29.06.2013 Views

Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...

Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...

Brochure TAS site - Département d'études anglophones - Université ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

B –ENTRAINEMENT A LA TRADUCTION JURIDIQUE ET ECONOMIQUE : 209h<br />

1) Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires: 114 h<br />

► d’anglais en français: 3 h x 20 semaines = 60 h – G. CHIRINOS, B. CROS,<br />

J.F. MOISAN<br />

Traduction de contrats, essentiellement des contrats-types américains, notamment : contrat de<br />

franchisage, contrat de bail, convention de séparation et règlement patrimonial, politique de<br />

protection des données nominatives, contrat de distribution, contrat de vente immobilière,<br />

statuts d’une société, délégation de pouvoirs, accord de confidentialité, avenant à un contrat de<br />

travail, compte rendu d’une assemblée d’actionnaires. Traduction de textes de loi et d’arrêts,<br />

notamment : loi sur les clauses contractuelles abusives, arrêt sur la négligence, loi sur les<br />

déclarations erronées, lois sur les trust et les trustees, loi sur les syndicats et les conflits<br />

sociaux, etc.<br />

► de français en anglais: 3 h x 18 semaines = 54 h – P. STRUNCK-ALAURENT<br />

et F. ROMANO<br />

Les étudiants ont à traduire des textes portant sur des sujets aussi divers que le droit des<br />

sociétés, des associations, le travail intérimaire, la responsabilité des fonctionnaires, certains<br />

contrats d’assurance, la législation européenne, la régulation et la normalisation, la recherche<br />

scientifique, la bioéthique, les directives européennes sur le dépôt des brevets, les gènes, la<br />

pollution atmosphérique, la circulation des poids lourds, les nouveaux droits des passagers<br />

aériens, la loi sur l’informatique et les libertés, le clonage, le contrat d’édition, le contrat audiovisuel,<br />

le travail des enfants, les prélèvements d’organes, les éco-taxes (rapport européen) les<br />

Accords de Cotonou (Traité Union Européennes/ Etats ACP) les Conférences Maritimes<br />

(Projet de Loi Canadien). Seront également traduits : un contrat de travail et - Réflexions sur<br />

un malentendu (note de Mazeau sur l'arrêt Perruche).<br />

Sur ces 114 h, 10 h, consacrées à la traduction de textes relatifs à la propriété intellectuelle<br />

(contrats pour l’audiovisuel), seront communes avec les étudiants de la mention audiovisuelle.<br />

2) Traduction de textes économiques sur les sujets traités dans les séminaires: 90 h<br />

► d’anglais en français: 3h x 20 semaines = 60 h G. CHIRINOS et P. ARNAUD<br />

Ce cours aborde la traduction spécialisée sous ses angles à la fois techniques et conceptuels.<br />

L’objectif est d’entraîner les étudiants à la traduction dans une optique professionnelle et<br />

d’approfondir leur connaissance des concepts qu’ils sont susceptibles de rencontrer dans la<br />

pratique de la traduction économique.<br />

● Aspects techniques :<br />

Types de textes abordés :<br />

- Articles de la presse spécialisée, traitant de sujets techniques (marchés financiers, agences de<br />

notation, évolution de la réglementation bancaire, etc)<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!