Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...
Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...
Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MASTER (M2)<br />
DE TRADUCTION ANGLAISE<br />
SPECIALISEE<br />
MENTION : TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE<br />
MENTION : ADAPTATIONS AUDIOVISUELLES<br />
ANNEE UNIVERSITAIRE 2008 - 2009<br />
<strong>Université</strong> Paris X-Nanterre<br />
U.F.R. d'Etudes Anglo-Américaines<br />
200, Avenue de la République<br />
92001 NANTERRE Cédex
Directeur du Master 2 :<br />
Monsieur le Professeur Cornélius CROWLEY<br />
Responsables des différentes mentions:<br />
− Mention juridique et économique :<br />
C. CROWLEY (PR), J.F. MOISAN (MCF)<br />
− Mention adaptations audiovisuelles :<br />
C. CROWLEY (PR), A. CRÉMIEUX (MCF)<br />
Secrétariat du Master Professionnel :<br />
ACCUEIL DES ETUDIANTS<br />
Francine VIARD (bureau 320 - bât.E)<br />
Francine.Viard@u-paris10.fr<br />
Tél. : 01 40 97 76 04<br />
Fax : 01 40 97 79 90<br />
Le secrétariat est ouvert aux étudiants :<br />
- les lundi, mardi, jeudi de 9h à 12h et de 14h à 17h<br />
- les mercredi et vendredi de 9h à 12h<br />
2
ADMISSION ET INSCRIPTION<br />
Les candidats peuvent télécharger le dossier d’inscription sur le <strong>site</strong> de l’UFR<br />
http://anglais.u-paris10.fr/spip.php?article519 ou en faire la demande par<br />
courrier (en joignant une enveloppe timbrée pour la réponse) ou par mail à<br />
francine.viard@u-paris10.fr<br />
1. Candidats éligibles :<br />
− Etudiants titulaires d'une maîtrise ou d’un M1 délivrée par une université française (de<br />
préférence d'Etudes Anglo-Américaines, de LEA, de Droit ou d'Economie, mais ceci n'est pas<br />
exclusif).<br />
− Etudiants non-titulaires d'une maîtrise délivrée par une université française (diplômés des<br />
Ecoles de Commerce, diplômés des Instituts de Sciences Politiques, titulaires de diplômes<br />
étrangers, etc..), sous réserve de l'obtention d'une équivalence..<br />
Une bonne connaissance d'une autre langue vivante étrangère est souhaitée.<br />
Un haut niveau de culture générale est requis.<br />
2. Dépôt du dossier de candidature :<br />
Les candidats devront faire parvenir au Secrétariat du Master Professionnel un dossier<br />
complet en juin, avant la date indiquée sur le dossier d’inscription, comprenant les pièces<br />
suivantes :<br />
I - UNIQUEMENT pour les titulaires d'un diplôme étranger ou homologué niveau<br />
II (Bac+4)<br />
• un extrait d'acte de naissance ou copie de la carte d'identité ou de la carte d'étudiant<br />
(candidat non étudiant à Paris X)<br />
• les photocopies des diplômes français ou étrangers obtenus (traductions certifiées<br />
pour les diplômes en langue étrangère)<br />
• l'attestation d'homologation niveau II (Bac+4) de l'établissement<br />
• diplôme en cours d'obtention (session de juin ou de septembre 2007), fournir les<br />
premiers éléments : bulletins de notes, cours suivis etc...<br />
II - Pour TOUS les candidats (maîtrise et équivalences):<br />
• un CV en français, un CV en anglais et une lettre de motivation en anglais (le tout<br />
dactylographié)<br />
• les photocopies des relevés de notes des deux dernières années <strong>d'études</strong><br />
• les photocopies de tous les diplômes<br />
• 3 enveloppes petit format libellées à l'adresse du candidat et affranchies au tarif en<br />
vigueur<br />
• un chèque de 10 Euros libellées à l’ordre de l’Agent Comptable de l’<strong>Université</strong> Paris<br />
X ou pour les étudiants hors de France, un mandat lettre du même montant<br />
3
3. Sélection des candidats :<br />
ATTENTION, seuls les étudiants dont le dossier n'est pas recevable seront notifiés, tous<br />
les autres sont convoqués au test écrit (date à consulter sur le <strong>site</strong> ou par téléphone)<br />
Selon les résultats de l’écrit, le dossier est examiné plus en détail lors de la convocation à<br />
l'oral (la date des oraux est communiquée sur le <strong>site</strong>)<br />
Epreuves :<br />
► pour la mention juridique et économique :<br />
− questions en anglais de culture juridique anglo-américaine (lectures préliminaires<br />
obligatoires : voir liste de lecture/bibliographie –page 7 )<br />
− traduction en français d'un texte juridique anglais et traduction en anglais d'un texte<br />
juridique français<br />
► pour la mention adaptations audiovisuelles :<br />
− traduction de scénarios d'anglais en français et de français en anglais<br />
− dissertation en français sur un sujet ayant trait au cinéma<br />
Les étudiants pré-sélectionnés à l'issue du test seront ensuite convoqués pour un entretien<br />
en français et en anglais<br />
Les étudiants qui n’auront pas encore obtenu leur M1 en juin seront admis sous réserve<br />
de l’obtention de leur diplôme avant le 1 er octobre 2008.<br />
Effectifs :<br />
Les effectifs de chaque promotion seront limités chaque année à un total de 30 étudiants<br />
pour les deux mentions réunies. Les effectifs de la mention « Adaptations Audiovisuelles<br />
» seront limités à 15 maximum.<br />
Durée et composition des études :<br />
Une année universitaire, composée de 300 h de séminaires environ et d’un stage de 2<br />
mois minimum et 6 mois maximum, ou d’une formation en alternance.<br />
− sur les 300 h de séminaires, au moins 50% seront assurés par des intervenants<br />
professionnels extérieurs.<br />
− le stage (ou la formation en alternance) donnera une formation professionnelle dans la<br />
branche de la spécialisation.<br />
L’assiduité est obligatoire.<br />
Débouchés :<br />
− pour la mention « traduction juridique et économique » : cabinets juridiques<br />
internationaux, organismes internationaux, services juridiques de grandes entreprises,<br />
services de traduction et de documentation de grandes entreprises ou d’organismes<br />
internationaux.<br />
− pour la mention « adaptations audiovisuelles » : entreprises de doublage et soustitrage<br />
(fiction, documentaire, animation), maisons de production (cinéma et télévision,<br />
traduction de documents divers), traduction dans un environnement multimédia.<br />
Programmes<br />
− tronc commun général (commun à toutes les options) : environ 60 heures<br />
− cours et séminaires spécifiques à chaque mention : environ 240 heures<br />
Certains cours ou séminaires sont communs à plusieurs mentions ou spécialisations (voir<br />
ci-joint les descriptifs spécifiques à chaque mention).<br />
4
MENTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE<br />
Finalité : Offrir aux étudiants d’Anglais, de Droit, d’Economie, de LEA, une formation<br />
professionnalisante de niveau BAC + 5 dans le domaine de la traduction<br />
Cours et séminaires : 319 h, réparties d’octobre à avril<br />
Stage : 2 mois minimum (d’avril à octobre) ou formation en alternance<br />
I. TRONC COMMUN : 56 h<br />
1) Application professionnelle des outils multimédias: 36 h – J. BIBASSE<br />
2) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h – S. DURRANDE<br />
3) Linguistique appliquée à la traduction : 10h – F. ROSSETTE<br />
4) Traduction de contrats – 8 h F. ROMANO<br />
II. SEMINAIRES SPECIALISES : 93 h<br />
1) Droit français, droit anglais, droit américain et droit européen : concepts et<br />
approches, problèmes d’adaptation et de traduction: 8 h – F. ROMANO<br />
2) Le droit commercial (France, GB, USA) : 8 h – P.P. FRANC<br />
3) Le droit du travail (France, Europe, GB, USA) : 9 h – P. LOKIEC<br />
4) Le système bancaire américain: 10 h – A. BOUJEKA<br />
5) Les contrats en droit français et anglo-américain: 8 h – F. ROMANO<br />
6) Les grandes théories économiques : 8 h – C. BIDARD<br />
7) La Bourse : 14 h – C. VIGIER<br />
8) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h – S. DURRANDE<br />
9) Droit des Sociétés : 8 h - P. P. FRANC<br />
10) Droit comparé des contrats et de la responsabilité délictuelle : 6 h –<br />
11) Droit immobilier comparé : 4 h –<br />
III. ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE : 174 h<br />
1) Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires : 96 h<br />
− d’anglais en français: 52 h – G. CHIRINOS, B. CROS, J.F. MOISAN<br />
− de français en anglais: 44 h – P. STRUNCK-ALAURENT et F. ROMANO<br />
Sur ces 96 h, 8 h (propriété intellectuelle) seront communes à la mention audiovisuelle.<br />
2) Traduction de textes économiques portant sur les sujets traités dans les<br />
séminaires: total 78 h :<br />
− d’anglais en français: 54 h – G. CHIRINOS et P. ARNAUD<br />
− de français en anglais: 24 h – G. CHIRINOS, C. CROWLEY et B. OFFERLÉ<br />
5
LISTE DE LECTURE / BIBLIOGRAPHIE<br />
I. A lire obligatoirement avant le test d'admission pour les non-titulaires d'un<br />
diplôme de Droit.<br />
Jean-Luc AUBERT Introduction au droit, Armand Colin<br />
Danièle FRISON Droit anglais, institutions britanniques, Paris, Ellipses, nouv. ed. 2005<br />
E. Allan FARNSWORTH Introduction au système juridique des Etats-Unis, Paris, LGDJ, 1986<br />
II. Ouvrages à lire avant le début des cours (pour les non-titulaires d'un diplôme<br />
de Droit)<br />
Gérard LEGIER Droit civil : les obligations, Dalloz<br />
Patrick LECOURBE Droit civil : les personnes, la famille, les incapacités, Dalloz<br />
P. DUPONT-DELESTRAINT Droit civil : les biens, Dalloz<br />
F. LUCET et B. VAREILLE Droit civil : les régimes matrimoniaux, Dalloz<br />
J.P. LE GALL Droit commercial : les activités commerciales, Dalloz<br />
J.P. LARGNIER Droit pénal général, Dalloz<br />
PETER HAY Law of the United States, Dalloz 2002<br />
JOHN M.SCHEB Introduction to the American Legal System<br />
III. Bibliographie : ouvrages de référence (pour tous les étudiants)<br />
D. FRISON et B. DHUICQ L'anglais juridique : the English and American Legal Systems,<br />
Presses Pocket (Langues pour tous)<br />
Dictionnaire de l’Anglais juridique<br />
Presses Pocket (Langues pour tous)<br />
A.DUVAL et al. Dictionnaire Robert et Colins du management pratique<br />
G. CORNU Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France / Quadrige<br />
6
MENTION ADAPTATIONS AUDIOVISUELLES<br />
Mention réservée à des étudiants d'un haut niveau littéraire et culturel.<br />
Cours et séminaires : 348 h, réparties d’octobre à avril<br />
Stage : 2 mois minimum, d’avril à octobre<br />
Les effectifs de la mention adaptations audiovisuelles seront limités à 15 étudiants / an.<br />
I. TRONC COMMUN : 64 H<br />
1) Application professionnelle des outils multimédias: 36 h – J. BIBASSE<br />
2) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h – S. DURRANDE<br />
3) Linguistique appliquée à la traduction : 10h – F. ROSSETTE<br />
4) Traduction de contrats : 8 h – F. ROMANO<br />
II. SEMINAIRES SPECIALISES: 100 H<br />
1) Analyse filmique : 24 h – S. CHAUVIN, A. CREMIEUX, A.M. PAQUET-DEYRIS<br />
2) Théorie du scénario : 8 h - A. CRÉMIEUX<br />
3) Synopsis : 8 h – A. CRÉMIEUX<br />
4) Profession traducteur et métiers connexes : 38 h – intervenants divers<br />
5) Langue vivante 2 : 24 h – autres départements de langue<br />
III. ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION: 96 H<br />
1) Traduction littéraire : 24 h – E. LABBÉ, C. GRIMAL et JM. DÉPRATS<br />
2) Traduction pour l’audiovisuel : 72 h<br />
- Version : 36 h A. CRÉMIEUX et S. CHAUVIN<br />
- Thème : 40 h M. BROWN<br />
IV. TRADUCTIONS ET ADAPTATIONS TECHNIQUES : 86 H<br />
1) Entraînement au sous-titrage : 40 h – A. CREMIEUX et L. DUSEYAU<br />
2) Entraînement au doublage : 47 h – L. DUSEYAU<br />
7
LISTE DE LECTURE / BIBLIOGRAPHIE<br />
I - A lire obligatoirement avant le test d'admission: un ouvrage sur l’histoire du<br />
cinéma britannique + un ouvrage sur l’histoire du cinéma américain, au choix parmi<br />
les suivants :<br />
Cinéma britannique, suggestions :<br />
N. T. BINH, Philippe PILARD Typiquement British - Le Cinéma Britannique, Eds Du<br />
Centre Pompidou, Collection Cinéma Pluriel, 2000<br />
Philippe PILARD Histoire du cinéma britannique, 128, Armand Colin, 1999<br />
et Francis VANOYE<br />
Charles BARR (dir) All Our Yesterdays: 90 Years of British Cinema, British<br />
Film Institute, 1986<br />
Sarah STREET British National Cinema, New York, Routledge, 1997<br />
Justine ASHBY (dir) British Cinema Past and Present, New York, Routledge,<br />
2000<br />
John CAUGHIE et The Companion to British and Irish Cinema, BFI/Cassel, 1996<br />
Kevin ROCKETT<br />
Robert MURPHY The British Cinema Book, BFI, 2002<br />
Cinéma américain, suggestions :<br />
Brigitte GAUTHIER Histoire du cinéma américain, Hachette, Les<br />
Fondamentaux, 2004<br />
Jean-Loup BOURGET La Norme et la marge, Armand Colin, 2005<br />
Jacqueline NACACHE Le Film hollywoodien classique, Armand Colin 128, 2005<br />
Robert SKLAR Movie Made America, Random House, 1994<br />
II - Ouvrages de référence<br />
Avoir des dictionnaires bilingues et unilingues de qualité.<br />
Bernard DUPRIEZ Dictionnaire GRADUS, Les Procédés Littéraires 10/18.<br />
ARISTOTE La poétique / Poetics<br />
Robert McKEE Story, ReganBooks (Harper Collins), 1997<br />
Linda SEGER Making a Good Script Great, Samuel French, 1994<br />
Erik BARNOUW Documentary, Oxford University Press, 1993<br />
Dominique PARENT-ALLIER Approche du scénario, Armand Colin, 2004<br />
Jean-Marc LAVAUR et Adriana SERBAN La traduction audiovisuelle, De Boeck, 2008<br />
8
DESCRIPTIF DES PRINCIPAUX COURS ET SEMINAIRES<br />
I - TRONC COMMUN : 56 hEURES<br />
1) Application professionnelle des outils multimédias : 36 h – J. BIBASSE<br />
Matériels : Principaux standards (PC/Mac/grands systèmes) ; principaux concepts /<br />
composants (UC, mémoire, supports magnétiques/optiques, unités, etc)<br />
Logiciels : Systèmes d’exploitation ; principales catégories (traitements de texte, tableurs,<br />
graphiques, bases de données, édition HTML, aide à la traduction) ; Apprentissage d’un<br />
logiciel de chaque catégorie (Windows, Word, Excel, FrontPage, Trados, etc)<br />
Mise en œuvre : Prise en main du matériel, gestion des supports, organisation des<br />
répertoires/sous-répertoires ; traitement de texte (courriers et lettres type, plaquettes et<br />
documents chapitrés avec table des matières et index, pages recto/verso, en-têtes et bas de<br />
page, liaison tableaux et bases de données, feuilles de style et macrocommandes, etc) ; tableur<br />
(feuilles de calcul simples et complexes, formules, formatage, liaison et consolidation de<br />
feuilles, automatisation, simulations, etc) ; <strong>site</strong>s Internet (réalisation de <strong>site</strong>s avec liaisons et<br />
menus, cadres et navigation, applets, etc)<br />
Objectifs : Il s’agit de banaliser l’outil informatique, rendu transparent par un apprentissage<br />
réussi. Dans le cadre du Master <strong>TAS</strong>, l’informatique doit être pensée comme un moyen et un<br />
outil, indispensable mais ne constituant pas une finalité en soi.<br />
2) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h – S. DURRANDE<br />
Le cours se propose en première partie de souligner que le traducteur est un auteur : il fait une<br />
création originale ; sa traduction, même d’un fascicule technique, est une œuvre protégée en<br />
raison des choix qu’il opère.<br />
Il s’agit ensuite en deuxième partie de dégager les droits du traducteur, fût-il salarié :<br />
- droits moraux : droit de divulgation, droit à la paternité, droit au respect, droit de retrait et de<br />
repenti.<br />
- droits d’exploitation : droit de reproduction et droit de représentation<br />
Il est aussi traité, dans cette partie, des contrats d’exploitation.<br />
3) Traduction de contrats : 8 h F. ROMANO<br />
Ce cours doit donner aux étudiants les outils nécessaires pour effectuer des traductions en<br />
matière de propriété intellectuelle (économique et juridique + audiovisuel), notamment la<br />
traduction d’un contrat de production audiovisuelle et ses clauses sur les droits d’auteur.<br />
4) Linguistique appliquée à la traduction : 10h – F. ROSSETTE<br />
Ce cours, qui se fera en anglais, a deux objectifs ; (1) présenter les principaux noms et théories<br />
de la linguistique française et anglo-saxonne, de Saussure jusqu’à aujourd’hui, afin de donner<br />
aux étudiants une « culture » linguistique (grammaire du texte ; sémiotique/ grammaire de<br />
l’image ; socio-linguistique ; rapport entre l’image et la parole dans les médias<br />
(multimodality) ; (2) s’intéresser de près aux apports de la linguistique dans le domaine de la<br />
traduction (linguistique contrastive française, travaux de M. Baker, ou de G. Toury, par<br />
exemple). L’accent sera mis sur les possibilités qu’offre la linguistique dans des domaines très<br />
divers, notamment ceux de l’audiovisuel et du discours juridique.<br />
9
II– MENTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE<br />
A -SEMINAIRES SPECIALISES – 96 h<br />
1) Droit français, droit anglais, droit américain et droit européen: concepts et<br />
approches, problèmes d’adaptation et de traduction: 10 h F. ROMANO<br />
Ce séminaire, réservé aux étudiants de la mention juridique, porte sur le langage des contrats. Il<br />
vise à identifier les faux amis et à éviter les contresens tout en traduisant de nombreuses<br />
clauses dans un contrat type.<br />
2) Le droit commercial (France, Grande-Bretagne, USA): 10 h P.P. FRANC<br />
Le cours d’introduction au droit commercial anglais et français présente, dans leur langue<br />
d’origine, les concepts de base dans les deux systèmes juridiques.<br />
Seront traités en particulier : certains contrats spéciaux (tel que la vente ou le mandat), les<br />
moyens de paiements (concept de monnaie, instruments de paiement). Le cours se terminera<br />
par un module de présentation du droit des trusts.<br />
3) Le droit du travail (France, Europe, GB, USA): 10 h P. LOKIEC<br />
Le séminaire porte sur l'étude des droits français et anglais du travail. Son objet principal est<br />
l'exposé des bases du droit du travail, tant dans leur contenu que dans leur terminologie.<br />
Les problèmes liés au droit du travail, notamment ceux liés à l'emploi (embauche, durée du<br />
travail, licenciement...), sont parmi les plus fréquents que le juriste est amené à rencontrer.<br />
Les étudiants quittent en principe ce séminaire avec des connaissances et une méthode qui leur<br />
permettent d'appréhender des textes ( de langue française ou anglaise) relatifs au droit du<br />
travail avec les outils nécessaires à leur compréhension.<br />
4) Le système bancaire américain – 10 h A. BOUJEKA<br />
Cet enseignement présente de façon brève et sommaire le système bancaire américain dans une<br />
perspective juridique. Dans un premier temps il prend pour objet l’étude de l’architecture des<br />
organes composant ce système en soulignant le partage de compétences entre le gouvernement<br />
fédéral et les états membres de l’Union. Dans un second temps sont envisagées les opérations<br />
bancaires. Une ébauche de comparaison avec le système français fait percevoir une certaine<br />
convergence née de la création du système européen de banque centrale.<br />
5) Les contrats en droit français et en droit anglo-américain 10 h F. ROMANO<br />
Le cours d’introduction au droit des contrats anglais et français se compose d’une série de<br />
présentations sur des concepts de base dans les deux systèmes juridiques. Chacun des droits<br />
des contrats est enseigné dans sa langue d’origine à des fins terminologiques. Les thèmes<br />
choisis sont la formation (consensualisme, vices du consentement, objet, cause…), l’exécution<br />
et la résiliation du contrat.<br />
6) Les grandes théories économiques: 6 h C. BIDARD<br />
10
Aperçu général des grands thèmes de la théorie économique, des catégories conceptuelles et<br />
des principaux débats (libéralisme, concurrence, modalités de régulation) permettant de situer<br />
les réflexions contemporaines :<br />
- Description du circuit économique . Grandes catégories de la comptabilité nationale.<br />
Modes de raisonnement économique. « L’équilibre ».<br />
- Des problèmes économiques vus à travers les contributions de quelques grands<br />
économistes : Smith – Ricardo – Marx – Walras – Keynes.<br />
De 1945 à nos jours : évolution des économies et des doctrines – Libéralisme et mondialisation<br />
7) La Bourse : 10 h C. VIGIER<br />
Ce cours a pour objet d’initier les étudiants à la Bourse dans le cadre plus large du marché<br />
financier. Il s’intéresse :<br />
- aux titres (actions, obligations, …)<br />
- aux modalités de placement des titres auprès des épargnants et aux conditions de<br />
fonctionnement des bourses de valeurs<br />
- à la gestion collective des titres (SICAV, fonds commun de placement) et à la fiscalité<br />
spécifique de leurs revenus et plus-values.<br />
- enfin à l’évolution de l’attitude des particuliers à l’égard de la Bourse<br />
8) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h S. DURRANDE<br />
ATTENTION C’EST UN COURS DE « TRONC COMMUN », JE CROIS<br />
Le cours se propose en première partie de souligner que le traducteur est un auteur :<br />
- il fait une création originale ;<br />
- sa traduction, même d’un fascicule technique, est une œuvre protégée en raison des choix<br />
qu’il opère.<br />
Il s’agit ensuite en deuxième partie de dégager les droits du traducteur, fût-il salarié :<br />
- droits moraux : droit de divulgation, droit à la paternité, droit au respect, droit de retrait et de<br />
repentir.<br />
- droits d’exploitation : droit de reproduction et droit de représentation<br />
Il est aussi traité, dans cette partie, des contrats d’exploitation.<br />
9) Droit des Sociétés : 10 h P. P. FRANC<br />
Le cours consiste à donner aux étudiants une présentation rapide du droit des sociétés en<br />
France notamment des principales sociétés commerciales (SARL, SA et SAS). Cette<br />
présentation inclura la formation de la société, les organes de vote et de direction ainsi qu’un<br />
bref survol des opérations de dissolution et liquidation.<br />
La présentation des différents types de sociétés sera effectuée de façon comparative avec<br />
d’autres pays de langue anglaise et notamment avec les sociétés en Angleterre (Company Law)<br />
et aux Etats-Unis (Law of Corporations).<br />
10) Droit comparé des contrats et de la responsabilité délictuelle : 6 h<br />
11) Droit immobilier comparé : 4 h<br />
11
B –ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE : 209h<br />
1) Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires: 114 h<br />
► d’anglais en français: 3 h x 20 semaines = 60 h – G. CHIRINOS, B. CROS,<br />
J.F. MOISAN<br />
Traduction de contrats, essentiellement des contrats-types américains, notamment : contrat de<br />
franchisage, contrat de bail, convention de séparation et règlement patrimonial, politique de<br />
protection des données nominatives, contrat de distribution, contrat de vente immobilière,<br />
statuts d’une société, délégation de pouvoirs, accord de confidentialité, avenant à un contrat de<br />
travail, compte rendu d’une assemblée d’actionnaires. Traduction de textes de loi et d’arrêts,<br />
notamment : loi sur les clauses contractuelles abusives, arrêt sur la négligence, loi sur les<br />
déclarations erronées, lois sur les trust et les trustees, loi sur les syndicats et les conflits<br />
sociaux, etc.<br />
► de français en anglais: 3 h x 18 semaines = 54 h – P. STRUNCK-ALAURENT<br />
et F. ROMANO<br />
Les étudiants ont à traduire des textes portant sur des sujets aussi divers que le droit des<br />
sociétés, des associations, le travail intérimaire, la responsabilité des fonctionnaires, certains<br />
contrats d’assurance, la législation européenne, la régulation et la normalisation, la recherche<br />
scientifique, la bioéthique, les directives européennes sur le dépôt des brevets, les gènes, la<br />
pollution atmosphérique, la circulation des poids lourds, les nouveaux droits des passagers<br />
aériens, la loi sur l’informatique et les libertés, le clonage, le contrat d’édition, le contrat audiovisuel,<br />
le travail des enfants, les prélèvements d’organes, les éco-taxes (rapport européen) les<br />
Accords de Cotonou (Traité Union Européennes/ Etats ACP) les Conférences Maritimes<br />
(Projet de Loi Canadien). Seront également traduits : un contrat de travail et - Réflexions sur<br />
un malentendu (note de Mazeau sur l'arrêt Perruche).<br />
Sur ces 114 h, 10 h, consacrées à la traduction de textes relatifs à la propriété intellectuelle<br />
(contrats pour l’audiovisuel), seront communes avec les étudiants de la mention audiovisuelle.<br />
2) Traduction de textes économiques sur les sujets traités dans les séminaires: 90 h<br />
► d’anglais en français: 3h x 20 semaines = 60 h G. CHIRINOS et P. ARNAUD<br />
Ce cours aborde la traduction spécialisée sous ses angles à la fois techniques et conceptuels.<br />
L’objectif est d’entraîner les étudiants à la traduction dans une optique professionnelle et<br />
d’approfondir leur connaissance des concepts qu’ils sont susceptibles de rencontrer dans la<br />
pratique de la traduction économique.<br />
● Aspects techniques :<br />
Types de textes abordés :<br />
- Articles de la presse spécialisée, traitant de sujets techniques (marchés financiers, agences de<br />
notation, évolution de la réglementation bancaire, etc)<br />
12
- Documents d’entreprise : extraits de bilan, notes d’information à l’attention des actionnaires,<br />
des fournisseurs, documents marketing, memos, statuts.<br />
- Documents publiés par des instituts de recherche ou des agences gouvernementales, par<br />
exemple : Mortgage Equity (Bank of England), Pro Forma Accouting (SEC), The Economics<br />
or Climate Change (Congressional Budget Office).<br />
● Aspects conceptuels :<br />
Les concepts abordés visent à étayer la connaissance du lexique avec une meilleurs<br />
compréhension de la pratique économique. La liste ci-dessous est purement indicative :<br />
Système bancaire ; gouvernance d’entreprise ; principes généraux de comptabilité US<br />
(GAAP) ; loi sur les faillites (Chapter 7 et 11) ; marchés et instruments financiers (NYSE,<br />
NASDAQ, stock options, junk bonds, ratios, IPOs, etc) ; relations sociales (pratique du<br />
collective bargaining aux USA , système de retraite privée – 401K, defined<br />
benefit/contribution plan) ; politique monétaire fédérale ; fonctionnement du capital risque et<br />
du « private equity » ; formes d’entreprises : partnerships, private/public corporation ;<br />
franchises, licences ; médias électroniques.<br />
► de français en anglais: 1h30 x 20 semaines = 30 h – G.CHIRINOS, C. CROWLEY,<br />
B. OFFERLE<br />
Textes journalistiques sur les sujets suivants :<br />
- La monnaie unique<br />
- Les faux Euros<br />
- Le déficit américain<br />
- La dette<br />
- Faut-il mettre les états en faillite ?<br />
- Les marchés veulent-ils la guerre ?<br />
- La dévaluation<br />
13
III – MENTION ADAPTATION AUDIOVISUELLES<br />
A -SEMINAIRES SPECIALISES: 102 h<br />
1) Analyse filmique et sous-texte : 24 h<br />
A.M. PAQUET-DEYRIS, S. CHAUVIN et A.CREMIEUX<br />
Réflexions sur le langage cinématographique et sur le vocabulaire de l’analyse filmique<br />
A.M. PAQUET-DEYRIS (12h) - Il s'agit de réfléchir sur la façon dont le sens et l'émotion sont<br />
véhiculés par le cinéma classique. Une attention particulière est accordée aux codes «<br />
spécifiques » et au vocabulaire français et anglais qui permet de décrire le travail du plan<br />
(cadrage, positions et mouvements de caméra), celui du montage, ainsi que leurs effets.<br />
Des séquences de films sont étudiées en détail.<br />
S. CHAUVIN (8h) - Cours d’analyse filmique axés sur l’histoire des genres et les références à<br />
la culture populaire ou savante.<br />
A. CREMIEUX (4h) - Histoire du documentaire et analyse de séquences.<br />
2) Théorie du scénario : 8 h A. CREMIEUX<br />
Analyses des méthodes et contraintes d'écriture spécifiquement liées au scénario, dont la<br />
connaissance est utile lors des travaux de traduction.<br />
3) Synopsis : 8 h A. CRÉMIEUX<br />
La promotion de films étrangers a souvent recours aux résumés de différentes longueurs que le<br />
traducteur est amené à produire directement à partir du scénario ou de synopsis existants. Ce<br />
cours a pour objectif de préparer les étudiants à ce travail (one-liners, synopsis de longueurs<br />
différentes, dans les deux langues)<br />
4) Profession traducteur et métiers connexes : 38 h INTERVENANTS DIVERS<br />
S. CHAUVIN (2h) - Nous aborderons d’abord le statut légal du traducteur littéraire, ses droits,<br />
son mode de rémunération et ses rapports avec les éditeurs, puis nous traiterons divers points<br />
plus directement liés à la pratique de la traduction littéraire, inspirés par d’une double<br />
expérience de traducteur et de réviseur.<br />
C. D’HOIR (6h) - Le montage dans la traduction audio-visuelle : trois séances de deux heures<br />
consacrées à l’analyse des contraintes du montage pour le sous-titrage et le doublage.<br />
B. MOUY (4h) - La chaîne de production du sous-titrage et du montage : deux séances en<br />
demi-groupe dans les locaux de la Marque Rose. Présentation des salles d’enregistrement, des<br />
logiciels de montage son, du processus de production de la commande au produit rendu.<br />
A. GIRAUD (2h) - Quelles sont les attentes des utilisateurs du travail des auteurs adaptateurs<br />
que sont les acteurs et les directeurs de plateau de doublage ? Présentation d’un métier.<br />
INTERVENANTS DIVERS (22h) – Aide à la recherche de stage, Intervention des anciens,<br />
Présentation des syndicats de l’audiovisuel, Vi<strong>site</strong> de Titra Film, Le doublage des films<br />
multilingues, Le passage au numérique, Les dictionnaires en ligne<br />
5) Langue vivante 2 : 18 h Autre départements de langue<br />
14
B - ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION: 104 h:<br />
1) Traduction littéraire : 24 h<br />
Le roman, la nouvelle E. LABBÉ, C. GRIMAL<br />
Les textes à traduire seront pour l’essentiel des extraits d’œuvres contemporaines en prose, et<br />
une partie des cours portera sur l’étude comparative de traductions (publiées ou non).<br />
Version théâtre J.M. DÉPRATS<br />
Le chemin qui mène de l’original à la traduction passe par la prise en compte de sa théâtralité.<br />
La traduction théâtrale est une activité dramaturgique plus encore que linguistique.<br />
On essaiera de cerner l’inscription du corps dans la langue et la spécificité de la traduction<br />
théâtrale, de poser le problème de l’historicité de la langue de traduction, la question du vers,<br />
celle de la traduction des dialectes, parlers populaires et langues régionales. La question du<br />
rythme, centrale, présidera aux analyses comparatives d’extraits de grands textes dans des<br />
traductions différentes (Shakespeare et Synge).<br />
2) Traduction pour l’audiovisuel : 76 h<br />
Traduction de scénarios et documents de production d’anglais en français<br />
A. CRÉMIEUX, S. CHAUVIN – 18 h + 18 h<br />
Traduction de scénarios présentant des registres lexicaux divers et/ou des problèmes de<br />
traduction spécifiques (allusions culturelles, dialectes, rapidité du rythme…) Une fois la<br />
traduction revue, on visionnera le passage du film concerné pour analyser le travail<br />
d’adaptation filmique, le sous-titrage et le doublage.<br />
Traduction de documents de production divers autour des mêmes œuvres.<br />
Traduction de scénarios et documents de production de français en anglais<br />
M. BROWN – 40 h<br />
The first semester of this course deals on the French-to-English translation of dialogue. We<br />
will concentrate mainly on film and television scripts from a wide variety of genres, though we<br />
will tackle at least one short passage from a play as well.<br />
During the second semester, our focus shifts to the translation of voice-over commentary from<br />
documentary films, texts relating to film history and film press kits – the kinds of documents<br />
students might be called on to translate from French into English in a real-world context.<br />
15
C - TRADUCTIONS ET ADAPTATIONS TECHNIQUES : 86 h<br />
1) Entraînement au sous-titrage (cinéma et télévision) : 40 h<br />
A. CREMIEUX, L. DUSEYAU<br />
A. CREMIEUX – 16h :<br />
Apprentissage du logiciel Ayato, repérage et sous-titrage sur supports variés (séries télévisées,<br />
documentaires, reportages). Sous-titrage en anglais de programmes francophones ou autres, en<br />
vue de la promotion et de la vente à l’exportation (chaînes, festivals de présentation). Une<br />
séance sera consacrée au sous-titrage français-français pour sourds et malentendants, une<br />
activité actuellement en fort développement.<br />
L. DUSEYAU – 24h :<br />
Les contraintes du sous-titrage sont multiples et variées. Par des techniques d’utilisation de<br />
l’image et par divers exercices pratiques, les étudiants vont s’exercer à la recherche de<br />
concision. Ils devront apprendre à surmonter les difficultés inhérentes au métier de soustitreur<br />
: respecter le repérage, être clair et fidèle au texte d’origine.<br />
2) Initiation au doublage : 47 h L. DUSEYAU<br />
L’objectif de ce cours est d’enseigner aux étudiants les techniques du doublage en les guidant à<br />
travers les différentes étapes du travail. Outre la familiarisation avec le jargon, les étudiants<br />
apprendront à utiliser les symboles buccaux de la détection, à respecter le registre de langue, à<br />
adapter les références culturelles pour un public francophone, mais aussi et surtout à trouver le<br />
bon équilibre entre synchronisme, débit, et non déformation des dialogues originaux. Des<br />
ateliers pratiques et vivants permettront aux étudiants de se mettre en situation.<br />
16
RECAPITULATIF DES MODALITES DE CONTROLE<br />
Mention juridique et économique<br />
I. Tronc commun Coefficient 4 10 ECTS<br />
1) Application professionnelle des outils multimédias 7 ECTS AMT MU 401<br />
(note obtenue au contrôle continu)<br />
2) Méthodologie générale de la traduction 3 ECTS AMT TS 401<br />
(examen : durée 2 h)<br />
II. Séminaires spécialisés : 30 ECTS<br />
1) Séminaires : Examen sur 5 des 11 séminaires au programme<br />
- durée 1 heure 30 par examen 10 ECTS AME SE 301<br />
2) Entraînement traduction juridique et économique : examens + notes de CC :<br />
− version juridique - durée 3 h 5 ECTS AME TS 301<br />
− thème juridique - durée 3 h 5 ECTS AME TS 302<br />
− version économique - durée 3 h 5 ECTS AME TS 303<br />
− thème économique - durée 3 h 5 ECTS AME TS 304<br />
III.Stage et rapport de stage : 20 ECTS<br />
1) Stage : durée minimum 2 mois - durée maximum 6 mois AMT SG 401<br />
2) Rapport de stage bilingue (en 3 exemplaires) : 3 en français, 3 en anglais<br />
Les notes obtenues se compensent entre elles, la moyenne générale valide le diplôme.<br />
Mentions :<br />
12 – mention AB<br />
14 – mention B<br />
16 – mention TB<br />
17
RECAPITULATIF DES MODALITES DE CONTROLE<br />
Mention Adaptations audiovisuelles<br />
I. Tronc commun 10 ECTS<br />
1) Application professionnelle des outils multimédias 4 ECTS VMA MU 401<br />
(note obtenue au contrôle continu)<br />
2) Linguistique appliquée à la traduction 3 ECTS VMA LG 401<br />
(examen : durée 2 h)<br />
3) Traduction de contrats 3 ECTS VMA TC 401<br />
(examen : durée 2 h)<br />
II. Cours et séminaires spécialisés 30 ECTS<br />
1) Analyse filmique 3 ECTS VMA TS 306<br />
(examen : durée 2h)<br />
2) Théorie du scénario et Synopsis 3 ECTS VMA TS 305<br />
(examen : durée 4h)<br />
3) Langue vivante 2 3 ECTS VMA LV 307<br />
(examen : à déterminer par le professeur)<br />
4) Entraînement à la traduction<br />
- traduction littéraire 3 ECTS VMA TS 303<br />
(examen : durée 2 h)<br />
- traduction pour l'audiovisuel 4 ECTS VMA TS 304<br />
(examen : durée 2 x 2 h)<br />
5) Doublage 7 ECTS VMA TS 301<br />
(examen : durée 4h + sous-titres à rendre)<br />
6) Sous-titrage 7 ECTS VMA TS 302<br />
(examen : durée 3h + sous-titres à rendre)<br />
III. Stage et rapport de stage : 20 ECTS<br />
1) Stage : durée minimum 2 mois - durée maximum 6 mois VMA ST 401<br />
2) Rapport de stage bilingue (en 2 exemplaires) : 2 en français, 2 en anglais<br />
Les notes obtenues se compensent entre elles, la moyenne générale valide le diplôme.<br />
Mentions :<br />
12 – mention AB, 14 – mention B, 16 – mention TB<br />
18
DELIVRANCE DU DIPLÔME<br />
TRES IMPORTANT :<br />
Votre diplôme ne vous est délivré que si vous en faites la demande expresse. Des formulaires<br />
de demande sont à votre disposition au Service des diplômes Bâtiment A - 2ème étage<br />
Horaires d'accueil : du lundi au vendredi de 9 h 30 à 11 h 30 et de 13 h 30 à 16 h 30, (fermé le<br />
mardi après-midi et tous les après-midi du 1er février au 31 mai)<br />
Lettres - Langues - Sciences Humaines et Sociales<br />
- bureau A 208 : tél. 01 40 97 74 08<br />
- bureau A 209 : tél. 01 40 97 74 09<br />
- bureau A 210 : tél. 01 40 97 56 82<br />
Vous devez retourner ces formulaires au bureau correspondant en ajoutant impérativement :<br />
- une enveloppe format 23 x 32 portant vos noms et adresse, affranchie au tarif<br />
recommandé avec accusé de réception.<br />
- tous documents justifiant de l'accès à ce diplôme (décisions de validations d'acquis ou<br />
de dispenses, diplômes obtenus hors Paris X, etc..)<br />
ATTENTION AUX DELAIS :<br />
Le diplôme définitif est signé par le Recteur. Comptez trois mois à partir du dépôt de votre<br />
demande pour le recevoir. La délivrance d'un diplôme suppose au préalable que vous ayez<br />
demandé la délivrance des diplômes de niveaux inférieurs obtenus à Paris X, sinon vous devez<br />
la faire en même temps, avec un dossier distinct pour chaque demande de diplôme.<br />
19
CHARTE DES EXAMENS<br />
Votée par le CEVU du 15/05/95 et le CA du 22/05/95 et actualisée par le CEVU du 12/04/99 et<br />
ratifiée par le CA du 03/05/99<br />
La charte des examens a pour but d'assurer la régularité dans la forme des examens de<br />
l'<strong>Université</strong> afin de garantir la qualité des diplôme décernés et, à cette fin, elle énonce des<br />
principes et énumère des droits et devoirs des enseignants, des étudiants et des personnels<br />
administratifs de l'<strong>Université</strong>.<br />
Elle s'applique à toutes les UFR, instituts et services communs pour tous les examens écrits,<br />
partiels ou terminaux, à l'exception des partiels relevant strictement des travaux dirigés.<br />
Les mêmes règles s'appliquent en principe aux étudiants présentant un handicap, y compris<br />
lorsqu'ils bénéficient d'aménagements en leur faveur (temps majoré, assistance d'un secrétariat<br />
ou aide technique, etc.).<br />
1. LES ENSEIGNANTS<br />
Les enseignants doivent, pour les matières dont ils ont la responsabilité, fournir un sujet, en<br />
précisant la durée de l'épreuve, la modalité et, s'il y a lieu, les documents et matériels autorisés<br />
pour cette épreuve.<br />
Ils doivent surveiller personnellement et effectivement le déroulement de l'examen, en corriger<br />
les copies, reporter les notes sur les documents adéquats et participer aux délibérations de jury<br />
rendant ces notes définitives, et, conformément aux dispositions réglementaires, ils doivent<br />
recevoir les étudiants qui en font la demande après la délibération.<br />
2. LES ETUDIANTS<br />
L'étudiant doit respecter les règles usuelles des examens ainsi que celles qui sont propres à<br />
l'épreuve qui leur est proposée. Il est notamment rappelé :<br />
1) L'étudiant doit composer personnellement et seul, sous réserve des dispositions applicables<br />
aux étudiants handicapés. Il ne doit pas communiquer avec les étudiants qui composent dans la<br />
même salle.<br />
2) Les étudiants présentant un handicap (provisoire ou permanent) doivent obligatoirement<br />
avoir consulté le service de Médecine Préventive (SMPU) avant la période de préparation des<br />
sessions d'examens. Le SMPU détermine les mesures d'aménagements spécifiques (temps<br />
majoré, assistance technique, secrétariat...) individuelles et les communique aux UFR.<br />
Les problèmes particuliers dans les cas exceptionnels où certaines règles communes<br />
s'avèreraient inapplicables aux étudiants handicapés bénéficiant de mesures d'aménagements<br />
devront être examinés et réglés, dans la période de préparation de chaque session, par une<br />
commission réunissant, sous le présidence du Vice-Président du CEVU, les responsables du<br />
SMPU, du Service Handicaps et Accessibilités, les responsables administratifs et les<br />
responsables pédagogiques (le directeur de l'UFR ou un enseignant appartenant à l'équipe de<br />
direction de l'UFR) de chaque UFR. En cas d'urgence, les décisions devront être prises par le<br />
Directeur de l'UFR ou son représentant. Les litiges sont tranchés par le Président de<br />
l'<strong>Université</strong>.<br />
3) L'étudiant ne doit pas conserver par devers lui de documents relatifs à l'épreuve en cours<br />
sauf indications contraires portées sur le sujet. Quand des documents, nécessaires à l'épreuve,<br />
20
sont apportés par l'étudiant, ils sont à son usage et ne doivent pas être communiqués à d'autres.<br />
Il ne doit disposer d'aucun matériel de télécommunication<br />
4) L'étudiant compose sur une copie anonymable, des intercalaires et des brouillons fournis par<br />
l'<strong>Université</strong>. Il doit remettre une copie et une seule, même blanche. Les copies et intercalaires,<br />
avant, durant et après l'examen sont et restent la propriété de l'<strong>Université</strong>.<br />
5) L'étudiant a le droit de voir une fois sa copie d'examen, en présence d'un membre du<br />
personnel enseignant ou du personnel administratif, ce droit peut s'exercer pendant une année<br />
après la délibération de jury ayant rendu la note définitive. Durant cette consultation,<br />
l'Administration ne se dessaisit pas de la copie. L'étudiant peut demander, à ses frais, une<br />
reproduction de sa copie d'examen.<br />
6) Les étudiants ont droit à passer leurs épreuves dans les meilleures conditions, en particulier,<br />
ils ne doivent pas être au coude à coude et la circulation du personnel chargé de la surveillance<br />
ou de l'émargement, doit être rendue possible en laissant vide une travée sur deux.<br />
L'interdiction de fumer prescrite par la loi doit être absolue. Les étudiants ne doivent pas être<br />
gênés par les conversations inopportunes.<br />
7) La sortie durant l'épreuve est exceptionnelle et ne peut être autorisée qu'à un étudiant à la<br />
fois dans le cas où la disposition des lieux ne permet pas d'avoir des toilettes attenant à la salle<br />
d'examen. Si l'étudiant ne peut être accompagné sans que la surveillance de l'épreuve ne puisse<br />
être assurée, l'étudiant ne devra emporter ni sujet, ni copie, ni communiquer, ni consulter de<br />
document ayant trait à l'épreuve. Tout manquement, toute absence indûment prolongée, sera<br />
impérativement considéré comme une présomption de fraude et signalé comme telle.<br />
3. LE PERSONNEL ADMINISTRATIF<br />
Le personnel administratif concourt au bon déroulement des épreuves d'examens qui ont lieu<br />
dans l'<strong>Université</strong>, notamment :<br />
- en fournissant la liste d'émargement des étudiants de l'épreuve,<br />
- en préparant les salles et disposant les copies selon le plan prévu,<br />
- en prenant les dispositions adaptées aux étudiants handicapés<br />
- en s'assurant, assisté du responsable de la salle, de l'identité de l'étudiant, et en le faisant<br />
émarger,<br />
- en assistant au décompte des copies en fin d'épreuve,<br />
- en conservant les notes et les copies après délibérations.<br />
En aucun cas, le personnel administratif ne peut se substituer aux enseignants pour les tâches<br />
qui leur incombent.<br />
4. LES ÉPREUVES<br />
Les épreuves d'examens se déroulent dans les locaux désignés par le Président de l'<strong>Université</strong><br />
ou son représentant ; elles sont organisées de telle manière que nul ne puisse mettre en doute la<br />
validité des notes et diplômes qu'elles contribuent à décerner. Les dispositions suivantes<br />
précisent leur organisation :<br />
1) Tous les étudiants inscrits à une même unité d'enseignement et à un même mode de contrôle<br />
subissent des épreuves de même nature.<br />
21
2) Les épreuves sont organisées de manière à minimiser les chevauchements. Les UFR<br />
prennent les dispositions quand les chevauchements sont inévitables.<br />
3) Seuls sont admis à pénétrer dans la salle et à composer les étudiants inscrits à l'épreuve dans<br />
le mode de contrôle correspondant. Si un étudiant affirme devoir composer et ne figure pas sur<br />
la liste d'émargement, il compose sous réserve de vérification, son nom est ajouté à la liste<br />
d'émargement. Au cas où l'étudiant aurait composé à tort, la note de cette nouvelle composition<br />
ne peut en aucun cas modifier une note précédente éventuelle.<br />
4) L'ouverture des sujets est effectuée par les enseignants responsables avant la distribution des<br />
sujets.<br />
5) Aucun étudiant ne peut abandonner l'épreuve durant la première heure d'examen, ni avant la<br />
formalité d'émargement. Celui qui quitte la salle d'examen sans remettre de copie sera<br />
considéré comme défaillant.<br />
6) L'étudiant qui, pour des raisons justifiées, arriverait après la distribution des sujets, est<br />
autorisé à composer pendant le temps restant. Il est entendu que cette possibilité n'est accordée<br />
que si aucun sujet n'a été sorti de la salle.<br />
7) Les épreuves sont surveillées par au moins deux enseignants, dont l'un de la matière<br />
enseignée. En cas de pluralité de salles, l'enseignant responsable de la matière assurera la<br />
coordination entre les salles.<br />
8) L'identité des étudiants qui composent est vérifiée par la présentation de la carte d'étudiant<br />
ou, à défaut, d'une pièce avec photographie justifiant son identité ; ils signent la feuille<br />
d'émargement qui est conservée par l'Administration avec les copies dont elle suit le sort.<br />
9) Pour chaque épreuve, il est dressé un procès-verbal d'examen comportant la date et la nature<br />
de l'épreuve, le nom et l'émargement des surveillants, le nombre de signatures et celui des<br />
copies relevées, ainsi que les incidents de toute nature, y compris les fraudes et tentatives de<br />
fraudes, qui ont marqué l'épreuve et pourraient entacher sa validité partielle ou totale.<br />
5. LES JURYS<br />
Les jurys sont désignés par le Président de l'<strong>Université</strong>. Ils sont constitués des enseignants<br />
ayant contribué à la formation, et d'eux seuls. Le secrétaire des étudiants handicapés est présent<br />
à titre consultatif. Les jurys délibèrent souverainement sur les résultats qui leur sont<br />
communiqués en vue de décerner les diplômes ; ils arrêtent la liste des étudiants reçus et<br />
décernent les mentions. Lorsque des notes sont modifiées par le jury pour admettre un<br />
candidat, la mention passable (délibération spéciale) figure sur le procès-verbal collectif de<br />
délibération.<br />
1) Rendues définitives par la délibération, les notes ne peuvent être modifiées que par le jury,<br />
et seulement en cas d'erreur matérielle. En cas d'impossibilité de réunir le jury, le Président du<br />
jury et le directeur de l'UFR procèdent à la rectification et en informent le Président de<br />
l'<strong>Université</strong>.<br />
2) Les jurys sont informés des fraudes, tentatives de fraude et présomptions de fraude qui ont<br />
été notées durant l'épreuve. Ils transmettent les faits à la section disciplinaire de l'<strong>Université</strong>.<br />
22
6. LES FRAUDES<br />
Les fraudes aux examens sont des délits de nature disciplinaire régies par la loi du 23 décembre<br />
1901. Les fraudes de quelque nature qu'elles soient doivent être mentionnées sur le procèsverbal<br />
si elles sont décelées au cours de l'épreuve. En cas de flagrant délit, le responsable saisit<br />
les pièces en cause pour les joindre au rapport qu'il établira. En cas de substitution de<br />
personnes, troubles persistants, insultes ou menaces envers les enseignants ou le personnel, etc.<br />
le responsable de la salle, agissant par délégation du Président, peut procéder à l'expulsion<br />
immédiate du ou des fautifs. Dans des cas plus graves, l'épreuve peut être annulée et reportée.<br />
La présomption de fraude n'interrompt pas le déroulement des épreuves.<br />
Le responsable note les faits et rédige un rapport circonstancié. Les témoins éventuels<br />
contresignent le rapport qui est présenté au Président de l'<strong>Université</strong> pour saisine de la section<br />
disciplinaire.<br />
Si la fraude est décelée lors de la correction des épreuves, un rapport est établi dans les mêmes<br />
conditions.<br />
Les fraudes portant sur des objets autres que les examens : production de certificats frauduleux<br />
ou falsifiés ; falsification de documents, certificats et diplômes de l'<strong>Université</strong> sont transmis à<br />
la justice civile avec une plainte pour faux en écritures publiques, indépendamment de l'action<br />
devant la section disciplinaire de l'<strong>Université</strong>.<br />
23