin keskimäärin yhden tunnin. Nauhoitin yhdeksän haastattelua ja yhdessä haastattelussa<br />

tein muistiinpanoja haastateltavan toiveesta.<br />

Ennen varsinaista haastattelua haastateltava ruksasi ne palvelut, joita hän oli Tampereella asuessaan<br />

käyttänyt (liite 4). Tämä siksi, että näin pystyin keskittymään niihin palveluihin jotka olivat<br />

entuudestaan tuttuja haastateltavalle sen sijaan, että olisin käynyt yksitellen läpi kaikki palvelut joista<br />

olin kiinnostunut kuulemaan. Palvelut, joista olen kiinnostunut ovat suurimmaksi osaksi samoja kuin<br />

mitä on käytetty vuoden 2003 selvityksessä <strong>maahanmuuttajien</strong> suhtautumisesta kaupungin palveluihin<br />

(Korpi-Salmela & Nyrhinen 2003).<br />

Haastattelujen alussa pyrin kysymään helppoja kysymyksiä mahdollisen jännityksen laukaisemiseksi.<br />

Haastattelut etenivät luontevasti keskustellen. Vaihdoin kysymysten järjestystä sen mukaan, mitä<br />

haastateltava kertoi ja jätin joitakin kysymyksiä kysymättä koska haastateltava oli antanut niihin jo<br />

vastauksen aikaisemman keskustelun pohjalta. Kaikkien haastateltavien kanssa pyrin kuitenkin<br />

käymään läpi kaikki ennalta miettimäni teema-alueet.<br />

Ei-suomalaisten haastatteleminen herätti kysymyksiä, jotka minun tuli ottaa huomioon haastatteluja<br />

tehdessäni. Yhdeksästä haastattelusta kolme tein suomeksi, loput haastattelut tein englanniksi.<br />

28


Haastattelussa käytettävä kieli määräytyi haastateltavan toiveen ja kielitaidon mukaan. Pääasiassa kieli<br />

ei tuottanut ongelmia. Haastateltavat, jotka halusivat osallistua haastatteluun englanniksi, puhuivat sitä<br />

erittäin sujuvasti. He kaikki ovat käyttäneet englantia työkielenään jo useita vuosia. Suomeksi<br />

haastattelun antoivat ne, jotka katsoivat puhuvan suomea paremmin kuin englantia. He puhuivat melko<br />

sujuvasti suomea, eikä ongelmia kielen takia esiintynyt. Vieraalla kielellä haastattelu asetti itselleni<br />

suhteellisen suuren haasteen, varsinkin kun haastattelukokemusta ei ollut kertynyt edes suomeksi<br />

runsaasti. Luotin kuitenkin englanninkielentaitoihini siinä määrin, että uskoin suoriutuvani haasteesta.<br />

Haastatteluissa oli myös kiinnitettävä huomiota haastateltavien ja minun hyvinkin erilaisiin<br />

kulttuuritaustoihin. Oli otettava huomioon, että käsityksemme ympäröivästä maailmasta saattaisivat<br />

erota olennaisesti ja näin ollen ikään kuin huomaamattamme puhuisimme eri asioista. Toisaalta oletin,<br />

että asuttuaan jo pidemmän aikaa Suomessa kulttuurimme erityispiirteet ja suomalaisten tavat ja<br />

toiminta olisivat tulleet jo sen verran tutuiksi, ettei väärinymmärryksiä pääse syntymään. Tämä<br />

osoittautuikin suurelta osin todeksi; epäselvyyksiltä vältyttiin suurimmaksi osaksi. Kahdelle<br />

haastateltavalle jouduin kuitenkin selventämään ja avaamaan käsitettä "adjustment, sopeutuminen".<br />

Luulen kuitenkin, että näissä tapauksissa kyse oli ennemminkin kielestä kuin kulttuuritaustojen<br />

erilaisuudesta.<br />

4.1.2 Haastattelemani osaajat<br />

Haastattelemistani henkilöistä kolme on naisia ja seitsemän miehiä. Iältään he ovat 27-44 -vuotiaita.<br />

Haastateltavat tulevat yhdeksästä eri maasta: Venäjältä, Intiasta, Perusta, Serbiasta, Italiasta, Puolasta,<br />

Saksasta, Espanjasta ja Virosta. Haastateltavat ovat asuneet Tampereella neljästä kuukaudesta 18<br />

vuoteen ja heille kaikille on ehtinyt kertyä kokemuksia erilaisista kaupungin ja valtion tarjoamista<br />

palveluista. Kaikilla haastattelemillani osaajilla on korkeakoulututkinto ja he työskentelevät<br />

asiantuntijatason työtehtävissä Tampereella sijaitsevissa yrityksissä ja oppilaitoksissa. Yksi<br />

haastateltavista on asiantuntijatehtävissä työskentelevän osaajan pätkätöitä tekevä ulkomaalainen<br />

puoliso.<br />

Haastateltavat eroavat toisistaan iän ja kansallisuuden lisäksi myös perhesuhteiden perusteella. Neljä<br />

haastateltavaa (puolalainen, intialainen, serbialainen ja perulainen) asuu yksin ja he myös tulivat<br />

29


Suomeen yksin. Yksi haastateltava (venäläinen) on perustanut perheen Tampereelle ulkomaalaisen<br />

puolisonsa kanssa ja yksi haastateltava (italialainen) asuu yhdessä suomalaisen avovaimonsa kanssa.<br />

Haastattelemani pariskunta (Viron venäläiset) toi perheensä Suomeen muutettuaan tänne työn perässä.<br />

Kahdella pisimpään Suomessa asuneella haastateltavalla (saksalainen ja espanjalainen) on suomalainen<br />

puoliso ja Suomessa syntyneitä lapsia.<br />

Puolet haastateltavista on työskennellyt tai opiskellut kotimaansa ulkopuolella ennen Suomeen tuloa.<br />

Lopuille Suomessa työskentely on ensimmäinen ulkomailla vietetty jakso. Osa haastateltavista on tullut<br />

Suomeen töiden takia. Heillä oli työpaikka tiedossa ennen Suomeen tuloaan ja näin ollen he säästyivät<br />

työpaikan etsinnältä. Osa haastateltavista oli valinnut työpaikan Suomesta koska työ kuulosti<br />

mielenkiintoiselta ja työskentely monikulttuurisessa työyhteisössä herätti kiinnostusta. Eräs<br />

haastateltava mainitsi työskentelyn omalla alallaan arvovaltaisessa yrityksessä näyttävän hyvältä<br />

cv:ssa. Osa taas oli kuullut kehuja Suomesta ystävien ja tuttujen kautta ja tämä oli herättänyt heissä<br />

halun nähdä Suomi omin silmin. Monet haastateltavat toi Suomeen halu kokea jotakin erilaista ja<br />

nähdä, kuinka täysin erilaisessa kulttuurissa eletään ja työskennellään. Myös oma henkinen kasvu ja<br />

maailmankuvan avartaminen oli syitä, joiden takia osaajat olivat halunneet lähteä ulkomaille<br />

työskentelemään.<br />

Osa haastateltavista on tullut aikoinaan Suomeen opiskelemaan. He olivat kuulleet Suomen<br />

korkeatasoisesta opetuksesta ja halusivat itse päästä siitä osalliseksi. Suomeen opiskelemaan lähteneet<br />

haastateltavat mainitsivat myös seikkailunhalun lähtemisen syyksi. Myös maailmankuvan avartaminen<br />

oli suuri syy jättää tuttu kotimaa ja ottaa askel kohti tuntematonta. Tietyllä tavalla kyse on riskin<br />

ottamisesta; on riski jättää tutut kuviot ja lähteä vieraaseen maahan yksin ilman turvallista sosiaalista<br />

verkostoa. Haastattelemani pariskunta tuli Suomeen etsimään korkeampaa elintasoa kuin kotimaassa<br />

oli tarjolla. He kokevat, että Suomi pystyy tarjoamaan heille ja heidän lapsilleen enemmän<br />

mahdollisuuksia kuin heidän entinen kotimaansa. He molemmat olivat olleet aika ajoin työttöminä<br />

kotimaassaan.<br />

Turvapaikanhakijoiden ja pakolaisten elämää Suomessa on tutkittu 2000-luvulla yhä enenevässä<br />

määrin (kts. esim. Liebkind 2000 ja Jasinskaja-Lahti ym. 2002). Vähemmän tutkimusta löytyy<br />

ulkomaalaisista <strong>korkeasti</strong> koulutetuista osaajista. Pakolaiset ja turvapaikanhakijat eroavat ryhminä<br />

30


omista haastateltavistani. Haastateltavieni lähtökohdat ovat jo alunperin erilaiset kuin pakolaisena tai<br />

turvapaikanhakijana Suomeen saapuvan. Haastattelemiani osaajia voisi kuvailla hyväosaisiksi koska he<br />

ovat <strong>korkeasti</strong> koulutettuja ja suhteellisen hyvin toimeentulevia. He ovat tulleet Suomeen<br />

vapaaehtoisesti ja heillä on mahdollisuus valita asuinpaikkansa omien toiveidensa ja tarpeidensa<br />

mukaan. Useat heistä ovat asuneet ulkomailla ennen Suomeen tuloaan mikä on osaltaan lisännyt heidän<br />

valmiuksiaan toimia vieraassa ympäristössä ja kohdata erilaisia ihmisiä. Vaikka kaikkia haastateltavia<br />

ei voi kutsua syntyperältään länsimaalaiseksi, on heidän elämäntyylinsä ja -asenteensa kuitenkin varsin<br />

länsimaalainen. Väitän näin siitä syystä, että heillä on korkeakoulutus ja he työskentelevät<br />

asiantuntijaorganisaatioissa muiden länsimaalaisten asiantuntijoiden kanssa. Heillä on näin ollen paljon<br />

kulttuurista ja taloudellista pääomaa jo Suomeen tullessaan.<br />

Kuvio 2. Haastattelemani osaajat<br />

Sukupuoli Ikä Synnyinmaa Suomessa<br />

asumisen kesto<br />

Perhesuhteet<br />

Mies 30 Venäjä Yli 4 vuotta Venäläinen vaimo,<br />

Suomessa syntynyt lapsi<br />

Koulutus<br />

Master Degree<br />

from Technical<br />

University<br />

Mies 27 Intia 4 kk Asuu yksin Master of<br />

Computer<br />

Engineering<br />

Nainen 32 Peru 4 vuotta Asuu yksin Bachelor of<br />

Environment<br />

Management<br />

Mies 44 Espanja 18 vuotta Suomalainen vaimo, 2<br />

Suomessa syntynyttä<br />

lasta<br />

Filosofian<br />

lisensiaatti<br />

Mies 35 Serbia 8 vuotta Asuu yksin Master of Science<br />

in<br />

Engineering<br />

Mies 34 Italia Yli 5 vuotta Suomalainen avovaimo Master of Science<br />

in Aerospace<br />

Engineering<br />

Nainen 41 Puola Yli 4 vuotta Asuu yksin Doctor of<br />

Philosophy<br />

Nainen 37 Viro (Viron<br />

venäläinen)<br />

5 vuotta Viron venäläinen<br />

aviomies, 2 Virossa<br />

syntynyttä lasta<br />

Teknologian<br />

insinööri<br />

Mies 36 Viro (Viron<br />

venäläinen)<br />

5 vuotta Viron venäläinen vaimo,<br />

2 Virossa syntynyttä lasta<br />

Mies 41 Saksa 14 vuotta Suomalainen vaimo, 2<br />

Suomessa syntynyttä<br />

lasta<br />

Peruskoulu<br />

Filosofian<br />

lisensiaatti<br />

31


4.2 Aineiston analyysi<br />

4.2.1 Faktanäkökulma<br />

Tutkielmaani leimaa faktanäkökulma. Sille on tyypillistä tehdä ero maailman ja siitä esitettyjen<br />

väitteiden välillä. Näin ollen asioiden pukemista sanoiksi, tai itse haastattelutilannetta, jossa puhutaan<br />

ja tuotetaan erilaisia merkkejä, ei hyödynnetä aineiston analyysissä, koska ne eivät ole "tosiasioita<br />

maailmasta". Vain sillä on merkitystä, mitä haastateltavat sanovat. Faktanäkökulman myötä käy<br />

mielekkääksi pohtia annetun informaation totuudenmukaisuutta tai tiedon antajan rehellisyyttä.<br />

Faktanäkökulmalle on myös tyypillistä käytännöllinen, arkiajattelun mukainen käsitys siitä<br />

todellisuudesta, jonka tutkija haluaa tavoittaa tehdessään haastatteluja. Tutkija on tämän näkökulman<br />

mukaan kiinnostunut tutkittavien todellisesta käyttäytymisestä tai mielipiteistä, tai siitä mitä on todella<br />

tapahtunut. (Alasuutari 2001, 90-92.)<br />

Tekemistäni haastatteluista kertyi yhteensä n. 120 liuskaa tekstiä purettuna tietokoneelle. Purin<br />

haastattelut nauhalta sanatarkasti. En merkinnyt ylös taukoja enkä epämääräisiä hymähdyksiä tai<br />

naurahduksia. Tämä siksi, että olen kiinnostunut ainoastaan siitä, mitä haastateltavat sanovat, en<br />

niinkään siitä miten he asiat ilmaisevat. Haastateltavat ovat kertoneet omista mielipiteistään ja<br />

kokemuksistaan ja tutkielmassa olen pyrkinyt tuomaan niitä esille mahdollisimman autenttisina.<br />

Minulla ei ole mitään syytä epäillä haastateltavien rehellisyyttä ja koska aihe ei ole erityisen<br />

arkaluontoinen uskon vakaasti, että haastateltavat ovat olleet vilpittömiä ja vastanneet rehellisesti<br />

esittämiini kysymyksiin.<br />

4.2.2 Teemoittelu<br />

Teemoittelu on suositeltava aineiston analysointitapa yritettäessä ratkaista käytännöllistä ongelmaa.<br />

Teemoittelu sopii käytettäväksi tutkielmassani, koska pyrkimyksenäni on ottaa selvää haastateltavien<br />

todellisista kokemuksista ja mielipiteistä ja tavoitteenani on tuoda ne esiin niin, että niistä olisi<br />

mahdollisimman paljon hyötyä Tampereen kaupungin hallinnolle. Haastatteluista poimitaan<br />

käytännöllisen tutkimusongelman kannalta olennaista tietoa. Teemoittelun avulla tekstiaineistosta<br />

32


etsitään erilaisia vastauksia tai tuloksia esitettyihin kysymyksiin. Näin tutkimustulokset palvelevat<br />

parhaiten juuri käytännöllisiä intressejä. (Eskola & Suoranta 1998, 175-180.) Hirsjärvi & Hurme (2001,<br />

173) tarkoittavat teemoittelulla sitä, että analyysivaiheessa tarkastellaan sellaisia aineistosta esiin<br />

nousevia piirteitä, jotka ovat yhteisiä usealle haastateltavalle. Ne voivat pohjautua teemahaastattelun<br />

teemoihin ja oletettavasti ainakin lähtökohtateemat nousevat esiin. Analyysista esiin nostetut teemat<br />

pohjautuvat tutkijan tulkintoihin haastateltavien sanomista.<br />

Purettuani haastattelut luin aineiston läpi useaan kertaan luodakseni yleiskatsauksen aineistoon.<br />

Vähitellen aloin tutkailla aineistoa tarkemmin ja päädyin alleviivaamaan eri teema-alueet erivärisillä<br />

kynillä jokaisesta haastattelusta. Tämän jälkeen keräsin teema-alueista kertyneet kohdat yhteen ja aloin<br />

yhdistää ja tiivistää niitä. Lopulta teema-alueita kertyi yhteensä viisi: sopeutuminen, yleinen mielikuva<br />

Tampereesta, palvelut, kielivaikeudet ja koti/kotimaa. Näiden teema-alueiden kautta aloin jäsentää<br />

aineistoani ja niiden pohjalta aloin kirjoittaa aineistoa auki.<br />

5 Tulokset<br />

Aineistosta tekemäni havainnot olen järjestänyt seuraavasti: ensiksi tarkastelen haastateltavien<br />

sopeutumiskokemuksia Berryn akkulturaatiomallin ja sopeutumisteorioiden valossa. Kuvailen,<br />

millaista sopeutuminen on ollut sopeutumisprosessin alku- ja keskivaiheilla ja miten lopullinen<br />

sopeutuminen on tapahtunut. Erittelen myös syitä, jotka ovat vaikuttaneet osaajien<br />

sopeutumattomuuteen. Seuraavaksi tarkastelen kielen ja sosiaalisten suhteiden merkitystä osaajan<br />

sopeutumisprosessissa. Tämän jälkeen tuon esille haastateltavien näkemyksiä nykyisestä<br />

kotikaupungistaan Tampereesta. Monille kaupunki on tarjonnut paljon mahdollisuuksia ja uusia<br />

elämyksiä. Kuitenkin haastateltavat löytävät myös kritisoitavaa kaupungista.<br />

Tämän jälkeen siirryn kuvailemaan haastateltavien kokemuksia erilaisista palveluista, joita he<br />

Tampereella asuessaan ovat käyttäneet. Lista palveluista joita pyysin haastateltavia kommentoimaan,<br />

oli pitkä. Tästä syystä palvelujen läpi käyminen yksi kerrallaan saattaa tuntua työläältä, mutta<br />

mielestäni se on ainut käytettävissä oleva ratkaisu. Palvelujen jälkeen siirryn tarkastelemaan<br />

haastattelemiani osaajia hiukan tarkemmin. Pohdiskelen, löytyykö heistä todellisia kosmopoliitteja ja<br />

33


miten haastattelemani osaajat näyttäytyvät suhteessa transnationalismin- ja diasporan käsitteisiin.<br />

Lopuksi pohdin kodin ja kotimaan merkitystä osaajan näkökulmasta.<br />

5.1 Sopeutumisprosessi<br />

”At first you are excited, then comes somehow the resistance, probably in each culture and then you are<br />

pissed of for sometime and then you just leave or try to adjust.” (Mies, venäläinen). Näin kiteyttää eräs<br />

haastateltavista sopeutumisprosessinsa eri vaiheet. Monet haastateltavista kuvaavat<br />

sopeutumisprosessiaan yllättävän yhtenäisesti. Haastateltavien sopeutuminen noudattelee pitkälti<br />

Gullahornin ja Gullahornin (1963, Sappisen 1992a, 9-10 mukaan) tekemiä tulkintoja<br />

sopeutumisprosessista: alkuvaiheessa yksilö nauttii uuteen kulttuuriin tutustumisesta, tätä seuraa lievä<br />

pettymys uutta kulttuuria kohtaan (kulttuurisokki) jonka jälkeen yksilö alkaa sisäistää uuden kulttuurin<br />

pelisäännöt ja tätä kautta sopeutuu ympäristöön entistä paremmin. Useat haastateltavat luonnehtivat<br />

sopeutumisprosessiaan vaikeaksi ja pitkäkestoiseksi prosessiksi, jossa eri vaiheet ja tunnetilat seuraavat<br />

lineaarisesti toisiaan. Tätä käsitystä tukee myös Sappisen (1992b) tekemät tapaustutkimukset<br />

sopeutumisprosessista.<br />

5.1.1 Ensimmäisten vuosien huumaa<br />

Sopeutumisprosessin alkuvaiheeseen vaikuttaa paljolti se, miten yksilö on alun perin suhtautunut<br />

ulkomaille muuttoon. Laura Huttunen (2002) on väitöskirjassaan antanut puheenvuoron<br />

maahanmuuttajille, jotka ovat monien eri syiden takia päätyneet asumaan Suomeen.<br />

Omaelämäkerrallisissa puheenvuoroissa pakolaisten suhdetta uuteen kotimaahan värittää se, että he<br />

ovat joutuneet jättämään kotimaansa pakon edessä. Toiset muistavat lähtömaan hyvänä kotimaana, jota<br />

ei olisi halunnut jättää. Toisissa pakolaistarinoissa taas lähtömaahan sijoittuu voimakkaita negatiivisia<br />

kokemuksia ja se muuttuu paikaksi, josta on ollut pakko päästä pois. Pakolaisena Suomeen tulleen<br />

kokemukset poikkeavat haastattelemieni osaajien kokemuksista. Tähän on syynä pitkälti se, että osaajat<br />

ovat itse halunneet lähteä kotimaastaan kokemaan jotakin uutta ja ovat itse valinneet Suomen uudeksi<br />

asuinmaakseen. Jos ulkomaille muuttoon suhtautuminen on realistista ja muuttoon on päätynyt oman<br />

34


valinnan kautta, on sopeutuminen uuteen kulttuuriin helpompaa kuin jos olisi joutunut lähtemään<br />

pakon sanelemana.<br />

Sopeutumisprosessin alkuvaihe näyttäisi noudattelevan pitkälti Gullahornin ja Gullahornin (1963,<br />

Sappisen 1992a, 9-10 mukaan) tekemiä tulkintoja. Ensimmäiset vuodet Suomeen tulon jälkeen olivat<br />

useimmille haastateltaville jännittävää ja innostavaa aikaa. Ensimmäisenä vuonna kaikki on uutta ja<br />

joka päivä tarjoutuu mahdollisuus oppia uusia asioita. Tässä vaiheessa yksilö nauttii uuteen kulttuuriin<br />

tutustumisesta ja siitä aiheutuvasta jännityksestä. Työ pitää alussa kiireisenä ja sopeutuminen<br />

suomalaiseen työkulttuuriin vie aikaa. Usein korkeaa ammattitaitoa edellyttävissä asiantuntijatehtävissä<br />

toimivien ulkomaalaisten sopeutumista uuteen työkulttuuriin helpottaa kuitenkin se, että useat<br />

ulkomaista asiantuntijatyövoimaa rekrytoivat suomalaisyritykset käyttävät työkielenään englantia<br />

(Trux 2000, 267).<br />

Yritysten järjestämiä maahanmuuttopalveluja (relocation service) käyttäneet haastateltavat korostivat<br />

niiden merkitystä asettautumisessa ja asioiden järjestelemisessä. Maahanmuuttopalveluja tarjoavat<br />

yritykset avustavat uusia ulkomaalaisia työntekijöitä mm. oleskelulupa-asioissa, asunnon hankinnassa<br />

ja erilaisten virallisten lomakkeiden täyttämisessä. Maahanmuuttopalveluja käyttäneet haastateltavat<br />

totesivatkin, etteivät olisi selvinneet alkuajoista ilman kyseisten palvelujen antamaa tukea.<br />

Ulkomaalaisia osaajia rekrytoivien yritysten olisikin hyödyllistä harkita maahanmuuttopalveluiden<br />

käyttämistä yhtenä keinona houkutella osaajia palkkalistoilleen.<br />

Usein haastateltavien ensimmäiseen kokemukseen Suomesta liittyy lievä järkytys ilmastosta;<br />

haastateltavat kertovat järkyttyneensä pimeistä talvipäivistä tai kylmistä ja valoisista kesäöistä. Tarinat<br />

ensikosketuksesta Suomeen ja suomalaisiin vaihtelevat hauskoista vähemmän hauskoihin. Erään<br />

haastateltavan ensimmäistä kokemusta Suomesta voi pitää jokseenkin traumaattisena.<br />

"First I was scared coming here in July from tropical night. It was 25 degrees at 4 pm the night<br />

before I came here. And you come here; plus five and rain. You get to Helsinki [...] I gave the<br />

passport to the passport officer and he told me 'your country does not exist'. I looked at him and said<br />

'well, I think it does'. And he gave me the list of countries, which do exist, and my country was not<br />

there. So the name of the country was Yugoslavia and he had the name Serbia..." (Mies,<br />

serbialainen)<br />

35


Suurin osa haastateltavista koki ensimmäiset Tampereella vietetyt vuodet positiivisina juuri<br />

uutuudenviehätyksen takia. Jälkikäteen mietittynä kaksi ensimmäistä vuotta osoittautuivatkin<br />

kiehtovimmaksi ajanjaksoksi usean haastateltavan sopeutumisprosessissa.<br />

Vaikka ensimmäisiä Suomessa vietettyjä vuosia luonnehditaan pääsääntöisesti positiiviseen sävyyn, voi<br />

rivien välistä havaita myös epävarmuutta. Tämä saattaa johtua siitä, että oma paikka uudessa<br />

yhteiskunnassa on vielä epäselvä. Yhteiskunnan pelisäännöt eivät ole ehtineet tulla tutuiksi. Tavat joilla<br />

ennen pärjäsi kotimaassa, eivät enää olekaan käyttökelpoisia uudessa asuinpaikassa. Ne saatetaan jopa<br />

tulkita uuden kulttuurin taholta huonona käytöksenä. Tällaisia voivat olla jokapäiväiseen elämään<br />

liittyvät tilanteet kuten tervehtiminen, kaupassa käynti ja viranomaisten kanssa asioiminen.<br />

Suomen kieli saattaa tuottaa alussa vaikeuksia ja hankaloittaa arkipäivän sujumista. Vaikka Suomessa<br />

pärjää hyvin englannin kielellä, tuntevat useat haastateltavat itsensä ulkopuolisiksi koska eivät<br />

ymmärrä valtaväestön kieltä. Vuorovaikutus suomalaisten kanssa saattaa aluksi olla hankalaa ja<br />

ystävyyssuhteiden luominen vie usein pitkän aikaa.<br />

Vanhemmat kantavat myös usein huolta lastensa sopeutumisesta uuteen asuinmaahan. Vaikka oma<br />

sopeutuminen olisi täysin kesken, huoli lapsen sopeutumisesta on päällimmäisenä mielessä. Lapsen<br />

nopea sopeutuminen kouluun ja uusien ystävyyssuhteiden luominen edesauttaa myös vanhemman<br />

sopeutumista koska tämän ei tarvitse olla huolissaan jälkikasvustaan.<br />

"No enemmän mä huolehdin, ihan alussa, lapsista. Mietin, miten heidän käy. Kun lapset eivät vielä<br />

osanneet kieltä. Miten kaikki onnistuu ja näin. Mutta heillä on kaikki kaverit ja kaikki hyvin. [...]<br />

Tytöllä on paljon kavereita ja kaikki on kunnossa. Ja pojalla myöskin." (Nainen, Viron venäläinen)<br />

Haastateltavien kokemus on kuitenkin osoittanut lasten sopeutuvan uusiin olosuhteisiin usein<br />

kivuttomammin kuin aikuisten. Lapset tutustuvat ikätovereihinsa koulussa ja oppivat kielen usein<br />

nopeammin kuin vanhempansa. Mitä pienempi lapsi on kyseessä, sitä nopeammin sopeutuminen<br />

uuteen kulttuuriin yleensä tapahtuu.<br />

36


5.1.2 Keskivaiheen seesteistä närkästystä<br />

Haastateltavat eivät kuvanneet sopeutumisprosessin keskivaihetta niin yhtenäisesti kuin alkuvaihetta,<br />

jota lähes kaikki luonnehtivat jännittäväksi ja uutuudenviehätyksestä johtuen innostavaksi ajanjaksoksi.<br />

Suuri osa haastateltavista kuvaa Suomessa oleskelun keskivaihetta turhauttavaksi, koska vasta silloin<br />

alkaa ymmärtää yhteiskunnassa vallitsevia epäkohtia. Mitä kauemmin on asunut uudessa maassa, sitä<br />

enemmän alkaa huomata epäkohtia ympäröivässä yhteiskunnassa. Se mikä aluksi oli uutta ja<br />

jännittävää, alkaa vähitellen närkästyttää ja vastustus uutta kulttuuria kohtaan kasvaa. Tätä käsitystä<br />

tukee myös Gullahornin ja Gullahornin (1963, Sappisen 1992a, 9-10 mukaan) kuvailut kulttuurisokista,<br />

joka ilmenee usein sopeutumisprosessin keskivaiheilla. Kulttuurisokki tarkoittaa turhautumista ja<br />

hämmennystä uudesta kulttuurista mikä ilmenee vastustuksena uutta kulttuuria kohtaan.<br />

"The first month was very exciting. The second and third months were frustrating because then I<br />

came to know that the shops close so early. So I would be out of work and the shops are already<br />

closed. And I have to literally plan for like week before I can pick up my contact lenses because<br />

Instrumentarium closes at six o’clock and I can’t get out of work by then. So those are the things<br />

that were frustrating." (Mies, intialainen)<br />

Intialainen osaaja oli viettänyt Tampereella vasta neljä kuukautta kun haastattelin häntä. Tästä<br />

huolimatta hän kuvasi sopeutumistaan hyvin samalla tavalla kuin ne, jotka olivat viettäneet jo usean<br />

vuoden Suomessa. Uskoisin tähän olevan syynä se, että hän on viettänyt usean vuoden Yhdysvalloissa<br />

ennen Suomeen tuloaan. Hänellä oli siis jo kokemusta asettautumisesta uuteen maahan ja tästä syystä<br />

hän pystyi kuvailemaan sopeutumisensa eri vaiheita hyvinkin analyyttisesti. Voi myös olla, että hänen<br />

tapauksessaan suurin kulttuurisokki on vasta edessä ja että hän kaikesta huolimatta edelleen elää<br />

kuherruskuukausivaihetta Tampereella.<br />

Vaikka osa haastateltavista kuvasi keskivaiheilla esiintyvän närkästystä uutta asuinpaikkaa kohtaan,<br />

luonnehtii keskivaihetta kuitenkin tietynlainen seesteisyys. Kaikki eivät suinkaan käy läpi<br />

kulttuurisokkia vaan alun innostuksen jälkeen nauttivat luomistaan rutiineista ja elämän<br />

tasapainottumisesta. Keskivaiheilla elämä asettuu uomiinsa, arkielämän rutiineille on luotu pohja ja<br />

ympäristöstä on tullut vähitellen tuttu ja turvallinen. Keskivaiheilla sopeutumista helpottaa myös se,<br />

että on saanut luotua ystäväverkoston ja on sopeutunut vallitsevaan työkulttuuriin.<br />

37


Suurin osa haastateltavista pitää suomalaisesta tavasta tehdä töitä. Heidän mukaansa työpaikoilla<br />

pidetään hyvää huolta uusista työntekijöistä ja työnteko on vapaampaa kuin useissa muissa maissa.<br />

Työhön liittyy vähemmän ohjausta ylhäältä päin kuin mihin haastateltavat ovat kotimaassaan tottuneet.<br />

Haastateltavat kokevat tämän positiivisena seikkana toisin kuin Raunion (2002, 9) tutkimuksesta käy<br />

ilmi. Raunion haastattelemat osaajat kokivat itsenäisyyden ja omatoimisuuden korostamisen<br />

vaikeuttavan sopeutumista suomalaiseen työelämään.<br />

Myös muut tutkimukset ovat osoittaneet ulkomaalaisten kokevan, että suomalaiseen<br />

liikkeenjohtokulttuuriin kuuluu matala hierarkia, jossa johtajat eivät korosta asemaansa. Jaettu ja<br />

yhteisesti hyväksytty yrityskulttuuri voi kansainvälisissä yrityksissä toimia kulttuurien välisen<br />

sopeutumisen ja yhteistyön edistäjänä. Samalla se tulee ehkäisseeksi maa- ja aluekohtaisten<br />

eroavaisuuksien kärjistymistä monikulttuurisessa työyhteisössä. Näin yrityskulttuuri voi toimia<br />

merkittävänä voimavarana ja yhdistävänä tekijänä suomalaisten yritysten kulttuurienvälisessä<br />

vuorovaikutuksessa. (Ali-Yrkkö ym. 2000, 110.)<br />

"You are given a lot of independence, you are given the possibility to do your work and they trust<br />

you if you prove you can do your job. It doesn’t matter if you don’t know anybody, it doesn’t<br />

matter if you are young, it doesn’t matter as long as you can do your job. They appreciate it." (Mies,<br />

italialainen)<br />

"I also like Finnish way of work. It’s very nice. Less supervision, more freedom, more flexibility,<br />

generally more trust. You give more trust and you receive more trust." (Mies, serbialainen)<br />

5.1.3 Sopeutuminen uuteen kotikaupunkiin<br />

Yli puolet haastateltavista kokee olevansa sopeutunut Suomeen ja Tampereelle. He eroavat niistä<br />

haastateltavista, jotka eivät koe olevansa sopeutuneita Suomeen siinä mielessä, että he joko puhuvat<br />

suomea, heillä on perhe Suomessa tai heidän yleinen orientaatio on sopeutumista edistävä. Tällä<br />

tarkoitan sitä, että he ovat tietoisesti halunneet sopeutua ja ovat tehneet paljon töitä sen eteen.<br />

Yksilö käy samanaikaisesti läpi useita sopeutumisprosesseja (katso mm. Sappinen 1992b).<br />

Sopeutuminen vieraaseen kulttuuriin ja uuteen maahan tapahtuu yksilöillä eri tavoin ja noudattelee<br />

38


erilaista aikataulua. Sopeutuminen työkulttuuriin tapahtuu usein helpommin ja nopeammin kuin<br />

sosiaalinen sopeutuminen uuteen elinympäristöön. Tämä voi osaltaan johtua siitä, että työpaikalla on<br />

väistämättä tekemisissä toisten ihmisten kanssa ja usein osa kollegoista on suomalaisia, joihin saatetaan<br />

pitää yhteyttä myös työajan ulkopuolella. Uuteen elinympäristöön tutustuminen sitä vastoin vaatii<br />

enemmän oma-aloitteisuutta ja kontaktin ottaminen suomalaisiin on viime kädessä omasta<br />

aktiivisuudesta kiinni. On helppo jäädä työpäivän jälkeen kotiin ja eristäytyä ulkopuolisesta<br />

maailmasta. Näin sosiaalisten suhteiden luominen vaikeutuu ja sopeutuminen elinympäristöön<br />

hidastuu.<br />

Yhteistä kaikille haastateltaville on sopeutumisen kuvaaminen tekona. Sopeutuminen vaatii työtä, eikä<br />

se tapahdu itsestään. Sopeutuminen merkitsee yhdelle sitä, että tuntee asuinkaupunkinsa ja tietää, miten<br />

kulkea siellä eksymättä. Toiselle se taas merkitsee tietoisuutta kaikista niistä mahdollisuuksista, joita<br />

uusi kotikaupunki tarjoaa. Sopeutumista on myös se, että oppii uuden kulttuurin<br />

”käyttäytymiskoodiston” ja tietää, miten käyttäytyä eri tilanteissa.<br />

"(Adjusting) basically means that I can find my way around the city. I can go to things that I like or<br />

want to do. [...] I can go for shopping. I know I have to weight the vegetables yourself here. So<br />

those are the things that I now know. So I consider that to be adjusting." (Mies, intialainen)<br />

Sopeutumiseen kuuluu olennaisesti myös mahdollisuus käydä töissä ja kyky kustantaa itse elämiseen<br />

vaadittavat asiat. Myös arkielämän rutiinien luominen edesauttaa sopeutumista. Rutiinit luovat<br />

pysyvyyden tunteen ja tekevät elämästä ennakoitavaa. Sopeutumiseen vaikuttaa positiivisesti perhe ja<br />

varsinkin lapset, jotka ovat syntyneet Suomessa. Lasten ja suomalaisen puolison avulla voi luonnollista<br />

kautta luoda kontakteja suomalaisiin ja tätä kautta kiinnittyminen elinympäristön sosiaaliseen<br />

verkostoon helpottuu. Sopeutumista edesauttaa myös se, että suomalainen elämäntyyli ja – asenne<br />

tuntuvat omilta eivätkä ne ole suuressa ristiriidassa aikaisempaan verrattuna.<br />

Osa haastateltavista kertoo juurtuneensa Tampereelle ja että Suomi tuntuu enemmän kodilta kuin<br />

synnyinmaa. Tähän ei välttämättä vaikuta Suomessa vietetyn ajan pituus vaan ennen kaikkea se, että<br />

tuntee kuuluvansa suomalaiseen yhteiskuntaan ja on pystyttänyt elämänsä perustukset Suomeen.<br />

Tällainen asenne vaatii tietoista päätöstä jäädä Suomeen ja usein siihen liittyy perhe ja työ, jotka<br />

kiinnittävät ulkomaalaisen lujasti Suomeen. Myös negatiiviset mielikuvat ja kokemukset<br />

39


synnyinmaasta näyttäisivät edesauttavan juurtumista Suomeen. Osalle haastateltavista Suomi tarjoaa<br />

joiltakin osin enemmän mahdollisuuksia kuin synnyinmaa ja siksi paluu takaisin saattaa tuntua<br />

kaukaiselta.<br />

Berryn akkulturaatiomallin (esim. 1976, 1988 ja 1992) mukaan yksilö joutuu valitsemaan kahden<br />

erilaisen asennoitumisen välillä: yksilön tulee pohtia kuinka tärkeää hänelle on oman identiteetin ja<br />

kulttuurin säilyttäminen, toisaalta taas yksilön tulee pohtia millaiset suhteet hän haluaa luoda<br />

valtakulttuuria edustavien ryhmien kanssa. Tätä valintaa yksilöt eivät tee tietoisesti. Niiden<br />

haastateltavien kohdalla jotka kokevat olevansa sopeutuneita Tampereelle, integraatio on osuvin<br />

akkulturaatiostrategia. Integraatiossahan yksilö tiedostaa oman kulttuurisen taustansa ja haluaa<br />

ylläpitää kulttuuri-identiteettinsä mutta samalla hän haluaa myös tulla osaksi valtakulttuuria. Yksilö<br />

ikään kuin ottaa parhaat puolet molemmista kulttuureista. Usealle haastateltavalle on tärkeää säilyttää<br />

omasta kulttuuristaan mm. perhearvot, jotka koetaan tärkeämmiksi kotimaassa. Kiinteät suhteet<br />

perheenjäseniin halutaan säilyttää välimatkasta huolimatta.<br />

"I would say it would be important to keep the family values for example. You loose a bit<br />

independence, sometimes way too much. But it’s always good to try to find a compromise. To keep<br />

family values stronger than they are here. [...] And then of course in general, we have certain<br />

traditions, we have certain mentalities and it would be good to maintain those here. So that my kids<br />

would be able to mix it with the Finnish ones. I believe it’s possible to make it better by mixing it<br />

up with others." (Mies, italialainen)<br />

Vaikka haastateltavien sopeutuminen on tapahtunut eri tavoin ja toiset ovat sopeutuneet helpommin<br />

kuin toiset, voi suurinta osaa haastateltavista luonnehtia kuitenkin halukkaiksi integraatioon. Varsinkin<br />

perheelliset osaajat ovat vahvasti sitoutuneet integraatioon. Suurin osa haastateltavista haluaa olla<br />

osallisena yhteiskunnan toiminnassa ja haluaa tulla kohdelluiksi yhteisön täysivaltaisena jäsenenä.<br />

Olennaista on, että sen aikaa kun yksilö asuu ja työskentelee vieraassa maassa, haluaa hän tuntea<br />

kuuluvansa yhteiskuntaan. Hän haluaa oppia uuden yhteiskunnan pelisäännöt ja oppia, kuinka eletään<br />

"maassa maan tavalla".<br />

40


5.1.4 Outojen tapojen maa<br />

Vaikka kaikki haastateltavat haluaisivat sopeutua ja ovat halukkaita integroitumaan yhteiskuntaan, se ei<br />

ole onnistunut kaikilla toivotulla tavalla. Haastateltavia jotka eivät koe olevansa sopeutuneita Suomeen<br />

yhdistää ennen kaikkea se, että he eivät puhu suomea. Usein sopeutumattomuuden syyksi mainitaankin<br />

kielitaidottomuus, josta lisää tuonnempana. Sopeutumattomat osaajat eroavat sopeutuneista myös sen<br />

suhteen, että he tulivat Suomeen yksin eikä heillä ei ole perhettä Suomessa. Heillä ei ole mahdollisuutta<br />

luoda sosiaalista verkostoaan puolison tai lasten kautta. Heidän ystäväpiiriinsä kuuluu myös<br />

huomattavasti vähemmän suomalaisia kuin niiden, jotka kokevat olevansa sopeutuneita. Tässä tulee<br />

esille sosiaalisten suhteiden suuri merkitys sopeutumiseen, mistä myöskin lisää tuonnempana.<br />

Muita syitä sopeutumattomuuteen on oman kulttuurin ja suomalaisen kulttuurin jyrkkä vastakohtaisuus.<br />

Tämä tukee Sappisen (1992a, 6) näkemystä siitä, että mitä suurempi ero kotimaan ja kohdemaan<br />

kulttuurien välillä vallitsee, sitä vaikeampaa sopeutuminen uuteen kulttuuriin on. Suomalainen kulttuuri<br />

ja elämäntapa saattavat tuntua vierailta ja varsinkin perulainen haastateltava kiinnitti asiaan erityistä<br />

huomiota. Tämä johtuu mitä todennäköisimmin siitä, että ero perulaisen ja suomalaisen kulttuurin<br />

välillä on niin silmiinpistävä. ”The culture is very different from mine [...] I really would like to feel<br />

this warm atmosphere but I know that it’s not going to be because it is the culture.” (Nainen,<br />

perulainen). Myös erot intialaisen ja suomalaisen kulttuurin välillä voidaan katsoa olevan suuret.<br />

Intialaisen haastateltavan kohdalla erot kotimaan ja Suomen välillä eivät kuitenkaan vaikuttaneet<br />

sopeutumiseen negatiivisesti. Tähän saattaa olla syynä Yhdysvalloissa vietetyt vuodet, jotka osaltaan<br />

tutustuttivat intialaisen osaajan länsimaiseen kulttuuriin jo ennen Suomeen tuloa.<br />

Monet asiat hoidetaan Suomessa tyystin eri tavalla kuin mihin kotimaassa on tottunut. Monen vuoden<br />

jälkeenkin voi tuntua, ettei edelleenkään kuulu suomalaiseen yhteiskuntaan. Suomalaisen kulttuurin<br />

vieraaksi kokemiseen on saattanut vaikuttaa sekin, että kontaktit suomalaisiin ovat jääneet<br />

pintapuolisiksi. Suomalaiset saattavat tuntua aluksi sisäänpäin kääntyneiltä ja jopa juroilta. Monet<br />

haastateltavat kuitenkin toteavat, että opittuaan tuntemaan suomalaisia enemmän suomalaiset<br />

useimmiten osoittautuvat hyvin avuliaiksi, mukaviksi ja luotettaviksi.<br />

41


Suomalainen ruoka- ja juomakulttuuri on monelle haastateltavalle jäänyt vieraaksi, eivätkä he ymmärrä<br />

suomalaisten ruokailu- ja juomatottumuksia. Toisaalta taas muutamat ovat tehneet kaikkensa<br />

saavuttaakseen yhteenkuuluvuuden tunteen suomalaisten kanssa ja ovat omaksuneet suomalaisuudesta<br />

osin negatiivisiakin tapoja. Tässä mielessä kyse on Berryn (1976, 14-15) tarkoittamasta<br />

sopeutumisesta. Eli muutokset käyttäytymisessä tapahtuvat niin, että ne vähentävät konfliktia<br />

ympäristön ja käyttäytymisen välillä. Tämä tapahtuu siten, että harmonia säilyy käyttäytymisen ja<br />

ympäristön välillä. Akkulturaatio aiheuttaa yksilössä useita psykologisia muutoksia. Muutokset<br />

käyttäytymisessä voivat ilmetä esimerkiksi arvojen, asenteiden ja motiivien muutoksina. Arvojen ja<br />

asenteiden muuttuessa uudessa ympäristössä, myös yksilön identiteetti saattaa kokea muutoksia.<br />

"Tuntemattomat, jotka ovat samassa tilassa, esimerkiksi hississä tai bussipysäkillä. Ne eivät ole<br />

olemassa. Eli jotenkin se arkinen ihmiskontakti on melko vajavainen Suomessa. Että jos ei oo tuttu<br />

eikä ole mitään asiaa, ei sitä edes katsota. Espanjassa se riittää, että ollaan samassa tilassa. Että<br />

ihmistä pitää katsoa silmiin ja pitää jutella sille jotain. Vaikka hississä, että 'te ensin' ja 'onpas hidas<br />

toi hissi'. Ettei seistä ja katsota eri suuntiin." (Mies, espanjalainen)<br />

"Miten toimit nyt sitten Suomessa hississä?" (Haastattelija)<br />

"No mäkin katson muualle. Etten leimaudu hulluks." (Mies, espanjalainen)<br />

"There is still very big cultural difference between how to consider fun in Finland and in Italy.<br />

Well, for me, I can say that when I came to Finland I didn’t even drink. So I started to drink viini in<br />

Finland. Not because we don’t drink in Italy but it’s just that here I had to adjust to meet with this<br />

reality, moral. [...] In Italy if you are drunk you don’t show you are drunk. Here instead it seems to<br />

go the other way." (Mies, italialainen)<br />

Myös ilmasto voi vaikuttaa negatiivisesti sopeutumiseen. Eräskin jo pitkään Suomessa asunut<br />

haastateltava toteaa, ettei tule koskaan täysin sopeutumaan Suomeen ainoastaan pitkien ja pimeiden<br />

talvien takia. Monille Suomen ilmastosta saattaa vuosien saatossa tulla jopa kynnyskysymys<br />

mietittäessä Suomeen jäämistä. Haastateltavien mukaan Suomi ikään kuin pysähtyy talvella ja herää<br />

vasta keväällä ensimmäisten auringonsäteiden myötä. Talven pimeys ja ihmisten näennäinen<br />

passiivisuus talvisin saattaa aiheuttaa masennusta ja lamaannusta ihmisessä, joka on tottunut erilaiseen,<br />

lämpimään ilmastoon.<br />

42


5.1.5 Ummikkona suomalaisten keskellä<br />

Kaikki ne, jotka eivät koe olevansa sopeutuneita Suomeen kertovat syyksi kielitaidottomuuden. Vaikka<br />

Suomessa pärjääkin erinomaisesti englannin kielellä, jää kielitaidoton väistämättä tietyllä tavalla<br />

yhteiskunnan ulkopuolelle. Tunne ulkopuolelle jäämisestä tai alakulttuuriin kuulumisesta hidastaa<br />

sopeutumista ja saattaa olla jopa suoranainen este sopeutumiselle. Tiedonsaanti uutisista ja<br />

sanomalehdistä on väistämättä suodatettua koska ei pysty täysin ymmärtämään kuulemaansa ja<br />

lukemaansa. Usein kielitaidoton on uutisten suhteen pinnallisen tiedon varassa ja näin ollen<br />

yhteiskunnallisten asioiden ymmärtäminen saattaa jäädä pintapuoliseksi. Yhteiskunnan toiminta ja –<br />

rakenne jäävät tuntemattomiksi, mikä saattaa osaltaan vaikeuttaa arkielämän sujumista. Useat<br />

haastateltavat toteavat, että elämä helpottuisi huomattavasti jos hallitsisi suomen kielen.<br />

”Sitte kielitaidon avulla ja sitten kun mä opiskelin Suomen historiaa ja kirjallisuutta. Sitte rupes<br />

ymmärtämään (suomalaista yhteiskuntaa).” (Mies, espanjalainen)<br />

”It´s very difficult to reach [...] full integration. Just because there is language barrier and then it’s<br />

really different way of living in general.” (Mies, italialainen)<br />

Vieraassa maassa asuminen vaatii enemmän kuin tutuissa ympyröissä pyöriminen; elämiseen kuluu<br />

yksinkertaisesti enemmän energiaa kun joutuu käyttämään vierasta kieltä ja olemaan jatkuvasti<br />

valppaana vieraassa ympäristössä.<br />

Haastatelluista suurin osa ei puhu suomea. Useat haastateltavat katuvat etteivät ole opiskelleet suomen<br />

kieltä siitä huolimatta, että ovat asuneet jo vuosia Suomessa. Muutama haastateltava kertoo jopa<br />

tuntevansa syyllisyyttä siitä, ettei ole opiskellut suomen kieltä. Syyksi suomen kielen<br />

osaamattomuuteen mainitaan työkiireet, joiden takia ei ole ollut aikaa aloittaa kielikursseja. Työkielenä<br />

on usein englanti eikä suomen kielen osaamista juurikaan kaipaa työpaikalla. Alussa ei välttämättä ole<br />

mielenkiintoa opetella kieltä, koska ei ole varmuutta työsuhteen kestosta ja siitä, kuinka kauan<br />

Suomessa tulee viipymään. Parin vuoden Suomessa oleskelun takia ei ole järkevää opiskella vaikeaa<br />

kieltä. Useat haastateltavat toteavat kuitenkin, että suunnitellut pari vuotta saattaa helposti venyä<br />

viideksi Suomessa vietetyksi vuodeksi ja tällöin olisi jo syytä osata suomen kieltä.<br />

43


Useat haastateltavat toteavat, että jossain vaiheessa alkaa väistämättä kaduttaa, ettei alussa opetellut<br />

kieltä. Viimeistään siinä vaiheessa, kun Suomessa asuva ulkomaalainen saa lapsen tai kun lapsi aloittaa<br />

koulun, olisi haastateltavien mukaan pystyttävä kommunikoimaan suomeksi. Pelko siitä, ettei pysty<br />

kommunikoimaan esimerkiksi lasten opettajien kanssa askarruttaa haastateltavien mieltä. Itsensä<br />

ulkopuoliseksi kokeminen niinkin tärkeässä asiassa kuin oman lapsen koulunkäynti pelottaa. Lapsen<br />

kautta avautuu oiva tilaisuus harjoittaa suomen kieltä ja luoda sosiaalisia suhteita suomalaisiin. Useat<br />

haastateltavat kokevat tärkeäksi sen, että lapsi oppii suomen kielen mutta hyväksyy kuitenkin oman<br />

alkuperänsä ja toisen vanhemman ulkomaalaistaustan. Juurien tunteminen ja hyväksyminen koetaan<br />

erityisen tärkeiksi perheissä, joissa vanhemmat tulevat eri kulttuuritaustoista.<br />

Suomalaiset puhuvat haastateltavien mukaan erittäin hyvin englantia ja ovat myös halukkaita<br />

käyttämään englantia ulkomaalaisten kanssa. Usein saattaa käydä niin, että vaikka ulkomaalainen<br />

haluaisi toimittaa asiansa suomeksi ja näin harjoittaa kielitaitoaan, vaihtaa suomalainen kielen<br />

välittömästi englantiin kun huomaa keskustelukumppanin olevan ulkomaalainen. Tämä vaikeuttaa<br />

osaltaan ulkomaalaisen kielen oppimista. ”I was really amazed that 99 % of people can speak English<br />

[...] Even in grocery shops [...] if you start speak Finnish, they feel that okay, you are not doing well<br />

and they switch to English immediately.” (Mies, venäläinen)<br />

Ystävien ja työtovereiden antama apu kieliongelmissa on korvaamaton. Joskus tosin jatkuva avun tarve<br />

ja toisten vaivaaminen omilla ongelmilla hävettää.<br />

"I have to always ask help from my colleagues. I’m trying to do it in rounds so I’m not bothering<br />

just one guy with that. But I understand that it’s not really nice. Well, during the first year it’s<br />

probably okay but then it’s... come on! I don’t want, you know, bother people." (Mies, venäläinen)<br />

Erityistä kiitosta haastateltavilta saavat televisio-ohjelmat ja elokuvat, jotka eivät ole dubattu kuten<br />

useissa muissa maissa on tapana.<br />

44


5.1.6 Sosiaalisten suhteiden merkitys<br />

Haastateltavien mukaan suomalaista sosiaalista ympäristöä luonnehtii ystävällisyys, joka kuitenkin<br />

näyttäytyy ulkopuoliselle usein sulkeutuneelta vuorovaikutus- ja kommunikaatiokulttuurimme vuoksi.<br />

Sopeutumiseen vaikuttaa huomattavasti yksilön luomat sosiaaliset suhteet uudessa asuinmaassaan.<br />

Avo- tai avioliitto suomalaisen kanssa edesauttaa sopeutumisessa suomalaiseen yhteiskuntaan. Vaikka<br />

suomalainen puoliso ei sinänsä takaa sopeutumista, se kuitenkin parantaa sosiaalisen verkoston<br />

luomisen lähtökohtia. Kontaktien luominen suomalaisiin riippuu työpaikasta, elämäntilanteesta,<br />

Suomessa asumisen pituudesta ja yksilön halusta ja kyvystä solmia tuttavuuksia uusien ihmisten<br />

kanssa.<br />

Useimmilla haastattelemillani osaajilla on ystäväpiirissään myös suomalaisia. Sillä on huomattavaa<br />

merkitystä, koostuuko ystäväpiiri täysin muista ulkomaalaisista vai onko joukossa myös suomalaisia<br />

ystäviä. Suomalaisten ystävien ja tuttavien kautta pääsee paremmin tutustumaan suomalaisuuteen ja<br />

suomalaiseen yhteiskuntaan ja tätä kautta sopeutuminen helpottuu. Niillä, jotka kokevat olevansa<br />

sopeutuneita onkin huomattavasti enemmän suomalaisia ystävinä kuin heillä, jotka eivät ole<br />

sopeutuneet.<br />

Monen haastateltavan ystäväpiiri koostuu suurimmaksi osaksi muista ulkomaalaisista. Toisten<br />

ulkomaalaisten kanssa on helppo jakaa yhteisiä kokemuksia vieraassa kulttuurissa asumisesta. Vain<br />

harvat haastateltavat ylläpitävät tarkoituksellisesti suhteita ihmisiin, jotka ovat lähtöisin samasta maasta<br />

kuin he itse ovat. Kansallisuudella ei ole väliä ystävyyssuhteiden luomisessa, mutta yleisesti ottaen<br />

toinen ulkomaalainen ymmärtää toista ulkomaalaista paremmin kuin valtaväestön edustaja. Usean<br />

haastateltavan työtoverit ovat myös ulkomaalaisia ja heidän kanssaan vietetään aikaa myös työpaikan<br />

ulkopuolella. Huomion arvoista on se, että ne joiden ystäväpiiri koostuu pääasiassa toisista<br />

ulkomaalaisista, eivät ole sopeutuneet niin hyvin kuin ne, joilla on myös suomalaisia ystävinä.<br />

Muutama haastateltava toteaa, että suomalaisten nuorten kanssa on huomattavasti helpompaa tehdä<br />

tuttavuutta kuin vanhempien suomalaisten. Nuoret ovat mitä ilmeisimmin tottuneempia kansainvälisiin<br />

yhteyksiin ja luovat helpommin suhteita ulkomaalaisiin. Tästä syystä he saattavat tuntua helpommin<br />

lähestyttäviltä kuin vanhemman sukupolven edustajat.<br />

45


Suomalaiset saavat paljon kehuja osakseen haastateltavilta. Suomalaisia luonnehditaan hyvin<br />

koulutetuiksi jotka ovat hyvin perillä maailmanmenosta. Entuudestaan tuttu kuvaus hiljaisista ja<br />

sisäänpäin kääntyneistä suomalaisista saa vahvistusta myös omissa haastatteluissani. Kestää aikansa<br />

tutustua suomalaisiin mutta alkuvaiheen kankeuden jälkeen suomalaisesta saa elinikäisen ystävän.<br />

Suomalaiset ovat haastateltavien mukaan rehellisiä ja luotettavia. Piirteitä, joita haastattelemani osaajat<br />

erityisesti arvostavat suomalaisissa.<br />

"Apparently they (suomalaiset) are not warm but I know inside they are warm and I know that. It<br />

takes time to get a Finnish friend but when you get it, you will have him forever. And I can trust<br />

and I like that kind of people. Because in my culture for example people are saying too many<br />

things, too many words [...] I know when Finns say something, they will do it." (Nainen,<br />

perulainen)<br />

Eräs haastateltava intoutuu ylistämään erityisesti suomalaisia naisia.<br />

"The Finnish female population is very active. [...] If you meet with one girl, two girls, three girls, a<br />

group of girls you can have a conversation in any moment. [...] Finnish women are more<br />

independent than Italian ones. So interfacing with the Finnish, the female part of the population, I<br />

find it very, very good. With the guys it’s a little bit more difficult." (Mies, italialainen)<br />

5.2 Tampere - sopivan kokoinen pikkukaupunki<br />

Tampere saa hyvän yleisarvosanan haastattelemiltani osaajilta. Vaikka Tampere ei eräiden<br />

luonnehdintojen mukaan olekaan erityisen kaunis sisämaakaupunki, on yleinen kaupunki- ja<br />

palvelurakenne toimiva ja niitä arvostetaan suuresti. Myös luonnon läheisyys ja sen kauneus<br />

merkitsevät paljon osaajille. Tampere on monen haastateltavan mielestä suhteellisen pieni kaupunki<br />

jossa vallitsee pienen kaupungin mentaliteetti. Erään haastateltavan mielestä kaupunkia leimaa edelleen<br />

maalaisuus ja eräänlainen nurkkakuntaisuus. Tähän liittyy haastateltavan mukaan ihmisten edelleen<br />

suhteellisen kapea maailmankuva, joka tulee esille ulkomaalaisten hyväksymisessä. Yleisesti ottaen<br />

suomalaiset kuitenkin suhtautuvat ulkomaalaisiin haastateltavien mukaan hyvin, ilman suurempia<br />

ennakkoluuloja.<br />

46


Osalle haastatelluista pikkukaupunkimaisuus sopii mainiosti, sillä se mahdollistaa kaupungin<br />

syvällisemmän tuntemisen ja helpottaa liikkumista paikasta toiseen. Osa taas kaipaa kansainvälisempää<br />

tunnelmaa ja suurkaupungin ilmapiiriä. Kaksi haastateltavaa totesi elämän Tampereella olevan<br />

yksinkertaista, niin hyvässä kuin pahassa mielessä. ”If you are happy with the normal life, this is a<br />

beautiful place to be.” (Mies, serbialainen)<br />

"I think Tampere is still very much a typical Finnish town. So it’s not international like Helsinki.<br />

[...] The way of life is arranged in Tampere is for a typical Finnish way of life. So whenever you<br />

want to enjoy the outside activities or outdoor life here, you don’t have good terraces, you don’t<br />

have good places where just hang out. [...] So it’s a bit limited let’s say in terms of everyday life or<br />

activities." (Mies, italialainen)<br />

5.2.1 Ruusuja....<br />

Haastateltavien mukaan ulkomaalaisasukkaita kohdellaan Tampereella pääsääntöisesti hyvin. Heidän<br />

mukaansa ulkomaalaisena on helppo asua Tampereella. Usean haastateltavan mielestä ulkomaalaiset<br />

ovat positiivisella tavalla erityisasemassa Tampereella, koska ulkomaalaispopulaatio on edelleen<br />

suhteellisen pieni verrattuna esimerkiksi Helsinkiin. Useat haastateltavat jopa toteavat, että<br />

ulkomaalainen asiakas saa parempaa kohtelua kuin suomalainen asiakas. “[...] the moment you walk to<br />

the bank and say please and you look nicely and smile a bit they tend to serve you better. They tend to<br />

remember you; they tend to call you a name next time you come back. So it´s nice." (Mies,<br />

serbialainen)<br />

Jo pitkään Tampereella asuneen haastateltavan mukaan kaupunkilaisten asenne ulkomaalaisia kohtaan<br />

on muuttunut kymmenessä vuodessa. Vielä vuosikymmen sitten päällimmäisenä oli tunne, että<br />

ulkomaalaisena leimautuu ja saa osakseen kohtuuttoman paljon negatiivista kohtelua. Nykyään<br />

kaupunkilaiset suhtautuvat ulkomaalaisiin pääosin positiivisesti ja ulkomaalaisten läsnäolosta onkin<br />

tullut osa kaupungin arkipäivää. Paria ikävää välikohtausta lukuun ottamatta haastateltavat eivät ole<br />

kohdanneet rasismia tai syrjintää Tampereella. Tähän voi osittain olla syynä se, että haastateltavien<br />

ihonväri ei radikaalisti poikkea suomalaisesta. Useaa heistä ei ulkonäön perusteella tunnista<br />

ulkomaalaiseksi.<br />

47


Erityisesti Pirkkalan lentokenttä saa haastateltavilta positiivista palautetta. Lentoyhteyksiä Eurooppaan<br />

on lisätty ja lentokenttä on laajentunut. Halpalentoyhtiöiden mukaantulo on piristänyt lentokentän<br />

toimintaa positiivisesti. Suurin osa haastatelluista mainitsi positiivisena seikkana sen, että Tampereella<br />

ei ole juurikaan ruuhkia. Tämä helpottaa liikkumista ja asioimista keskustassa. Vain yksi haastateltava<br />

otti puheeksi Kekkosentien aamuruuhkat, jotka hän kokee ongelmaksi työmatkalla. Samainen<br />

haastateltava otti kantaa myös keskustan liikennejärjestelyihin ja ehdotti, että ydinkeskusta tulisi sulkea<br />

täysin autoilta.<br />

Kaupungin keskustassa asuvat haastateltavat arvostavat palvelujen läheisyyttä ja lyhyitä välimatkoja.<br />

Heille on tärkeää, että ympärillä on paljon ihmisiä ja kaikki tarpeellinen kävelyetäisyyden päässä kotoa.<br />

Negatiivista keskustassa asumisessa on ihmisten holtiton käyttäytyminen etenkin viikonloppuisin.<br />

Suomalainen alkoholikulttuuri ihmetyttää vuosien Suomessa asumisen jälkeenkin ja aiheuttaa<br />

haastateltavissa negatiivisia tuntemuksia.<br />

Monen haastateltavan mielestä Tampere on turvallinen kaupunki ja turvallisuus mainitaankin yhdeksi<br />

tärkeäksi viihtymisen kriteeriksi. Myös Raunion (2002) tutkimuksen perusteella ulkomaalaiset osaajat<br />

arvostavat turvallisuutta korkealle. Tampereella tuntuu olevan vähemmän rikollisuutta kuin monen<br />

haastateltavan kotikaupungissa. Jopa öisin liikkuminen Tampereella koetaan useimmiten turvalliseksi.<br />

Ainoastaan rautatietunnelia luonnehditaan paikkana, jota vältetään ja jonka läpi ei illalla uskalleta<br />

kulkea.<br />

Lähes kaikki haastateltavat, joilla ei ole lapsia toivovat voivansa asua Tampereen keskustassa. He<br />

arvostavat palvelujen läheisyyttä ja kaupungin vilinää. Lapsiperheitä taas keskusta asuinympäristönä ei<br />

houkuttele. Tampere on kuitenkin perheellisten haastateltavien mukaan unelmakaupunki lapsiperheille.<br />

Asutusalueet tuntuvat maaseutumaisilta ja ympärillä on tarpeeksi avaraa tilaa. Haastateltavat joilla on<br />

lapsia, asuvat lähiöissä (Atalassa, Tesomalla ja Lamminpäässä), joko omakoti- tai rivitalossa. He<br />

arvostavat lähellä sijaitsevia kouluja ja päiväkoteja. Myös puistojen ja muiden viheralueiden läheisyys<br />

koetaan tärkeiksi. Myös lapsiperheet arvostavat kaupungin turvallisuutta. Muutama haastateltava<br />

ihasteli sitä, kuinka lapset uskaltaa jättää pihalle leikkimään ilman jatkuvaa valvontaa, toisin kuin<br />

kotimaassa.<br />

48


5.2.2 ... ja risuja<br />

Vaikka useimmat haastateltavat viihtyvät Tampereella erinomaisesti, löytyy kaupungista kuitenkin<br />

joitakin kritiikin aiheita. Asunnon hankkiminen on tuottanut ongelmia muutamille haastateltaville.<br />

Varsinkin keskustayksiön vuokraaminen on ollut vaikeaa. Haastateltavat kuitenkin toteavat, että asunto<br />

on yleisesti ottaen helpompi löytää Tampereelta kuin pääkaupunkiseudulta. Haastateltavat kiittelevät<br />

myös asuntojen hintatasoa kohtuulliseksi, varsinkin verrattuna Helsingin hintoihin. Muutamalle<br />

haastateltavalle yksiöiden pieni koko on tullut yllätyksenä.<br />

"When I moved here I stayed at Hallituskatu in a pretty small apartment. I still... I don’t know how<br />

people live like that. [...] It was 28 m2 all together. It’s like you live in a kitchen. [...] It’s (keittiö)<br />

very tiny space. It’s separated from the living room by nothing. It was fun." (Mies, venäläinen)<br />

Työnsaantimahdollisuudet osaajat kokevat Tampereella rajoittuneemmiksi kuin pääkaupunkiseudulla.<br />

Töitä on erittäin vaikeaa, lähes mahdotonta löytää ilman suomenkielentaitoa, varsinkin jos töitä hakee<br />

muulta kuin informaatioteknologian alalta. Suomalainen työnhakija on miltei aina etusijalla<br />

ulkomaalaiseen nähden.<br />

Työmarkkina-aseman voidaan katsoa olevan <strong>maahanmuuttajien</strong> yhteiskunnallisen aseman keskeinen<br />

mittari. Suomessa, sekä muissa teollisuusmaissa, <strong>maahanmuuttajien</strong> työllistyminen on yleensä<br />

vaikeampaa kuin valtaväestön. Työttömyysluvut ovatkin usein moninkertaiset valtaväestöön verrattuna.<br />

Tähän on syynä esimerkiksi <strong>maahanmuuttajien</strong> resurssien eli inhimillisen pääoman kysyntään ja<br />

tarjontaan vaikuttavat tekijät, työmarkkinoiden muutokset ja <strong>maahanmuuttajien</strong> kyky vastata näihin<br />

muutoksiin sekä syrjintä. Työelämässä tarpeellisia resursseja maahanmuuttajan näkökulmasta ovat<br />

kielitaito, kommunikaatiokyvyt, yhteiskunnassa tarvittavat kulttuuriset taidot sekä oman alan<br />

sosiaalisten verkostojen hallinta. Työpaikan saaminen ja työssä eteneminen vaatii myös työyhteisön<br />

sosiaalisen koodin hallitsemista. Suuri osa työpaikoista täytetään epävirallisten verkostojen kautta,<br />

joiden ulkopuolelle maahanmuuttajat ainakin oleskelun alkuvaiheessa helposti jäävät. (Forsander 2000,<br />

160-164.)<br />

Tutkimusten mukaan (mm. Raunio 2002, 131-133) erityisesti ulkomaalaisen osaajan puolisolla on<br />

vaikeuksia työllistyä uudessa kotimaassa. Myös oma aineistoni tukee tätä käsitystä. Haastateltavista<br />

49


kahdella on ulkomaalainen puoliso Tampereella. Ensimmäisessä tapauksessa puoliso ei ole lukuisista<br />

yrityksistä huolimatta löytänyt töitä Tampereelta. Vaihtoehtojen puuttuessa vaimo on jäänyt kotiin<br />

hoitamaan lasta. Toisessa tapauksessa osaajan puoliso on työskennellyt kolmen vuoden ajan lyhyissä<br />

määräaikaisissa työsuhteissa eri puolilla Tamperetta. Ongelmia työn saannissa aiheuttaa erityisesti<br />

kielitaidon puute mutta osaksi myös työnantajien ennakkoluuloinen suhtautuminen ulkomaalaisiin<br />

työnhakijoihin.<br />

Myös uralla eteneminen on ulkomaalaiselle haastavaa. Korkeasta koulutuksesta huolimatta<br />

ulkomaalaisen on vaikeampi edetä uralla kuin suomalaisen kollegansa. Raunion (2002, 129)<br />

tutkimuksesta käy ilmi, että yrityksen johdon ollessa täysin suomalainen, ulkomaalaisen työntekijän<br />

silmissä se vahvistaa käsitystä siitä, että yrityksen kulttuuriin kuuluu suomalaisuuden arvostaminen ja<br />

suomalaisten suosiminen ylennyksistä päätettäessä tai johtajavalintoja tehtäessä. Toisaalta<br />

ulkomaalaiset osaajat ymmärtävät, että ilmiö ei todennäköisesti rajoitu vain Suomeen vaan on mitä<br />

luultavimmin todellinen myös muissa maissa ja kulttuureissa.<br />

5.3 Palveluista<br />

Suomalainen julkinen palvelujärjestelmä voi aluksi tuntua maahanmuuttajasta vieraalta ja<br />

monimutkaiselta. Heille saattaa tulla yllätyksenä valtion takaama aineellinen hyvinvointi ja toisaalta<br />

viranomaisen oikeus puuttua asioihin ja kontrolloida asiakkaan elämää. Asiakas-työntekijä -suhteessa<br />

tapahtuvaa vallankäyttöä on hankala edes suomalaisen tiedostaa, saati sitten kun kyseessä on<br />

maahanmuuttaja. Valtasuhde on asiakas-työntekijä -suhteessa aina epätasa-arvoinen sillä perusteella,<br />

että vain viranomaisella on valtaa puuttua asiakkaan elämään. Viranomaiselle tämä asetelma on<br />

luonnollinen, kun taas asiakkaalle tämä valta-asetelma voi olla uusi ja outo. Työntekijän<br />

vallankäyttäjän rooli korostuu entisestään silloin, kun kulttuurien kohtaaminen tapahtuu työntekijälle<br />

tutussa ympäristössä ja kulttuurissa ja asiakkaana on ulkomaalainen, jolle suomalainen virastokulttuuri<br />

on vieras. (Räty 2002, 221.)<br />

Tekemieni haastattelujen perusteella ulkomaalaiset osaajat ovat yleensä ottaen tyytyväisiä Tampereen<br />

kaupungin ja valtion tarjoamiin palveluihin. Kritiikin kohteeksi joutuneet asiat eivät useinkaan liity<br />

50


haastateltavien ulkomaalaisuuteen tai siitä johtuvaan huonoon tai riittämättömään palveluun, vaan<br />

yleisesti julkisten organisaatioiden palvelun tasoon. Haastateltavat kiinnittivät huomiota hyvin<br />

samantyyppisiin seikkoihin kuin Mika Raunion (2002) haastattelemat osaajat. Ongelmat liittyvät<br />

useimmiten englanninkielisen tiedon riittämättömyyteen ja viranomaisten heikkoon kielitaitoon.<br />

Useat haastateltavat ottivat esille mielenkiintoisen seikan liittyen asiakkaan oikeuksiin erilaisten<br />

palveluiden osalta. Heidän mukaansa asiakkaan on osattava kysyä henkilökunnalta oikeita asioita ja<br />

oltava hyvin perillä oikeuksistaan. Muuten asiakas saattaa jäädä vaille asianmukaista tietoa ja hänen<br />

oikeuksiaan ei tuoda esille. Niistä ei siis aina erikseen mainita, vaan ne pitää osata ottaa itse esille. "The<br />

problem here was also that no one tells you that you have a right for something. If you ask for it, they<br />

give you the right." (Mies, venäläinen). Ulkomaalaiselle tulisikin kertoa perusteellisesti siitä, mitä<br />

oikeuksia ja velvollisuuksia heillä palvelujen käyttäjinä on ja miten he voivat oikeuksiaan<br />

tehokkaimmin toteuttaa.<br />

Erityisen positiiviseksi koetaan se, että palvelujen tarjoajiin voidaan luottaa ja että palvelut ovat hyvin<br />

organisoitu. Muutamien haastateltavien mielestä olisi veronmaksajien varojen tuhlausta investoida<br />

suuria summia palveluiden parantamiseen vain ulkomaalaisasukkaita silmällä pitäen. Ulkomaalaisia<br />

asuu Tampereella kuitenkin vielä suhteellisen vähän. Useat haastateltavat korostivat positiivisena<br />

seikkana sitä, että Suomessa asiat hoidetaan lain puitteissa. Vaikkei kaikkiin päätöksiin olla aina<br />

tyytyväisiä voi asiakas kuitenkin luottaa siihen, että päätöksiä ei ole tehty mielivaltaisesti vaan niiden<br />

perustana on laki tai muu virallinen ohjeisto.<br />

"I can say there’s no bureaucracy compared to my country. So all paper work I have to do,<br />

everything goes very fast. And if they say 'come today to pick up this paper' I know the paper will<br />

be ready. [...] So I think the organization is quite good. That makes my life very easy here. And I<br />

trust very much in Finnish people. Sometimes I sign papers in Finnish. I don’t understand anything<br />

but I know that I won’t be in trouble. [...] So in that sense, even though I don’t speak the language, I<br />

still know I won’t get in trouble." (Nainen, perulainen)<br />

Kysyessäni osaajilta mahdollisia parannusehdotuksia erilaisiin palveluihin ja sitä, mitä Tampereen<br />

kaupunki voisi tehdä parantaakseen kaupungin vetovoimaisuutta ulkomaalaisen osaajan näkökulmasta,<br />

eivät haastateltavat keksineet juurikaan vastauksia. Saamaan ilmiöön törmäsi myös Mika Raunio<br />

(2002, 142) yrittäessään udella osaajilta parannusehdotuksia. Liekö tähän syynä osaajien<br />

51


hienovaraisuus vai se, että asiat ovat todellakin niin hyvin kuin osaajat antavat ymmärtää?<br />

Parannusehdotukset liittyivät lähinnä englanninkielisen tiedon saatavuuteen ja henkilökunnan<br />

englanninkielentaitoon. Yleisesti ottaen ulkomaalaiset osaajat näyttävät olevan erityisen joustavia ja<br />

sopeutuvaisia erilaisten palvelujen käyttäjinä.<br />

5.3.1 Etsivä löytää<br />

Useimmille haastateltaville Tampereen kaupungin englanninkieliset kotisivut ovat tutut. Monet heistä<br />

käyttävät sivuja säännöllisesti tiedonhakuun. Sivuilta etsitään tietoa ajankohtaisista tapahtumista ja<br />

saatavilla olevista palveluista. Vaikka sivuihin ollaan pääsääntöisesti tyytyväisiä, parantamisen<br />

varaakin löytyy. Englanninkielisten sivujen päivittämiseen tulisi kiinnittää erityistä huomiota. Osa<br />

haastateltavista on pannut merkille, että kaupungin englanninkieliset sivut eivät päivity yhtä usein kuin<br />

suomenkieliset sivut. Tiedot saattavat olla vanhoja eikä uusista, ajankohtaisista tapahtumista tiedoteta<br />

ajoissa.<br />

”The Internet does not help because everything is in Finnish. So it’s very difficult to figure out,<br />

except for tampere.fi which has an English website. Sometimes they are updated and give you what<br />

ever is going on. Otherwise there’s not a lot information in English […] If websites were also<br />

available in English and as up to date as Finnish versions. For example I know that when I go to<br />

www.tampere.fi I see the website changing every day. The English website hasn’t changed in four<br />

months [...] You don’t get to know about up to date events. It´s sort of difficult.” (Mies, intialainen)<br />

Tampereen kaupungin Internet-sivujen lisäksi haastateltavat etsivät tietoa kaupungin turistitoimistosta<br />

ja suuren osan informaatiosta he saavat työtovereiden ja ystävien kautta. Tampereelle muuton<br />

alkuvaiheessa maahanmuuttopalvelut tarjoavat ensisijaisen informaation niille, joiden työnantajat<br />

käyttävät kyseisiä palveluja.<br />

5.3.2 Terveyspalvelut<br />

Julkinen terveydenhuolto saa sekä kiitosta, että moitteita osakseen. Osan mielestä Suomen korkealla<br />

verotuksella on pystytty takaamaan kohtuulliset terveyspalvelut ja tästä syystä korkea verotus on<br />

ymmärrettävää ja hyväksyttävää. Osa haastateltavista taas kritisoi korkeaa verotusta. Korkeasta<br />

verotuksesta huolimatta terveyspalvelut eivät ole riittävän korkeatasoisia ja kattavia. Eniten<br />

kritisoidaan symbolisia terveyskeskusmaksuja ja sairaalayöpymisen korkeaa hintaa. Myös pitkät<br />

52


jonotusajat Hatanpään sairaalan ja Tays:n päivystyksessä saavat kritiikkiä osakseen ja ne koetaan<br />

kohtuuttomina.<br />

Yleisesti ottaen terveyspalveluihin ollaan kuitenkin tyytyväisiä. Haastateltavien mukaan<br />

terveyspalvelut on hyvin järjestetty ja niiden tarjoajiin voi luottaa. ”This kind of health service was<br />

very well organised and people were very, very nice. [...] So I feel safe in this area.” (Nainen,<br />

puolalainen). Pääasiassa haastateltavilla on kokemuksia vain työterveyshuollosta, Hatanpään sairaalan<br />

ja Tays:n terveyspalveluista. Niiden henkilökunta saa suurimmaksi osaksi kehuja haastateltavilta ja<br />

lääkäreihin ollaan pääosin tyytyväisiä.<br />

”Like the doctor (Hatanpään sairaalassa) approached her (tyttöystävää) and shoke her hand. This<br />

doesn’t happen where I’m from. Like you go to the doctor as he was like higher person. You are<br />

being examined. Here the approach, when the actual doctor came to talk [...] it was like 'we are<br />

friends, what can I do for you?' [...] It was like very human and beautiful [...] you are just treated<br />

like as a human being.” (Mies, serbialainen)<br />

Lääkärien englanninkielen taitoon tulisi haastateltavien mielestä kuitenkin kiinnittää erityistä huomiota.<br />

Terveyteen liittyvät asiat on tärkeä selittää mahdollisimman ymmärrettävästi ettei väärinkäsityksiä<br />

pääse syntymään. Tyytyväisimpiä haastateltavat ovat äitiys- ja lastenneuvoloiden palveluihin. Ne ovat<br />

usean haastateltavan mielestä korkeatasoisia ja henkilökunta niissä osaavaa. Myös hammashoito on<br />

haastateltavien mukaan korkeatasoista ja suhteellisen edullista.<br />

5.3.3 Sosiaalipalvelut<br />

Sosiaalipalveluista haastateltavilla ei ole juurikaan kokemusta. Lasten päivähoito ja yhden perheen<br />

asiointi sosiaalitoimistossa ovat ainoat kokemukset sosiaalipalveluista Tampereella. Tampereen<br />

päiväkodeissa on lähes 400 maahanmuuttajataustaista lasta jotka puhuvat noin 35 eri kieltä.<br />

Monikulttuurinen päivähoito on nykyään osa päiväkotien normaalia arkea. Lapsen mahdollisuutta<br />

kasvaa kahteen kulttuuriin tuetaan yhdessä vanhempien kanssa. Oman äidinkielen opetusta järjestetään<br />

mahdollisuuksien mukaan esiopetusikäisille lapsille. (Tampereen kaupunki 2005a, verkkoartikkeli.)<br />

Lasten päivähoidon osalta haastateltavien kokemukset ovat myönteisiä. Yhteys päiväkodin ja kodin<br />

välillä toimii moitteettomasti ja hoito on korkeatasoista. Kokemusten perusteella ulkomaalaisten lapsia<br />

53


ei kohdella eri tavalla verrattuna suomalaisiin lapsiin, mikä koetaan positiivisena asiana. Haastateltavat<br />

kehuvat myös erilaisia lapsille järjestettäviä kerhoja. Yhdellä haastateltavalla on ollut vaikeuksia löytää<br />

englantia puhuvaa lastenhoitajaa Atalan suunnalta. Perhe ei myöskään ollut tietoinen siitä, että alle<br />

kolmivuotiaat lapset ovat oikeutettuja julkiseen päivähoitoon.<br />

Sosiaalitoimistossa asioinut perhe ei ole täysin tyytyväinen saamaansa palveluun. Heille on jäänyt<br />

päällimmäiseksi tunne, että sosiaalitoimistossa hoidetaan pikemminkin raha-asioita kuin ihmisiä.<br />

Heidän mielestään työntekijät eivät osoita tarpeeksi kiinnostusta asiakkaan ongelmia kohtaan.<br />

Haastateltava perhe pohti mahtaako heidän saamansa palvelu johtua heidän ulkomaalaistaustastaan.<br />

Tämä on jo sinällään hälyttävää; vaikkei kohtelun kalseus johtuisikaan asiakkaan ulkomaalaistaustasta<br />

tulisi ulkomaalaisia asiakkaita kohdella erityisen lämpimästi jotta heidän kanssaan voisi<br />

tulevaisuudessa luoda molemminpuoliseen ymmärrykseen ja luottamukseen perustuvan suhteen.<br />

Sosiaalitoimistossa asioiminen saattaa olla ulkomaalaisen perheen ensimmäinen kontakti suomalaiseen<br />

viralliseen organisaatioon ja tästä syystä olisi kohtuullista, että kokemuksesta pyrittäisiin tekemään<br />

mahdollisimman positiivinen.<br />

5.3.4 Verotoimisto<br />

Useimmilla haastateltavilla on kokemusta verotoimistosta. Kokemukset verotoimistosta eivät<br />

useinkaan täyttäneet odotuksia ja kommentit verotoimiston palvelusta ovat melko kriittisiä. Kritiikkiä<br />

saa osakseen se, että lähes kaikki informaatio mikä verotoimistosta lähetetään asiakkaalle on suomeksi.<br />

Ainoastaan veroilmoituksen saa englanniksi. Muutenkin tietoa veroasioista on liian vähän englanniksi<br />

ja suurin osa lomakkeista ynnä muista virallisista papereista on saatavilla ainoastaan suomeksi.<br />

Verotoimiston henkilökunnan englanninkielentaitoa kritisoitiin ja todettiin, että asioita ei osata selittää<br />

tarpeeksi hyvin englanniksi. Toisaalta taas haastateltavat ymmärtävät, että kyseessä on vaikeaselkoiset<br />

asiat ja niiden selittäminen englanniksi vaatii paljon myös virkailijalta.<br />

"In tax office I always keep asking many questions because I think tax office has some information<br />

in English but it’s not enough [...] It’s difficult to understand this tax system. So I keep asking many<br />

questions and sometimes they are not able to explain me very well because I know they are...<br />

because of the language. Maybe it’s difficult for them to explain." (Nainen, perulainen)<br />

54


Koska verotukseen liittyvät asiat koskettavat lähes jokaista ja ne ovat suhteellisen hankalasti<br />

ymmärrettäviä, tulisi tietoa verotuksesta olla riittävästi saatavilla englanniksi. Myös verotoimiston<br />

henkilökunnan englanninkielentaitoon tulisi kiinnittää erityistä huomiota.<br />

5.3.5 Kela<br />

Kela saa osakseen kritiikkiä samasta syystä kuin verotoimisto. Kelasta lähetettävät paperit ovat usein<br />

ainoastaan suomenkielisiä ja niitä on hankala ymmärtää. Myöskään Kelan Internet-sivuilla ei ole<br />

saatavilla tarpeeksi tietoa englanniksi. Pitkät jonotusajat Kelassa saavat myös osakseen kritiikkiä, mutta<br />

toisaalta ne kuitenkin ymmärretään. Muuten Kelan palveluun ollaan tyytyväisiä. Kelasta löytyy aina<br />

joku, joka puhuu englantia ja pystyy selittämään asiat ymmärrettävästi. Positiivista Kelassa on myös<br />

ulkomaalaisille tarkoitettu palvelutiski.<br />

5.3.6 Työvoimatoimisto<br />

Puolella haastateltavista on kokemuksia työvoimatoimistosta. Yhdessä tapauksessa asiointia on<br />

vaikeuttanut kieliongelmat, mutta yleisesti ottaen henkilökunnan kielitaito on riittävä eikä ongelmia ole<br />

esiintynyt. Myös työvoimatoimistossa saatavilla olevien lomakkeiden ja esitteiden toivotaan löytyvän<br />

englanniksi. Jonotusajat nousivat myös työvoimatoimiston kohdalla esiin negatiivisena asiana.<br />

5.3.7 Maistraatti<br />

Haastattelemani ulkomaalaiset osaajat ovat erittäin tyytyväisiä maistraatin palveluun. Siellä<br />

asioimisessa ei koeta olevan ongelmia ja haastateltavien mukaan asiat selitetään hyvin ja<br />

ymmärrettävästi.<br />

55


5.3.8 Poliisilaitos<br />

Poliisilaitoksen henkilökunta saa osakseen kehuja haastateltavilta. Henkilökunta on kohteliasta ja<br />

palvelu kaikin puolin erinomaista. Kysymyksiin vastataan kärsivällisesti ja henkilökunta puhuu<br />

sujuvasti englantia. Ulkomaalaisia koskettavista asioista saa poliisilaitoksella riittävästi tietoa<br />

englanniksi. Myös poliisiaseman erillinen tiski ulkomaalaisille koetaan positiiviseksi. "[...] if you<br />

have to pick papers today, it’s always on time. [...] Because I always keep asking many questions they<br />

are very patient to answer to all my questions." (Nainen, perulainen)<br />

Ainoastaan yhdessä tapauksessa poliisilaitoksen toimintaa kritisoitiin. Erään haastateltavan kohdalla<br />

oleskelulupa-asiat eivät olleet hoituneet toivottavalla tavalla. Haastateltavaa kehotettiin hakemaan vain<br />

vuoden oleskelulupaa, vaikka hänellä on oikeus hakea kahden vuoden oleskelulupaa pysyvän<br />

työsuhteen perusteella. Asian selvittely vaati useamman käyntikerran poliisilaitoksella, minkä<br />

haastateltava koki hankalaksi. Hänen mukaansa poliisilaitoksella voi tuntea hienoista painostusta<br />

oleskelulupaa hakiessa. Samaisen haastateltavan vaimon oleskelulupaan liittyvät asiat nousivat myös<br />

ongelmaksi. Ongelma on se, että vaimolle ei voi myöntää pidempää oleskelulupaa kuin tämän<br />

Suomessa työskentelevälle ulkomaalaiselle puolisolle. Koska puolisolla on vuoden oleskelulupa, vaimo<br />

sai vain kahdeksan kuukauden pituisen oleskeluluvan jota hän joutuu usein uusimaan. Tähän liittyy<br />

myös se ongelma, että ollakseen oikeutettu julkisiin palveluihin tulee ulkomaalaisella olla yli vuoden<br />

pituinen oleskelulupa. Tästä syystä perhe joutui maksamaan kalliit sairaalamaksut vaimon<br />

synnyttäessä.<br />

5.3.9 Tampereen kaupungin liikennelaitos<br />

Suurin osa haastateltavista käyttää Tampereen kaupungin liikennelaitoksen palveluja. Useille julkisten<br />

liikennevälineiden käyttö on päivittäistä ja ainoa tapa liikkua paikasta toiseen. Haastateltavat kokevat<br />

TKL:n palvelut pääsääntöisesti positiivisina. Kiitosta TKL saa siitä, että bussit kulkevat ajallaan ja<br />

päivisin linja-autovuoroja on riittävästi. Kritiikki kohdistuu erityisesti TKL:n ilta- ja<br />

viikonloppuvuoroihin. Haastateltavien mukaan iltaisin ja viikonloppuisin linja-autot kulkevat liian<br />

harvakseltaan ja illan viimeinen vuoro ajetaan liian aikaisin. Myös bussiaikataulujen ymmärtäminen<br />

56


aiheuttaa muutamalle haastateltavalle hankaluuksia. Linja-auton kuljettajien englanninkielentaitoihin<br />

toivotaan myös parannusta.<br />

"With the bus drivers it has been always a bit difficult [...] because I know that not many of them<br />

speaks English. Then now if I take a bus I just have writing on a paper and then I just show it to the<br />

bus driver. [...] When I maybe arrive to the place where I have to stop they say something in Finnish<br />

and I know that I have to get off." (Nainen, perulainen)<br />

5.3.10 Kirjastot<br />

Haastateltavat käyttävät paljon kirjastojen palveluja. Pääasiassa kirjastokokemukset kohdistuvat vain<br />

Hervannan ja Metson kirjastoihin. Kokemukset ovat positiivisia ja kirjastot saavatkin paljon kiitosta<br />

osakseen. Erityisesti kiitellään englanninkielisten kirjojen laajaa valikoimaa. Jopa suhteellisen uusia<br />

kirjoja on saatavilla myös englanniksi. Kirjastojen henkilökunta puhuu haastateltavien mukaan sujuvaa<br />

englantia ja ovat valmiita neuvomaan mahdollisissa ongelmatilanteissa. Myöskään kirjastokortin<br />

saamiseen ei ole liittynyt ongelmia ja kortin saaminen koetaan helpoksi.<br />

5.3.11 Koulut<br />

Haastateltavista kolmella on kokemusta Suomesta opiskelumaana. Suomen koulusysteemiä kehutaan ja<br />

Suomea pidetään hyvänä ja korkeatasoisena opiskelumaana. Haastateltava jolla on kokemuksia<br />

Tampereen Ammattikorkeakoulusta pitää positiivisena sitä, että systeemi on joustava ja mahdollistaa<br />

työskentelyn opintojen ohella. Tamk:n opettajat saavat kehuja englanninkielen taidoistaan ja<br />

opetuksestaan. Harvoissa tapauksissa opettajan englanninkielentaidot ovat olleet puutteelliset.<br />

Haastateltavat kehuvat myös Tampereen yliopistoa. Yliopisto-opetus on korkealaatuista, opetusryhmät<br />

yleensä sopivan kokoisia ja opiskelija saa yksilöllistä opetusta. Myös yliopistossa käytettävä teknologia<br />

saa kiitosta korkealaatuisuudestaan. Ainoastaan avoin yliopisto saa kritiikkiä osakseen. Sen järjestämiä<br />

kursseja pidetään kohtuuttoman kalliina.<br />

Peruskouluun ollaan pääsääntöisesti tyytyväisiä. Yhteys opettajien ja kodin välillä toimii ja opetus on<br />

pääosin laadukasta. Eräs haastateltava kuitenkin mainitsi mielenkiintoisen seikan liittyen peruskoulussa<br />

annettavaan historian opetukseen. Haastateltavan mukaan kouluissa vääristellään Suomen historiaa<br />

toisen maailmansodan osalta. Hänen mielestään suomalainen peruskoulu on nationalistinen ja Suomi<br />

57


on ainoa Euroopan maa, missä sota on oikeutettu. Haastateltava ei voi ymmärtää sitä, että suomalainen<br />

on tarvittaessa valmis antamaan henkensä maansa puolesta. Hän heittääkin ilmoille kysymyksen,<br />

kenelle hänen suomalaiset lapsensa kuuluvat, hänelle vai Suomelle. Vaikka kyseessä onkin yksittäinen<br />

havainto, osoittaa se tietyllä tapaa hyvin suomalaisten mentaliteetin suhteessa isänmaahan ja sen,<br />

kuinka se ulkopuolisesta saattaa vaikuttaa oudolta ja jopa pelottavalta.<br />

5.3.12 Asuntotori, Unipoint ja Tv-Tampere<br />

Haastattelemani pariskunta on ainoa, joilla on kokemuksia Asuntotorista. Kokemukset eivät ole olleet<br />

positiivisia.<br />

”(Asuntotorista) voisin sanoa, että en ole tyytyväinen. Asuntotorilla voi heti huomata, että me ollaan<br />

ulkomaalaisia. Esimerkiksi mulla on sellanen tapaus, että me asumme tässä ja meillä on kolmio. Me<br />

haluaisimme muuttaa. Mutta sitten on näin, että ne kattovat mistä me ollaan, että me emme ole<br />

paikallisia ihmisiä tai emme ole suomalaisia. Vaikka meillä on kaikki kunnossa, aina se vuokra<br />

maksettu. Mutta tuntuu, että tuolla katsovat mistä ihmiset ovat." (Nainen, Viron venäläinen)<br />

Pariskunta kertoo, että tuntuu epäreilulta kun naapuriperheelle löytyy uusi suurempi asunto Asuntotorin<br />

kautta, mutta heille ei tarjota suurempaa asuntoa vaikka he ovat olleet jonossa pidempään. He päätyvät<br />

siihen johtopäätökseen, että asuntoja ei tarjota perheiden todellisten tarpeiden mukaan, vaan eniten<br />

päätöksissä vaikuttaa perheen ulkomaalaistausta.<br />

Kulttuurikeskus Unipointista ei haastateltavilla ole juurikaan kokemusta. Sen olemassaolosta kyllä<br />

tiedetään, mutta ilmeisesti sen toimintaa ei ole katsottu tarpeelliseksi hyödyntää. Ainoa kokemus<br />

Unipointista on se, että sopivaa kurssia ei löytynyt valikoimasta. Unipointista oli luvattu ottaa yhteyttä<br />

ja kertoa seuraavien kurssien ajankohdasta, mutta soittoa ei koskaan kuulunut. Tämä on jättänyt<br />

negatiivisen mielikuvan koko keskuksesta eikä haastateltava ole enää ottanut sinne yhteyttä. Tv-<br />

Tampere on haastateltaville suurimmaksi osaksi tuntematon. Ne jotka ovat tietoisia Tv-Tampereen<br />

tarjoamista ohjelmista ulkomaalaisille, kokevat valikoiman todella kapeaksi.<br />

58


5.3.13 Kulttuuripalvelut<br />

Kulttuuripalveluiden osalta haastateltavien mielipiteet jakaantuvat kahtia. Osa on erittäin tyytyväinen<br />

Tampereen kulttuuritarjontaan. Teattereiden ja museoiden henkilökuntaa kiitellään sujuvasta<br />

englanninkielentaidosta. Museoiden näyttelyt koetaan useimmiten mielenkiintoisiksi. Muutamat<br />

haastateltavat käyvät myös teattereissa, vaikka eivät kieltä ymmärräkään. Suomenkielisen<br />

teatteriesityksen seuraaminen on jo sinällään avartava kokemus. Enemmistö haastateltavista kaipaa<br />

kuitenkin enemmän englanninkielisiä teatteriesityksiä.<br />

Kulttuuritoimisto ja Kansainvälinen toimintakeskus ovat useille haastateltaville tuntemattomia. Ne<br />

joille keskukset ovat tuttuja, pitävät niiden palveluja tasokkaina ja niissä tehtävää työtä tärkeänä.<br />

Tampere-talo on monelle haastateltavalle tuttu eikä se saanut juurikaan moitteita osakseen. Ainoastaan<br />

yhden haastateltavan mielestä Tampere-talossa ei ole tarjolla riittävästi englanninkielisiä esitteitä.<br />

Vapriikki ja Tuomiokirkko saavat erityiskiitosta englannin- ja saksankielisistä esitteistään.<br />

Negatiiviset kommentit kulttuuripalveluista kohdistuvat yleisesti kulttuuritarjonnan niukkuuteen.<br />

Ulkomaalaisille suunnattuja kulttuuripalveluja kaivataan lisää ja niistä tulisi tiedottaa aktiivisesti eri<br />

foorumeilla. Tampereella toivotaan järjestettävän enemmän englanninkielisiä kulttuuritapahtumia,<br />

kuten teatterifestivaaleja, konsertteja ja eri maiden kulttuureihin liittyviä tapahtumia. Myös<br />

huippulaadukkaat teatterit puuttuvat joidenkin haastateltavien mukaan kaupungista.<br />

5.4 Globaalitalouden vaeltajia, kosmopoliitteja ja elämänlaatumuuttajia<br />

Edellä olen käsitellyt osaajien sopeutumista lähinnä perinteisten sopeutumisteorioiden valossa.<br />

Erilaisten sopeutumisteorioiden kautta on hyödyllistä kuvata maahanmuuttajan asettautumista uuteen<br />

kulttuuriin. Näiden teorioiden valossa sopeutuminen noudattelee melko jäykästi tiettyä kaavaa eivätkä<br />

ne ota riittävässä määrin huomioon yksilön elämän monimuotoisuutta. Akkulturaatioteorian avulla<br />

pystyin hyvin kuvaamaan haastateltavien sopeutumisprosessia, mutta seuraavaksi otan hieman erilaisen<br />

näkökulman kuvaamaan haastattelemiani osaajia.<br />

59


Transnationaalissa maailmassa ihmisten elämänkaari saattaa muodostua hyvinkin erilaisista<br />

elämäntilanteista. Perheettömiä, yksin Suomeen tulleita osaajia voisi kutsua Raunion (2002, 50)<br />

määritelmän mukaisesti globaalitalouden vaeltajiksi koska he ovat valmiita muuttamaan maasta toiseen<br />

kiinnostavien työtilaisuuksien perässä. Heidän tavoitteenaan on edetä uralla ja hyödyntää kertyneitä<br />

kokemuksiaan mahdollisimman tehokkaasti. Työpaikan sijainti sanelee pitkälti sen, missä maassa<br />

globaalitalouden vaeltaja milloinkin asuu. Kaikki haastattelemani perheettömät osaajat ovat<br />

työskennelleet tai opiskelleet ulkomailla ennen Suomeen tuloaan. "I don’t know what’s the story in the<br />

future, which way my job changes or if I get an opportunity elsewhere. Lot´s of changes could<br />

happen." (Mies, intialainen)<br />

Osaajia joita voidaan luonnehtia globaalitalouden vaeltajiksi, kuvaa hyvin transnationaali elämäntyyli.<br />

Käsitän transnationaalin elämäntyylin tarkoittavan sitä, että yksilöt vaihtavat asuinpaikkaansa sen<br />

mukaan, mikä heille itselleen on kulloinkin tähdellistä. Yksilöt luovat siteitä ja sosiaalisia suhteita<br />

moneen eri paikkaan, mutta siteet eivät estä heitä vaihtamasta asuinpaikkaa ja muuttamasta paikasta<br />

toiseen elämäntilanteen sitä vaatiessa. Näyttääkin siltä, että kun yksilö on kerran tehnyt päätöksen<br />

lähteä työskentelemään ulkomaille, kynnys vaihtaa työpaikkaa maasta toiseen madaltuu.<br />

Haastateltavat joilla ei ole perhettä, pitävät hyvinkin mahdollisena siirtymistä johonkin toiseen maahan<br />

työskentelemään kiinnostavien työtehtävien perässä. Heillä ei ole perhettä, jonka erityistarpeet tulisi<br />

ottaa huomioon tehtäessä päätöstä asuinmaan vaihdosta. He ovat vastuussa ainoastaan itsestään, mikä<br />

osaltaan helpottaa päätöksen tekemistä. Perheettömillä osaajilla ei ole niin vahvoja siteitä Suomeen,<br />

että niiden takia tänne jäätäisiin kauemmaksi aikaa kun on tarkoituksenmukaista ajatellen omaa uraa ja<br />

työmahdollisuuksia. "I don’t usually plan more than a year or do decisions. I can see myself sticking<br />

around a year or maybe longer or leave a next year. Who knows?" (Mies, intialainen)<br />

Mielenkiintoinen havainto liittyy siihen, että perheettömät haastateltavat eivät ole sopeutuneet<br />

Tampereelle yhtä hyvin kuin ne, joilla on perhe Tampereella. Tämän voisin kuvitella johtuvan siitä,<br />

että heillä ei ole niin suurta tarvetta sopeutua ja sitä kautta sitoutua Tampereelle. He saattavat viipyä<br />

Tampereella vuoden tai useamman vuoden mutta he eivät ole tulleet jäädäkseen. Sitoutuminen<br />

suomalaiseen yhteiskuntaan saattaa näin ollen jäädä löyhemmäksi kuin niillä, joita sitoo<br />

asuinkaupunkiinsa lapset ja muu perhe. Tämä ei kuitenkaan tarkoita sitä, että globaalitalouden vaeltajat<br />

60


pyrkisivät eristäytymään yhteiskunnasta. He haluavat olla yhteiskunnan täysipainoisia jäseniä mutta<br />

tarve elinympäristöön sitoutumisesta on heikompi kuin perheellisillä.<br />

Perheettömiä osaajia voisi Hannerzin (1996, 102) määritelmän mukaan kutsua myös kosmopoliiteiksi.<br />

Heillä on tarve tutustua uusiin kulttuureihin ja tavata uusia ihmisiä. He näkevät vieraiden kulttuurien<br />

tuntemisen tarpeellisena itsensä kehittämisen prosessissa. Heille on tärkeää irrottautua tutuista<br />

ympyröistä ja lähteä maailmalle kokemaan uusia asioita. Hannerzia lainaten vieraiden kulttuurien<br />

hallinnasta tulee tila, jossa omaa itseä rakennetaan. Mitä enemmän kosmopoliitti hallitsee vieraita<br />

kulttuureja, sitä suurempi osa maailmasta on ikään kuin kontrolloitua.<br />

"I wanted to experiment something new. I wanted to see how life could be in a very different<br />

country. I wanted something really opposite and kind of radical change. It’s like when you travel<br />

then you become more open and you learn many things. [...] The most important for me has been to<br />

get to know another culture. Not only the Finnish culture because I met foreigners, people from all<br />

over the world. I think for your personal life it’s very important to have these experiences. To be far<br />

from home and see what happens in the world. [...] When you are just in your own country you<br />

don’t even know... you cannot even imagine how the life could be, how it is to live in another<br />

country." (Nainen, perulainen)<br />

Globaalitalouden vaeltajiin ja kosmopoliitteihin lukeutuvien henkilöiden näkökulmasta<br />

transnationalismi ja flexible citizenship muodostuvat merkityksellisiksi käsitteiksi. Nämä osaajat<br />

toimivat transnationaalissa kontekstissa, jossa valtioiden rajojen ylittämisen toivotaan olevan<br />

mahdollisimman helppoa. Heidän näkökulmastaan tulisi kiinnittää erityistä huomiota esimerkiksi<br />

työlupien saamisen nopeuteen ja helppouteen. He asettautuvat sinne, missä heillä on parhaimmat<br />

mahdollisuudet edistää työuraansa ja saada elämästä mahdollisimman paljon irti. Hyödynnettyään<br />

kaiken mahdollisen nykyisestä työstään, heillä on mahdollisuus vaihtaa työpaikkaa toiseen maahan. He<br />

tietävät arvonsa työmarkkinoilla, eivätkä myy työtään halvalla eivätkä tyydy vähempään kuin mitä<br />

heille mielestään kuuluu. Heillä on halu sopeutua paikalliseen kulttuuriin mutta heille ei ole tärkeätä<br />

sulautua joukkoon. He tiedostavat oman erilaisuutensa mutta eivät halua korostaa sitä.<br />

Globaalitalouden vaeltajat ja kosmopoliitit ovat etuoikeutetussa asemassa koska heillä on taloudellisesti<br />

mahdollista valita asuinpaikkansa kotimaansa ulkopuolelta ja lähes mistä päin maailmaa tahansa. He<br />

ovat usein olleet jo kotimaassaan hyvin toimeentulevia ja heillä on varaa matkustella ja valita<br />

asuinpaikkansa toiveidensa mukaan. Haastattelemani osaajat, joita voidaan luonnehtia globaalitalouden<br />

61


vaeltajiksi ja kosmopoliiteiksi ovat hyvin koulutettuja ja työskentelevät vaativissa tehtävissä eri<br />

asiantuntijaorganisaatioissa. Korkea koulutusasteensa ansiosta he ovat suhteellisen hyvin<br />

toimeentulevia. Vaikken haastatteluissa suoraan kysynytkään osaajilta heidän sosioekonomisesta<br />

tilanteestaan sain sellaisen käsityksen, että taloudelliset tekijät eivät ole estäneet heitä toteuttamasta<br />

päämääriään eikä raha ole ollut esteenä heidän tehdessään päätöksen ulkomaille muutosta.<br />

Haastattelemaani pariskuntaa voisi luonnehtia elämänlaatumuuttajiksi (Raunio 2002, 50) siksi, että he<br />

ovat tulleet Suomeen tavoittelemaan korkeampaa elintasoa ja elämänlaatua kuin mitä heillä<br />

kotimaassaan oli. He ovat haastatelluista ainoita, joilla oli lapsia ennen kuin he muuttivat ulkomaille.<br />

Elämä Suomessa tarjoaa tällä hetkellä enemmän mahdollisuuksia kuin maa, josta he Suomeen tulivat.<br />

Heidän kohdallaan Suomi merkitsee uutta kotimaata. He ovat tulleet Suomeen jäädäkseen ja aloittaneet<br />

uuden elämän täällä siltä pohjalta, että paluu takaisin entiseen kotimaahan ei ole enää vaihtoehto.<br />

Myös muita perheellisiä haastateltavia voi kuvata elämänlaatumuuttajiksi (Raunio 2002, 50).<br />

Perheelliset haastateltavat ovat pääosin sitoutuneet asumaan Suomessa pidemmän aikaa kuin<br />

globaalitalouden vaeltajat ja kosmopoliitit. Heillä on suunnitelmissaan asua Suomessa ainakin siihen<br />

asti kunnes lapset ovat suorittaneet peruskoulun. Päätökset tehdään usein lasten ehdoilla ja oma työura<br />

saattaa jäädä toissijaiseksi. Perheen perustamisen jälkeen osaajan valintoihin vaikuttaa voimakkaimmin<br />

perhe ja työ tulee vasta tämän jälkeen. Entisestä kosmopoliitista tulee usein perheen perustamisen<br />

myötä elämänlaatumuuttaja.<br />

Elämänlaatumuuttajien kohdalla voisi puhua myös diasporisista matkoista Brahin (1996, 180-192)<br />

määritelmän mukaisesti. Niissähän on pohjimmiltaan kyse asettautumisesta, juurtumisesta jonnekin.<br />

Uuden elämän aloittaminen vieraassa maassa on elämän mittainen seikkailu, johon vaikuttaa vahvasti<br />

taakse jätetty kotimaa, niin yksilön identiteetin kuin myös kollektiivisen muistin kautta. Entinen elämä<br />

vaikuttaa edelleen taustalla muistojen myötä mutta katse on suunnattu kohti nykyistä asuinmaata ja<br />

tulevaisuutta.<br />

Cohenin (1997) mukaan diasporassa elävät ihmiset ovat siinä mielessä etuoikeutetussa asemassa, että<br />

heillä on mahdollisuus tarkkailla vallitsevaa yhteiskuntaa toisaalta sisältäpäin mutta tarvittaessa myös<br />

ulkopuolelta. Monet haastateltavat kuvasivat suomalaista yhteiskuntaa hyvin tarkkanäköisesti. He<br />

62


kiinnittävät huomiota asioihin, jotka saattavat suomalaisista tuntua itsestään selviltä. He ovat<br />

tarkkailijoita, joiden kokemukset ja mielipiteet ovat arvokkaita. Heidän kauttaan myös meillä<br />

suomalaisilla on oiva tilaisuus tuulettaa katsontakantojamme ja mahdollisuus nähdä yhteiskuntamme<br />

hieman totutusta poikkeavalla tavalla.<br />

Määrittelemällä osaajia globaalitalouden vaeltajiksi, kosmopoliiteiksi tai elämäntapamuuttajiksi<br />

voidaan nähdä eroja heidän välillään. Toisaalta heidät voidaan nähdä ulkomaalaisina, jotka ovat tulleet<br />

Suomeen eri syiden takia, joko opiskelemaan tai töihin. Heitä yhdistää se, että he ovat ulkomaalaisia<br />

mutta he myös eroavat elämäntilanteidensa ja tulevaisuudensuunnitelmiensa mukaan. Toiset ovat<br />

vahvasti sitoutuneet asumaan Suomessa ja ovat täällä jäädäkseen. Toisten voidaan katsoa olevan<br />

ohikulkumatkalla, päämääränä tuntematon. Kaikille on kuitenkin ominaista halu tehdä elämästä<br />

mielekästä ja elää täysipainoista elämää Tampereella, kukin tavallaan.<br />

5.5 Kotimaasta<br />

Keskustellessani haastateltavien kanssa kotimaasta päällimmäiseksi jäi tunne, että kotimaasta<br />

puhuminen ei herätä suuria tunteita eikä sen merkitys ole haastateltaville kovinkaan suuri. Tämä herätti<br />

hieman ihmetystä, sillä suomalaisena olen tottunut suuriin tunteisiin keskusteltaessa kotimaasta ja sen<br />

merkityksestä. Keskustelu kotimaasta jäi tasolle, jossa nimettiin kotimaa mutta käsitteen syvällisempi<br />

määrittely ja erittely jäi vähäiseksi. Tuntui, että pääsin raapaisemaan vain pintaa tämän aiheen osalta.<br />

Tästä syystä en juuri saanut aikaiseksi keskustelua kotimaan merkityksestä haastateltavien kanssa.<br />

Luulen sen osaltaan johtuvan siitä, että haastateltavat pitivät kysymystäni itsestäänselvyytenä (kotimaa<br />

on synnyinmaa) eivätkä katsoneet tarpeelliseksi tai eivät osanneet problematisoida aihetta sen enempää.<br />

Olettamukseni siitä, että ulkomailla asuvalle ja työskentelevälle kotimaalla olisi jokin suurempi<br />

merkitys osoittautui vääräksi. Haastateltavien, jotka olen määritellyt globaalitalouden vaeltajiksi ja<br />

kosmopoliiteiksi, kohdalla tulee väistämättä mieleen Ulf Hannerzin (1996, 110) tulkinta siitä, että<br />

kosmopoliitiksi määrittelyn jälkeen henkilö ei ole koskaan enää samalla tavoin kotona kuin paikalliset<br />

ihmiset.<br />

63


Suurin osa haastateltavista määrittelee synnyinmaansa kotimaaksi. Vaikka he olisivatkin viettäneet<br />

pitkiä aikoja ulkomailla, kokevat he synnyinmaansa kotimaaksi. Se mikä näiden haastateltavien<br />

mukaan määrittelee kotimaan ja kodin on suureksi osaksi perhe. Koti on siellä, missä suurin osa<br />

perheestä ja suvusta asuu. Aivan kuten Sara Ahmed (1999, 341) asian ilmaisee, koti on siellä missä<br />

sydän on. Vaikka osa haastateltavista on perustanutkin ydinperheen Suomeen, ei Suomi tästä<br />

huolimatta ole syrjäyttänyt synnyinmaata kotimaana. Kotimaa ja koti määritellään paikkoina, joihin<br />

tuntee kuuluvansa ja joihin on juurtunut. Tutulla kielellä ja kulttuurilla on myös suuri merkitys<br />

kotimaata määriteltäessä.<br />

”[...] Espanja on eri kansallisuuksien maa. Eli on osa Espanjaa, missä mä tunnen olevani...<br />

Esimerkiksi joku Katalonia tai Baskimaa on vieraampia kuin Suomi. Että ne puhuu eri kieltä ja<br />

niillä on eri tapoja. Sitten tää varsinainen espanjankielinen Espanja. Eli siinä tuntee kuuluvansa<br />

johonkin kulttuuriin. Eli aina kun mä oon siellä, mä tiedän, että mä kuulun siihen. Että ne ihmiset...<br />

mä ymmärrän ihmisten ajatuksia ja sillain tekemättä työtä. Eli kun Suomessa ymmärtää niitä<br />

ihmisten ajatuksia on työn takana. Aina pitää olla vähän tarkkana. Mut sitte mä en koskaan jossakin<br />

Kataloniassa saa selville, mitä ne ajattelee, millä tavalla. Vaikka osaan vähän sitä kieltä, mutta en<br />

niin hyvin kuin suomea. Eli siinä mielessä se (kotimaa) on se espanjankielinen. [...] Se ei oo maa,<br />

vaan se on se kieli minusta, joka tekee sen kulttuurin. Ja jossa sitten tuntee olevansa, kuuluvansa<br />

johonkin ihmisryhmään, tai heimoon. Kai se on heimoajattelutapa. Sillain, että mä tiedän tarkalleen<br />

mitä ne ihmiset tässä ajattelee ja kenen kanssa mä haluan olla. Sillai vaistomaisesti jotenkin.<br />

Suomessa edelleen on... pitää niinku miettiä tarkkaan, että miten se menikään se asia. Mitä toi<br />

tarkoitti niillä sanoilla?" (Mies, espanjalainen)<br />

Haastattelemalleni pariskunnalle Suomesta on tullut uusi kotimaa. Heille kotimaa merkitsee paikkaa,<br />

missä on hyvä olla ja missä asiat ovat kaikin puolin hyvällä mallilla. Suomi on tarjonnut heidän<br />

perheelleen enemmän mahdollisuuksia kuin entinen kotimaa. Heille on löytynyt työpaikat Tampereelta<br />

ja mikä tärkeintä, lapset ovat kotiutuneet Tampereelle erinomaisesti. Myös Suomessa solmitut<br />

sosiaaliset suhteet kiinnittävät heidät vahvasti Suomeen. Perhe tuli alun perinkin Suomeen jäädäkseen<br />

tänne pysyvästi ja heidän olisi vaikea kuvitella paluuta takaisin entiseen kotimaahansa.<br />

"Suomi on mun kotimaa. Mutta ehkä se on... emmä tiedä saisko näin sanoo, mutta mä viihdyn tosi<br />

hyvin Suomessa. Joskus mä mietin, että vaikka mulla ei olis töitä, ei olis mitään Suomessa, mä en<br />

halua palata takaisin. Sitten lapset... joskus mä kysyn, että haluaisitteko te palata takaisin Viroon.<br />

He eivät suostu. [...] että missään tapauksessa ne ei halua palata takaisin." (Nainen, Viron<br />

venäläinen)<br />

Osa haastateltavista nimeää kotimaaksi sekä synnyinmaan että Suomen. Heille kotimaa merkitsee<br />

elämän varrella syntyneitä siteitä toisiin ihmisiin ja identiteettiä, joka on rakentunut pitkälti<br />

64


synnyinmaassa. Työn kautta ollaan jatkuvasti kontaktissa synnyinmaahan ja läheisten suhteiden<br />

ylläpitäminen synnynmaassa asuviin sukulaisiin ja ystäviin koetaan tärkeäksi. Toisaalta taas kotimaa<br />

merkitsee paikkaa jossa tällä hetkellä asuu, jossa perhe asuu ja jonne on luonut vahvan sosiaalisen<br />

verkoston. Vaikka Suomi tuntuukin kaikin puolin kodilta, on entisestä elämästä synnyinmaassa jäänyt<br />

vahva muisto ja identiteetti, joita vuosienkaan poissaolo ei muuta. Tärkeintä on ylläpitää suhde<br />

synnyinmaahan jääneisiin läheisiin ja toisaalta yrittää solmia uusia suhteita siellä, missä tällä hetkellä<br />

asuu ja työskentelee.<br />

Kaikille haastateltaville kysymys kotimaasta ei ole helppo ja yksiselitteinen. Toisten on vaikea<br />

määritellä kotimaata, koska sillä ei ole heille sen suurempaa merkitystä eivätkä he ole pohtineet<br />

kysymystä aikaisemmin. Enemmän onkin merkitystä sillä, että tuntee olonsa kotoisaksi siellä missä<br />

kulloinkin asuu. "I think I would feel like home almost anywhere. [...] I’m probably... you can say I’m<br />

a cosmopolitan." (Mies, venäläinen)<br />

Kotia rakennetaan yhtäältä ihmissuhteissa, viihtymisessä ja kuulumisessa ja toisaalta kodin tekemisessä<br />

ja asumisessa. Koti koetaan paikkana, jossa tuntee olonsa turvalliseksi ja jonne palaaminen tuntuu<br />

mielekkäältä. Koti voi tarkoittaa fyysistä paikkaa, jossa asuu mutta myös maata, jonka tuntee kodiksi.<br />

Fyysiseen tilaan rajautuva koti on aina suhteessa ympäröivään sosiaaliseen maailmaan. Jos kodin seinät<br />

sulkeutuvat liian tiiviisti, eikä sen ulkopuolelle ulotu sosiaalisia suhteita, tulee siitä helposti ahdas ja<br />

ahdistava koti. (Huttunen 2002, 337.) Kodin rajoja täytyy voida säädellä ja kontrolloida<br />

elämäntilanteen mukaan niin, että rajat ovat avattavissa ja suljettavissa tarpeen mukaan.<br />

Koti rakentuu kulloisenkin elämäntilanteen mukaan ja muotoutuu eri ihmisillä erilaiseksi. Tärkeintä<br />

kodin rakentamisessa ovat läheiset ihmiset, jotka saavat tuntemaan olon kotoisaksi. Useimmilla<br />

haastateltavilla kiinnittyminen perheeseen on kaikkein tärkeintä. Se on tärkeämpää kuin itse paikkaan<br />

tai kotimaahan kiinnittyminen. Ratkaisut jäämisestä ja lähtemisestä tehdään ennen kaikkea perheen<br />

ehdoilla. Myös Huttusen (2002) väitöskirjan omaelämäkerrallisissa tarinoissa perheen merkitys kodin<br />

määrittelyssä korostui. Tärkeää kodin määrittelyssä on myös vahva kuulumisen tunne. Se on tunne<br />

siitä, että on osallisena yhteiskunnassa ja pystyy vaikuttamaan omaan elämäänsä. Vieraassa kulttuurissa<br />

asuvalta saattaa puuttua vahva kuulumisen tunne ja tästä syystä puhe kodista voi helposti jäädä<br />

pintapuoliseksi.<br />

65


6 Johtopäätökset<br />

Viime aikoina on julkisuudessa keskusteltu paljon Suomea uhkaavasta työvoimapulasta (esim. Ala-<br />

Korpela 2005, Aamulehti 12.9.2005; Tolvanen 2005, Aamulehti 5.9.2005 ja Urmas 2005, 14.12.2005).<br />

Asiasta ei kuitenkaan vallitse yksimielisyys; Taloustutkimuksen Aamulehdelle tekemän kyselyn<br />

perusteella lähes 60 % suomalaisista ei usko, että Suomea uhkaa sellainen työvoimapula, että apuun<br />

tarvitaan ulkomaista työvoimaa (Ala-Korpela 2005, Aamulehti 12.9.2005). Kuitenkin monet<br />

asiantuntijat ovat asiasta yhtä mieltä; väestön ikääntyminen ja tätä kautta taloudellisen huoltosuhteen<br />

heikkeneminen tulee aiheuttamaan työvoimapulaa tietyille aloille (esim. Forsander 2000, 154).<br />

Ulkomaisen työvoiman rekrytoiminen on yksi vastaus uhkaavaan työvoimapulaan. Suomen<br />

markkinoiminen kansainvälisillä työmarkkinoilla ja työ- ja oleskelulupamenettelyjen tehostaminen ovat<br />

keinoja, joilla ulkomaalaisia osaajia voidaan rekrytoida Suomeen. Myös kaupunkiseutujen tulisi<br />

aktivoitua ja houkutella potentiaalista työvoimaa seudulle pystyäkseen pitämään yllä korkeaa<br />

kilpailukykyä. Tällä hetkellä EU-maiden ulkopuolelta Suomeen töihin tulevilla on oltava työpaikka ja<br />

oleskelulupa valmiina ennen kuin he pääsevät rajan yli. Muutosta tiukkaan käytäntöön ehdottaa<br />

hallituksen maahanmuutto-ohjelmaa valmistellut työministeriön työryhmä. Se uskoo, että uusien yli<br />

kolme kuukautta voimassa olevien viisumien avulla voitaisiin houkutella lisää ulkomaalaisia osaajia<br />

Suomeen. (Tolvanen 2005, Aamulehti 5.9.2005.)<br />

Maahanmuuttopoliittista ohjelmaa valmistellut työryhmä pitää työperäisen maahanmuuton edistämistä<br />

tehokkaimpana lääkkeenä työvoimapulaan. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että maahan pyrkivät<br />

koulutetut työntekijät asetetaan etusijalle. Myös sisäministeri Kari Rajamäki pitää linjausta oikean<br />

suuntaisena. (Urmas 2005, Aamulehti 14.12.2005.) Toukokuun 2006 alusta alkaen myös vuonna 2004<br />

Euroopan Unioniin liittyneistä maista tulevat työntekijät toivotetaan tervetulleiksi Suomeen. Tällöin<br />

loppuu kaksi vuotta kestänyt siirtymäaika joka on rajoittanut uusista EU-maista tulevien työntekijöiden<br />

tuloa Suomeen. (Laurila 2006, Aamulehti 11.2.2006.)<br />

Ulkomaista työvoimaa rekrytoitaessa kansainvälisiltä työmarkkinoilta tulee kiinnittää huomiota niihin<br />

tekijöihin, jotka tekevät Suomesta ja työvoimaa kaipaavista kaupunkiseuduista houkuttelevia<br />

ulkomaalaisen työntekijän näkökulmasta. Tutkimusten (esim. Raunio 2002) ja myös oman tutkielmani<br />

66


mukaan osaajat arvostavat muun muassa asuinpaikkansa turvallisuutta, laadukkaita palveluja ja sopivia<br />

työmahdollisuuksia. Erinomainen esimerkki kaupungin ”täsmämarkkinoinnista” tietylle<br />

ulkomaalaiselle osaajaryhmälle on Helsingin kaupungin rekrytointiesite ”At Home in Helsinki”, joka<br />

on suunnattu tulevaisuudessa perustettavan kemikaaliviraston tuleville ulkomaalaisille asiantuntijoille<br />

(”At Home in Helsinki” –rekrytointiesite 2006, verkkoartikkeli).<br />

Tutkielmaani varten haastattelemani osaajat ovat tulleet Suomeen työskentelemään ja opiskelemaan eri<br />

syistä. Osa on tullut Suomeen sattumien kautta, mutta suurin osa on tehnyt päätöksen lähteä<br />

työskentelemään Suomeen hyvän työtilaisuuden osuessa kohdalle. Työpaikka on ollut tärkein<br />

yksittäinen syy siihen, että uudeksi asuinmaaksi on valikoitunut Suomi. Myös Suomen korkealaatuinen<br />

koulutusjärjestelmä on houkutellut osaajia Suomeen. Ystävien ja tuttavien positiiviset kokemukset<br />

Suomesta ovat edesauttaneet päätöksen syntymistä. Tampereelle haastattelemani osaajat päätyivät<br />

asumaan työ- tai opiskelupaikan sijainnin vuoksi, eivät välttämättä sen takia, että he olisivat halunneet<br />

päästä asumaan juuri Tampereelle. Asuttuaan Tampereella jonkin aikaa, useimmat haastateltavat<br />

kuitenkin kokevat sen ihanteelliseksi asuinkaupungiksi.<br />

Suurin osa haastattelemistani osaajista on sopeutunut Tampereelle hyvin. Sopeutumiseen ovat<br />

vaikuttaneet positiivisesti työ, perhe ja täällä luodut sosiaaliset suhteet. Nimenomaan suomalaisiin<br />

solmitut suhteet ovat edesauttaneet sopeutumista. Perheen merkitys sopeutumiseen on olennainen.<br />

Perhe kiinnittää tulijan vahvasti yhteiskuntaan ja sitä kautta sopeutuminen helpottuu. Perheen avulla<br />

sosiaalisten suhteiden luominen helpottuu ja lasten kautta elinympäristöön tutustuminen voi tapahtua<br />

luonnollisella tavalla.<br />

Sopeutumista hidastavia tekijöitä ovat kielivaikeudet, sosiaalisten suhteiden rikkonaisuus ja ilmasto.<br />

Suomenkielen ymmärtäminen on avain sopeutumiseen. Kieltä osaamaton on väistämättä ulkopuolinen<br />

jolle yhteiskunta ei avaudu samalla tavalla kuin suomenkieltä hallitsevalle. Sosiaalisten suhteiden<br />

rajoittuminen vain toisiin ulkomaalaisiin vaikuttaa myös sopeutumiseen negatiivisesti. On tärkeää<br />

luoda kontakteja suomalaisiin joiden kautta tutustuminen suomalaisuuteen ja suomalaiseen kulttuuriin<br />

helpottuu. Sopeutuminen ja sitä kautta viihtyminen vaikuttaa osaajan päätökseen jäädä Tampereelle<br />

pidemmäksi aikaa. Tästä syystä on tärkeää, että ulkomaalaisille osaajille luodaan kaupungin puolesta<br />

67


sellaiset olosuhteet, että osaajat viihtyisivät täällä mahdollisimman pitkään ja levittäisivät myönteistä<br />

kuvaa Tampereesta myös Suomen rajojen ulkopuolelle.<br />

Tampereella asuvat osaajat arvostavat kaupungin turvallisuutta, pikkukaupunkimaisuutta ja toimivia<br />

palveluita. Erityisesti lapsiperheiden näkökulmasta Tampere osoittautuu erinomaiseksi paikaksi asua.<br />

Turvallisuutta tulisikin korostaa mahdollisimman paljon mainostettaessa Tamperetta mahdollisena<br />

uutena asuinkaupunkina. Myös kansainvälisten koulujen ja päiväkotien markkinointiin tulisi kiinnittää<br />

huomiota. Osaajat saattavat viipyä Tampereella vain muutaman vuoden ja tästä syystä on tärkeää, että<br />

heidän lapsilleen on tarjolla korkeatasoista opetusta englannin kielellä.<br />

Hyvät kulkuyhteydet muualle Suomeen ja ulkomaille ovat seikkoja, joita osaajat kaupungissa<br />

arvostavat ja jotka kannattaisi huomioida markkinoitaessa Tamperetta ulkomaalaisille osaajille.<br />

Haastateltavat vertasivat Tamperetta usein Helsinkiin, josta muutamalla on kokemusta myös<br />

asuinkaupunkina. Tampere on haastateltavien mukaan kotoisampi kuin Helsinki, täällä ihmiset ovat<br />

ystävällisempiä ja välittömämpiä ja myös ilmaston koetaan olevan miellyttävämpi kuin Helsingissä.<br />

Myös asuntojen hintataso on Tampereella kohtuullisempi. Myös näihin tekijöihin voisi kiinnittää<br />

huomiota markkinoidessa Tamperetta ulkomaalaisille mahdollisena uutena asuinkaupunkina.<br />

Kansainvälisillä työmarkkinoilla on tehtävä selväksi, että myös pääkaupunkiseudun ulkopuolella<br />

tarjoutuu mahdollisuus haastaviin työtehtäviin ja kansainväliseen työskentelyyn.<br />

Ajan tasalla olevan tiedon saatavuuteen tulee kiinnittää erityistä huomiota. Yhä useammat ihmiset<br />

etsivät tietoa Internetistä. Tästä syystä virallisten instituutioiden ja kaupungin omat Internet-sivut tulisi<br />

päivittää mahdollisimman usein. Englanninkielisen tiedon saatavuus ja ajankohtaisuus korostuvat<br />

tiedonsaannissa. Varsinkin Tampereelle muuton alkuvaiheessa on tärkeää, että relevanttia tietoa on<br />

helposti osaajan saatavilla. Uuden asukkaan on löydettävä tarpeeksi tietoa englanniksi, jotta vaadittavat<br />

asumis- ja elämisjärjestelyt saataisiin helposti hoidettua. Ulkomaalaisia rekrytoivien yritysten<br />

kannattaisi harkita erityisten maahanmuuttajapalveluiden hyödyntämistä helpottaakseen työntekijän<br />

asettautumista uuteen kotikaupunkiin.<br />

Yritykset voivat tarjota myös muita sopeutumista helpottavia keinoja uusille työntekijöilleen.<br />

Esimerkiksi Nokialla työskentelevien ulkomaalaisten osaajien puolisot tapaavat toisiaan<br />

68


Kulttuurikeskus Unipointissa säännöllisin väliajoin. Tämän Nokia Ladies -ryhmän tarkoituksena on<br />

saattaa yhteen samassa tilanteessa olevia ihmisiä jotta he voisivat jakaa kokemuksiaan ja tuntojaan<br />

toistensa kanssa. Myös Tampereen kaupungin puolesta voisi järjestää tämän tyyppistä toimintaa, joka<br />

olisi suunnattu ulkomaalaisille osaajille ja heidän puolisoilleen. Ottamalla ulkomaalaiset osaajat<br />

huomioon erityisenä ryhmänä lähetetään ulkomaailmaan viesti, että kaupunki arvostaa heitä. Tätä<br />

kautta Tampereen maine leviäisi kansainvälisille työmarkkinoilla ja samalla saataisiin arvokasta<br />

palautetta kaupungin palveluista ja kaupungista yleensä osaajan näkökulmasta. Näin Tampere voisi<br />

tulevaisuudessa profiloitua kaupunkina, joka arvostaa ulkomaalaisia osaajiaan. Osaajan puolison<br />

työllistymiseen tulee myös kiinnittää huomiota. Tampereen kaupunki voisi omilla englanninkielisillä<br />

Internet-sivuillaan pitää yllä listaa ulkomaalaisille osaajille suunnatuista työpaikoista ja ulkomaalaisia<br />

osaajia palkkaavista yrityksistä työvoimatoimistojen linkkien lisäksi.<br />

Olen tehnyt tämän tutkielman Tampereen kaupungin hallinnon käyttöön. Toivoakseni siitä on hyötyä<br />

tulevaisuudessa mietittäessä sitä, kuinka kaupunki saadaan näyttämään mahdollisimman<br />

houkuttelevalta potentiaalisten ulkomaalaisten työntekijöiden silmissä kansainvälisillä työmarkkinoilla.<br />

Tekemieni haastattelujen perusteella Tampereen kaupungilla on erinomaiset mahdollisuudet erottautua<br />

kansainvälisillä työmarkkinoilla korostaen kaupungin turvallisuutta, hyvää sijaintia ja tasokkaita<br />

palveluja. Hallinnon toimien lisäksi ulkomaalaisten osaajien houkuttelemisessa vaaditaan kaupungin<br />

asukkailta suvaitsevaisuutta ja avarakatseisuutta vieraista kulttuureista tulevia ihmisiä kohtaan.<br />

Avainasemassa ovat myös yritysten rekrytoinnista vastaavat henkilöt, jotka omilla toimillaan voivat<br />

avata työmahdollisuuksia myös ulkomaalaisille työnhakijoille.<br />

69


7 Lähteet<br />

Kirjallisuus:<br />

Ahmed, Sara (1999): Home and Away. Narratives of Migration and Estrangement. International<br />

Journal of Cultural Studies. Vol. 2, No 3. s. 329-347.<br />

Alasuutari, Pertti (2001): Laadullinen tutkimus. 3. uudistettu painos. Vastapaino. Tampere.<br />

Ali-Yrkkö, Jyrki; Koivisto, Jussi V.; Lampinen, Matti & Ylä-Anttila, Pekka (2000): Suomalaisyritysten<br />

kansainvälistyminen. Teoksessa Trux, Marja-Liisa (toim.): Aukeavat ovet - kulttuurien moninaisuus<br />

Suomen elinkeinoelämässä. Suomen itsenäisyyden juhlarahaston Sitran julkaisusarja (Sitra 238).<br />

WSOY. Helsinki. s. 85- 116.<br />

Berry, J.W. (1976): Human Ecology and Cognitive Style. Comparative Studies in Cultural and<br />

Psychological Adaptation. Sage Publications. New York.<br />

Berry, J.W. (1988): Acculturation and Psychological Adaptation: a Conceptual Overview. Teoksessa<br />

Berry, J.W. & Annis, R.C. (toim.): Ethnic Psychology: Research and Practice with Immigrants,<br />

Refugees, Native Peoples, Ethnic Groups and Sojourners. Selected Papers from a North American<br />

Regional Conference of the International Association for Cross-Cultural Psychology. Published for the<br />

International Association of Cross-Cultural Psychology. s. 41-52.<br />

Berry, J.W.; Dasen, P.R.; Poortinga, Y.H. & Segall, M.H. (1992): Cross-Cultural Psychology. Research<br />

and Applications. Cambridge University Press. Cambridge.<br />

Black, J.S; Mendenhall, M. & Oddou, G. (1991): Toward a Comprehensive Model of International<br />

Adjustment: An Integration of Multiple Theoretical Perspectives. The Academy of Management<br />

Review. Vol 16, No 2. s. 291-317.<br />

70


Brah, Avtar (1996): Cartographies of Diaspora. Contesting Identities. Routledge. London.<br />

Cohen, Robin (1997): Global Diasporas. An Introduction. UCL Press. London.<br />

Eskola, Jari & Suoranta, Juha (1998): Johdatus laadulliseen tutkimukseen. Vastapaino. Tampere.<br />

Forsander, Annika (2000): Työvoiman tarve ja maahanmuuttopolitiikka - onko <strong>maahanmuuttajien</strong><br />

osaaminen vastaus työvoiman kysyntään? Teoksessa Trux, Marja-Liisa (toim.): Aukeavat ovet -<br />

kulttuurien moninaisuus Suomen elinkeinoelämässä. Suomen itsenäisyyden juhlarahaston Sitran<br />

julkaisusarja (Sitra 238). WSOY. Helsinki. s. 143-202.<br />

Forsander, Annika; Helander, Mika; Raunio, Mika & Salmenhaara, Perttu (2004): Sykettä ja<br />

suvaitsevaisuutta. Globaalin osaamisen kansalliset rajat. Suomen itsenäisyyden juhlarahaston Sitran<br />

julkaisusarja. Edita Prima Oy. Helsinki.<br />

Hannerz, Ulf (1990): Cosmopolitans and Locals in World Culture. Teoksessa Featherstone, Mike<br />

(toim.): Global Cultures. Nationalism, Globalization and Modernity. Sage Publications. London. s.<br />

237-251.<br />

Hannerz, Ulf (1996): Transnational connections: Culture, People, Places. Routledge. London.<br />

Hirsjärvi, Sirkka & Hurme, Helena (2001): Tutkimushaastattelu. Teemahaastattelun teoria ja käytäntö.<br />

Yliopistopaino. Helsinki.<br />

Huttunen, Laura (2002): Kotona, maanpaossa, matkalla. Kodin merkitykset <strong>maahanmuuttajien</strong><br />

omaelämäkerroissa. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Helsinki.<br />

Jasinskaja-Lahti, Inga; Liebkind, Karmela & Vesala, Tiina (2002): Rasismi ja syrjintä Suomessa.<br />

Maahanmuuttajien kokemuksia. Gaudeamus. Helsinki.<br />

71


Korpi-Salmela, Kaija & Nyrhinen, Marja (2003): Maahanmuuttajat ja palvelut. Selvitys<br />

<strong>maahanmuuttajien</strong> suhtautumisesta kaupungin palveluihin 2003. Tampere.<br />

Kostiainen, Juha (1999): Kaupunkiseudun kilpailukyky ja elinkeinopolitiikka tietoyhteiskunnassa.<br />

Teoksessa Sotarauta, Markku (toim.): Kaupunkiseutujen kilpailukyky ja johtaminen<br />

tietoyhteiskunnassa. ACTA nro 106. Suomen kuntaliitto. Helsinki. s. 41-74.<br />

Liebkind, Karmela (2000): Kun kulttuurit kohtaavat. Teoksessa Liebkind, Karmela (toim.):<br />

Monikulttuurinen Suomi. Etniset suhteet tutkimuksen valossa. Gaudeamus. Oy Yliopistokustannus<br />

University Press Finland Ltd. Helsinki. s. 13-27.<br />

Liebkind, Karmela (toim.): Monikulttuurinen Suomi. Etniset suhteet tutkimuksen valossa. Gaudeamus.<br />

Oy Yliopistokustannus University Press Finland Ltd. Helsinki.<br />

Linnamaa, Reija (1999): Kaupunkiseudun kilpailukyvyn rakenteelliset ja dynaamiset elementit.<br />

Teoksessa Sotarauta, Markku (toim.): Kaupunkiseutujen kilpailukyky ja johtaminen<br />

tietoyhteiskunnassa. ACTA nro 106. Suomen kuntaliitto. Helsinki. s. 18-40.<br />

Ong, Aihwa (1999): Flexible Citizenship. The Cultural Logics of Transnationality. Duke University<br />

Press. Durham.<br />

Porter, Michael (1989): Kansakuntien kilpailuetu. Otava. Helsinki.<br />

Raunio, Mika (2000): Kauniit kaupungit rohkeille osaajille - eli kaupunkiympäristö ja imago<br />

kaupunkiseudun kehittämisen välineinä. Teoksessa Kurki, Sami; Linnamaa, Reija & Sotarauta, Markku<br />

(toim.): 14 näkökulmaa alueelliseen kehittämiseen. Seinäjoen I aluekehitysseminaarin julkaisu. Sentejulkaisuja<br />

5/2000. Alueellisen kehittämisen tutkimusyksikkö. Tampereen yliopisto. s. 192-206.<br />

Raunio, Mika (2002): Suomi globaalitalouden osaajien valintojen kentällä. Ulkomaalaisten<br />

huippuosaajien mielikuvat ja todellisuudet suomalaisessa työ- ja kaupunkiympäristössä. Sente-julkaisu<br />

15/2002. Alueellisen kehittämisen tutkimusyksikkö. Tampereen yliopisto.<br />

72


Räty, Minttu (2002): Maahanmuuttaja asiakkaana. Kustannusosakeyhtiö Tammi. Helsinki.<br />

Sappinen, Jukka (1992a): Adjustment to a Foreign Culture and Measuring Expatriate Failure and<br />

Success. Two Case Studies of Finns in Estonia. Helsinki School of Economics and Business<br />

Administration Centre for International Business Research (CIBR). Research Paper Series 2/1992. HSE<br />

PRESS. Helsinki.<br />

Sappinen, Jukka (1992b): The Wave-Curve Hypothesis, Role of Culture, and Cross-Cultural<br />

Adjustment. Helsinki School of Economics and Business Administration Centre for International<br />

Business Research (CIBR). Research Paper Series 6/1992. HSE PRESS. Helsinki.<br />

Trux, Marja-Liisa (2000): Monimuotoinen työyhteisö. Teoksessa Trux, Marja-Liisa (toim.): Aukeavat<br />

ovet - kulttuurien moninaisuus Suomen elinkeinoelämässä. Suomen itsenäisyyden juhlarahaston Sitran<br />

julkaisusarja (Sitra 238). WSOY. Helsinki. s. 261-316.<br />

Vertovec, Steven (2004): Transnationalism. Teoksessa Jackson, Peter; Crang, Philip & Dwyer, Claire:<br />

Transnational Spaces. Routledge. London. Introduction of the Book.<br />

Ylänkö, Maaria (2000): Kansainvälistymisen kahdet kasvot - muuttoliikkeet ja kulttuurien<br />

globalisaatio. Teoksessa Trux, Marja-Liisa (toim.): Aukeavat ovet - kulttuurien moninaisuus Suomen<br />

elinkeinoelämässä. Suomen itsenäisyyden juhlarahaston Sitran julkaisusarja (Sitra 238). WSOY.<br />

Helsinki. s. 21-84.<br />

Muut lähteet:<br />

Aamulehti (2005): Eva listasi keinoja huippuosaajien Suomeen houkuttelemiseksi. Aamulehti<br />

9.12.2005. s. A 16. STT. Helsinki.<br />

Aamulehti (2006): Suomi päättää työvoiman siirtymäajoista huhtikuussa. Aamulehti 20.1.2006. s. A 9.<br />

STT. Helsinki.<br />

73


Ala-Korpela, Anu (2005): Valtaosa pitäisi ovat säpissä ulkomaalaiselta työvoimalta. Työluvat:<br />

Suomalaiset eivät edes usko työvoimapulan uhkaavan. Aamulehti 12.9.2005. s. A 5.<br />

”At Home in Helsinki” –rekrytointiesite (2006): [WWW-dokumentti].<br />

. (Luettu 26.3.2006).<br />

eTampere (2005): eTampere-tietoyhteiskuntaohjelma. [WWW-dokumentti].<br />

. (Luettu 12.7.2005).<br />

Laurila, Aila-Liisa (2006): Vappu vapauttaa työväen tulon EU-maista Suomeen. Työ: Suomi ei jatka<br />

siirtymäaikaa, joka on rajoittanut uusien EU-maiden ammattilaisia. Aamulehti 11.2.2006. s. A 7.<br />

Tampereen kaupunki (2005a): Maahanmuuttajalapsi päiväkodissa. 3.1.2006. [WWW-dokumentti].<br />

. (Luettu<br />

11.1.2006).<br />

Tampereen kaupunki (2005b): Maahanmuuttajien palvelut. 26.10.2005. [WWW-dokumentti].<br />

. (Luettu 11.1.2006).<br />

Tampereen kaupunki, Information Office (2005c): Welcome to live in Finland and in Tampere!<br />

15.2.2000. Muutettu 6.10.2005. [WWW-dokumentti].<br />

. (Luettu 11.1.2006).<br />

Tolvanen, Kristiina (2005): Aasialainenkin voi päästä kohta Suomeen työnhakuun. Työvoimapula:<br />

Ulkomaalaiselle työlupa, vaikka Suomesta löytyisi työhön sopiva työtön. Aamulehti 5.9.2005. s. A 5.<br />

Työministeriö (2006): Kotouttamislaki ja ohjeita. [WWW-dokumentti].<br />

. (Luettu 26.3.2006).<br />

74


Urmas, Stefani (2005): Suomi asettaa etusijalle koulutetut maahanmuuttajat. Selvitys: Työvoimapulaan<br />

vastataan jouduttamalla työntekijöiden maahanmuuttoa, Rajamäki on valmis löysäämään työlupien<br />

myöntämisen perusteita. Aamulehti 14.12.2005. s. A 5.<br />

75


Liitteet<br />

Liite 1<br />

Teemahaastattelukysymykset<br />

Taustatietoja ja keskustelun avaavia kysymyksiä<br />

- Kuinka kauan on asunut Tampereella / Suomessa?<br />

- Tuliko Suomeen perheen kanssa vai yksin?<br />

- Keitä perheeseen kuuluu?<br />

- Koulutus?<br />

- Missä työskentelee? Tuliko nimenomaan työskentelemään Suomeen? Oliko työpaikka valmiina kun<br />

saapui Suomeen? Onko ennen Suomeen tuloa työskennellyt ulkomailla?<br />

- Mikä on parasta /huonointa Tampereella elämisessä?<br />

- Mistä asioista pitää / ei pidä pidä Suomessa?<br />

Sopeutuminen Suomeen<br />

- Missä ja miten asuu? Onko tyytyväinen asuntoon ja asuinympäristöön?<br />

- Millainen on unelmanaapuristo?<br />

- Onko mielestään sopeutunut Suomeen?<br />

- Jos on, miksi? Mitkä asiat ovat vaikuttaneet tähän? Miten itse vaikutti sopeutumiseen, miten<br />

muut? Miten sopeutuminen eteni? Onko asioita, joihin ei ole sopeutunut?<br />

- Jos ei ole, miksi? Haluaisiko olla sopeutunut Suomeen? Onko asioita, joihin on sopeutunut?<br />

Mitkä asiat voisivat edistää sopeutumista? Miten itse voi vaikuttaa sopeutumiseen?<br />

- Missä asioissa / elämänalueilla tuntee kuuluvansa / ei kuuluvansa suomalaiseen yhteiskuntaan?<br />

- Millaiset ovat suhteet suomalaisiin?<br />

- Onko tekemisissä omanmaalaisten ihmisten kanssa? Miten suhteet heihin eroavat suhteista<br />

suomalaisiin?<br />

- Mikä on suurin ero oman ja suomalaisen kulttuurin välillä?<br />

- Mitä asioita omasta kulttuurista haluaa säilyttää Suomessa?


Palveluista<br />

- Mitä sosiaalipalveluja on käyttänyt / perheenjäsenet ovat käyttäneet Tampereella? Mitä mieltä on<br />

käyttämistään sosiaalipalveluista? Mitä hyvää / mitä huonoa niissä oli? Vastasivatko palvelut<br />

odotuksia? Miten niitä voisi parantaa? Mistä sai tietoa sosiaalipalveluista Tampereella? Onko saanut<br />

tarpeeksi tietoa sosiaalipalveluista? Saiko palvelua englanniksi?<br />

- Mitä terveyspalveluja on käyttänyt / perheenjäsenet ovat käyttäneet Tampereella? Mitä mieltä on<br />

käyttämistään terveyspalveluista? Mitä hyvää / mitä huonoa niissä oli? Vastasivatko palvelut<br />

odotuksia? Miten niitä voisi parantaa? Mistä sai tietoa terveyspalveluista Tampereella? Onko saanut<br />

tarpeeksi tietoa terveyspalveluista? Saiko palvelua englanniksi?<br />

- Mitä koulutuspalveluja on käyttänyt / perheenjäsenet ovat käyttäneet Tampereella? Mitä mieltä on<br />

käyttämistään koulutuspalveluista? Mitä hyvää / mitä huonoa niissä oli? Vastasivatko palvelut<br />

odotuksia? Miten niitä voisi parantaa? Mistä sai tietoa koulutuspalveluista Tampereella? Onko saanut<br />

tarpeeksi tietoa koulutuspalveluista? Saiko palvelua englanniksi?<br />

- Mitä kulttuuri- ja vapaa-ajan palveluja on käyttänyt / perheenjäsenet ovat käyttäneet Tampereella?<br />

Mitä mieltä on käyttämistään kulttuuri- ja vapaa-ajan palveluista? Mitä hyvää / mitä huonoa niissä oli?<br />

Vastasivatko palvelut odotuksia? Miten niitä voisi parantaa? Mistä sai tietoa kulttuuri- ja vapaa-ajan<br />

palveluista Tampereella? Onko saanut tarpeeksi tietoa kulttuuri- ja vapaa-ajan palveluista? Saiko<br />

palvelua englanniksi?<br />

- Onko käyttänyt / ovatko perheenjäsenet käyttäneet Tampereen kaupungin liikennelaitoksen,<br />

poliisin, verotoimiston, maistraatin tai työvoimatoimiston palveluja? Mitä mieltä oli niistä? Mitä hyvää<br />

/ mitä huonoa niissä oli? Vastasivatko palvelut odotuksia? Miten niitä voisi parantaa? Mistä sai tietoa<br />

em. palveluista Tampereella? Onko saanut tarpeeksi tietoa em. palveluista? Saiko palvelua<br />

englanniksi?<br />

Lopuksi<br />

- Mitkä asiat ovat tällä hetkellä tärkeitä elämässä? Entä tulevaisuudessa?<br />

- Mikä tekee kodin? Mitä koti merkitsee?<br />

- Mitä kutsuu kotimaaksi? Millä perusteella? Mitä kotimaa merkitsee?<br />

- Mitä tulevaisuuden suunnitelmia on?<br />

- Kokeeko olevansa Suomessa väliaikaisesti vai pysyvästi? Onko juurtunut Suomeen?<br />

- Mitä jää kaipaamaan Suomesta lähdettyään täältä?


- Minkä ikäinen on?<br />

Liite 2<br />

Haastattelupyyntö yritysten HR-henkilöille<br />

Hei,<br />

Olen viidennen vuoden sosiologian opiskelija Tampereen yliopistosta. Teen parhaillaan pro gradu -<br />

tutkielmaa Tampereen kaupungille. Gradussani pyrin selvittämään Tampereella asuvien,<br />

asiantuntijatason työtehtävissä työskentelevien ulkomaalaisten ja heidän perheidensä sopeutumisen<br />

edellytyksiä Tampereella. Pyrin kartoittamaan heidän mielipiteitään käyttämistään kaupungin ja valtion<br />

ylläpitämistä palveluista. Tarkoituksenani on selvittää, miten ulkomaalaisten osaajien käyttämiä<br />

palveluja voisi kehittää ja heidän sopeutumistaan Tampereelle edistää.<br />

Nyt olen päässyt gradussani siihen vaiheeseen, että kaipailisin sopivia<br />

haastateltavia. Lähestyin Tampereen kauppakamaria asiani tiimoilta ja sain heiltä yhteystietonne. Nyt<br />

tiedustelen Teiltä, löytyisikö yrityksestänne haastateltavaksi sopivia henkilöitä. Olisin halukas<br />

haastattelemaan ulkomaalaisia asiantuntijoita ja heidän mahdollisia puolisojaan. Toiveenani olisi, että<br />

haastateltavat olisivat asuneet Tampereella jo jonkin aikaa, jotta heille olisi muodostunut jonkinlainen<br />

kuva tarjolla olevista palveluista.<br />

Olisin äärimmäisen kiitollinen, jos teidän olisi mahdollista välittää haastattelupyyntöni yrityksessänne<br />

mahdollisesti työskenteleville ulkomaalaisille asiantuntijoille.<br />

Ystävällisin terveisin,<br />

Anna Laitila<br />

Puh. XXX XXX XXXX


Liite 3<br />

Haastattelupyyntö yritysten ulkomaalaisille osaajille<br />

Dear Mr/Mrs<br />

I would kindly like to approach you in order to ask if you (and/or your spouse) would like to contribute<br />

to my Master’s thesis by giving an interview. The topic of the Master’s thesis is: "Foreign experts´ and<br />

their families´ adjustment process in Tampere". I am interested in foreign experts´ and their families´<br />

thoughts about living in Tampere. I am also trying to find out how they consider different kinds of<br />

services they have used in Tampere (e.g. health and educational services). The results of the thesis will<br />

be passed on to the Head coordinator of immigration issues of the City of Tampere. By participating in<br />

this study you can influence on how foreigners are treated in Tampere considering different services<br />

available and how the services could be improved.<br />

The interviews would take place during March, April and May 2005. The interview would take one to<br />

two hours. The interviews will be treated anonymously and single individuals can not be identified in<br />

the final text. Unfortunately I can not promise you any compensation for the interview.<br />

I would be very grateful if you could find the time to contact me and hopefully we will be able to agree<br />

on the interview. Your participation would be highly appreciated.<br />

Best Regards,<br />

Anna Laitila<br />

anna.laitila@uta.fi<br />

Mobile: XXX XXX XXXX


Liite 4<br />

Lista palveluista (ruksi palvelun kohdalle, jota on käyttänyt)<br />

Sosiaalipalvelut<br />

_____ Sosiaalityö<br />

_____ Lasten päivähoito<br />

_____ Tulkkipalvelut<br />

_____ Asuntotori<br />

Terveyspalvelut<br />

_____ Julkinen terveydenhuolto terveyskeskuksissa<br />

_____ Erikoissairaanhoito TAYS:ssa tai Hatanpään sairaalassa<br />

_____ Yksityiset terveyspalvelut<br />

_____ Työterveyspalvelut<br />

_____ Hammashoito (julkinen tai yksityinen)<br />

_____ Äitiysneuvola<br />

_____ Lastenneuvola<br />

Koulutuspalvelut<br />

_____ Ala-aste<br />

_____ Yläaste<br />

_____ Lukio<br />

_____ Ammattikoulu<br />

_____ Ammattikorkeakoulu<br />

_____ Yliopisto<br />

_____ Amurin koulu (englanninkieliset luokat)<br />

_____ Tampereen työväenopisto


_____ Ahjola<br />

_____ Tammerkosken lukion aikuislinja<br />

_____ Tampereen aikuislukio<br />

_____ Tampereen aikuiskoulutuskeskus<br />

Kulttuuri- ja vapaa-ajan palvelut<br />

_____ Kulttuuritoimisto<br />

_____ Kansainvälinen toimintakeskus<br />

_____ Unipoint<br />

_____ Tullikamarin kulttuurikeskus<br />

_____ Konsertit (esim. Tampereen filharmonia, Tamperetalo)<br />

_____ Museot<br />

_____ Kirjastot<br />

_____ Tampereen television monikulttuuriset ohjelmat<br />

_____ Kansainvälinen naisten tapaamispaikka (Naistari)<br />

_____ Viikinsaari<br />

_____ Haihara<br />

_____ Nuorisokeskukset (esim. Vuoltsu)<br />

_____ Uimahallit<br />

_____ Muut urheilukeskukset<br />

Muut palvelut<br />

_____ Tampereen liikennelaitos<br />

_____ Maistraatti<br />

_____ Poliisi<br />

_____ Työvoimatoimisto<br />

_____ Verotoimisto<br />

_____ KELA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!