12.11.2014 Views

Untitled - Université Saint-Esprit De Kaslik

Untitled - Université Saint-Esprit De Kaslik

Untitled - Université Saint-Esprit De Kaslik

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Septembre 9<br />

Journée Mondiale de la Traduction<br />

à l’USEK<br />

À l’occasion de la <strong>Saint</strong>-Jérôme, fête patronale des traducteurs,<br />

et en coopération avec l’Union des Traducteurs Arabes la Faculté<br />

des Lettres de l’USEK, a célébré, le 29 septembre 2011, la Journée<br />

Mondiale de la Traduction sous le thème « La traduction : un pont<br />

entre les cultures ».<br />

Après le mot d’ouverture prononcé par Dr Rania Salamé qui évoqua<br />

l’importance de la traduction en tant qu’outil de jonction entre les<br />

différentes civilisations, le R. P. Karam Rizk, Doyen de la Faculté des<br />

Lettres, souligna, dans son discours, que la traduction représentait des<br />

moyens privilégiés de communication et d’entente mutuelle parmi<br />

les humains et les peuples. En outre, il affirma que l’USEK était fière<br />

des réalisations de ses professeurs et de ses étudiants, en particulier<br />

dans le domaine de la traduction. « La Faculté œuvre constamment<br />

pour fournir la meilleure formation aux étudiants afin de satisfaire les<br />

besoins et les exigences de notre société », a-t-il conclut.<br />

La première session fut animée par trois intervenants : Dr Tanios<br />

Njeim a comparé les concepts de la traduction et de la globalisation ;<br />

Dr Bassam Baraké a traité la situation actuelle de la traduction dans le<br />

monde arabe ; et finalement, Dr Talal Wehbé a présenté les diverses<br />

traductions de la Bible en fonction du milieu culturel des traducteurs.<br />

Après un intermède musical, la seconde session s’est ouverte après le<br />

discours de Dr Georges Kattoura qui a abordé la traduction des livres<br />

de Max Weber en arabe tandis que Dr Rosie Ghannage a soulevé<br />

la question de la traduction selon une perspective d’enseignement<br />

et d’apprentissage, tout en mettant l’accent sur les dangers de<br />

la traduction électronique. Enfin, Dr Joseph Chreim a considéré la<br />

traduction comme une communication réussie entre la langue<br />

source et la langue cible, la culture source et la culture cible.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!