Untitled - Université Saint-Esprit De Kaslik
Untitled - Université Saint-Esprit De Kaslik
Untitled - Université Saint-Esprit De Kaslik
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Septembre 9<br />
Journée Mondiale de la Traduction<br />
à l’USEK<br />
À l’occasion de la <strong>Saint</strong>-Jérôme, fête patronale des traducteurs,<br />
et en coopération avec l’Union des Traducteurs Arabes la Faculté<br />
des Lettres de l’USEK, a célébré, le 29 septembre 2011, la Journée<br />
Mondiale de la Traduction sous le thème « La traduction : un pont<br />
entre les cultures ».<br />
Après le mot d’ouverture prononcé par Dr Rania Salamé qui évoqua<br />
l’importance de la traduction en tant qu’outil de jonction entre les<br />
différentes civilisations, le R. P. Karam Rizk, Doyen de la Faculté des<br />
Lettres, souligna, dans son discours, que la traduction représentait des<br />
moyens privilégiés de communication et d’entente mutuelle parmi<br />
les humains et les peuples. En outre, il affirma que l’USEK était fière<br />
des réalisations de ses professeurs et de ses étudiants, en particulier<br />
dans le domaine de la traduction. « La Faculté œuvre constamment<br />
pour fournir la meilleure formation aux étudiants afin de satisfaire les<br />
besoins et les exigences de notre société », a-t-il conclut.<br />
La première session fut animée par trois intervenants : Dr Tanios<br />
Njeim a comparé les concepts de la traduction et de la globalisation ;<br />
Dr Bassam Baraké a traité la situation actuelle de la traduction dans le<br />
monde arabe ; et finalement, Dr Talal Wehbé a présenté les diverses<br />
traductions de la Bible en fonction du milieu culturel des traducteurs.<br />
Après un intermède musical, la seconde session s’est ouverte après le<br />
discours de Dr Georges Kattoura qui a abordé la traduction des livres<br />
de Max Weber en arabe tandis que Dr Rosie Ghannage a soulevé<br />
la question de la traduction selon une perspective d’enseignement<br />
et d’apprentissage, tout en mettant l’accent sur les dangers de<br />
la traduction électronique. Enfin, Dr Joseph Chreim a considéré la<br />
traduction comme une communication réussie entre la langue<br />
source et la langue cible, la culture source et la culture cible.