29.06.2013 Views

Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...

Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...

Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

III – MENTION ADAPTATION AUDIOVISUELLES<br />

A -SEMINAIRES SPECIALISES: 102 h<br />

1) Analyse filmique et sous-texte : 24 h<br />

A.M. PAQUET-DEYRIS, S. CHAUVIN et A.CREMIEUX<br />

Réflexions sur le langage cinématographique et sur le vocabulaire de l’analyse filmique<br />

A.M. PAQUET-DEYRIS (12h) - Il s'agit de réfléchir sur la façon dont le sens et l'émotion sont<br />

véhiculés par le cinéma classique. Une attention particulière est accordée aux codes «<br />

spécifiques » et au vocabulaire français et anglais qui permet de décrire le travail du plan<br />

(cadrage, positions et mouvements de caméra), celui du montage, ainsi que leurs effets.<br />

Des séquences de films sont étudiées en détail.<br />

S. CHAUVIN (8h) - Cours d’analyse filmique axés sur l’histoire des genres et les références à<br />

la culture populaire ou savante.<br />

A. CREMIEUX (4h) - Histoire du documentaire et analyse de séquences.<br />

2) Théorie du scénario : 8 h A. CREMIEUX<br />

Analyses des méthodes et contraintes d'écriture spécifiquement liées au scénario, dont la<br />

connaissance est utile lors des travaux de traduction.<br />

3) Synopsis : 8 h A. CRÉMIEUX<br />

La promotion de films étrangers a souvent recours aux résumés de différentes longueurs que le<br />

traducteur est amené à produire directement à partir du scénario ou de synopsis existants. Ce<br />

cours a pour objectif de préparer les étudiants à ce travail (one-liners, synopsis de longueurs<br />

différentes, dans les deux langues)<br />

4) Profession traducteur et métiers connexes : 38 h INTERVENANTS DIVERS<br />

S. CHAUVIN (2h) - Nous aborderons d’abord le statut légal du traducteur littéraire, ses droits,<br />

son mode de rémunération et ses rapports avec les éditeurs, puis nous traiterons divers points<br />

plus directement liés à la pratique de la traduction littéraire, inspirés par d’une double<br />

expérience de traducteur et de réviseur.<br />

C. D’HOIR (6h) - Le montage dans la traduction audio-visuelle : trois séances de deux heures<br />

consacrées à l’analyse des contraintes du montage pour le sous-titrage et le doublage.<br />

B. MOUY (4h) - La chaîne de production du sous-titrage et du montage : deux séances en<br />

demi-groupe dans les locaux de la Marque Rose. Présentation des salles d’enregistrement, des<br />

logiciels de montage son, du processus de production de la commande au produit rendu.<br />

A. GIRAUD (2h) - Quelles sont les attentes des utilisateurs du travail des auteurs adaptateurs<br />

que sont les acteurs et les directeurs de plateau de doublage ? Présentation d’un métier.<br />

INTERVENANTS DIVERS (22h) – Aide à la recherche de stage, Intervention des anciens,<br />

Présentation des syndicats de l’audiovisuel, Vi<strong>site</strong> de Titra Film, Le doublage des films<br />

multilingues, Le passage au numérique, Les dictionnaires en ligne<br />

5) Langue vivante 2 : 18 h Autre départements de langue<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!