Le drap escarlate au Moyen Age
Le drap escarlate au Moyen Age
Le drap escarlate au Moyen Age
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
-03--<br />
en j<strong>au</strong>ne (le certains <strong>drap</strong>s d'administration et pour la<br />
soie dans quelques cas exceptionnels. Au moyen age,<br />
c'était la seule matière colorante .] <strong>au</strong>torisée pal les<br />
règlements. Comme rouge, on employait le kermès et<br />
la graine et c'est spécialement les <strong>drap</strong>s fins et de prix<br />
(JU 'Ofl teignait à l'aide de ces matières colorantes. <strong>Le</strong><br />
kermès était un produit de qualité supérieure et différent<br />
(le la graine. A Florence, l'art de la teinture l'ait<br />
une différence entre le u chermisi 't et la u grana n . <strong>Le</strong><br />
kermès 1 était la drogue venant de l'Orient, la graine<br />
guaisdo, guadus, guesdiuin (dans du Cange), vuyde (Be<strong>au</strong>vais, i454)<br />
woyde, we yde (environ i35o hans. Urkund, buch, tome III,<br />
474).<br />
Valdea, vailda (l-tans. t 'rkund. bucli, (iloss., tome III, p. 82),<br />
wisde (135 Ilans.[rkund.. tome III, page 1)7. Guesde, gueide,<br />
guaide (xni siècle, Livre des métiers d'Et, Boile<strong>au</strong>), weede, wede<br />
wet (flamand) dans un tarif de tni,lieu du xii e siècle (ii -67),<br />
94.<br />
l3igata wet a d. dans Giry, histoire de la ville de Saint-Orner. Une<br />
traduction française (le CC tonlieu de i3a8 donne <strong>au</strong> § 1 4 a la ebareté<br />
de waide >', pastellum (1317) wesde (milieu du i3l siècle arcli. municil).<br />
de Douai).<br />
Saide (dictionnaire de Jean de Garlanile tin du xi'). Note probablement,<br />
ajoutée par son commentateur du xrii', roide (Rouen, 1375),<br />
weda... tarif de i5a cité f<strong>au</strong>ssement par (jilhiodts comme G<strong>au</strong>de, la<br />
suite de ce tarif mentionne « centenuin garbarum gadildi quod est<br />
w<strong>au</strong>de ici il s'agit indubitablement du j<strong>au</strong>ne (le g<strong>au</strong>de. - Ghaide,<br />
gueide, g<strong>au</strong>la, gousde, vovde. waisdum (capitulaires de Charlemagne).<br />
En latin glasturn, en italien guado. En anglais woal ; goud,<br />
ruais plus souvent woad. <strong>Le</strong> mot italien <strong>au</strong>rait également pu contribuer<br />
à la confusion dont nous venons de parler.<br />
l.a g<strong>au</strong>de (plante tinctoriale j<strong>au</strong>ne, reseda luleola, Linné).<br />
Nous relevons G<strong>au</strong>da, g<strong>au</strong>dum, w<strong>au</strong>de, g<strong>au</strong>ch, g<strong>au</strong>lde, gayda,<br />
valide.<br />
I <strong>Le</strong> kermès qui était employé en teinture pendant tout le moyen<br />
ge portait la désignation de vermiculus, (le lit les <strong>drap</strong>s vermiculata,<br />
qui ne désignaient pas des <strong>drap</strong>s ra yés, ruais bien des <strong>drap</strong>s teints<br />
un vermillon. - Nous rencontrons <strong>au</strong>x 11ièmes époques le mot gra_