29.06.2013 Views

Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...

Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...

Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MASTER (M2)<br />

DE TRADUCTION ANGLAISE<br />

SPECIALISEE<br />

MENTION : TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE<br />

MENTION : ADAPTATIONS AUDIOVISUELLES<br />

ANNEE UNIVERSITAIRE 2008 - 2009<br />

<strong>Université</strong> Paris X-Nanterre<br />

U.F.R. d'Etudes Anglo-Américaines<br />

200, Avenue de la République<br />

92001 NANTERRE Cédex


Directeur du Master 2 :<br />

Monsieur le Professeur Cornélius CROWLEY<br />

Responsables des différentes mentions:<br />

− Mention juridique et économique :<br />

C. CROWLEY (PR), J.F. MOISAN (MCF)<br />

− Mention adaptations audiovisuelles :<br />

C. CROWLEY (PR), A. CRÉMIEUX (MCF)<br />

Secrétariat du Master Professionnel :<br />

ACCUEIL DES ETUDIANTS<br />

Francine VIARD (bureau 320 - bât.E)<br />

Francine.Viard@u-paris10.fr<br />

Tél. : 01 40 97 76 04<br />

Fax : 01 40 97 79 90<br />

Le secrétariat est ouvert aux étudiants :<br />

- les lundi, mardi, jeudi de 9h à 12h et de 14h à 17h<br />

- les mercredi et vendredi de 9h à 12h<br />

2


ADMISSION ET INSCRIPTION<br />

Les candidats peuvent télécharger le dossier d’inscription sur le <strong>site</strong> de l’UFR<br />

http://anglais.u-paris10.fr/spip.php?article519 ou en faire la demande par<br />

courrier (en joignant une enveloppe timbrée pour la réponse) ou par mail à<br />

francine.viard@u-paris10.fr<br />

1. Candidats éligibles :<br />

− Etudiants titulaires d'une maîtrise ou d’un M1 délivrée par une université française (de<br />

préférence d'Etudes Anglo-Américaines, de LEA, de Droit ou d'Economie, mais ceci n'est pas<br />

exclusif).<br />

− Etudiants non-titulaires d'une maîtrise délivrée par une université française (diplômés des<br />

Ecoles de Commerce, diplômés des Instituts de Sciences Politiques, titulaires de diplômes<br />

étrangers, etc..), sous réserve de l'obtention d'une équivalence..<br />

Une bonne connaissance d'une autre langue vivante étrangère est souhaitée.<br />

Un haut niveau de culture générale est requis.<br />

2. Dépôt du dossier de candidature :<br />

Les candidats devront faire parvenir au Secrétariat du Master Professionnel un dossier<br />

complet en juin, avant la date indiquée sur le dossier d’inscription, comprenant les pièces<br />

suivantes :<br />

I - UNIQUEMENT pour les titulaires d'un diplôme étranger ou homologué niveau<br />

II (Bac+4)<br />

• un extrait d'acte de naissance ou copie de la carte d'identité ou de la carte d'étudiant<br />

(candidat non étudiant à Paris X)<br />

• les photocopies des diplômes français ou étrangers obtenus (traductions certifiées<br />

pour les diplômes en langue étrangère)<br />

• l'attestation d'homologation niveau II (Bac+4) de l'établissement<br />

• diplôme en cours d'obtention (session de juin ou de septembre 2007), fournir les<br />

premiers éléments : bulletins de notes, cours suivis etc...<br />

II - Pour TOUS les candidats (maîtrise et équivalences):<br />

• un CV en français, un CV en anglais et une lettre de motivation en anglais (le tout<br />

dactylographié)<br />

• les photocopies des relevés de notes des deux dernières années <strong>d'études</strong><br />

• les photocopies de tous les diplômes<br />

• 3 enveloppes petit format libellées à l'adresse du candidat et affranchies au tarif en<br />

vigueur<br />

• un chèque de 10 Euros libellées à l’ordre de l’Agent Comptable de l’<strong>Université</strong> Paris<br />

X ou pour les étudiants hors de France, un mandat lettre du même montant<br />

3


3. Sélection des candidats :<br />

ATTENTION, seuls les étudiants dont le dossier n'est pas recevable seront notifiés, tous<br />

les autres sont convoqués au test écrit (date à consulter sur le <strong>site</strong> ou par téléphone)<br />

Selon les résultats de l’écrit, le dossier est examiné plus en détail lors de la convocation à<br />

l'oral (la date des oraux est communiquée sur le <strong>site</strong>)<br />

Epreuves :<br />

► pour la mention juridique et économique :<br />

− questions en anglais de culture juridique anglo-américaine (lectures préliminaires<br />

obligatoires : voir liste de lecture/bibliographie –page 7 )<br />

− traduction en français d'un texte juridique anglais et traduction en anglais d'un texte<br />

juridique français<br />

► pour la mention adaptations audiovisuelles :<br />

− traduction de scénarios d'anglais en français et de français en anglais<br />

− dissertation en français sur un sujet ayant trait au cinéma<br />

Les étudiants pré-sélectionnés à l'issue du test seront ensuite convoqués pour un entretien<br />

en français et en anglais<br />

Les étudiants qui n’auront pas encore obtenu leur M1 en juin seront admis sous réserve<br />

de l’obtention de leur diplôme avant le 1 er octobre 2008.<br />

Effectifs :<br />

Les effectifs de chaque promotion seront limités chaque année à un total de 30 étudiants<br />

pour les deux mentions réunies. Les effectifs de la mention « Adaptations Audiovisuelles<br />

» seront limités à 15 maximum.<br />

Durée et composition des études :<br />

Une année universitaire, composée de 300 h de séminaires environ et d’un stage de 2<br />

mois minimum et 6 mois maximum, ou d’une formation en alternance.<br />

− sur les 300 h de séminaires, au moins 50% seront assurés par des intervenants<br />

professionnels extérieurs.<br />

− le stage (ou la formation en alternance) donnera une formation professionnelle dans la<br />

branche de la spécialisation.<br />

L’assiduité est obligatoire.<br />

Débouchés :<br />

− pour la mention « traduction juridique et économique » : cabinets juridiques<br />

internationaux, organismes internationaux, services juridiques de grandes entreprises,<br />

services de traduction et de documentation de grandes entreprises ou d’organismes<br />

internationaux.<br />

− pour la mention « adaptations audiovisuelles » : entreprises de doublage et soustitrage<br />

(fiction, documentaire, animation), maisons de production (cinéma et télévision,<br />

traduction de documents divers), traduction dans un environnement multimédia.<br />

Programmes<br />

− tronc commun général (commun à toutes les options) : environ 60 heures<br />

− cours et séminaires spécifiques à chaque mention : environ 240 heures<br />

Certains cours ou séminaires sont communs à plusieurs mentions ou spécialisations (voir<br />

ci-joint les descriptifs spécifiques à chaque mention).<br />

4


MENTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE<br />

Finalité : Offrir aux étudiants d’Anglais, de Droit, d’Economie, de LEA, une formation<br />

professionnalisante de niveau BAC + 5 dans le domaine de la traduction<br />

Cours et séminaires : 319 h, réparties d’octobre à avril<br />

Stage : 2 mois minimum (d’avril à octobre) ou formation en alternance<br />

I. TRONC COMMUN : 56 h<br />

1) Application professionnelle des outils multimédias: 36 h – J. BIBASSE<br />

2) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h – S. DURRANDE<br />

3) Linguistique appliquée à la traduction : 10h – F. ROSSETTE<br />

4) Traduction de contrats – 8 h F. ROMANO<br />

II. SEMINAIRES SPECIALISES : 93 h<br />

1) Droit français, droit anglais, droit américain et droit européen : concepts et<br />

approches, problèmes d’adaptation et de traduction: 8 h – F. ROMANO<br />

2) Le droit commercial (France, GB, USA) : 8 h – P.P. FRANC<br />

3) Le droit du travail (France, Europe, GB, USA) : 9 h – P. LOKIEC<br />

4) Le système bancaire américain: 10 h – A. BOUJEKA<br />

5) Les contrats en droit français et anglo-américain: 8 h – F. ROMANO<br />

6) Les grandes théories économiques : 8 h – C. BIDARD<br />

7) La Bourse : 14 h – C. VIGIER<br />

8) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h – S. DURRANDE<br />

9) Droit des Sociétés : 8 h - P. P. FRANC<br />

10) Droit comparé des contrats et de la responsabilité délictuelle : 6 h –<br />

11) Droit immobilier comparé : 4 h –<br />

III. ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE : 174 h<br />

1) Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires : 96 h<br />

− d’anglais en français: 52 h – G. CHIRINOS, B. CROS, J.F. MOISAN<br />

− de français en anglais: 44 h – P. STRUNCK-ALAURENT et F. ROMANO<br />

Sur ces 96 h, 8 h (propriété intellectuelle) seront communes à la mention audiovisuelle.<br />

2) Traduction de textes économiques portant sur les sujets traités dans les<br />

séminaires: total 78 h :<br />

− d’anglais en français: 54 h – G. CHIRINOS et P. ARNAUD<br />

− de français en anglais: 24 h – G. CHIRINOS, C. CROWLEY et B. OFFERLÉ<br />

5


LISTE DE LECTURE / BIBLIOGRAPHIE<br />

I. A lire obligatoirement avant le test d'admission pour les non-titulaires d'un<br />

diplôme de Droit.<br />

Jean-Luc AUBERT Introduction au droit, Armand Colin<br />

Danièle FRISON Droit anglais, institutions britanniques, Paris, Ellipses, nouv. ed. 2005<br />

E. Allan FARNSWORTH Introduction au système juridique des Etats-Unis, Paris, LGDJ, 1986<br />

II. Ouvrages à lire avant le début des cours (pour les non-titulaires d'un diplôme<br />

de Droit)<br />

Gérard LEGIER Droit civil : les obligations, Dalloz<br />

Patrick LECOURBE Droit civil : les personnes, la famille, les incapacités, Dalloz<br />

P. DUPONT-DELESTRAINT Droit civil : les biens, Dalloz<br />

F. LUCET et B. VAREILLE Droit civil : les régimes matrimoniaux, Dalloz<br />

J.P. LE GALL Droit commercial : les activités commerciales, Dalloz<br />

J.P. LARGNIER Droit pénal général, Dalloz<br />

PETER HAY Law of the United States, Dalloz 2002<br />

JOHN M.SCHEB Introduction to the American Legal System<br />

III. Bibliographie : ouvrages de référence (pour tous les étudiants)<br />

D. FRISON et B. DHUICQ L'anglais juridique : the English and American Legal Systems,<br />

Presses Pocket (Langues pour tous)<br />

Dictionnaire de l’Anglais juridique<br />

Presses Pocket (Langues pour tous)<br />

A.DUVAL et al. Dictionnaire Robert et Colins du management pratique<br />

G. CORNU Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France / Quadrige<br />

6


MENTION ADAPTATIONS AUDIOVISUELLES<br />

Mention réservée à des étudiants d'un haut niveau littéraire et culturel.<br />

Cours et séminaires : 348 h, réparties d’octobre à avril<br />

Stage : 2 mois minimum, d’avril à octobre<br />

Les effectifs de la mention adaptations audiovisuelles seront limités à 15 étudiants / an.<br />

I. TRONC COMMUN : 64 H<br />

1) Application professionnelle des outils multimédias: 36 h – J. BIBASSE<br />

2) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h – S. DURRANDE<br />

3) Linguistique appliquée à la traduction : 10h – F. ROSSETTE<br />

4) Traduction de contrats : 8 h – F. ROMANO<br />

II. SEMINAIRES SPECIALISES: 100 H<br />

1) Analyse filmique : 24 h – S. CHAUVIN, A. CREMIEUX, A.M. PAQUET-DEYRIS<br />

2) Théorie du scénario : 8 h - A. CRÉMIEUX<br />

3) Synopsis : 8 h – A. CRÉMIEUX<br />

4) Profession traducteur et métiers connexes : 38 h – intervenants divers<br />

5) Langue vivante 2 : 24 h – autres départements de langue<br />

III. ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION: 96 H<br />

1) Traduction littéraire : 24 h – E. LABBÉ, C. GRIMAL et JM. DÉPRATS<br />

2) Traduction pour l’audiovisuel : 72 h<br />

- Version : 36 h A. CRÉMIEUX et S. CHAUVIN<br />

- Thème : 40 h M. BROWN<br />

IV. TRADUCTIONS ET ADAPTATIONS TECHNIQUES : 86 H<br />

1) Entraînement au sous-titrage : 40 h – A. CREMIEUX et L. DUSEYAU<br />

2) Entraînement au doublage : 47 h – L. DUSEYAU<br />

7


LISTE DE LECTURE / BIBLIOGRAPHIE<br />

I - A lire obligatoirement avant le test d'admission: un ouvrage sur l’histoire du<br />

cinéma britannique + un ouvrage sur l’histoire du cinéma américain, au choix parmi<br />

les suivants :<br />

Cinéma britannique, suggestions :<br />

N. T. BINH, Philippe PILARD Typiquement British - Le Cinéma Britannique, Eds Du<br />

Centre Pompidou, Collection Cinéma Pluriel, 2000<br />

Philippe PILARD Histoire du cinéma britannique, 128, Armand Colin, 1999<br />

et Francis VANOYE<br />

Charles BARR (dir) All Our Yesterdays: 90 Years of British Cinema, British<br />

Film Institute, 1986<br />

Sarah STREET British National Cinema, New York, Routledge, 1997<br />

Justine ASHBY (dir) British Cinema Past and Present, New York, Routledge,<br />

2000<br />

John CAUGHIE et The Companion to British and Irish Cinema, BFI/Cassel, 1996<br />

Kevin ROCKETT<br />

Robert MURPHY The British Cinema Book, BFI, 2002<br />

Cinéma américain, suggestions :<br />

Brigitte GAUTHIER Histoire du cinéma américain, Hachette, Les<br />

Fondamentaux, 2004<br />

Jean-Loup BOURGET La Norme et la marge, Armand Colin, 2005<br />

Jacqueline NACACHE Le Film hollywoodien classique, Armand Colin 128, 2005<br />

Robert SKLAR Movie Made America, Random House, 1994<br />

II - Ouvrages de référence<br />

Avoir des dictionnaires bilingues et unilingues de qualité.<br />

Bernard DUPRIEZ Dictionnaire GRADUS, Les Procédés Littéraires 10/18.<br />

ARISTOTE La poétique / Poetics<br />

Robert McKEE Story, ReganBooks (Harper Collins), 1997<br />

Linda SEGER Making a Good Script Great, Samuel French, 1994<br />

Erik BARNOUW Documentary, Oxford University Press, 1993<br />

Dominique PARENT-ALLIER Approche du scénario, Armand Colin, 2004<br />

Jean-Marc LAVAUR et Adriana SERBAN La traduction audiovisuelle, De Boeck, 2008<br />

8


DESCRIPTIF DES PRINCIPAUX COURS ET SEMINAIRES<br />

I - TRONC COMMUN : 56 hEURES<br />

1) Application professionnelle des outils multimédias : 36 h – J. BIBASSE<br />

Matériels : Principaux standards (PC/Mac/grands systèmes) ; principaux concepts /<br />

composants (UC, mémoire, supports magnétiques/optiques, unités, etc)<br />

Logiciels : Systèmes d’exploitation ; principales catégories (traitements de texte, tableurs,<br />

graphiques, bases de données, édition HTML, aide à la traduction) ; Apprentissage d’un<br />

logiciel de chaque catégorie (Windows, Word, Excel, FrontPage, Trados, etc)<br />

Mise en œuvre : Prise en main du matériel, gestion des supports, organisation des<br />

répertoires/sous-répertoires ; traitement de texte (courriers et lettres type, plaquettes et<br />

documents chapitrés avec table des matières et index, pages recto/verso, en-têtes et bas de<br />

page, liaison tableaux et bases de données, feuilles de style et macrocommandes, etc) ; tableur<br />

(feuilles de calcul simples et complexes, formules, formatage, liaison et consolidation de<br />

feuilles, automatisation, simulations, etc) ; <strong>site</strong>s Internet (réalisation de <strong>site</strong>s avec liaisons et<br />

menus, cadres et navigation, applets, etc)<br />

Objectifs : Il s’agit de banaliser l’outil informatique, rendu transparent par un apprentissage<br />

réussi. Dans le cadre du Master <strong>TAS</strong>, l’informatique doit être pensée comme un moyen et un<br />

outil, indispensable mais ne constituant pas une finalité en soi.<br />

2) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h – S. DURRANDE<br />

Le cours se propose en première partie de souligner que le traducteur est un auteur : il fait une<br />

création originale ; sa traduction, même d’un fascicule technique, est une œuvre protégée en<br />

raison des choix qu’il opère.<br />

Il s’agit ensuite en deuxième partie de dégager les droits du traducteur, fût-il salarié :<br />

- droits moraux : droit de divulgation, droit à la paternité, droit au respect, droit de retrait et de<br />

repenti.<br />

- droits d’exploitation : droit de reproduction et droit de représentation<br />

Il est aussi traité, dans cette partie, des contrats d’exploitation.<br />

3) Traduction de contrats : 8 h F. ROMANO<br />

Ce cours doit donner aux étudiants les outils nécessaires pour effectuer des traductions en<br />

matière de propriété intellectuelle (économique et juridique + audiovisuel), notamment la<br />

traduction d’un contrat de production audiovisuelle et ses clauses sur les droits d’auteur.<br />

4) Linguistique appliquée à la traduction : 10h – F. ROSSETTE<br />

Ce cours, qui se fera en anglais, a deux objectifs ; (1) présenter les principaux noms et théories<br />

de la linguistique française et anglo-saxonne, de Saussure jusqu’à aujourd’hui, afin de donner<br />

aux étudiants une « culture » linguistique (grammaire du texte ; sémiotique/ grammaire de<br />

l’image ; socio-linguistique ; rapport entre l’image et la parole dans les médias<br />

(multimodality) ; (2) s’intéresser de près aux apports de la linguistique dans le domaine de la<br />

traduction (linguistique contrastive française, travaux de M. Baker, ou de G. Toury, par<br />

exemple). L’accent sera mis sur les possibilités qu’offre la linguistique dans des domaines très<br />

divers, notamment ceux de l’audiovisuel et du discours juridique.<br />

9


II– MENTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE<br />

A -SEMINAIRES SPECIALISES – 96 h<br />

1) Droit français, droit anglais, droit américain et droit européen: concepts et<br />

approches, problèmes d’adaptation et de traduction: 10 h F. ROMANO<br />

Ce séminaire, réservé aux étudiants de la mention juridique, porte sur le langage des contrats. Il<br />

vise à identifier les faux amis et à éviter les contresens tout en traduisant de nombreuses<br />

clauses dans un contrat type.<br />

2) Le droit commercial (France, Grande-Bretagne, USA): 10 h P.P. FRANC<br />

Le cours d’introduction au droit commercial anglais et français présente, dans leur langue<br />

d’origine, les concepts de base dans les deux systèmes juridiques.<br />

Seront traités en particulier : certains contrats spéciaux (tel que la vente ou le mandat), les<br />

moyens de paiements (concept de monnaie, instruments de paiement). Le cours se terminera<br />

par un module de présentation du droit des trusts.<br />

3) Le droit du travail (France, Europe, GB, USA): 10 h P. LOKIEC<br />

Le séminaire porte sur l'étude des droits français et anglais du travail. Son objet principal est<br />

l'exposé des bases du droit du travail, tant dans leur contenu que dans leur terminologie.<br />

Les problèmes liés au droit du travail, notamment ceux liés à l'emploi (embauche, durée du<br />

travail, licenciement...), sont parmi les plus fréquents que le juriste est amené à rencontrer.<br />

Les étudiants quittent en principe ce séminaire avec des connaissances et une méthode qui leur<br />

permettent d'appréhender des textes ( de langue française ou anglaise) relatifs au droit du<br />

travail avec les outils nécessaires à leur compréhension.<br />

4) Le système bancaire américain – 10 h A. BOUJEKA<br />

Cet enseignement présente de façon brève et sommaire le système bancaire américain dans une<br />

perspective juridique. Dans un premier temps il prend pour objet l’étude de l’architecture des<br />

organes composant ce système en soulignant le partage de compétences entre le gouvernement<br />

fédéral et les états membres de l’Union. Dans un second temps sont envisagées les opérations<br />

bancaires. Une ébauche de comparaison avec le système français fait percevoir une certaine<br />

convergence née de la création du système européen de banque centrale.<br />

5) Les contrats en droit français et en droit anglo-américain 10 h F. ROMANO<br />

Le cours d’introduction au droit des contrats anglais et français se compose d’une série de<br />

présentations sur des concepts de base dans les deux systèmes juridiques. Chacun des droits<br />

des contrats est enseigné dans sa langue d’origine à des fins terminologiques. Les thèmes<br />

choisis sont la formation (consensualisme, vices du consentement, objet, cause…), l’exécution<br />

et la résiliation du contrat.<br />

6) Les grandes théories économiques: 6 h C. BIDARD<br />

10


Aperçu général des grands thèmes de la théorie économique, des catégories conceptuelles et<br />

des principaux débats (libéralisme, concurrence, modalités de régulation) permettant de situer<br />

les réflexions contemporaines :<br />

- Description du circuit économique . Grandes catégories de la comptabilité nationale.<br />

Modes de raisonnement économique. « L’équilibre ».<br />

- Des problèmes économiques vus à travers les contributions de quelques grands<br />

économistes : Smith – Ricardo – Marx – Walras – Keynes.<br />

De 1945 à nos jours : évolution des économies et des doctrines – Libéralisme et mondialisation<br />

7) La Bourse : 10 h C. VIGIER<br />

Ce cours a pour objet d’initier les étudiants à la Bourse dans le cadre plus large du marché<br />

financier. Il s’intéresse :<br />

- aux titres (actions, obligations, …)<br />

- aux modalités de placement des titres auprès des épargnants et aux conditions de<br />

fonctionnement des bourses de valeurs<br />

- à la gestion collective des titres (SICAV, fonds commun de placement) et à la fiscalité<br />

spécifique de leurs revenus et plus-values.<br />

- enfin à l’évolution de l’attitude des particuliers à l’égard de la Bourse<br />

8) La propriété intellectuelle (les droits d'auteur) : 10 h S. DURRANDE<br />

ATTENTION C’EST UN COURS DE « TRONC COMMUN », JE CROIS<br />

Le cours se propose en première partie de souligner que le traducteur est un auteur :<br />

- il fait une création originale ;<br />

- sa traduction, même d’un fascicule technique, est une œuvre protégée en raison des choix<br />

qu’il opère.<br />

Il s’agit ensuite en deuxième partie de dégager les droits du traducteur, fût-il salarié :<br />

- droits moraux : droit de divulgation, droit à la paternité, droit au respect, droit de retrait et de<br />

repentir.<br />

- droits d’exploitation : droit de reproduction et droit de représentation<br />

Il est aussi traité, dans cette partie, des contrats d’exploitation.<br />

9) Droit des Sociétés : 10 h P. P. FRANC<br />

Le cours consiste à donner aux étudiants une présentation rapide du droit des sociétés en<br />

France notamment des principales sociétés commerciales (SARL, SA et SAS). Cette<br />

présentation inclura la formation de la société, les organes de vote et de direction ainsi qu’un<br />

bref survol des opérations de dissolution et liquidation.<br />

La présentation des différents types de sociétés sera effectuée de façon comparative avec<br />

d’autres pays de langue anglaise et notamment avec les sociétés en Angleterre (Company Law)<br />

et aux Etats-Unis (Law of Corporations).<br />

10) Droit comparé des contrats et de la responsabilité délictuelle : 6 h<br />

11) Droit immobilier comparé : 4 h<br />

11


B –ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE : 209h<br />

1) Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires: 114 h<br />

► d’anglais en français: 3 h x 20 semaines = 60 h – G. CHIRINOS, B. CROS,<br />

J.F. MOISAN<br />

Traduction de contrats, essentiellement des contrats-types américains, notamment : contrat de<br />

franchisage, contrat de bail, convention de séparation et règlement patrimonial, politique de<br />

protection des données nominatives, contrat de distribution, contrat de vente immobilière,<br />

statuts d’une société, délégation de pouvoirs, accord de confidentialité, avenant à un contrat de<br />

travail, compte rendu d’une assemblée d’actionnaires. Traduction de textes de loi et d’arrêts,<br />

notamment : loi sur les clauses contractuelles abusives, arrêt sur la négligence, loi sur les<br />

déclarations erronées, lois sur les trust et les trustees, loi sur les syndicats et les conflits<br />

sociaux, etc.<br />

► de français en anglais: 3 h x 18 semaines = 54 h – P. STRUNCK-ALAURENT<br />

et F. ROMANO<br />

Les étudiants ont à traduire des textes portant sur des sujets aussi divers que le droit des<br />

sociétés, des associations, le travail intérimaire, la responsabilité des fonctionnaires, certains<br />

contrats d’assurance, la législation européenne, la régulation et la normalisation, la recherche<br />

scientifique, la bioéthique, les directives européennes sur le dépôt des brevets, les gènes, la<br />

pollution atmosphérique, la circulation des poids lourds, les nouveaux droits des passagers<br />

aériens, la loi sur l’informatique et les libertés, le clonage, le contrat d’édition, le contrat audiovisuel,<br />

le travail des enfants, les prélèvements d’organes, les éco-taxes (rapport européen) les<br />

Accords de Cotonou (Traité Union Européennes/ Etats ACP) les Conférences Maritimes<br />

(Projet de Loi Canadien). Seront également traduits : un contrat de travail et - Réflexions sur<br />

un malentendu (note de Mazeau sur l'arrêt Perruche).<br />

Sur ces 114 h, 10 h, consacrées à la traduction de textes relatifs à la propriété intellectuelle<br />

(contrats pour l’audiovisuel), seront communes avec les étudiants de la mention audiovisuelle.<br />

2) Traduction de textes économiques sur les sujets traités dans les séminaires: 90 h<br />

► d’anglais en français: 3h x 20 semaines = 60 h G. CHIRINOS et P. ARNAUD<br />

Ce cours aborde la traduction spécialisée sous ses angles à la fois techniques et conceptuels.<br />

L’objectif est d’entraîner les étudiants à la traduction dans une optique professionnelle et<br />

d’approfondir leur connaissance des concepts qu’ils sont susceptibles de rencontrer dans la<br />

pratique de la traduction économique.<br />

● Aspects techniques :<br />

Types de textes abordés :<br />

- Articles de la presse spécialisée, traitant de sujets techniques (marchés financiers, agences de<br />

notation, évolution de la réglementation bancaire, etc)<br />

12


- Documents d’entreprise : extraits de bilan, notes d’information à l’attention des actionnaires,<br />

des fournisseurs, documents marketing, memos, statuts.<br />

- Documents publiés par des instituts de recherche ou des agences gouvernementales, par<br />

exemple : Mortgage Equity (Bank of England), Pro Forma Accouting (SEC), The Economics<br />

or Climate Change (Congressional Budget Office).<br />

● Aspects conceptuels :<br />

Les concepts abordés visent à étayer la connaissance du lexique avec une meilleurs<br />

compréhension de la pratique économique. La liste ci-dessous est purement indicative :<br />

Système bancaire ; gouvernance d’entreprise ; principes généraux de comptabilité US<br />

(GAAP) ; loi sur les faillites (Chapter 7 et 11) ; marchés et instruments financiers (NYSE,<br />

NASDAQ, stock options, junk bonds, ratios, IPOs, etc) ; relations sociales (pratique du<br />

collective bargaining aux USA , système de retraite privée – 401K, defined<br />

benefit/contribution plan) ; politique monétaire fédérale ; fonctionnement du capital risque et<br />

du « private equity » ; formes d’entreprises : partnerships, private/public corporation ;<br />

franchises, licences ; médias électroniques.<br />

► de français en anglais: 1h30 x 20 semaines = 30 h – G.CHIRINOS, C. CROWLEY,<br />

B. OFFERLE<br />

Textes journalistiques sur les sujets suivants :<br />

- La monnaie unique<br />

- Les faux Euros<br />

- Le déficit américain<br />

- La dette<br />

- Faut-il mettre les états en faillite ?<br />

- Les marchés veulent-ils la guerre ?<br />

- La dévaluation<br />

13


III – MENTION ADAPTATION AUDIOVISUELLES<br />

A -SEMINAIRES SPECIALISES: 102 h<br />

1) Analyse filmique et sous-texte : 24 h<br />

A.M. PAQUET-DEYRIS, S. CHAUVIN et A.CREMIEUX<br />

Réflexions sur le langage cinématographique et sur le vocabulaire de l’analyse filmique<br />

A.M. PAQUET-DEYRIS (12h) - Il s'agit de réfléchir sur la façon dont le sens et l'émotion sont<br />

véhiculés par le cinéma classique. Une attention particulière est accordée aux codes «<br />

spécifiques » et au vocabulaire français et anglais qui permet de décrire le travail du plan<br />

(cadrage, positions et mouvements de caméra), celui du montage, ainsi que leurs effets.<br />

Des séquences de films sont étudiées en détail.<br />

S. CHAUVIN (8h) - Cours d’analyse filmique axés sur l’histoire des genres et les références à<br />

la culture populaire ou savante.<br />

A. CREMIEUX (4h) - Histoire du documentaire et analyse de séquences.<br />

2) Théorie du scénario : 8 h A. CREMIEUX<br />

Analyses des méthodes et contraintes d'écriture spécifiquement liées au scénario, dont la<br />

connaissance est utile lors des travaux de traduction.<br />

3) Synopsis : 8 h A. CRÉMIEUX<br />

La promotion de films étrangers a souvent recours aux résumés de différentes longueurs que le<br />

traducteur est amené à produire directement à partir du scénario ou de synopsis existants. Ce<br />

cours a pour objectif de préparer les étudiants à ce travail (one-liners, synopsis de longueurs<br />

différentes, dans les deux langues)<br />

4) Profession traducteur et métiers connexes : 38 h INTERVENANTS DIVERS<br />

S. CHAUVIN (2h) - Nous aborderons d’abord le statut légal du traducteur littéraire, ses droits,<br />

son mode de rémunération et ses rapports avec les éditeurs, puis nous traiterons divers points<br />

plus directement liés à la pratique de la traduction littéraire, inspirés par d’une double<br />

expérience de traducteur et de réviseur.<br />

C. D’HOIR (6h) - Le montage dans la traduction audio-visuelle : trois séances de deux heures<br />

consacrées à l’analyse des contraintes du montage pour le sous-titrage et le doublage.<br />

B. MOUY (4h) - La chaîne de production du sous-titrage et du montage : deux séances en<br />

demi-groupe dans les locaux de la Marque Rose. Présentation des salles d’enregistrement, des<br />

logiciels de montage son, du processus de production de la commande au produit rendu.<br />

A. GIRAUD (2h) - Quelles sont les attentes des utilisateurs du travail des auteurs adaptateurs<br />

que sont les acteurs et les directeurs de plateau de doublage ? Présentation d’un métier.<br />

INTERVENANTS DIVERS (22h) – Aide à la recherche de stage, Intervention des anciens,<br />

Présentation des syndicats de l’audiovisuel, Vi<strong>site</strong> de Titra Film, Le doublage des films<br />

multilingues, Le passage au numérique, Les dictionnaires en ligne<br />

5) Langue vivante 2 : 18 h Autre départements de langue<br />

14


B - ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION: 104 h:<br />

1) Traduction littéraire : 24 h<br />

Le roman, la nouvelle E. LABBÉ, C. GRIMAL<br />

Les textes à traduire seront pour l’essentiel des extraits d’œuvres contemporaines en prose, et<br />

une partie des cours portera sur l’étude comparative de traductions (publiées ou non).<br />

Version théâtre J.M. DÉPRATS<br />

Le chemin qui mène de l’original à la traduction passe par la prise en compte de sa théâtralité.<br />

La traduction théâtrale est une activité dramaturgique plus encore que linguistique.<br />

On essaiera de cerner l’inscription du corps dans la langue et la spécificité de la traduction<br />

théâtrale, de poser le problème de l’historicité de la langue de traduction, la question du vers,<br />

celle de la traduction des dialectes, parlers populaires et langues régionales. La question du<br />

rythme, centrale, présidera aux analyses comparatives d’extraits de grands textes dans des<br />

traductions différentes (Shakespeare et Synge).<br />

2) Traduction pour l’audiovisuel : 76 h<br />

Traduction de scénarios et documents de production d’anglais en français<br />

A. CRÉMIEUX, S. CHAUVIN – 18 h + 18 h<br />

Traduction de scénarios présentant des registres lexicaux divers et/ou des problèmes de<br />

traduction spécifiques (allusions culturelles, dialectes, rapidité du rythme…) Une fois la<br />

traduction revue, on visionnera le passage du film concerné pour analyser le travail<br />

d’adaptation filmique, le sous-titrage et le doublage.<br />

Traduction de documents de production divers autour des mêmes œuvres.<br />

Traduction de scénarios et documents de production de français en anglais<br />

M. BROWN – 40 h<br />

The first semester of this course deals on the French-to-English translation of dialogue. We<br />

will concentrate mainly on film and television scripts from a wide variety of genres, though we<br />

will tackle at least one short passage from a play as well.<br />

During the second semester, our focus shifts to the translation of voice-over commentary from<br />

documentary films, texts relating to film history and film press kits – the kinds of documents<br />

students might be called on to translate from French into English in a real-world context.<br />

15


C - TRADUCTIONS ET ADAPTATIONS TECHNIQUES : 86 h<br />

1) Entraînement au sous-titrage (cinéma et télévision) : 40 h<br />

A. CREMIEUX, L. DUSEYAU<br />

A. CREMIEUX – 16h :<br />

Apprentissage du logiciel Ayato, repérage et sous-titrage sur supports variés (séries télévisées,<br />

documentaires, reportages). Sous-titrage en anglais de programmes francophones ou autres, en<br />

vue de la promotion et de la vente à l’exportation (chaînes, festivals de présentation). Une<br />

séance sera consacrée au sous-titrage français-français pour sourds et malentendants, une<br />

activité actuellement en fort développement.<br />

L. DUSEYAU – 24h :<br />

Les contraintes du sous-titrage sont multiples et variées. Par des techniques d’utilisation de<br />

l’image et par divers exercices pratiques, les étudiants vont s’exercer à la recherche de<br />

concision. Ils devront apprendre à surmonter les difficultés inhérentes au métier de soustitreur<br />

: respecter le repérage, être clair et fidèle au texte d’origine.<br />

2) Initiation au doublage : 47 h L. DUSEYAU<br />

L’objectif de ce cours est d’enseigner aux étudiants les techniques du doublage en les guidant à<br />

travers les différentes étapes du travail. Outre la familiarisation avec le jargon, les étudiants<br />

apprendront à utiliser les symboles buccaux de la détection, à respecter le registre de langue, à<br />

adapter les références culturelles pour un public francophone, mais aussi et surtout à trouver le<br />

bon équilibre entre synchronisme, débit, et non déformation des dialogues originaux. Des<br />

ateliers pratiques et vivants permettront aux étudiants de se mettre en situation.<br />

16


RECAPITULATIF DES MODALITES DE CONTROLE<br />

Mention juridique et économique<br />

I. Tronc commun Coefficient 4 10 ECTS<br />

1) Application professionnelle des outils multimédias 7 ECTS AMT MU 401<br />

(note obtenue au contrôle continu)<br />

2) Méthodologie générale de la traduction 3 ECTS AMT TS 401<br />

(examen : durée 2 h)<br />

II. Séminaires spécialisés : 30 ECTS<br />

1) Séminaires : Examen sur 5 des 11 séminaires au programme<br />

- durée 1 heure 30 par examen 10 ECTS AME SE 301<br />

2) Entraînement traduction juridique et économique : examens + notes de CC :<br />

− version juridique - durée 3 h 5 ECTS AME TS 301<br />

− thème juridique - durée 3 h 5 ECTS AME TS 302<br />

− version économique - durée 3 h 5 ECTS AME TS 303<br />

− thème économique - durée 3 h 5 ECTS AME TS 304<br />

III.Stage et rapport de stage : 20 ECTS<br />

1) Stage : durée minimum 2 mois - durée maximum 6 mois AMT SG 401<br />

2) Rapport de stage bilingue (en 3 exemplaires) : 3 en français, 3 en anglais<br />

Les notes obtenues se compensent entre elles, la moyenne générale valide le diplôme.<br />

Mentions :<br />

12 – mention AB<br />

14 – mention B<br />

16 – mention TB<br />

17


RECAPITULATIF DES MODALITES DE CONTROLE<br />

Mention Adaptations audiovisuelles<br />

I. Tronc commun 10 ECTS<br />

1) Application professionnelle des outils multimédias 4 ECTS VMA MU 401<br />

(note obtenue au contrôle continu)<br />

2) Linguistique appliquée à la traduction 3 ECTS VMA LG 401<br />

(examen : durée 2 h)<br />

3) Traduction de contrats 3 ECTS VMA TC 401<br />

(examen : durée 2 h)<br />

II. Cours et séminaires spécialisés 30 ECTS<br />

1) Analyse filmique 3 ECTS VMA TS 306<br />

(examen : durée 2h)<br />

2) Théorie du scénario et Synopsis 3 ECTS VMA TS 305<br />

(examen : durée 4h)<br />

3) Langue vivante 2 3 ECTS VMA LV 307<br />

(examen : à déterminer par le professeur)<br />

4) Entraînement à la traduction<br />

- traduction littéraire 3 ECTS VMA TS 303<br />

(examen : durée 2 h)<br />

- traduction pour l'audiovisuel 4 ECTS VMA TS 304<br />

(examen : durée 2 x 2 h)<br />

5) Doublage 7 ECTS VMA TS 301<br />

(examen : durée 4h + sous-titres à rendre)<br />

6) Sous-titrage 7 ECTS VMA TS 302<br />

(examen : durée 3h + sous-titres à rendre)<br />

III. Stage et rapport de stage : 20 ECTS<br />

1) Stage : durée minimum 2 mois - durée maximum 6 mois VMA ST 401<br />

2) Rapport de stage bilingue (en 2 exemplaires) : 2 en français, 2 en anglais<br />

Les notes obtenues se compensent entre elles, la moyenne générale valide le diplôme.<br />

Mentions :<br />

12 – mention AB, 14 – mention B, 16 – mention TB<br />

18


DELIVRANCE DU DIPLÔME<br />

TRES IMPORTANT :<br />

Votre diplôme ne vous est délivré que si vous en faites la demande expresse. Des formulaires<br />

de demande sont à votre disposition au Service des diplômes Bâtiment A - 2ème étage<br />

Horaires d'accueil : du lundi au vendredi de 9 h 30 à 11 h 30 et de 13 h 30 à 16 h 30, (fermé le<br />

mardi après-midi et tous les après-midi du 1er février au 31 mai)<br />

Lettres - Langues - Sciences Humaines et Sociales<br />

- bureau A 208 : tél. 01 40 97 74 08<br />

- bureau A 209 : tél. 01 40 97 74 09<br />

- bureau A 210 : tél. 01 40 97 56 82<br />

Vous devez retourner ces formulaires au bureau correspondant en ajoutant impérativement :<br />

- une enveloppe format 23 x 32 portant vos noms et adresse, affranchie au tarif<br />

recommandé avec accusé de réception.<br />

- tous documents justifiant de l'accès à ce diplôme (décisions de validations d'acquis ou<br />

de dispenses, diplômes obtenus hors Paris X, etc..)<br />

ATTENTION AUX DELAIS :<br />

Le diplôme définitif est signé par le Recteur. Comptez trois mois à partir du dépôt de votre<br />

demande pour le recevoir. La délivrance d'un diplôme suppose au préalable que vous ayez<br />

demandé la délivrance des diplômes de niveaux inférieurs obtenus à Paris X, sinon vous devez<br />

la faire en même temps, avec un dossier distinct pour chaque demande de diplôme.<br />

19


CHARTE DES EXAMENS<br />

Votée par le CEVU du 15/05/95 et le CA du 22/05/95 et actualisée par le CEVU du 12/04/99 et<br />

ratifiée par le CA du 03/05/99<br />

La charte des examens a pour but d'assurer la régularité dans la forme des examens de<br />

l'<strong>Université</strong> afin de garantir la qualité des diplôme décernés et, à cette fin, elle énonce des<br />

principes et énumère des droits et devoirs des enseignants, des étudiants et des personnels<br />

administratifs de l'<strong>Université</strong>.<br />

Elle s'applique à toutes les UFR, instituts et services communs pour tous les examens écrits,<br />

partiels ou terminaux, à l'exception des partiels relevant strictement des travaux dirigés.<br />

Les mêmes règles s'appliquent en principe aux étudiants présentant un handicap, y compris<br />

lorsqu'ils bénéficient d'aménagements en leur faveur (temps majoré, assistance d'un secrétariat<br />

ou aide technique, etc.).<br />

1. LES ENSEIGNANTS<br />

Les enseignants doivent, pour les matières dont ils ont la responsabilité, fournir un sujet, en<br />

précisant la durée de l'épreuve, la modalité et, s'il y a lieu, les documents et matériels autorisés<br />

pour cette épreuve.<br />

Ils doivent surveiller personnellement et effectivement le déroulement de l'examen, en corriger<br />

les copies, reporter les notes sur les documents adéquats et participer aux délibérations de jury<br />

rendant ces notes définitives, et, conformément aux dispositions réglementaires, ils doivent<br />

recevoir les étudiants qui en font la demande après la délibération.<br />

2. LES ETUDIANTS<br />

L'étudiant doit respecter les règles usuelles des examens ainsi que celles qui sont propres à<br />

l'épreuve qui leur est proposée. Il est notamment rappelé :<br />

1) L'étudiant doit composer personnellement et seul, sous réserve des dispositions applicables<br />

aux étudiants handicapés. Il ne doit pas communiquer avec les étudiants qui composent dans la<br />

même salle.<br />

2) Les étudiants présentant un handicap (provisoire ou permanent) doivent obligatoirement<br />

avoir consulté le service de Médecine Préventive (SMPU) avant la période de préparation des<br />

sessions d'examens. Le SMPU détermine les mesures d'aménagements spécifiques (temps<br />

majoré, assistance technique, secrétariat...) individuelles et les communique aux UFR.<br />

Les problèmes particuliers dans les cas exceptionnels où certaines règles communes<br />

s'avèreraient inapplicables aux étudiants handicapés bénéficiant de mesures d'aménagements<br />

devront être examinés et réglés, dans la période de préparation de chaque session, par une<br />

commission réunissant, sous le présidence du Vice-Président du CEVU, les responsables du<br />

SMPU, du Service Handicaps et Accessibilités, les responsables administratifs et les<br />

responsables pédagogiques (le directeur de l'UFR ou un enseignant appartenant à l'équipe de<br />

direction de l'UFR) de chaque UFR. En cas d'urgence, les décisions devront être prises par le<br />

Directeur de l'UFR ou son représentant. Les litiges sont tranchés par le Président de<br />

l'<strong>Université</strong>.<br />

3) L'étudiant ne doit pas conserver par devers lui de documents relatifs à l'épreuve en cours<br />

sauf indications contraires portées sur le sujet. Quand des documents, nécessaires à l'épreuve,<br />

20


sont apportés par l'étudiant, ils sont à son usage et ne doivent pas être communiqués à d'autres.<br />

Il ne doit disposer d'aucun matériel de télécommunication<br />

4) L'étudiant compose sur une copie anonymable, des intercalaires et des brouillons fournis par<br />

l'<strong>Université</strong>. Il doit remettre une copie et une seule, même blanche. Les copies et intercalaires,<br />

avant, durant et après l'examen sont et restent la propriété de l'<strong>Université</strong>.<br />

5) L'étudiant a le droit de voir une fois sa copie d'examen, en présence d'un membre du<br />

personnel enseignant ou du personnel administratif, ce droit peut s'exercer pendant une année<br />

après la délibération de jury ayant rendu la note définitive. Durant cette consultation,<br />

l'Administration ne se dessaisit pas de la copie. L'étudiant peut demander, à ses frais, une<br />

reproduction de sa copie d'examen.<br />

6) Les étudiants ont droit à passer leurs épreuves dans les meilleures conditions, en particulier,<br />

ils ne doivent pas être au coude à coude et la circulation du personnel chargé de la surveillance<br />

ou de l'émargement, doit être rendue possible en laissant vide une travée sur deux.<br />

L'interdiction de fumer prescrite par la loi doit être absolue. Les étudiants ne doivent pas être<br />

gênés par les conversations inopportunes.<br />

7) La sortie durant l'épreuve est exceptionnelle et ne peut être autorisée qu'à un étudiant à la<br />

fois dans le cas où la disposition des lieux ne permet pas d'avoir des toilettes attenant à la salle<br />

d'examen. Si l'étudiant ne peut être accompagné sans que la surveillance de l'épreuve ne puisse<br />

être assurée, l'étudiant ne devra emporter ni sujet, ni copie, ni communiquer, ni consulter de<br />

document ayant trait à l'épreuve. Tout manquement, toute absence indûment prolongée, sera<br />

impérativement considéré comme une présomption de fraude et signalé comme telle.<br />

3. LE PERSONNEL ADMINISTRATIF<br />

Le personnel administratif concourt au bon déroulement des épreuves d'examens qui ont lieu<br />

dans l'<strong>Université</strong>, notamment :<br />

- en fournissant la liste d'émargement des étudiants de l'épreuve,<br />

- en préparant les salles et disposant les copies selon le plan prévu,<br />

- en prenant les dispositions adaptées aux étudiants handicapés<br />

- en s'assurant, assisté du responsable de la salle, de l'identité de l'étudiant, et en le faisant<br />

émarger,<br />

- en assistant au décompte des copies en fin d'épreuve,<br />

- en conservant les notes et les copies après délibérations.<br />

En aucun cas, le personnel administratif ne peut se substituer aux enseignants pour les tâches<br />

qui leur incombent.<br />

4. LES ÉPREUVES<br />

Les épreuves d'examens se déroulent dans les locaux désignés par le Président de l'<strong>Université</strong><br />

ou son représentant ; elles sont organisées de telle manière que nul ne puisse mettre en doute la<br />

validité des notes et diplômes qu'elles contribuent à décerner. Les dispositions suivantes<br />

précisent leur organisation :<br />

1) Tous les étudiants inscrits à une même unité d'enseignement et à un même mode de contrôle<br />

subissent des épreuves de même nature.<br />

21


2) Les épreuves sont organisées de manière à minimiser les chevauchements. Les UFR<br />

prennent les dispositions quand les chevauchements sont inévitables.<br />

3) Seuls sont admis à pénétrer dans la salle et à composer les étudiants inscrits à l'épreuve dans<br />

le mode de contrôle correspondant. Si un étudiant affirme devoir composer et ne figure pas sur<br />

la liste d'émargement, il compose sous réserve de vérification, son nom est ajouté à la liste<br />

d'émargement. Au cas où l'étudiant aurait composé à tort, la note de cette nouvelle composition<br />

ne peut en aucun cas modifier une note précédente éventuelle.<br />

4) L'ouverture des sujets est effectuée par les enseignants responsables avant la distribution des<br />

sujets.<br />

5) Aucun étudiant ne peut abandonner l'épreuve durant la première heure d'examen, ni avant la<br />

formalité d'émargement. Celui qui quitte la salle d'examen sans remettre de copie sera<br />

considéré comme défaillant.<br />

6) L'étudiant qui, pour des raisons justifiées, arriverait après la distribution des sujets, est<br />

autorisé à composer pendant le temps restant. Il est entendu que cette possibilité n'est accordée<br />

que si aucun sujet n'a été sorti de la salle.<br />

7) Les épreuves sont surveillées par au moins deux enseignants, dont l'un de la matière<br />

enseignée. En cas de pluralité de salles, l'enseignant responsable de la matière assurera la<br />

coordination entre les salles.<br />

8) L'identité des étudiants qui composent est vérifiée par la présentation de la carte d'étudiant<br />

ou, à défaut, d'une pièce avec photographie justifiant son identité ; ils signent la feuille<br />

d'émargement qui est conservée par l'Administration avec les copies dont elle suit le sort.<br />

9) Pour chaque épreuve, il est dressé un procès-verbal d'examen comportant la date et la nature<br />

de l'épreuve, le nom et l'émargement des surveillants, le nombre de signatures et celui des<br />

copies relevées, ainsi que les incidents de toute nature, y compris les fraudes et tentatives de<br />

fraudes, qui ont marqué l'épreuve et pourraient entacher sa validité partielle ou totale.<br />

5. LES JURYS<br />

Les jurys sont désignés par le Président de l'<strong>Université</strong>. Ils sont constitués des enseignants<br />

ayant contribué à la formation, et d'eux seuls. Le secrétaire des étudiants handicapés est présent<br />

à titre consultatif. Les jurys délibèrent souverainement sur les résultats qui leur sont<br />

communiqués en vue de décerner les diplômes ; ils arrêtent la liste des étudiants reçus et<br />

décernent les mentions. Lorsque des notes sont modifiées par le jury pour admettre un<br />

candidat, la mention passable (délibération spéciale) figure sur le procès-verbal collectif de<br />

délibération.<br />

1) Rendues définitives par la délibération, les notes ne peuvent être modifiées que par le jury,<br />

et seulement en cas d'erreur matérielle. En cas d'impossibilité de réunir le jury, le Président du<br />

jury et le directeur de l'UFR procèdent à la rectification et en informent le Président de<br />

l'<strong>Université</strong>.<br />

2) Les jurys sont informés des fraudes, tentatives de fraude et présomptions de fraude qui ont<br />

été notées durant l'épreuve. Ils transmettent les faits à la section disciplinaire de l'<strong>Université</strong>.<br />

22


6. LES FRAUDES<br />

Les fraudes aux examens sont des délits de nature disciplinaire régies par la loi du 23 décembre<br />

1901. Les fraudes de quelque nature qu'elles soient doivent être mentionnées sur le procèsverbal<br />

si elles sont décelées au cours de l'épreuve. En cas de flagrant délit, le responsable saisit<br />

les pièces en cause pour les joindre au rapport qu'il établira. En cas de substitution de<br />

personnes, troubles persistants, insultes ou menaces envers les enseignants ou le personnel, etc.<br />

le responsable de la salle, agissant par délégation du Président, peut procéder à l'expulsion<br />

immédiate du ou des fautifs. Dans des cas plus graves, l'épreuve peut être annulée et reportée.<br />

La présomption de fraude n'interrompt pas le déroulement des épreuves.<br />

Le responsable note les faits et rédige un rapport circonstancié. Les témoins éventuels<br />

contresignent le rapport qui est présenté au Président de l'<strong>Université</strong> pour saisine de la section<br />

disciplinaire.<br />

Si la fraude est décelée lors de la correction des épreuves, un rapport est établi dans les mêmes<br />

conditions.<br />

Les fraudes portant sur des objets autres que les examens : production de certificats frauduleux<br />

ou falsifiés ; falsification de documents, certificats et diplômes de l'<strong>Université</strong> sont transmis à<br />

la justice civile avec une plainte pour faux en écritures publiques, indépendamment de l'action<br />

devant la section disciplinaire de l'<strong>Université</strong>.<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!