Bribes - Serge Le Squer
Bribes - Serge Le Squer
Bribes - Serge Le Squer
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
(…) Toute culture consécutive à Auschwitz, y compris sa<br />
critique urgente, n’est qu’un tas d’ordures » 17 .<br />
La non-expérience ultime, dont parle Adorno à propos de<br />
la mort à Auschwitz II (Birkenau, camp d’extermination), est<br />
l’impossibilité du possible. L’acte d’écrire un poème, s’il ne<br />
se réduit pas à se contempler lui-même, doit retourner cette<br />
proposition en une possibilité de l’impossible dont parlait<br />
Derrida à propos de l’acte de traduire. En rapprochant ces<br />
deux actes et en utilisant le terme « traductible », Derrida<br />
déconstruit l’opposition binaire entre traduisible et intraduisible.<br />
« <strong>Le</strong> traductible pur peut s’annoncer, se donner,<br />
se présenter, se laisser traduire comme intraduisible » 18 .<br />
C’est à partir de bribes de mots et de sons que Derrida va<br />
construire ses archi-écritures, traductions de l’intraduisible,<br />
dont le terme « différance » 19 est un exemple. Composé avec<br />
le substantif « différence » et le « an » du participe présent de<br />
« différer », la « différance » ne comporte aucune différence<br />
phonétique avec le mot « différence ». Derrida s’autorise une<br />
faute d’orthographe pour arrêter le regard du lecteur sur la<br />
permutation du « e » en « a ». Cet arrêt diffère le sens pour<br />
l’ouvrir, c’est le « pas de sens » de Derrida. Ce néologisme<br />
s’énonce, comme un faisceau de possibilités impossible à<br />
réduire en un concept. Il n’existe pas au sens propre, il dégage<br />
des possibles.<br />
C’est justement ce caractère de la poésie, possibilité<br />
de l’impossible, qui amena Primo Lévi, un survivant, un<br />
revenant d’Auschwitz III (Monowitz, camp de concentration-usine)<br />
à ne pouvoir écrire que des poèmes durant les<br />
deux années suivant sa libération. Il déclara à propos de l’impossibilité<br />
de la poésie après Auschwitz énoncé par Adorno :<br />
« Mon expérience prouve le contraire. Il m’a semblé, alors,<br />
que la poésie était mieux à même que la prose pour exprimer<br />
46 <strong>Bribes</strong><br />
47<br />
ce qui m’oppressait. Quand je parle de « poésie », je ne pense<br />
à rien de lyrique. À cette époque, j’aurais reformulé la phrase<br />
d’Adorno : après Auschwitz, on ne peut plus écrire de poésie<br />
que sur Auschwitz. » 20. Cela peut signifier que personne ne<br />
revient d’Auschwitz. C’est peut-être cet état de non-revenant<br />
qui a rendu la communication de l’expérience de cette dépossession<br />
de soi incommunicable. Non par le mutisme de celles<br />
et ceux qui rentraient des camps mais par l’impossibilité<br />
d’un lieu d’échange pour ce récit, puisque ces non-revenants<br />
étaient morts à « Auschwitz » comme certains d’entre eux<br />
l’énoncèrent après leur retour pour exprimer leur état 21 . Si<br />
ce lieu ne put être effectif, c’est parce que les destinataires de<br />
ce récit ne voulaient pas (l’) entendre. (l’) sont les revenants.<br />
<strong>Le</strong> 6 août 1945, une bombe atomique est larguée sur<br />
Hiroshima. Claude Robert Eatherly est l’un des pilotes de<br />
l’avion météorologique précédant le bombardier atomique.<br />
Il devait indiquer au bombardier si les conditions météorologiques<br />
étaient adéquates pour le largage. Au retour de<br />
ce vol « héroïque », Claude Robert Eatherly subit ce que le<br />
philosophe Gunther Anders nomme « l’effet à retardement »<br />
de la bombe 22 : la réapparition récurrente de visages 23 . <strong>Le</strong>s<br />
fantômes d’Hiroshima, dans le réel de ses rêves, le poussent à<br />
imaginer divers artifices pour tenter d’oublier sa participation<br />
à ce geste atomique. Après avoir tenté d’émigrer, il revient<br />
aux USA. Par le travail et l’alcool, il essaie de retrouver le<br />
repos du sommeil jusqu’à une tentative de suicide avec des<br />
somnifères, ultime recherche d’un havre de paix. Pour<br />
s’excuser, il écrit et envoie de l’argent au Japon. Mais ce qu’il<br />
ne pouvait plus supporter c’était le masque du héros de la<br />
fiction nationale américaine, la victoire. Entre 1953 et 1959,<br />
il attaque à plusieurs reprises des banques, des bureaux de<br />
<strong>Serge</strong> <strong>Le</strong> <strong>Squer</strong>