Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...
Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...
Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
C - TRADUCTIONS ET ADAPTATIONS TECHNIQUES : 86 h<br />
1) Entraînement au sous-titrage (cinéma et télévision) : 40 h<br />
A. CREMIEUX, L. DUSEYAU<br />
A. CREMIEUX – 16h :<br />
Apprentissage du logiciel Ayato, repérage et sous-titrage sur supports variés (séries télévisées,<br />
documentaires, reportages). Sous-titrage en anglais de programmes francophones ou autres, en<br />
vue de la promotion et de la vente à l’exportation (chaînes, festivals de présentation). Une<br />
séance sera consacrée au sous-titrage français-français pour sourds et malentendants, une<br />
activité actuellement en fort développement.<br />
L. DUSEYAU – 24h :<br />
Les contraintes du sous-titrage sont multiples et variées. Par des techniques d’utilisation de<br />
l’image et par divers exercices pratiques, les étudiants vont s’exercer à la recherche de<br />
concision. Ils devront apprendre à surmonter les difficultés inhérentes au métier de soustitreur<br />
: respecter le repérage, être clair et fidèle au texte d’origine.<br />
2) Initiation au doublage : 47 h L. DUSEYAU<br />
L’objectif de ce cours est d’enseigner aux étudiants les techniques du doublage en les guidant à<br />
travers les différentes étapes du travail. Outre la familiarisation avec le jargon, les étudiants<br />
apprendront à utiliser les symboles buccaux de la détection, à respecter le registre de langue, à<br />
adapter les références culturelles pour un public francophone, mais aussi et surtout à trouver le<br />
bon équilibre entre synchronisme, débit, et non déformation des dialogues originaux. Des<br />
ateliers pratiques et vivants permettront aux étudiants de se mettre en situation.<br />
16