10.01.2015 Views

Monikielinen perhe - Tampere

Monikielinen perhe - Tampere

Monikielinen perhe - Tampere

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Monikielinen</strong> <strong>perhe</strong><br />

Kristiina Teiss, Alma-hanke, <strong>Tampere</strong>en kaupunki<br />

Seminaari Rakkauden tähden- monikulttuuriset<br />

parisuhteet ja <strong>perhe</strong>et Suomessa<br />

24.5.2010


”issi keel on soome keel, emme räägib emme keelt”<br />

(Hassinen 2002)<br />

P: No, onko siitä mitään haittoja<br />

P: Monikielisyydestä<br />

M: Ei se oo niin iso haitta.<br />

N: Ei minuu ainakaan, sitte tosiaan, löytyy sanoja paljon paremmin.<br />

Tietysti jos jotakuta haittaa et sekotetaan, ni kieliä, ni sitte, mut<br />

ku minuu se ei niinku haittaa sinänsä, ni, ni sanavarasto on aika<br />

suuri ko siin voi kolmest kielest ottaa sit sillai tavallaa.. Joku<br />

sana, mikä ei tuu mieleen.<br />

M: Joo, ja joskus jos ei tuu mieleen, sitten voimme käyttää joskus<br />

suomeksi tai englanniksi, tai mikä vaan…


<strong>Monikielinen</strong> <strong>perhe</strong><br />

• äidinkielen ja kaksikielisyyden määritelmiä<br />

• monikulttuuristen parien kielivalinnat<br />

• minun kieli, sinun kieli, suhteemme kieli: mikä vaikuttaa<br />

valintoihin<br />

• pariskunnasta <strong>perhe</strong>eksi: mitä kieltä puhutaan lasten kanssa<br />

• kaksikielisyys omaksumistavan mukaan<br />

• Kaksikielisyyden haitat ja hyödyt


Äidinkieli ja kaksikielisyys<br />

Äidinkielen määritelmiä kaksikielisessä <strong>perhe</strong>essä: ensimmäinen<br />

kieli, äidin kieli, isän kieli, kotikieli, tunnekieli,<br />

- kieli, jota henkilö osaa parhaiten<br />

- kieli, jonka puhujana henkilö identifioi itsensä ensisijaisesti<br />

- kieli, jota henkilö käyttää eniten<br />

- kaksikielisyys äidinkielenä = äidinkielet!<br />

Kielelliset ihmisoikeudet:<br />

jokaisella on oikeus pitää äidinkieltään tai -kieliään omanaan ja<br />

saada muitten tunnustus tälle identiteetilleen.


Kaksikielisyys normina<br />

• ”Suurin osa ihmiskunnasta on kaksikielisiä” –<br />

monikielisyys on pikemminkin sääntö kuin poikkeus<br />

• Kieli on luonteeltaan monikielinen, sillä se koostuu<br />

toisiaan risteävistä murteista, slangeista, aksenteista,<br />

erilaisista sosiaalisista puhetavoista,puheen ja kirjoituksen<br />

erilaisuudesta, ”kielistä kielessä”. (Dufva 2006)


Kaksikielinen henkilö<br />

Monia määritelmiä, eikä yhtä kaikenkattavaa tai oikeaa<br />

• paras määritelmä henkilön oma määritelmä identiteetin kannalta<br />

• entä yhteiskunnan ja kielitaidon kannalta<br />

• käyttää kahta tai useampaa kieltään säännöllisesti eri tilanteissa<br />

• on ”toiminnallisesti” kaksikielinen<br />

• on omaksunut kaksi kieltä varhaisessa iässä<br />

• pitää itseään kaksikielisenä (voi olla myös passiivinen kielitaito)<br />

• osaa kahta kieltä äidinkielen tasolla – harvoin esiintyvä ja käytännössä<br />

tarpeeton kaksikielisyys<br />

• Kaksikielisyyden vaikutus minäkuvan muotoutumiseen – monta<br />

identiteettiä


Monikulttuuristen parien kielivalinnat<br />

• Parien erityyppiset kielivalinnat (Yamamoto 1995):<br />

1. Kumpikin puoliso käyttää äidinkieltään<br />

2. Molemmat puolisot käyttävät pelkästään tai pääasiallisesti<br />

samaa kieltä, joka on jommankumman äidinkieli<br />

3. Ainakin toinen (mahdollisesti molemmat) puolisoista voivat<br />

käyttää molempaa kieltä<br />

4. Yhteisenä kielenä käytetään kolmatta kieltä, joka ei ole<br />

kummankaan äidinkieli


Minun kieli, sinun kieli, suhteemme kieli: mikä<br />

vaikuttaa valintoihin<br />

• vaikuttavat asuinpaikka, kyseisten kielten prestiisi, ja mahdollinen<br />

solidaarisuuden tunne vähemmän arvostettua ja vähemmän käytettyä<br />

kieltä kohtaan. Mikäli kaikki muut seikat ovat samanvertaisia, oletetaan<br />

miehen kielen tulevan valituksi.<br />

• Kieltään voi vaihtaa niin nainen kuin mieskin<br />

• Ei pelkästään lingvistinen päätös – kielen avulla rakennetaan suhteen<br />

emotiivistä puolta, kiintymystä tai välimatkaa.<br />

• Parisuhteessa voi aiheuttaa pettymyksen, mikäli puoliso epäonnistuu<br />

uuden kielen opettelussa.<br />

• Käsitys toisen kielen epämieluisuudesta voidaan ulottaa partnerin<br />

muihinkin ominaisuuksiin.<br />

• Kielenvalintaa voi ohjata paitsi se, miten hyvin puolisot osaavat toistensa<br />

kieltä, myös se, millaisia ovat tulevaisuuden työhönsijoittumis- ja muut<br />

näkymät. (Piller 2002)


Monikielisten <strong>perhe</strong>iden kielivalinnat<br />

• Perheessä 4 kieltä käytössä: 2 alle kouluikäistä lasta<br />

äidin kieli suomi, sveitsiläisen (kaksikielisen) isän kieli<br />

ranska,vanhempien kieli englanti, ennen <strong>perhe</strong>en ympäristön<br />

(päivähoidon, kavereiden, lomapaikan) kieli saksa, nyt ympäristön kieli<br />

valtaosin suomi, koulun kieli ranska/suomi<br />

• Perheessä 3 kieltä käytössä: 2-vuotias lapsi<br />

Äidin kieli romania, isän kieli suomi, vanhempien kieli englanti,<br />

ympäristön kieli suomi<br />

• Perheessä 2 kieltä käytössä: 3 kouluikäistä lasta<br />

Äidin kieli viro, isän kieli suomi, <strong>perhe</strong>en kieli viro, ympäristön kieli<br />

suomi, vanhempien kieli viro ja satunnaisesti suomi<br />

• Perheessä 1 kieli käytössä: 3 lasta: 3-v, 8-v ja 12-v.<br />

äidin kieli viro, isän kieli saksa, ympäristön kieli suomi, vanhempien ja<br />

<strong>perhe</strong>en kieli suomi, joskus vanhempien keskinäinen kieli englanti,<br />

sukulaiset viron- ja saksankielisiä


Kaksikielisyys omaksumistavan mukaan<br />

• Lapsuuden kaksikielisyys kielten omaksumismenetelmän mukaan (Romaine<br />

1995):<br />

1. yksi kieli – yksi ympäristö: äiti puhuu lapselle omaa ja isä omaa kieltään<br />

2. kotikielenä muu kuin pääkieli / yksi kieli - yksi ympäristö: vanhemmat<br />

puhuvat äidinkielinään eri kieliä ja yhteisön pääkieli on toisen vanhemman<br />

äidinkieli<br />

3. kotikielinä muut kuin pääkieli ilman yhteisön tukea: vanhemmilla on eri<br />

äidinkielet, joista kumpikaan ei ole yhteisön pääkieli. Vanhemmat puhuvat<br />

siis lapselleen kumpikin omaa äidinkieltään. Esim. äiti puhuu<br />

syntyperäisenä englantia ja isä saksaa ja <strong>perhe</strong> asuu italiankielisessä<br />

ympäristössä.<br />

4. kielten yhdistäminen ja vaihtelu: lapsi saattaa omaksua kieltä myös<br />

tilanteessa, jossa vanhemmat ovat kaksikielisiä. Myös yhteisö voi olla<br />

kaksikielinen, ja vanhemmat vaihtelevat ja yhdistelevät koodeja lapselle<br />

puhuessaan.


Kielenkäyttöstrategiat <strong>perhe</strong>essä<br />

• Vanhempien kielenkäyttö on ensimmäinen malli, johon lapsi<br />

haluaa samastua.Toisaalta lapsi saattaa jo varhain tajuta<br />

vanhemman osaavan kommunikoida kahdella kielellä, ja hän<br />

käyttää sitä hyväkseen.<br />

• Perheessä käytössä eri strategiat, varsinkin pienten lasten<br />

kanssa.<br />

• Yhden kielen käyttöön ohjaavat strategiat:<br />

• Vastinepyyntöstrategia: vanhempi on ymmärtämättä lapsen<br />

lausumaa ja pyytää sitä toistamaan omalla kielellä (ei reagoi<br />

“vääränkieliseen” ilmaisuun)<br />

• Arvausstrategia: vanhempi voi esittää selventäviä kysymyksiä,<br />

joissa tarjotaan sanan/ilmauksen vastine omalla kielellä


Kielenkäyttöstrategiat <strong>perhe</strong>essä<br />

• Passiivisesti kaksikielisyyttä hyväksyvät strategiat:<br />

• Toistostrategia: vanhempi toistaa lapsen toiskielisen lausuman<br />

omalla kielellä<br />

• Etenemisstrategia: vanhempi jatkaa keskustelua omalla<br />

kielellä, kiinnittämättä huomiota siihen, mitä kieltä lapsi käyttää<br />

• Kielten yhdistymistä hyväksyvät ja käyttävät strategiat:<br />

• Koodinvaihtostrategia: vanhempi vaihtaa täysin lapsen<br />

käyttämään kieleen<br />

• Kaksikielinen lainaus: vanhempi käyttää vakiintumatonta,<br />

mutta toiseen kieleen mukautettua sanaa, joka on käytössä<br />

lainasanan tavoin pienessä kieliyhteisössä, esimerkiksi <strong>perhe</strong>en<br />

tai ystäväpiirin tasolla


• Äitien ja isien kielenkäyttö lasten kanssa on erilaista:<br />

- isät eivät ole niin vaativia, eivätkä korjaa lasten kieltä (Goodzin<br />

1989)<br />

- äidit usein opettavat ja korjaavat lasten kieltä keskustelussa<br />

(Garcia 1983)<br />

- vaikuttajana myös lapsen ja vanhempien välinen<br />

emotionaalinen yhteys<br />

- sekä se, kuinka paljon vanhempi seurustelee lapsen kanssa<br />

• Ylipäänsä lapsesta tulee todennäköisemmin kaksikielinen<br />

vähemmistökielellä, mikäli vähemmistökielen puhuja on äiti<br />

(Piller 2002: 29)<br />

• Jos yhteisön asennoituminen kieleen ei ole neutraalia, ei edes<br />

nainen pysty viemään läpi kaksikielisyyttä: lapset saattavat<br />

kieltäytyä käyttämästä vähemmistökieltä.


Missä vaiheessa lapsi kasvaa kieleen ja<br />

kulttuuriin<br />

• perusta omalle identiteetille, tavoille ja kielenkäytön kulttuurille<br />

luodaan ennen kouluikää<br />

• Lapsi alkaa omaksua paitsi kieltä, myös tapaa olla sekä<br />

suhtautumista: kielellinen vuorovaikutus edistää arvojen,<br />

normien, asenteiden ja roolien omaksumista<br />

• Lapsen kokemusta kielestä hallitsee se, miten kieli täyttää<br />

lapsen omat vaatimukset ja mitä yksityisiä tarpeita kieli auttaa<br />

häntä tyydyttämään - on tärkeää pitää huolta siitä, että lapsella<br />

olisi tarve molempien kieltensä käyttöön ja että lapsi saa<br />

runsaasti laadukkaita virikkeitä molemmilla kielillä<br />

• lapsi oppii kokemastaan suhtautumisesta ja arvostelusta: hän<br />

aistii jo varhain, millainen kielenkäyttö ja missä tilanteessa on<br />

hyväksyttyä


Kaksikieliseksi kasvamiseen vaikuttavat<br />

• vanhempien äidinkielet, yhteinen kieli, kompetenssi, lapselle<br />

puhutut kielet, menetelmä<br />

• missä maassa/ympäristössä asuu (on syntynyt), asuinpaikka,<br />

mahdollisuudet pitää kieliä yllä, kielten status, käyttötarve<br />

• onko sisaruksia (ikä), kielenkäyttöstrategiat<br />

• ystävien, sukulaisten, tuttujen kielet<br />

• motivaatio, suhtautuminen<br />

• Muita: sukupuoli, älykkyys, muisti, persoonallisuus,<br />

temperamentti, sosiaalinen tausta, koulutus, kielten vaikutus<br />

toisiinsa


Miten tukea lapsen kaksikielisyyttä<br />

• pyritään yksi kieli – yksi henkilö –menetelmään<br />

• kaksikielisyyttä pidetään myönteisenä asiana – eikä lasta<br />

pakoteta oppimaan toista kieltä<br />

• molemmille kielille pitää olla käyttöä, eikä pelkästään <strong>perhe</strong>en<br />

piirissä, vaan muiden aikuisten ja lasten seurassa<br />

• vanhemmilla on mahdollisuutta antaa lapselle aikaa ja huomiota<br />

ja ennen kaikkea monipuolisia kielellisiä virikkeitä (lorut, laulut,<br />

sadut, tarinat, kielillä leikittely ym)<br />

• ympäristö tukee kaksikielisyyden omaksumista<br />

• vähemmistökielen ja –kulttuurin arvostaminen ja siihen liittyvien<br />

asioiden esille tuominen (myös yhteiskunnassa)


Monikielisyyden hyödyt<br />

• monipuolisesta kielitaidosta on hyötyä viestinnässä<br />

• nopeuttaa luku- ja kirjoitustaidon oppimista – kahden kielen<br />

osaaminen auttaa lasta ymmärtämään kirjoitettua tekstiä<br />

nopeammin<br />

• laajempi ymmärrys kielistä, helpompi oppia uusia kieliä<br />

• ehkäisee ikääntymiseen liittyviä kognitiivisia muutoksia<br />

vanhemmalla iällä – kahden kielen taitajilla kognitiivisten taidot<br />

eivät näyttäisi taantuvan samassa määrin kuin samanikäisillä<br />

vain yhtä kieltä osaavilla<br />

• nopeuttaa oppimista ja parantaa oppimistuloksia: lapsi oppii<br />

kahta kieltä yhtä nopeasti kuin yhtä ja oppii myös ääntämään<br />

kumpaakin kieltä syntyperäisen kielenpuhujan tavoin.


Entä haitat<br />

"Lapsen pitäisi oppia ensin yksi kieli kunnolla ja alkaa vasta sitten<br />

opetella toista kieltä."<br />

• Lapset, jotka opettelevat kahta kieltä samanaikaisesti ja saavat siihen<br />

tukea <strong>perhe</strong>eltään, oppivat usein molempia kieliä hyvin. Jos ympäristö<br />

aiheuttaa stressiä, lasten kielellinen kehitys voi häiriintyä myös<br />

yksikielisillä lapsilla.<br />

"Kaksikielinen lapsi ei tunne kumpaakaan kielistä omakseen."<br />

• Tämän mukaan kaksikieliset lapset eivät identifioidu kumpaankaan<br />

kieleen tai sen kulttuuriin. Jos lapsi tuntee tulevansa hyväksytyksi<br />

kummassakin kulttuurissa, hän samastuu niihin molempiin.<br />

"Kaksikieliset joutuvat kääntämään ajatuksensa heikommasta<br />

kielestä paremmin osaamalleen kielelle."<br />

• Suuri enemmistö kaksikielisistä pystyy ajattelemaan kummallakin<br />

kielellä.<br />

"Monikielisillä on jakaantunut persoonallisuus."<br />

• Osa kaksikielisistä tuntee persoonallisuutensa muuttuvan toiseksi<br />

kielen vaihtuessa. Eri kieliä puhuessaan he käyttäytyvät eri<br />

kulttuurinormien mukaan. Kielen vaihtuminen on merkki siitä, että<br />

kulttuurisidonnaiset odotukset muuttuvat.


Vaikeudet, muttei haitat<br />

• sanaston omaksumisen hitaus – kahdessa kielessä yhteensä saman verran<br />

kuin samanikäisillä yksikielisillä yhdessä kielessä<br />

• kielten yhdistäminen omaksumisvaiheessa (alle 3-v) – normaali<br />

(tiedostamaton) ilmiö:<br />

- vaikeuksia tietyn äänteen lausumisessa<br />

- lapsi saattaa epäillä lauseiden muodostuksessa tai päätteissä<br />

• Sujuva, mutta “epätäydellinen” kaksikielisyys voi joskus vaikuttaa kielelliseltä<br />

häiriöltä tai se voi saada kielenkehityksen viivästymiselle ominaisia merkkejä<br />

• ei ole paljon tietoa, miten monikielisyys vaikuttaa lapsiin, joilla on alttius<br />

johonkin kielihäiriöön<br />

- kaksi- tai monikielisyys ei riitä kielenkehityksen häiriön selityksen syyksi<br />

- häiriö on periaatteessa todettava molemmissa kielissä esiintyväksi<br />

• Koodinvaihto ja lainaaminen tietoisia kaksikielisen kommunikaatiotapoja,<br />

yleensä toisten kaksikielisten kanssa<br />

• Murrosiän identiteettikriisi


Ihmisen äidinkieli ei ole itsestäänselvyys, se on lahja ja haaste<br />

joka hetki. On äärettömän tärkeätä saada muotoilla<br />

ajatuksensa sillä kielellä, johon on tunnepitoinen suhde.<br />

Märta Tikkanen, suomenruotsalainen kirjailija<br />

Kiitoksia!


Kirjallisuutta ja linkkejä<br />

Nämä hyödyllisiä asiakastyössä ja monikielisille <strong>perhe</strong>ille:<br />

• Kaksikielisten <strong>perhe</strong>iden verkosto:<br />

http://www.biculturalfamily.org/law_multilingual.html<br />

• Hassinen, S. 2005. Lapsesta kasvaa kaksikielinen. Helsinki: Finn Lectura.<br />

• Latomaa, Sirkku (toim.) 2007: Oma kieli kullan kallis. Opas oman<br />

äidinkielen opetukseen. OPH.<br />

Kaksikieliset ja -kulttuuriset pariskunnat:<br />

• Khatib-Chahidi, J., R. Hill & R. Paton 1998. Chance, choice and circumstance. A<br />

study of women in cross-cultural marriages. Teoksessa R. Breger & R. Hill (toim.)<br />

Cross-cultural marriage. Identity and choice. New York: Berg, 49–66.<br />

• Piller, I. 2002. Bilingual couples talk. The discursive construction of<br />

hybridity. Amsterdam: John Benjamins.<br />

• Yamamoto, M. 1995. Bilingualism in international families. Journal of<br />

Multilingual and Multicultural Development, 16 (1 & 2), 63–85.<br />

• Muikku-Werner, Pirkko (2007): Kärsii, ei kärsi – parisuhde ja<br />

kaksikielisyys. Toim. Salo, O.-P.,T. Nikula & P. Kalaja. Kieli oppimisessa<br />

– Language in Learning. AFinLAn vuosikirja 2007.Jyväskylä


Kirjallisuutta ja linkkejä<br />

Kaksikielisyys ja kaksikieliset lapset:<br />

• Romaine, Suzanne 1995: Bilingualism. Oxford, Blackwell Publishers.<br />

• Juan-Garau, Maria & Pérez-Vidal, Carmen 2001: Mixing and pragmatic parential<br />

strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language 28. (katalaanienglanti)<br />

• Lanza, Elisabeth 2001: Bilingual first language acquisition. A discourse<br />

perspective on language contact in parent-child interaction. – Trends in Bilingual<br />

Acquisition. (norja-englanti)<br />

• Rontu, Heidi 2005: Språkdominans i tidig tvåspråkighet: barnets<br />

kodväxling I kontext. Åbo: Åbo Akademis förlag.<br />

• Morris, Mia 2006: “A few slip-ups is OK”. Kaksikielisten vanhempien<br />

kielten käyttö vanhempi-lapsi-dyadissa ja <strong>perhe</strong>tilanteessa. Logopedian<br />

pro gradu –tutkielma. Helsingin yliopisto. (suomi-englanti)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!