30.07.2013 Views

Chamonix Mont-Blanc

Chamonix Mont-Blanc

Chamonix Mont-Blanc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DOSSIER DE PRESSE PRESS FILE<br />

Vallée de<br />

<strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong><br />

Valley<br />

été/SuMMER 2012


Il était une fois… la vallée de <strong>Chamonix</strong> et le tourisme<br />

Il sera une fois… le tourisme de demain<br />

La Vallée du trail<br />

La Vallée à l’esprit transfrontalier<br />

Sommaire<br />

La Vallée en fête<br />

La Vallée expose<br />

La Vallée gourmande<br />

La Vallée côté pratique<br />

La Vallée en chiffres<br />

Once upon a time…the <strong>Chamonix</strong> valley and tourism<br />

there will be a time…the tourism of tomorrow<br />

the valley of trail running<br />

the valley with a cross-border alpine spirit<br />

the valley in festival<br />

the valley exhibits<br />

the gourmet valley<br />

the valley in practise<br />

the valley in numbers<br />

2 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


IL ETAIT UNE FOIS … ONcE UpON A TImE …<br />

LA VALLEE DE CHAMONIX ET LE TOURISME<br />

Forte d’une longue histoire marquée par l’agro-pastoralisme,<br />

la vallée de <strong>Chamonix</strong> a été découverte par les premiers<br />

« touristes » dès 1741. Deux anglais, profitant alors d’un<br />

séjour à Genève, décident de venir explorer cette vallée<br />

glaciaire et le récit enthousiaste de leur visite, qu’ils<br />

diffuseront dans les journaux de l’époque, sera à l’origine<br />

d’un véritable lancement touristique pour les voyages aux<br />

glaciaires au pied du mont <strong>Blanc</strong>.<br />

L’engouement du tourisme estival s’accompagne de la mise<br />

en place des premières auberges et des premiers hôtels.<br />

Après seulement quelques dizaines d’années, le nombre<br />

annuel de visiteurs pendant la saison d’été a décuplé. De<br />

1500 environ en 1783, il passe à près de 5000 en 1850, puis,<br />

plus de 12000 en 1865 (dont 4000 anglais et 3000 américains),<br />

au lendemain de l’Annexion.<br />

Mais le véritable tournant dans le développement<br />

touristique de la vallée de <strong>Chamonix</strong> passe par la mise en<br />

place d’infrastructures routières et ferroviaires. Une route<br />

carrossable entre <strong>Chamonix</strong> et Genève est construite sous le<br />

règne de Napoléon III. Le chemin de fer arrive dans la vallée<br />

dès 1901. Le fameux petit train du <strong>Mont</strong>envers est inauguré<br />

en 1908.<br />

Le 19 juillet 1912, un syndicat d’initiative, tenu par des<br />

bénévoles, voit le jour à <strong>Chamonix</strong>. Quelques années plus<br />

tard, un jeune secrétaire salarié est engagé : il s’agit de<br />

Roger Frison Roche, qui en deviendra par la suite directeur.<br />

été - SummER 2012<br />

THE CHAMONIX VALLEY AND TOURISM<br />

With a long history marked by agro-pastoralism, the<br />

<strong>Chamonix</strong> valley was first discovered by “tourists” in 1741.<br />

Two English “explorers”, while staying in Geneva, decided to<br />

come and explore the valley of glaciers, recounting the tales<br />

of their adventure in the papers and journals of the time. This<br />

was to be the turning point in <strong>Chamonix</strong>’s history and the<br />

beginning of tourism, with curious visitors coming from all<br />

around to set sight on the glaciers at the foot of <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>.<br />

The summer craze for tourism was accompanied by the<br />

construction of the first hotels and inns. Only a few decades<br />

later, the number of annual summer visitors had increased<br />

tenfold. From around 1500 visitors in 1783, numbers passed<br />

to 5000 in 1850, then over 12000 in 1865 (4000 British and<br />

3000 Americans), shortly after the annexion.<br />

However, the real turning point in the development of<br />

tourism in the <strong>Chamonix</strong> valley came with the road and<br />

railway networks. A carriage track between <strong>Chamonix</strong> and<br />

Geneva was constructed under the reign of Napoleon III. The<br />

railway did not arrived in the valley until 1901 and the famous<br />

<strong>Mont</strong>envers tourist train opened in <strong>Chamonix</strong> in 1908.<br />

On 19 th July 1912, a small tourist office, run by volunteers,<br />

was opened in <strong>Chamonix</strong>. A few years later, a young man by<br />

the name of Roger Frison Roche was employed as secretary;<br />

he would go on to become the tourist office director.<br />

3 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


QUELQUES dATES… FEw dATES…<br />

1091 : Première mention officielle de <strong>Chamonix</strong><br />

1741 : Découverte de la Vallée de <strong>Chamonix</strong> par deux<br />

Britanniques, William Windham et Richard Pococke<br />

1786, 8 août : 1<br />

2012 : CENTENAIRE DE L’OFFICE DE TOURISME<br />

DE CHAMONIX MONT-BLANC<br />

ère ascension du mont <strong>Blanc</strong> par le Docteur<br />

Michel-Gabriel Paccard et Jacques Balmat<br />

1821 : Création de la Compagnie des Guides de <strong>Chamonix</strong><br />

1860 : La Savoie devient française<br />

1901, 12 juillet : Arrivée du train dans la vallée<br />

1908, le 9 août : Mise en service du train du <strong>Mont</strong>envers<br />

1912 : Création de l’Office de Tourisme de <strong>Chamonix</strong><br />

1924 : Premiers Jeux Olympiques d’hiver à <strong>Chamonix</strong><br />

1927 : Télécabine de Planpraz<br />

1934 : Ouverture du golf de <strong>Chamonix</strong><br />

1936 : Téléphérique de Bellevue aux Houches<br />

1955 : Téléphérique de l’Aiguille du Midi<br />

1965 : Tunnel du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong><br />

1971 : Télécabine du Prarion<br />

2004 : Télécabine de Vallorcine<br />

A cette occasion, Bernard Prud’homme, Directeur<br />

Général de l’office de tourisme et Guide de haute<br />

montagne, se remémore les principales phases<br />

de l’évolution du tourisme dans la vallée :<br />

Quand avez-vous été nommé Directeur de l’office<br />

de tourisme ?<br />

« Après avoir été Président de la Compagnie des<br />

Guides de <strong>Chamonix</strong> durant 7 années, j’ai intégré<br />

l’office de tourisme en avril 1990. J’ai officiellement<br />

pris mes fonctions de Directeur en octobre 1991 ».<br />

Vous allez fêter le 19 juillet 2012 le Centenaire de la<br />

création de l’office de tourisme, pouvez-vous revenir sur les<br />

différentes étapes du tourisme ces 20 dernières années ?<br />

« Dans les années 90, nous proposons la création d’un<br />

observatoire touristique (OTC), qui permet ainsi d’évaluer<br />

la répartition de la fréquentation : 50% sur l’hiver, 50% sur<br />

l’été. Parallèlement, ces données nous amènent à élaborer<br />

une stratégie afin de regagner des parts de marchés l’hiver<br />

et donc de nous associer pour cela à de grandes stations<br />

de ski. <strong>Chamonix</strong> participe à ce moment-là à la création de<br />

l’association Best of the Alps.<br />

Entre 1996 et 1999, nous définissons un projet station<br />

présentant « 4 défis pour <strong>Chamonix</strong> ».<br />

A partir de 2000, la stratégie de promotion aspire à un lissage<br />

de la fréquentation sur toute l’année. De nouveaux marchés<br />

sont prospectés comme l’Asie du Sud Est, la Chine, l’Inde…<br />

De son côté, l’office de tourisme est classé 4**** et travaille<br />

sur l’obtention de la norme environnementale 14001.<br />

La dernière phase de ces 10 dernières années revisite<br />

l’ensemble des services d’une station à forte notoriété. La<br />

qualité, le service et le client sont au centre des réflexions de<br />

la Vallée de <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong> <strong>Blanc</strong>.<br />

Notre prochaine étape est la création de notre office de<br />

tourisme intercommunal ».<br />

1091: First official reference to <strong>Chamonix</strong><br />

1741: Discovery of the Valley of <strong>Chamonix</strong> by two<br />

Englishmen, William Windham and Richard Pococke<br />

1786, 8 August: 1<br />

2012 : CENTENARY OF THE CREATION OF THE<br />

CHAMONIX TOURIST OFFICE<br />

st ascent of <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> by Dr. Michel-<br />

Gabriel Paccard and Jacques Balmat<br />

1821: Creation of the Compagnie des Guides de <strong>Chamonix</strong><br />

1860: The Savoy region becomes French<br />

1901, 12 July : Inauguration of the railway in the valley<br />

1908, 9 August: <strong>Mont</strong>envers train in operation<br />

1912: The <strong>Chamonix</strong> Tourist Office was created<br />

1924: First Winter Olympics in <strong>Chamonix</strong><br />

1927: The Planpraz cable car<br />

1934: Opening of the <strong>Chamonix</strong> golf course<br />

1936: Bellevue cablecar in Les Houches<br />

1955: The Aiguille du Midi cable car<br />

1965: Opening of the <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> tunnel<br />

1971: The Prarion gondola lift<br />

2004: The Vallorcine cable car<br />

Bernard Prud’homme, Director of the tourist<br />

office and mountain guide, reflects on the major<br />

phases in the development of tourism in the<br />

valley.<br />

When were you named tourist office Director?<br />

“I joined the tourist office in 1990, after seven<br />

years as President of La Compagnie des Guides<br />

de <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>. I officially assumed my<br />

role as tourist office Director in October 1991”.<br />

The tourist office will celebrate its centenary on 19th July<br />

2012; could you describe the last 20 years of development<br />

in tourism?<br />

“In the 1990s, we created a tourism observation centre (OTC)<br />

which allowed us to evaluate seasonal visitors: 50% winter,<br />

50% summer. At the same time, this information helped us<br />

to elaborate a strategy which would enable us to regain parts<br />

of the winter market and therefore be considered as a grand<br />

ski resort. This was when <strong>Chamonix</strong> participated in creating<br />

the “Best of the Alps” brand.<br />

Between 1996 and 1999, we defined a plan for the resort<br />

which presented “4 challenges for <strong>Chamonix</strong>”.<br />

From 2000, the marketing strategy was aimed at equalising<br />

visitor numbers throughout the year. New markets such as<br />

southern Asia, China and India were prospected.<br />

For its part, the tourist office received 4-star grading and<br />

worked towards obtaining the ISO 14001 environmental<br />

management standard (EMS). The final phase of these past 10<br />

years has been to review the entire range of services offered<br />

by a resort of world-class renown, with quality, service and<br />

the client being at the centre of interest for the <strong>Chamonix</strong><br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> valley.<br />

The next stage of development is the creation of an intercommunal<br />

tourist office”.<br />

4 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


IL SERA UNE FOIS …<br />

LE tOuRISmE<br />

DE DEmAIN<br />

MONT BLANC VERSANT DURABLE :<br />

du 31 mai au 2 juin 2012<br />

Organisée pour la seconde fois dans la Vallée,<br />

cette rencontre sur le tourisme de demain<br />

décline chaque année un thème différent.<br />

Résolument tourné vers l’avenir, vers le<br />

meilleur de l’innovation, cet événement permet<br />

de réfléchir de façon plus opérationnelle au<br />

développement durable de nos territoires.<br />

Destinée avant tout aux professionnels, cette<br />

rencontre annuelle prend la forme d’ateliers<br />

et de débats où sont privilégiés l’échange<br />

de bonnes pratiques et la présentation de<br />

cas concrets de mise en œuvre de produits<br />

touristiques. Elle cultive l’interdisciplinarité<br />

en conviant acteurs du tourisme, décideurs,<br />

chercheurs et experts, scientifiques,<br />

responsables associatifs…<br />

Elle s’ouvre par ailleurs au plus grand nombre avec des<br />

animations, des films et des spectacles pour le grand public.<br />

IL SERA UNE FOIS... tel est le thème de cette 2e édition, qui<br />

abordera la manière dont les lieux touristiques se racontent<br />

et s’inventent, avec une dimension à la fois historique et<br />

prospective.<br />

www.montblancversantdurable.fr<br />

LE GLACIORIUM DE LA MER DE GLACE<br />

Découverte par les premiers<br />

touristes en 1741, la Mer de Glace<br />

est vite devenue une excursion<br />

incontournable de la vallée de<br />

<strong>Chamonix</strong>. Dans un des premiers<br />

guides suisses datant de 1793, on<br />

peut lire que « Quiconque vient à<br />

Chamouni et ne fait pas l’excursion<br />

du <strong>Mont</strong>envers a manqué le but de<br />

son voyage ». Autrefois accessible<br />

à dos de mulet, ce site a attiré les<br />

plus célèbres personnalités en leur<br />

temps : de William Turner (1801),<br />

à François-René de Chateaubriand (1805), Georges Byron<br />

(1816), en passant par Victor Hugo (1825), Alexandre Dumas<br />

(1832), Charles Dickens (1846) ou Louis Pasteur (1860),<br />

pour ne citer que quelques noms parmi la longue liste des<br />

éminents visiteurs. Depuis 1908, un train à crémaillère (le<br />

premier de son espèce) permet d’acheminer les visiteurs sur<br />

le site du <strong>Mont</strong>envers (1913 m). Mais au XXIe siècle, le petit<br />

train rouge ne suffit plus à créer le spectacle et les visiteurs<br />

ont notamment besoin de comprendre pourquoi et comment<br />

la Mer de Glace recule, à l’instar des autres glaciers. Depuis<br />

deux ans, chaque été, trois glaciologues se relaient déjà afin<br />

de répondre à ces interrogations. En complément de cette<br />

initiative, un glaciorium de 120 m2 accueillera dès juin 2012<br />

les visiteurs intéressés par la formation et l’évolution des<br />

paysages et les glaciers.<br />

www.compagniedumontblanc.fr<br />

été - SummER 2012<br />

THERE wILL BE A TImE …<br />

tHE tOuRISm<br />

OF tOmORROW<br />

MONT BLANC VERSANT DURABLE :<br />

31 st May to 2 nd June 2012<br />

Organised for the second time in the valley<br />

this conference on the tourism of tomorrow<br />

changes theme each year. Resolutely focusing<br />

on the future and the best of innovation, this<br />

event promotes more operational thought on<br />

regional sustainable development.<br />

Chiefly aimed at professionals, this<br />

annual meeting includes workshops and<br />

discussions where information is exchanged<br />

and case studies presented. It promotes<br />

an interdisciplinary approach including all<br />

the main players in tourism, researchers,<br />

specialists, scientists and association heads.<br />

It is open to the wider public during films and<br />

events.<br />

“THERE WILL BE A TIME” is the theme for this 2nd edition<br />

which will discuss the ways in which tourist locations<br />

can promote and reinvent themselves, with a historic and<br />

perspective dimension.<br />

www.montblancversantdurable.fr<br />

THE GLACIARIUM AT THE MER DE GLACE<br />

Discovered by the first tourists<br />

in 1741, the Mer de Glace quickly<br />

became a “must see” in the<br />

<strong>Chamonix</strong> valley. In one of the<br />

first Swiss tourist guides dating<br />

back to 1793, we read, “If you<br />

come to <strong>Chamonix</strong> and don’t go on<br />

the <strong>Mont</strong>envers excursion, you’ve<br />

missed the essential reason for<br />

visiting the valley”.<br />

In the beginning, the site was only<br />

accessible by mule yet attracted<br />

the celebrities of their time, from<br />

William Turner (1801) to François-René de Chateaubriand<br />

(1805), Georges Byron (1816) to Victor Hugo (1825), Alexandre<br />

Dumas (1832), Charles Dickens (1846) and Louis Pasteur<br />

(1860), to name but a few amongst a long list of distinguished<br />

visitors. Since 1908, the rack and pinion train (the first of its<br />

kind) has allowed visitors to be taken into the heart of the<br />

<strong>Mont</strong>envers site (1913m).<br />

Nowadays, the small red train creates less of an impression,<br />

with visitors wanting to understand how and why glaciers<br />

move. So, for the past two years, a team of three glaciologists<br />

have shared the responsibility of responding to their<br />

questions. In addition to this and from June 2012, a 120m²<br />

glaciarium will welcome visitors interested in the formation<br />

and evolution of landscapes and glaciers.<br />

www.compagniedumontblanc.fr<br />

5 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


LA VALLEE dU TRAIL<br />

THE VALLEY OF TRAIL RUNNING<br />

La vallée organise depuis 10 ans des courses de Trail de<br />

grand renom.<br />

La notoriété internationale du site, la fréquentation<br />

touristique, la reconnaissance internationale des évènements<br />

sportifs liés au Trail, la présence dans la vallée de grands<br />

noms du Trail, font que la Vallée de <strong>Chamonix</strong> a de réels<br />

atouts et une véritable légitimité à se promouvoir comme<br />

lieu de pratique privilégié du Trail.<br />

Le Marathon du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, le cross du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, le<br />

KM vertical, les 10 kms du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, mini cross, cross<br />

des Aiguilles Rouges et l’Ultra Trail avec ses différentes<br />

courses sont autant d’épreuves qui génèrent plus de 10 000<br />

participants.<br />

Un nouveau lieu d’accueil, « La Maison du Trail » ouvrira<br />

ses portes cet été en lieu et place de l’actuelle « Maison<br />

Nordique » à <strong>Chamonix</strong>.<br />

THE NORTH FACE®ULTRA-TRAIL DU<br />

MONT-BLANC® SOUFFLE SES 10<br />

BOUGIES ! Du 27 août au 2 septembre 2012 :<br />

Sept Vallées, 71 glaciers, 400 sommets, parcourir le tour du<br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, c’est découvrir un univers incomparable, c’est<br />

bien sur un acte personnel, un dépassement de soi, une<br />

véritable aventure.<br />

4 épreuves phares :<br />

• UTMB® (Ultra-Trail du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>®) : 166km - æ+ 9500m.<br />

Départ et arrivée à <strong>Chamonix</strong><br />

• CCC® (Courmayeur-Champex-<strong>Chamonix</strong>®) :<br />

98km - æ + 5600m.<br />

• TDS ® (Sur les Traces des Ducs de Savoie) :<br />

111km - æ + 7000m.<br />

Départ à Courmayeur, arrivée à <strong>Chamonix</strong><br />

• PTL ® (La Petite Trotte à Léon) : 240km - æ + 18000m.<br />

Départ et arrivée à <strong>Chamonix</strong><br />

Pour ce 10ème anniversaire : une exposition outdoor, la<br />

parution de 2 livres, un film réalisé par Didier Lafond, une<br />

Web-TV pour un suivi de la course, des interviews, des films,<br />

des conférences, des tables rondes, des journaux… le tout<br />

animé par un journaliste spécialiste du milieu.<br />

En 2012, on a enregistré un record de 10 000 candidatures.<br />

Cette année les 6000 coureurs inscrits représentent 75<br />

nations (contre 62 en 2011).<br />

www.ultratrailmb.com<br />

For the past 10 years, the valley has organised trail running<br />

events of world renown.<br />

The international reputation of both the valley and the races it<br />

hosts, plus the big names in the sport of trail running, as well<br />

as the huge number of tourists who visit, make the <strong>Chamonix</strong><br />

valley the ideal setting with a legitimate claim to being an<br />

outstanding trail running region.<br />

The <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> Marathon, the Cross du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, the<br />

Vertical Km, the <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> 10Km, the mini-cross, the<br />

Aiguille Rouges Cross and the Ultra Trail with its different<br />

races, are a range of events which attracts over 10 000<br />

participants.<br />

This summer, La Maison du Trail will open its doors on the<br />

site of the existing Nordic centre in <strong>Chamonix</strong>.<br />

THE NORTH FACE®ULTRA-TRAIL DU<br />

MONT-BLANC® CELEBRATES ITS 10TH YEAR! From 27th August to 2nd September 2012:<br />

With seven valleys, 71 glaciers and 400 summits, undertaking<br />

the tour du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> is an unequalled experience and a<br />

personal journey of inner discovery and physical adventure.<br />

4 races:<br />

• UTMB® (Ultra-Trail du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>®) : 166km - æ+ 9500m.<br />

Starting and finishing in <strong>Chamonix</strong><br />

• CCC® (Courmayeur-Champex-<strong>Chamonix</strong>®) :<br />

98km - æ + 5600m.<br />

• TDS ® (Sur les Traces des Ducs de Savoie) :<br />

111km - æ + 7000m.<br />

Starting in Courmayeur and finishing in <strong>Chamonix</strong><br />

• PTL ® (La Petite Trotte à Léon) : 240km - æ + 18000m.<br />

Starting and finishing in <strong>Chamonix</strong><br />

To celebrate the 10 th anniversary : an outdoor exhibition, 2<br />

books will be released, a film by Didier Lafond, Web-TV for<br />

world coverage of the race, interviews, films and discussions,<br />

round-tables, papers…with a specialist journalist.<br />

A record number of 10 000 candidates have applied to take<br />

part in the 2012 edition of the race. The 6 000 participants<br />

in 2012 will represent 75 nations (compared to 62 nations in<br />

2011).<br />

6 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


AGENdA dES<br />

cOURSES TRAIL<br />

dANS LA VALLéE<br />

dE cHAmONIX<br />

MARATHON DU MONT-BLANC<br />

Du 29 juin au 1er juillet<br />

5 formats de course<br />

• Marathon du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> 10ème édition<br />

42 km, dénivelé de 2511 mètres positifs,<br />

1490 négatifs, 2000 coureurs<br />

• Cross du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> 34ème édition<br />

23 km, dénivelé de 1454 m positifs, 474 négatifs,<br />

1500 coureurs<br />

• Km Vertical 2ème édition<br />

3.5 km, dénivelé positif de 1000 m, 400 coureurs<br />

• 10 Kms du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> 9ème édition<br />

10 km sur le tracé des pistes de fond, 800 coureurs<br />

• Mini Cross<br />

800 m à 3 km, course réservée aux enfants.<br />

www.montblancmarathon.fr<br />

TRAIL DES AIGUILLES ROUGES<br />

30 septembre 2012<br />

50 km de course et 4000 m de dénivelé positif<br />

www.aiguillesrouges.fr<br />

été - SummER 2012<br />

THE LIST OF TRAIL<br />

RAcES IN THE<br />

cHAmONIX VALLEY<br />

THE MONT-BLANC MARATHON<br />

29 th June to 1 st July<br />

5 types of race<br />

• The <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> Marathon 10 th edition<br />

42 km, ascent 2511 m, descent 1490m, 2000 runners<br />

• The Cross du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> 34 th edition<br />

23 km, ascent 1454 m, descent 474m, 1500 runners<br />

• The Vertical Km 2 nd edition<br />

3.5 km, ascent 1000 m, 400 runners<br />

• The <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> 10 Km 9 th edition<br />

10 km on the cross-country trails, 800 runners<br />

• The Mini Cross<br />

800 m to 3 km, open to children only.<br />

www.montblancmarathon.fr<br />

THE TRAIL DES AIGUILLES ROUGES<br />

30 th September 2012<br />

50 km with 4000 m of ascent<br />

www.aiguillesrouges.fr<br />

7 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


LA VALLéE à L‘ESpRIT<br />

tRANSFRONtALIER<br />

Nouveau site internet : www.autourdumontblanc.com<br />

Le Tour du <strong>Mont</strong> <strong>Blanc</strong> est un itinéraire de 200 km qui permet<br />

aux randonneurs de faire en une dizaine de jours le tour du<br />

Massif du <strong>Mont</strong> <strong>Blanc</strong>, tout en traversant trois pays : l’Italie,<br />

la Suisse et la France.<br />

Ce parcours offre des panoramas uniques sur la chaîne du<br />

plus haut sommet d’Europe et une diversité de paysages avec<br />

des parois rocheuses abruptes, des glaciers imposants, de<br />

longues moraines glaciaires, des pâturages et des prairies.<br />

Dans le cadre du projet Autour du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> du Plan<br />

Intégré Transfrontalier, qui s’est donné l’objectif de créer<br />

une identité visuelle et fédératrice autour de la randonnée<br />

pédestre, l’Espace <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> a réalisé un travail de mise<br />

en cohérence du balisage du TMB, tout en s’adaptant aux<br />

contraintes techniques des trois territoires.<br />

Le premier résultat est le logo officiel du Tour du<br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> : un seul logo pour les trois pays, une<br />

identité commune pour ce sentier symbolique.<br />

THE VALLEY wITH A<br />

CROSS-BORDER<br />

ALPINE SPIRIt<br />

New web site: www.autourdumontblanc.com<br />

The Tour du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> (TMB) is a 200km long itinerary<br />

which allows hikers to complete the tour of the <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong><br />

massif in approximately 10 days, crossing through three<br />

Alpine countries: Italy, Switzerland and France.<br />

It gives unique views and panoramas of the highest mountain<br />

range in Europe, with diverse landscapes, steep rocky crags,<br />

imposing glaciers, long glacial moraines and alpine pastures<br />

and prairies.<br />

In the framework of the Autour du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> project in the<br />

integrated cross border plan (which aims to create a visual<br />

and confederating image based around hiking and trekking),<br />

the Espace <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> has completed work to harmonise the<br />

TMB signposting, while adapting to the technical constraints<br />

of the three territories.<br />

The result is an official Tour du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> logo; one<br />

logo for the three countries; one shared identity for<br />

this emblematic trail.<br />

8 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


COUPE DU MONDE D’ESCALADE<br />

Du 11 au 13 juillet 2012<br />

Depuis plus de 10 ans, <strong>Chamonix</strong>-<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> est une étape<br />

incontournable de cette compétition où se retrouvent durant<br />

3 jours un public toujours plus nombreux et l’élite mondiale<br />

de la grimpe pour une Coupe du Monde et un Festival<br />

d’escalade.<br />

Au pied du toit de l’Europe, les meilleurs grimpeurs<br />

s’affrontent sur un mur artificiel en rivalisant de dextérité<br />

dans des épreuves de difficulté et de vitesse.<br />

www.escalade.chamonixsport.com<br />

LES HOUCHES VILLE DE DEPART DU TOUR<br />

DES PAYS DE SAVOIE<br />

Le 15 juin 2012<br />

L’Edition 2012 se déroulera entièrement sur les routes de<br />

Savoie et de Haute Savoie. Le Tour des Pays de Savoie est une<br />

course cycliste réservée aux jeunes amateurs et néo-pro’<br />

de moins de 26 ans avec un classement jeune réservé à la<br />

catégorie « Espoir ». Aujourd’hui, cette course à étapes est une<br />

des plus difficiles de sa catégorie… Classée Internationale, le<br />

Tour des Pays de Savoie est devenu un véritable marchepied<br />

vers le monde professionnel. Réunissant 20 équipes, son<br />

passage sur les routes est toujours un événement… Et cette<br />

année le départ est aux Houches avec une arrivée sur le<br />

Plateau de Solaison.<br />

www.tourdespaysdesavoie.com<br />

LES 24H VTT DE CHAMONIX<br />

Les 22 et 23 septembre 2012<br />

Le Club des Sports de <strong>Chamonix</strong> propose une épreuve de VTT<br />

inédite qui durera 24h, durant laquelle les coureurs devront<br />

parcourir un circuit d’une quinzaine de kilomètres, alternant<br />

des portions roulantes avec des portions plus techniques.<br />

Tout au long de la nuit, des animations musicales ainsi<br />

qu’une restauration conviviale seront également proposées.<br />

Pour les plus jeunes, une version sur 4 heures aura lieu le<br />

samedi 22 septembre.<br />

Plus d’infos dès le mois de mai sur le site :<br />

www.chamonix-vtt.fr<br />

été - SummER 2012<br />

SPORtS<br />

sports<br />

THE CLIMBING WORLD CUP<br />

11 th to 13 th July 2012<br />

For the past 10 years, <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> has become<br />

an important part of the world cup circuit where the world’s<br />

climbing elite compete during three days of competition and<br />

festivities in front of a growing audience.<br />

At the foot of Europe’s highest summit, the best climbers<br />

on the planet go up against each other on an artificial wall<br />

showing their dexterity during the speed and difficulty events.<br />

www.escalade.chamonixsport.com<br />

LES HOUCHES, THE STARTING POINT<br />

FOR THE TOUR DES PAYS DE SAVOIE,<br />

15 th June 2012<br />

The 2012 edition will take place entirely on roads in the Savoie<br />

and Haute Savoie. The Tour des Pays de Savoie is a bike race<br />

reserved for young amateurs (young hopefuls category) and<br />

neo pros under 26 years of age.<br />

The race is completed in stages and is one of the most difficult<br />

in its category. With international ratings, the Tour des Pays<br />

de Savoie has become a stepping stone towards becoming a<br />

professional.<br />

With 20 teams competing, it is a major road event this year<br />

starting from Les Houches and finishing on the Solaison<br />

plateau.<br />

www.tourdespaysdesavoie.com<br />

THE CHAMONIX 24H MOUNTAIN BIKE RACE<br />

22 nd and 23 rd September 2012<br />

The <strong>Chamonix</strong> Sports Club is organising a 24 hour mountain<br />

bike event during which time the racers must complete a 15<br />

kilometre circuit of straight racing and technical passages.<br />

Throughout the night, music and food will be available.<br />

For younger participants, a four hour version will take place<br />

on Saturday 22 nd September.<br />

More information in May on:<br />

www.chamonix-vtt.fr<br />

9 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


LA VALLéE EN FÊtE THE VALLEY IN FEStIVAL<br />

UN BOUQUET DE FESTIVALS<br />

15èME FESTIVAL DU BAROQUE<br />

DU PAYS DU MONT-BLANC<br />

Le Festival du Baroque du Pays du <strong>Mont</strong>-<br />

<strong>Blanc</strong> a pour ambition de relier Musique,<br />

Architecture et Histoire locale dans ce<br />

contexte bien spécifique qu’était l’Esprit<br />

Baroque où Lumière, Mouvement et Couleurs<br />

se sont unis dans l’expression artistique.<br />

Pour sa 15ème édition, les organisateurs ont<br />

choisi de proposer un programme de choix,<br />

en mettant à l’honneur « Jean Sébastien<br />

Bach, ses Maîtres et ses Inspirateurs ».<br />

Cette année le festival se déroulera du 6 au<br />

20 juillet 2012, en passant par les églises<br />

de Cordon, Praz sur Arly, Les Contamines<br />

<strong>Mont</strong>joie, Sallanches, <strong>Chamonix</strong> (le 08 juillet),<br />

St Nicolas de Véroce, Megève, Servoz (le 10<br />

juillet), Les Houches (le 13 juillet), Passy,<br />

Combloux, Domancy et Vallorcine (le 17<br />

juillet). www.festivalmontblanc.fr<br />

3èME éDITION DU COSMOJAzz FESTIVAL<br />

Du 24 au 29 juillet 2012<br />

Imaginé et orchestré par André<br />

Manoukian, ce festival de jazz<br />

rassemble des artistes de<br />

tous horizons sur des scènes<br />

naturelles extraordinaires. Dans<br />

une atmosphère conviviale, le<br />

Cosmojazz Festival rythmera ses<br />

journées en trois moments. En journée, concerts en altitude<br />

sur des sites aux panoramas exceptionnels. Dès 18h00,<br />

apéro-jazz dans les rues. À partir de 21h00, Jam’Cham :<br />

concerts de tous styles dans plusieurs bars de <strong>Chamonix</strong>-<br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>.<br />

www.cosmojazzfestival.com<br />

3 èME éDITION DU FESTIVAL MUSICALTITUDE<br />

Ce Festival mêlant musique et humour a été<br />

créé en 2010 à <strong>Chamonix</strong>-<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> par<br />

les deux chanteurs d’opéra internationaux<br />

Jacques Gay et Raphaëlle Farman (dont la<br />

famille est installée dans la Vallée depuis<br />

1907). Cette année, les deux artistes ont<br />

choisi de revisiter leur spectacle à succès<br />

la Diva et le Toréador, en présentant une<br />

version modifiée à laquelle participent les<br />

chœurs de la vallée de <strong>Chamonix</strong>. En plus<br />

des trois soirées programmées au Majestic<br />

les 08, 09 et 10 août 2012, des séances de<br />

ciné concerts seront également proposées<br />

à la salle du Bicentenaire le 11 et 12 août<br />

2012. Un voyage dans le temps, grâce à un<br />

montage cinématographique exceptionnel de vieux films<br />

sur <strong>Chamonix</strong> réalisé par le cinéaste René Vernadet, le tout<br />

accompagné en direct par un trio de musiciens hors-pairs.<br />

www.chamonix.com<br />

A BOUQUET OF EVENTS<br />

THE 15TH MONT-BLANC<br />

BAROQUE FESTIVAL<br />

The <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> regional Baroque festival<br />

aims to link music, architecture and local<br />

history in the context of what the Baroque<br />

spirit of light was, movement and colour<br />

coming together in artistic expression.<br />

For this 15th edition, the organisers have<br />

decided to offer a choice programme,<br />

honouring Jean Sebastian Bach, his teachers<br />

and those who inspired him.<br />

The 15th <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> Baroque Festival will<br />

take place from 6th to 20th July 2012, visiting<br />

the churches of Cordon, Praz sur Arly, Les<br />

Contamines <strong>Mont</strong>joie, Sallanches, <strong>Chamonix</strong><br />

(8th July), St Nicolas de Véroce, Megève,<br />

Servoz (10th July), Les Houches (13th July),<br />

Passy, Combloux, Domancy and Vallorcine<br />

(17th July). www.festivalmontblanc.fr<br />

THE 3RD COSMOJAzz FESTIVAL<br />

24th to 29th July 2012<br />

Conceived and conducted by André<br />

Manoukian, this jazz festival<br />

unites artists from many different<br />

horizons in extraordinarily<br />

beautiful natural surroundings.<br />

In a convivial atmosphere, the<br />

Cosmojazz Festival plays out in<br />

three movements: through the day with concerts in altitude<br />

in panoramic settings; from 6pm for apero-jazz in the streets<br />

of the town; from 9pm for Jam’Cham, a melange of styles in<br />

several bars in <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>.<br />

www.cosmojazzfestival.com<br />

THE 3RD MUSICALTITUDE FESTIVAL<br />

Created in <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> in 2010 by<br />

international opera singers Jacques Gay and<br />

Raphaëlle Farman (whose family have lived in<br />

the valley since 1907) this festival combines<br />

music and humour. This year, the two singers<br />

have decided to give a modified version of<br />

their successful representation The Diva and<br />

the Toreador when they will be accompanied<br />

by the choirs from the <strong>Chamonix</strong> valley.<br />

As well as three soirees at the Majestic on<br />

8th , 9th and 10th August 2012, there will also<br />

be cinema concert séances at the Salle du<br />

Bicentenaire on 11th and 12th August 2012.<br />

Enjoy a journey back in time with some<br />

exceptional editing of old films about <strong>Chamonix</strong><br />

by filmmaker René Vernadet. Live musical accompaniment<br />

by three outstanding musicians.<br />

www.chamonix.com<br />

10 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


Roger Frison Roche<br />

FêTE DES GUIDES<br />

Le 13 août aux Houches, Le 14 août à Argentière<br />

et le 15 août à <strong>Chamonix</strong>.<br />

Créée en 1821, la Compagnie des Guides de <strong>Chamonix</strong><br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, est la première compagnie des guides au<br />

monde et la plus grande par son nombre de membres.<br />

La Fête des Guides, c’est l’occasion unique pour les guides de<br />

montrer que le lien qui les unit à leurs clients fidèles et à la<br />

population chamoniarde est plus solide qu’une simple corde.<br />

Pendant ces journées de fête, les rencontres et l’amitié sont<br />

au rendez-vous entre les commerçants, les chamoniards et<br />

les touristes dans une ambiance hautement conviviale...<br />

Chaque année depuis 1962, une médaille est frappée à l’effigie<br />

d’un guide que les membres de la Compagnie souhaitent<br />

mettre à l’honneur. Cette 50e médaille rendra hommage à<br />

Roger Frison Roche, qui intégra la célèbre Compagnie en<br />

1930, étant parmi l’un des premiers non-chamoniards à y être<br />

admis. Spectacles sons et lumières, concerts et cérémonies.<br />

www.chamonix-guides.com<br />

FESTIVAL DU FILM D’AVENTURE<br />

A CHAMONIX-MONT-BLANC<br />

Du 20 au 26 août 2012 se déroulera à <strong>Chamonix</strong> une<br />

nouvelle édition de ce festival dédié aux courts métrages<br />

d’aventure. Du surf au skate, des terres glacées à la chaleur<br />

des tropiques… des images à couper le souffle et des récits<br />

racontés par des athlètes ou des explorateurs tous unis par<br />

la même passion pour l’aventure.<br />

www.chamonixadventurefestival.com<br />

été - SummER 2012<br />

THE FETE DES GUIDES<br />

13 th August in Les Houches, 14 th August in Argentière<br />

and 15 th August in <strong>Chamonix</strong>.<br />

Created in 1821, La Compagnie des Guides de <strong>Chamonix</strong><br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> is the oldest and biggest guide company in the<br />

world. The Fête des Guides is a unique occasion, for guides to<br />

show that there is more than a simple rope tying them to their<br />

loyal clients and the local population. During these annual<br />

festivities, conviviality is high between the local population,<br />

businesses and tourists.<br />

Each year since 1962, a guide is honoured on a medal bearing<br />

his image, specially pressed for the occasion. This 50th<br />

medal will honour Roger Frison Roche, who joined the guide<br />

company in 1930 and was one of the first non-Chamoniard to<br />

be admitted to La Compagnie.<br />

A light and sound concert, music and traditional ceremonies<br />

mark this annual rendezvous. Not to be missed!<br />

www.chamonix-guides.com<br />

THE ADVENTURE FILM FESTIVAL<br />

IN CHAMONIX MONT-BLANC<br />

From 20 th to 26 th August 2012 in <strong>Chamonix</strong>, this latest edition<br />

will be dedicated to short adventure films…from surfing to<br />

skating in ice cold landscapes to tropical heat waves. Admire<br />

the breath-taking images and tales from athletes and<br />

explorers united by their shared passion for adventure.<br />

www.chamonixadventurefestival.com<br />

11 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


LA VALLéE EXPOSE<br />

tHE VALLEY EXHIBItS<br />

EXPOSITION MUSEE MONTAGNARD<br />

DES HOUCHES éTé 2012<br />

« DES MATIERES ET DES HOMMES »<br />

Une série d’articles rédigés par le photographe-reporter<br />

Alcide Boucher et publiés dans la presse locale, pour<br />

découvrir le travail d’artisans de la vallée de <strong>Chamonix</strong> dans<br />

les années quarante.<br />

Avant de s’installer aux Houches en 1934, Alcide Boucher<br />

dirige le service photographique du quotidien parisien « le<br />

petit journal ». Une fois établi dans la vallée, il va allier deux<br />

professions qui lui sont familières, journaliste et photographe.<br />

Il s’intéresse à la vie locale, il publie deux reportages sur la<br />

construction de la statue du Christ-Roi (1933-1934), il fera<br />

également le portrait d’Emile Allais pour la couverture de la<br />

revue « Ski » en avril 1936.<br />

Des illustrations grand format de Jérôme Phalippou, artiste<br />

haut savoyard, animent les textes d’Alcide Boucher, un moyen<br />

original de remplacer les articles aujourd’hui inutilisables,<br />

complétés par de nombreux objets et outils d’époque :<br />

le sculpteur sur bois, le tabletier sur corne, le boisselier,<br />

le fabricant de cloches à vaches, le fabricant de glisses<br />

(luges), le fabricant de skis, de piolets, le cloutage, le fruitier<br />

(professionnel qui transforme le lait en beurre, fromage).<br />

Musée - tél. : 04 50 54 54 74 - www.leshouches.com<br />

MOUNTAIN MUSEUM EXHIBITION,<br />

LES HOUCHES, SUMMER 2012<br />

“MAN AND MATERIALS”<br />

A series of articles by photographic reporter Alcide Boucher,<br />

published in the local press, detailing local artisans on the<br />

<strong>Chamonix</strong> valley in the 1940s.<br />

Before coming to Les Houches in 1934, Alcide ran the<br />

photography division of the daily Parisian newspaper « Le<br />

petit journal ». Once established in the valley, he became<br />

both journalist and photographer. His interest in local life<br />

led him to publish two articles on the construction of the<br />

huge Christ-Roi statue (1933-34). He also took the portrait of<br />

Emile Allais for the cover of the April 1936 edition of « Ski ».<br />

Large illustrations by Jerome Phalippou, a local artist,<br />

accompany the text written by Alcide Boucher. These<br />

illustrations are an original way to replace old pieces and<br />

they explain the numerous professions and tools of the day:<br />

wood carving, marquetry, bell-making, sledge, ski, ice-axe<br />

and nail making, churning (a profession which transformed<br />

milk into butter and cheese).<br />

Museum - tel. : +33 (0)4 50 54 54 74 - www.leshouches.com<br />

12 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


MAISON DE LA MEMOIRE<br />

ET DU PATRIMOINE<br />

Un nouvel espace culturel, situé dans la rue<br />

des Moulins et qui ouvre ses portes avec une<br />

exposition dédiée au cinéma à <strong>Chamonix</strong> dans<br />

les années 40.<br />

La visite débute par l’introduction générale sur<br />

la vie culturelle - et en particulier le cinéma -<br />

en France dans le contexte particulier qu’est<br />

l’Occupation. Paradoxalement, malgré les<br />

problèmes de ravitaillement et la censure,<br />

les salles de cinéma ne désemplissent pas,<br />

accueillant même d’avantage de spectateurs<br />

qu’avant-guerre. De nombreux films sont ainsi<br />

réalisés pendant l’Occupation.<br />

En 1941, à <strong>Chamonix</strong>, Christian-Jaque tourne<br />

l’Assassinat du Père Noël, avec Harry Baur.<br />

Une partie de l’exposition est également<br />

consacrée au tournage de Premier de Cordée (1943),<br />

première adaptation cinématographique du célèbre roman<br />

de Roger Frison-Roche…<br />

www.chamonix.com<br />

été - SummER 2012<br />

7 au sommet<br />

Le cinéma à <strong>Chamonix</strong>-<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> dans les années1940<br />

Le e art<br />

90, rue des Moulins 74400 <strong>Chamonix</strong>-<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong><br />

EXPOSITION<br />

du 11 février<br />

au 1 er septembre<br />

2012<br />

7 art 1940.indd 1 2/02/12 9:34:28<br />

ésope création chamonix esope@esope.eu - © Mémoires de la ville de <strong>Chamonix</strong>-<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, fonds Roger Frison-Roche, photographie Alain Pol<br />

THE REMEMBRANCE<br />

AND HERITAGE SPACE<br />

This new cultural space is found in La rue des<br />

Moulins, one of <strong>Chamonix</strong>’s oldest streets.<br />

The Remembrance and Heritage space (Maison<br />

de la Mémoire et du Patrimoine) opens its<br />

doors with an exhibition dedicated to cinema in<br />

<strong>Chamonix</strong> during the 1940s.<br />

The exhibition starts with a general introduction<br />

to local culture (and in particular to cinema) in<br />

France during the Occupation. Paradoxically,<br />

and in spite of rationing and censuring, the<br />

number of cinema goers did not diminish;<br />

instead numbers increased. Many films were<br />

made during the Occupation.<br />

In <strong>Chamonix</strong> in 1941, Christian-Jaque made<br />

l’Assassinat du Père Noël (Who Killed Santa<br />

Claus?) with Harry Baur. A part of the exhibition<br />

is also dedicated to the making of Premier de Cordée (First<br />

on the rope) -1943- which was the first film adaptation of the<br />

famous novel by Roger Frison Roche<br />

www.chamonix.com<br />

COUP DE PROJECTEUR…<br />

Chamoniarde d’origine et fille du géomorphologue Sylvain<br />

Coutterand, Leslie Coutterand a quitté la vallée après l’obtention<br />

de son bac littéraire pour séjourner aux Etats-Unis. De retour en<br />

France, elle s’inscrit au Cours Florent afin de devenir comédienne.<br />

Elle débute sa carrière dans des courts-métrages au cinéma et<br />

fait des apparitions à la télévision française dans plusieurs séries<br />

(Cellule Identité sur M6, ou Nos années pension sur France 2),<br />

avant de décrocher son premier rôle principal dans la série Déjà<br />

vu sur France 2.<br />

On l’aperçoit notamment aux côtés de Lorie et d’Alain Delon dans<br />

le téléfilm Un mari de trop sur TF1, puis dans le court-métrage<br />

Dog tag runners présenté au Short film corner à Cannes en 2011.<br />

Depuis décembre 2011, Leslie donne la réplique à Véronique<br />

Genest dans la série Julie Lescaut sur TF1, où elle interprète l’un<br />

des nouveaux personnages récurrents de la série.<br />

Pleine de projets, la jeune actrice partage désormais son temps<br />

entre les Etats-Unis et Paris, mais entre deux tournages, elle<br />

n’oublie pas de venir se ressourcer dans son cocon familial au<br />

pied du mont <strong>Blanc</strong>.<br />

UNDER THE SPOTLIGHT…<br />

Born in <strong>Chamonix</strong> and daughter of geomorphologist Sylvain<br />

Coutterand, Leslie Coutterand left for the United States after her<br />

Baccalaureate in Literature. On her return to France she joined<br />

the Cours Florent drama school in Paris in order to become an<br />

actress.<br />

She began her career in short cinema films and made some<br />

appearances on French television series (Cellule Identité on M6,<br />

and Nos années pension on France 2), before obtaining her first<br />

lead role in the series Déjà vu on France 2.<br />

We see her next to Lorie Pester and Alain Delon in the TV film<br />

Un mari de trop on TF1, then in the short film Dog Tag Runners<br />

presented at the short film corner in Cannes in 2011. Since<br />

December 2011, Leslie plays opposite Véronique Genest in the TV<br />

series Julie Lescaut on TF1, as one of the new regular characters<br />

in the series.<br />

This busy young actress shares her time between Paris and<br />

the USA but returns to see her family between projects in the<br />

<strong>Chamonix</strong> valley.<br />

13 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


MARCEL WIBAULT AU MUSéE ALPIN<br />

Du 11 juin à mi-octobre 2012 - Prolongation de<br />

l’exposition consacrée à l’artiste chamoniard<br />

Peintre issu des Beaux Arts, Marcel Wibault (1904-1998)<br />

pose son chevalet à <strong>Chamonix</strong> en 1936. Il ne quittera plus la<br />

vallée et laissera à la postérité plus de 4000 œuvres d’art :<br />

paysages de montagne, pastorales, portraits... sans oublier<br />

les innombrables parterres d’anémones et de rhododendrons<br />

ni les surprenants soldats d’Empire aux costumes colorés.<br />

<strong>Mont</strong>agnard assidu, il réalise entre 1950 et 1970 plus de cent<br />

tableaux par an d’après nature : un exploit dans le genre !<br />

www.chamonix.com<br />

NOUVEAU : LE PASS MUSéE<br />

Valable un an, ce pass permet pour 10 € un accès illimité à<br />

l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, au Musée <strong>Mont</strong>agnard des<br />

Houches et à la Maison de l’Alpage à Servoz.<br />

En vente aux caisses des musées concernés.<br />

www.chamonix.com<br />

MARCEL WIBAULT AT THE ALPINE MUSEUM<br />

From 11th June to mid-October 2012 - Dates have<br />

been extended to view the work of this local artist.<br />

A student of the Beaux Arts, Marcel Wibault (1904-1998)<br />

arrived in <strong>Chamonix</strong> in 1936. He stayed in the valley and<br />

produced over 4000 pieces of art: mountain landscapes,<br />

pastoral scenes, portraits…not forgetting the countless<br />

anemones, rhododendrons and surprising colonial soldiers<br />

in colourful uniforms. A prolific worker, he produced over 100<br />

paintings a year between 1950 and 1970; an exploit of its kind!<br />

www.chamonix.com<br />

NEW: THE MUSEUM PASS<br />

Valid for one year, this 10€ pass gives unlimited access to the<br />

Espace Tairraz, the Alpine museum, the Musée montagnard<br />

in Les Houches and the Maison de l’Alpage in Servoz.<br />

www.chamonix.com<br />

14 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


ARTISANAT HANdYcRAFT<br />

En 2012, une dizaine d’artisans d’art du canton de <strong>Chamonix</strong>,<br />

soucieux de préserver des traditions qui leur sont chères,<br />

se sont regroupés en créant l’association « LES ATELIERS<br />

D’ART DU MONT BLANC ».<br />

« LES RACINES » DE LA RECUPERATION<br />

A LA TRANSFORMATION<br />

Cet atelier de créations dédiées à la nature est situé dans la<br />

zone artisanale au pont Pélissier aux Houches. Depuis 6 ans,<br />

Corinne et Florent DUNAND réalisent des pièces uniques<br />

à base essentiellement de bois et de métal. Des souches à<br />

l’état brut sont la base de la fabrication de divers mobiliers<br />

ou objets de décoration.L’association de bois flotté, souches,<br />

bois tourné avec le métal, le verre et la pierre donne un rendu<br />

exceptionnel sur les objets, tous uniques.Tables, bancs,<br />

tabourets, lampes, appliques, vasques en bois et granite …<br />

sont créés dans l’atelier. Des travaux sur mesure peuvent<br />

être commandés.L’approvisionnement des matériaux se<br />

fait dans la nature. Florent cherche les pièces de bois ou<br />

de fer dans les torrents, dans les couloirs d’avalanche,<br />

au détour d’un chemin, dans la Diosaz et jusqu’au Tour. Il<br />

utilise ponctuellement d’autres éléments tels que certaines<br />

pièces des anciens Pylônes du Brévent, rails de chemin de<br />

fer ou encore les grosses chaînes qui servaient autrefois à<br />

remorquer les trains ou les péniches. Quasiment tous les<br />

matériaux utilisés sont d’origine de la vallée de <strong>Chamonix</strong>,<br />

bois et galets d’Arve.La particularité de leur travail est la<br />

récupération d’éléments naturels puis leur transformation et<br />

valorisation en objets contemporains. Tout d’abord un travail<br />

de force, tracter les énormes souches ou pièces de métal<br />

puis, découpage, travail au chalumeau… pour arriver in fine<br />

a de superbes pièces toutes uniques et très originales. C’est<br />

sans conteste un véritable travail d’artiste. De très belles<br />

pièces de décoration ou de mobilier à visiter dans l’atelier<br />

exposition ouvert tous les jours de l’été.<br />

www.lesracines.com - tél. : 06 08 99 09 89<br />

été - SummER 2012<br />

In 2012, in an effort to preserve precious traditions, a dozen<br />

or so artisans from the <strong>Chamonix</strong> canton grouped together<br />

to form the association LES ATELIERS D’ART DU MONT<br />

BLANC.<br />

« LES RACINES » (roots) FROM BASICS<br />

TO TRANSFORMATION<br />

This creative workshop dedicated to natural materials is<br />

located in the industrial zone at the Pelissier Bridge in<br />

Les Houches. For the last six years, Corinne and Florent<br />

DUNAND have made unique pieces of art and furniture from<br />

wood (mainly huge tree stumps) and metal.<br />

The combination of dried and carved wood with metal, glass<br />

and stone produces exceptional one-off pieces, each one<br />

completely unique. Tables, benches, stools, lamp stands,<br />

appliqués, wooden and granite sinks are all created in the<br />

workshop. They also carry out special commissions to order.<br />

Materials are gathered from the nature. Florent looks for<br />

wood or iron in torrents and avalanche corridors, from La<br />

Diosaz up to Le Tour.<br />

From time to time they use other materials such as pieces<br />

of the old cable car pylon from Le Brevent, railway sleepers<br />

or even huge chains used in the past to pull trains or barges.<br />

Almost all the materials are sourced from the <strong>Chamonix</strong><br />

valley; wood and stone pebbles taken from the Arve.<br />

They specialise in transforming natural materials into<br />

contemporary objects. The first job is to transport the huge<br />

tree stumps or pieces of metal, which then need to be cut and<br />

worked on with a blowtorch before arriving at the finished<br />

and unique product.<br />

Each piece is without a doubt, a true piece of craftsmanship.<br />

The workshop and salesroom is open to visitors every day in<br />

summer.<br />

www.lesracines.com - tel: +33 (0)6 08 99 09 89<br />

15 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


DES POYAS CHAMONIARDES<br />

Chamoniarde de naissance et descendante de Michel Gabriel<br />

Paccard (1ère ascension du mont <strong>Blanc</strong>, le 08 août 1786 avec<br />

Jacques Balmat), Monique TOLLIN, peintre et artisan d’art,<br />

est très attachée au patrimoine de sa vallée. Installée dans<br />

son atelier du village des Pèlerins, dans une belle maison<br />

de pays datant de 1936, elle décore des plateaux d’arolle et<br />

autres supports en bois avec des poyas.<br />

En patois, le terme « poya » signifie « montée » et notamment<br />

dans la vallée de <strong>Chamonix</strong>, il est utilisé pour qualifier la<br />

montée en alpage des troupeaux. Les premières poyas<br />

apparaissent en Suisse, dans la première moitié du XIXe<br />

siècle. Souvent peintes par des artistes autodidactes ou par<br />

les éleveurs eux-mêmes, elles étaient fixées ou réalisées<br />

directement sur les frontons des fermes.<br />

De nos jours, les poyas servent à agrémenter les intérieurs,<br />

montagnards ou pas.<br />

www.mont-blanc-poyas.com<br />

FABRIQUE DE CLOCHES<br />

ET DE SONNETTES DEVOUASSOUD<br />

Anciennement située dans le haut de la ville, alors que<br />

<strong>Chamonix</strong> faisait encore partie du Duché de Savoie, la<br />

fabrique DEVOUASSOUD équipait déjà de ses sonnettes,<br />

« les s’nailles » en patois, les vaches de la vallée et de plus<br />

loin encore. Depuis 6 générations, l’atelier Devouassoud<br />

perpétue les méthodes de fabrication qui sont un véritable<br />

héritage familial depuis 1829.<br />

Comme autrefois, 51 étapes sont nécessaires pour la<br />

fabrication de ces sonnettes, dont la réputation n’est plus<br />

à faire. La marque Devouassoud est reconnue dans toute la<br />

France et leurs produits sont même exportés au-delà des<br />

frontières européennes. Dans les combats des reines et<br />

les fêtes paysannes du Val d’Aoste et du Valais, le premier<br />

prix est très souvent récompensé par une belle sonnette<br />

Devouassoud.<br />

Avec la baisse des activités pastorales, la famille Devouassoud<br />

a su se diversifier et les cloches peuvent par exemple se<br />

transformer en objet de décoration.<br />

Pour la petite histoire, ce sont des cloches Devouassoud qui<br />

sonnent l’ouverture des séances de l’Académie Française.<br />

www.sonnettesdevouassoud.com<br />

LOCAL CHAMONIARD POYAS<br />

Born in <strong>Chamonix</strong> and descended from Michel Gabriel<br />

Paccard (who completed the first ascent of <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> on<br />

8th August 1786 with Jacques Balmat), Monique TOLLIN,<br />

painter and artisan, is very attached to the valley.<br />

Installed in her workshop in the village of Les Pelerins,<br />

in a beautiful traditional house dating back to 1936, she<br />

decorates trays of Arolla pine and other wooden mediums<br />

with traditional poyas.<br />

In local patois the word poya means “the climb” and in<br />

<strong>Chamonix</strong> it signified the trek made by the herds up to the<br />

Alpine meadows. The very first poyas appeared in Switzerland<br />

in the first half of the 19th century. Painted most often by selftaught<br />

artists or by the herd owners themselves, they were<br />

fixed or painted directly onto the front of the farm building.<br />

Nowadays, the poyas are used to decorate house interiors,<br />

traditional or not.<br />

www.mont-blanc-poyas.com<br />

DEVOUASSOUD BELL MAKERS<br />

Once located uptown, when <strong>Chamonix</strong> was still part of the<br />

Duchy of Savoie, Devouassoud bell makers were already<br />

making cow bells (s’nailles in patois) of all sizes for the herds<br />

of cows in the valley and beyond.<br />

For the past six generations, the Devouassoud workshop<br />

has manufactured bells following family traditions handed<br />

down since 1829. As in the past, 51 stages are necessary<br />

to produce these renowned bells. The Devouassoud brand is<br />

known throughout France and exported outside Europe.<br />

During the cow fights and the local fêtes in the Valais<br />

and Aosta valleys, the first prize is often a magnificent<br />

Devouassoud cow bell.<br />

With the decline in agricultural activities, the Devouassoud<br />

family has successfully diversified with their famous bells<br />

now making original pieces of decoration.<br />

On an interesting note, the opening of each séance of the<br />

Academie Française is sounded with a Devouassoud bell.<br />

www.sonnettesdevouassoud.com<br />

16 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


DENISE ET DANIEL REY,<br />

ARTISANS A VALLORCINE<br />

L’Atelier d’artisanat « les Povottes »<br />

(pommes de pin en patois)<br />

Installée dans son petit atelier au hameau du Crot, Denise<br />

travaille depuis une vingtaine d’années à la conception<br />

d’objets à base d’éléments de la nature. Avec ses collectes<br />

de feuilles, de fleurs, de bouts de bois, lichens et autres dons<br />

de la nature, elle à l’art de faire sécher et d’assembler et<br />

crée toutes sortes de compositions variées, de personnages<br />

et d’animaux.<br />

L’Atelier de bois de Daniel<br />

Daniel continue de perpétuer la tradition locale en façonnant<br />

des boîtes sculptées, des moules à beurre, des petits<br />

meubles en bois … Ouverts tous les après-midis.<br />

Contact : 04 50 54 60 47<br />

www.lespovottes.fr<br />

été - SummER 2012<br />

DENISE AND DANIEL REY,<br />

ARTISANS IN VALLORCINE<br />

« Les Povottes » (Pine cones in patois)<br />

Located in her small workshop in the hamlet of le Croz,<br />

Denise has made objects from natural materials for the past<br />

20 years.<br />

Using leaves, flowers, pieces of wood, lichens and other<br />

natural materials, which she dries, Denise assembles a<br />

range of creations, characters and animals.<br />

Daniel - the carpenter’s workshop<br />

Daniel continues the local tradition of sculpting wood,<br />

making butter moulds and small pieces of furniture. Open<br />

every afternoon.<br />

Contact : +33 (0)4 50 54 60 47<br />

www.lespovottes.fr<br />

17 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


LA VALLéE<br />

GOuRmANDE<br />

UNE CUISINE DE CHEFS A DOMICILE<br />

Originaire de la région, Basile GOY est un<br />

jeune chef qui a déjà une sacrée expérience<br />

derrière lui. Son diplôme de l’Ecole Supérieure<br />

de Cuisine Française (Paris) en poche, il a<br />

notamment fait ses classes comme chef de<br />

partie à l’Albert 1er (doublement étoilé au<br />

Michelin), a été cuisinier au Bistrot (une étoile<br />

au Michelin), puis à l’étranger (Canada, Etats-<br />

Unis, Nouvelle-Zélande, Australie).<br />

Il a maintenant posé ses valises dans la<br />

vallée de <strong>Chamonix</strong>, pour offrir ses services<br />

en proposant des menus personnalisés à<br />

une clientèle désireuse de profiter pleinement du confort<br />

de son logement, sans sacrifier la qualité d’un repas. Pour<br />

ses petits plats, Basile a tendance à privilégier des produits<br />

locaux et il transmet volontiers ses astuces culinaires à ses<br />

clients curieux.<br />

www.basilechef.com<br />

Travaillant dans son laboratoire de Servoz<br />

qu’elle partage avec Basile, la jeune Rachel<br />

PECHE a abandonné son métier de kiné et<br />

de monitrice de ski pour se lancer dans la<br />

pâtisserie, une passion qui lui tient à cœur<br />

depuis toujours. Elle aime aussi travailler<br />

les produits de la région et confectionne des<br />

desserts sur mesure, tout en orientant ses<br />

clients grâce à une palette de saveurs. Les<br />

gâteaux à la carte peuvent être commandés<br />

24h à l’avance et pour les créations, il est<br />

préférable de s’y prendre un peu plus tôt.<br />

www.opetitsdelices.fr<br />

« SERVICE-COMPRIS »<br />

Philippe COLLUS, chef privé, offre ses services à domicile<br />

en prenant possession des cuisines de ses clients, le temps<br />

de la confection d’un repas entre amis ou à l’occasion d’un<br />

évènement (anniversaire, mariage…) Il a créé son entreprise<br />

en 2005. Après plusieurs expériences aux Etats Unis,<br />

en Allemagne et en Angleterre, il poursuit son parcours<br />

professionnel sur une péniche hôtel en Bourgogne, avant<br />

de s’installer aux Houches avec sa femme Trudi. Sa priorité<br />

est la qualité des ingrédients qu’il choisi avec soin dans de<br />

petits commerces ou sur le marché.<br />

Aujourd’hui, il cuisine toutes sortes<br />

de mets en fonction des choix et des<br />

goûts de sa clientèle, quelle soit<br />

sud-africaine, indienne, anglaise,<br />

américaine, néozélandaise ou russe.<br />

Ses clients lui font souvent confiance<br />

dans l’élaboration du menu qui leur<br />

conviendra ; c’est un des moments qu’il<br />

apprécie, c’est toute la partie inventive<br />

de son métier qui est mise en exergue.<br />

www.service-compris.net<br />

tHE GOuRmEt<br />

VALLEY<br />

PRIVATE CHEFS AT YOUR SERVICE<br />

Born in the region, Basile GOY is a young chef<br />

with a great deal of experience already under<br />

his belt. With his diploma from the Ecole<br />

Supérieure de Cuisine Française (Paris) in the<br />

pocket, he embarked as Chef de Partie at the<br />

Albert 1er (2 Michelin stars), then as Chef at<br />

Le Bistrot (1 Michelin star), followed by stints<br />

in Canada, USA, New Zealand and Australia.<br />

He has now settled in the <strong>Chamonix</strong> valley and<br />

offers his services as a private chef providing<br />

personalised menus to clients looking for<br />

quality cuisine without having to do any of<br />

the work. For simple dishes, Basile uses local produce and<br />

willingly gives tips and advice to curious customers.<br />

www.basilechef.com<br />

Working from her culinary laboratory in<br />

Servoz which she shares with Basile, young<br />

Rachel PECHE abandoned her profession as<br />

a physiotherapist and ski instructress to start<br />

her own cake business; her long time passion.<br />

She prefers to work with regional produce and<br />

confections made-to-order desserts, guiding<br />

her clients with a range of flavours. A la carte<br />

cakes can be ordered 24 hours in advance,<br />

however, more complicated creations may<br />

take more time.<br />

www.opetitsdelices.fr<br />

« SERVICE-COMPRIS »<br />

Private chef Philippe COLLUS, has been offering full catering<br />

services to clients in the comfort of their own homes, for<br />

special occasions or events (anniversaries, weddings, etc…)<br />

since 2005.<br />

Having worked in the USA, Germany and Great Britain,<br />

he returned to France to work on a floating barge hotel in<br />

Bourgogne before settling in Les Houches with his wife Trudi.<br />

Quality produce is his priority, which he chooses carefully<br />

from the local shops or market. Today, he prepares all types<br />

of dishes depending of the tastes and<br />

requirements of his international<br />

customer base (South Africans,<br />

Indians, the British, Americans, New<br />

Zealanders and Russians).<br />

His clients very often leave him the<br />

freedom to select an appropriate menu;<br />

much appreciated by Philippe, which<br />

allows his creative juices to flow to the<br />

full.<br />

www.service-compris.net<br />

18 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


NOUVELLES ADRESSES<br />

GHANDI - spécialités indiennes<br />

Originaire du Sri Lanka, Roshan Perera a<br />

d’abord travaillé à Ambroise pendant cinq ans<br />

dans un restaurant indien, puis s’est installé<br />

à <strong>Chamonix</strong> pour y rejoindre l’équipe du<br />

Restaurant « l’Anapurna » durant vingt ans.<br />

Début 2012, il ouvre avec son épouse Sitari « le<br />

Gandhi » dans le quartier de St-Antoine, aux<br />

Houches. Une carte très fournie, des spécialités<br />

végétariennes, spécialités de grillades et de<br />

curry sont proposées au restaurant mais aussi<br />

à emporter. Parmi tous ces mets, le « Murgh<br />

Tandoori » spécialité composée de cuisse de poulet cuite<br />

et rôtie au four avec du pain indien, galette (Naan), du riz et<br />

des lentilles, sauce au yaourt. Ce plat peut être dégusté avec<br />

un « Anarkali », vin rouge indien de la région du Bengloar<br />

(Sud de l’Inde). La bière indienne « King Fisher », avec son<br />

emblème du pic et pêche est également servie au « Gandhi ».<br />

Rpe1017445@orange.fr - Tél . : 04 50 54 63 96<br />

LE CAP HORN<br />

Ouvert depuis l’hiver 2011, ce restaurant regroupe trois ambiances :<br />

• Le Cap-Horn, restaurant contemporain et semigastronomique,<br />

dans une atmosphère de vieux bois et une<br />

décoration dédiée à la mer ;<br />

• Le Cap <strong>Blanc</strong>, restaurant intimiste au design épuré, proposant<br />

une cuisine du monde et des spécialités de sushi ;<br />

• Les Caves du Pèle, un bar à vin pour profiter d’un moment<br />

cosy ou terminer agréablement la soirée en dégustant<br />

champagne, vins fins, tapas…<br />

www.caphorn-chamonix.com<br />

LE RESTAURANT REVOLA<br />

En patois savoyard, Rèvolâ signifie « repas<br />

dès le retour des champs ». Fondé par<br />

Jérôme PRAS et Eric PIETE, deux passionnés<br />

de cuisine, ayant chacun acquis une<br />

solide expérience après un beau parcours<br />

professionnel (auprès de Pierre Carrier pour<br />

Jérôme, ou notamment dans des Relais<br />

& Châteaux pour Eric), ce restaurant a été<br />

pensé comme un lieu convivial où déguster<br />

une cuisine simple et goûteuse, faite de<br />

produits frais et de saison.<br />

www.revola-chamonix.fr<br />

été - SummER 2012<br />

NEW ADDRESSES<br />

THE GHANDI RESTAURANT - Indian specialities<br />

Originally from Sri Lanka, Roshan Perera worked<br />

in an Indian restaurant in Ambroise for five years<br />

before arriving in <strong>Chamonix</strong> to join the Anapurna<br />

restaurant, where he stayed for 20 years. At the<br />

beginning of 2012, along with his wife Sitari, he<br />

opened the Ghandi restaurant in St Antoine in<br />

Les Houches.<br />

The varied menu offers vegetarian, grill and curry<br />

specialities, as well as take-away dishes such<br />

as Murgh Tandoori (a roast chicken speciality)<br />

with Naan bread, rice, lentils and yogurt sauce.<br />

The dish can be savoured with a red Anarkali wine from the<br />

Bangalore region in southern India; Kingfisher Indian beer is<br />

also available.<br />

Rpe1017445@orange.fr - Tel : +33 (0)4 50 54 63 96<br />

LE CAP HORN<br />

This new address opened its doors in the winter of 2011 and<br />

combines three ambiances:<br />

• Le Cap-Horn, a contemporary and semi-gastronomic<br />

restaurant with a maritime ambiance of old wood;<br />

• Le Cap <strong>Blanc</strong>, for intimate dining of pure design, offering<br />

world cuisine and sushi specialities;<br />

• Les Caves du Pèle, a cosy wine bar to finish off the evening<br />

with some fine wines or champagne, tapas…<br />

www.caphorn-chamonix.com<br />

THE RESTAURANT REVOLA<br />

In local Savoyard patois, Rèvolâ signifies<br />

“the meal on returning from the fields”.<br />

Founded by Jérôme PRAS and Eric PIETE,<br />

these passionate chefs have put their solid<br />

professional experience (Jérôme working<br />

with Pierre Carrier; Eric in Relais & Chateaux<br />

establishments) into this convivial restaurant<br />

which serves simple and delicious dishes<br />

using fresh seasonal produce.<br />

www.revola-chamonix.fr<br />

19 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


NOUVELLES ADRESSES (SUITE)<br />

A DéCOUVRIR à VALLORCINE<br />

Situé au cœur du village, non loin de la<br />

gare, à l’arrivée de la piste forestière, un<br />

nouveau bar-restaurant vient d’ouvrir<br />

ses portes : LE CAFé-COMPTOIR. La<br />

combinaison d’un design « Atelier »<br />

contemporain et chaleureux et d’une<br />

construction « Chalet » dans les règles<br />

de l’art. Des ardoises sur lesquelles la<br />

craie a marqué ses plats alléchants<br />

mitonnés «maison».<br />

Tél. : 04 50 18 72 43<br />

MONTéES EN GAMME<br />

LE RESTAURANT DU BOIS PRIN<br />

Le Guide Michelin 2012 vient de<br />

décerner une étoile au restaurant de<br />

l’Auberge du Bois Prin, consacrant<br />

ainsi le travail de Raphaël VIONNET,<br />

chef de cuisine à l’Auberge depuis<br />

mai 2011. Cette récompense rend<br />

également hommage au travail<br />

de toute une équipe, dirigée par<br />

Madeleine HEBERT et le chef Denis<br />

CARRIER. Agréablement nichée<br />

sur les hauteurs de <strong>Chamonix</strong>, face<br />

à la chaîne du <strong>Mont</strong> <strong>Blanc</strong>, L’Auberge du Bois Prin propose<br />

une cuisine régionale inventive à base de produits locaux,<br />

souvent issus du grand potager cultivé avec une attention<br />

toute particulière par le maître des lieux.<br />

www.boisprin.com<br />

UN BIB GOURMAND<br />

POUR LA REMISE A ARGENTIERE<br />

Moins de deux ans après son ouverture, le restaurant La<br />

Remise à Argentière vient d’obtenir un Bib Gourmand,<br />

qui récompense une cuisine créative et respectueuse des<br />

produits de saison, proposée par Francine et son équipe<br />

dans un lieu cosy et feutré à la décoration authentique.<br />

www.laremise.eu<br />

NEW ADDRESSES<br />

GOURMET REWARDS<br />

IN VALLORCINE<br />

In the heart of the village, not far away<br />

from the train station at the foot of<br />

the forest trails, the brand new barrestaurant<br />

LE CAFé-COMPTOIR has<br />

just opened its doors. Both welcoming<br />

and contemporary, its combination of<br />

design and construction follows chic<br />

chalet style. Chalk boards display the<br />

delicious homemade dishes of offer.<br />

Tel: +33 (0)4 50 18 72 43<br />

THE RESTAURANT AT LE BOIS PRIN<br />

The Michelin Guide 2012 has recently<br />

awarded 1 star to the restaurant at<br />

Le Bois Prin, rewarding the work of<br />

Raphaël VIONNET, the Auberge Chef<br />

since May 2011. It also recognises<br />

the work of the entire team managed<br />

by Madeleine HERBERT and Chef<br />

Denis CARRIER.<br />

Beautifully located, nestling just<br />

above the town and facing the <strong>Mont</strong>-<br />

<strong>Blanc</strong> massif, the Auberge du Bois<br />

Prin offers inventive regional cuisine using local produce,<br />

often home grown in the large vegetable plot belonging to<br />

the Auberge.<br />

www.boisprin.com<br />

A BIB GOURMAND<br />

FOR THE REMISE IN ARGENTIERE<br />

Less than two years after opening, Francine and her team<br />

at the cosy and traditionally decorated restaurant La Remise<br />

in Argentière has obtained a Bib Gourmand, in recognition<br />

of their creative cuisine which respects the availability of<br />

seasonal produce. www.laremise.eu<br />

20 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


Les mottets La Cascade du Dard<br />

Le Cerro<br />

IdEES REPORtAGES REPORtING IdEAS<br />

Les crèmeries de la Vallée de <strong>Chamonix</strong>-<br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, de 1900 à nos jours…<br />

Dès 1900, les petites crèmeries disséminées dans la vallée<br />

servaient à désaltérer d’eau de source les visiteurs bourgeois<br />

réclamant une pause. Situées au bord des chemins autrefois<br />

pratiqués à dos de mulet, ces lieux de refuge se sont embellis<br />

de fleurs du pays. On y déguste, parmi les saveurs les plus<br />

recherchées, de fantastiques tartes aux framboises et aux<br />

myrtilles.<br />

A découvrir le temps d’un goûter et d’une promenade<br />

tranquille, le chalet de la Floria, la buvette du Chapeau, le<br />

chalet des Mottets , la buvette de la Cascade du Dard, le<br />

chalet du glacier des Bossons, la buvette du Cerro…<br />

CHALET DE LA FLORIA (1350 m)<br />

A mi-parcours de la montée à la Flégère, chalet très fleuri<br />

situé face à la chaîne du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>.<br />

Accès : 45 minutes de marche depuis <strong>Chamonix</strong> ou les Praz.<br />

BUVETTE DU CHAPEAU (1576m)<br />

Située à l’aplomb des gorges de l’Arveyron et à 10 minutes<br />

d’un point de vue sur la langue terminale du glacier de la<br />

Mer de Glace.<br />

Accès : 40 minutes à pied depuis le village du Lavancher ou 1<br />

h depuis le village des Bois. Tél. : +33 (0)6 10 77 59 01<br />

CHALET DES MOTTETS (1638m)<br />

Panorama magnifique sur la Mer de Glace et les Drus.<br />

Accès : 1h45 depuis le village des Bois ou le parking du<br />

télésiège des Planards. Accès également possible depuis le<br />

<strong>Mont</strong>envers. Tél. : +33 (0)6 14 19 36 77<br />

BUVETTE DE LA CASCADE DU DARD (1233m)<br />

Superbe vue sur la cascade du Dard, les Aiguilles Rouges et<br />

le glacier des Bossons.<br />

Accès : 5 minutes en voiture depuis la route d’accès au tunnel<br />

du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> ou environ 30 minutes de marche depuis<br />

<strong>Chamonix</strong> (parking du Grépon). Tél. : +33 (0)6 30 87 95 89<br />

CHALET DU GLACIER DES BOSSONS (1425 m)<br />

Aux abords du glacier des Bossons, point de vue exceptionnel<br />

sur les séracs et les crevasses.<br />

Accès : 5 minutes depuis le sommet du télésiège des Bossons<br />

ou 45 minutes à pied. Tél. : +33 (0)4 50 53 03 89<br />

BUVETTE DU CERRO (1358 m)<br />

Sur la rive droite du glacier des Bossons.<br />

Accès : 15 minutes à pied depuis le parking du tunnel de<br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> ou environ 1 heure de marche depuis le village<br />

des Bossons. Tél. : +33 (0)6 63 10 42 38<br />

été - SummER 2012<br />

The refreshment huts in the mountains<br />

surrounding <strong>Chamonix</strong>…from 1900 to the<br />

present day…<br />

From 1900, the small refreshment huts scattered throughout<br />

the valley provided spring water to the passing middleclasses<br />

searching for rest. Found next to the footpaths used<br />

by the mule trains, the mountain “refuges” soon became<br />

embellished with local flora. Here, amongst other dishes,<br />

visitors would enjoy delicious raspberry or blackberry tarts.<br />

For a quick snack or a leisurely stroll, discover the mountain<br />

snack bars of the valley: Le chalet de la Floria, la buvette du<br />

Chapeau, le chalet des Mottets, la buvette de la Cascade du<br />

Dard, le chalet du glacier des Bossons, la buvette du Cerro…<br />

CHALET DE LA FLORIA (1350 m)<br />

Half-way up towards La Flégère, this flower covered chalet<br />

faces the <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> massif.<br />

Access: 45 minutes on foot from <strong>Chamonix</strong> or Les Praz.<br />

BUVETTE DU CHAPEAU (1576m)<br />

Sitting above the Arveyron gorges, the buvette is only 10<br />

minutes from a viewing point of the terminus of the Mer de<br />

Glace. Access: 40 minutes on foot from Le Lavancher or 1 hour<br />

from Les Bois. Tel: +33 (0)6 10 77 59 01<br />

CHALET DES MOTTETS (1638m)<br />

Magnificent panoramic views of the Mer de Glace and Les<br />

Drus. Access: 1hr 45 mins from the village of Les Bois or the<br />

car park at Les Planards. Also possible from <strong>Mont</strong>envers.<br />

Tel: +33 (0)614 19 36 77<br />

BUVETTE DE LA CASCADE DU DARD (1233m)<br />

The buvette enjoys superb views of the Dard waterfall, the<br />

Aiguilles Rouges and the Bossons glacier.<br />

Access: 5 minutes by car from the road leading to the entrance<br />

of the <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> tunnel or 30 minutes by foot from <strong>Chamonix</strong><br />

(Grepon car park). Tel: +33 (0)6 30 87 95 89<br />

CHALET DU GLACIER DES BOSSONS (1425 m)<br />

Sitting at the edge of the Bossons glacier, the chalet has<br />

exceptional views over the seracs and crevasses.<br />

Access: 5 minutes from the summit of the Bossons chairlift or<br />

45 minutes on foot from Les Bossons. Tel: +33 (0)4 50 53 03 89<br />

BUVETTE DU CERRO (1358 m)<br />

On the right bank of the Bossons glacier.<br />

Access: 15 minutes on foot from the car park at the <strong>Mont</strong>blanc<br />

Tunnel or around 1 hour on foot from les Bossons.<br />

Tel: +33 (0)6 63 10 42 38<br />

21 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


LA VALLéE<br />

CÔté PRAtIQuE<br />

Accès<br />

La vallée de <strong>Chamonix</strong>-<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> est blottie au cœur<br />

des Alpes du Nord, à l’intersection des trois frontières qui<br />

séparent France, Italie et Suisse.<br />

Le réseau autoroutier qui quadrille la région aboutit à l’entrée<br />

de la Vallée par l’Autoroute <strong>Blanc</strong>he E25 - A40. Par ce biais, et<br />

grâce au tunnel du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, <strong>Chamonix</strong> est étonnamment<br />

proche des grandes villes européennes et, notamment, de<br />

Genève, Lyon et Turin avec leurs aéroports internationaux.<br />

Gare SNCF à <strong>Chamonix</strong>-<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>, ligne St-Gervais / Le<br />

Fayet /Vallorcine.<br />

Géographie<br />

Région haute vallée de l’Arve, Haute-Savoie, France. La vallée<br />

de <strong>Chamonix</strong>-<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> se situe dans la partie occidentale<br />

et septentrionale des Alpes, à 15 km de la Suisse par le Col<br />

des <strong>Mont</strong>ets, et à 15 km de l’Italie par le tunnel du <strong>Mont</strong><br />

<strong>Blanc</strong>. Le point où se rejoignent ces trois frontières se situe<br />

au sommet du <strong>Mont</strong> Dolent (3820 m). D’origine glaciaire, la<br />

vallée dominée par le massif du <strong>Mont</strong> <strong>Blanc</strong> au sud et par le<br />

massif des Aiguilles Rouges au nord, s’étend sur plus de 30<br />

km de la frontière Suisse du Châtelard au village de Servoz.<br />

Communes<br />

Les communes de la vallée de <strong>Chamonix</strong>-<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> :<br />

• <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-blanc (1035 m) avec ses nombreux villages<br />

et hameaux : Les Bossons (1012 m), les Praz (1060 m),<br />

Argentière (1252 m), Le Tour (1462 m)<br />

• Servoz (800m)<br />

• Les Houches (1008m)<br />

• Vallorcine (1260 m)<br />

Population totale : 14 000 habitants permanents<br />

Distances<br />

Annecy 94 km<br />

Albertville 67 km<br />

Lyon 226 km<br />

Marseille 421 km<br />

Paris 612 km<br />

Genève 86 km<br />

Martigny 38 km<br />

Les jumelages<br />

<strong>Chamonix</strong> est jumelée avec Aspen (Etats-Unis), Davos<br />

(Suisse), Fujiyoshida (Japon), Cilaos (La Réunion), Garmisch-<br />

Partenkirchen (Allemagne), Courmayeur (Italie) et Martigny<br />

(Suisse).<br />

Servoz avec Nendaz (Suisse).<br />

Les Houches avec Krasnaya Polyana (Russie- JO Sochi 2014).<br />

THE VALLEY<br />

IN PRACtISE<br />

Getting here<br />

The <strong>Chamonix</strong> valley nestles in the heart of the northern Alps<br />

at the intersection of the frontiers separating France, Italy<br />

and Switzerland. The motorway network which criss-crosses<br />

the region arrives at the foot of the valley via the Autoroute<br />

<strong>Blanc</strong>he (E25-A40). Thanks to the good road links and the<br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> Tunnel, the town is surprisingly close to many<br />

major European cities, notably Geneva, Lyon and Turin, each<br />

with their own international airport. The St Gervais/Le Fayet<br />

national railway link (SNCF) goes up the valley to <strong>Chamonix</strong><br />

<strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> as far as Vallorcine..<br />

Geography<br />

The upper Arve valley is in the Haute-Savoie region of France.<br />

The <strong>Chamonix</strong> valley is situated in the North Western region<br />

of the Alps, 15 kilometres from Switzerland via the Col des<br />

<strong>Mont</strong>ets mountain pass, and 15 kilometres from Italy via<br />

the <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> tunnel. The three frontiers converge on the<br />

summit of <strong>Mont</strong> Dolent (3820m altitude). Of glacial origins,<br />

the valley is dominated by the <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> massif to the south<br />

and by the Aiguilles Rouges massif to the north. The valley<br />

stretches out over more than 30km from Châtelard, on the<br />

Swiss frontier, down to the village of Servoz.<br />

Communes<br />

The communes which make up the <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> valley:<br />

• <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-blanc (1035 m) with its numerous villages<br />

and hamlets: Les Bossons (1012 m), les Praz (1060 m),<br />

Argentière (1252 m), Le Tour (1462 m)<br />

• Servoz (800m)<br />

• Les Houches (1008m)<br />

• Vallorcine (1260 m)<br />

Total population: 14 000 permanent inhabitants<br />

Distances<br />

Annecy 94 km<br />

Albertville 67 km<br />

Lyon 226 km<br />

Marseille 421 km<br />

Paris 612 km<br />

Genève 86 km<br />

Martigny 38 km<br />

Twin towns<br />

<strong>Chamonix</strong> is twinned with Aspen (USA), Davos (Switzerland),<br />

Fujiyoshida (Japan), Cilaos (Reunion Island), Garmisch-<br />

Partenkirchen (Germany), Courmayeur (Italy) and Martigny<br />

(Switzerland). Servoz is twinned with Nendaz (Switzerland).<br />

Les Houches is twinned with Krasnaya Polyana (Russia-<br />

Sochi 2014 Olympic Games).<br />

22 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE été - SummER 2012


LA VALLéE<br />

EN CHIFFRES<br />

Une vallée, 4 villages<br />

13 916 habitants (source INSEE)<br />

Servoz 965 habitants<br />

Les Houches 3164 habitants<br />

<strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> 9359 habitants<br />

Vallorcine 428 habitants<br />

Capacité d’accueil de la Vallée en été<br />

La vallée dispose de 82 354 lits touristiques<br />

21 026 lits professionnels<br />

61 328 lits diffus<br />

Composition des lits professionnels (été 2011)<br />

Meublés : 4353 lits<br />

Résidences de tourisme : 3453 lits<br />

Hôtels : 4927 lits<br />

Campings : 3745 lits<br />

Centres de vacances, gîtes : 4548 lits<br />

Nombre de séjours enregistrés (été 2011) séjour = 7 jours<br />

dans la station<br />

360 683 séjours, dont 147 829 en séjours professionnels et<br />

212 854 en séjours diffus<br />

Total des nuitées : 2 164 100<br />

Clientèle étrangère représente 42 % de la clientèle vallée<br />

(chiffres été 2011)<br />

1 / Royaume Uni : 35% (20 068 séjours)<br />

2 / Japon : 9% (5236 séjours)<br />

3 / Allemagne : 7 % (4235 séjours)<br />

4 / Italie : 6 % (3485 séjours)<br />

5/ Espagne : 6% (3276 séjours) 98765<br />

6 / Pays Bas : 5% (2770 séjours)<br />

été - SummER 2012<br />

LA VALLéE<br />

EN CHIFFRES<br />

One valley, four villages<br />

13 916 inhabitants (source INSEE)<br />

Servoz 965<br />

Les Houches 3164<br />

<strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> 9359<br />

Vallorcine 428<br />

Bed capacity of the valley in summer<br />

The valley has 82 354 beds in the resort, of which<br />

21 026 are with professional accommodation providers<br />

61 328 are with other/private hirers.<br />

This is broken down as follows (summer 2011)<br />

Rented furnished apartments 4353<br />

Apartment blocks 3453<br />

Hotels 4927<br />

Camp sites 3745<br />

Holiday centres and gîtes 4548<br />

Number of stays registered for summer 2011 (1 stay = 7 days<br />

in the resort)<br />

360 683, of which 147 829 were professional stays and 212<br />

854 other.<br />

Total overnight stays: 2 164 100<br />

Foreign clientele make up 42% of visitors to the valley<br />

(summer 2011):<br />

1 / British: 35% (20 068 stays)<br />

2 / Japanese: 9% (5236 stays)<br />

3 / German: 7 % (4235 stays)<br />

4 / Italian: 6 % (3485 stays)<br />

5 / Spanish: 6% (3276 stays)<br />

6 / Dutch: 5% (2770 stays)<br />

23 - DOSSIER DE PRESSE - PRESS FILE


CANDIDATURE CANDIDATURE J.O. J.O. 2018 2018 J.O. 2018 J.O. 2018<br />

Le cœur Le cœur de Le la de vallée cœur la Le vallée de cœur la <strong>Chamonix</strong> vallée de de <strong>Chamonix</strong> la de vallée <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> <strong>Chamonix</strong> de <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> bat pour bat <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> pour l’idéal bat l’idéal pour Olympique. bat l’idéal Olympique. pour Olympique. l’idéal Annecy Annecy Olympique. 2018, Annecy 2018, une Annecy grande une 2018, grande une envie, 2018, grande envie, une grande envie, envie,<br />

de gros de enjeux gros de enjeux gros et un de enjeux et énorme gros un énorme et enjeux cri un qui énorme cri et fait un qui écho énorme cri fait qui partout écho fait cri partout écho qui dans fait partout dans les écho montagnes les partout dans montagnes les dans montagnes ! Une les ! candidature Une montagnes candidature ! Une candidature réaliste ! Une réaliste candidature et motivée réaliste et motivée réaliste et motivée et motivée<br />

92<br />

par de par nombreux de par nombreux de atouts nombreux par de atouts sportifs, nombreux atouts sportifs, économiques sportifs, atouts économiques sportifs, économiques et structurels. économiques et structurels. et structurels. et structurels.<br />

87 19<br />

Désignée Désignée comme Désignée comme site Désignée comme potentiel site potentiel comme site d’accueil potentiel d’accueil site potentiel des d’accueil épreuves des épreuves d’accueil des masculines épreuves masculines des épreuves masculines de ski de alpin masculines ski alpin de et ski de et hockey alpin de ski hockey et féminin, alpin de hockey féminin, et de la hockey vallée féminin, la vallée féminin, la vallée la vallée<br />

72<br />

e <strong>Chamonix</strong> de <strong>Chamonix</strong> de <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> <strong>Chamonix</strong> de <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> s’associe s’associe <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> à cette s’associe à cette intense s’associe à intense cette ferveur intense à ferveur cette populaire intense ferveur populaire qui ferveur populaire dépasse qui dépasse populaire qui le cadre dépasse le qui cadre régional, dépasse le régional, cadre confi le régional, cadre ant confi la régional, ant Venise confi la Venise ant des confi la Alpes Venise des ant Alpes la des Venise Alpes des Alpes 04<br />

la bienveillance à la bienveillance à la bienveillance du à la plus bienveillance du haut plus du haut sommet plus sommet du haut plus d’Europe. sommet haut d’Europe. sommet d’Europe. d’Europe.<br />

CHAMONIX MONT-BLANC<br />

Entière<br />

Office de Tourisme de <strong>Chamonix</strong><br />

Terre<br />

<strong>Chamonix</strong> Tourist Office<br />

La :<br />

Service Presse<br />

Cécile Bouzard CANDIDATURE J.O. 2018<br />

ONTACTS CONTACTS PRESSE<br />

PRESSE Cécile PRESSE Gruffat Le cœur de la vallée de <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> bat pour l’idéal Olympique. Annecy 2018, une grande envie,<br />

Réalisation /<br />

de gros enjeux et un énorme cri qui fait écho partout dans les montagnes ! Une candidature réaliste et motivée<br />

Tél. : + 33(0)4 50 53 00 24<br />

92<br />

par de nombreux atouts sportifs, économiques et structurels.<br />

87<br />

Mobile : + 33 (0)6 Désignée 34 04 comme 18 57<br />

19<br />

site potentiel d’accueil des épreuves masculines de ski alpin et de hockey féminin, la vallée<br />

ERVOZ SERVOZ - SERVOZ LES - LES HOUCHES<br />

SERVOZ - HOUCHES<br />

LES HOUCHES<br />

- LES HOUCHES CHAMONIX-MONT-BLANC<br />

CHAMONIX-MONT-BLANC<br />

VALLORCINE<br />

VALLORCINE VALLORCINE<br />

72<br />

presse@chamonix.com<br />

de <strong>Chamonix</strong> <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong> s’associe à cette intense ferveur populaire qui dépasse le cadre régional, confi ant la Venise des Alpes<br />

04<br />

Conception -<br />

ffi ce Offi de ce Tourisme Offi de Tourisme ce de Offi Tourisme ce de Tourisme<br />

à Offi la bienveillance ce Offi de ce Tourisme<br />

du Offi de plus Tourisme ce haut de Offi sommet Tourisme ce d’Europe. de Tourisme<br />

Offi ce Offi de ce Tourisme Offi de Tourisme ce de Offi Tourisme ce de Tourisme<br />

Entière<br />

es Houches Les Houches Les & Houches Servoz Les & Servoz Houches & Servoz & Servoz de <strong>Chamonix</strong> de <strong>Chamonix</strong> de <strong>Chamonix</strong> de <strong>Chamonix</strong><br />

de Vallorcine de Vallorcine de Vallorcine de Vallorcine<br />

LES HOUCHES - SERVOz<br />

Terre La<br />

Vallorcine.<br />

:<br />

Patricia > Patricia > Lepère Patricia Lepère > Patricia Lepère Lepère<br />

Office de<br />

> Cécile<br />

Tourisme<br />

> Cécile Verjat ><br />

Les<br />

Cécile Verjat<br />

Houches<br />

> Cécile Verjat<br />

&<br />

Verjat<br />

Servoz<br />

> Isabelle > Isabelle > Ancey Isabelle Ancey > Isabelle Ancey Ancey<br />

O.T.<br />

Tél. : Tél. + 33 : (0) + Tél. 33 4 (0) 50 : + 33 55 Tél. 4 50 (0) 51 : 55 + 71 4 33 50 51 (0) 71 55 4 51 50 71 55 Les 51 71 Houches CONTACTS Tél. : Tél. + & 33 Servoz : (0) + Tél. 33 PRESSE 4 (0) 50 : Tourist + 33 53 Tél. 4 50 (0) 00 : 53 Office + 24 4 33 50 00 (0) 53 244<br />

00 50 24 53 00 24 Caroline Caroline Bouffl Caroline Bouffl ert Caroline Bouffl ert ert Bouffl ert Réalisation /<br />

Mobile Mobile : + 33 Mobile : (0) + 33 6 (0) 07 Mobile : + 33 65 6 07 (0) 31 : 65 + 51 6 33 07 31 (0) 51 65 6 31 07 Patricia 51 65 31 51 Lepère Mobile Mobile : + 33 Mobile : (0) + 33 6 (0) 34 Mobile : + 33 04 6 34 (0) 18 : 04 + 57 6 33 34 18 (0) 57 04 6 18 34 57 04 18 57 Tél. : Tél. + 33 : (0) + Tél. 33 4 (0) 50 : + 33 54 Tél. 4 50 (0) 60 : 54 + 71 4 33 50 60 (0) 54 714<br />

60 50 71 54 60 7<br />

Tél. : + SERVOZ 33(0)4 - LES 50 55 HOUCHES 51 71<br />

CHAMONIX-MONT-BLANC<br />

VALLORCINE<br />

Conception<br />

<strong>Chamonix</strong>,<br />

-<br />

promotion@leshouches.com<br />

promotion@leshouches.com<br />

Offi ce presse@chamonix.com<br />

de Tourisme presse@chamonix.com<br />

Offi ce de Tourisme info@vallorcine.com<br />

info@vallorcine.com<br />

Offi ce de info@vallorcine.com<br />

Tourisme<br />

O.T.<br />

Mobile Les : + Houches 33 (0)6 & Servoz 07 65 31 51<br />

de <strong>Chamonix</strong><br />

de Vallorcine<br />

presse@leshouches.com<br />

Vallorcine.<br />

> Patricia Lepère<br />

> Cécile Verjat<br />

> Isabelle Ancey<br />

O.T.<br />

Servoz, et<br />

Tél. : + 33 (0) 4 50 55 51 71<br />

Tél. : + 33 (0) 4 50 53 00 24<br />

Caroline Bouffl ert<br />

Mobile : + 33 (0) 6 07 65 31 51<br />

Mobile : + 33 (0) 6 34 04 18 57<br />

Tél. : + 33 (0) 4 50 54 60 71<br />

VALLORCINE<br />

<strong>Chamonix</strong>,<br />

promotion@leshouches.com<br />

presse@chamonix.com<br />

info@vallorcine.com<br />

O.T.<br />

Houches<br />

Office de Tourisme de Vallorcine<br />

Servoz,<br />

Les<br />

Vallorcine Tourist Office<br />

et<br />

O.T.<br />

Isabelle Ancey<br />

Houches Les<br />

Caroline Boufflert<br />

O.T.<br />

Romero,<br />

Tél. : + 33 (0)4 50 54 60 71<br />

info@vallorcine.com<br />

Romero,<br />

J.M.<br />

J.M. Colonel,<br />

Colonel, M. :<br />

M. : illustrations &<br />

VALLÉE<br />

illustrations<br />

DE CHAMONIX<br />

photos<br />

&<br />

VALLÉE VALLÉE VALLÉE VALLÉE<br />

MONT-BLANC Droits<br />

E CHAMONIX<br />

DE CHAMONIX<br />

DE CHAMONIX DE CHAMONIX<br />

photos<br />

MONT-BLANC MONT-BLANC MONT-BLANC<br />

Droits<br />

cONTAcTS PRESSE<br />

Droits photos & illustrations : OT <strong>Chamonix</strong> : Patrice Labarbe, Monica Dalmasso, Marie-Thérèse Chesneaux, OT <strong>Chamonix</strong>, Mairie de <strong>Chamonix</strong>, The North Face® Ultra-Trail du <strong>Mont</strong>-<strong>Blanc</strong>® -<br />

Pascal Tournaire, Club des Sports de <strong>Chamonix</strong>, Jean-Charles Poirot,Festival du Baroque, Cosmojazz Festival, Musicaltitude, fonds Roger Frison-Roche, photothèque service Mémoires de la ville,<br />

OT Les Houches, Mairie de <strong>Chamonix</strong>, Pauline Darley, Joëlle Paccalet, Implicite, Florent Dunand, Atelier Du Bois Peint, Daniel Rey, Basilechef, opetitsdélices, Philippe Collus, Le Cap Horn,<br />

Le Revola, N. Berguerand, Le Bois Prin, Atelier Esope <strong>Chamonix</strong>, Eric Berger, Espace <strong>Mont</strong> <strong>Blanc</strong> - Réalisation : Cybergraph <strong>Chamonix</strong> -Tél. 04 50 53 4810

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!