Voir le texte de présentation complet (pdf) - Harmonia Mundi
Voir le texte de présentation complet (pdf) - Harmonia Mundi
Voir le texte de présentation complet (pdf) - Harmonia Mundi
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
18 | II<br />
Warum, Geliebte, <strong>de</strong>nk’ ich <strong>de</strong>in<br />
Auf einmal nun mit tausend Tränen,<br />
Und kann gar nicht zufrie<strong>de</strong>n sein,<br />
Und will die Brust in al<strong>le</strong> Weite <strong>de</strong>hnen?<br />
Ach, gestern in <strong>de</strong>n hel<strong>le</strong>n Kin<strong>de</strong>rsaal,<br />
Beim Flimmer zierlich aufgesteckter Kerzen,<br />
Wo ich mein selbst vergaß in Lärm und Scherzen,<br />
Tratst du, o Bildnis mit<strong>le</strong>idschöner Qual;<br />
Es war <strong>de</strong>in Geist, er setzte sich ans Mahl,<br />
Fremd saßen wir mit stumm verhalt’nen Schmerzen;<br />
Zu<strong>le</strong>tzt brach ich in lautes Schluchzen aus,<br />
Und Hand in Hand verließen wir das Haus.<br />
19 | Lebewohl<br />
„Lebe wohl“ – Du füh<strong>le</strong>st nicht,<br />
Was es heißt, dies Wort <strong>de</strong>r Schmerzen;<br />
Mit getrostem Angesicht<br />
Sagtest du’s und <strong>le</strong>ichtem Herzen.<br />
Lebe wohl! – Ach! tausendmal<br />
Hab’ ich mir es vorgesprochen,<br />
Und in nimmersatter Qual<br />
Mir das Herz damit gebrochen!<br />
20 | Verborgenheit<br />
Laß, o Welt, o laß mich sein!<br />
Locket nicht mit Liebesgaben,<br />
Laßt dies Herz al<strong>le</strong>ine haben<br />
Seine Wonne, seine Pein!<br />
Was ich traure weiß ich nicht,<br />
Es ist unbekanntes Wehe;<br />
Immerdar durch Tränen sehe<br />
Ich <strong>de</strong>r Sonne liebes Licht.<br />
Oft bin ich mir kaum bewußt,<br />
Und die hel<strong>le</strong> Freu<strong>de</strong> zücket<br />
Durch die Schwere, so mich drücket,<br />
Wonniglich in meiner Brust.<br />
Laß, o Welt, o laß mich sein!<br />
Locket nicht mit Liebesgaben,<br />
Laßt dies Herz al<strong>le</strong>ine haben<br />
Seine Wonne, seine Pein!<br />
21 | Der Feuerreiter<br />
Sehet ihr am Fenster<strong>le</strong>in<br />
Dort die rote Mütze wie<strong>de</strong>r ?<br />
Nicht geheuer muß es sein,<br />
Denn er geht schon auf und nie<strong>de</strong>r.<br />
Und auf einmal welch Gewüh<strong>le</strong><br />
Bei <strong>de</strong>r Brücke, nach <strong>de</strong>m Feld!<br />
Horch! das Feuerglöck<strong>le</strong>in gellt:<br />
Hinterm Berg,<br />
Hinterm Berg<br />
Brennt es in <strong>de</strong>r Müh<strong>le</strong>!<br />
Schaut! da sprengt er wütend schier<br />
Durch das Tor, <strong>de</strong>r Feuerreiter,<br />
Auf <strong>de</strong>m rippendürren Tier,<br />
Als auf einer Feuer<strong>le</strong>iter!<br />
Querfel<strong>de</strong>in! Durch Qualm und Schwü<strong>le</strong><br />
Rennt er schon und ist am Ort!<br />
Drüben schallt es fort und fort:<br />
Hinterm Berg,<br />
Hinterm Berg,<br />
Brennt es in <strong>de</strong>r Müh<strong>le</strong>.<br />
8<br />
II<br />
Pourquoi, bien-aimée, ton souvenir<br />
Inon<strong>de</strong>-t-il mes yeux <strong>de</strong> mil<strong>le</strong> larmes,<br />
Et pourquoi ne suis-je pas heureux,<br />
Pourquoi mon cœur soupire-t-il sans fin ?<br />
Ah, hier dans la chambre claire <strong>de</strong>s enfants,<br />
À la lueur <strong>de</strong>s bougies disposées avec grâce,<br />
Où je m’oubliais dans <strong>le</strong> bruit <strong>de</strong>s jeux,<br />
Tu entras, ô bel<strong>le</strong> image <strong>de</strong> mon pitoyab<strong>le</strong> tourment ;<br />
C’était ton ombre qui s’assit à la tab<strong>le</strong> du repas,<br />
Nous étions assis là, étrangers, taisant notre dou<strong>le</strong>ur ;<br />
Enfin, j’éclatai en <strong>de</strong> bruyants sanglots,<br />
Et main dans la main nous quittâmes la maison.<br />
Adieu<br />
“Adieu” – Comment pourrais-tu sentir<br />
Ce que signifie <strong>le</strong> mot dou<strong>le</strong>ur ;<br />
Tu <strong>le</strong> prononças d’un visage serein<br />
Et <strong>le</strong> cœur léger.<br />
Adieu ! Ah, mil<strong>le</strong> fois<br />
Me suis-je redis ce mot,<br />
Et dans ce tourment dévorant,<br />
Mon cœur s’est brisé !<br />
À l’écart<br />
Laisse, ô mon<strong>de</strong>, oh laisse-moi !<br />
Ne me soumets pas aux dons <strong>de</strong> l’amour,<br />
Laisse ce cœur solitaire<br />
À sa joie et à sa peine !<br />
Je ne sais pas ce que je p<strong>le</strong>ure,<br />
C’est une dou<strong>le</strong>ur inconnue ;<br />
Derrière mes larmes toujours je vois<br />
La chère lumière du so<strong>le</strong>il.<br />
Souvent je suis à peine conscient,<br />
Et la joie claire tressail<strong>le</strong><br />
Délicieusement en mon cœur,<br />
À travers l’angoisse qui m’oppresse.<br />
Laisse, ô mon<strong>de</strong>, oh laisse-moi !<br />
Ne me soumets pas aux dons <strong>de</strong> l’amour,<br />
Laisse ce cœur solitaire<br />
À sa joie et à sa peine !<br />
Le cavalier du feu<br />
Voyez-vous par la fenêtre,<br />
Là-bas, <strong>le</strong> béret rouge reparaître ?<br />
Ce n’est pas <strong>de</strong> bon augure,<br />
Lorsque déjà il va et vient.<br />
Et soudain la cohue se répand<br />
Près du pont, vers <strong>le</strong> champ !<br />
Oyez ! La cloche sonne l’alarme<br />
Derrière la montagne,<br />
Derrière la montagne<br />
Le moulin s’enflamme !<br />
Voyez ! Il bondit comme hors <strong>de</strong> lui,<br />
Le cavalier du feu s’élance hors <strong>de</strong>s murs,<br />
Juché sur sa bête efflanquée<br />
Comme sur une échel<strong>le</strong> <strong>de</strong> pompier !<br />
À travers champs ! Dans la fumée et la cha<strong>le</strong>ur,<br />
Il court, il est déjà dans la place !<br />
Là-bas s’amplifie la clameur :<br />
Derrière la montagne,<br />
Derrière la montagne,<br />
Le moulin s’enflamme.