Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...
Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...
Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
III – MENTION ADAPTATION AUDIOVISUELLES<br />
A -SEMINAIRES SPECIALISES: 102 h<br />
1) Analyse filmique et sous-texte : 24 h<br />
A.M. PAQUET-DEYRIS, S. CHAUVIN et A.CREMIEUX<br />
Réflexions sur le langage cinématographique et sur le vocabulaire de l’analyse filmique<br />
A.M. PAQUET-DEYRIS (12h) - Il s'agit de réfléchir sur la façon dont le sens et l'émotion sont<br />
véhiculés par le cinéma classique. Une attention particulière est accordée aux codes «<br />
spécifiques » et au vocabulaire français et anglais qui permet de décrire le travail du plan<br />
(cadrage, positions et mouvements de caméra), celui du montage, ainsi que leurs effets.<br />
Des séquences de films sont étudiées en détail.<br />
S. CHAUVIN (8h) - Cours d’analyse filmique axés sur l’histoire des genres et les références à<br />
la culture populaire ou savante.<br />
A. CREMIEUX (4h) - Histoire du documentaire et analyse de séquences.<br />
2) Théorie du scénario : 8 h A. CREMIEUX<br />
Analyses des méthodes et contraintes d'écriture spécifiquement liées au scénario, dont la<br />
connaissance est utile lors des travaux de traduction.<br />
3) Synopsis : 8 h A. CRÉMIEUX<br />
La promotion de films étrangers a souvent recours aux résumés de différentes longueurs que le<br />
traducteur est amené à produire directement à partir du scénario ou de synopsis existants. Ce<br />
cours a pour objectif de préparer les étudiants à ce travail (one-liners, synopsis de longueurs<br />
différentes, dans les deux langues)<br />
4) Profession traducteur et métiers connexes : 38 h INTERVENANTS DIVERS<br />
S. CHAUVIN (2h) - Nous aborderons d’abord le statut légal du traducteur littéraire, ses droits,<br />
son mode de rémunération et ses rapports avec les éditeurs, puis nous traiterons divers points<br />
plus directement liés à la pratique de la traduction littéraire, inspirés par d’une double<br />
expérience de traducteur et de réviseur.<br />
C. D’HOIR (6h) - Le montage dans la traduction audio-visuelle : trois séances de deux heures<br />
consacrées à l’analyse des contraintes du montage pour le sous-titrage et le doublage.<br />
B. MOUY (4h) - La chaîne de production du sous-titrage et du montage : deux séances en<br />
demi-groupe dans les locaux de la Marque Rose. Présentation des salles d’enregistrement, des<br />
logiciels de montage son, du processus de production de la commande au produit rendu.<br />
A. GIRAUD (2h) - Quelles sont les attentes des utilisateurs du travail des auteurs adaptateurs<br />
que sont les acteurs et les directeurs de plateau de doublage ? Présentation d’un métier.<br />
INTERVENANTS DIVERS (22h) – Aide à la recherche de stage, Intervention des anciens,<br />
Présentation des syndicats de l’audiovisuel, Vi<strong>site</strong> de Titra Film, Le doublage des films<br />
multilingues, Le passage au numérique, Les dictionnaires en ligne<br />
5) Langue vivante 2 : 18 h Autre départements de langue<br />
14