10.07.2015 Views

Manuel technique microchiller compact - DSC

Manuel technique microchiller compact - DSC

Manuel technique microchiller compact - DSC

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Kompakt - µchiller<strong>Manuel</strong> d’installationBedienungsanleitungTechnology & Evolution


Inhaltsverzeichnis1. Allgemeine Informationen . . 12. Das Bedientieil . . . 12.1 Display . . . . 12.2 Statusanzeige . . . 12.3 Tastatur . . . . 22.4 Programmierung . . . 22.5 Funktion der Tasten . . . 73. Parameter . . . . 83.1 Beschreibung der Parameter . . 12- Einstellen der Füler (Parameter “/”) . 12- Einstellung des Reglers (Parameter “r”) 13- Verdichter (Parameter “c”) . . 14- Ventilatoren (Parameter “F”) . . 16- Abtauen (Parameter “d”) . . 18- Frostschutz (Parameter “A”) . . 20- Alarme (Parameter “P”) . . 21- Allgemeine Einstellungswerte (“H”) . 224. Alarme und Signale . . . 244.1 Tabelle der Alarme . . . 244.2 Alarme . . . . 254.3 Signale . . . . 265. Zubehör . . . 275.1 Infrarotfernbedienung . . . 275.2 MCHSMLSER0: convertitore seriale per µchiller<strong>compact</strong> . . . . 285.3 MCHSML4200: modulo convertitore per sondadi pressione (4÷20 mA) . . 305.4 Terminale remoto . . . 315.5 Platine für die Ventilatorsteuerung EIN/A 325.6 US Platine für die Ventilatorendrehzahl . 325.7 Platine für Pulsbreitenmodulation 0÷10 V(oder 4÷20 mA) für Ventilatoren . 325.8 Ermittlung der Min. und Max. Ventilatordrehzahl 336. Anwendungen . . . 346.1 Luft-Luft Klimagerät mit 1 Verdichter . 346.2 Luft-Luft Wärmepumpe mit 1 Verdichter . 346.3 Luft-Wasser Kaltwassersatz mit 1 Verdichter 356.4 Luft-Wasser Wärmepumpe mit 1 Verdichter 356.5 Wasser-Wasser Kaltwassersatz mit 1 Verdichter 366.6 Wasser-Wasser Wärmepumpe mitGasumkehrfunktion, 1 Verdichter . 366.7 Wasser-Wasser Wärmepumpe mitWasserumkehrfunktion, 1 Verdichter . 376.8 Motokondensierer mit oder ohneZyklusumwandlung . . . 377. Vedrahtung . . . . 387.1 Hinweise zur Installation . . 398. Abmessungen . . . 409. Bestellnummem . . . 4110. Technische Daten . . . 4211. Software Weiterentwicklung . . 4611.2 Notizen für Version 1.2 . . 4611.2 Notizen für Version 1.3 . . 46Index1. Introduction . . . 12. Interface de l’utilisateur . . 12.1 Visuel . . . . 12.2 Informations sur l’état de la machine . 12.3 Clavier . . . . 22.4 Programmation . . . 22.5 Résumé des fonctions des touches . 73. Paramètres . . . . 83.1 Description des paramètres . . 12- Prédisposition sondes (paramètre “/”) 12- Prédisposition du régulateur (paramètres “r”) 13- Activité du compresseur (paramètres “c”) 14- Activité des ventilateurs . . 16- Dégivrage (paramètres “d”) . . 18- Antigel (paramètres “A”) . . 20- Alarmes (paramètres “P”) . . 21- Paramètres généraux (“H”) . . 224. Alarmes et signalisation . . 244.1 Tableau récapitulif des alarms . . 244.2 Alarmes . . . . 254.3 Signalisations . . . 265. Accessoires . . . 275.1 Telécommande à rayons infrarouges . 275.2 MCHSMLSER0: convertitore seriale per µchiller<strong>compact</strong> . . . . 285.3 MCHSML4200: modulo convertitore per sondadi pressione (4÷20 mA) . . 305.4 Terminale remoto . . . 315.5 Carte de gestion ON/OFF des ventilateurs. 325.6 Carte de gestion de la vitesse des ventilateurs 325.7 Carte de conversion PWM 0÷10V(ou 4÷20mA) pour ventilateurs . . 325.8 Calcul de la vitesse min. et max. des ventilateurs 336. Les applications . . . 346.1 Unité AIR/AIR, 1 compresseur . . 346.2 Pompe de chaleur AIR/AIR, 1 compresseur 346.3 Refroidisseur AIR/EAU, 1 compresseur . 356.4 Pompe de chaleur AIR/EAU, 1 compresseur 356.5 Refrodisseur EAU/EAU, 1 compresseur . 366.6 Pompe de chaleur EAU/EAU avec réversibilitédu gaz, 1 compresseur . . 326.7 Pompe de chaleur EAU/EAU avecréversibilité de l’eau . . . 336.8 Unité motocondensante avec et sansinversion du cycle . . . 337. Schéma de connexion . . 387.1 Remarques pour l’installation . . 398. Dimensions . . . 409. Codes . . . . 4110. Caractéristiques <strong>technique</strong>s . 4411. Mise à jour du logiciel . . 4611.1 Note pour la version 1.2 . 4611.2 Note pour la version 1.3 . . 46


1. Allgemeine InformationenDer Kompakt-µchiller ist eine kompakte elektronischeSteuerung in der Größe eines normalen Thermostaten.Das Gerät dient zur Regelung von Kaltwassersätzen undWärmepumpen und regelt Luft-Luft, Luft-Wasser oderWasser-Wasser Verdichtereinheiten.Hauptfunktionen:• Regelung der Wassertemperatur am Verdampfereingang• Abtausteuerung nach Zeit oder Temperatur• Steuerung der Ventilatordrehzahl• Komplette Alarmsteuerung• Serielle Anschlußmöglichkeit fürFernüberwachung / Fernwartung• Es besteht die Möglichkeit ein zweites Bedienteilanzuschließen.Steuerung folgender Geräte:• Verdichter• Ventilatoren mit Verdichtem• Ventile mit Inversionszyklus• Wasserpumpen oder Luft-Luft Klimaanlagen• Frostschutz Heizung• Gerät zur AlarmanzeigeProgrammierung:Alle Geräteparameter können über die Fronttastaturoder über:• Hardwareschlüssel,• Infrarot Fernbedienung (optional)• Seriellen Anschluß eingestellt werden.2. Das Bedienteil2.1 DisplayDas Display zeigt automatisch 3 Ziffern mit einemDezimalpunkt zwischen –19.9 und +19.9°C an. Außerhalbdieses Meßbereiches werden die Werte ohneDezimalpunkt angezeigt (innerhalb des Geräts wird dieDezimalstelle weiterhin berücksichtigt). Bei Normalbetriebentspricht der angezeigte Wert den der gemessenenFühlertemperatur von B1, d.h. der Wassertemperatur amVerdampfer-eingang oder Luft-Umwelt Temperatur bei dendirekten Expansionsgeräten.1. IntroductionLe µchiller <strong>compact</strong> est un contrôleur électronique <strong>compact</strong>Carel, ayant les dimensions d’un thermostat normal,conçu pour une gestion complète du chiller et des pompesde chaleur du monocompresseur. Il offre la possibilité degérer les unités air/air, air/eau, eau/eau et les unitésmonocondensantes.Fonctions principales:• Contrôle sur la température de l’eau à l’entrée del’évaporateur (air de reprise)• Gestion du dégrivrage basée sur les temps et/ou sur latempérature• Contrôle de la vitesse des ventilateurs• Gestion complète des alarmes• Le dispositif peut se connecter à une ligne de série pourla supervision/téléassistance• Le dispositif peut se connecter à un terminal externe.Dispositifs contrôlés:• Compresseur• Ventilateurs de condensation• Vanne d’inversion du cycle• Pompe de circulation de l’eau ou du ventilateur derefoulement (air-air)• Résistances antigel• Dispositif de signalisation de l’alarme.Programmation:Carel offre la possibilité de configurer tous les paramètresde la machine non seulement grâce au clavier placé surle frontal mais également par:• une clé du logiciel• une télécommande à infrarouges (en option)• une ligne de série2. Interface de l’utilisateur2.1 VisuelLe visuel se compose de 3 chiffres avec une visualisationautomatique du point décimal entre -19.9 et + 19.9 °C; endehors de cette échelle de mesure, la valeur estvisualisée automatiquement sans décimale (bien qu’àl’intérieur, la machine fonctionne toujours en considérantla partie décimale). Durant le fonctionnement normal, lavaleur visualisée correspond à la température lue par lasonde B1, soit la température d’eau à l’entrée del’évaporateur (dans les réfrigérateurs d’eau) ou bien latempérature de l’air ambiant dans les unités à expansiondirecte (dans les réfrigérateurs d’eau) ou la températurede l’air ambiant dans les unites à expansion directe.compPRGmuteclearchillerx 100SEL2.2 StatusanzeigeDer Benutzer wird über den Gerätestatus durch4 LED´s informiert.Bedeutung der LED’s in Anlagen mit einem Verdichter:2.2 Informations sur l’état de la machineLes informations sur l’état de la machine sont visualiséesgrâce à 4 LEDs sur le visuel.Signification des LEDs sur le visuel:LED Blinkend / Allumé et clignotant Acceso fisso / Allumé constammentVerd. (rechtes LED) / Compr. Verdichter gefordert / Requête pour compres. Verdichter EIN/Compres. activéKühlung / Eté - Kühlung/Modalité du réfrigérateur (Hd=0)Heizung / Hiver - Heizenpump- Modus/Modalité de la pompe de chaleurx100 - Display- Werte x100/Valeur visualizée x1001


2.3 TastaturDie Tastatur hat 4 Tasten zur Einstellung derBetriebswerte des Geräts.2.3 ClavierLe clavier permet l’affichage des paramètres defonctionnement de la machine.PRGmuteSELclearµchillerEs folgt eine Beschreibung der einzelnen Tasten.2.4 ProgrammierungEingabe und Anzeige des Sollwertes und derHauptregelparameter. (DIREKTE Parameter)La signification de chaque touche de fonction sera indiquéeci-après.2.4 ProgrammationOn peut visualiser et paramétrer le Point de Consigneet les principales données de contrôle de la machine(paramètres DIRECT).PRGmuteSELclearµchiller5 sec.Drücke SEL für mehr als 5 Sekunden, um die Sollwertefür Kühlung und Heizung, sowie dieHaupt-steuerungsparameter (DIREKT -Parametergenannt) anzuzeigen. Das Display wird dann dieKennziffern der direkten Parameter anzeigen (derKühlungssollwert wird als erster angezeigt). Durch dasDrücken der oder Tasten können alleDIREKT-Parameter angezeigt werden. Drücken Sienochmals SEL, um die Parameterwerte aufzurufen undverändern Sie den Wert durch die Tasten oder .Drücken Sie PRG, um die veränderten Werteabzuspeichern und zum Normalbetrieb zurückzukehren.Wenn Sie jedoch SEL drücken, gelangen Sie erneut in dieAuswahl der direkten Parameter zurück. Wenn währendder Einstellphase keine Taste für einige Sekundengedrückt wird, blinkt das Display auf. Wird jetzt nichtinnerhalb von 60 Sek. keine Taste gedrückt, kehrt dieAnlage zum Normalbetrieb zurück, ohne die Werte derParameter abzuspeichern.Eingabe und Anzeige der Benutzer-Parameter.En appuyant sur SEL pendant plus de 5 secondes, onpeut visualiser les Points de Consigne été/hiver, et lesprincipaux paramètres de contrôle de la machine appelésDIRECT. L'afficheur visualise le code des paramètresDIRECT (Point de Consigne été en premier). En appuyantet tous les paramètres directs défilent et le codedes paramètres s'arrête de clignoter. En appuyant denouveau sur SEL on peut visualiser le paramètre DIRECTsélectionné, et éventuellement le modifier (voir cap. 3).En appuyant et on peut changer la valeur duparamètre direct choisi. La valeur ne clignote plus.En appuyant sur PRG on peut mémoriser les paramètresdirects modifiés, et sortir de la procédure. Avec SEL onretourne au menu de sélection des paramètres directs.Si aucune touche n'a été appuyée après les 60 secondesd'habilitation de la procédure, on retourne à la modalitéde fonctionnement normal sans mémoriser les dernièresmodifications faitesVisualisation et paramétrage données utilisateur(paramètres USER).PRGmuteSELclearµchiller5 sec.Drücken Sie PRG für mehr als 5 Sekunden, um dieAuswahl der Benutzer-Parameter (Betriebs-parameter desGeräts) zu öffnen. Dieser Bereich wird durch ein Paßwortgesperrt, um Unbefugten keinen Datenzutritt zuverschaffen. Bei der Paßworteingabe erscheint “0”.Benutzen Sie die und die -Taste, um den Wertdes Paßwortes (22) einzustellen und dann SEL, um inEn appuyant PRG pendant plus de 5 secondes (quand lasonnerie est désactivée) on peut accéder au menu deprédisposition des paramètres USER, correspondant auxparamètres de « travail » de la machine. Ce niveau estprotégé par un code (mot de passe) pour éviter l’accèsaux personnes non autorisées. L’affichage du mot depasse: “0” apparaît; utiliser les touches et pour2


den Bereich der Benutzerparameter zu wechseln. Wennwährend der Paßworteinstellung für einige Sekundenkeine Taste gedrückt wird, so blinkt das Display auf.Zugriff auf die Benutzer-Parameter: Das Display zeigt denersten einstellbaren Benutzerparameter an. Durch dasDrücken der und -Tasten können alleBenutzer-Parameter angezeigt werden. Drücken Sie SEL,um den Benutzer-Parameterwert aufzurufen undverändern Sie den Wert durch die Tasten und .Drücken Sie PRG, um die veränderten Werte abzuspeichernund zum Normalbetrieb zurückzukehren,. wenn Siejedoch SEL drücken, gelangen Sie erneut in die Auswahlder Benutzer-Parameter zurück. Wenn während derEinstellphase keine Taste für einige Sekunden gedrücktwird, blinkt das Display auf. Wird jetzt nicht innerhalb von60 sec keine Taste gedrückt, kehrt die Anlage zumNormalbetrieb zurück, ohne die Werte der Parameterabzuspeichern.afficher la valeur du mot de passe (valeur 22), après cela;appuyer sur la touche SEL pour passer au niveau User.Durant la phase d’affichage du mot de passe, si onn’effectue aucune opération sur le clavier pendantquelques secondes, le visuel clignote.Sélection des paramètres USER: L’écran d’affichagevisualise le code du premier paramètre User disponible.La pression de et de permet de parcourir tous leparamètres User.La pression de SEL permet de visualiser la valeur duparamètre USER choisi, permettant ainsi d’en effectuerl’éventuelle modification grâce aux touches et .La pression de PRG mémorise les paramètres modifiés etfait sortir de la procédure, tandis que la touche SELpermet de retourner au menu choisi des paramètresUSER. Lors de l’affichage des paramètres, si on n’effectueaucune opération sur le clavier pendant quelques secondes,le visuel clignote.Si aucune touche n'a été appuyée après les 60 secondesd'habilitation de la procédure, on retourne aux modalitésde fonctionnement normal sans mémoriser les derniersparamètres modifiés.Eingabe und Anzeige der Hersteller-Parameter(Parameter FACTORY).Visualisation et paramétrage des données duconstructeur (FACTORY).PRGmuteSELclearµchiller5 sec.Drücken Sie gleichzeitig PRG und SEL für mehr als 5Sekunden, um zu den Hersteller-Parameter (Parameterder Gerätekonfiguration) zu gelangen. Dieser Bereich wirddurch ein anderes Paßwort geschützt. Eingabe desPaßwortes: Auf der Anzeige erscheint “0”. Benutzen Siedie und die -Taste, um das Paßwort (Wert 177)einzustellen und dann SEL, um in den Bereich derHersteller-Parameter zu wechseln. Wenn während derPaßworteinstellung für einige Sekunden keine Tastegedrückt wird, so blinkt das Display auf.Zugriff auf die Hersteller-Parameter: Das Display zeigt denersten einstellbaren Benutzerparameter an. Durch dasDrücken der und der -Taste können alleHersteller-Parameter angezeigt werden. Drücken Sie SEL,um den Hersteller-Parameterwert aufzurufen undverändern Sie den Wert durch die Tasten und .Drücken Sie PRG, um die veränderten Werteabzuspeichern und zum Normalbetrieb zurückzukehren,wenn Sie jedoch SEL drücken, gelangen Sie erneut in dieAuswahl der Hersteller-Parameter zurück. Wenn währendder Einstellphase keine Taste für einige Sekundengedrückt wird, blinkt das Display auf. Wird jetzt nichtinnerhalb von 60 sec keine Taste gedrückt, kehrt dieAnlage zum Normalbetrieb zurück, ohne die Werte derParameter abzuspeichern.En appuyant PRG et SEL pendant plus de 5 secondes,on accède au menu d'initialisation des paramètres FACTORY,c’est-à-dire les paramètres de configuration de la machine.Ce niveau est protégé par un code (mt de passe) différentdu code USER, qui permet, l’accès aux donnéesseulement aux personnes autorisees.Saisie du mot de passe: “0” apparait; utiliser les toucheset pour afficher la valeur du mot de passe (valeur177), après cela, appuyer sur la touche SEL pour passerau niveau Factory. Lors de la phase d’affichage du mot depasse, si on n’effectue aucune opération sur le clavierpendant quelques secondes, le visuel clignote.Sélection des paramètres FACTORY: L’ écran d’affichagevisualise le code du premier paramètre. En appuyant surou on peut voir défiler tous les paramètres.La pression de SEL permet de visualiser la valeur duparamètre FACTORY choisi, en consentant d’en effectuerl’eventuelle modification grâce aux touches et .Avec PRG on mémorise les paramètres modifiés et lasortie de la procédure. Avec SEL on retourne au menu dechoix des paramètres FACTORY. Lors de la phase d’affichagedes paramètres, si on n’effectue aucune opération sur leclavier pendant quelques secondes, le visuelclignote.Si l'appareil reste plus de 60 secondes sansaction sur les touches, on sort automatiquement de laprocédure de prédisposition des paramètres fonctionnels,et de configuration sans aucune mémorisation.3


Abschalten des Summers.Drücken Sie die MUTE-Taste, um den Summerauszustellen.Arrêt BUZZER (s’il existe).En appuyant sur la touche MUTE on déshabilitela sonnerie.PRGmuteSELclearµchillerAlarm - Löschung.Réhabilitation des alarmes.PRGmuteSELclearµchiller5 sec.Drücken Sie gleichzeitig und für mehr als 5Sekunden, um jede Alarmmeldung aus dem Speicher zulöschen (manuelles Rücksetzen). Das zugehörende LEDwird ausgeschaltet, und das Alarmrelais wird abfallen.En appuyant les touches et pendant plus de 5secondes, on peut réhabiliter les alarmes existantes, endésactivant leur signalisation, ainsi que le relais d'alarme.Pour le modèle mural, cette fonction est obtenue enpressant la touche CLEAR pendant 5 secondes.Erzwingen eines Abtauvorganges.Activation du CYCLE de dégivrage forcé.PRGmuteSELclearµchiller5 sec.Drücken Sie gleichzeitig die SEL- und die -Taste fürmehr als 5 Sekunden, um den Abtaukreislauf zu starten(wenn die Temperaturwerte des externen Austauschers eszulassen oder unter der Endabtaugrenze liegen).En appuyant sur la touche SEL et pendant plus de 5secondes, cela permet d’activer un cycle de dégivrageforcé (si les valeurs de température de l’échangeurexterne sont telles qu’elles le permettent, c’est-à-dire endessous du seuil établi pour la fin du dégivrage.Kühl-Modus (Sommer-Betrieb).Activation/désactivation du REFROIDISSEMENT(modalité été).PRGmuteSELclearµchiller5 sec.Die Kühlung kann gestartet / gestoppt werden, indem die-Taste für mehr als 5 Sekunden gedrückt wird (sieheParameter Hd). Es ist nicht möglich direkt von der Heiz- zurKühlfunktion zu gelangen. Wenn die Anlage gerade imHeizen arbeitet, wird mit Druck der -Taste dieablaufende (Heiz-) Funktion nicht gewechselt.En appuyant sur pendant plus de 5 secondes, celapermet d’activer ou de désactiver la modalité defonctionnement été (voir éventuellement le paramètreHd).II est impossible de passer directement du modeHIVER au mode ETE: si la machine est en mode HIVER,toute pression est inutile.4


Heiz-Modus (Winter-Betrieb).Activation /désactivation du mode CHAUFFAGE(modalité Hiver).PRGmuteSELclearµchiller5 sec.Das Heizen kann gestartet / gestoppt werden, indem die-Taste für mehr als 5 Sekunden gedrückt wird (sieheParameter Hd). Es ist nicht möglich direkt von der Kühl- indie Heizfunktion zu gelangen. Wenn die Anlage gerade inKühlung arbeitet, wird mit Druck der -Taste dieablaufende Funktion nicht gewechselt; es muß zuerst dieKühlfunktion ausgestellt werden.Bereitschaft (Stand-by)Durch das Abschalten der Anlage wird die laufendeFunktion außer Betrieb gesetzt (Kühlen oder Heizen ).Durch den Bereitschaftsmodus hält der µchiller das4-Wegeventil in der vorherigen Stellung für einen vomParameter c8 vorgegebenen Zeitraum(Pumpenausstellverzögerung nachVerdichter-ausschaltung).Nullsetzen des Betriebsstundenzählers.En appuyant sur pendant plus de 5 secondes, celapermet d’activer ou de désactiver la modalité defonctionnement est impossible de passer directement dela procédure ETE à HIVER: si la machine est en modeETE toute pression est inutile; il faut d’abord désactiver lemode été.Arrêt machine (stand by).L'arrêt de la machine s'obtient en désactivant les deuxmodes de fonctionnement.Avec la mise en stand by, le µchiller maintient la vanne à4 voies dans la position précédente pour une durée égaleau paramètre c8 (retardement de l’extinction de la pompe,une fois que le compresseur est éteint).Mise à zéro des compteurs.PRGmuteSELclearµchillerWenn das Display die Arbeitsstunden eines Verdichtersoder einer Pumpe anzeigt (Parameter c9, cC), kann manden Zeitzähler auf Null setzen, indem man gleichzeitig dieund die -Taste drückt. In diesem Fall wird dieMeldung für die Verdichterwartung hinausgezögert.Kopieren des DATENSCHLÜSSEL in das EEPROM desReglers.Lorsque la valeur du compte-heures du fonctionnementdes compresseurs ou de la pompe (paramètres c9, cC)est visualisée, le fait d’appuyer sur et permetd’en effectuer la remise à zéro immédiatement.L’eventuelle signalisation de maintenance descompresseurs est ainsi désactivée.Copie du programme de la CLE dans l' EEPROM dea machine.PRGmuteSELclearµchillerpowerDrücken Sie gleichzeitig PRG und beim Einschaltendes µchillers, um den Kopiervorgang vom Datenschlüsselins EEPROM zu starten. Wenn das Verfahren beendet istwird auf dem Display “CE” angezeigt.5En appuyant sur PRG et (à la mise sous tension),on peut copier le programme de la clé dans l’Eeprom dela machine. L'opération terminée, la machine visualise CE.


Kopieren der Daten vom EEPROM eines Reglers inden Datenschlüssel.Copie EEPROM de la machine dans la mémoire de laCLE.PRGmuteSELclearµchillerpowerDrücken Sie gleichzeitig PRG und beim Einschaltendes µchillers, um den Kopiervorgang vom EEPROM eineskonfigurieten Reglers in den Datenschlüssel zu starten.Wenn das Verfahren beendet ist wird auf dem Display“EC” angezeigt.En appuyant sur PRG et sur (à la mise soustension), on peut copier l'Eeprom de la machine dans laclé. L'opération terminée, la machine visualise EC.Rücksetzen auf die Werksvorgaben (DEFAULT).Affichage des PARAMETRES DE DEFAUT .PRGmuteSELclearµchillerpowerDurch Drücken der PRG Taste beim Einschalten desµ-chillers werden alle Parameter auf die von Careleingegebenen Werte zurückgesetzt. DieGrundeinstellungswerte beruhen auf Hersteller-Sollwerteund beziehen sich nur auf die direkten Parameter undBenutzerparameter. Wenn das Verfahren beendet ist, wirdauf dem Display “dF” angezeigt.En appuyant sur PRG (à la mise sous tension), on peutfixer les paramètres de défaut.L'initialisation des paramètres de défaut concerne lesparamètres DIRECT et USER, à partir des valeursFACTORY. L'opération terminée, la machine visualise dF.6


2.5 Funktion der TastenDie nachfolgende Tabelle erläutert dieBedeutung und Funktion der einzelnen Tasten.2.5 Résumé des fonctions des touchesVoir ci-dessous la signification de chaquetouche.Taste Status des Gerätes Reaktion, wen Taste gedruückt wirdSEL Normalbetrieb (wenn die Anzeige nach 5 Sek Anzeige der “DIREKT” - Parameterdie Fühlertemperatur B1 anzeigt)Codelistezeigt den Wert anAnzeige der Wertezeigt die Codeliste anPRG Normalbetrieb nach 5 Sek Paßwort für Parameter, die der Benulzer ändern darfCodelistespeichert die Parameter in das EEPROM und kehrt zurTemperaturfühleranzeige B1 zurückAnzeige der Wertespeichert die Parameter in das EEPROM und kehrt zurTemperaturfühleranzeige B1 zurückSummer einschaltet den Summer ausNormalbetriebCodelisteAnzeige der Wertenach 5 Sek Beginn oder Ende des KühlvorgangesCodeliste Wird geblättert/oder durchlaufenerhöht die WerteNormalbetriebCodelisteAnzeige der Wertenach 5 Sek Beginn oder Ende des HeizvorgangesCodeliste Wird geblättert/oder durchlaufenverringert die WertePRG+SEL Normalbetrieb nach 5 Sek Paßwort für HerstellerparameterSEL + Normalbetrieb nach 5 Sek beginnt die manuelle Abtauung (Wenn dieTemperatur/Luftdruckbedingungen es erlauben)+ Normalbetrieb nach 5 Sek manuelle Alarm-RückstellungAnzeige des Betriebsstunden Zählers Rückstellung des Betriebsstunden ZãhlersPRG beim Einschalten der Anlage schreibit die Parameter der WerkseinstellungPRG + beim Einschalten der Anlage Kopiert den Datenschlüssel ins EEPROMPRG + beim Einschalten der Anlage Kopiert die Daten des EEPROMS in den DatenschlüsselTouche Etat du régulateur Effet de la pression de la toucheSEL Normal (quand l'afficheur visualise après 5" paramètres DIRECTla température de la sonde B1)Liste les codesvisualise valeurVisualisation valeursvisualise liste des codesPRG Normal après 5" paramètres USERListe codesmémorise paramètres Eeprom et retourneà l’affichage température B1Visualisation valeursmémorise paramètres Eeprom et retourneà l’affichage température B1Buzzer habilitééteint le buzzerNormalListe codesVisualisation valeursaprès 5" entre/sort modalité étéElle effectue le balayage des codes des paramétresaugmente valeursNormalListe codesVisualisation valeursaprès 5" entre/sort modalité hiverElle effectue le balayage des codes des paramétresdiminue valeurPRG+SEL Normal après 5" paramètres usine (Fact.)SEL + Normal après 5" dégivrage manuel ( si les conditions detempérature/pression le consentent)+ Normal après 5" réarmement manuel alarmesVisualisation compteurreset immédiat du compteurPRG À la mise sous tension écriture paramètres défautPRG + À la mise sous tension copie des paramètres de la clé sur Eeprom machinePRG + À la mise sous tension copie Eeprom machine sur Mot clé7


3. ParameterEs gibt 3 Parameter-Typen für den Kompakt µchiller.DIRECT (D): direkt verfügbar, ohne ein PaßwortBENUTZER (U): nach Eingabe des Benutzer-PaßwortesverfügbarHERSTELLER (F): nach Eingabe desHersteller-Paßwortes verfügbar3. ParamètresOn a déterminé 3 types de paramètres pour la machineµchiller <strong>compact</strong>:DIRECT (D): directement accessibles sans mot de passeUSER (U): accessibles avec mot de passeFACTORY (F): accessibles avec mot de passe au niveauusineDie Verfügbarkeit der Parameter in den einzelnen Geräten(Fühler, Regler, Verdichter usw.) hängt von der Steuerungund von einigen Parameterwerten ab.La présence des paramètres dans les différents groupes(sonde, régulateur, compresseur, etc.) dépend du type decontrôle et de la valeur de certains paramètres:Vorhandensein eines Kondensatorfühlers (N= wenn ein Kondensatorfühler vorhanden ist; /3=2)Présence de la sonde de condensation (N = si la sonde de condensation est activée; /30Stromeingang (P= nur wenn die Maschine für Stromeingang vorgerüstet ist; /3=2)Alimentation en courant (P = seulement si la machine est alimentée en courant; /3=2)Vorhandensein eines VentilatorsPrésence du ventilateurAbtauausführungDégivrage(V= nur wenn die Steuerung der Ventilatoren vorhanden ist; F10)(V= présent uniquement si le ventilateur existent; F10)(D= nur, wenn die Abtaufunktion gewählt wurde; d1=1)(D= présent uniquement si le dégivrage a été sélectionné; d1=1)FÜLER Typ Min. Max. E.H. Var. Vorgabe Vorh. DVCSB NuovoSONDE Type Min. Max U.M. Variation Défaut Prés. DVNP Nouv./1/2/3 Fühlertyp am Kondensator F 0 2 flag 1 1 -----Type de sonde de condensation0 = nicht vorhanden / absent1 = NTC Carel2 = Stromstärke 4-20mA B32= pression 4÷20mA B3/4 Min.-Wert der Stromstärke 4mA F 0 /5 bar 0.1 0 ---PValeur de la pression à 4mA/5 Max.-Wert der Stromstärke 20mA F /4 40 bar 0.1 30 ---PValeur de la pression à 20mA/6 Abgleichung des Eingangsfühlers B1 U -12 12 /d 0.1 0.0 -----Calibrage de la sonde entrée B1/7 Abgleichung des Ausgangsfühlers B2 U -12 12 /d 0.1 0.0 -----Calibrage de la sonde sortie B2/8 Abgleichung des Kondensatorfühlers B3 U -12 12 /d,/3 0.1 0.00 --N-Calibr. de la sonde de condensation B3/9/A/b Digitaler Filter / Filtre numérique U 1 15 - 1 4 -----/C Eingangsbegrenzung / Limitation à l’entrée U 1 15 - 1 8 -----/d Maßeinheit / Unité de mesure U 0 1 flag 1 0 -----0=°C1=°FREGLER Typ Min. Max. E.H. Var. Vorgabe Vorh. DVCSB NuovoREGULATEUR Type Min. Max. U.M. Variation Défaut Prés. DVNP Nouv.r1 Sollwert der Kühlung / Point de consigne été D rA rb /d 0,1 12,0 -----r2 Schaltdifferenz der Kühlung / Différentiel été D 0,3 19,9 /d 0,1 3,0 -----r3 Sollwert der Heizung / Point de consigne hiver D rC rd /d 0,1 40 -----r4 Schaltdifferenz der Heizung / Différentiel hiver D 0,3 19,9 /d 0,1 3,0 -----r5r6 Temperatur am Ausgang des Verdampfers B2 D - - /d - - -----Température output évaporateur B2r7r8 Kondensationstemperatur/Druck B3 D - - /d, /3 - - --NTemp/pression de condensation B3rA unterer Grenzwert Kühlen / Consigne min. été U -40 rb /d 0.1 -40 -----rb oberer Grenzwert Kühlen / Consigne max. été U rA 199 /d 0.1 90 -----rC Set minimo inverno / Consigne min. hiver U -40 rd /d 0.1 -40 -----rd oberer Grenzwert Heizen / Consigne max. hiv. U rC 199 /d 0.1 90 -----8


VEDICHTER Typ Min. Max. E.H. Var. Vorgabe Vorh. DVCSB NuovoCOMPRESSEUR Type Min. Max. U.M. Variation Défaut Pres. DVNP Nouvc1 minimale Laufzeit U 0 150 sec 1 60 -----Temps min. marchec2 minimale Stillstandszeit U 0 90 10 sec 1 6 -----Temps min. arretc3 minimale Zeit zwischen 2 Anläufen U 0 90 10 sec 1 36 -----Temps entre 2 allumagesc4c5c6 Anlaufverzögerung/Retard au démarrage U 0 150 sec 1 0 -----c7 Zeitverzögerung vor Verdichter-Anlauf U 0 150 sec 1 20 -----und nach Anlauf der Pumpe oder desVentilators (Luft-Luft)Retard allumage compresseur aprèsdémarrage pompe/ventilateur soufflagec8 Zeitverzögerung vor Ausschalten der U 0 150 mm 1 20 -----Pumpe oder des Ventilators, nachdem Ausschalten des Verdichters (Luft-Luft)Retard de l’extinction du compresseur apresavoir étaint la pompe/ventilateur (air-air)c9 Betriebsstundenzähler Verdichter D 0 19900 ore/heur - 0 -----Compteur compresseurcAcb Betriebsstundenzähler Grenzwert U 0 100 ore x 100 1 0 -----für Wartungs-AlarmSeuil compteur horaire pour maintenance h. x 100cC Betriebsstundenzähler für Pumpe oder Ventilator D 0 19900 ore - 0 -----Compteur pompe/ventilateur soufflageheuresVENTILATOREN Typ Min. Max. E.H. Var. Vorgabe Vorh. DVCSB NuovoVENTILATEURS Type Min. Max. U.M. Variation Défaut Pres. DVNP Nouv.F1 Ventilator- Ausgänge/Sortie ventilateurs F 0 1 flag 1 0 -----0=Nein/0=absent1=Ja/1=présentF2 Funktionslogik Ventilatoren/Modalités defonctionnement ventilateurs U 0 3 flags 1 0 -V--0 = immer AN/0=toujours ON1=AN, wenn Verdichter AN/1=liés au compresseur2=Verdichter + EIN/AUS -Regler/OFF/2=comp+régul Tout_Rien3=Verdichter + Drehzahlregler/3=comp+régulation vitesseF3 minimaler Grenzwert für Triac F 0 F4 stufe 1 35 -V--Seuil tension min. pour TriacF4 maximaler Grenzwert für Triac F F3 100 stufe 1 75 -V--Seuil tension max pour TriacF5 Min. Temp. für Drehzahl Kühlen U 0 F6 /d 0,1 35 -VN-Tempér. vitesse min. modalité EtéDruck/Pression /4 F6 bar 13 -V-PF6 Max. Temp. für Drehzahl Kühlen U F5 122 /d 0,1 45 -VN-Tempér. vitesse max. modalité EtéDruck/Pression F5 /5 bar 16 -V-PF7 Min. Temp. für Drehzahl Heizen U F8 122 /d 0,1 35 -VN-Tempér. vitesse min. modalité HiverDruck/Pression F8 /5 bar 13 -V-PF8 Max. Temp. für Drehzahl Heizen U 0 F7 /d 0,1 30 -VN-Tempér. vitesse max. modalité HiverDruck/Pression /4 F7 bar 9 -V-PF9 erforderliche. Temp. um Ventilator.auszuschalten (Kühlen) / U 0 F5 /d 0,1 20 -VN-Tempér. extinction des ventilateurs mod. EtéDruck/Pression /4 F5 bar 8 -V-PFA erforderliche Temp. um Ventilator. auszuschalten U F7 122 /d 0.1 40 -VN-(Heizen) /Tempér. extinction des ventilateurs mod. HiverDruck/Pression F7 /5 bar 16 -V-PFb Anlaufzeit des Vent./Tem. mise en route vent. U 0 99 1 sec 1 4 -VNPFC Triac Impulsdauer/Durée d’impulsion Triac F 0 15 msec 1 2 -V--9


ABTAUEN Typ Min. Max. E.H. Var. Vorgabe Vorh. DVCSB NuovoDEGIVRAGE Type Min. Max. U.M. Variation Défaut Pres .DVNP Nouv.d1 Abtauzyklus U 0 1 flags 1 1 --NPKondensator FrostschutzGestion dégivrage /Antigel condensation0=nein /non1=ja /ouid2 Abtauung reagiert auf Zeit oder Temperatur U 0 1 flags 1 0 D-NPDégivrage en temps ou en température0=Zeit /0=temps1=Temperatur /1=températured3 Abtaubeginn Temperatur/Druck U -40 d4 /d 0.1 -5.0 D-N-Tempér./Pression mise en route du dégivrageollwert dVerdichtungs-frostschutzalarm /4 bar 0.1 3.5 D--PConsigne alarme antigel condensationd4 Temp. bei Abtauende U d3 122 /d 0.1 20 D-N-Température fin dégivrageDruck bei Abtauende /5 bar 14 D--PPression fin dégivraged5 Min.Zeitspanne bis zum Abtaubeginn U 10 150 sec 1 10 D-NPTemps min. départ dégivraged6 Min. Zeitspanne für ein Abtauzyklus U 0 150 sec 1 0 D-NPTemps min. dégivraged7 Max. Zeitspanne für ein Abtauzyklus U 1 15 min 1 5 D-NPTemps max. dégivraged8 Zeitverzögerung zwischen zwei Abtauzyklen U 10 150 min 1 30 D-NPRetard entre deux requêtes de dégivraged9db Frostschutz. während dem Abt. eingeschaltet U 0 1 flag 1 0 D-NPRésistances antigel durant le dégivragedC Wartezeit vor dem Abtauen F 0 3 min 1 0 D-NPTemps d’attente avant le dégivragedd Wartezeit nach dem Abauen F 0 3 min 1 0 D-NPTemps d’attente après le dégivragedEFROSTSCHUTZ Typ Min. Max. E.H. Var. Vorgabe Vorh. DVCSB NuovoANTIGEL/RESISTANCES DE SUPPORT Type Min. Max. U.M. Variation Défaut Pres. DVNP Nouv.A1 Sollwert für Frostschutzunteralarm U A7 A4 /d 0.1 3.0 -----Set de l’alarme antigel / Basse températureA2 Schaltdifferenz für Frostschutz-unteralarm U 0.3 19.9 /d 0.1 5.0 -----temperatura/Différentiel alarme antigel /Basse température ambianteA3 Verzögerung Frostschutzalarm / U 0 150 sec 1 0 -----Untertemp. bei Start im HeizmodusTemps by-pass alarme antigel/basse tempér.ambiante à l'allumage de la machine en hiverA4 Sollwert für Frostschutzaktivierung beim Kühlen U A1 rd /d 0.1 5.0 -----Set de la résist. antigel dans le refroidissementA5 Schaltdifferenz für Frostschutz beim Kühlen U 0.3 19.9 /d 0.1 1.0 -----Différ. résistance de supportdans le refroidissementA6 Unterstützungsheizerfühler F 0 1 flag 1 0 -----Sonde des résistances de supportA7 Frostschutzalarmsollwertgrenze F -40 122 /d 0.1 -40 -----Limite set de l’alarme de l’antigelA8 Sollwert für Unterstützungsheizer beim Heizen U A1 rd /d 0.1 25 -----Set résistance de support dans le chauffageA9 Schaltdifferenz für Unterstützungsheizerbeim Heizen U 0.3 19.9 /d 0.1 3.0 -----Différ. résistance de support dans le chauffageALARME Typ Min. Max. E.H. Var. Vorgabe Vorh. DVCSB NuovoALARME Type Min. Max. U.M. Variation Défaut Pres. DVNP Nouv.P1 Alarmverzögerung des Strömungs-wächter U 0 150 sec 1 20 -----nach Pumpenanlauf / Retard de l’alarme de flux à la mise en route de la pompeP2 Alarmverzögerung des Strömungs-wächter U 0 90 sec 1 5 -----bei Normalbetrieb / Retard de l’alarme de flux en régime normal10


P3 Alarmverzögerung für den Niederdruck U 0 150 sec 1 40 -----nach Verdichteranlauf / Retard de l’alarme de basse pression à l’allumage du compresseurP4 Summer EIN / Déclenchement sonnerie U 0 15 min 1 0 -----P5 Alarmrückschaltung/Reset / Réarmement alarmes F 0 4 flag 1 0P6P7 Fühlerniedrigdruckalarm F 0 1 flag 1 0 ---P-Alarme de basse pression avec sondeP8 1. Typ Digitaleingang /Type entr. numérique 1 F 0 6 flag 1 0 -----P9 2. Typ Digitaleingang /Type entr. numérique 2 F 0 6 flag 1 0 -----0=keiner /aucun dispositif connecté1=Flußregler mit manuellem Reset / 1= régulateur du flux avec remise à zéro manuelle2=thermisch mit automatischem Reset / 2= al. thermique avec remise à zéro automatique3=Kühlen/Heizen /été/hiver4=Abtauende durch Kontakt / fin du dégivrage par le régulateur de pression5=Flußregler mit automatischem Reset / 5= régulateur du flux avec remise à zéro automatique6=thermisch mit manuellem Reset /6= al. thermique avec remise à zéro automatique7= Heizen/Kühlen mit Verzögerung dC und dd / 7=Eté/hiver avec retards dC et dd8= Heizen/Kühlen ausgewehet bei H6 / 8=Eté/hiver sélectionné par H69= Heizen/Kühlen mit Verzögerung dC und dd ausgewehet bei H6 / 9=Eté/hiver avec retards dC et dd sélectionné par H6PA Wahl Alarm “Druck zu niedrig” F 0 1 flag 1 0 -----Sélection alarme basse pression0= nicht angezogen mit Verdichter AUS / 0=Inactif quand compresseur éteint1=Angezogen mit Verdichter AUS / 1=Actif quand compresseur éteintPb Einstellwert des Alarms “Temperatur zu hoch” U -40 199 /d 0.1 90 -----Consigne d’alarme haute températurePC Verzögerung des Alarms “Temperatur zu hoch” U 0 150 min 1 30 -----beim Einschalten/Retard d’alarme haute température à l’allumageALLGEMEINE PARAMETER Typ Min. Max. E.H. Var. Vorgabe Vorh. DVCSB NuovoGENERALES Type Min. Max. U.M. Variation Défaut Pres. DVNP Nouv.H1 Warentyp / Modèle machine F 0 8 flag 1 2 -----0=Luft - Luft –Gerät / 0=unité air_air1=Luft - Luft – Wärmepumpe / 1=pompe à chaleur air_air2=Luft - Wasser – Kaltwassersatz / 2=refroidisseur air_eau3=Luft - Wasser – Wärmepumpe / 3=pompe à chaleur air_eau4=Wasser - Wasser - Kaltwassersatz / 4=refroidisseur eau_eau5=Wasser - Wasser - Wärmepumpe mit Gas-Umkehrfunktion / 5=pompe à chaleur eau_eau à réversibilité gaz6=Wasser - Wasser - Wärmepumpe mit Wasser-Umkehrfunktion / 6=pompe à chaleur eau_eau reversibilité eau7=Motokondensierend / 7=unité motocondensante8=Motokondensierend mit Zyklusinversion / 8=unité motocondensante avec inversion du cycleH2/H3/H4H5 Arbeitsverhalten der Pumpe oder des F 0 2 flag 1 1 -----Ventilators (Luft/Luft) / Modalité de lapompe/vent. refoulement (Air/Air)0 = nicht vorhanden / 0=absente1 = immer EIN / 1= toujours allumée2 = EIN wenn Regler anfordert / 2= allumée sur requête du régulateurH6 Heizen/Kühler- digitale Eingang mit P8 U 0 1 flag 1 0 -----und P9 in 8/9 ausgewehetEntrée digitale été/hiver avec P8 et P9sélectionnés à 8/9H7 EIN/AUS der digit. Eing./Entr. numér. ON/OFF U 0 1 flag 1 0 -----H8 Anzahl der Bedienteile / Nombre de terminaux U 0 1 flag 1 0 -----H9 blockieren der Tastatur / Bloccage du clavier U 0 3 flag 1 1 -----HA serielle Adresse / Adresse de série U 1 199 - 1 1 -----Hb Paßwort für die Fernbedienung U 0 15 - 1 0 -----Mot de passe de la télécommandeHC zweiter Parametersollwert F 0 1 flag 1 0 -----Second set de paramètresHd logische Inversion Kühlen/Heizen F 0 1 flag 1 0 -----Inversion de la logique été/hiverHE Inversionventilstatus Kühlen/Heizen F 0 2 flag 1 0 -----Etat de la vanne d’inversion du cycle dans le chiller/été0=offen / ouverte1=geschlossen / fermée2= FAN-Ausgang EIN/AUS / 2= sortie VENT. dans la modalité ON/OFFHF Alarmstatus Relais außerhalb einer F 0 1 flag 1 1 -----Alarmsitation / Etat du relais d’alarme en absence d’alarme0=offen / ouvert –1=geschlossen / ferméHG Software Version / Version Logiciel U - - - - 1.3 -----11


3.1 Beschreibung der ParameterPaßwortBENUTZERPAßWORT:Drücken Sie die PRG- Taste für 5 Sekunden, um Zugriff zuden Benutzerparameter zu erhalten. Dann geben Sie dasBenutzerpaßwort (22) ein und drücken anschließend SEL.HERSTELLERPAßWORT:Drücken Sie gleichzeitig PRG und SEL für 5 Sekunden, umZugriff zu den Herstellereinstellungs-werten zu erhalten.Dann geben Sie das Paßwort (177) ein und drücken SEL.- Einstellen der Fühler ( Parameter “/” )/3: Typ des Kondensatorfühlers B3Dieser Wert zeigt den Sensortyp des analogenEinganges für eine Steuerung der Abtauung und desVentilators an. Man kann NTC-Fühler, Druckfühler(Stromeingang 4-20mA) oder keinen Fühler verwenden.Der Abtauvorgang und die Ventilatorsteuerung wird beiFehlen des Kondensatorfühlers gesperrt. In Wasser/Wasser Wärmepumpen mit Gasumkehrfunktion wirdder Verdichtungsfrostschutz ausgeschaltet. Falls CarelNTC-Fühler benutzt werden, schalten sich dieVentilatoren beim Verdichterstart für eine Zeit gleich Fbein (unabhängig von der gemessene Temperatur); diesermöglicht ein vorausgehen des Verdichters und eineverbesserte Verdichtungsregulierung./4: Minimale StromeingabeDieser Einstellwert erlaubt es, 4mA als Druckwert desDruckfühlers zu setzen./5: Maximale StromeingabeDieser Einstellwert erlaubt es, 20mA als Druckwertdes Druckfühlers zu setzen/6: Abgleichung des Wasserfühlers -VerdampfereingangUmweltluft (Luft/Luft), B1Erlaubt den Abgleich des gemessenen Wertes B1./7: Abgleichung des WasserfühlersVerdampferausgang B2Erlaubt den Abgleich des gemessenen Wertes B2./8: Abgleichung des Kondensatorfühlers B3Erlaubt den Abgleich des gemessenen Wertes B3./b: Digitaler FilterErlaubt dem zum Meßwert zugehörigen digitalen Filtereinen Festwert zu berechnen. Geben Sie diesem Festwerteinen hohen Betrag (4 empfohlen), um das Rauschen anden Eingängen auszufiltern./C: EingangsbegrenzungDieser Einstellungswert erlaubt die maximaleWertabweichung eines Kreises im Programmdurchlauf derEinheit zu setzen. Die zugelassenen Meßabweichungenbetragen 0,1 bis 1,5 Einheiten (bar, °C oder °F ) proSekunde. Wenn man diesem Einstellwert niedrige Wertegibt, begrenzt er die Rauschimpulse. Der empfohleneWert beträgt 8./d: MaßeinheitErlaubt entweder Grad Fahrenheit oder Grad Celsius alsEinheit zu setzen. Nach dem Einstellen dieses Parameterskonvertiert der µchiller automatisch die abgelesenen Werteder Temperature NTC-Fühler B1, B2, B3 in die neueMaßeinheit, während alle anderen eingestelltenParameter (Sollwert, Schaltdifferenz usw.) unverändertbleiben.3.1 Description des paramètresMot de passeUSER:Pour accéder aux paramètres de type User, il faut appuyerpendant 5 secondes sur la touche PRG, introduire le mot depasse User (valeur 22), et appuyer sur la touche SEL.FACTORY:Pour accéder aux paramètres de type Factory, il faut appuyerpendant 5 secondes sur les touches PRG et SEL simultanément,introduire le mot de passe Factory (valeur 177), etappuyer sur la touche SEL.- Prédisposition sondes (paramètres "/")/3: Type de sonde de condensation B3Ce paramètre indique la modalité de fonctionnementde l’entrée analogique relative à la sonde sur le condensateur pour le contrôle du dégivrage et des ventiaeurs.La sélection possible est: sondes absentes, sones NTCCarel ou transducteurs de pression (alimentation encourant 4÷20mA) grâce à un module en option. L’absencedes sondes de condensation déshabilite le dégivrage etl’emploi des ventilateurs de condensation. Dans lespompes de chaleur eau/eau avec réversibilité du gaz, lafonction de l’antigel de condensation est déshabilitée.Dans le cas où les sondes NTC Carel seraientsélectionnées, au départ du compresseur les ventilateurss’activent pour une durée égale à Fb, indépendammentde la température mesurée; ceci permet d’anticiper l’actiondu compresseur et d’améliorer la régulation lors de lacondensation./4: Valeur minimale entrée en alimentationAffiche la valeur de la pression qui doit correspondre à4mA de la sonde de pression./5: Caleur maximale entrée en alimentationAffiche la valeur de la pression qui doit correspondre à20mA de la sonde de pression./6: Calibrage sonde entrée d’eau évaporateur / airambiant (AIR/AIR), B1Permet de corriger la valeur mesurée B1./7: Calibrage sonde sortie d’eau évaporateur circuit 1, B2Permet de corriger la valeur mesurée B2./8: Calibrage sonde de condensation circuit 1, B3Permet de corriger la valeur mesurée B3./b: Filtre digitalpermet d'établir le coefficient utilisé dans le "filtrage digital"de la valeur mesurée. Avec les valeurs élevées de ceparamètre, on peut dissiper les interférences présentesdans les entrées analogiques (mais diminue la rapidité delecture de la mesure). 4 est la valeur conseillée./C: Limitation entréePermet d'établir la variation maximale de mesure dans uncycle programme du régulateur. Le paramètre permetd'établir les variations maximales de mesures comprisesentre 0.1 et 1.5 unités (bar, °C ou F suivant la sonde etl’unité de mesure) par seconde environ. Des valeurs minimes du paramètre permettent de limiter l'effet cause parles dérangements de type impulsif. 8 est la valeurconseillée./d: Unités de mesureCe paramètre permet de sélectionner la modalité defonctionnement en degrés Centigrades ou Fahrenheit.Lorsque le param. change, le µchiller effectue auto matiquementla conversion des valeurs lues par les sondes detempérature NTC B1, B2, B3 dans les nouvelles unitésde mesure; tandis que tous les autres paraméters affichés(set-point, différentiel, etc...) demeurent invariables.12


- Einstellung des Reglers (Parameter “r”)r1: Sollwert der KühlungErlaubt den Kühlsollwert (direkt) zu setzen.r2: Schaltdifferenz der KühlungErlaubt die Schaltdifferenz der Kühlung zu setzen.- Prédisposition du régulateur (paramètres "r")r1: Set-point étéPermet d’afficher le Point de Consigne pour larégulation Eté - Refroidissement (direct).r2: différentiel étéPermet d’afficher le différentiel pour la régulation EtéKühl-Modus bei 1 VerdichterFonctionnement Eté (direct) 1 compresseurSommer Sollwert r1Set-point été r1Sommer Sollwert + Schaltdiff. r2Set-point été + différentiel r2TemperaturTempératurer3: Sollwert der HeizungErlaubt den Heizsollwert (reverse) zu setzen.r4: Schaltdifferenz der HeizungErlaubt die Schaltdifferenz für Heizung zu setzen.r3: Set-point hiverPermet d’afficher le Point de Consigne pour larégulation Hiver -réchauffage(reverse).r4: différentiel hiverPermet d’afficher le différentiel pour la régulation HiverHeizung-Modus (reverse) bei 1 VerdichterFonctionnement Hiver (inversé) 1 compresseurHeizung Sollwert r3Heizung hiver r3Heaizung Sollwert + Scholt differenz r4Set-point hiver + différentiel r4TemperaturTempératurer6: Wassertemperatur beim Verdampferausgang B2Zeigt die Temperatur beim Verdampferausgang B2 an.r8: Temperatur / Druck - Abtauung B3Zeigt die Temperatur oder den Druck im KondensatorB3 an.rA: Unterer KühlgrenzwertBestimmt den minimalen Kühlsollwert.rb: Oberer KühlgrenzwertBestimmt den maximalen Kühlsollwert.rC: Unterer HeizgrenzwertBestimmt den minimalen Heizungssollwert.rd: Oberer HeizgrenzwertBestimmt den maximalen Heizungssollwert.r6: Température de l’eau à la sortie de l’évaporateur B2Ce paramètre visualise la température à la sortie del’évaporateur B2.r8: Température/pression de condensation B3Ce paramètre visualise la température ou la pressiondu condensateur B3.rA: Set minimal étéFixe la limite minimale pour l’affichage du set-pointEté.rb: Set maximal étéFixe la limite maximale pour l’affichage du set-pointEté.rC: Set minimal hiverFixe la limite minimale pour l’affichage du set-pointHiver.rd: Set-point maximal hiverFixe la limite maximale pour l’affichage du set-point Hiver.13


- Verdichter (Parameter “c”)c1: Minimale LaufzeitStellt das minimale Zeitintervall ein, indem derVerdichter weiter laufen muß, auch wenn keineAnforderung mehr besteht.- Activité du compresseur (paramètres “c”)c1: Temps minimal ONFixe le temps pendant lequel le compresseur doitrester actif après le démarrage.SignalCommandeVerdichterCompresseurMindest-Laufzeit / Min. ON time-intervalttONOFFONOFFc2: Minimale StillstandzeitStellt das minimale Zeitintervall ein, indem derVerdichter ausgeschaltet bleibt, auch wenn seineEin-schaltung gefordert wird. Während dieser Phaseblinkt das relative LED des Verdichters.c2: Temps minimal OFFFixe le temps pendant lequel le compresseur doitrester désactivé après l'arrêt, même si la demande lenécessite. Durant cette phase le LED relatif au compresseur clignote.SignalCommandeVerdichterCompresseurMindest-Stillstandzeit / Temps minimal OFFttONOFFONOFFc3: Zeitverzögerung zwischen 2 aufeinanderfolgendenEinschaltvorgängenMinimale Stillstandszeit zwischen zwei Einschaltvorgängendesselben Verdichters (es wird die maximale Anzahl derEinschaltvorgänge pro Stunde bestimmt). Während dieserPhase blinkt das relative LED des Verdichters.c3: Retard entre 2 allumages du compresseurFixe le temps minimal qui doit s'écouler entre deuxallumages du compresseur (détermine le nombre dedémarrages maximum par heure du compresseur).Durant cette phase le LED relatif au compresseurclignote.SignalCommandetONOFFVerdichterCompresseurtMinimalzeit zwischen 2 Anläufen / Temps minimum entre deux ONONOFFc6: Verzögerung beim EinschaltenDieser Parameter ermöglicht eine Zeitverzögerung einzustellen, um einen Spannungsabfall auszugleichenund schützt den Verdichter vor wiederholtenEinschaltung bei häufigen Stromunterbrechungen.c6: Retard à la mise en routeRetard d'activation de toutes les sorties à la mise soustension, de façon à limiter les absorptions de courantet à protéger le compresseur en cas de coupuresfréquentes du réseau.c7: Verdichterzeitverzögerung nachdem die Pumpe /Ventilator eingeschaltet wurde (Luft / Luft)Bei Verdichteranforderungen in Kühlungs undHeizungsfunktion, mit einer eingeschalteten Pumpe(Ventilator) nach Regleranforderung (ParameterH5=2), startet der Regler erst die Wasserkreislaufpumpe (Ventilator Luft-Luft) und dann den Verdichter.Falls die Pumpe / Ventilator immer eingeschaltet ist /oder (H5=1) erfolgt die Aktivierung nur nach demEinschalten der Maschine (oder bei der AuswahlKühlen/Heizen).c7: Retard démarrage compresseur à partir de lapompe/ventilateur de refoulement (AIR /AIR)Dans les modalités de fonctionnement été/hiver, avecla pompe / ventilateur de refoulement sur demande durégulateur (H5=2), la régulation enclenche en premierla pompe de circulation d'eau / ventilateur soufflage,puis celle du compresseur (après c7). Dans le cas oula pompe / ventilateur de soufflage est toujours enmarche (H5=1) ou activé à la mise en service de lamachine (ou en sélection été / hiver) ce retardn’est pas habilité.14


Pumpe / PompeVentilatorVentilateur de refoulementVerdichterCompresseurZeitverzögerung zwischen Pumpe/Ventilator und VerdichterRetard entre la pompe du ventilateur de refoulement et le compresseurttONOFFONOFFc8: Zeitverzögerung Abschaltung Pumpe / Ventilator(Luft-Luft) nachdem der Verdichter abgeschaltetwurdeErfolgt die Anforderung zur Ausschaltung desVerdichters während der Kühlungs- undHeizungsfunktion, bei eingeschalteter Pumpe(Ventilator) nach Regleranforderung (ParameterH5=2), schaltet der Regler erst den Verdichter unddann die Wasserkreislaufpumpe (Ventilator Luft-Luft)aus. Falls die Pumpe / Ventilator immer eingeschaltetist / oder (H5=1) erfolgt die Deaktivierung nur nachdem Ausschalten der Maschine.c8: Retard arrêt pompe/ventilateur soufflage (AIR/AIR)à l'arrêt du compresseurDans les modalités de fonctionnement été/hiver, avecla pompe (ventilateur soufflage) sur demande durégulateur (H5=2), la régulation demande l'arrêt ducompresseur, puis de la pompe (ventilateur soufflage).Si la pompe (ventilateur soufflage) reste toujoursallumée avec la marche du régulateur (H5=1), lafonction retard est liée a la commande arrêt.VerdichterCompresseurtONOFFPumpe / PompeOFFVentilatortVentilateur de refoulementZeitverzögerung zwischen Pumpe/Ventilator und VerdichterRetard entre la pompe du ventilateur de refoulement et le compresseurONc9: Betriebsstundenzähler für den VerdichterZeigt die Betriebsstunden des Verdichters an.Wenn der Wert auf der Anzeige ausgegeben wird,drücken Sie gleichzeitig und um den Zählerauf Null zurückzusetzen. Durch diesen Vorgang wirdder Regler nicht die richtige Wartungsmeldungdarstellen.cb:Grenzwert des Betriebsstundenzählers beiNormalbetriebErlaubt einen Ansprechwert (Betriebsstunden desVerdichters) zu setzen, bei dem der Regler eineWartungsmeldung ausgibt. Wenn cb = 0 gesetztwird, wird die Funktion übersehen.cC:Betriebsstundenzähler der Pumpe / VentilatorErlaubt einen Ansprechwert (Betriebsstunden) für diePumpe oder den Ventilator zu setzen. Wenn der Wertangezeigt wird, drücken Sie gleichzeitig und ,um den Wert auf Null zusetzen.c9: Compte-heures compresseurIndique le nombre d'heures de fonctionnement ducompresseur.La pression simultanée des touches et enphase de visualisation de la valeur affichée par lecompte heures, permet la remise à zéro du compteur,et ainsi, la demande de maintenance.cb:Seuil du compte-heures en état de marcheDétermine le nombre d'heures limite defonctionnement du compresseur; la maintenance estdemandée si le seuil fixé par l'utilisateur est dépassé.La valeur 0 déshabilite la fonction.cC:Compte-heures pompe/ventilateur de refoulementAffiche le nombre d'heures de fonctionnement de lapompe de circulation (ventilateur de refoulement). Enappuyant simultanément sur en phase devisualisation de la valeur du compte-heures, lecompteur est ramené à 0.15


- Ventilatoren (parameter “F”)F1:VentilatorenausgangBestimmt den Betrieb der Ventilatoren:F1 =0 keine VentilatorenF1 =1 System mit Ventilatoren. Für diese Auswahlbrauchen Sie optionelle Platinen für dieVentilator-handhabung.F2:Betriebslogik der Ventilatoren:Bestimmt den Betrieb der Ventilatoren.F2 =0 immer an , unabhängig vom Verdichter(wenn nicht im Stand-by-Modus).F2 =1 an, wenn der Verdichter ein ist (parallel laufender Betrieb)F2 =2 an, wenn der Verdichter mit EIN-AUS-Steuerungein ist, im Verhältnis zu den minimalen und maximalentemperaturgesteuerten Drehzahlen (Parameter F5, F6,F7 und F8). Wenn der Verdichter sich ausschaltet,schalten sich die Ventilatoren unabhängig von derVerdichtungstemperatur/ -Druck aus.F2 =3 an, wenn der entsprechende Verdichter mitDrehzahlregelung ein ist.Beispiel F2=2 im Kühlungsbetrieb (Sommer-Modus)Exemple de F2=3 dans la modalité été- Activité des ventilateurs (paramètres “F”)F1: Sortie des ventilateursCe paramètre établit la modalité de fonctionnementdes ventilateurs:F1 =0 ventilateurs absents.F1 =1 ventilateurs présents.Cette sélection requiert laprésence de cartes en option de gestion desventilateurs.F2: Fonctionnement des ventilateursFixe la modalité de fonctionnement des ventilateurs. Ilspeuvent être:F2 =0 en fonctionnement permanent indépendant descompresseurs (sauf si la machine est en attente)F2 =1fonctionnent avec le compresseur relatif(fonctionnement en parallèle)F2 =2 fonctionnent quand le compresseur relatif est activéet en mode Tout ou Rien. La commande est liée auxtempératures / pressions minimum et maximum de vitesse(paramètres F5,F6,F7,F8). Quand le compresseur s’arrête,les ventilateurs relatifs sont arrêtés indépendamment de latempérature / pression de condensation.F2 =3 Ils sont allumés lorsque le compresseur relatif estactivé avec réglage proportionnel de la vitesse.Lorsque le compresseur s’éteint, les ventilateurs sedésactivent indépendamment de la température/pression de condensation.Beispiel F2=2 im Heizungsbetrieb (Winter-Modus)Exemple de F2=3 dans la modalité hiverVentilatoren: Kühlen EINAUSRégulation ventilateurs en été ON-OFFVerdichter ANCompresseur ONVentilatoren Heizen EINAUSRégulation ventilateurs en été ON-OFFVerdichter ANCompresseur ON100%VentilatorenActivité ventilateursONKondensations-Temp.Temp/pression condensationT/PF5 Temp. für min. F6 Temp. für max.Drehzahl (Winter) Drehzahl (Winter)Temp/pression de Temp/pression devitesse minimale été vitesse maximale été100%VentilatorenActivité ventilateursF8 Temp. für max.Drehzahl (Winter)Temp/pression devitesse maximale hiverF7ONKondensations-Temp.Temp/Pres. condensationT/PTemp. für min.Drehzahl (Winter)Temp/pression devitesse minimale hiverBeispiel F2=3 im Kühlungsbetrieb (Sommer-Modus)Example of F2=3 Cooling functioningBeispiel F2=3 im Heizungsbetrieb (Winter-Modus)Exemple de F2=3 dans la modalité hiverVentilatoren: Kühl ModusRégulation ventilateurs en étéVerdichter ANCompresseur: ONMin. TEmp. für "Sommer"-DrehzahlTemp/Pression vitesse minimale étéONMax Drehzhal / Vitesse max.Min. Drehzhal / Vitesse min.0%F9 F5 F6Schalttemp. (Sommer)Temp/Pression cutoff étéKondensation-Temp.Temp/Pression condensationT/PMax. Temp. für "Sommer"-DrehzahlTemp/Pression maximale étéVentilatoren: Heiz-ModusRégulation ventilateurs en hiverVerdichter ANCompresseur ONMin. TEmp. für "Winter"-DrehzahlTemp/pression vitesse minimale hiverMax DrehzhalVitesse max.Min. Drehzhal / Vitesse min.0%F8 F7 FAMax. Temp. für "Winter"-DrehzahlTemp/pression vitesse maximale hiverONKondensation-Temp.Temp/Pres. condensationT/PSchalttemp. (Winter)Temp/Pression cutoff hiverWenn der Verdichter sich ausschaltet, schalten sichdie Ventilatoren unabhängig von derVerdichtungstemperatur/ -Druck aus.F3:Minimaler Spannungswert für VentilatorenFür die eventuelle Drehzahlregelung der Ventilatoren wirdeine optionelle Platine (MCHRTF*, mit Ventilatorausgerüstet) benötigt. In diesem Fall müssen Sie dieerforderte Spannung vom Ventilator für den Elektromotordes Ventilators gleich der Minimaldrehzahl setzen. Dereingestellte Wert entspricht nicht der Effektivspannung inVolt sondern einer internen Recheneinheit des µchillers.Si F2=3 et les sondes de condensation sont de typeNTC, lorsque le compresseur démarre, les ventilateursfonctionnent à grande vitesse pendant une durée Fb,indépendamment de la mesure de température.F3: Seuil de tension minimum pour le VentilateurDans le cas d’une éventuelle régulation de vitesse deventilation , l’utilisation de la carte avec coupe de phaseMCHRTF* (dotée d’un Triac) en option est nécessaire.Dans un tel cas, il est nécessaire de spécifier la tensionde sortie du Triac correspondant à la vitesse minimum. Lavaleur affichée ne correspond pas à la tension en Voltappliquée mais à une valeur de calcul interne au µchiller.16


Sehen Sie im Paragraph der Einstellung derentilatordrehzahl nach. Falls Sie einen UmwandlerEIN/AUS (Code CONVONOFF0) oder ein UmwandlerPWM/0-10 V (Code CONV0/10A0) benutzen, empfehlenwir diesen Parameter gleich Null zu setzen und FC=0.F4:Maximaler Spannungswert für VentilatorenFür die eventuelle Drehzahlregelung der Ventilatorenwird eine optionelle Platine (MCHRTF*, mit Ventilatorausgerüstet) benötigt. In diesem Fall müssen Sie dieerforderte Spannung für den Elektromotor desVentilators gleich der Maximaldrehzahl setzen. Dereingestellte Wert entspricht nicht der Effektivspannungin Volt sondern einer internen Recheneinheit desµchillers. Sehen Sie im Paragraph der Einstellung derVentilatordrehzahl nach. Falls Sie einen UmwandlerEIN/AUS (Code CONVONOFF0) oder ein UmwandlerPWM/0-10 V (Code CONV0/10A0) benutzen, empfehlen wir diesen Parameter maximal (100) zu setzen undFC=0.F5:Minimale Temperatur / Druck für Drehzahl KühlenZeigt die Temperatur oder den Druck an, bei der dieVentilatoren mit minimaler Drehzahl laufen.Bei Modellen mit EIN / AUS-Steuerung zeigt dieserEinstellwert die Temperatur / Druck an, unter der dieVentilatoren in der Kühlfunktion gestoppt werden.F6:Maximale Temperatur / Druck für Drehzahl KühlenZeigt die Temperatur / Druck an, über der dieVentilatoren auf maximale Drehzahl geschaltetwerden.Bei Modellen mit EIN / AUS-Steuerung zeigt dieserEinstellwert die Temperatur / Druck an, über der dieVentilatoren völlig in Kühlfunktion geschaltet werden.F7:Minimale Temperatur / Druck für Drehzahl HeizenZeigt die Temperatur / Druck an, bei der dieVentilatoren in der Heizungsfunktion mit minimalerDrehzahl eingeschaltet werden. Bei Modellen mit EIN /AUS-Steuerung zeigt dieser Einstellwert in derHeizungsfunktion die Temperatur / Druck an, über derdie Ventilatoren ausgeschaltet werden.F8:Maximale Temperatur / Druck für Drehzahl HeizenZeigt die Temperatur / Druck an, bei der dieVentilatoren in der Heizungsfunktion mit maximalerDrehzahl eingeschaltet werden. Bei Modellen mit EIN /AUS-Steuerung zeigt dieser Einstellwert in derHeizfunktion die Temperatur / Druck an, über der dieVentilatoren völlig eingeschaltet werden.F9:Temperatur / Druck, bei der die Ventilatoren ausgeschaltet werden (Kühlen)Sollte Ihr System einen Drehzahlregler zur Steuerung derVentilatoren beinhalten, erlaubt dieser Einstellwert eineTemperatur / Druck zu setzen, unter der die Ventilatoren inder Kühlfunktion abgeschaltet werden (proportionaleDrehzahlregelung). Die Aktivierung der Kühlung erfolgt bei1 °C über dem Ausschaltungssollwert, falls Sie NTCFühler verwenden.FA:Temperatur / Druck, bei der die Ventilator ausgeschaltet werden (Heizen)Sollte Ihr System einen Drehzahlregler zur Steuerung derVentilatoren beinhalten, erlaubt dieser Einstellwert eineTemperatur / Druck zu setzen, über der die Ventilatoren inder Heizungsfunktion ausgeschaltet werden (proportionaleGeschwindigkeitsregelung). Die Aktivierung der Kühlungerfolgt bei 1 °C unter dem Ausschaltungssollwert, falls SieNTC-Fühler verwenden.Voir le paragraphe de réglage de la vitesse desventilateurs. Dans le cas où l’on utiliserait leconvertisseur ON/OFF (cod. CONVONOFF0) ou leconvertisseur PWM/0÷10v (cod. CONV0/10A0), nousconseillons de mettre ce paramètre à zéro et FC=0.F4: Seuil de tension maximum pour le VentilateurDans le cas d’une éventuelle régulation de vitesse deventilation , l’utilisation de la carte avec coupe de phaseMCHRTF* (dotée d’un Triac) en option est nécessaire.Dans un tel cas, il est nécessaire de spécifier la tensionde sortie du Triac correspondant à la vitesse maximum. Lavaleur saisie ne correspond pas à la tension en Voltappliquée mais à une valeur de calcul interne au<strong>microchiller</strong>. Voir le paragraphe sur le réglage de la vitessedes ventilateurs. Dans le cas où l’on utiliserait leconvertisseur ON/OFF (cod. CONVONOFF0) ou leconvertisseur PWM÷10V (cod. CONV0/10A0), nousconseillons de mettre ce paramètre au maximum (100) etde mettre FC=0.F5:Température/pression de vitesse minimale en modeété (refriodissement)Détermine la température ou la pression adéquate pour lefonctionnement des ventilateurs à la vitesse min. Sirégulation Tout ou Rien: fixe la limite de la température, oude la pression, en dessous de laquelle les ventilateursdoivent s'arrêter en été.F6:Température/pression de vitesse maximale enmode été (refriodissement)Détermine la température ou la pression adéquate pour lefonctionnement des ventilateurs à la vitesse max. Sirégulation Tout ou Rien: fixe la limite de la température, oude la pression, au-dessus de laquelle les ventilateursdoivent s'enclencher en été.F7:Température/pression de vitesse minimale enmode hiver (chauffage)Détermine la température ou la pression adéquate pour lefonctionnement des ventilateurs en hiver à la vitesse min.Si Tout ou Rien: fixe la limite de la température, ou de lapression, au-dessus de laquelle les ventilateurs doivents'arrêter en hiver.F8: Température/pression de vitesse maximale enmode hiver (chauffage)Détermine la température ou la pression adéquate pour lefonctionnement des ventilateurs en hiver à la vitesse max.Si régulation Tout ou Rien: fixe la limite de la températureou de la pression, en dessous de laquelle les ventilateursdoivent s'enclencher en hiver.F9: Température/pression d’extinction desventilateurs en modalité Eté (refroidissement)Au cas où l’on utiliserait le régulateur de vitesse pourles ventilateurs, ce paramètre représente latempérature ou la pression au-dessus de laquelle lesventilateurs sont éteints. L’allumage se produit à 1°C“au-dessus” du set d’extinction en cas où l’on utiliseraitla sonde de température NTC pour le contrôle de lacondensation.FA:Température/pression arrêt ventilateur en hiver.Si on utilise un régulateur de vitesse pour les ventilateurs:représente la température ou la pression au-dessus delaquelle les ventilateurs doivent s'arrêter en hiver.L’enclenchement se situe 1°C au dessous de ce point deconsigne pour les sondes NTC de contrôle condensation(B3 et B5), ou de 0.5 bar pour des. sondes de pression.17


Fb:Anlaufzeit der VentilatorenErlaubt die Betriebszeit für die maximale Geschwindigkeitbeim Starten der Ventilatoren zu setzen, um diemechanische Trägheit des Motors zu kompensieren.Fb = 0 führt diese Funktion nicht aus, d.h. die Ventilatorenlaufen mit Minimaldrehzahl an und werden dann nach denTemperatur / Druck Bedingungen gesteuert. Dieselbe Zeitwird auch bei der Verdichtereinschaltung berücksichtigt(unabhängig von Temperatur / Druck des Verdichters),fallsNTC Temperaturfühler für die Kondensationsteuerungbenutzt werden und die Drehzahlsteuerung (F2=2)aktiviert wurde, um einen plötzliche Druckerhöhung (dersich nicht notwendigerweise eine Temperaturerhöhung ander Stelle, wo sich der Fühler befindet, anschließt) zuvermeiden und die Steuerung zu verbessern.Fb: temps démarrage ventilateursAu démarrage des ventilateurs: détermine le temps defonctionnement à la vitesse maximale pour surmontertoutes inerties mécaniques du moteur.Avec la valeur 0: cette fonction est déshabilitée et lecontrôle du ventilateur est géré par la température /pression de condensation.Dans le cas avec une valeur différente de 0, leventilateur tourne à sa vitesse maximale audémarrage du compresseur en fonction de la duréechoisie (indépendamment de la température / pressionde condensation). Ceci permet , avec l’utilisation dessondes NTC (B3 et B5) d’anticiper l’augmentationrapide de la pression de condensation et d’améliorerainsi la régulation.FC: VentilatorimpulsdauerStellt die auf den Ventilator angewandte Impulsdauerin Millisekunden dar. Dieser Parameter wird benutzt,um den P6 µchiller-Jumper zu ersetzen. BeiInduktivmotoren setzen Sie den Parameter gleich 2(Default). Bei Kapazitätsmotoren oder für ModuleCONVONOFF0 und CONV0/10A0 setzen Sie denParameter gleich 0.FC: Durée de l’impulsion du ventilateur.Ce paramètre représente la durée en millisecondes del’impulsion appliquée au ventilateur. Celui-ci est utilisépour remplacer le pontet P6 du µchiller.Pour les moteurs ayant un comportement inductif,mettre le paramètre à 2 (défaut). Avec un moteurayant un comportement capacitif, ou pour utiliser lesmodules CONVONOFF0 et CONV0/10A0, mettre leparamètre à 0.- Abtauen (Parameter “d”)d1:Abtauen EIN / VerdichtungsfrostschutzBei einer Wärmepumpe mit Luftverdichtung (H1=1,3,8)bestimmt dieser Parameter, ob eine Steuerung desexternen Abtauaustauschers (Verdampfer im Heizmodus)ausgeführt werden muß. Bei einer Wärmepumpe Wasser/Wasser mit Gasumkehrung (H1=5) kann durch diesenParameter die Frostschutzkontrolle des externenAustauscherkühlwassers (Verdampfer im Heizmodus)ausgeführt werden, schen d3 Parameter.- Dégivrage (paramètres “d”)d1:Exécution d’un dégivrage/antigel de condenstionDans le cas d’une unité pompe à chaleur avec condensation à air (H1=1,3) il détermine si le régulateurcontrôle le dégivrage de l’échangeur extérieur(évaporateur en mode hiver). Dans le cas d’une unitépompe à chaleur eau/eau avec réversibilité gaz(H1=5) il détermine si le régulateur contrôle la fonctionantigel de l’échangeur d’eau froide (évaporateur enmode hiver), voir d3.d2:Zeitabhängiges oder temperaturabhängiges AbtauenBestimmt, ob eine zeitgesteuerter (eingestellterZeitbereich) oder eine temperaturabhängigerAbtauvorgang (Abtauen wird beendet, sobald dieVerdichtungsfühler die Endtemperatur für das Abtauenoder den Benutzer-Sollwert des Drucks erreichen oderwenn die Endabtaukontakte offen sind - P8 oder P9gesetzt =4) ausgeführt wird.d2: Dégivrage en temps ou en températureDéfinit si le dégivrage, se fait en temps (durée fixe), ouen température, (le dégivrage finit dès que la sondede condensation atteint la température/pression defin de dégivrage ou si le contact fin de dégivrage estouvert si P8 ou P9 sont établis à 4.d3:Temperatur / Druck startet den Abtauvorgang aufgrund des Grenzwertes fürBei einer Wärmepumpe mit Luftkondensation (H1=1,3,8)bestimmt dieser Parameter die Temperatur oderDruck-Grenzwerte unter denen der Abtauvorgangeinsetzt. Bevor der Abtauvorgang einsetzt, muß dieseSituation für eine bestimmte Zeitdauer bestehen (sieheParameter d5). Bei einer Wärmepumpe Wasser/Wassermit Gasumkehrung (H1=5) kann durch diesen Parameterdie Alarm des externen Austauscherkühlwassers(Verdampfer im Heizmodus, Fühler B3) gesetzt werden.d3: température/pression commencement dégivrage,ou Set alarme antigel de condensation.Dans le cas d’une pompe à chaleur à condensation àair (H1=1,3) il définit la température ou la pressionsous laquelle le cycle de dégivrage doit commencer.La condition doit correspondre au temps d5 pourcommencer le cycle de dégivrage. Dans le cas d’unepompe à chaleur eau/eau à réversibilité gaz (H1=1,3)il définit le set-point pour l'alarme antigel dans lecircuit d’eau froide rejeté (évaporateur en mode hiver),sur la sonde B3.d4:Temperatur / Druck für AbtauendeZeigt den Temperatur- oder Druckgrenzwert an, beidem der Abtauvorgang beendet wird.d4: Température/pression fin de dégivrage.Etablit la température ou la pression au-dessus delaquelle le cycle de dégivrage se termine.d5:Minimale Zeitspanne zum Starten des AbtauvorgangsZeigt die notwendigen Zeitspanne an, um dieBedingung d3 vor einem Abtauvorgang auszuführen(der Verdichter muß EIN sein).d5: Temps minimal commencement dégivrage.Il etablit le temps pour lequel la condition d3 doit êtrerespectée, simultanément à l'état ON du compresseur,pour activer un cycle de dégivrage.18


Abtauen basierend auf Temp. (d2=1) / Dégivrage en temperature (d2=1)Abtau-EndeTemp/Pression fin dégivrage (d4)Abtau-EndeFin dégivrageAbtau-BeginnCommencement dégivrageAbtau-BeginnTemp/Pression commencement dégivrageMin. Zeitintervall für Abtau-Beginn (d5)Temp minimal commencement dégivragetVerzögerungRemise à zéro compteurMin. Abtau-intervall. (d6)Temps minimal dégivraged6:Minimale AbtauzeitMinimaldauer eines Abtauvorganges (Die Abtauungwird fortgesetzt, auch wenn dieKondensatorfühlerwerte höher sind, als dieAbtau-Endtemperatur / Druck ).Durch d6=0 wird dieseFunktion deaktiviert.d7:Maximale AbtauzeitWenn man ein zeitabhängiges Abtauen wählt (d2=0),zeigt dieser Einstellwert das Ende des Abtauens an,wenn jedoch das Abtauen durch Temperatur / Druckbestimmt werden soll, zeigt dieser Parameter dieMaximaldauer an (eine Alarmmeldung ”r1” erscheintauf der Anzeige).d8:Zeitintervall zwischen zwei Abtauvorgängen imgleichen KreisMinimale Zeitspanne zwischen zwei aufeinanderfolgenden Abtauvorgängen im selben Kreis.db:Abtauung FrostschutzzusatzheizerDieser Parameter bestimmt, ob während desAbtauvorgangs Frostschutzzusatzheizer aktiviert werden müssen, um einen kalten Wasser/Luft Zufluß zuvermeiden.Wert Wahl0 Frostschutzzusatzheizer nicht aktiviertwährend des Abtauvorgangs1 Frostschutzzusatzheizer aktiviert währenddes Abtauvorgangsd6: temps minimal du dégivrage.Il représente la durée minimale d’un cycle dedégivrage (le dégivrage continue même si la sonde decondensation dépasse la température/pression de finde dégivrage). Avec la valeur 0, cette fonction estdéshabilitée.d7: temps maximal de dégivrage.Il etablit le temps de durée maximale du dégivrage, sile dégivrage en temps a été sélectionné (d2=0); si, aucontraire, le dégivrage doit être effectué partempérature / pression, ce paramètre représente ladurée maximale (s’agissant d’une protection, on activeune signalisation de l’alarme “r1”).d8: retard entre deux demandes de dégivrage dansle même circuit.Il représente le temps minimal entre deux dégivragesdans un même circuit.db: Résistance antigel / appoint en dégivrage.Permet de déterminer si, durant le dégivrage, larésistance antigel / d’appoint doit être activée pourlimiter les apports d’eau / air froid dans le milieuambiant.Valeur Sélection0 Résistance antigel/appoint NON activéedurant le dégivrage1 Antifreeze/résistance antigel/appoint activéedurant le dégivragedc:Zeitverzögerung vor dem AbtauenWenn eine Abtausituation erfaßt wurde stoppt dasGerät den Verdichter für die Zeitdauer dC (einstellbarvom 0 bis 3 min), aber bevor der echten Aktivierung.Mit dem Verdichterstillstand ergibt sich eineUmschaltung der 4-Wegeventile nach einer Zeit gleichdC/2. Durch dieses Intervall findet vor dem Abtauenein Druckausgleich statt. Durch diese Einstellungwerden die Zeiteinstellungen für den Verdichterschutznicht beachtet; deshalb werden dieVerdichtereinschaltungen-und Ausschaltungenunverzüglich ausgeführt. Bei dC=0 erfolgt dieseProzedur nicht und das Inversionkreislaufventil wirdsofort invertiert.dc: Temps d’arrêt avant le dégivrage.Lorsque la condition de dégivrage est vérifiée et avantson exécution, il est possible d’arrêter le compresseurpendant un temps dC (sélectionnable de 0 à 3 min). Al’arrêt du compresseur, la rotation de la vanne 4 voiesest effectuée après un temps égal à dC/2; Cetteattente permet d’équilibrer les pressions avant le cyclede dégivrage. Avec cette procédure, les temps deprotection du compresseur ne sont pas respectés, parconséquent le compresseur s’arrête et démarreimmédiatement.Dans le cas où dC=0 l’arrêt du compresseur n’a paslieu et la vanne d’inversion est géré immediatement.19


dd:Zeitverzögerung nach dem AbtauenWenn der Abtauvorgang vorüber ist, stoppt das das Gerätden Verdichter für die Zeitdauer dd (einstellbar vom 0 bis 3min). Mit dem Verdichterstillstand ergibt sich einemschaltung der 4-Wegeventile nach einer Zeit gleich dd/2.Durch dieses Intervall ermöglicht einen Druckausgleichund einen Tropfausgleich des externen Austauschers.Durch diese Einstellung werden die Zeiteinstellungen fürden Verdichterschutz nicht beachtet; deshalb werden dieVerdichtereinschaltungen-und Ausschaltungenunverzüglich ausgeführt. Bei dd=0 erfolgt diese Prozedurnicht und das Inversionkreislaufventil wird sofort wiegewöhnlich gedreht.- Frostschutz (Parameter “A”)A1:Sollwert für Frostschutz-/Umweltuntertemperatur–Alarm (Luft/Luft)Zeigt die Wassertemperatur am Verdampferausgangan, unterhalb der die Anlage einen Frostschutzalarmausgibt. Ereignet sich ein Frostschutzalarm, stoppt derVerdichter und die Pumpe bleibt an. Der Reset erfolgtmanuell (oder automatisch, siehe P5) und erfolgt nur,wenn die Wassertemperatur zu den Betriebsgrenzenzurückkehrt (oder wenn die Werte A1+A2 überschritten werden). In den Geräten Luft/Luft (H1=0,1) stelltder Wert Umweltalarmuntertemperatursollwert dar. DerAlarm, durch den Fühlerbetrieb B1 oder B2 aktiviert(mit der Parametereinstellung A6), ist nur für dieAnzeige zuständig und der Reset hängt von P5 ab.A2: Schaltdifferenz für Frostschutz/Umweltuntertemperatur–Alarm (Luft/Luft)Zeigt die Schaltdifferenz für den Frostschutzalarm an(Umweltuntertemperatur in Luft/Luft-Geräten). DieAlarmsituation kann solange nicht zurückgeschaltetwerden, wie die Temperatur nicht den Sollwert und dieSchaltdifferenz (A1+A2) übertrifft.A3: Verzögerung des Frostschutz/Umweltuntertemperatur–Alarm im Wintermodusbeim Starten (Bypass)Im Falle eines Frostschutzalarms (Untertemperatur fürLuft/Luft-Geräte) erlaubt dieser Einstellwert die Anlagefür eine bestimmte Zeit einzuschalten (nur imWinter-Modus, da das Gerät Wasser/Luft heizt). Sollteder Alarm nach der Zeit A3 noch anstehen, schaltetdie Anlage automatisch ab.A4: Sollwert der FrostschutzheizungZeigt den Grenzwert an, unterhalb dem dieFrostschutzheizung aktiviert wird (auch wenn dieAnlage in Bereitschaft ist). In den Luft/Luft-Geräten(H1=0,1) stellt dieser Wert den Temperaturwert dar,unter dem sich die Heizer einschalten. In derWärmepumpe Luft/Luft (H1=1) werden die Heizer imSommermodus nicht benutzt.A5:Schaltdifferenz der FrostschutzheizungGibt die Schaltdifferenz beim Kontrollieren desEIN/AUS-Status der Frostschutzheizung an (Heizer inLuft/Luft-Geräten).dd: Temps d’arrêt après le dégivrageA la fin du cycle de dégivrage le régulateur arrête lecompresseur pour une durée égale à dd(sélectionnable de 0 à 3 min). A l’arrêt ducompresseur, la rotation de la vanne 4 voies esteffectuée après un temps égal à dd/2; Cette attentepermet d’équilibrer les pressions et éventuellementl’égouttement de la batterie extérieure.Dans le cas où dd=0 l’arrêt du compresseur n’a paslieu et la vanne d’inversion est géré.- Antigel (paramètres “A”)A1: Set alarme antigel / Basse température ambiante(Air/Air).Température eau à la sortie de l'évaporateuren-dessous de laquelle la machine passe en alarmeantigel. Dans ce cas, le compresseur s'arrête; lapompe reste active. Le réarmement est manuel (ouautomatique,voit P5) n’est possible que si latempérature d’eau est comprise dans les limites defonctionnement (valeur au-dessus de A1+A2).Pour les machines Air/Air (H1=0,1) la valeur représente le seuil d’alarme basse température ambiante; cettealarme, activée en fonction de la sonde B1 ou B2(suivant le paramètre A6), est juste signalée et lerétablissement dépend de P5.A2: Différentiel alarme antigel / basse températureambiante (Air/Air)Détermine le différentiel dans le contrôle de l'alarmeantigel (basse température ambiante pour les unitésAir/Air); la condition d’alarme ne peut être annulée quesi la température est supérieure à la consigne plus ledifférentiel (A1+A2).A3: Temps retard alarme antigel / basse températureambiante à l'allumage de la machine en modehiver.Si la machine se trouve dans une situation d'alarmeantigel (basse température ambiante pour les Air/Air)lors du démarrage, l’alarme n’est active qu’après untemps sélectionné (seulement en mode hiver et enproduction d’eau/air chaud). Si après ce temps,l'alarme reste activée, la machine est arrêtée.A4: consigne résistance antigel/résistance d’appointDétermine la limite sous laquelle les résistances antigeldoivent fonctionner. Le fonctionnement des résistancesantigel est actif également quand la machine est enstand-by. Dans les unités Air/Air (H1=0, 1), ce paramètrerepré sente la valeur de la température en dessous delaquelle s’activent les résistances de support; la fonctionn’est pas activée lorsque la machine est en stand by. Dansla pompe de chaleur Air/Air (H1=1), les résistances desupport ne sont pas utilisées en modalité Eté.A5: Différentiel résistance antigel/résistance d’appoint.Différentiel pour l'habilitation et la déshabilitation desrésistances antigel (d’appoint pour les unités Air/Air).Carel NTC fühler(H1=2, 3, 4, 5 und 6-Modus)Sondes NTC Carel(H1=2, 3, 4, 5 et 6)ONOFFONOFFSchaltdiff. Abtau-Alarm (A2)Différentiel alarme antigelSollwert Abtau-Alarm (A1) / Set alarme antigelA4Schaltdiff. Abtau-Heizung (A5)Différentiel résistances antigelHeizungRésistancesAbtau-AlarmAlarme antigeltSollwert Abtau-Heizung (A4) / Set résistances antigelt20


A6: HeizerfühlerBestimmt den Fühler (B1 oder B2) für dieHeizersteuerung. Die Parameterbedeutung ist folgende:Durch H1=6 wird der Heizerfühler gleich B2 und mitH1=5 gleich B3.Wert Wahl0 B11 B2A7: FrostschutzalarmsollwertgrenzeSetzt die Minimalgrenze für den Frostschutzalarm (A1).A8: Heizersollwert beim HeizenBestimmt die Grenze unter der die Heizer eingeschaltet werden. Dies Funktion ist nur in Geräten mitHeizern aktiv. Mit H1=5 beim Heizen ist Fühler B3aktiv.A9: Heizerschaltdifferenz beim HeizenSchaltdifferenz für Heizer Ein- und Ausschaltung(siehe A8).- Alarme (Parameter “P”)P1:Alarmverzögerung des Strömungswächter beimPumpeneinschaltenErlaubt eine Verzögerungszeit vor dem Alarm desStrömungswächters beim Einschalten der Pumpe zusetzen.(Die Strömungsmenge muß sich ausgleichen unddurch die Verzögerung werden unstabile Signale vomSensor vermieden; P8 oder P9 müssen gleich 1 sein).P2:Alarmverzögerung des Strömungswächter beiNormalbetriebZeigt eine Verzögerungszeit vor dem Alarm desStrömunngswächters im Normalbetrieb an. Der Alarmkönnte auf Füllmengenschwankungen oder Luftblasenim Wasserkreislauf zurückzuführen sein.P3:Alarmverzögerung bei Niederdruck beimVerdichtereinschaltenZeigt eine Zeitverzögerung vor dem Niederdruckalarmbeim Einschalten des Verdichters an. (DieStrömungsmenge muß sich ausgleichen und durch dieVerzögerung werden unstabile Signale vom Sensorvermieden.) Diese Verzögerung wird auch bei derInversion des 4-Wegeventils im Gaskreislauf beachtet.P4:SummerStellt die Länge des Summersignals bei Alarm ein:• Mit P4 = 0 bleibt der Summer immer AUS.• Bereich: 1-14 Minuten (Der Summer verstummt automatisch nach dem Auswählen der P4-Zeit)• Mit P4 = 15 bleibt der Summer solange in Betrieb,bis die Alarmbedingung verschwindet.P5: Alarmrückschaltung / ResetErmöglicht eine automatisch Alarmrückschaltung für alleAlarme, die normalerweise manuell zurück- geschaltetwerden (Hochdruck, Niedrigdruck undFrostschutzuntertemperatur):Wert Wahl0 (Default) Hochdruck, Niedrigdruck undFrostschutzuntertemperatur mit manuellem Reset.1 Alle Alarme mit automatischem Reset.2 Hochdruck, Frostschutzuntertemperaturmanuell; Niedrigdruck automatisch3 Hochdruck manuell, Niedrigdruck undFrostschutzuntertemperatur automatisch4 Hochdruck, Niedrigdruck manuell undFrostschutzuntertemperatur automatischA6:Sonde des résistances de supportDéterminer la sonde à utiliser (B1 ou B2) pour contrô lerles résistances de support. La signification du paramètreest le suivant: avec la machine H1=6 la sonde desrésistances devient B2, avec H1= 5 avec le chauffage lasonde devient B3.Valeur Sélection0 B11 B2A7: Limite du set de l’alarme de l’antigelCe paramètre établit la limite minimale utilisable pourl’affichage du set de l’alarme antigel (A1).A8:Set des résistances de support avec chauffageCe paramètre détermine le seuil en dessous duquelsont allumées les résistances. Cette fonction estactivée seulement avec les machines de chauffage.Avec H1=5 avec du chauffage, la sonde devient B3.A9:Différentiel des résist. de support avec chauffageDifférentiel pour l’activation et la désactivation desrésistances de support (voir A8).Alarmes (paramétres “P”)P1:retard alarme flowswitch à l'activation de la pompeFixe le retard de l'alarme contrôle de débit d’eau àl’activation de la pompe pour filtrer les fluctuations ducont rôleur lors de la mise en régime, P8 ou P9 doivent être = 1).P2: retard alarme flowswitch en régimeFixe le retard de l'alarme contrôle de débit d’eau enrégime dû aux variations de débit ou à la présence d'airdans le circuit d'eau.P3: Retard alarme basse pression au démarrage ducompresseurFixe le retard dans la détection du type d'alarme debasse pression au démarrage du compresseur pouratteindre une situation de régime.Ce retard est habilité, également à l'inversion de lavanne à 4 voies dans le circuit gaz.P4: habilitation du buzzerIndique la durée de marche du buzzer en cas d'alarme.• Avec 0 le buzzer est toujours déshabilité.• Avec une valeur comprise entre 1 et 14, le buzzers'arrête automatiquement après ce temps exprimé en min.• Avec 15, le buzzer reste habilité jusqu'à la fin d'alarmequi l'a déclenché.P5: Réarmement des alarmesPermet d’habilités le réarmement automatique desalarmes qui sont normalement réarmées manuelle ment(haute pression, basse pression, débit d’eau et antigel).Ce tableau donne l’explication de la valeur à afficher:Valeur Sélection0 (Default) Haute pression, basse pression et antigel(basse température) à réarmement manuel1 Toutes les alarmes à réarmement automatique2 Hochdruck, Frostschutzuntertemperatur manuell;Niedrigdruck automatisch3 Haute pression, antigel (basse température)sélection manuelle; basse pression, sél. automatique4 Haute, basse pression, sél. manuelle, antigel(basse température) sél. automatique21


P7: Niedrigdruckalarm mit DruckfühlerWenn mit P7=1 bei Wärmepumpewahl der externeAustauscherdruck kleiner als 1 bar ist (offensichtlich mußKondensatordruckfühler Parameter /3 aktiviert sein), wirdder Unterdruckalarm aktiviert (es bleibt die VerzögerungP3 bestehen). Mit P7=0 wird diese Funktion unterbunden.P8: Digitaleingangswahl ID1, P9: ID2Weist jedem verbunden Gerät den Digitaleingang ID1 zu.P8/P9=0: kein Gerät verbundenP8/P9=1: Flußregler mit manuellem ResetP8/P9=2: thermisch mit automatischem ResetP8/P9=3: kühlen/heizenP8/P9=4: Abtauende durch KontaktP8/P9=5: Flußregler mit automatischem ResetP8/P9=6: thermisch mit manuellem ResetP8/P9=7: Kühlen/Heizen + dC und dd (*)P8/P9=8: Kühlen/Heizen wählbar mit H6 (*)P8/P9=9: Kühlen/Heizen + dC und dd wählbar mit H6 (*)Nicht P8 und P9 mit dem gleichen Wert wählen.(*) Wenn der Kontakt offen ist, arbeitet die Regelung imKühlmodus, wenn der Kontakt geschlossen ist, arbeitetdie Regelung in Heiz modus (wenn Hd=0, sonst ist derProzess umgekehrt).PA: Wahl Alarm “Druck zu niedrig”Mit diesem Parameter kann man festlegen, ob derAlarm “Druck zu niedrig” auch bei ausgeschaltetemVerdichter (PA=1) oder nur bei eingeschaltetemVerdichter (PA=0 default) erfaßt werden soll.Bei Anlauf des Verdichters bleibt der Alarm in jedemFall für die Zeit P3 deaktiviert.Pb: Einstellwert des Alarms “Temperatur zu hoch”Dies ist der Ansprechwert (erfaßt von Fühler B1) desAlarms “Temperatur zu hoch”; die Schaltdifferenz istauf 2°C festgelegt und die Zurücksetzung erfolgtautomatisch (es wird nur das Alarmrelais zurSignalisierung betätigt und es erscheint die Anzeige “Ht”).Beim Einschalten des Reglers wird dieser Alarm fürdie Zeit “PC” unterbunden.PC: Verzögerung des Alarm “Temperatur zu hoch”beim EinschaltenDies ist die Verzögerung des Alarms “Temperatur zu hoch”sowohl beim Einschalten des Reglers (Strom EIN) alsauch bei EIN/AUS aus der Ferne oder von Tastatur.- Allgemeine Einstellungswerte “H”H1: Typ der AnlagenHiermit kann die zu regelnde Anlage ausgewählt werden:Code Anlagen-Typ0 Luft-Luft Anlage1 Luft-Luft Wärmepumpe2 Luft-Wasser Kaltwassersatz3 Luft-Wasser Wärmepumpe4 Wasser-Wasser Kaltwassersatz5 Wasser-Wasser Wärmepumpe mit Gasumkehrung6 Wasser-Wasser Wärmepumpe mit Wasserumkehrung7 Motokondensierend8 Motokondensierend mit ZyklusinversionH5:Funktionierende Logik bei einer Pumpe /EingangsventilatorBestimmt den Betrieb der Wasserumwälzpumpe oderdes Eingangsventilators (in den Luft/Luft-Geräten).Die Pumpe kann ausgeschaltet (H5=0) sein, immereingeschaltet sein (H5=1) oder bei Verduchteranforderungeingeschaltet werden (H5=2), in diesem Fall läuft erstdie Pumpe/Ventilator und dann der Verdichter an.Bei ausgeschalteter Pumpe wird keinStrömungswächteralarm aktiviert.N.B.: mit H1=0,1, Lüftungsanlagen, müssen bei der Verwendungvon elektrischen Heizungen H5=1 gesetz werden.P7:alarme Pression basse avec le capteur de pressionSi P7=1 avec une pression inférieure à 1 bar (avecdes capteurs de pression sélectionnés, paramètre /3)et après le délais défaut basse pression sélectionné(maintenant de toutes façons le retard P3).P7=0 cette fonction n’est pas active.P8:Sélection de l’entrée numérique ID1, P9: ID2Ce param. attribue le dispositif connecté à l’entrée n. ID1P8/P9=0: aucun dispositif connectéP8/P9=1: régulateur du flux avec remise à zéro man.P8/P9=2: disp. thermique avec remise à zéro autom.P8/P9=3: sélection été/hiver à distanceP8/P9=4: fin du dégivrage par le pressostatP8/P9=5: régulateur du flux avec remise à zéroP8/P9=6: disp. thermique avec remise à zéro man.P8/P9=7: été/hiver+retards dC et dd (*)P8/P9=8: été/hiver sélectionné par H6 (*)P8/P9=9: été/hiver+retards dC et dd sélectionné par H6 (*)Ne pas sélectionner P8 et P9 avec la même valeur.(*) Avec contact ouvert la machine est en mode été,tandis que quand contact fermé elle est en mode hiver(ceci si Hd=0, sinon la logique est inversée).PA: Sélection alarme basse pressionPermet de sélectionner si l’alarme de basse pressiondoit être détectée avec le compresseur à l’arrêt aussi(PA=1) ou uniquement avec le compresseur enmarche (PA=0, valeur par défaut).Au démarrage du compresseur, l’alarme reste danstous les cas désactivée pendant le temps P3.Pb: Consigne alarme haute températureReprésente un seuil (détecté par la sonde B1)d’alarme haute température; le différentiel est fixé à2°C et le réarmement de l’alarme est automatique (lerelais d’alarme de signalisation seulement s’active etle message “Ht” apparaît). A l’allumage du régulateur,cette alarme est inhibée par le temps “PC”.PC: Retard alarme haute température à l’allumageC’est le retard de l’alarme de haute température tantà l’allumage du contrôle (mise sous tension) que parON/OFF (M/A) à distance ou par clavier.- Paramètres généraux “H”H1: modèle machinePermet de sélectionner le type de machine à contrôler:Valeur Machine0 Unité AIR-AIR1 Pompe à chaleur AIR-AIR2 Refroidisseur AIR-EAU3 Pompe à chaleur AIR-EAU4 Refroidisseur EAU-EAU5 Pompe à chaleur EAU-EAU réversibilité gaz6 Pompe à chaleur EAU-EAU réversibilité eau7 Unité motocondensante8 Unité motocondensante avec inversion du cycleH5: modalité pompe/ventilateur de refoulementFixe la modalité de fonctionnement de la pompe decirculation de l'eau, ou du ventilateur de refoulement(dans les unités Air/Air). La pompe peut être absente(H5=0), toujours allumée (H5=1), ou allumée surdemande du compr. (H5=2) (à la demande de chaudou froid, la pompe/ventilateur refoulement démarre enpremier, et ensuite le compresseur). Avec la pompe 0absente, l'alarme de débit d’eau n'est pas contrôlée.N.B.: avec machines air H0=0.1 si on utilise desrésistences pour le chauffage on doit sélectionner H5=122


H6: Digitaler Eingang Kühlen / Heizen mit P8/P9 = 8, 9Dieser Parameter gibt die Auswahl Kühlen/Heizen mitdem digitalen Eingang frei, wenn die Parameter P8oder P9=8 oder 9 sind.H7: Digitaleingänge EIN-AUSDieser Einstellwert gibt die EIN-AUS Auswahl vomdigitalen Eingang frei. Wenn die Wahl aktiviert ist(H7=1), zwingt der offene Status das Gerät zumAusschalten. Durch den geschlossenen Status kanndas Gerät auch durch die Tastatur aus- oder eingeschaltet werden.H8: Anzahl der BedienteileGibt die mit der Anlage verbundene Bedienteilanzahl an.H8=0 ohne Fernbedienung; H8=1 mit FernbedienungH9: Blockieren der direkten ParametereinstellungDieser Einstellungswert erlaubt die Sperrung durchTastatur oder Fernbedienung der direkten Einstellungsund Benutzerwerte. Jedoch können die Parameterwerteangezeigt werden. Folgende Funktionen werdengesperrt: Kühlungs- Heizungsauswahl, erzwungenesAbtauen und Zeitzähler-rücksetzen. Die folgendeTabelle zeigt, wie die Einstellwerte zu setzen sind:Wert Fernbedienung Tastatur0 freigegeben gesperrt1 (default) freigegeben freigegeben2 gesperrt gesperrt3 gesperrt freigegebenHA: Serielle AdresseGibt die Adresse des Gerätes für ein serielleVerbindung mit einem Überwachungs- und/oderFernwartungscomputer durch ein optionelle Platine an.Hb: Paßwort FernbedienungSetzt die Geräteadresse für eine Datenübertragungdurch eine Fernbedienung fest. Falls sich mehrereGeräte in der Fernbedienungsreichweite befinden, können die Parametereinstellungen an alle Geräte oderan ein spezielles Gerät gesendet werden. Wenn dieZahl des Paßwortes 00 ist, erfolgt die Übertragungsofort. Jede andere Zahl erfordert vom Bediener einejedesmal erneute Zugangscodeeingabe durch dieFernbedinungstastatur. Nach Taste Start.Hc: Zweiter ParametersollwertMit Hc=1 wird eine zweite Verteilung der Direkt,Bediener und Hersteller-Parameter ermöglicht. Unterdieser Bedingung wechseln folgende Parameter vomNiveau U (wie in der Parametertabelle diesesHandbuchs angezeigt) in das Niveau F, folglich mitdem Bedienerpaßwort (177) zugänglich:- Parameter ”/”; von /6 bis /C (inbegriffen)- Parameter ”r”; von rA bis rd (inbegriffen)- Parameter ”c”; von c1 bis c3 (inbegriffen)- Parameter ”F”; alle wechseln ins Niveau F- Parameter ”d”; alle wechseln ins Niveau F- Parameter ”A”; alle wechseln ins Niveau F- Parameter ”P”; von P1 bis P3 (inbegriffen)- Parameter ”H”; bleiben unverändertHd: Logische Inversion Kühlen/HeizenMit Hd=1 wird die Betriebslogik der WahlKühlen/Heizen invertiert (durch Tastatur, durchFernbedienung und Digitaleingang).H6: entrée digital été / hiver avec P8/P9 = 8, 9Etabli si la sélection été/hiver par entrée digitale esthabilitée avec P8 ou P9 paramètre 8 ou 9H7: Entrée numérique ON/OFF.Ce paramètre établit si la sélection ON/OFF del’entrée numérique est habilitée ou non. Si la sélectionest habilitée (H7=1), l’état “ouvert” force la machine às’éteindre tandis qu’avec l’état “fermé” la machine peutêtre éteinte ou allumée même à partir du clavier.H8: Nombre de terminauxCe paramètre établit le nombre de terminauxconnectés à la machine: H8=0 sans terminal àdistance; H8=1 avec terminal à distance qui est connectéH9: Interdit toutes modifications paramètres directsDéshabilite la modification des paramètres DIRECT etUTILISATEUR, par le clavier et la télécommande.Il permet toutefois, de visualiser la valeur desparamètres. les fonctions suivantes sont égalementdéshabilitées: habilitation/déshabilitation Eté/Hiver,dégivrage forcé et reset compteurs.Le tableau d'habilitation/déshabilitation des fonctionsest représenté de la façon suivante:Valeur Télécommande Clavier0 habilitée déshabilitée1 (par défaut) habilitée habilitée2 déshabilitée déshabilitée3 déshabilitée habilitéeHA: Adresse de sérieIl établit l’adresse de l’instrument pour la connexion desérie, grâce à une carte en option, à un ordinateur desupervision et/ou de téléassistance.Hb: Mot de passe télécommandeEtablit l'adresse de l'instrument utilisé pour la connexion avec télécommande; si plusieurs régulateurs sontpositionnés dans le champ d’action de la télé commande,il est possible de modifier simultanément le mêmeparamètre. Si la valeur du mot de passe est 00, laconnexion avec la télécommande est immédiate;n’importe quel nombre différent de zéro implique que leclient doit taper après avoir appuyé sur la touche. Marchece nombre sur le clavier de la télécommande commecode d’accés chaque fois qu’il utilise cette mêmetélécommande.Hc: Second set de paramètresSi Hc=1, il permet d’activer une seconde distribution desparamètres Direct, User et Factory; dans cette situation onvérifie que les paramètres suivants pas sent du niveau U(comme indiqué sur le tableau des paramètres du présentmanuel) au niveau F, et par conséquent accessible avec lemot de passe du con structeur (177):- paramètres “/”; du /6 au /C (compris)- paramètres “r”, de rA à rd (compris)- paramètres “c”; de c1 à c3 (compris)- paramètres “F”; ils passent tous au niveau F- paramètres “d”; ils passent tous au niveau F- paramètres “A”; ils passent tous au niveau F- paramètres “P”; de P1 à P3 (compris)- paramètres “H”; ils restent invariablesHd: Inversion de la logique été/hiverAvec ce paramètre affiché à 1, on invertit la logique defonctionnement de la sélection été/hiver (que ce soit duclavier que de la télécommande et de l’entrée numérique).Symbol Hd=0Hd=1Symbole Hd=0Hd=1Kühlen (Kaltwassersatz) Heizen (Wärmepumpe)Eté (µchiller)Hiver (pompe de chaleur)Heizen (Wärmepumpe) Kühlen (Kaltwassersatz)23Hiver (pompe de chaleur) Eté (µchiller)


HE:Kreislaufinversionsventilstatus in Kaltwassersätzen(Sommer)Definiert den Kreislaufinversionsventilstatus derWärmepumpe. In nur kalten Geräten wird durch diesenAusgang die Kontrolle EIN/AUS derVerdichtungsventilatoren ermöglicht.0= Relais ist nicht erregt im Kaltwassersatzmodus(Wärmepumpe)1= Relais ist erregt im Kaltwassersatzmodus(Wärmepumpe)2= Ventilatorenausgang EIN/AUS in nur kalten GerätenHF: Alarmstatus Relais außerhalb einer AlarmsitationDefiniert den Relaisstatus ohne Alarmbedingung:0=Relais ist nicht erregt ohne Alarmbedingung1= Relais ist erregt ohne AlarmbedingungHG: Software VersionZeigt die Softwareversion an.4. Alarme und SignaleBei Alarmbedingungen wird der Regler folgende Aktionenausführen:• Der Summer ertönt ( wenn er vorher aktiviert wurde undnicht im Stand-by-Modus läuft, siehe Parameter P4)• Alarmrelais zieht an• Die rote LED auf der Basisplatine wird mit gesteigerterFrequenz blinken• Die Alarm-Code erscheint im Wechsel mit dem Wert derTemperatur auf der LCD-AnzeigeNachdem eine Alarmbedingung gelöscht wurde (entweder beiHand oder durch gleichzeitiges Drücken der und -Taste für 5 Sekunden), wird der Regler die normaleArbeitsbedingungen wieder erstellen:.• Der Summer wird abgeschaltet• Der Temperaturbetrag blinkt nicht weiter• Die rote LED blinkt mit Normalfrequenz• Die Alarm-Code verschwindet von der LCD-AnzeigeSollte der Alarm weiterbestehen, werden die obengenannten Aktionen wieder erzwungen.4.1 Tabelle der AlarmeHE: Etat de la vanne d’inversion dans le chiller (été)Ce paramètre définit l’état de la sortie de la vanned’inversion du cycle dans les pompes de chaleur.Dans les machines seulement à froid, il permetd’utili ser cette sortie pour le contrôle ON/OFF desventilateurs de condensation:0=relais désexcité en modalité chiller (pompe de chaleur)1=relais excité en modalité chiller (pompe de chaleur)2=sortie ON/OFF des ventilateurs seulement dans leschillers.HF: Etat du relais de signalisation d’alarme en absence d’alarmeIl définit l’état du relais en absence de conditions d’alarme:0=relais en absence d’alarme1=relais excité en absence d’alarmeHG: Version du logicielIl indique la version du logiciel4. Alarmes et signalisationLorsqu'une alarme intervient:• la sonnerie se déclenche (si habilitée, voir le paramètreP4 et si la machine n’est pas en attente)• activation du relais d'alarme• clignotement de la visualisation de la température surl’écran d’affichage.• visualisation du code d'alarme en alternance avec lavaleur de températureAvec l'annulation de l'alarme à réarmement automatiqueou en appuyant simultanément sur les touches etpendant 5 secondes (procédure standard de "clear" desalarmes à réarmement manuel) , on observe:• la sonnerie se désactive• désactivation relais d'alarme• la valeur de la température ne clignote plus• le code d'alarme n'est plus affichéSi l'alarme persiste, les étapes du premier point serépètent.4.1 Tableau récapitulif des alarmesAnzeige Type Reset Verdichter Pumpe Ventilator Heizer Ventil AlarmVisuel Type Remise à zéro compr. pompe ventil. résist. vanne alarmeH1 Hochdruck 1 P5=1 automatisch OFF - ON (60s) - - ONhaute pressionP5=1 automaticL1 Niederdruck 1 P5=1,2,3 automatisch OFF - OFF - - ONbasse pressionP5=1, 2, 3 automatict1 Überlast / thermiques P8/P9=2,6 P8, 9=2 autom. OFF OFF OFF - - ONFL Strömungs-schalter P8, 9=5 OFF OFF OFF - - ONrégul. du fluxP8, 9=5 automaticE1,E2,E3 Fühler / sondes (B1, B2, B3) automatisch / automatic OFF OFF OFF - - ONn1 Zähler / compte-heures automatisch / automatic - - - - -EE eeprom run / eeprom run automatisch / automatic - - - - - -EL Rauschfehler / zero crossing automatisch / automatic - - 0/100% - - ONd1 Abtauen ON / dégivrage ON automatisch / automatic - - - - -r1 Abtaufehler Nach dem korrekten Abtauen - - - - - -erreur de dégivrageaprès un dégivrage correctA1 Frostschutz P5=1,3,4 automatisch OFF - OFF - - ONantigelP5=1, 3, 4 automaticLO Umweltunter-temperatur P5=1,3,4 automatisch - - - - - ONambiente bassetempérature ambianteP5=1, 3, 4 automaticEU Niedrige Strom-spannung automatisch / automatic - - - - - -basse tension d’aliment.EO Hohe Strom-spannung automatisch / automatic OFF OFF OFF OFF OFF OFFhaute tension d’aliment.EP eeprom boot / eeprom boot automatisch / automatic OFF OFF OFF OFF OFF OFFCn Terminal unterbrochen automatisch / automatic - - - - - -Term. à distance quiest déconnectéHt Übertemp. / HT temp. haute automatisch / automatic - - - - - ON24


4.2 AlarmeH1: HochdruckDer Alarn wird unabhängig vom Pump-und Verdichterstatuserfaßt. Die Verdichter werden sofort ausgeschaltet (ohne denVerzögerungszeitschutz zu beachten), der Summer und dieAlarmrelais werden aktiviert und es blinkt das die Anzeige. DieVentilatoren werden für 60s unter Maximaldrehzahl laufen umder Alarmsituation entgegenzuwirken und werden danachausgeschaltet.L1: NiederdruckDer Alarm wird nur erfaßt, wenn der Verdichtereingeschaltet ist, unabhängig vom Pumpstatus. DerVerdichter wird sofort ausgeschaltet, der Summer und dieAlarmrelais werden aktiviert und es blinkt die Anzeige.Durch den Parameter P7 kann in Geräten mitWärmepumpe der Niedrigdruckalarm aktiviert werden,wenn der gemessene Druck unter 1 bar liegt (sieheParameter P8,P9).t1: thermischDer Alarn wird unabhängig vom Pump- undVerdichterstatus erfaßt. Der Verdichter (ohne denVerzögerungszeitschutz zu beachten), die Pumpe und dieVentilatoren werden ausgeschaltet und es werden derSummer, das Alarmrelais und die blinkende Anzeigeaktiviert.FL: StrömungswächterDer Alarm wird nur erfaßt, wenn die Pumpe eingeschaltetist (außer bei P1 und P2 Laufverzögerung), unabhängigvom Verdichterstatus. Alle Ausgänge werden stromlos:Pumpe, Verdichter (vorher gesetzte Ausschaltvorgängewerden übersehen), Verdichtungsventilator und es werdender Summer, das Alarmrelais und die blinkende Anzeigeaktiviert. Es muß Wasserpumpe eingeschaltet sein (H5(0).Die Wiederherstellung (Reset) kann manuell oderautomatisch erfolgen (siehe Parameter P8,P9).A1/LO: Frostschutz / UmweltniedrigtemperaturDer Alarm wird nur in einem Kaltwassersatz(H1=2, 3, 4, 5 oder 6) mittels Wasserfühler amVerdampferausgang (B2) erfaßt. Der Verdichter und derVerdichtungsventilator werden sofort aus-geschaltet undes werden der Summer, das Alarmrelais und dieblinkende Anzeige aktiviert.Wenn der µchiller im Stand-by keine Alarme erkennt,werden aber die Systemheizungen geregelt. In derDirektausdehnung (H1=0, 1) wird der Alarm zumErkennen der Umweltniedrigtemperatur durch die FühlerB1 oder B2 (abhängig vom Parameter A6) benutzt. DieWiederherstellung (Reset) kann manuell oder automatischerfolgen und ist vom Parameter P5 abhängig.EE, EP: Fehleralarm EEPROMDieser Alarm zeigt einenParameterspeicherungsfehler im nicht flüchtigenGerätespeicher (EEPROM) an.Der Kompakt-µchiller führt den Regelungsprozeß derDaten auf Basis des RAM Speichers weiter, wenn es sichum einen EE-Alarm handelt, bei der eine physische Kopiealler Daten besteht. Bei einem jetzigen Stromausfallgehen die Konfigurationsdaten verloren.Weder Relaisalarm noch Summer werden aktiviert. Wennder Fehler beim EP-Einschalten auftaucht, bleibt dieSteuerung blockiert.4.2 AlarmesH1: Haute pressionL'alarme est détectée indépendamment de l'état de lapompe et des compresseurs. Le compresseur s'éteintimmédiatement (sans respecter les temps de protection),la sonnerie, le relais d’alarme et le clignotement du visuelsont activés. Les ventilateurs sont activés à une vitessemaximale pendant 60 secondes afin de lutter contre lasituation d’alarme; après quoi, ces derniers sont éteints.L1: Basse pressionL'alarme est relevée uniquement si le compresseur concernéest en état de marche (ON), indépendamment de l'état dela pompe. On veille à l’extinction immédiate du compresseur;la sonnerie, le relais d’alarme et le clignotement duvisuel sont activés. Le paramètre P7 permet d’activer,dans les machines ayant une pompe de chaleur, l’alarmede basse pression en cas où la pression mesurée seraitinférieure à 1 bar ( après le retard de P3).t1: Thermique compresseurL'alarme est détectée indépendamment de l'état de lapompe et des compresseurs. Arrête le compresseur (sansrespecter les temps de protection) la pompe et le ventilateur;la sonnerie, le relais d’alarme et le clignotement duvisuel sont activés. Sa remise à zéro peut être soitmanuelle, soit automatique (voir par. P8, P9).FL: Régulateur du fluxL'alarme est relevée uniquement si la pompe est en étatde marche, indépendamment de l'état ducompresseur.Toutes les sorties sont déshabilitées: pompe,compresseur (sans respecter les temps d'arrêt), ventilateurcondensation et la sonnerie, le relais d’alarme et leclignotement du visuel sont activés. La présence d’installationde la pompe à eau doit être habilitée (H5!≠0 ).Sa remise à zéro peut être soit manuelle, soitautomatique (voir par. P8, P9).A1/LO: Antigel/basse température ambiantexL’alarme est relevée seulement dans les réfrigérateursd’eau (H1=2,3,4,5 ou 6) grâce à la sonde d’eau de sortiede l’évaporateur (B2). Le compresseur, les ventilateurs decondensation sont éteints immédiatement et la sonnerie,le relais d’alarme et le clignotement du visuel sont activés.Au cas où le µchiller serait en stand by, la condition d’alarmene serait pas relevée mais seules les résistances seraientactivées. Au cas où la machine serait à expansion directe(H1=0, 1), l’alarme serait utilisée pour relever une bassetempérature ambiante éventuelle par la sonde B1ou B2(selon le paramètre A6). La remise à zéro de cette alarmepeut être manuelle ou automatique et dépend duparamètre P5.EE, EP: Alarme de l’erreur de l’eepromC’est un problème de mémorisation des paramètres dansla mémoire non volatile de la machine (eeprom); leµchiller <strong>compact</strong> continue à effectuer le réglage avec lesdonnées présentes dans la mémoire volatile (RAM) s’ils’agit de EE où se trouve une copie physique de toutesles données. Dès que l’alimentation de l’instrumentmanque pour la première fois, la configuration se trouveperdue. Le buzzer et le relais d’alarme ne sont pasactivés. Si l’erreur se présente à l’allumage “EP”, lecontrôle reste bloqué.25


5. Zubehör5.1 InfrarotfernbedienungDer Kompakt-µchiller kann über Infrarotfernbedienungprogrammiert werden. Jede Taste auf der Fern-bedienunghat eine spezielle Funktion, hierdurch wird dieProgrammierung des Reglers zum unkompliziertenVorgang.Durch das Drücken der “+” oder “-” Taste wird dieKennzahl eines speziellen Einstellwertes angezeigt.Drücke Sie die gleichen Tasten wieder, um den Betrag desEinstellwertes anzuzeigen und wenn durch “+” oder “” erfolgt die Veränderung der Werte. 10 Sekunden nachder Einstellwert-veränderung zeigt die Einheit automatischdie Kennzahl des veränderten Einstellwertes an.Um die Programmierung vom Kompakt-µchiller mit derFernbedienung zu starten, drücke Sie die START-Taste.Die Anlage fragt dann nach dem Paßwort. Geben Sie dasrichtige Paßwort ein. Wenn das Paßwort gleich Null ist,kann der Kompakt-µchiller ohne Paßwort benutzt werden.Sollte Ihr Anlage mehrere Regler haben, die imEinflußbereich derselben Fernbedienung liegen, könnendie Daten von allen Reglern gleichzeitig ausgewählt oderverändert werden, oder eine bestimmte Anzahl vonReglern in Übereinstimmung mit Ihrer Verwendungausgewählt werden. Beim Programmieren vom Kompakt-µchiller über Fernbedienung blinkt das rechte LED in derlinken oberen Ecke.Wenn keine Taste innerhalb von 50 Sekunden gedrücktwird, nachdem das Programmierverfahren mit derFernbedienung gestartet wurde, verläßt der Regler dasEinstellungsverfahren ohne die veränderten Daten zusichern. Wenn der Regler mit Fernbedienung programmiertwird, leuchtet ein LED auf der Anzeige.5. Accessoires5.1 Telecommande a InfrarougesIl est possible de programmer la machine à l'aide d'unetélécommande à infrarouges;par ailleurs, en lui attribuantles fonctions adéquates on a pu multiplier ses fonctionstout en simplifiant la programmation.Des couples de touches avec les fonctions +/- ont étéprévus. En appuyant sur une des deux touches, onvisualisera le code du paramètre concerné; avec laseconde pression, apparaît la valeur du paramètresélectionné modifiable, par conséquent, avec unenouvelle pression de + e -.10 secondes après la dernièrepression, la machine reviendra au code du paramètre modifié.La machine est habilitée à recevoir des "ordres" à partirde la télécommande directement; quand on demande laprogrammation, (touche Marche) la machine visualise lemot de passe de connexion. Si le numéro de latélécommande correspond à celui de la machine, celle-cipourra être programmée directement à partir de latélécommande; si la valeur du Mot de passe est 0, lamachine est programmable par télécommande, sansfixation de mot de passe de connexion. De cette façon, (siplusieurs régulateurs se trouvent dans le rayon d'actiondu µchiller) il devient possible de contrôler simultanémenttoutes les unités, ou uniquement celle dont l'adresse a étéfixée. Durant la programmation par télécommande, le ledplacé sur le chiffre en haut à gauche s'allumera et clignotera(voir le chapitre relatif à l’interface de l’utilisateur).La programmation étant activée; si on ne l'utilise pluspendant 50 sec., on sort automatiquement de laprocédure de configuration en ne memorisant aucunedonnée eventuellement modifiee.Beispiel: Es ist nötig die Schaltdifferenzder Heizung zu verändern.1. Drücken Sie die Starttaste, um mitder Fernbedienungseinheit zuarbeiten. Der erste Einstellwert “/6”wird angezeigt.2. Drücken Sie auf die Schaltdiff. derHeizung bezogene “+” oder “-” Taste.Die Kennzahl “r4” wird angezeigt.3. Drücken Sie wieder auf die Schaltdiff.der Heizung bezogene “+” oder “-”Taste. Der derzeitige Betrag desEinstellwertes wird angezeigt.4. Drücken Sie zum Erhöhen oderVerringern des Wertes die “+” oder “-”Taste.5. Speichern Sie den veränderten Wert,indem Sie die MEMO Taste drücken.Die Wassereintrittstemperatur wirdjetzt angezeigt werden.TEMPERATUREDEFROSTs 2 s 4 s 3 s 5- cooling setpoint- cooling diff.- heating setpoint- heating diff.- calibration s1coolingcomp1heating+++++comp2- start temp/press +- end temp/press +- max. duration +- calibration s3 +- calibration s5 +PRGsel▼▼1 2 3 45 6 7 8Exemple de programmation: si l'onsouhaite modifier le différentiel hiver1. appuyer sur la touche Marche pourhabiliter le fonctionnement partélécommande; l’instrument afficherale premier paramètre disponible (/6)2. appuyer une fois sur les touches +ou - du différentiel hiver. L'instrumentaffichera le code se rapportant auparamètre (r4).3. appuyer une seconde fois sur lestouches + ou - du différentiel hiver.L'instrument affichera la valeur réelledu différentiel.4. modifier la valeur en réappuyant surles touches + ou - jusqu'à l’affichagedu différentiel souhaité.5. mémoriser la valeur affichée enappuyant sur PRG; l'instrumentremontrera la valeur de latempérature.Mit der ESC-Taste können Sie jederzeitdas Programmierverfahren verlassen.Durch eine einmal aktivierte Verbindungmit der Fernbedienung können Sie jedenEinstellwert durch das Benutzen derPfeil-Tasten und der SEL Tasteanschauen.9 0irirsettingESCENABLEIl est possible d'interrompre la procédureà tous moments en appuyant sur la toucheESC. La communication étant habilitée(voir point 1.), on peut voir défiler tousles paramètres en utilisant les touchesfléchées, et éventuellement les modifier,avec la touche Sel.27


compx1005.2 MCHSMLSER0: serieller Wandler für µchiller<strong>compact</strong>5.2 MCHSMLSER0: convertisseur série pourMicrochiller <strong>compact</strong>Der elektronische Wandler MCHSMLSER0erlaubt den Anschluß des µchiller <strong>compact</strong>an ein Überwachungsnetz mit demStandard RS485 (asynchron) und/oder anein Fernterminal MCHTER00C0.Le convertisseur électronique MCHSMSER0permet d’interfacer le Microchiller <strong>compact</strong>avec un réseau de supervision en standardRS485 (asynchrone) et/ou avec le terminal àdistance MCHTER00C0.MontageDer Wandler ist für die Montageauf DIN-Schiene vorgerüstet.Er muß in einem Abstand vonhöchstens 90 cm vom µchiller<strong>compact</strong> installiert und mit dembeiliegenden Kabel angeschlossenwerden. Den Anschluß nach denAngaben in der nachstehendenZeichnung ausführen und dieKennzeichnung der Klemmen aufden Schildern beachten. Es müssengetrennte Paare für die Signale D-Zum Einstecken des seriellenSteckverbinders beim µchiller den12-Pol-Stecker (Relais) herausziehen.Diesen Vorgang ausschließlich bei nichtgespeister Maschine ausführen.GNDTX+ RX+TX- RX-1 2 3to serial lineto Microchiller<strong>compact</strong>24V~12 11GG0+24VGNDD-D+SK-SK+SHLD4 5 6 7 8 9 10to remote terminalMontageLe convertisseur est prévu pour lemontage sur rail DIN. Il doit êtreplacé à une distance ne dépassantpas 90 cm du Microchiller <strong>compact</strong>,en utilisant le petit câble fourni desérie. Effectuer les raccordements ensuivant les indications de la figureci-dessous et en respectant la dénominationdes bornes indiquée sur lesétiquettes; faire attention à utiliserdes paires séparées pour les signauxD-/D+ et SK-/SK+. Pour brancher leconnecteur série sur le Microchiller, ilest recommandé de retirer la fiche à12 voies (relais) et de travaillertoujours avec la machine nonalimentée.Einstellung:Für den einwandfreien Betrieb des Fernterminals und derÜberwachungseinrichtung muß man die Parameter H8(H8=1) bzw. HA (HA= serielle Adresse der Überwachungseinrichtung)eingeben. Die serielle Leitung der Überwachungseinrichtungmuß mit einem Widerstand von 120_1/4W zwischen den Klemmen Tx/Rx+ und Tx/Rx- desMCHSMLSER0 abgeschlossenwerden, der sich am Ende desNetzes befindet.Configuration:Pour le fonctionnement correct du terminal à distance etdu superviseur, ne pas oublier de programmer respectivementles paramètres H8 (H8=1) et HA (HA=adresse série dusuperviseur). La ligne série du superviseur doit se termineravec une résistance de 120Ω 1/4W entre les bornesTx/Rx+ et Tx/Rx- du MCHSMLSER0 qui se trouve àl’extrémité du réseau.Warnung:1. Nicht gleichzeitig denSekundärkreis desTransformators, der die Platinespeist, und den Schirm desKabels des Fernterminals mitErde verbinden; hierdurchwürde die Platine in irreversibler Weise beschädigt.2. Bei Verwendung derÜberwachungseinrichtung denWandler MCHSMLSER0 erstspeisen, wenn er an denµchiller <strong>compact</strong> angeschlossenwurde, bzw. den µchiller<strong>compact</strong> ausgeschaltet lassen,um Störungen derKommunikation zwischen derÜberwachungseinrichtung undggf. vorhandenen weiterenPeriphergeräten, die an denBus RS485 angeschlossensind, zu vermeiden.cod. CAREL PC485KIT00Serial Converter 485Serial moduleremote terminal - serial RS485Serial moduleremote terminal - serial RS485120 ΩAvertissements:1. Ne pas raccorder en mêmetemps à la terre le secondairedu transformateur qui alimentela carte et la gaine du petit câbledu terminal à distance; celaendommagerait la carte demanière irréparable.2. Si on utilise le superviseur, nepas alimenter le convertisseurMCHSMLSER0 sans l’avoird’abord branché au Microchiller<strong>compact</strong> ou en maintenant cedernier éteint, afin d’éviter deperturber la communicationentre le superviseur et leséventuels autres périphériquesconnectés au bus RS485.28


MCHSMLSER0: Technische Eigenschaften / MCHSMLSER0: Caractéristiques <strong>technique</strong>sVersorgungsspannungTension d’alimentationLeistungsaufnahme / Courant absorbéExterne Sicherung (obligatorisch)Fusible extérieur (obligatoire)LagerbedingungenCondition de stockageBetriebsbedingungenConditions de fonctionnementGehäuseBoîtierSchutz gegen / Degré de protectionVerunreinigung der UmgebungPollution du milieu ambiantGrenzwerte der OberflächentemperaturLimites température des surfacesKlassifikation gemäß Schutz gegenelektrischen SchlagClassement selon la protectioncontre les chocs électriquesIsolierstoffklasse / Catégorie derésistance à la chaleur et au feuPTI der IsolierstoffePTI des matériaux d’isolationAnschlüsse / ConnexionsDatenschnittstellen / Interfaces donnéesSchutz gegen elektrischen SchlagProtection contre les chocs électriques24 Vac -15%, +10%, 50/60 Hz60 mA125 mA T-10T70 (-10÷70°C), relative Luftfeuchte < 90% nicht kondensierend-10T70 (-10÷70°C), rH


5.3 MCHSML4200: Wandlermodul für Druckfühler4-20 mA5.3 MCHSML4200: module convertisseur poursonde de pression 4-20 mADas Modul MCHSML4200 ist eineelektronische Vorrichtung, die denAnschluß an den µchiller <strong>compact</strong> einesDruckfühlers 4÷20 mA über den Eingangdes Kondesationsfühlers B3 erlaubt. Esliefert außerdem eine Spannung von 24 VGS für die Speisung des Fühlers. DieseSpannung ist vom Eingang G-G0 isoliert:dies ermöglicht den Anschluß des Modulsan die gleiche Stromquelle des Reglers.Converter modulepressure inputLe module MCHSML4200 est un dispositifélectronique permettant de raccorder auMicrochiller <strong>compact</strong> une sonde depression 4 à 20 mA en utilisant l’entrée dela sonde de condensation B3. Elle fourniten outre une tension de 24 Vcc pourl’alimentation de la sonde. Cette tensionest isolée de l’entrée G-G0: cela permet deraccorder le module à la même sourced’alimentation que celle du régulateur.Montage: auf DIN-SchieneEinstellungFür den einwandfreien Betrieb müssen die Parameter/3=2, /4 und /5 eingegeben werden(/4=Druckwert bei 4 mA,/5=Druckwert bei 20 mA).Klemmenleiste1, 2 = Versorgungsspannung 24 V WS3, 5 (4), 6 = Anschluß desDruckfühlers7, 8 = Anschluß an µchiller <strong>compact</strong>Pressure probe4-20mA2-wire3-wire+Vcc 3OUT 6+Vcc 3GND 5OUT 6Power supply24V~24VdcGND1 2 3 45 6 7 8GNDINGNDB3to Microchiller<strong>compact</strong>Montage: sur rail DINConfigurationPour le fonctionnement correct, ne pas oublier de programmerles paramètres /3=2, /4 et/5 (/4=valeur pression à 4mA,/5=valeur pression à 20mA).Bornier1, 2 = tension d’alim. 24 Vca3, 5 (4), 6 = connexion sonde depression7, 8 = connexion à Microchiller <strong>compact</strong>MCHSML4200: Technische Eigenschaften / MCHSML4200: caractéristiques <strong>technique</strong>sVersorgungsspannung / Tension d’alim. 24 Vac ±10%, 50/60 HzStromaufnahme / Courant consommé 180 mAExterne Sicherung (obligatorisch)315 mAFusible extérieur (obligatoire)Lagerbedingungen nicht kondensierend -10T70 (-10÷70°C), U.R./rH < 90% nicht kondensierend / non condensanteConditions de stockageBetriebsbedingungen nicht kondensierend 0T50 (0÷50 °C), U.R./rH < 90% nicht kondensierend / non condensanteConditions de fonctionnementGehäuse / BoîtierKunststoff/plastique, Abmessungen/dimensions 87x36x60 mm (2 mod. DIN)Schutzart / Degré de protectionIP20Verunreinigungsgrad der UmgebungnormalPollution milieu ambiantnormaleGrenzwerte der Oberflächentemperatur wie BetriebstemperaturLimites température des surfacescomme température de fonctionnementKlassifikation gemäß SchutzEinbau in Geräte der Klasse I oder II erforderlichgegen elektrischen SchlagClassement selon la protectionà incorporer dans des appareils de Classe I ou IIcontre les chocs électriquesIsolierstoffklasseDCatégorie de résistance à la chaleur et au feuPTI der Isolierstoffe / PTI des matériaux d’isolation 250 VAnschlüsse / ConnexionsSchraubklemmen für Drähte mit Mindestquerschnitt von 0,2 mm 2 undHöchstquerschnitt von 2,5 mm 2 / bornes à vis pour conducteurs d’unesection mini de 0,2 mm 2 et maxi de 2,5 mm 2Höchstabstand Verbindung I/O3 mDistance maxi raccordement E/SAusgang Stromversorgung / Sortie alimentation 24 Vdc ±20%, I max =40 mA, I min =5 mAEingang / Entrée- elektrischer Standard / standard électrique: 4÷20 mA- Impedanz / iimpédance: 107 Ω ±10%Ausgang / Sortie- Spannung für Eingang Fühler B3 des µchiller <strong>compact</strong>- en tension pour entrée sonde B3 du Microchiller <strong>compact</strong>Schutz gegen elektrischen Schlagdie Vorrichtung garantiert nur eine funktionale Isolierung zwischen Eingänge,Ausgängen und Stromquelle; daher muß es sich beim Speisetrafo deroptionalen Karte und des µchiller <strong>compact</strong> um einen Sicherheitstrafo handeln.Protection contre les chocs électriques le dispositif garantit uniquement une isolation fonctionnelle entre entrées,sorties et source d’alimentation; par conséquent le transformateur d’alimentationde la carte en option et du Microchiller <strong>compact</strong> doit être de sécurité.30


5.4 FernterminalDas Fernterminal gibt es auch in der Ausführung für dieWandmontage. Es unterstützt den Gebrauch einerFernbedienung für die schnellere Programmierung desKlimageräts. Es gibt 5 LEDs für die Anzeige desBetriebszustands der Maschine (Sommer/Winter) und desZustands der Verdichter (EIN/AUS) sowie für die Anzeigedes Betriebsstundenzählers von Verdichter/Pumpe nach100 Stunden. Das Fernterminal erlaubt die entfernteInstallation bis zu einem Höchstabstand von 150 m überdie optionale Platine MCHSMLSER0.5.4 Terminal à distanceLe terminal existe également dans la version pour montagesur paroi. Il supporte l’utilisation d’une éventuelletélécommande pour une programmation plus rapide del’unité de climatisation. On a 5 LEDs pour l’indication del’état de fonctionnement de la machine (été/hiver), del’état des compresseurs (en marche/à l’arrêt) et pourl’indication du compteur horaire de fonctionnement descompresseurs/pompe pour les valeurs dépassant 100heures. Le terminal à distance peut être déporté jusqu’à150 m au moyen de la carte en option MCHSMLSER0.x100hclearmutePRGSELMCHTER00(R/C)0: Caratteristiche tecniche / MCHTER00(R/C)0: Caractéristiques <strong>technique</strong>sVersorgungsspannungTension d’alimentationLagerbedingungenConditions de stockageBetriebsbedingungenConditions de fonctionnementGehäuse / BoîtierSchutzart / Degré de protectionVerunreinigungsgrad der UmgebungPollution milieu ambiantGrenzwerte der OberflächentemperaturLimites température des surfacesKlassifikation gemäß Schutzgegen elektrischen SchlagClassement selon la protectioncontre les chocs électriquesIsolierstoffklasseCatégorie de résistance à la chaleur et au feuPTI der IsolierstoffePTI des matériaux d’isolationAnschluß / ConnexionsMax. Länger der VerbindungDistance maxi raccordementWandmontage / Montagevon der Fern-Platine MCHSMLSER0de la carte de déportage MCHSMLSER0-10T70 (-10÷70°C), U.R./rH


Platinen für die Ventilatorsteuerung5.5 Platine für die VentilatorsteuerungEIN/ADie Relaisplatinen CONVONOFF0ermöglichen eine Steuerung derVerdichtungsventilatoren. Die Basisplatine hateine umschaltbare Stromspannung von 10A, 250Vac, AC1 (induktive Last: 1/3 HP).24Vac Y GND1 2 3 4Zum µchillerAu µchillerCartes de gestion des ventilateurs5.5 Carte de gestion ON/OFF desventilateursLes cartes à relais CONVONOFF0 permettent lagestion ON/OFF des ventilateurs de condensation.Le relais de commande possède une puissancecommutable de 10A avec 250 Vac en AC1 (1/3 HPinductif).5 6 7 85.6 US Platine für die VentilatorendrehzahlventilateursDie Platine mit Signalphasenschnitt Code MCHRTF****ermöglicht eine Steuerung derVerdichtungsventilatordrehzahlgeschwindigkeit.5.6 Carte de gestion de la vitesse desventilateursLes cartes avec coupe de phase ayant le codeMCHRTF**** permettent le contrôle de la vitesse derotation des ventilateurs de condensation.Zum µchiller / Au µchillerZum µchiller / Au µchillerYGNDerra / Terreerra / TerreGNDY+ -- +2, 4 Ampere 6, 8 AmpereLOADLNLINELOADN L L NNLINEL220 Vac 220 VacZum / Au moteurACHTUNG: Die Stromspeisung des (-chillers (G und G0)und die Platine MCHRTF**** müssen in Phase sein. Fallsdie Stromspeisung des (-chillers dreiphasig ist,vergewissern Sie sich, daß der erste Transformator der(-chillers-Platine in gleicher Phase mit den selbenKlemmen N und L der Drehzahlregulierungsplatineverdrahtet ist. Benutzen Sie keine Trafos 380 Vac/24 Vacfür die Steuerstromspannung. Verdrahten Sie dieErdungsklemmen mit der Schalttafel.Zum / Au moteurIMPORTANT: L’alimentation du µchiller (G et G0) et de lacarte MCHRTF**** doivent être en phase. Dans le cas,par exemple, où l’alimentation du système µchiller seraittriphasée, vérifier que le primaire du transformateurd’alimentation de la carte du µchiller est branché à lamême phase qui est connectée aux bornes N et L de lacarte de réglage de la vitesse; ne pas utiliser parconséquent des transformateurs 380 Vac/24 Vac pourl’alimentation du contrôle en cas où l’on utiliserait laphase et le conducteur neutre pour alimenter directementles cartes de réglage de la vitesse. Connecter la borne deterre (s’il elle prévue) à la terre du tableau électrique.5.7 Platine für Pulsbreitenmodulation 0-10V(oder 4-20 mA) für Ventilatoren (codeCON0/10A0)Die Platine Code CONV0/10A0 ermöglicht dieUmwandlung des vom (µchillers austretenden(Klemme Y) PWM-Signals in ein Standardsignal0-10V (oder 4-20 mA). Es ist möglich ein 3-phasenModell FCS an den µchiller <strong>compact</strong> ohne einModul anzuschließen.Zum µchillerAu µchiller24Vac Y GND1 2 3 45.7 Carte de conversion PWM 0÷10 V (ou4÷20mA) pour ventilateurs(cod. CONV0/10A0)Les cartes cod. CONV0/10A0 permettent la conversiondu signal PWM sortant de la borne Y du µchiller enun signal standard 0÷10V (ou 4÷20mA). Les régulateurstriphasés de la série FCS sont connectables auµchiller <strong>compact</strong> sans l’utilisation du module optionnel.5 6 7 832


5.8 Ermittlung der Min. und Max.VentilatordrehzahlDiese Prozedur ist nur notwendig, fallsVentilatorendrehzahlregulierungsplatinen (CodeMCHRTF*0*0) benutzt werden. Wir möchten daranerinnern, daß wenn EIN/AUS Umwandler (CodeCONVONOFF0) oder PWM-0-10V Umwandler (CodeCONV0/10A0) benutzt werden der Parameter F3 gleichNull gesetzt werden muß und der Parameter F4 maximal.Es ist möglich die Spannungsversorgung des Ventilatorsin Übereinstimmung mit der maximalen- und minimalenDrehzahl einzustellen, abhängig vom Motortyp.Sollten die Carel Hersteller-Sollwerte nicht passend sein,ist es notwendig wie folgt vorzugehen:• Setzen Sie den Einstellwert F2=0 (Ventilator immerAN) und setzen Sie F3 und F4 gleich Null.• Vergrößeren Sie F4 bis die Ventilatorgeschwindigkeitals ausreichend betrachtet werden kann (vergewisserenSie sich, daß er nach dem Blockieren beim Loslassenwieder anläuft).• Den Betrag an F3 zuweisen. Die Spannung fürMinimalgeschwindigkeit ist darin enthalten.• Schließen Sie einVoltmeter (Einstellung AC 250V)zwischen LOAD -Klemme und L. (die linke Klemmevon LOAD, siehe Bild )• Steigeren Sie F4 bis die abgelesene Spannungungefähr 2 VAC (induktive Last) oder 1,6 - 1,7VAC(kapazitive Last) beträgt. Wenn man einmal den Wertgefunden hat, wird der Benutzer bemerken, daß einErhöhen von F4 die vom Spannungsmesser geleseneSpannung nicht mehr abnimmt. Vermeiden Sie einweiteres Vergrößern von F4 (30 bis 40 Einheiten überdem Grenzwert können den Motor zerstören).• F2=35.8 Calcul de la vitesse minimale et maximaledes ventilateursCette procédure est effectuée seulement dans le cas oùsont utilisées les cartes de réglage de la vitesse desventilateurs (cod.MCHRTF*0*0); nous rappelons qu’au casoù seraient utilisés les modules ON/OFF (cod.CONVONOFF0) ou bien les convertisseurs PWM-0÷10V(cod. CONV0/10A0), le paramètre F3 devrait être mis àzéro et le paramètre F4 au maximum.Etant donné la diversité des moteurs qui existent sur lemarché, il a été nécessaire de laisser la possibilité de pouvoirafficher les tensions fournies par la carte électroniquecorrespondant à la température de vitesse minimale etmaximale.A ce propos (et si les valeurs d’usine ne sont pasappropriées), opérer de cette manière:• afficher le paramètre F2=0 (ventilateurs toujoursallumés) et remettre à zéro F3 et F4• augmenter F4 jusqu’à ce que le ventilateur tourne à unevitesse qu’on estime suffisante (s’assurer qu’après l’avoirl’arrêté, celui-ci se remette à tourne lorsqu’on l’a laissélibre)• “copier” cette valeur sur le paramètre F3; la tensionpour la vitesse minimale est ainsi affichée.• connecter un voltmètre (positionné en ac, 250 V) entreles deux bornes “L” (pratiquement les deux contactsexternes).• augmenter F4 jusqu’à ce que la tension se stabilise àenviron 2 Vac (moteurs inductifs) ou 1.6, 1.7Vac(moteurs capacitifs). Une fois que l’on a trouvé lavaleur, on notera que, même en augmentant F4, latension ne baisse plus; éviter d’augmenterultérieurement F4 afin d’éviter des endom magementsau moteur.• F2=3an diesem Punkt ist der Vorgangbeendet.- +à ce stade, l’opération est terminée.LOADLNNLINEL33


6. Anwendungen6.1 Luft-Luft Klimagerät mit 1 Verdichter6. Les applications6.1 Unite AIR/AIR, 1 compresseurVentilator Überlastung / Thermique ventilateurVentilator / VentilateurKondensationsfühler / Sonde condensateurRaumfühlerSonde ambianteVerdampferEvaporateurVentilator ÜberlastungThermique ventilateur de refoulementVerdichterCompressorRaum-VentilatorVentilateur de refoulementHochdruckHaute pressionNiederdruckBasse pressionVerdichter ÜberlastungThermique comp.6.2 Luft-Luft Wärmepumpe mit 1 Verdichter6.2 Pompe de chaleur AIR/AIR, 1 compresseurVentilator Überlast / Thermique ventilateurVentilator / VentilateurKondensatorfühler / Sonde condensateurRaumfühlerSonde ambianteVerdampferRésistances de chauffageUmkehrventilVanne d’inversionVentilator ÜberlastThermique du ventilateur de refoulementVerdichterCompresseurRaum-VentilatorVentilateur de refoulementHochdruckHaute pressionNiederdruckBasse pressionVerdichterThermique du compr.34


6.3 Luft-Wasser Kaltwassersatz mit 1 Verdichter6.3 Refroidisseur AIR/EAU 1 compresseurVent. Überlast / Thermique ventilateurVentilator / VentilateurKondensatorfühler / Sonde condensateurStrömungswächterRégulateur du fluxVerdampfer Ausgang-FühlerSortie de l’évaporateurVerdampferEvaporateurAbtau-HeizungRésistance de l’antigelVerdichterCompresseurVerdampfer Eintritts-FühlerEntrée de l’évaporateurHochdruckHaute pressionNiederdruckBasse pressionVerdichterThermique du comprWasser-pumpePompe de l’eau/Résistance antigel6.4 Luft-Wasser Wärmepumpe mit 1 Verdichter6.4 Pompe de chaleur AIR/EAU, 1 compresseurVentilator Überlast / Thermique ventilateurVentilator / VentilateurKondensator-Fühler / Sonde condensateurStrömungswächterRégulateur du fluxVerdampfer Austritts-FühlerSortie de l’évaporateurVerdampferEvaporateurReversing valveVanne d’inversionAbtau-HeizungRésistance de l’antigelVerdichterCompressorVerdampfer Eintritts-FühlerEntrée de l’évaporateurHochdruckHaute pressionNiederdruckBasse pressionWasser PunpePompe de l’eauVerdichterThermique du compr35


6.5 Wasser-Wasser Kaltwassersatz mit 1Verdichter6.5 Refroidisseur eau/EAU 1 compresseurStrömungswächterRégulateur du fluxVerdampfer Austritts-FühlerSortie de l’évaporateurVerdampferEvaporateurAbtau-HeizungRésistance de l’antigelVerdichterCompresseurHochdruckHaute pressionNiederdruckBasse pressionVerdichterThermique du comprVerdampfer Entritts-fühlerEntrée de l’évaporateurWasser PumpePompe de l’eau6.6 Wasser-Wasser Wärmepumpe mitGasumkehrfunktion, 1 Verdichter6.6 Pompe a chaleur EAU/EAU à réversibilité gaz,1 compresseurStrömungswächterRégulateur du fluxVerdampefer Austritts-FühlerSonde condensateurKondensatorCondensateurVerdampefer Austritts-FühlerSortie de l’évaporateurAbtau-HeizungRésistance de l’antigelAbtau-HeizungRésistance de l’antigelUmkehrventilVanne d’inversionVerdampfer Eintritts-FühlerEntrée de l’évaporateurVerdichterCompresseurWasser PumpePompe de l’eauHochdruckHaute pressionWasser PumpePompe de l’eauNiederdruckBasse pressionVerdichterThermique du compr36


6.7 Wasser-Wasser Wärmepumpe mitWasserumkehrfunktion, 1 Verdichter6.7 Pompe de chaleur EAU/EAU à réversibilitéde l'eau, 1 compresseurExternExterneIntern (Sommer)Interne (été)UmkehrventilVanne d’inversionStrömungswächterRégulateur du fluxKondensatorCondenseurVerdampferEvaporateurVerdampfer Austritts-FühlerSonde sortie évaporateurAbtau-HeizungRésistance de l’antigelKondensatoren-FühlerSonde condensateurHochdruckHaute pressionVerdichterCompresseurNiederdruckBasse pressionVerdichterThermique du compr.Verdampfer Einstritts-FühlerSonde entrée évaporateurWasser PumpePompe de l’eauUmkehrventilVanne d’inversionExtern / ExterneIntern / Interne6.8 Motokondensierer mit oder ohneZyklusumwandlung6.8 Unité motocondensante avec et sansinversion du cycleVentilator Überlast / Thermique ventilateurVentilator Überlast / Thermique ventilateurVentilator / VentilateurKondensator- Fühler / Sonde condensateurVentilator / VentilateurKondensator-Fühler / Sonde condensateurUmkehrventilVanne d’inversionVerdichterCompresseurHochdruckHaute pressionNiederdruckBasse pressionVerdichter ÜberlastungThermique du compr.HochdruckHaute pressionVerdichterCompresseurNiederdruckBasse pressionVerdichter ÜberlatungThermique du compr.37


7. Verdrahtung 7. Schéma de connexionlinelinepumpheatercomp.valvelineNo1 C1/2 C1/2 C3/4xC5No2 No3 No4 C3/4 x No5To RemoteTerminalTo SerialLineTo ProgramKeycond. probeoutlet probeinlet probeG0 B1 B2 B3 ID5 ID3 ID1G GND GND Y GND ID4 ID2low pressuremulti functionmulti functionhigh pressureremote on/offMCHRTFfancontrolPowerVerbinder Bedeutung / SignificationConnecteurB1-GNDUmweltluftühler (Luft-Luft-Einheit), Wasserfühler Verdampfereingang (Luft-Wasser Kaltwassersatz)Sonde de l’air ambiant (unité air-air), sonde de l’eau à l’entrée de l’évaporateur (réfrigérateurs d’eau)B2- GND Heizungssteuerfühler (Luft-Luft-Einheit), Wasserfühler Verdampferausgang (Frostschutz)Sonde de contrôle des résistances de support (unité air-air), sonde de l’eau de sortie de l’évaporateur(anti-gel)B3-GNDID1-GNDID2-GNDID3-GNDID4-GNDID5-GNDY-GNDNo1-C1/2No2-C1/2No3-C3/4No4-C3/4No5-C5Verdichtungssteuerfühler / Sonde de contrôle de condensationMultifunktionseingang (Strömungswächter, thermisch, Kühlen/Heizen, Abtauende)Entrée multifonction (régul. du flux, thermique, été/hiver, fin du dégivrage)Multifunktionseingang (Strömungswächter, thermisch, Kühlen/Heizen, Abtauende)Entrée multifonction (régul. du flux, thermique, été/hiver, fin du dégivrage)Druckmesser für Hochdruck/Pressostat de haute pressionDruckmesser für Tiefdruck/Pressostat de basse pressionFerngesteuertes EIN/AUS/ON/OFF par contact externeAnaloger Pulsbreitenmodulationsausgang für VerdichtungsventilatorenSortie analogique PWM pour ventilateur de condensationVerdichter/CompresseurHeizer/Résistance de support/chauffageLuftventilator (Luft-Luft-Einheit, Wasserpumpe (Kaltwassersatz)Ventilateur de l’air de refoulement (unité air-air), pompe d’eau (dans les réfrigérateurs d’eau)Inversionskreislaufventil/ Vanne d’inversion du cycleFerngesteuertes Signal eines allgemeinen Alarms / Signalisation à distance de l’alarme générale38


7.1 Hinweise zur InstallationFür die Installation des Reglers wie nachstehend beschriebenvorgehen und die Anschlußpläne zu Rate ziehen.1) Verbindung Fühler und Stromversorgung: die Fühlerkönnen in einem Abstand von maximal 100 Metern vomRegler installiert werden, sofern Kabel mit einemMindestquerschnitt von 1 mm 2 werden, die nachMöglichkeit über eine Abschirmung verfügen. ZurErhöhung der Störungsfestigkeit empfiehlt sich dieVerwendung von Fühlern mit abgeschirmtem Kabel (nurein Ende der Abschirmung an die Erdverbindung derSchaltanlage anschließen).2) Das Gerät programmieren: eine ausführlicheBeschreibung findet sich in Kapitel “Parameter” auf S. 8.3) Anschluß der Stellglieder: die Stellglieder solltenvorzugsweise erst nach Programmierung des Reglersangeschlossen werden. In diesem Zusammenhang wirddarauf hingewiesen, daß die Bemessungsströme derRelais, die bei den “Technischen Eigenschaften” (S. 42)angegeben ist, unbedingt zu berücksichtigen sind.4) Verbindung zum seriellen Netz: falls der Anschluß andas Überwachungsnetz über die hierfür vorgeseheneserielle Platine (MCHSMLSER0) vorgesehen ist, siehe dieHinweise zur Installation auf Seite 28.Warnung:Die Regler dürfen nicht in Umgebungen installiertwerden, wo sie folgenden Bedingungen ausgesetzt sind:- relative Luftfeuchte über 90% oder kondensierend;- starke Schwingungen oder Stöße;- kontinuierliches Spritzwasser;- aggressive und verunreinigte Atmosphäre (z.B.schwefelsäure- und ammoniakhalttige Dämpfe,salzhaltiger Dunst, Rauch). Hierdurch kann es zuKorrosion und Oxidation kommen;- starke magnetische und/oder Funkstörungen (dieMaschinen daher nicht in der Nähe von Sendeanlageninstallieren);- direkte Sonneneinstrahlung und Witterung im allgemeinen.Zum Anschließen der Regler:- nur geeignete Kontakte verwenden (siehe S. 43);- die Kabel der Fühler und der digitalen Eingänge so gutwie möglich von den Kabeln mit induktiven Lasten undvon den Hauptstromkabeln trennen, um elektromagnetischeStörungen zu verhindern;- niemals Hauptstromkabel und Fühlerkabel gemeinsamin Kabelkanälen (einschließlich der Kanäle derSchaltanlage) verlegen;- die Fühlerkabel dürfen außerdem nicht in der Nähe vonLeistungsschaltgeräten (Schütze, thermomagnetischeSchalter usw.) installiert werden;- den Regler nicht direkt von der Hauptspeisung derSchaltanlage speisen, wenn dieStromversorgungseinrichtung verschiedeneVorrichtungen wie Schütze, Elektroventile usw. speisenmuß: diese bedürfen eines anderen Transformators.Achtung: ein unsachgemäß ausgeführter Anschluß derVersorgungsspannung kann zu ernsthaften Schäden amSystem führen. Bei der Einheit alle die elektromechanischenSicherheitsvorrichtungen vorsehen, die zur Gewährleistungder Sicherheit der Anlage erforderlich sind.7.1 Remarques pour l’installationPour l’installation du contrôle, procéder comme indiqué ciaprès,en tenant compte des schémas de raccordement.1) Raccordement sondes et alimentation: les sondespeuvent être déportées jusqu’à une distance maximale de100 mètres du contrôle à condition d’utiliser des câblesd’une section minimale de 1 mm 2 , si possible blindés.Pour améliorer l’immunité contre les perturbations, il estconseillé d’utiliser des sondes avec câble blindé (raccorderune seule extrémité du blindage à la terre de l’armoireélectrique).2) Programmer l’instrument: pour une description plusapprofondie, consulter le chapitre “Paramètres”, p. 8.3) Raccorder les actionneurs: il est préférable deraccorder les actionneurs uniquement après avoirprogrammé le contrôle. A ce propos, il est recommandéd’évaluer attentivement les calibres maximaux des relaisindiqués dans les “Caractéristiques <strong>technique</strong>s” (p. 44).4) Raccordement en réseau série: si on prévoit leraccordement au réseau de supervision par l’intermédiairede la carte série spécifique (MCHSMLSER0), lire lesremarques d’installation p. 28.Avertissements:Eviter dans tous les cas d’installer les contrôles dansdes milieux présentant les caractéristiques suivantes:- humidité relative supérieure à 90% ou condensante;- fortes vibrations ou chocs;- exposition à des jets d’eau continus;- exposition à des atmosphères agressives et polluantes(par ex: gaz sulfuriques et ammoniacaux, brouillardsalins, fumées) afin d’éviter toute corrosion et/ouoxydation;- interférences magnétiques et/ou radiofréquencesélevées (éviter par conséquent d’installer les machinesprès d’antennes de transmission);- exposition des contrôles au rayonnement solaire directet aux agents atmosphériques en général.Dans le raccordement du régulateur:- utiliser uniquement les contacts appropriés (cf. p. 43);- séparer le plus possible les câbles des sondes et desentrées numériques des câbles des charges inductiveset de puissance afin d’éviter de possibles perturbationsélectromagnétiques;- ne jamais placer dans les mêmes conduits (y comprisceux des armoires électriques) câbles de puissance etcâbles des sondes;- éviter aussi que les câbles des sondes soient installés àproximité immédiate de dispositifs de puissance(cotacteur, disjoncteurs magnétothermiques, etc.);- éviter d’alimenter le contrôle directement avecl’alimentation générale de l’armoire si l’alimentation doitalimenter plusieurs dispositifs, tels que contacteurs,électrovannes, etc., pour lesquels on aura besoin d’unautre transformateur.Attention: le branchement incorrect de la tensiond’alimentation peut endommager sérieusement le système.Prévoir sur l’unité tous les dispositifs électromécaniquesde sécurité utiles afin de garantir la sécurité de l’installation.39


128. AbmessungenMechanische Abmessungen aller (-chiller-Komponenten.Alle Werte werden in Millimeter ausgedrückt.8. DimensionsCes schémas indiquent les dimensions mécaniques dechaque composant du régulateur µchiller; toutes lesvaleurs sont données en millimètres.71 x 29 mmcompx100PRGmuteSELclear33* Hinweis: die Maßangaben gelten für Geräte miteingestecktem fliegenden Steckverbinder756479Note Die Abmessung anthält alle Anschluße* Nota: la dimension comprend les connecteurs volantsbranchésFernterminalTerminal à distance171292047x100hSEL17115311732Steuermodule für die VerdichtungsventilatorenDie vier Befestigungslöcher derDrehzahlsteuerungsplatine haben denselbenDurchmesser 4mm der Erweiterungsplatine des zweitenVerdichters. Die Mitte befindet sich 3,5 mm vom Rand entfernt.Die EIN/AUS- und PWM-0-10V-Platinen sind fürDIN-Schienenmontage vorgesehen.Carte de régulation vitesse ventilateurs de condensationLes quatre trous de fixation de la carte de réglage de lavitesse ont un diamètre de 4 mm et le centre relatif estpositionné à 3,5 mm des bords de la carte; la carteON/OFF et la carte de conversion PWM- 0÷10 V sontprévues pour le montage avec guidage DIN.+ -- +2, 4 Ampere 6, 8 Ampere107100107100LOADLNLINELOADN L L NNLINEL43 755082MCHRTF2***MCHRTF4***MCHRTF6***MCHRTF8***40


44MCHSMLSER0CONVONOFF0, CONV0/10A0, MCHSML42001 2 3 4Serial moduleremote terminal - serial RS485Converter modulepressure input8844875 6 7 870 643660119. BestellnummernBestellnummern der Kompakt-(-chiller-Platinen undZubehör.Beschreibung / Description9. CodesLes codes des cartes composant le µchiller <strong>compact</strong> etles accessoires sont reportés ci-dessous.Code / CodeKompakt-(-chiller-1-Verdichterplatine mit Summer, Infrarot und Weibchen-steckerµchiller <strong>compact</strong> 1 compresseur avec buzzer, IR et connecteurs femellesAls Kit mit 20 Teilen (ohne Weibchenstecker)Version avec kit de 20 pièces (sans connecteurs femelles)Kit mit 20 Teilen Kompakt-(-chiller-1-Verdichterplatine ohne Wahl und Stecker WeibchenKit de 20 pièces du µchiller <strong>compact</strong> 1 compresseur sans options et connecteurs femellesKit mit 20 Teilen der Weibchenstecker / Kit de 20 pièces de connecteur femelleIntelligentes Fernsteuerungsmodul/Terminal intelligent à distanceAls Kit mit 20 Teilen/Version avec kit de 20 piècesHardwareprogrammierschlüssel für den Kompakt-(-chiller/Clé de program. du matériel pour µchiller <strong>compact</strong>EIN/AUS-Ventilatorplatine (nur Schraubklemmen)/Carte ON/OFF des ventilateurs (seulement les bornes à vis)PWM-0-10V-Umwandlerplatine (nur Schraubklemmen)/Carte du convertisseur PWM-0÷10V (seulement les bornes à vis)Ventilatorendrehzahlregulierungsplatine mit Steckklemmen/Carte de gestion de la vitesse des ventilateurs avec bornes fastonVentilatorendrehzahlregulierungsplatine mit SchraubklemmenCarte de gestion de la vitesse des ventilateurs avec bornes à vis*je nach Stomstärke (2=2A, 4=4A, 6=6A,8=8A)* selon les ampérages souhaités (2=2 A, 4=4 A, 6=6 A, 8=8A)Serielle Platine RS485 / Schnittstelle für das Fernsteuerungsmodul/Carte de série RS4857/interface pour terminal à distanceFernbedienung/Télécommande*je nach Sprache (I=Italienisch, E=Englisch, F=Französisch)* selon la langue (I=italien, E=anglais, F=français)Temperatursteuerfühler oder VerdichtungssteuerungSondes de température pour le réglage ou pour le contrôle de la condensation*je nach Länge (015=1,5 m, 030=3 m, 060=6 m 120=12 m)* *selon la longueur (015=1,5m, 030=3m, 060=6m, 120=12m)cod. MCHSML0010cod. MCHSML001Mcod. MCHSML000Mcod. MCHSMLCONMcod. MCHTER00C0cod. MCHTER00CMcod. MCHSMLKEY0cod. CONVONOFF0cod. CONV0/10A0cod. MCHRTF*0A0cod. MCHRTF*0B0cod. MCHSMLSER0cod. IRTRC00*00cod. NTC***W00041


10. Technische DatenElektrische Daten:Netzpannung:Spannungsversorgungsbereich: 20,4V~ 26,4 Vac 50/60 Hz (24V -15%...+10%)Maximale Geräteleistungsaufnahme:3 WSicherungstyp, muß in Serie in die Spannungs-versorgunggeschaltet werden (obligatorisch):315mATStromsteuerung:Folgende Ausgängen werden als ‘Gruppe A’ bezeichnet: Ventil, Pumpe, Verdichter, HeizungMax. Eingangsstrom jeder Verbindungs-komponente: 2ARelaisausgangsstrom* (jedes Relais, ohmscher Widerstand): 2A 250V~Relaisausgangsstrom* (max. 1 Relais, ohmscher Widerstand): 3A 250V~Max. Wechsel / Lebensdauer (jedes Relais): 70000Minimalinterval zwischen jedem Wechseln (jedes Relais): 10s (es ist die Herstelleraufgabe für eine fehlerfreieEinstellung zu sorgen, damit diese Bedingung funktioniert)Relais Aktionstyp:1 C (Schließerkontakt)Isolierung zwischen den Relais der Gruppe A:funktionellIsolierung zwischen Relais der Gruppe A und Niedrigspannung: verstärktIsolierung zwischen Relais der Gruppe A und Signalrelais: bedeutendIsolierung zwischen Signalrelais und Niedrig-spannung: verstärktIsolierung zwischen Relais und Frontal:verstärkt*Falls höhere Ausgangsspannungen benötigt werden, verständigen / fragen Sie bitte Carel srl.Bemerkung: Alle Relais der Gruppe ‘A’ müssen eine wie im Schema aufgeführte Verdrahtung haben.Digitaleingänge:Elektrischer Standard:Schließspannung bezogen auf die Masse:Max. Schließwiderstand:Analoge Eingänge:Benutzbare Temperaturfühler:Verdrahtung Druckfühler:Analoge Ausgänge:Ventilatorausgangskurvenform:potentialfreier Kontakt4,5 mA50ΩNTC-Fühler Carel (die Antwortszeit hängt von derverwandten Komponente ab, typischer Wert: 90 s)Druckwandler CarelBei Netzfrequenz, auswählbar: Pulsbreitenmodulation(Amplitude) oder Pulspositionsmodulation mit Breiteauswählbar. Der Ausgang wird an die Steuermodule CarelMCHRTF***0, CONVONOFF0 und CONV0/10A0 für dieSteuerung der starren oder variabilen Ventilator-drehzahlgerichtet.Offener Kreislauf Ventilatorausgang (auf die Masse bezogen): 4,8 V ±10%Kurzschluß Ventilatorausgang:30 mAMinimalausgangslast:1 kΩElektrische Beanspruchungszeit der Isolierung:langImmunität gegen Überspannung: Kategorie 1Einstellung der Ausgangskurvenform erfolgt durch die Parameter wie im Handbuch der Geräte beschrieben.Funktionelle Daten:Präzision:Meßbereichauflösung -20°C÷ +20°C: 0,1 °CMeßbereichauflösung -40°C÷ -20°C und +20°C÷ +80°C 1 °CTemperaturmeßfehler im Meßbereich -20°C ÷ +20°C: ±0,5 °C (Fühler ausgeschlossen)Temperaturmeßfehler im Meßbereich -40°C ÷ +80°C: ±1,5 °C (Fühler ausgeschlossen)Druckmeßfehler, Eingang 0,64÷ 3,2V:2% (Fühler und Umwandler ausgeschlossen)Graphische Darstellung des Fehlerverlaufs1.61.41.210.80.60.40.2-40 -20 0 20 40 60 80 10042


Verschiedene Daten:Für die Verdrahtung benutzen Sie den Code Carel MCHSMLCONM, welcher folgende Verbinder enthält:Code Molex® des Kontakts Wege39-01-2120 1239-01-2140 14Kontakt- und Verbindungskabelquerschnitt-Codes der Verbinder mit 12 und 14 Wege: siehe TabelleCode Molex® des Kontakts Zugelassener Kabelquerschnitt39-00-0077 AWG16 (1.25 mm)39-00-0038 AWG18-24 (0.90 - 0.35 mm)39-00-0046 AWG22-28 (0.22 - 0.06 mm)Zum Quetschen des Kabels benutzen Sie das spezielle Werkzeug Molex( 69008-0724.Max. Nummer der Verbinder Ein-/Ausschaltung:Max. Kabellänge der Verbindung NTC-Fühler:Max. Kabellänge der Verbindung Digitaleingänge:Max. Kabellänge der Verbindung Stromausgänge:Max. Kabellänge der Verbindung Ventilatorsteuerung:Max. Kabellänge der Verbindung Netzspeisung:Frontschutzgrad (IP): IP55Lagerluftfeuchte:Betriebsluftfeuchte:Lagertemperatur:Betriebstemperatur (Basismodel, freistehend):Betriebstemperatur (Summer + Infrarot, freistehend):Umweltbelastung:Brandschutz:PTI der Isolierungsmaterialien:Softwareklasse:Lebenserwartung (Betriebsstunden):Montage:Verdrahtung:25 Kreisläufe50 m10 m5 m50 m3 m0 bis 80% rH nicht kondensierend20 bis 80% rH nicht kondensierend-10°C +70°C-10°C +55°C-10°C +50°CNormalDAlle Isolierungsstoffe haben PTI ( 250VA80000 StundenFronteinbau, siehe Abmessungen Seite 40. Die Montageerfolgt durch einen speziellen Plastikring, der im Kitenthalten ist.durch die 4 hinteren Verbinder.Ziehen Sie den 12 Wegestecker (Relais) heraus, bevor Sie mit den darunterliegenden Verbindern arbeiten wollen(“Schlüssel” und serielle Schnittstelle). Arbeiten Sie nur mit einem stromlosen Gerät.Schutz vor StromschlägenDas System repräsentiert ein Steuergerät und besteht aus der Steuerplatine (MCHSML****) + anderen optionellenPlatinen (MCHSMLSER0, MCHSMLKEY0, MCHRTF***0, CONVONOFF0 und CONV0/10A0 usw.), welche in eineApparatur der Klasse I oder II eingegliedert werden. Die relative Stromschlagschutzklasse hängt davon ab, wie dieSteuervorrichtung vom Hersteller in das Gerät eingesetzt wird.Die Digitalausgangskontakte (Relais) sind vom Microunterbrechungstyp, ihre Werkstoleranz und Wert-abstammung derZeit oder der Betriebssequenz sind nicht angegeben und nach Norm EN 60730-1 bewährt.Schalten Sie die Stromspeisung vor dem Arbeiten mit der Platine während der Montage, Pflege oder Auswechselung ab.Der Schutz vor Kurzschluß (durch falsche Verdrahtung) wird durch den Gerätehersteller, bei dem die Steuervorrichtungeingebaut wurde, garantiert.43


10. Caractéristiques <strong>technique</strong>sCaractéristiques électriques:AlimentationEchelle de la tension d’alimentation: 20.4V~26.4 Vac 50/60 Hz (24 - 15%... + 10%)Puissance maximale absorbée par le dispositif:3WCaractéristiques du fusible (obligatoire) à inséreren série à l’alimentation du dispositif:315mATPilotage de puissanceLe regroupement des sorties suivantes est défini ci-dessous “Groupe A”: vanne, pompe, compresseur, résistanceCourant max. pour chaque voie du connecteur de puissance: 2ACourant des sorties du relais* (chaque relais, charge de résistance): 2A 250 V~Courant des sorties du relais* (max. 1 relais, charge de résistance): 3A 250 V~Nombre max. de commutations (chaque relais): 70000Intervalle maximal entre les commutations (chaque relais): 10s (c’est la tâche du constructeur de la machine où ledispositif est intégré de garantir la configuration correctede la machine pour répondre à cette spécificité).Type d’action-microinterruption des relais:1CIsolement entre les relais du groupe A:fonctionnelIsol. entre les relais du groupe A et la tension la plus basse: renforcéIsol. entre les relais du groupe A et le relais de signalisation: principalIsol. entre le relais de signalisation et la tension la plus basse: renforcéIsol. entre les relais et le frontal:renforcé* Si des courants supérieurs de sortie sont nécessaires, contacter la Carel srlNote: tous les relais du groupe “A” doivent avoir des connexions communes comme indiqué sur le schéma.Entrées numériques:Standard électrique:Courant de fermeture concernant la masse:Résistance maximale pour la fermeture:Entrées analogiques:Sondes de température utilisables:Connexion des sondes de pression:Sortie analogique:Forme d’onde de sortie du ventilateur:contact propre4,5 mA50Ωcapteur NTC Carel (le temps de réponse dépend ducomposant utilisé,valeur typique: 90 secondes)par le convertisseur Carelavec fréquence de réseau, sélectionnable: avecmodulation de largeur d’impulsion, ou avec modulationde la position d’impulsion, avec largeur sélectionnable.La sortie est destinée au branchement des modulesde pilotage Carel MCHRTF***0, CONVONOFF0 etCONV0/10A0, pour le contrôle des ventilateurs à vitesseconstante ou variable.4.8V±10%30mA1kΩTension à vide de la sortie du ventilateur (concernant la masse):Courant de court-circuit à la masse à la sortie du ventilateurCharge de sortie minimale:Période de sollicitations électriques des parties isolantes: longueImmunité contre les survoltages: catégorie 1L’affichage de la forme d’onde de sortie se produit grâce aux paramètres ainsi décrits dans le manuel d’utilisation du dispositif.Caractéristiques de fonctionnement:Précision:Résolution dans l’échelle de mesure – 20°C~ +20°C:0,1°CRésol. dans l’échelle de mesure –40°C~ +80°C: 1°CErreurs de mesure dans la temp. concernant l’échelle demesure –20°C~ +20°C:±0,5°C (excepté la sonde)Erreurs de mesure dans la temp. concernant l’échelle demesure –40°C ~ +80°C:±1,5°C (excepté la sonde)Erreurs de mesure dans la pression, entrée 0,64 ~ 3,2 V: 2% (excepté la sonde et le convertisseur)Graphique indiquant le cours d’erreur1.61.41.210.80.60.40.2-40 -20 0 20 40 60 80 10044


Caractéristiques variées:Pour la connexion utiliser le code Carel MCHSMLCONM qui contient les connecteurs:Code Molex® du contact Voies39-01-21220 1239-01-2140 14,Code des contacts et de la section des câbles de jonction aux connecteurs à 12 et 14 voies : voir tableauCode Molex® du contact Section des câbles qui est autorisée39-00-0077 AWG16 (1.25 mm)39-00-0038 AWG 18-24 (0.25 - 0.35 mm)39-00-0046 AWG22-28 (0.22 - 0.06 mm)Pour le sertissage utiliser l’appareil approprié Molex® 69008-0724Nombre maximum d’insertions/non insertions des connecteurs:Longueur maximale des câbles de jonction des sondes NTC:Longueur maximale des câbles de jonction des entréesnumériquesLongueur max. des câbles de jonction à la sortie du pilotagedu ventil.:Longueur maximale des câbles de jonction d’alimentation:25 cycles50 m10m50m3 mDegré de protection (IP) du frontal:IP55Echelle d’humidité de stockage:de 0 à 80% RH non condensanteEchelle d’humidité d’exercice:de 20% à 80% RH non condensanteEchelle de température de stockage: -10 °C +70 °CEchelle de temp. de fonctionnement (modèle de base, air libre): -10 °C +55 °CEchelle de temp. de fonctionnement (buzzer * ir, air libre): -10 °C +50 ° CDegré de pollution ambiante:normaleCatégorie de résistance à la chaleur et au feu:PTI des matériaux d’isolation:Classe et structure du logiciel:Caractéristiques de vieillissement (heures de fonctionnement):Installation:Modalité de connexion:Dtous les matériaux d’isolation ont PTI ≥ 250 VA80000havec panneau, voir dimensions reportées à la pag.40.La fixation se fait grâce à une bague spécifique enplastique fournie avec l’équipement.Les connexions sont effectuées par quatreconnecteurs postérieurs.Nous conseillons d’enlever la fiche à 12 voies (relais) avant d’opérer sur les connecteurs qui sont en dessous (“clé” etinterface de série). Opérer toujours lorsque la machine n’est pas alimentée.Protection contre les décharges électriquesLe système composé d’une carte de contrôle (MCHSML****), d’autres cartes en option (MCHSMLSER=, MCHSMLKEY0,MCHRTF***0, CONVONOFF0 et CONV0/10A0, etc.) constitue un dispositif de commande à incorporer dans des appareilsdans la classe 1 ou la classe 2. La classe relative à la protection contre les décharges électriques dépend de la modalitéavec laquelle est effectuée l’intégration du dispositif de commande dans la machine réalisée par le constructeur.Les contacts numériques de sortie (relais) sont de type microinterruption dont la tolérance de fabrication et dont la valeur,le temps, et la séquence de fonctionnement n’ont pas été déclarés et prouvés selon la norme EN 60730-1.Enlever l’alimentation avant d’intervenir sur la carte en phase de montage, de maintenance et de substitution.La protection contre les court-circuits, pour les câblages défectueux, doit être garantie par le constructeur de l’appareil oùest intégré le dispositif de commande.Carel behält sich das Recht vor an seinen eigenen Produkten ohne Vorankündigungen Verbesserungen oder änderungen vorzunehmen.Carel se réserve la possibilité d’apporter des modifications ou des changements à ses produits sans aucun préavis.45


11. Software Weiterentwicklung11. Mise à jour du logicielDie neue Software-Version 1.2 weicht von der vorherigenVersion 1.1 in folgenden Punkten ab:• zusätzliche “Wahl 7” bei den Parametern “P8”, “P9”• zusätzliche Parameter:- “PA”: Wahl Alarm “Druck zu niedrig”- “Pb”: Einstellwert des Alarms “Temperatur zu hoch”- “PC”: Verzögerung des Alarms “Temperatur zu hoch”beim EinschaltenProgrammierung mit Hardware-Schlüssel:• Mit einem mit Version 1.1 programmierten Schlüsselnehmen die Parameter, die vorher nicht vorhandenwaren, wenn man die Version 1.2 des µchiller <strong>compact</strong>programmiert, die Default-Werte an.• Mit einem mit Version 1.2 programmierten Schlüssel istes nicht möglich, das Programm in die vorherige Versiondes µchiller <strong>compact</strong> (Version 1.1) zu kopieren.In das vorliegende Handbuch wurden auch die TechnischenEigenschaften der Zubehöreinrichtungen aufgenommen:• MCHSMLSER0: serieller Wandler für µchiller <strong>compact</strong>• MCHSML4200: Wandlermodul für Druckfühler• MCHTER00C0: FernterminalLa nouvelle version logicielle 1.2 présente, par rapport àla version précédente 1.1, les variations suivantes:• Ajoutée la “sélection 7” sur les paramètres “P8”, “P9”• Ajoutés les paramètres:- “PA”: Sélection alarme basse pression- “Pb”: Consigne alarme haute température- “PC”: Retard alarme haute températureà l’allumageProgrammation avec clé matérielle:• Avec une clé programmée avec la version 1.1, quandon programme la version 1.2 du Microchiller <strong>compact</strong>, lesparamètres qui auparavant n’existaient pas prennent lavaleur par défaut.• Avec une clé programmée avec la version 1.2, il n’estpas possible de copier le programme dans la versionprécédente de Microchiller <strong>compact</strong> (version 1.1).Dans le présent manuel on trouvera également lescaractéristiques <strong>technique</strong>s des options:• MCHSMLSER0: convertisseur série pour Microchiller<strong>compact</strong>• MCHSML4200: module convertisseur pour sondes depression• MCHTER00C0: terminal à distance11.2 Notizen für Version 1.3Die Software Version 1.3 enthält zusätzlich folgendeÄnderungen zu 1.2:• Auswahl 8 und 9 für P8 und P9• Zusätzliche Parameter:- H6: Kühlen/Heizen mit digitalem Eingang beiParameter P8 und P9 = 8, 9Programmierung mit Programmschlüssel• Wenn Sie den Programmierschlüssel mit Version V1.2.programmiert haben, wird im Modell 1.3. bei den neuenParametern der Default-Wert übernommen.• Es ist nicht möglich einen Programmierschlüssel mitden Daten von 1.3. in ein Modell 1.2. aufzuspielen.11.2 Note pour la version 1.3Différences entre la version 1.3 et la version 1.2:• Les sélections 8 et 9 sur les paramètres P8 et P9.• Le paramètre “H6” a été ajouté:- entrée digitale été/hiver avec paramètres P8 et P9paramètre à 8/9Programmation avec clés hardware• Si on programme un µChiller <strong>compact</strong> version 1.3 avecune clé hardware paramètre en version 1.2, lesparamètres qui n’existent pas dans la versionprécédente prennent les valeurs d’usine.• Avec une clé programmée avec une version 1.3, on nepeut pas programmer un µchiller <strong>compact</strong> version 1.2.46


Technology & EvolutionCAREL srlVia dell’Industria, 11 - 35020 Brugine - Padova (Italy)Tel. (+39) 049.9716611 Fax (+39) 049.9716600http://www.carel.com – e-mail: carel@carel.comAgenzia / Agency:Cod. +030221871 - rel. 1.3 - 18/06/1999

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!