11.07.2015 Views

JUNO TEMA RUS

JUNO TEMA RUS

JUNO TEMA RUS

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>JUNO</strong><strong>TEMA</strong>GBCIRCULAR SIZING SAWWITH SLIDING TABLEOPERATION MANUALFSCIE CIRCULAIREEQUARISSEUSEMANUEL OPERATIONNELISEGA CIRCOLARESQUADRATRICEMANUALE OPERATIVODFORMATKREISSÄGEBETRIEBSANLEITUNGESIERRA CIRCULARESCUADRADORAMANUAL OPERATIVO<strong>RUS</strong>ÖÈÐÊÓËßÐÍÀß ÏÈËÀÔÎÐÌÀÒÍÎ-ÐÀÑÊÐÎÅ×ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈCODE : 85220000REV. 04 DATE 21-11-2003


IGBDINDICECONTENTSINHALTINFORMAZIONI DI CARATTEREGENERALE- SIMBOLI E TARGHE (pag.4)- PARTI FUNZIONALI DELLA MACCHINA (pag.6)- DESCRIZIONE DELLA MACCHINA (pag.8)- CORRISPONDENZA CON ILCOSTRUTTORE (pag.10)- ASSISTENZA TECNICA (pag.10)- DATI TECNICI E ALLESTIMENTI SPECIALI(pag.12)- RISCHI RESIDUI SPECIFICI (pag.14)- PRATICHE DI LAVORO SICURO (pag.16)- LAVORAZIONI ESEGUIBILI (pag.20)- NORME DI SICUREZZA (pag.24)- VALORI DI RUMOROSITÀ (pag.28)INSTALLAZIONE DELLA MACCHINAREGOLAZIONE E LAVORAZIONE- TRASPORTO (pag.30)- POSIZIONAMENTO (pag.32)- LIVELLAMENTO E FISSAGGIO (pag.32)- MONTAGGIO E REGOLAZIONE DELLAGUIDA PARALLELA (pag.34)- MONTAGGIO GUIDA PARALLELA CONMOVIMENTAZIONE ELETTRICHE (pag.38)- MONTAGGIO CARRO IN ALLUMINIO(pag.42)- ALLINEAMENTO DEL CARRO AL PIANO(pag.46)- REGOLAZIONE SCORRIMENTO CARRO(pag.48)- MONTAGGIO DEL GRUPPO TELAIOSQUADRA (pag.50)- REGOLAZIONE DEL TELAIO (pag.52)- REGOLAZIONE SQUADRA IN ALLUMINIO(pag.56)- CAMBIO VELOCITA' DELLA LAMA (pag.60)- MONTAGGIO DELLA LAMA SEGA (pag.62)- MONTAGGIO FRESA (pag.64)- MONTAGGIO E REGOLAZIONE DELCOLTELLO DIVISORE (pag.66)- MONTAGGIO E REGOLAZIONE LAMAINCISORE (pag.68)- REGISTRAZIONE FINECORSAREGOLAZIONE LAMA INCISORE (pag.70)- REGOLAZIONE INDICATORE INCLINAZIONELAMA (pag.72)- ALLACCIAMENTO ELETTRICO (pag.74)- ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI (pag.76)- COMANDI ELETTRICI (pag.78)- VISUALIZZATORE A BATTERIA Z16(pag.80)- RESET VISUALIZZATORE SQUADRATELAIO (pag.84)- RESET VISUALIZZATORE TELAIOINCLINABILE (pag.88)- CALIBRAZIONE VISUALIZZATORE Z16(pag.90)- CALCOLATRICE PER TELAIO INCLINABILE(pag.92)- VISUALIZZATORE VPE1 (pag.94)MANUTENZIONE- TENSIONAMENTO DELLE CINGHIE(pag.98)- OPERAZIONI DI PULIZIA (pag.100)- INDICAZIONI PER LA LUBRIFICAZIONE(pag.100)- TABELLA DELLE PRINCIPALI PARTI DIRICAMBIO (pag.102)ESCLUSIONE DI RESPONSABILITA'(pag.104)GENERAL INFORMATION- SYMBOLS AND PLATES (page 4)- FUNCTIONAL MACHINE PARTS (page 6)- MACHINE DESCRIPTION (page 8)- COMMUNICATING WITH THEMANUFACTURER (page 10)- TECHNICAL ASSISTANCE (page 10)- TECHNICAL DETAILS AND SPECIALEQUIPMENT (page 12)- SPECIFIC REMAINING RISKS (page 14)- SAFE WORK PRACTICES (page 16)- POSSIBLE MACHINING OPERATIONS(page 20)- SAFETY REGULATIONS (page 24)- NOISE LEVELS (page 28)MACHINE INSTALLATIONADJUSTMENT AND OPERATION- TRANSPORT (page 30)- PLACEMENT (page 32)- LEVELLING AND FASTENING (page 32)- FITTING AND ADJUSTMENT OFPARALLEL FENCE (page 34)- INSTALLATION OF PARALLEL GUIDE WITHELECTRIC GUIDE (Page 38)- ALUMINIUM CARRIAGE INSTALLATION(page 42)- ALIGNING THE CARRIAGE WITH THE TABLE(page 46)- CARRIAGE SLIDE ADJUSTMENT (page 48)- SQUARE FRAME ASSEMBLY (page 50)- INSTALLATION FRAME ADJUSTMENT (page52)- ALUMINIUM SQUARE ADJUSTMENT (pag.56)- BLADE SPEED CHANGE (page 60)- FITTING THE SAW BLADE (page 62)- MILLING CUTTER ASSEMBLY (page 64)- FITTING AND ADJUSTMENT OF RIVINGKNIVE (page 66)- FITTING AND ADJUSTMENT OF SCORERBLADE (page 68)- SCORER BLADE ADJUSTMENT LIMIT STOPSETTINGS (page 70)- BLADE TILT INDICATOR ADJUSTMENT (page72)- ELECTRICAL CONNECTION (page 74)- WOOD SHAVING EXTRACTION (page 76)- ELECTRIC CONTROLS (page 78)- BATTERY OPERATED POSITION READOUTZ16) (pag.80)- RESET SQUARE FRAME DISPLAY (page 84)- RESET TILTING FRAME DISPLAY (page 88)- Z16 DISPLAY CALIBRATION (page 90)- TILTING FRAME CALCULATOR (page 92)- VPE1 DISPLAY (Page 94).MAINTENANCE- BELT TENSIONING (page 98)- CLEANING OPERATIONS (page 100)- INSTRUCTIONS FOR LUBRICATION(page 100)- TABLE OF MAIN SPARE PARTS (page 102)LIABILITY EXEMPTION (page 104)ALLGEMEINE HINWEISE- SYMBOLE UND SCHILDER (Seite 4)- KOMPONENTEN DER MASCHINE (Seite 6)- ANGABEN ZUM ERZEUGNIS (Seite 8)- RÜCKFRAGEN (Seite 10)- KUNDENDIENST (Seite 10)- TECHNISCHE DATEN, SONDERZUBEHÖRUND AUSSENABMESSUNGEN (Seite 12)- RESTRISIKEN (Seite 14)- SICHERHEITMASSNAHMEN AMARBEITSPLATZ (Seite 16)- BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG(Seite 20)- SICHERHEITSREGELN (Seite 24)- LÄRMINFORMATION (Seite 28)MASCHINENINSTALLATIONEINSTELLUNG UND BEARBEITUN- TRANSPORT (Seite 30)- AUFSTELLUNG (Seite 32)- AUSRICHTUNG UND BEFESTIGUNG (Seite 32)- MONTAGE UND EINSTELLUNG DESPARALLELANSCHLAGES (Seite 34)- MONTAGE DER PARALLELFÜHRUNG MITELEKTRISCHER BEWEGUNG (Seite 38)- MONTAGE DES ALU-SCHLITTENS (Seite 42)- AUSRICHTUNG DES SCHLITTENS ZURGLEITFLÄCHE (Seite 46)- EINSTELLUNG DES SCHLITTENLAUFS(Seite 48)- MONTAGE DESWINKELRAHMENAGGREGATS (Seite 50)- EINSTELLUNG DES RAHMENS(Seite 52)- EINSTELLUNG DES ALU-WINKELS (Seite 56)- GESCHWINDIGKEITS-VERSTELLUNG DESMESSERS (Seite 60)- MONTAGE DES SAGEBLATTES (Seite 62)- MONTAGE DER FRÄSE (Seite 64)- MONTAGE UND EINSTELLUNG DESTEILUNGSMESSER (Seite 66)- MONTAGE UND EINSTELLUNG DERVORRITZAGE (Seite 68)- EINSTELLUNG ENDANSCHLAGREGULIERUNG DER VORRITZSÄGE (Seite70)- REGULIERUNG ANZEIGE DERSÄGEBLATTNEIGUNG (Seite 72)- ANSCHLUSS (Seite 74)- SPANEABSAUGUNG (Seite 76 )- ELEKTRISCHE STEUERELEMENTE (Seite 78)- POSITIONSANZEIGE MIT BATTERIEBETRIEBZ16 (pag.80)- RESET ANZEIGE RAHMENWINKEL (Seite 84)- RESET ANZEIGE KIPPRAHMEN (Seite 88)- KALIBRIERUNG SICHTANZEIGE Z16 (Seite90)- RECHNER FÜR KIPPRAHMEN (Seite 92)- ANZEIGEEINHEIT VPE1 (Seite 94)WARTUNG- KEILRIEMENSPANNUNG (Seite 98)- REINIGUNGSARBEITEN (Seite 100)- SCHMIERHINWEISE (Seite 100)- TABELLE DER WICHTIGSTEN ERSATZTEILE(Seite 102)HAFTUNGSAUSSCHLUSS (Seite 104)2


F E <strong>RUS</strong>INDEXINFORMATIONS DE CARACTEREGENERAL- SYMBOLES ET PLAQUETTES (page 4)- PARTIES FONCTIONNELLES DE LA MACHINE(page 6)- PRESENTATION DE LA MACHINE (page 8)- CORRESPONDANCE AVEC LECONSTRUCTEUR (page 10)- SERVICE APRES-VENTE (page 10)- CARACTERISTIQUES TECHNIQUESEQUIPEMENTS SPECIAUX ETENCOMBREMENTS DES MACHINES (page12)- RISQUES RESIDUELS SPECIFIQUES (page14)- METHODES DE TRAVAIL SUR (page 16)- USINAGES POSSIBLES (page 20)- NORMES DE SECURITE (page 24)- NIVEAUX DE BRUIT (page 28)INSTALLATION DE LA MACHINEREGLAGE ET USINAGE- TRANSPORT (page 30)- MISE EN PLACE (page 32)- MISE A NIVEAU ET FIXATION (page 32)- MONTAGE ET REGLAGE DU GUIDEPARALLELE (page 34)- MONTAGE GUIDE PARALLELE AVECACTIONNEMENT ELECTRIQUE (page 38)- MONTAGE CHARIOT EN ALUMINIUM(page42)- ALIGNEMENT DU CHARIOT PAR RAPPORTAU PLAN (page 46)- REGLAGE COULISSEMENT CHARIOT(page 48)- MONTAGE DU GROUPE BATI EQUERRE(page 50)- REGLAGES DU BATI (page 52)- REGLAGE EQUERRE EN ALUMINIUM (pag.56)- CHANGEMENT DE VITESSE DE LA LAME(page 60)- MONTAGE DE LAME SCIE (page 62)- MONTAGE FRAISE (page 64)- MONTAGE ET REGLAGE DU COUTEAUDIVISEUR (page 66)- MONTAGE ET REGLAGE DE LA LAMEINCISEUR (pag 68)- REGLAGE FIN DE COURSE REGLAGE LAMEINCISEUR (page 70)- REGLAGE INDICATEUR INCLINAISON LAME(page 72)- BRANCHEMENT ELECTRIQUE (page 74)- ASPIRATION DES COPEAUX (page 76)- COMMANDES ELECTRIQUES (page 78)- INDICATEUR DE POSITION A' PILE Z16(page 80)- RESET VISUALISATEUR EQUERRE CHASSIS(page 84)- RESET VISUALISATEUR CHASSISINCLINABLE (page 88)- CALIBRAGE AFFICHEUR Z16 (page 90)- CALCULATRICE POUR CHASSIS INCLINABLE(page 92)- AFFICHEUR VPE1 (page 94)ENTRETIEN- TENSION DES COURROIES (page 98)- OPERATIONS DE NETTOYAGE (page 100)- INDICATIONS CONCERNANT LALUBRIFICATION (page 100)- TABLEAU DES PRINCIPALES PIECES DERECHANGE (page 102)EXCLUSION DE RESPONSABILITE(page 104)ÍNDICEINFORMACIONES GENERALES- SÍMBOLOS Y PLACAS (pág. 4)- PARTES FUNCIONALES DE LA MÁQUINA(pág. 6)- DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA (pag.8)- COMUNICACIÓN CON EL FABRICANTE(pag.10)- ASISTENCIA TÉCNICA (pag.10)- DATOS TÉCNICOS, OPCIONESESPECIALES Y DIMENSIONES DE LAMAQUINA (pag.12)- RIESGOS POSIBLES (pag.14)- PRACTICAS DE TRABAJO SEGURO (pag.16)- TRABAJOS QUE SE PUEDEN EFECTUAR(pag.20)- NORMAS DE SEGURIDAD (pag.24)- VALORES DE LA INTENSIDAD SONORA(pag.28)INSTALACIÓN DE LA MÁQUINAREGULACIONES Y TRABAJO- TRANSPORTE (pag.30)- EMPLAZAMIENTO (pag.32)- NIVELACIÓN DE Y FIJACION (pag.32)- MONTAJE Y REGULACION DE LA GUIAPARALELA (pag.34)- MONTAJE GUIA PARALELA CON DESPLAZA-MIENTOS ELECTRICOS (pág. 38)- MONTAJE CARRO EN ALUMINIO (pag. 42)- ALINEACIÓN DEL CARRO RESPECTO DELPLANO (pág. 46)- REGULACIÓN DESLIZAMIENTO DEL CARRO(pág. 48)- MONTAJE DEL GRUPO BASTIDOR ESCUADRA(pág. 50)- REGULACIONES DEL BASTIDOR (pág. 52)- REGULACIÓN ESCUADRA DE ALUMINIO (pág.56)- CAMBIO DE VELOCIDAD DE LA HOJA (pag. 60)- MONTAJE DE LA HOJA (pag.62)- MONTAJE FRESA (pág.64)- MONTAJE Y REGULACION DE LA CUCHILLADIVISORA (pág.66)- MONTAJE Y REGULACION DEL INCISOR(pág.68)- REGULACIÓN FINAL DE CARRERAREGULACIÓN CUCHILLA INCISOR (pág. 70)- REGULACIÓN INDICADOR INCLINACIÓNCUCHILLA (pág. 72)- ENLACE ELECTRICO (pág.74)- ASPIRACION DE LAS VIRUTAS (pág.76)- MANDOS ELÉCTRICOS (pag.78)- DISPOSITIVO DE VISUALIZACION A BATERIAZ16 (pág. 80)- RESET VISUALIZADOR ESCUADRABASTIDOR (pág.84)- RESET VISUALIZADOR BASTIDORINCLINABLE (pág.88)- CALIBRATIONES VISUALIZADOR Z16(pág.90)- CALCULADORA PARA BASTIDORINCLINABLE (pág.92)- DISPOSITIVO DE VISUALIZACION VPE1(pág. 94)MANTENIMIENTO- TENSIÓN DE LAS CORREAS (pag.98)- OPERACIONES DE LIMPIEZA (pag.100)- INDICACIONES PARA LA LUBRICACIÓN(pag.100)- TABLA DE LAS PRINCIPALES PIEZAS DEREPUESTO (pag.102)EXCLUSIÓN DE RESPONSABILIDAD(pág. 104)ÎÃËÀÂËÅÍÈÅÎÑÍÎÂÍÀß ÈÍÔÎÐÌÀÖÈß- ÑÈÌÂÎËÛ È ÎÁÎÇÍÀ÷ÅÍÈŸ (ÑÒÐ.4)- ÐÀÁÎ÷ÈÅ ÷ÀÑÒÈ ÑÒÀÍÊÀ (ÑÒÐ.6)- ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÑÒÀÍÊÀ (ÑÒÐ.8)- ÊÎÐÐÈÑÏÎÍÄÅÍÖÈŸ È ÑŸÇÜ ÑÏÐÎÈÇÂÎÄÈÒÅËÅÌ (ÑÒÐ.10)- ÒÅÕÍÈ÷ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ (ÑÒÐ.10)- ÒÅÕÍÈ÷ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ ÈÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ (ÑÒÐ.12)- ÎÑÎÁÛÅ ÎÑÒÀÒÎ÷ÍÛÅ ÐÈÑÊÈ (ÑÒÐ.14)- ÒÅÕÍÈÊÀ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ (ÑÒÐ.16)- ÂÛÏÎËÍŸÅÌÛÅ ÑÒÀÍÊÎÌ ÎÏÅÐÀÖÈÈ(ÑÒÐ.20)- ÍÎÐÌÛ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ (ÑÒÐ.24)- ÏÎÊÀÇÀÒÅËÈ ÓÐÎÂÍŸ ØÓÌÀ (ÑÒÐ.28)ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ, ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀ ÈÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß ÑÒÀÍÊÀ.- ÒÐÀÍÑÏÎÐÒ (ÑÒÐ.30)- ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ (ÑÒÐ.32)- ÂÛÐÀÂÍÈÂÀÍÈÅ È ÇÀÊÐÅÏËÅÍÈÅ (ÑÒÐ.32)- ÌÎÍÒÀÆ È ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀÏÀÐÀËËÅËÜÍÎÃÎ ÓÏÎÐÀ (ÑÒÐ.34)- ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÏÀÐÀËËÅËÜÍÎÃÎ ÓÏÎÐÀ ÑÝËÅÊÒÐÈ÷ÅÑÊÈÌ ÏÎÄÚÅÌÎÌ ÈÍÀÊËÎÍÎÌ (ÑÒÐ.38)- ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÊÀÐÅÒÊÈ ÈÇÀËËÞÌÈÍÈÅÂÎÃÎ ÑÏËÀÂÀ (ÑÒÐ.42)- ÂÛÐÀÂÍÈÂÀÍÈÅ ÊÀÐÅÒÊÈ ÏÎÎÒÍÎØÅÍÈÞ Ê ÐÀÁÎ÷ÅÌÓ ÑÒÎËÓ (ÑÒÐ.46)- ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀ ÏÅÐÅÌÅÙÅÍÈß ÊÀÐÅÒÊÈ(ÑÒÐ.48)- ÌÎÍÒÀÆ ÃÐÓÏÏÛ ÊÂÀÄÐÀÒÍÎÉ ÊÀÐÅÒÊÈ(ÑÒÐ.50)- ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀ ÊÂÀÄÐÀÒÍÎÉ ÊÀÐÅÒÊÈ(ÑÒÐ.52)- ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀ ÓÏÎÐÀ ÈÇ ÀËËÞÌÈÍÈŸ(ÑÒÐ.56)- ÈÇÌÅÍÅÍÈÅ ÑÊÎÐÎÑÒÈ ÏÈËÛ (ÑÒÐ.60)- ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÃËÀÂÍÎÉ ÏÈËÛ (ÑÒÐ.62)- ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÔÐÅÇÛ (ÑÒÐ.64)- ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ È ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀÐÀÇÄÅËÈÒÅËÜÍÎÃÎ ÍÎÆÀ (ÑÒÐ.66)- ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ È ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀÏÎÄÐÅÇÍÎÉ ÏÈËÛ (ÑÒÐ.68)- ÎÊÎÍ÷ÀÒÅËÜÍÀŸ ÂÛÂÅÐÊÀÏÐÀÂÈËÜÍÎÑÒÈ ÓÑÒÀÍÎÂÊÈÏÎÄÐÅÇÍÎÉ ÏÈËÛ (ÑÒÐ.70)- ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÈÍÄÈÊÀÒÎÐÀ ÍÀÊËÎÍÀÏÈËÛ (ÑÒÐ.72)- ÏÎÄÊËÞ÷ÅÍÈÅ ÝËÅÊÒÐÈ÷ÅÑÒÂÀ (ÑÒÐ.74)- ÂÛÒŸÆÊÀ ÑÒÐÓÆÊÈ (ÑÒÐ.76)- ÝËÅÊÒÐÈ÷ÅÑÊÈÅ ÊÎÌÀÍÄÛ (ÑÒÐ.78)- ÂÈÇÓÀËÈÇÀÒÎÐ ÁÀÒÀÐÅÈ Z16 (ÑÒÐ.80)- ÑÁÐÎÑ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ ÎÒÎÁÐÀÆÅÍÈßÓÃËÎÂÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ ÐÀÌÛ (ÑÒÐ.84)- ÍÀÑÒÐÎÉÊÀ ÂÈÇÓÀËÈÇÀÒÎÐÀ ÍÀÊËÎÍÀÑÒÀÍÊÀ (ÑÒÐ.88)- ÊÀËÈÁÐÎÂÊÀ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀÎÒÎÁÐÀÆÅÍÈß Z16 (ÑÒÐ.90)- ÝËÅÊÒÐÎÍÍÛÉ Ñ÷ÅÒ÷ÈÊ ÄËŸ ÍÀÊËÎÍÀÑÒÎËÀ (ÑÒÐ.92)- ÂÈÇÓÀËÈÇÀÒÎÐ VPE 1 (ÑÒÐ.94)ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß- ÍÀÒŸÆÅÍÈÅ ÐÅÌÍÅÉ (ÑÒÐ.98)- ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ ÏÎ ÷ÈÑÒÊÅ (ÑÒÐ.100)- ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ ÑÌÀÇÊÅ (ÑÒÐ.100)- ÒÀÁËÈÖÀ ÎÑÍÎÂÍÛÕ ÷ÀÑÒÅÉ ÄËŸÇÀÌÅÍÛ (ÑÒÐ.102)ÈÑÊËÞ×ÅÍÈÅ ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÈ(ÑÒÐ.104)3


ICon questo manuale desideriamofornirvi tutte le informazioni necessariealla manutenzione ed all'usocorretto della macchina, potretecosì evitare danneggiamenti allavostra produzione e alle vostreatrezzature.QUESTO LIBRETTO E' DA CONSER-VARE PER EVENTUALI FUTURI RIFE-RIMENTI E DOVRA' SEMPRE SEGUI-RE LA MACCHINA.GBWith this manual we seek to provideyou with all the information requiredfor the maintenance and correct useof the machine to thus avoiddamages to your production andequipment.THIS BOOKLET SHOULD BE KEPTFOR ANY FUTURE REFERENCE ANDMUST ALWAYS ACCOMPANY THEMACHINE.DMit diesem Handbuch stellen wirIhnen alle zur Instandhaltung undkorrekten Bedienung der Maschinenotwendigen Informationen zur Verfügung.Auf diese Weise könnenProduktionsausfälle und Schädenan ihren Werkzeugen vermiedenwerden.DIESES HANDBUCH IST FÜR EVEN-TUELLE SPÄTERE BEZUGNAHMENSTETS BEI DER MASCHINE AUFZU-BEWAHREN.SIMBOLI E PRINCIPALE TARGHEADESIVE PRESENTI SULLA MAC-CHINASYMBOLS AND MAIN ADHESIVEPLATES ON THE MACHINEWICHTIGE SYMBOLE UNDHAFTPLAKETTEN AN DER MA-SCHINEPericolo per presenza di energia elettricaElectrical power dangerGefahr durch elektrischen StromDanger dû à la présence d’énergie électriquePeligro por presencia de energía eléctricaÎÏÀÑÍÎ! Âûñîêîå íàïðÿæåíèåSenso di rotazione dell'utensileTool rotation directionDrehsinn des WerkzeugsSens de rotation de l’outilSentido de rotación de la herramientaÍàïðàâëåíèå äâèæåíèÿIndicazioni di posizionamento del gancio per il sollevamento macchinaIndications of hook positioning for machine liftingPositionsanzeigen des Hakens zum Anheben der MaschineIndications de positionnement du crochet pour le soulèvement de la machineIndicaciones de posicionamiento del gancho para la elevación de la máquinaÓêàçàòåëü óñòàíîâêè êðþêà äëÿ ïîäúåìà ñòàíêàIndicazione per il bloccaggio del carro / guida parallelaIndications for carriage /parallel guide lockingAnzeigen zum Feststellen des Schlittens / derParallelführungIndication pour le blocage du chariot / guide parallèleIndicación para el bloqueo del carro / guía paralelaÓêàçàòåëè áëîêèðîâêè êàðåòêè/ïàðàëëåëüíîãî óïîðàInformazioni sul coltello divisore e sugli utensili da montareInformation on dividing cutter and tools to be mountedInformationen zum Teilungsmesser und zu den EinbauwerkzeugenInformations sur le couteau diviseur et sur les outils à monterInformación sobre el cuchillo divisor y sobre las herramientas a montarÈíôîðìàöèÿ íà ðàçäåëèòåëüíîì íîæå è íà ìîíòèðóåìûõ äåòàëÿõ4


F E <strong>RUS</strong>Avec ce Manuel nous souhaitonsvous fournir toutes lesinformations nécessaires àl’entretien et à l’utilisation correctede la machine, vous pourrez ainsiéviter tout dommage à votreproduction et à vos outillages.CE MANUEL EST A CONSERVERPOUR D’EVENTUELLES FUTURESREFERENCES ET DEVRA TOUJOURSACCOMPAGNER LA MACHINE.SYMBOLES ET PRINCIPALESPLAQUETTES ADHESIVESPRESENTES SUR LA MACHINECon este manual deseamossuministrarles toda la informaciónnecesaria para el mantenimiento yel uso correcto de la máquina conla finalidad de evitar daños a vuestraproducción y a vuestros equipos.ESTE MANUAL SE DEBE CONSER-VAR COMO POSIBLE REFERENCIAPARA EL FUTURO Y SIEMPREDEBERÁ ACOMPAÑAR LA MÁQUINA.SÍMBOLOS Y PRINCIPALESPLACAS ADHESIVASPRESENTES EN LA MÁQUINARegolazione lama incisoreScorer blade adjustmentEinstellung der VorritzsägeRéglage lame inciseurRegulación cuchilla incisorÐåãóëèðîâêà ïîäðåçíîé ïèëûÏðè ïîìîùè íàñòîÿùåãîèçäàíèÿ ìû ïîñòàðàåìñÿïðåäîñòàâèòü Âàì âñþíåîáõîäèìóþ èíôîðìàöèþ äëÿîïòèìàëüíîé ýêñïëóàòàöèèñòàíêà, à òàêæå èçáåæàòüïîâðåæäåíèÿ Âàøåé ïðîäóêöèèè îáîðóäîâàíèÿ.ÝÒÈ ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ŸÂËŸÞÒÑŸÍÅÎÒÚÅÌËÅÌÛÌÏÐÈËÎÆÅÍÈÅÌ Ê ÑÒÀÍÊÓ ÈÄÎËÆÍÛ ÑÎÕÐÀÍŸÒÜÑŸ ÍÀÑËÓ÷ÀÉ ÂÎÇÍÈÊÍÎÂÅÍÈŸÂÎÏÐÎÑΠÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ.ÑÈÌÂÎËÛ È ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß,ÍÀÍÅÑÅÍÍÛÅ ÍÀ ÑÒÀÍÎÊ.Senso di rotazione volantino sollevamento lamaBlade lifting wheel rotation directionDrehsinn des Sägeblatt-HeberadesSens de rotation volant soulèvement lameSentido de rotación volante elevación cuchillaÍàïðàâëåíèå äâèæåíèÿ ìàõîâè÷êà ïîäúåìà ïèëûVelocità consigliate in base al diametro della lamaRecommended speed based on blade diameterEmpfohlene Geschwindigkeiten auf der Basis desSägeblattdurchmessersVitesses conseillées en fonction du diamètre de la lame velocidadaconsejada en función del diámetro de la cuchillaÐåêîìåíäóåìûå ñêîðîñòè, èñõîäÿ èç äèàìåòðà ïèëûTarga di avvertimentoWarning plateWarnschildPlaquette d’avertissementPlaca de advertenciaÒàáëè÷êà ïðåäóïðåæäåíèÿ5


PARTI FUNZIONALI DELLAMACCHINAIGBFUNCTIONAL MACHINE PARTSDKOMPONENTEN DERMASCHINE113 412561510987161) Profilo in alluminio per tagli insquadra2) Prolunga uscita taglio3) Protezione lame a ponte (diserie su versioni <strong>JUNO</strong> "CE")4) Profilo per tagli paralleli5) Cuneo (standard versioni "CE")6) Carro scorrevole7) Quadro comandi8) Volantino inclinazione lame conindicatore9) Telaio di sotegno pannello10) Bandiera supporto telaio11) Protezione lame standard12) Pomelli di regolazione lameincisore13) Volantino per il sollevamentolama principale14) Spingilegno (solo per versioniCE-UL-CSA)15) Pressore eccentrico (optional)16) Riga in alluminio 0-45° conpianetto e pressore (optional)17) Squadretta per tagli angolaricon pressore (optional)18) Maniglia laterale (optional)1) Aluminium profile for squarecuts2) Cutting outfeed extension3) Guard for bridge blades(standard on versions <strong>JUNO</strong>“CE”)4) Profile for parallel cuts5) Wedge (standard versions“CE”)6) Sliding carriage7) Control panel8) Blade tilt wheel with indicator9) Panel support frame10) Frame support banner11) Guard for standard blades12) Cutter blade adjustment knobs13) Main blade lifting wheel14) Wood pusher (only forversions CE-UL-CSA)15) Cam presser (optional)16) Aluminium scorer 0-45° withplane and presser (optional)17) Small square for corner cutswith presser (optional)18) Lateral handle (optional)1) Aluminiumprofil fürWinkelschnitte2) Schnittauslauf-Verlängerung3) Brücken-Sägeblattschutz(serienmäßig bei den Versionen<strong>JUNO</strong> „CE“)4) Profil für Parallelschnitte5) Keil (Standardversionen „CE“)6) Laufschlitten7) Schalttafel8) Handrad für Sägeblattneigungmit Anzeige9) Tafelstützrahmen10) Rahmenhalteflagge11) Standard-Sägeblattschutz12) Vorrritzsägen-Einstellknäufe13) Handrad zum Anheben desHauptsägeblatts14) Holzschieber (nur für dieVersionen CE-UL-CSA)15) Exzentrischer Niederhalter(optional)16) Aluminium-Maßstab 0-45° mitAnsatzflügel und Niederhalter(optional)17) Winkel für Winkelschnitte mitNiederhalter (optional)18) Seitlicher Griff (optional)6


INFORMAZIONI DICARATTERE GENERALEDESCRIZIONE DELLAMACCHINAQuesto libretto di istruzioni èrelativo a:SEGA CIRCOLARESQUADRATRICEI<strong>JUNO</strong> 3800<strong>JUNO</strong> 3200<strong>JUNO</strong> 2600<strong>JUNO</strong> 1600<strong>TEMA</strong> 3200<strong>TEMA</strong> 2600<strong>TEMA</strong> 1600GBGENERAL INFORMATIONMACHINE DESCRIPTIONThis instruction manual relates to:CIRCULAR SIZING SAW WITHSLIDING TABLE<strong>JUNO</strong> 3800<strong>JUNO</strong> 3200<strong>JUNO</strong> 2600<strong>JUNO</strong> 1600<strong>TEMA</strong> 3200<strong>TEMA</strong> 2600<strong>TEMA</strong> 1600DALLGEMEINE HINWEISEANGABEN ZUM ERZEUGNISDieses Handbuch gibtBetriebshinweise für eineFORMATKREISSÄGE<strong>JUNO</strong> 3800<strong>JUNO</strong> 3200<strong>JUNO</strong> 2600<strong>JUNO</strong> 1600<strong>TEMA</strong> 3200<strong>TEMA</strong> 2600<strong>TEMA</strong> 1600COSTRUTTORE:LAZZARI s.p.a.Via Italia, 2547900 Rimini (RN) - ITALY -Tel. ++39 0541 741701Fax ++39 0541 741190Questi ed altri dati sono riportatinella targhetta matricola fissatasulla macchina (ved. Fig. 1).MANUFACTURER:LAZZARI s.p.a.Via Italia, 2547900 Rimini (RN) - ITALY -Tel. ++39 0541 741701Fax ++39 0541 741190These and other details are shownon the machine identification plate(see fig. 1).HERSTELLER:LAZZARI s.p.a.Via Italia, 2547900 Rimini (RN) - ITALY -Tel. ++39 0541 741701Fax ++39 0541 741190Diese und weitere Kenndaten sindam Typenschild der Maschineabzulesen (siehe Abb.1).8


F E <strong>RUS</strong>INFORMATIONS DECARACTERE GENERALPRESENTATION DE LAMACHINEINFORMACIONESGENERALESDESCRIPCIÓN DE LAMÁQUINAÎÑÍÎÂÍÀŸ ÈÍÔÎÐÌÀÖÈŸÎÏÈÑÀÍÈÅ ÑÒÀÍÊÀdyfzbyajhvfwbzCe manuel d’instruction se réfèreau produit suivant :SCIE CIRCULAIREEQUARISSEUSE<strong>JUNO</strong> 3800<strong>JUNO</strong> 3200<strong>JUNO</strong> 2600<strong>JUNO</strong> 1600<strong>TEMA</strong> 3200<strong>TEMA</strong> 2600<strong>TEMA</strong> 1600CONSTRUCTEUR:LAZZARI s.p.a.Via Italia, 2547900 Rimini (RN) - ITALY -Tel. ++39 0541 741701Fax ++39 0541 741190Ces informations ainsi que d’autresrenseignements complémentairesfigurent sur la plaqued’immatriculation fixée sur lamachine (voir Fig. 1).Este manual de instrucciones serefiere a:SIERRA CIRCULARESCUADRADORAFABRICANTE:<strong>JUNO</strong> 3800<strong>JUNO</strong> 3200<strong>JUNO</strong> 2600<strong>JUNO</strong> 1600<strong>TEMA</strong> 3200<strong>TEMA</strong> 2600<strong>TEMA</strong> 1600LAZZARI s.p.a.Via Italia, 2547900 Rimini (RN) - ITALY -Tel. ++39 0541 741701Fax ++39 0541 741190Estos y otros datos se encuentranen la placa de matrícula de lamáquina (véase fig. 1).Ýòè èíñòðóêöèè ïðèëàãàþòñÿ ê:ÖÈÐÊÓËŸÐÍÀŸ ÏÈËÀÔÎÐÌÀÒÍÎ-ÐÀÑÊÐÎÅ÷ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ<strong>JUNO</strong> 3800<strong>JUNO</strong> 3200<strong>JUNO</strong> 2600<strong>JUNO</strong> 1600<strong>TEMA</strong> 3200<strong>TEMA</strong> 2600<strong>TEMA</strong> 1600ÏÐÎÈÇÂÎÄÈÒÅËÜ:LAZZARI s.p.a.Via Italia, 2547900 Rimini (RN) - ITALY -Tel. ++39 0541 741701Fax ++39 0541 741190Ýòè è äðóãèå äàííûå óêàçàíû íàòàáëè÷êå òåõïàñïîòðà,ïðèêðåïëåííîé íà ñòàíîê (ñì.ðèñ.1).9


CORRISPONDENZA CON ILCOSTRUTTOREINel caso in cui dobbiate comunicaretelefonicamente o per iscritto colVostro rivenditore per qualsiasiproblema tecnico, annotatevi iseguenti dati (Fig. 1):• Modello della macchina• Numero di matricola• Anno di costruzione• Data di acquisto• Ore di lavoro della macchina• Informazioni dettagliate relativealle modalità di impiego dellamacchinaGBCOMMUNICATING WITH THEMANUFACTURERIn the event you have to phone orwrite to your dealer about anytechnical problems, always providethe following details (Fig. 1):• Machine model• Serial number• Year of construction• Date of purchase• Machine working hours• Detailed information about howmachine is usedDRÜCKFRAGENBei Schriftverkehr odertelephonischer Verbindung mit demzuständigen Händler bezüglichtechnischer Probleme sindfolgende Angaben notwendig(Abb. 1)• Maschinenmodell• Seriennummer• Baujahr• Einkaufsdatum• Betriebsstunden• Detaillierte Informationen überdie Benutzung der MaschineFig.1ASSISTENZA TECNICAVi consigliamo di non effettuarealcun tipo di intervento sullamacchina senza avere primainterpellato il Vostro rivenditore difiducia. Nel caso in cui siate costrettiad intervenire, rivolgeteviesclusivamente a personalequalificato e specializzato.La ditta LAZZARI non si assumealcuna responsabilità di modificheeffettuate alle macchine senzaspecifica sua autorizzazione, siaper quanto riguarda le condizioni digaranzia sia per i livelli di sicurezzache la macchina può offrire.TECHNICAL ASSISTANCERepairs or machine modificationsshould never be carried out withoutfirst consulting your recommendeddealer. All such work should, in anyevent, be done by qualified andskilled engineers.LAZZARI cannot be heldresponsible for modifications madeto the machine without its specificprior approval, both in terms ofguarantee conditions and safetylevels provided by the machine.10KUNDENDIENSTWir empfehlen Ihnen, keinerleiReparaturen an der Maschinedurchzuführen, wenn Sie sich mitdem Lieferanten diesbezüglich nichtvorher in Verbindung gesetzt haben.Sollte aus triftigen Gründen derEingriff trotzdem notwendig sein, sowenden Sie sich bitte anhöchstqualifiziertes Fachpersonal.Firma LAZZARI übernimmt inbezug auf die Garantiebedingungenund die von der Maschinegewährleisteten .Sicherheitsebenen keine Haftungfür Änderungen an der Maschineohne ihre ausdrücklicheGenehmigung.


F E <strong>RUS</strong>CORRESPONDANCE AVEC LECONSTRUCTEUREn cas de communication partéléphone ou par écrit avec votrerevendeur, quel que soit le problèmetechnique, notez les donnéessuivantes (Fig. 1) :• Modèle de la machine• Numéro d’immatriculation• Année de construction• Date d’achat• Nombre d’heures defonctionnement de la machine• Informations détaillées relativesauxCOMUNICACIÓN CON ELFABRICANTESiempre que el usuario tenga queponerse en contactotelefónicamente o por escrito conel distribuidor, debido a cualquierproblema técnico, tiene que facilitarlos siguientes datos (fig. 1):• Modelo de la máquina• Número de matrícula• Año de fabricación• Fecha de compra• Horas de trabajo de la máquina• Información detallada sobre elmodo de empleo de la máquinaÊÎÐÐÈÑÏÎÍÄÅÍÖÈŸ ÑÏÐÎÈÇÂÎÄÈÒÅËÅÌ ñëó÷àå íåþáõîäèìîñòèâñòóïëåíèÿ â òåëåôîííûåïåðåãîâîðû èëè ïåðåïèñêó ñÂàøèì äèëåðîì ïî ïîâîäóâîçíèêíîâåíèÿ êàêèõ-ëèáîòåõíè÷åñêèõ ïðîáëåìòðåáóåòñÿ óêàçàòü ñëåäóþùèåñâåäåíèÿ: (Ðèñþ1)• Ìîäåëü ñòàíêà• Íîìåð ïàñïîðòà• Ãîä âûïóñêà• Äàòà ïîêóïêè• Ñêîëüêî ÷àñîâ ïðîðàáîòàëñòàíîê• Ïîäðîáíóþ èíôîðìàöèþîòíîñèòåëüíî ïîðÿäêàèñïîëüçîâàíèÿ ñòàíêàSERVICE APRES-VENTEIl est conseillé de n’effectuer aucuneintervention sur la machine avantd’avoir tout d’abord contacté votrerevendeur.Si vous êtes contraints d’intervenir,adressez-vous exclusivement àdes personnes qualifiées etspécialisées.La société LAZZARI n’engage passa responsabilité en cas demodifications effectuées sur lesmachines sans son autorisationspécifique, tant en ce qui concerneles conditions de garantie que lesniveaux de sécurité que la machinepeut offrir.ASISTENCIA TÉCNICAAntes de efectuar cualquierintervención en la máquina, seaconseja consultar a su distribuidor.De todas formas, si se ve obligadoa intervenir, diríjase sólo yexclusivamente a personalcualificado y especializado.La empresa LAZZARI no se haceresponsable por modificacionesefectuadas en las máquinas sin suautorización, tanto por lo que serefiere a las condiciones de lagarantía como a los niveles deseguridad que la máquina ofrece.ÒÅÕÍÈ÷ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅÐåêîìåíäóåì íå îñóùåñòâëÿòüêàêèõ-ëèáî âìåøàòåëüñòâ è äåéñòâèéâ îòíîøåíèè ñòàíêà äî ïîëó÷åíèÿîôèöèàëüíîãî çàïðîñà ñî ñòîðîíûÂàøåãî äèëåðà.  ñëó÷àåíåîáõîäèìîñòè ïðèíÿòèÿ ñðî÷íûõìåð îáðàùàéòåñü èñêëþ÷èòåëüíî êâûñîêîêâàëèôèöèðîâàííûìñïåöèàëèñòàì â äàííîé îáëàñòè.Ôèðàìà LAZZARI íå áåðåò íà ñåáÿíèêàêîé îòâåòñòâåííîñòè çàîñóùåñòâëåíèå êàêèõ-ëèáîèçìåíåíèé â óñòðîéñòâå ñòàíêà áåçñïåöèàëüíîãî ðàçðåøåíèÿ ñ å¸ñòîðîíû, ýòî ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ òàêæåíà óñëîâèÿ ãàðàíòèè è íîðìûáåçîïàñíîñòè è íàäåæíîñòèñòàíêà.11


IGBDDATI TECNICITECHNICAL DETAILSTECHNISCHE DATENDATITECNICIITECHNICALDETAILSTECHNISCHE DATEN<strong>JUNO</strong><strong>TEMA</strong>LunghezzacarrelloSlidingtable lengthWagenläng e1600-26003200-3800mm1600-26003200-3800mmCorsautile del carrelloUsefulsliding table strokeArbeitshub des Wagens1900-29003500-4100mm1900-29003500-4100mmLamainclinabileTilting bladeSchrägstellbaresSägeblatt90-45°90-45°Diametromax. lamaMax. diameter bladeMax.Sägeblattdurchmesser400mm315 mmAltezzadi taglioCuttingheightSchnitthöhe130mm105 mmDiametrolama incisoreScorerblade diameterDurchmesserVorritzsäg e120mm120 mmDiametroalbero lamaBladespindle diameterDurchmesserSägewelle30mm30 mmDiametroalbero incisoreScorerspindle diameterDurchmesserVorritzwell e20mm20 mmDimensioni del pianolavorodiWorktabledimensionsArbeitstischabmessungen1100x660mm920X500 mmAltezzadel pianodi lavoroHeightof worktableArbeitstischhöhe860mm855 mmCapacità di tagliolama/guidaBlade/fencecapacitycuttingSchnittkapazitätAnschlag/Sägeblatt1250mm1250 mmP otenza motoreMotor(HP)Motorstärke5,5 HP (4Kw)7,5HP(5,5Kw)5,5 HP (4Kw)7,5HP(5,5Kw)M otore incisoreScoringunit motor (HP)V orritzmoto r1 HP (0,75 Kw)1 HP (0,75 kw)V elocità lama giri/min. Blade speed (rpm)Drehzahlen SägeblattU/min.2800-4000-56002800-4000-5600Velocità lama incisoregiri/min.Scorer bladespeed (rpm)Drehzahl VorritzsägeU/min.85008500Diametro bocca diaspirazione macchinaExtractor mouth dia.DurchmesserAbsaugstutzen Maschine120mm120 mmDiametro bocca diaspirazione cappa diprotezioneProtection hoodmouth dia.extractorDurchmesserAbsaugstutzenSchutzhaube80mm80 mmChiavi di servizio indotazioneStandard service spannersMitgelieferterBedienungsschlüsselCH 3CH 5CH 6CH 10CH 1-13CH 1-17CH 1-19CH 1-24CH 1-36CH 3CH 5CH 6CH 10CH 1-13CH 1-17CH 1-19CH 1-24CH 1-3612


F E <strong>RUS</strong>CARACTERISTIQUESTECHNIQUESDATOS TÉCNICOSÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈCARACTERISTIQUEARACTERISTIQUESSTECHNIQUESDATOS TÉCNICOSÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ<strong>JUNO</strong><strong>TEMA</strong>Longueurdu chariotLongitud del carroÄëèíà êàðåòêè1600-26003200-3800mm1600-26003200-3800mmCourseutile du chariotCarrera útil del carroÐàáî÷èé õîä êàðåòêè1900-29003500-4100mm1900-29003500-4100mmLameinclinableH oja (disco) inclinabl eÍàêëîíÿþùàÿñÿ ïèëà90-45°90-45°Diamètremaxi. lameDiámetromáximo de la hojaÌàêñ. äèàìåòð ïèëà400mm315 mmHauteurde coupeAlturade corteÂûñîòà ðåçà130mm105 mmDiamètrelame inciseurDiámetrodel incisorÄèàìåòð ïîäðåçíîéïèëû120mm120 mmDiamètrearbre lameDiámetrodel eje de la hojaÄèàìåòð øïèíäåëÿãëàâíîé ïèëû30mm30 mmDiamètrearbre inciseurDiámetrodel eje del incisorÄèàìåòð øïèíäåëÿïîäðåçíîé ïèëû20mm20 mmDimensions du plan de travailDimensiones de la mesa detrabajoÐàçìåðû ñòîëà1100x660mm920x500 mmHauteurdu plan de travailAlturade la mesa de trabajoÂûñîòà ñòîëà860mm855 mmCapacité de coupe lame/guideCapacidad de corte de lahoja/guíaÑïîñîáíîñòü ðåçàìåæäó íàïðàâëÿþùåéè ïèëîé1250mm1250 mmPuissancemoteurPotencia del motorÌîùíîñòü äâèãàòåëÿ5,5 HP (4Kw)7,5HP(5,5Kw)5,5 HP (4Kw)7,5HP(5,5Kw)MoteurinciseurVitesselame tours/minVitesselame inciseurtours/min.M otor del incisorÌîùíîñòü äâèãàòåëÿïîäðåçíîé ïèëû, êÂò1 HP (0,75 Kw)1 HP (0,75 Kw)Velocidadde la hoja×àñòîòà âðàùåíèÿãëàâíîé ïèëû îá/ìèí2800-4000-56002800-4000-5600Velocidaddel incisor×àñòîòà âðàùåíèÿïîäðåçíîé ïèëû, êÂò85008500Diamètre bouche d’aspirationmachineDiámetro de la boca deaspiración de la máquinaÄèàìåòð ïàòðóáêàäëÿ àñïèðàöèè120mm120 mmDiamètre bouche d’aspirationprise de protectionDiámetro de la boca deaspiración de la campanaÄèàìåòð ïàòðóáêà äëÿàñïèðàöèè çàùèòíîãîïîêðèòèÿ80mm80 mmClésde service en dotationLlaves de servicio en dotaciónÏðåäîñòàâëåííûåêëþ÷àCH 3CH 5CH 6CH 10CH 1-13CH 1-17CH 1-19CH 1-24CH 1-36CH 3CH 5CH 6CH 10CH 1-13CH 1-17CH 1-19CH 1-24CH 1-3613


RISCHI RESIDUI SPECIFICIIGBSPECIFIC REMAINING RISKSRESTRISIKENDAnche in caso di utilizzo corretto enonostante il rispetto di tutte lenorme di sicurezza di pertinenza ela progettazione finalizzata al tipo diimpiego previsto per la macchina,è possibile che si presentino iseguenti rischi:• Schiacciamenti sulle guide deipezzi e sulle parti in movimentodella macchina• Possibilità che gli indumentirestino impigliati nelle parti inmovimento della macchina enegli utensili• Lesioni causate da parti diutensili che si distaccano in casodi rottura dell’utensile• Rischi derivanti da parti di pezziche si distaccano durante lalavorazione• Rischi derivanti da operazionisull’impianto elettrico• Rischi di contatto con parti ingrado di condurre tensioneverificatasi in caso di montaggiodi componenti elettrici in vaniaperti, o con cavi elettrici nonisolati• Pericolo di incendio• Lesioni causate da eventualiapparecchiature pneumatiche• Compromissione dell’udito incaso di periodi prolungati dilavoro senza cuffie di protezione• Emissione di polveri nocive allasalute durante il funzionamentodella macchinaEven when the machine is usedcorrectly, and despite the taking ofall safety precautions prescribedand design features incorporated ,the following risks still exist:• Crushing of pieces againstfences and moving machineparts• Possibility of clothing beingcaught in moving parts ofmachine and tools• Injuries caused by flying tool partsin the event of tool breakage• Risks stemming from broken-offparts during working• Risks stemming from workingon the electric system• Risks of contact with powerconduction parts in the event offitting of electric components inunprotected housings, or withnon-insulated power cables• Fire hazards• Injuries caused by anypneumatic equipment• Damage to hearing in the eventof prolonged work spells withoutear guards• Emission of health-damagingdusts during machine operationAuch bei bestimmungsgemäßerVerwendung können trotzEinhaltung aller einschlägigerSicherheitsvorschriften aufgrundder durch den Einsatzzweck derMaschine bedingte Konstruktionnoch folgende Restrisiken auftreten.• Quetschen anWerkstückführungen undbewegte Maschinenteile• Erfaßt werden an Kleidung,durch bewegte Maschinenteile,WerkzeugeVerletzung durch wegfliegendeWerkzeugteilebeiWerkzeugbruch• Gefährdungen (getroffenwerden) durch wegfliegendeWerkstückteile während derBearbeitung• Gefährdungen beim Arbeiten ander elektrischen Anlage• Berühren spannungsführenderTeile bei geöffneten elektrischenEinbauräumen, oder blankgescheuerten stromführendenKabeln• BrandgefahrVerletzung durch bestehendepneumatische Einrichtungen• Beeinträchtigung des Gehörs beilänger andauernden Arbeitenohne Gehörschutz• Emission .gesundheitsgefährdenderStäube beim Arbeiten an derMaschinePericolo di schiacciamentoCrushing dangerQuetschgefahrDanger d’écrasementPeligro de aplastamientoîïàñíîñòü çàùåìëåíèÿ14


F E <strong>RUS</strong>RISQUES RESIDUELSSPECIFIQUESMême en cas d’utilisation correcteet malgré le respect de toutes lesnormes de sécurité en vigueur et laconception correspondant au typed’utilisation prévu pour la machine,il est possible que les risquessuivants se présentent• Ecrasements sur les guides despièces et sur les parties enmouvement de la machine.• Possibilité que les vêtementss’accrochent dans les parties enmouvement de la machine etdans les outils.• Lésions provoquées par desparties d’outils qui se séparenten cas de rupture des outils.• Risques dérivant des parties depièces qui se séparent durantl’usinage.• Risques dérivant d’interventionssur l’installation électrique.• Risque de contact avec desparties en mesure de conduirela tension en cas de montage decomposants électriques enzones ouvertes ou avec descâbles électrique non isolés.• Risque d’incendie.• Lésions provoquées pard’éventuels appareilspneumatiques.• Risque pour l’ouïe en cas depériodes de travail prolongéessans casque de protection.• Emission de poussières nocivespour la santé durant lefonctionnement de la machine.RIESGOS POSIBLESAl emplear la sierra, a pesar de quese haya diseñado especialmentepara los usos previstos y se utilicecorrectamente y en conformidadcon todas las normas de seguridad,es posible que se presenten lassiguientes situaciones peligrosas oriesgos:• Las piezas pueden quedarcomprimidas en las guías y enlas partes en movimiento de lamáquina.• Los vestidos pueden quedaratrapados en las partes enmovimiento de la máquina y enlas herramientas.• Lesiones provocadas porherramientas que se rompen yse desprenden.• Riesgos provocados por partesde piezas que se desprendendurante el trabajo.• Riesgos provocados poroperaciones en la instalacióneléctrica.• Riesgos provocados por elcontacto con partes de lamáquina que pueden conducir lacorriente durante el montaje delos componentes eléctricos encompartimientos abiertos o concables eléctricos que no estánaislados.• Peligro de incendio.• Lesiones provocadas porequipos neumáticos (si los hay).• Daños en el oído si se trabajadurante periodos prolongadossin los auriculares de protección.• Emisión de polvo prejudicialpara la salud durante elfuncionamiento de la máquina.ÎÑÒÀÒÎ÷ÍÛÅ ÐÈÑÊÈÄàæå â ñëó÷àå ïðàâèëüíîãîèñïîëüçîâàíèÿ è íåâçèðàÿ íàñîáëþäåíèå âñåõ ïðàâèëáåçîïàñíîñòè, ïðåäïèñàííûõ âçàâèñèìîñòè îò òèïà ñòàíêà,îñòàåòñÿ âîçìîæíîñòü íàëè÷èÿñëåäóþùèõ ðèñêîâ:• Ïðèùåìëåíèå íàïðàâëÿþùèìèè ðèñê ïîïàäàíèÿ âäâèæóùèåñÿ ÷àñòè ñòàíêà.• Âîçìîæíîñòü ïîïàäàíèÿîäåæäû â äâèæóùèåñÿ ÷àñòèè äåòàëè ñòàíêà.• Íàíåñåíèå ïîâðåæäåíèé÷àñòÿìè ðåæóùåãîèíñòðóìåíòà, ñëó÷àéíîðàçúåäèíèâøèìèñÿ â ìîìåíòïîëîìêè.• Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ÷àñòÿìè, ðàçúåäèíèâøèìèñÿâî âðåìÿ ðàáîòû ñòàíêà.• Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿýëåêòðîïðîâîäêè.• Ðèñê ïðè ðàáîòå â îòêðûòûõïîìåùåíèÿõ ñ ìàòåðèàëàìè,ñïîñîáíûìè ïðîâîäèòüâûñîêîå íàïðÿæåíèå âïðîöåññå ìîíòàæà ýëåêòðèêèèëè ðàáîòû ñ ýëåêòðè÷åñêèìèêàáåëÿìè, íå èìåþùèìèèçîëÿöèè.• Îïàñíîñòü âîçãîðàíèÿ.• Îïàñíîñòü ïðè ðàáîòå ñïíåâìàòè÷åñêèìèìåõàíèçìàìè.• Îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ ñëóõàâ ñëó÷àå äëèòåëüíûõ ïðåèîäîâðàáîòû áåç íàóøíèêîâ èëèçàùèòíîãî øëåìà.• Âûäåëåíèå âî âðåìÿ ðàáîòûñòàíêà îïàñíîé äëÿ çäîðîâüÿïûëè.15


IPRATICHE DI LAVORO SICURO-USO DEI SPINGIPEZZI ETAVOLETTE DI SPINTAFunzione importante per la salvaguardiadell'operatore contro infortunila ricoprono lo spingipezzo (dotazionemacchina) e tavolette dispinta.Gli spingipezzi debbono essere usatiper evitare di lavorare con le manivicino alla lama.Per quanto riguarda le tavolette dispinta, nel caso si decida di realizzarlain proprio (invece di acquistarladal proprio rivenditore) attenersialle seguenti disposizioni:Le tavolette di spinta debbono averelunghezza compresa tra 300 e400mm, larghezza tra 80 e 100 espessore tra 15 e 20mm. Le tavolettedebbono essere usate per tagliarepezzi piccoli ed ogni volta cheè necessario spingere il pezzo controla guida.- SELEZIONE DELLALAMA E DEL COLTELLODIVISOREL'operatore deve scegliere sololame di diametro e spessore adattiper la macchina, come specificatonel manuale d'istruzione alla voce"MONTAGGIO E REGOLAZIONEDEL COLTELLO DIVISORE".La scelta del coltello divisore dipendedallo spessore e dal diametrodella lama. L'operatore deve assicurarsiche il coltello divisore sceltosia adatto alla lama da utilizzare(consultare il proprio rivenditore).SAFE WORKPRACTICESGB-USING THE PIECEPUSHERS AND THEPUSH BOARDSThe piece pusher (standardfeature) and push boards performan important function for protectingthe operator from accidents.The piece pushers must be usedto avoid working with the handsnear the blade.If you decide to make your ownpush boards (instead of purchasingthem from your dealer), follow theinstructions below:The push boards must be between300 and 400 mm long, between 80and 100 mm wide, and between 15and 20 mm thick. The boards mustbe used to cut small pieces andwhenever it is necessary to pushthe piece against the guide.- SELECTING THEBLADE AND THEDIVIDING CUTTERAs is specified in the instructionmanual under “DIVIDING CUTTERMOUNTING AND ADJUSTMENT”,the operator must choose onlyblades with a diameter andthickness that is suitable for themachine.The choice of which dividing cutterto use depends on the blade’sthickness and diameter.The operator must make sure thatthe dividing cutter selected issuitable for use with the blade tobe used (contact your dealer).DSICHERHEITMASSNAHMEN AMARBEITSPLATZ-VERWENDUNG DESSCHIEBESTOCK UND DERHANDGRIFF FUR SCHIEBEHOLZEine wichtige Rolle beimUnfallschutz des Bedienerskommen dem Teilepresser (imLieferumfang enthalten) und denSchubtafeln zu.Die Teilepresser müssen verwendetwerden, um zu verhindern, daß derBediener mit den Händen in dieNähe der Sägeblattes gerät.Bezüglich der Schubtafeln müssenim Fall ihrer Anfertigung inEigenregie (statt des Erwerbs beimHändler) folgende Vorschriftenbeachtet werden:Die Schubtafeln müssen eineLänge von 300 - 400 mm, eineBreite von 80 - 100 mm und eineDicke von 15 - 20 mm aufweisen.Die Schubtafeln müssen beimZuschneiden von Kleinteilen sowiestets dann verwendet werden,wenn das Teil gegen die Führunggedrückt werden muß.- AUSWAHL DERSÄGEBLÄTTER UND DESTEILUNGSMESSERDer Bediener darf nur Sägeblätterverwenden, deren Durchmessersund Dicke dem jeweiligenMaschinentyp angemessen sind,wie im Handbuch unter Punkt„MONTAGE UND EINSTELLUNGDES TEILUNGSMESSERS“angegeben ist.Die Auswahl des Teilungsmesserhängt von der Dicke und demDurchmesser des Sägeblattes ab.Der Bediener hat sich zuversichern, daß dasTeilungsmesser dem zuverwendenden Sägeblatt .angemessen ist (Händler .konsultieren).16


F E <strong>RUS</strong>METHODES DETRAVAIL SUR-UTILISATION DESPOUSSE-PIECES ET DESTABLETTES DE POUSSEEFonction importante pour protégerl’ouvrier contre les accidents,pousse-pièces (fourni enéquipement) et tablettes depoussée la recouvrent.Les pousse-pièces doivent êtreutilisés pour éviter de travailler avecles mains près de la lame. Pour cequi concerne les tablettes depoussée, si l’on décide de la fairesoi-même (au lieu de l’acheter chezson revendeur) respecter lesconsignes suivantes :Les tablettes de poussées doiventavoir une longueur comprise entre300 et 400 mm., une largeur entre80 et 100 mm et une épaisseurentre 15 et 20 mm. Les tablettesdoivent être utilisées pour couperles petits morceaux et toutes les foisqu’il faut pousser la pièce contre laglissière.- SELECTION DE LA LAMEET DU COUTEAUDIVISEURL’ouvrier ne doit choisir que deslames ayant un diamètre et uneépaisseur appropriés pour lamachine, comme c’est indiqué dansla notice d’utilisation au chapitre“MONTAGE ET REGLAGE DUCOUTEAU DIVISEUR”.Le choix du couteau diviseur dépendde l’épaisseur et du diamètre de lalame.L’ouvrier doit s’assurer que lecouteau diviseur choisi est adaptéà la lame à utiliser (contactez votrerevendeur).PRACTICAS DE TRABAJOSEGURO-USO DE EMPUJADORESDE PIEZAS Y TABLILLASDE EMPUJESe trata de una función importantepara la salvaguardia del operadorcontra accidentes y se entrega conel equipamiento de la máquina.Los empujadores de piezas debenser utilizados para evitar que lasmanos trabajen cerca de la hoja.En el caso de las tablillas deempuje, si se desea construirlas(en lugar de comprarlas alrevendedor), se ruega atenerse alas siguientes disposiciones:Las tablillas de empuje deben serde 300 a 400 mm de longitud, de80 a 100 mm de ancho y de 15 a 20mm de espesor. Las mismasdeben ser empleadas para cortarpiezas pequeñas y cada vez quesea necesario empujar la piezacontra la guía.- ELECCION DE LA HOJA YDE LA CUCHILLADIVISORAEl operador debe elegir sólo hojasde diámetro y espesor adecuadospara la máquina, como se indica enel manual de instrucciones en elpunto “MONTAJE Y REGULACIONDE LA CUCHILLA DIVISORA”.La elección de la cuchilla divisoradepende del espesor y diámetro dela hoja. El operador debecerciorarse de que la cuchilladivisora seleccionada seaadecuada a la hoja que se va autilizar (para ello consultar elrevendedor).ÏÐÀÂÈËÀ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ- ÓÏÎÒÐÅÁËÅÍÈÅ ÏÎÄÀ÷ÈÌÀÒÅÐÈÀËÀ È ÑÒÎËÈÊÀÏÎÄÀ÷ÈÁîëüøóþ ðîëü â çàùèòå ðàáî÷åãîîò íåñ÷àñòíîãî ñëó÷àÿ èãðàþòàâòîïîäà÷à (âõîäèò â îñíîâíîéêîìïëåêò) è ñòîëèê ïîäà÷è.Áëàãîäàðÿ àâòîïîäà÷èêàì ðóêèðàáî÷åãî íå äîëæíû íàõîäèòüñÿáëèçêî îò ïèëû.Îòíîñèòåëüíî ñòîëèêà ïîäà÷è, âñëó÷àå ðåøåíèÿ èçãîòîâèòü åãîñàìèì ( âìåñòî òîãî, ÷òîáûçàêàçàòü ó ïðîäàâöà),íåîáõîäèìî âûäåðæàòüñëåäóþùèå ïàðàìåòðû:Àâòîïîäà÷èêè äîëæíû èìåòüäëèíó îò 300 äî 400 ìì, øèðèíóîò 80 äî 100 ìì è òîëùèíó îò 15äî 20 ìì.Ñòîëèêè äîëæíû áûòüèñïîëüçîâàíû äëÿ íàðåçêèìàëåíüêèõ êóñî÷êîâ è êàæäûéðàç, êîãäà íåîáõîäèìî, ïîäàâàòüìàòåðèàë ïåðïåíäèêóëÿðíîíàïðàâëÿþùåé.- ÂÛÁÎÐ ÏÈËÛ ÈÐÀÇÄÅËÈÒÅËÜÍÎÃÎ ÍÎÆÀÐàáî÷èé äîëæåí âûáðàòü òîëüêîòå ïèëû, äèàìåòð è òîëùèíàêîòîðûõ ïîäõîäèò äëÿ ðàáîòû íàñòàíêå, ñîãëàñíî èíñòðóêöèÿì"Ìîíòàæ è ðåãóëèðîâêàðàçäåëèòåëüíîãî íîæà".Âûáîð ðàçäåëèòåëüíîãî íîæàçàâèñèò îò òîëùèíû è äèàìåòðàïèëû. Ðàáî÷èé äîëæåíóáåäèòüñÿ, ÷òî âûáðàííûé íîæïîäõîäèò ê èñïîëüçóåìîé ïèëå(ðåêîìåíäóåòñÿ .ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñÿ óïðîäàâöà).17


- SCELTA DEL COLTELLODIVISOREILa fessura del coltello divisore nondeve essere superiore di 0,5mm rispettoall'elemento di guida.- RAPPORTO TRA SPESSOREDEL COLTELLO DIVISORE ELAMAb) Spessore della lamaB) Larghezza del taglio (strada)e) Spessore del coltello divisoreGB- CHOICE OF THEDIVIDING CUTTERThe dividing cutter’s slit must notbe more than 0.5 mm larger thanthe guide piece.- RELATION BETWEEN DIVIDINGCUTTER THICKNESS ANDBLADEb) Blade thicknessB) Cut width (slit)e) Dividing cutter thicknessD- AUSWAHL DESTEILUNGSMESSERSDie Breite des Schlitzes für dasTeilungsmesser darf dasFührungselement um höchstens0,5 mm überragen.-VERHÄLTNIS ZWISCHENTEILUNGSMESSERSTÄRKEUND SÄGEBLATTb) SägeblattstärkeB) Schnittbreite (Straße)e) Stärke des TeilungsmessersLo spessore del coltello divisore "e"deve essere inferiore alla larghezzadi taglio "B" e superiore allo spessoredella lama "b"- FISSAGGIO DELLALAMA ALL'ALBEROQuando il diametro dell'albero èminore del diametro del foro dellasega, devono essere usate flangeprovviste dal fabbricante per compensarela differenza. L'uso di anellisciolti o bussole non è permesso(consultare il proprio rivenditore).- ILLUMINAZIONEE' importante provvedere a una illuminazioneadeguata intorno allamacchina.The thickness of the dividing cutter“e” must be less than the cuttingwidth “B” and greater than the bladethickness “b”- MOUNTING THE BLADEON THE SHAFTWhen the shaft diameter is smallerthan the diameter of the saw hole,flanges provided by themanufacturer must be used tocompensate for this difference. Itis not permitted to use rings orbushes (contact your dealer).- LIGHTINGIt is important to provide adequatelighting near the machine.Die Stärke des Teilungsmessers “e”muss kleiner als die Schnittbreite“B” und größer als dieSägeblattstärke “b” sein.- BEFESTIGUNG DESSÄGEBLATTES AN DER WELLEWenn der Wellendurchmesserkleiner ist als das Loch desSägeblattes müssen die vomHersteller vorgesehenen Flanschezum Ausgleich des Unterschiedesverwendet werden. DieVerwendung von losen Ringen oderBuchsen ist nicht zulässig (Händlerkonsultieren).- BELEUCHTUNGEs ist sehr wichtig, für eineangemessene Beleuchtung imBereich der Maschine zu sorgen.18


F E <strong>RUS</strong>- CHOIX DU COUTEAUDIVISEURLa cannelure du couteau diviseur nedoit pas dépasser 0,5 mm parrapport à l’élément de guidage.- RAPPORT ENTRE EPAISSEURDU COUTEAU DIVISEUR ETLAMEb) Epaisseur de la lameB) Largeur de la coupe (route)e) Epaisseur du couteau diviseur- ELECCION DE LACUCHILLA DIVISORALa muesca de la cuchilla divisorano debe superar más de 0,5 mm elelemento guía.-RELACIÓN ENTRE EL ESPESORDEL CUCHILLO DIVISOR Y LACUCHILLAb) Espesor de la cuchillaB) Ancho de corte (calle)e) Espesor del cuchillo divisor- ÂÛÜÁÎÐÐÀÇÄÅËÈÒÅËÜÍÎÃÎ ÍÎÆÀÙåëü ðàçäåëèòåëüíîãî íîæà íåäîëæíà ïðåâûøàòü 0,5 ììîòíîñèòåëüíî ýëåìåíòà .íàïðàâëÿþùåé.- ÑÎÎÒÍÎØÅÍÈÅ ÌÅÆÄÓÒÎËÙÈÍÎÉÐÀÇÄÅËÈÒÅËÜÍÎÃÎ ÍÎÆÀ ÈÏÈËÛb) Òîëùèíà ïèëûÂ) Øèðèíà ðåçàå) Òîëùèíà ðàçäåëèòåëüíîãîíîæàL’épaisseur du couteau diviseur“e” doit être inférieure à la largeurde coupe “B” et supérieure àl’épaisseur de la lame “b”- FIXATION DE LA LAMESUR L’ARBRELorsque le diamètre de l’arbre estinférieur au diamètre de l’orifice dela scie, il faut utiliser des brides,prévues par le fabricant, pourcompenserladifférence. L’utilisation de rondellessouples ou de douilles est interdite(contactez votre revendeur).- ECLAIRAGEIl est important de prévoir unéclairage approprié autour de lamachine.El espesor del cuchillo divisor “e”debe ser inferior al ancho de corte“B” y superior al espesor de lacuchilla “b”- FIJACION DE LA HOJAAL EJECuando el diámetro del eje esinferior al del orificio de la sierra, sedeben utilizar las bridas del mismofabricante para compensar ladiferencia. Se ruega consultar elrevendedor y evitar el empleo deanillos sueltos o casquillos.- ILUMINACIONEs importante contar con unailuminación adecuada alrededor dela máquina.Òîëùèíà ðàçäåëèòåëüíîãî íîæà"å" äîëæíà áûòü ìåíüøå øèðèíûðåçà "Â" è ïðåâîñõîäèòü òîëùèíóïèëû "b".- ÇÀÊÐÅÏËÅÍÈÅ ÂÀËÀ ÏÈËÛÅñëè äèàìåòð âàëà ìåíüøåäèàìåòðà îòâåðñòèÿ ïèëû,äîëæíû áûòü èñïîëüçîâàíûçàïàñíûå ôëàíöû ,ïðåäóñìîòðåííûå äëÿêîìïåíñàöèè ýòîé ðàçíèöû.Èñïîëüçîâàíèå ãèáêèõ êîëåöèëè âòóëîê íå ðàçðåøàåòñÿ(êîíñóëüòèðóéòåñü ó ïðîäàâöà).- ÎÑÂÅÙÅÍÈÅÂàæíî ïðåäóñìîòðåòüñîîòâåòñòâóþùåå îñâåùåíèåâîêðóã ñòàíêà.19


LAVORAZIONI ESEGUIBILII• Questa macchina è statacostruita specificatamente per lalavorazione del legno e materieplastiche.• Può eseguire le seguentioperazioni di taglio:• Taglio longitudinale di parti nonlavorate e semilavorate• Taglio di pannelli non rivestiti onobilitati su due lati• Taglio parallelo di pannelli di variedimensioni• Tagli obliqui su pannelli per giuntidi testa• Squadratura di pannelli diqualsiasi tipo e di variedimensioni• Scanalature sottili (qualsiasi tipodi legname e di materiale tenero)• Troncatura (di qualsiasi tipo dilegname e di materiale tenero)• Qualsiasi tipo di impiego diversoda quanto sopra indicato è daconsiderarsi improprio. Ilcostruttore non potrà quindiessere ritenuto responsabile pereventuali danni risultanti. Il rischioè completamente a caricodell’utilizzatore.• Osservare scrupolosa- mente ledisposizioni di sicurezza, dilavorazione e di manutenzionedel costruttore, tutte lenormetecniche di sicurezzacomunemente riconosciute,nonché le misure riportate neidati tecnici.• Tali disposizioni sonocontrassegnate da un segnale dipericolo triangolare.•· La mancata osservanza di talidisposizioni espone l’utilizzatoree altre persone a un maggiorerischio di infortuni e puòdanneggiare la macchina e irelativi pezzi.• La macchina può essereutilizzata, sottoposta amanutenzione o riparataesclusivamente da persone chene conoscono l’impiego e irelativi rischi.GBPOSSIBLE MACHININGOPERATIONS• This machine has beenspecifically designed to workwood and plastics.• The following cutting operationscan be carried out:• Longitudinal cutting of nonmachinedor semi-machinedparts;• Cutting of non-coated panels orimproved on both sides• Parallel cutting of panels ofvarious sizes• Miter cutting of panels for headjoints• Squaring of panels of all typesand various dimensions• Fine groovings (all types of woodand soft material)• Shearing (of all types of woodand soft material)• All uses different from thosedescribed above are to beconsidered improper. Themanufacturer cannot thereforebe held responsible for anyensuing damage. The user shallbe totally responsible for allrisks relating to impropermachine operation.• Always keep strictly to the safetyregulations and operating andmaintenance instructions set bythe 1.7 manufacturer and allgenerally acknowledgedaccident prevention andtechnical safety regulations, aswell as to technical detailsindicated.• Such provisions are indicatedby a danger triangle .• Failure to observe theseprovisions increases risk ofinjury for the operator or otherpersons and could damage themachine and machine parts.• The machine must be operated,serviced or repaired only bypersons who know how tooperate it and the risks involved.• The manufacturer cannotaccept responsibility for anydamage due to impropermodifications to the machine.DBESTIMMUNGSGEMÄSSEVERWENDUNG• Diese Maschine istausschließlich zum Bearbeitenvon Holz und Kunststoffgebaut.• Es können folgende Schnittartenausgeführt werden:• Längsschnitt unbearbeiteter undhalbfertiger Teile;• Aufteilen von unbeschichtetenoder beiderseitig veredeltenPlatten;• Parallelschnitt beliebigdimensionierter Platten;Schrägschnitte für Nahtstellen;• Formatschnitt beliebigdimensionierter Platten jederSorte;• Schmale Nuten (jede Holzartund sämtliches Weichmaterial);• Kappen (jede Holzart undsämtliches Weichmaterial).• Jeder darüber hinausgehendeGebrauch gilt als nichtbestimmungsgemäß. Fürdaraus resultierende Schädenhaftet der Hersteller nicht. DasRisiko trägt allein der Benutzer.• Die Sicherheits-, Arbeits- undWartungsvorschriften desHerstellers alle zutreffendenUnfallverhütungvorschriften undallgemein anerkanntensicherheitstechnischen Regeln,sowie die in den technischenDaten angegebenenAbmessungen müsseneingehalten werden.• Auf solche Vorschriften wird mitdem Warndreieckverwiesen.• Ein Nichtbefolgen erhöht dasUnfallrisiko für den Benutzer undandere Personen oder kann zurBeschädigung von Maschineund Werkstücken führen.• Die Maschine darf nur vonPersonen genutzt, gewartet oderrepariert werden, die damitvertraut und über die Gefahrenunterrichtet sind.20


F E <strong>RUS</strong>USINAGES POSSIBLES• Cette machine a étéspécialement construite pourl’usinage du bois et desmatières plastiques.• Elle peut exécuter les opérationsde coupe suivantes :• Coupe longitudinale de piècesnon finies et semi-finies• Coupe de panneaux nonrecouverts ou ennoblis surdeux côtés• Coupe parallèle de panneaux dedifférentes dimensions• Coupes obliques sur panneauxpour joints de tête• Equerrage de panneaux detous types et de différentesdimensions• Fines rainures (tous types debois et de matériaux tendres)• Tronçonnage (tous types de boiset de matériaux tendres)• Toute utilisation différente decelles indiquées ci-dessus seraconsidérée comme impropre.Par conséquent, le constructeurne pourra être tenu responsableen cas de dommages résultantd’une utilisation impropre. Lerisque est entièrement à lacharge de l’utilisateur.• Observer scrupuleusement lesdispositions de sécurité,d’usinage et d’entretien fourniespar le constructeur, toutes lesnormes contre les accidents etles normes concernant lestechniques de sécuriténormalement reconnues ainsique les mesures figurant dansles caractéristiques techniques.• Ces dispositions se distinguentpar un signal de dangertriangulaire .• La non observation de cesdispositions expose l’utilisateurainsi que les autres personnesprésentes à un risque d’accidentsupérieur et peut endommagerla machine et les piècescorrespondantes.TRABAJOS QUE SE PUEDENEFECTUAR• Esta máquina estáespecialmente fabricada paratrabajar madera y materialesplásticos.• Puede efectuar las siguientesoperaciones de corte:• Corte longitudinal de partes notrabajadas y semitrabajadas.• Corte de tableros sin revestir orevestidos en los dos lados.• Corte paralelo de tableros devarias dimensiones.• Cortes oblicuos en tableros parajuntas de cabeza.• Escuadrado de tableros decualquier tipo y de diferentesdimensiones.• Ranuras finas (en cualquier tipode madera y de material blando).• Tronzado (en cualquier tipo demadera y de material blando).• Queda absolutamente prohibidousar la máquina para efectuarcualquier otra operación que nose haya indicado anteriormente.El fabricante no podrá serconsiderado responsable poreventuales daños resultado deusos indebidos de la sierra. Endichos caso, los daños siempreserán responsabilidad exclusivadel usuario.• Respetar escrupulosamente lasinstrucciones de seguridad,trabajo y mantenimientofacilitadas por el accidentes yde seguridad comúnmentereconocidas y las dimensionesindicadas en los datos técnicos.• Dichas instrucciones estánmarcadas por una señal depeligro triangular .• El incumplimiento de dichasdisposiciones expone al usuarioy a otras personas a un mayorriesgo de accidentes; además,se puede dañar la máquina ysus componentes.• Solamente las personasdebidamente preparadas queconocen los riesgos de lamáquina pueden emplearla,efectuar su mantenimiento yrepararla.ÂÛÏÎËÍŸÅÌÛÅ ÐÀÁÎÒÛ• Ýòîò ñòàíîê áûë ñïåöèàëüíîðàçðàáîòàí äëÿ ðàáîò ñäåðåâîì è ïëàñòèêîì• Ñòàíîê ìîæåò âûïîëíÿòüñëåäóþùèå îïåðàöèè ðåçêè:• Ïðîäîëüíûå ðàçðåðûîáðàáîòàííûõ èïîëóîáðàáîòàííûõ ÷àñòåé;• Ðàçðåçû íåîáøèòûõ ïàíåëåéèëè æå ïàíåëåé ñ îòäåëêîé ñäâóõ ñòîðîí;• Ïàðàëëåëüíûå ðåçû íà ïàíåëÿõðàçëè÷íûõ ðàçìåðîâ;• Êîñûå ðåçû äëÿ ñîåäèíåíèé èâåðõíåãî ñòûêà;• Îáðàáîòêà ïî ïåðèìåòðóïàíåëåé ëþáîãî òèïà èðàçëè÷íûõ ðàçìåðîâ;• Âûïîëíåíèå øëèöà íà ëþáîìòèïå äðåâåñèíû è ìÿãêèõìàòåðèàëàõ;• Òîðöîâêà.Âûïîëíåíèå äðóãèõ ðàáîòëþáîãî òèïà êðîìåâûøåïåðå÷èñëåííûõíåäîïóñêàåòñÿ. Òàêèìîáðàçîì, ïðîèçâîäèòåëü íåìîæåò áûòü ïðèâëå÷åí êîòâåòñòâåííîñòè â ðåçóëüòàòåâîçìîæíîãî óùåðáà. Âåñü ðèñêâ ýòîì ñëó÷àå ëîæèòñÿïîëíîñòüþ íà ïîëüçîâàòåëÿ.• Âíèìàòåëüíî èçó÷èòå ïåðåäíà÷àëîì ðàáîò ìåðûïðåäîñòîðîæíîñòè,èíñòðóêöèè ïî óõîäó èýêñïëóàòàöèèîòïðîèçâîäèòåëÿ, âñå îáû÷íîèçâåñòíûå òåõíè÷åñêèå íîðìûáåçîïàñíîñòè, à òàêæå ñâåðüòåðàçìåðû, óêàçàííûå âòåõíè÷åñêèõ äàííûõ.• Íåêîòîðûå ïðåäïèñàíèÿ ,òðåáóþùèå ïîâûøåííîãîâíèìàíèÿ, ñîïðîâîæäàþòñÿñîîòâåòñòâóþùèì ñèìâîëîì -òðåóãîëüíèêñâîñêëèöàòåëüíûì çíàêîìâíóòðè .• Íåäîñòàòî÷íîå âíèìàíèå êïîäîáíûì èíñòðóêöèÿìïîäâåðãàåò ïîëüçîâàòåëÿ èäðóãèõ ëþäåé ïîâûøåííîìóðèñêó è îïàñíîñòè è ìîæåò21


I• Il costruttore non si assumealcuna responsabilità pereventuali danni derivanti damodifiche apportateautonomamente alla macchina.• La macchina può essereutilizzata esclusivamente conaccessori e utensili appropriatiforniti dal costruttore.GB• The machine must be equippedexclusively with appropriateaccessories and tools suppliedby the manufacturer.D• Eigenmächtige Veränderungenan der Maschine schließen eineHaftung des Herstellers fürdaraus resultierende Schädenaus.• Die Maschine darf nur mitOriginalzubehör und geeignetenWerkzeugen des Herstellersbenutzt werden.22


F E <strong>RUS</strong>• La machine doit êtreexclusivement utilisée, soumiseà des opérations d’entretien ouréparée par des personnesconnaissant parfaitement sonutilisation et les risques qu’ellecomporte.• Le constructeur décline touteresponsabilité en cas dedommages dérivant demodifications interneseffectuées sur la machine.• La machine doit exclusivementètre utilisèe avec desaccessoires et outils appropriésfournis par le constructeur.• El fabricante no asume ningunaresponsabilidad por eventualesdaños derivados demodificaciones realizadas en lamáquina por iniciativa delusuario.• La máquina solamente puedeser utilizada con los accesoriosy los equipos apropiadossuministrados por el fabricante.ñòàòü ïðè÷èíîé ïîâðåæäåíèÿñòàíêà è áëèçëåæàùèõïðåäìåòîâ.Ñòàíîê ìîæåò áûòü .èñïîëüçîâàí, îòäàí âýêñïëóàòàöèþ èëèîòðåìîíòèðîâàí òîëüêîëèöàìè, çíàþùèìè åãîíàçíà÷åíèå, âûïîëíÿåìûå èìðàáîòû è ñâÿçàííûå ñ íèìèðèñêè.• Ïðîèçâîäèòåëü íå íåñåòíèêàêîé îòâåòñòâåííîñòè çàóðîí, âîçíèêøèé âñëåäñòâèåíåñàíêöèîíèðîâàííîãî èìâíåñåíèÿ èçìåíåíèé âêîíñòðóêöèþ ñòàíêà.• Ñòàíîê ìîæåò áûòü .èñïîëäüçîâàí òîëüêî ñïîäõîäÿùèìè îïöèÿìè èðåæóùèì èíñòðóìåíòîì,ï î ñ ò à â ë å í í û ìïðîèçâîäèòåëåì.23


NORME DI SICUREZZAIQuesta macchina di modernaconcezione è stata realizzata peroffrire la massima sicurezza diutilizzo ed elevate prestazioni.Tuttavia, l’operatore stesso èresponsabile personalmente dellecondizioni di sicurezza. Occorretenere presente che l’utilizzo diqualsiasi macchina utensilecomporta alcuni rischi, di cui ènecessario essere consapevoli.Ogni lavorazione richiede lamassima concentrazione.1. L’operatore deve avere almenol’età minima prescritta dalla leggeper attività professionali.2. Prima di mettere in funzione lamacchina è indispensabileleggere attentamente ecompletamente il presentelibretto di istruzioni.3. Eseguire le lavorazioni previsteesclusivamente con tutte leprotezioni correttamenteposizionate ed in perfettaefficienza. Qualora la protezionestandard non risultasse adattaper una particolare condizione olavorazione, richiedereinformazioni al proprio rivenditoredi fiducia.4. Le operazioni di regolazione e dimanutenzione devono essereeseguite soltanto dopo averedisattivato la macchina e averechiuso con lucchetto l’interruttoregenerale.5. Accertarsi che la macchina siacollegata ad un valido impiantodi messa a terra. La linea di terradeve essere controllata da unelettricista specializzato,mediante appositi strumenti.6. Nel caso in cui l’operatore sidebba assentare dallapostazione di lavoro, dovràdisattivare la macchina.7. Una pulizia accurata rappresentaun importante fattore disicurezza. In particolaremantenere perfettamente pulitoil piano di lavoro e il pavimento.Rimuovere gli ostacoli eprovvedere ad una sufficienteilluminazione.GBSAFETY REGULATIONSThis advanced-design machinehas been engineered to providemaximum operating safety andhigh performance.It is however the operator himselfwho shall be responsible for safetyconditions. Always remember thatthe operation of any kind of machinetool involves a certain amount ofrisk of which we must be aware.Machine operation requiresmaximum concentration at alltimes.1. The age of operators must bethat laid down by the law forprofessional activities.2. Before starting the machine,carefully and thoroughly readthis instruction manual.3. Only carry out those operationsfor which the machine has beendesigned. All guards and fencesmust be correctly positionedand perfectly efficient.If standard protection devicesare insufficient for particularworking conditions or type ofoperation, request informationfrom your recommendeddealer.4. Maintenance work must becarried out with the machine ata standstill and after havinglocked the main switch.5. Make sure the machine iscorrectly earthed. The earthcable must be inspected by askilled electrician, using suitableinstruments.6. In the event of the operatorhaving to quit his/her place ofwork, he/she must shut off themachine.7. Careful cleaning is a greatsafety factor. In particular theworktable and floor must alwaysbe kept perfectly clean.Remove all obstacles andensure there is enough light.DSICHERHEITSREGELNBei der Konstruktion diesermodernen Maschine wurde unterBerücksichtigung höchster Leistungauf größte Sicherheit geachtet.Für die Sicherheit hat jedoch inerster Linie der Maschinenführerselbst zu sorgen, denn beiBenutzung einer jedenWerkzeugmaschine ist er gewissenGefahren ausgesetzt, an die er stetsdenken muß. Jede Bearbeitungerfordert äußerste Konzentration.1. Der Maschinenführer muß dasvom Gesetz vorgeschriebeneMindestalter haben.2. Bevor die Maschine in Betriebgesetzt wird, ist dieseBetriebsanleitung aufmerksamund vollständig zu lesen.3. Durchführung derbestimmungsgemäßenBearbeitungen stets nur mit allenSchutzvorrichtungen an Ort undStelle und in perfektemFunktionszustand.Sollte unter besonderenArbeitsbedingungen oder beibestimmten Bearbeitungen dieStandardverdeckung nichtgeeignet sein, so hat man sichan den Lieferanten zu wenden.4. Einstell und Wartungsarbeitensind nur bei abgestellter undgegen unbefugtes Einschaltengesicherter Maschine erlaubt,deren Hauptschalter mit einemVorhängeschloß verschlossenist.5. Überprüfen, ob die Maschine mitfunktionstüchtigerErdungsanlage resultiert. Dies istvon einer Elektrofachkraft mit denentsprechenden Instrumentenzu prüfen.6. Wenn der Maschinenführerseinen Arbeitsplatz verläßt, hat erdie Maschine auszuschalten.7. Die gründliche Reinigung derMaschine stellt einen wichtigenSicherheitsfaktor dar.Insbesondere sind dieArbeitstische und der Fußbodeneinwandfrei sauber zu halten.Hindernisse beseitigen und füreine ausreichende Beleuchtungsorgen.24


F E <strong>RUS</strong>NORMES DE SECURITECette machine, de conceptionmoderne, a été réalisée pour offrirune sécurité d’utilisation maximaleainsi que des performancesélevées.Toutefois, l’opérateur estpersonnellement responsable desconditions de sécurité.Il est nécessaire de savoir quel’utilisation des machines- outilscomporte certains risques. Chaqueusinage implique une concentrationmaximale.1. L’opérateur doit avoir au moinsl’âge requis par la loi concernantl’activité professionnelle.2. Avant de mettre la machine enservice, il est indispensable delire attentivement et entièrementce manuel d’instructions.3. Exécuter les usinages prévusuniquement lorsque toutes lesprotections sont correctementpositionnées et en parfait état. Sila protection standard n’est pasadaptée pour une conditionparticulière ou un usinage donné,consulter votre revendeur pourd’ultérieures informations.4. Les opérations de réglage etd’entretien doivent êtreexécutées uniquement aprèsavoir désactivé la machine etaprès avoir fermé l’interrupteurgénéral à l’aide du cadenas.5. S’assurer que la machine estrelié à une installation de mise àla terre en bon état. La ligne deterre doit être contrôlée par unélectricien spécialisé, au moyend’instruments prévus à cet effet.6. Si l’opérateur doit s’absenter deson poste de travail, il doitdésactiver la machine et lesignaler au moyen d’unepancarte.7. Un nettoyage soigné constitueun facteur de sécurité important.Plus particulièrement, le plan detravail ainsi que le sol doiventêtre toujours parfaitementpropres. Enlever les obstacles etveiller à ce que l’éclairage soitsuffisant.NORMAS DE SEGURIDADEsta máquina de modernaconcepción ha sido realizada paragarantizar un uso seguro y unaselevadas prestaciones.Sin embargo, el único responsablede las condiciones de seguridad esel operador. Hay que tener encuenta que el uso de cualquiermáquina herramienta comportaalgunos riesgos que hay queconocer perfectamente y quecualquier trabajo exige la máximaconcentración. En este sentido, acontinuación se facilitan algunasnormas de seguridad:1. El operador debe tener, almenos, la edad mínima queestablece la ley para ejerceractividades profesionales.2. Antes de poner en marcha lamáquina hay que leeratentamente y por completo elpresente manual deinstrucciones.3. Los trabajos previstos se tienenque efectuar exclusivamentecon todas las proteccionescolocadas y en perfecto estado.Si la protección estándar no essuficiente para garantizar laseguridad de una determinadacondición o trabajo, hay que pedirmayor información al propio .4. Las operaciones de regulacióny mantenimiento tienen queefectuarse sólo tras haberdesactivado la máquina y haberbloqueado el interruptor generalcon un candado.5. Comprobar que la máquina estéconectada a una toma de tierraeficaz. La línea de tierra tieneque ser controlada por unelectricista especializadomediante los correspondientesinstrumentos.6. Siempre que el operador tengaque dejar el lugar de trabajo,debe desactivar la máquina.7. Una limpieza esmerada mejorala seguridad. En este sentido,hay que mantener perfectamentelimpios la mesa de trabajo y elpavimento. Quitar cualquierobstáculo que dificulte losmovimientos del operador ycomprobar que la iluminación seaadecuada.ÏÐÀÂÈËÀ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈÝòîò ñòàíîê íîâîãî ïîêîëåíèÿãàðàíòèðóåò ìàêñèìàëüíóþáåçîïàñíîñòü â ýêñïëóàòàöèè èäåìîíñòðèðóåò âûñîêèé óðîâåíüèñïîëíåíèÿ.Òåì íå ìåíåå, îòâåòñòâåííûì çàóñëîâèÿ áåçîïàñíîñòè ÿâëÿåòñÿëè÷íî ñàì ïîëüçîâàòåëü. ñâÿçè ñ ýòèì íàïîìèíàåì, ÷òîèñïîëüçîâàíèå ëþáîãî ñòàíêàïîäðàçóìåâàåò îïðåäåëåííûåðèñêè, êîòîðûå íåîáõîäèìîó÷èòûâàòü.Íà÷àëî ëþáîé ðàáîòû òðåáóåòìàêñèìàëüíîé âíèìàòåëüíîñòè èñîáðàííîñòè.1.Ê ðàáîòå íå äîïóñêàþòñÿ ëèöà, íåäîñòèãøèå ïî çàêîíó âîçðàñòà, ñêîòîðîãî ðàçðåøàåòñÿ .ïðîôåññèîíàëüíàÿ .äåÿòåëüíîñòü.2.Ïåðåä çàïóñêîì ñòàíêàíåîáõîäèìî âíèìàòåëüíî èïîëíîñòüþ ïðî÷èòàòü âñåïîëîæåíèÿ íàñòîÿùåéèíñòðóêöèè.3.Âûïîëíÿòü ïðåäóñìîòðåííûåðàáîòû íàäëåæèò òîëüêî ïðèíàëè÷èèè âñåõ ñèñòåì çàùèòû íàñâîèõ ìåñòàõ è â áåçóïðå÷íîìðàáî÷åì ñîñòîÿíèè.  òîìñëó÷àå, åñëè ñòàíäàðòíîåçàùèòíîå ïðèñïîñîáëåíèå íåïîäõîäèò äëÿ êàêîé-ëèáîñïåöèàëüíîé îáðàáîòêè èëèîñîáûõ óñëîâèé ,îáðàùàéòåñü çàèíôîðìàöèåé íåïîñðåäñòâåííîê ïðîäàâöó.4. Îïåðàöèè ïî ðåãóëèðîâêå è óõîäóçà ñòàíêîì ìîãóò ïðîèçâîäèòüñÿòîëüêî ïîñëå ïîëíîé îñòàíîâêèðàáîòû ñòàíêà è óñòàíîâêè íàíîëü ãëàâíîãî âûêëü÷àòåëÿ.5.Óáåäèòåñü, ÷òî ñòàíîê ñîåäèíåíê ñîîòâåòñòâóþùåé óñòàíîâêåçàçåìëåíèÿ ñ ýôôåêòèâíûìèçàçåìëÿþùèìè ýëåêòðîäàìè.Ëèíèÿ çàçåìëåíèÿ äîëæíà áûòüïðîâåðåíà ñïåöèàëèñòîìýëåêòðèêîìñ èñïîëüçîâàíèåìñîîòâåòñòâóþùåé àïïàðàòóðû.6. ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè ðàáî÷åãîïîêèíóòü ñâîå ðàáî÷åå ìåñòîíåîáõîäèìî âûêëþ÷èòü ñòàíîê.7. Àêêóðàòíàÿ è òùàòåëüíàÿ ÷èñòêàÿâëÿåòñÿ âûæíûì ôàêòîðîìáåçîïàñíîñòè. Îñîáåííî âàæíîäåðæàòü èäåàëüíî ÷èñòûìèðàáî÷óþ ïîâåðõíîñòü ñòîëà è25


I8. L’esperienza insegna chenumerosi oggetti indossatidall’operatore stesso possonoessere causa di infortuni. Aquesto proposito togliere anelli,orologi, braccialetti e catene.Abbottonare bene i polsini,togliere la cravatta, tenereraccolti i capelli, utilizzarecalzature robuste conformi allenorme antinfortunistiche.9. Utilizzare guanti robusti a cinquedita che non riducano lasensibilità e la sicurezza dipresa.10.Utilizzare sempre occhiali eschermi protettivi per gli occhi.11.Attenersi alle prestazioni previstedalla macchina. Non lavorarepezzi troppo piccoli o troppograndi.12.Non impiegare mai utensiliincrinati o deformati. Nonsuperare mai il numero di giriindicato sugli utensili e prescrittodal costruttore.13.Assicurarsi della perfettaequilibratura di tutti gli utensili,della efficienza della affilatura edel loro accurato serraggio.Prima di installare qualsiasiutensile, controllarne le superficidi appoggio. Accertarsi chesiano ben pulite, prive diammaccature e perfettamentepiane.14.Applicare sempre in posizionecorretta il coltello divisore (ved.Fig. 11). Assicurarsi che il coltellodivisore sia quello indicato per lalama utilizzata controllando i datistampigliati su di esso.15.Le viti, i bulloni e le ghiere degliutensili devono essere serratesenza eccedere dai normalivalori di serraggio e senzaimpiegare leve o forzando lachiave.16.In caso di rottura della lama dellasega, occorre sostituire, sedanneggiato, l’inserto d’alluminiosul piano.GB8. Experience has shown thatvarious objects worn by theoperator can be the cause ofaccidents. Always remove rings,watches, bracelets and chains.Button up shirt cuffs, removeties, keep hair tied up, wearsturdy footwear in conformitywith accident preventionregulations.9. Wear strong five-finger gloveswhich do not impair sense oftouch and grip.10.Always wear glasses andgoggles.11.Adhere to standard machineperformance figures. Do not tryto machine pieces that are toosmall or too big.12.Never use flawed or misshapentools. Never exceed the numberof rpm indicated by themanufacturer .13.Ensure all tools are perfectlybalanced, properly sharpenedand carefully fitted in position.Before fitting any tool, check thebearing surfaces. Make surethey are well cleaned, withoutdents and perfectly flat.14.Always correctly position thedividing knife (see Fig. 11). Makesure the dividing knife blade is thecorrect one by checking thedetails stamped on it.15.The screws, bolts and ring nutsof the tools must be set withoutexceeding standard settingvalues and without using leversor straining spanners.16.In the event of breakage of thesaw blade, the aluminium inserton the worktable must bereplaced, when damaged.D8. Die Erfahrung lehrt, daß an derPerson selbst Gefahrenstellenvorhanden sind, die zu Unfällenführen können. Deswegen Ringe,Uhren, Armbänder, Kettenabnehmen. Die Ärmel festzusammenraffen, die Krawatteabnehmen, das Haar sichern,festes Schuhwerk entsprechendder Unfall-verhütungsvorschriftentragen.9. Robuste Fingerhandschuhebenützen, die aber Griffsicherheitund Fingergefühl nichtbeeinträchtigen.10.Die Augen stets mit Brillen oderSchutzmasken schützen.11.Die Leistungsfähigkeit derMaschine beachten. Niemals zugroße oder zu kleine Werkstückebearbeiten.12.Niemals rissige oder verformteWerkzeuge einsetzen. Die aufden Werkzeugen angegebeneund vom Hersteller .vorgeschriebene Drehzahlgrenzeniemals überschreiten.13.Prüfen, ob die Werkzeuge perfektausgewuchtet, gut geschärft undsicher befestigt resultieren.Vor Montage der Werkzeuge sindderen Auflageflächen zukontrollieren. Sie müssen tadellossauber, ohne Beulen undvollkommen eben resultieren.14.Den Spaltkeil stets an derrichtigen Stelle ansetzen (sieheAbb. 11). Anhand der auf demSpaltkeil aufgeprägten Datensicherstellen, daß es für dasverwendete Sägeblatt geeignetist.15.Die Schrauben, Bolzen oderZwingen der Werkzeuge sindfestzuziehen, ohne Übertreibungdes empfohlenen Spanngrads,ohne Hebel oder Kraftanwendungauf die Schlüssel.16.Bei ausgeschlagenem Sägespaltist die Alu-Tischeinlage - sofernbeschädigt - zu erneuern.26


F E <strong>RUS</strong>8. L’expérience nous enseigne quede nombreux objets portés parl’opérateur peuvent être la caused’accidents. A ce propos, enleverles bagues, montres, braceletset chaînes. Boutonnercorrectement les poignets,enlever la cravate, attacher lescheveux, utiliser des chaussuresrobustes, conformes auxnormes contre les accidents.9. Utiliser des gants solides, à cinqdoigts, ne diminuant pas lasensibilité et la sécurité de laprise.10.Utiliser toujours des lunettes etdes écrans de protection pour lesyeux.11.Respecter les prestationsprévues par la machine. Ne pasusiner de pièces trop grandes outrop petites.12.Ne jamais utiliser d’outils fêlésou déformés. Ne jamaisdépasser le nombre de toursindiqué sur les outils et prescritpar le constructeur .13.S’assurer du parfait équilibragede tous les outils, du bon état del’affûtage ainsi que de leur parfaitserrage. Avant d’installer un outilquelconque, en contrôler lessurfaces d’appui. Vérifier qu’ellessoient correctement nettoyées,sans bosselures et parfaitementplanes.14.Appliquer toujours le couteaudiviseur en position correcte (voirFig. 11). Vérifier que le couteaudiviseur est bien celui indiquépour la lame utilisée encontrôlant les caractéristiquesgravées sur celui-ci.15.Les vis, les boulons et les colliersdes outils doivent être serrés aucouple prescrit, sans dépasserles valeurs de serrage normales,sans utiliser de levier et sansforcer la clé.16.En cas de rupture de la lame dela scie, s’il est endommagé, il estnécessaire de remplacerl’élément en aluminium situé surle plan.8. La experiencia ha demostradoque muchos de los objetosllevados por el operador puedenprovocar graves accidentes. Poresto, se aconseja: no llevaranillos, relojes, brazaletes nicadenas; tampoco corbatas.Llevar las mangas abrochadas ylos cabellos recogidos. Utilizarcalzados robustos conformes alas normas de prevención deaccidentes.9. Utilizar guantes resistentes decinco dedos que no reduzcan nila sensibilidad ni la capacidad deagarre.10.Utilizar siempre gafas yprotecciones para los ojos.11.Respetar las prestacionesprevistas para la máquina. Notrabajar piezas demasiadopequeñas o grandes.12.No emplear nunca herramientasdañadas o deformadas. Nosuperar jamás el número derevoluciones indicado en lasherramientas y prescrito por elfabricante .13.Comprobar que las herramientasestén bien equilibradas, afiladasy apretadas. Antes de instalarcualquier herramienta hay quecontrolar las superficies de apoyo.Comprobar que estén bienlimpias, sin daños yperfectamente planas.14.Poner la cuchilla divisoracorrectamente (véase fig. 11).Comprobar que la cuchilladivisora sea la indicada para lahoja utiliza controlando los datosgrabados en la misma.15.Los tornillos, los pernos y lasbridas de las herramientas tienenque apretarse sin superar losnormales pares de apriete y sinemplear palancas ni forzar lallave.16.Si se rompe la hoja de la sierrahay que sustituir, si está dañado,el elemento de aluminio de lamesa.278.Îïûò ïîêàçûâàåò, ÷òî èçëèøíèåäåòàëè â îäåæäå ðàáî÷åãî ìîãóòñòàòü ïðè÷èíîé íåñ÷àñòüÿ. Âñâÿçè ñ ýòèì ïðåäëàãàåòñÿñíèìàòü êîëüöà, ÷àñû, áðàñëåòûè öåïî÷êè. À òàêæå äî êîíöàçàñòåãèâàòü ìàíæåòû, ñíèìàòüãàëñòóê, âîëîñû äåðæàòüóáðàííûìè, èñïîëüçîâàòüïðî÷íóþ íàäåæíóþ îáóâü,ñîîòâåòñòâóþùóþ íîðìàìáåçîïàñíîñòè.9.Èñïîëüçîâàòü ïðî÷íûå ïåð÷àòêèñ ïÿòüþ ïàëüöàìè, íåóìåíüøàþùèå ÷óâñòâèòåëüíîñòèèïðåïÿòñòâóþùèåâûñêàëüçûâàíèþ ïðåäìåòîâ.10.Âñåãäà èñïîëüçîâàòü î÷êè èçàùèòíûå ìàñêè äëÿ ãëàç.11.Ïðèäåðæèâàòüñÿ îáëàñòèïðèìåíåíèÿ ñòàíêà. Íåîáðàáàòûâàòü ñëèøêîì áîëüøèåèëè ñëèøêîì ìàëåíüêèå äåòàëè.12.Êàòåãîðè÷åñêè çàïðåùàåòñÿè ñ ï î ë ü ç î â à ò üäåôîðìèðîâàííûå ðåæóùèåèíñòðóìåíòû èëè ðåæóùèåèíñòðóìåíòû ñ òðåùèíàìè.Íèêîãäà íå ïðåâûøàòüäîïóñòèìûé ïðåäåë ñêîðîñòè,óêàçàííûé íà îáîðóäîâàíèè èïðåäïèñàííûé ïðîèçâîäèòåëåì.13.Óáåäèòåñü â áåçóïðå÷íîéóðàâíîâåøåííîñòè âñåõðåæóùèõ èíñòðóìåíòîì, â èõýôôåêòèâíîé çàòî÷êå, íàäåæíîéïîñàäêå íà îñü è çàòÿæêå. Ïðåæäå÷åì óñòàíàâëèâàòü êàêîé-ëèáîðåæóùèé èíñòðóìåíò, ïðîâåðüòåïîâåðõíîñòè â ìåñòàõñîåäèíåíèÿ. Óáåäèòåñü, ÷òî îíè÷èñòûå, áåç ïîâðåæäåíèé èèäåàëüíî ðîâíûå.14.Óñòàíàâëèâàéòå âñåãäà âïðàâèëüíóþ ïîçèöèþðàçäåëèòåëüíûé íîæ (ñì. ðèñ.11).Óáåäèòåñü,÷òîðàçäåëèòåëüíûé íîæ - èìåííîòîò, ÷òî óêàçàí äëÿ èñïîëüçóåìîéïèëû, ñâåðèâ íàíåñåííûå íà íåìäàííûå.15. Âèíòû, áîëòû, ãàéêè è çàæèìíûåêîëüöà ðåæóùèõ èíñòðóìåíòîâäîëæíû áûòü ïëîòíî çàâèí÷åíûáåç âèäèìûõ óñèëèé íå ïðèáåãàÿê ïîìîùè ðû÷àãà èëè óäàðîâ ïîãàå÷íîìó êëþ÷ó.16. ñëó÷àå ïîëîìêè äèñêà ïèëûíóæíî çàìåíèòü åãî; åñëè îíïîâðåæäåí, ïðèëîæèòü ëèñòàëëþìèíèÿ íà ïîâåðõíîñòü.


IVALORI DI RUMOROSITÀGBNOISE LEVELSDLÄRMINFORMATIONA. LIVELLO DI PRESSIONEACUSTICA IN BASE ALLANORMATIVA EN ISO 3744A vuoto95 dB (A)A carico 100 dB (A)B. LIVELLO DI POTENZAACUSTICA NELLE VICINANZEDELL'OPERATORE IN BASEALLA NORMATIVA ISO 7960A vuoto85 dB (A)A carico 88 dB (A)I valori indicati sono stati determinatiin base alla normativa DIN 45635,Parte 1651.Possono variare in base ai comandidi serie di ±3 dB.I valori quotati per il rumore sonolivelli di emissione e nonnecessariamente livelli di lavorosicuro. Mentre vi è una correlazionetra livelli di emissione e livelli diesposizione, questa non puòessere usata per determinare sesiano richieste o non ulterioriprecauzioni. I fattori che influenzanoil reale livello di esposizione dellavoratore includono la duratadell'esposizione, le caratteristichedell'ambiente, altre sorgenti diemissione, per esempio il numerodelle macchine e altre lavorazioniadiacenti. Anche i livelli diesposizione permessi possonovariare da paese a paese. Questeinformazioni comunque mettono ingrado l'utilizzatore delle macchinedi fare una migliore valutazione deipericoli e rischi.A. NOISE LEVEL ACCORDINGTO STANDARD EN ISO3744Empty 95 dB (A)Loaded 100 dB (A)B. POWER LEVEL NEAR THEOPERATOR ACCORDING TOSTANDARD ISO 7960Empty 85 dB (A)Loaded 88 dB (A)The values indicated have beenrecorded according to DIN 45635standards, Section 1651.These can vary according tostandard controls by ± 3 dB.The noise values listed are theemission levels and not necessarilysafe working levels. Although thereis a correlation between emissionlevels and exposure levels, this datacannot be used to reliably determineif further precautions are required ornot. The factors that influence theworker’s real exposure level includethe length of exposure, thecharacteristics of the work area,and other sources of noiseemission such as the number ofmachines and other work beingperformed nearby. The permittedexposure levels can also vary fromcountry to country. However, thisinformation permits the user of themachines to make a betterevaluation of the dangers andrisks.A. A-SCHALLEISTUNGSPEGELGEMASS EN ISO 3744Leerlauf 95 dB (A)Bearbeitung 100 dB (A)B. LEISTUNGSSTUFE INOHRNAHE DES BEDIENENDENGEMASS ISO 7960 ANHANG ALeerlauf 85 dB (A)Bearbeitung 88 dB (A)Die angegeben Werte wurden nachDIN 45635 TEIL 1651 ermittelt.Sie können aufgrund vonSeriensteurungen um ± 3 dB (A)variieren.Die angegebenen Werte sindLärmemissionswerte und stimmennicht unbedingt mit denArbeitsicherheitswerten überein. Esgibt zwar eine Korrelation zwischenEmissionswerten undBelastungswerten, doch besitztdiese keine Aussagekraft bezüglicheventueller Forderungen nachzusätzlichen Schutzmaßnahmen.Zu den Faktoren, die die effektiveBelastungshöhe des Bedienersbeeinflussen, zählen die Dauer derBelastung, die Raumbedingungen,sonstige Lärmquellen wie z.B. dieAnzahl der Maschinen und die in derNähe des Arbeitsplatzesbefindlichen sonstigenBearbeitungsverfahren. Auchkönnen die zulässigenBelastungswerte von Land zu Landunterschiedlich sein. DieseInformationen helfen dem Bedienerder Maschine aber in jedem Fall, diemöglichen Gefahren und Risikenbesser beurteilen zu können.28


F E <strong>RUS</strong>NIVEAUX DE BRUITA. NIVEAU DE PRESSIONACOUSTIQUE SUIVANT LANORME EN ISO 3744A vide 95 dB (A)Chargée 100 dB (A)B. NIVEAU DE PUISSANCEACOUSTIQUE DANSL’ENVIRONNEMENT DEL’OUVRIER SUIVANT LANORME ISO 7960A vide 85 dB (A)Chargée 88 dB (A)Les valeurs indiquées ont étédéterminées d’après la norme DIN4535, paragraphe 1651. Ellespeuvent varier de ± 3 dB, enfonction des commandes de série.Les valeurs calculées pour le bruitsont des niveaux d’émission et pasnécessairement des niveaux deservice sûr. Alors qu’il y a unecorrélation entre les niveauxd’émission et les niveauxd’exposition, cette dernière ne peutêtre utilisée pour déterminer sid’autres précautions sont ou nonrequises. Les facteurs influençantle niveau réel d’exposition del’ouvrier comprennent la durée del’exposition, les caractéristiques del’environnement, d’autres sourcesd’émission, comme le nombre demachines et d’autres usinagesavoisinants. Même les niveauxd’exposition permis peuvent varierde pays à pays. De toutes lesmanières, ces informationspermettent à l’utilisateur desmachines d’effectuer une meilleureestimation des dangers et desrisques encourus.VALORES DE LAINTENSIDAD SONORAA. NIVEL DE PRESIONACUSTICA EN BASE A LANORMATIVA EN ISO 3744- En vacío 95 dB (A)- Con carga 100 dB (A)B. NIVEL DE POTENCIAACUSTICA CERCA DELOPERADOR EN BASE A LANORMATIVA ISO 7960- En vacío 85 dB (A)- Con carga 88 dB (A)Los valores indicados se handeterminado según la normativaDIN 45635, Parte 1651.Pueden variar ± 3 dB según losmandos de serie.Los valores acotados para el ruidoson niveles de emisión y nonecesariamente niveles de trabajoseguro. Existe una correlación entrelos niveles de emisión y los deexposición, pero la misma no puedeser empleada para determinar si senecesitan o no otras precauciones.Los factores que influencian el realnivel de exposición incluyen laduración de la exposición, lascaracterísticas del ambiente, otrasfuentes de emisión (como porejemplo el número de máquinas yotras elaboraciones cercanas). Losniveles de exposición permitidospueden variar según el país. Detodos modos, esta informaciónayuda al usuario de las máquinaspara evaluar mejor los peligros yriesgos.ÓÐÎÂÍÈ ØÓÌÀÀ.ÓÐÎÂÅÍÜ ÀÊÓÑÒÈ÷ÅÑÊÎÃÎÄÀÂËÅÍÈŸ ÍÀ ÁÀÇÅÍÎÐÌÀÒÈÂÀ EN ISO 3744- Íà õîëîñòîì õîäó 95 dB (A)- Ïîä íàãðóçêîé 100 dB (A)Â. ÓÐÎÂÅÍÜ ÀÊÓÑÒÈ÷ÅÑÊÎÉÌÎÙÍÎÑÒÈ ÂÁËÈÇÈ ÎÒÐÀÁÎ÷ÅÃÎ Â ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈÑ ÍÎÐÌÀÒÈÂÎÌ ISO 7960.- Íà õîëîñòîì õîäó 85 dB (A)- Ïîä íàãðóçêîé 88 dB (A)Óêàçàííûå óðîâíè áûëèóñòàíîâëåíû íà áàçå íîðìàòèâàDIN 45635, ×àñòü 1651.Ðàçðåøåííûå äîïóñêè ± 3 dBìîãóò âàðüèðîâàòüñÿ âçàâèñèìîñòè îò ñåðèè îïðåàöèé.Ïîêàçàòåëè, îïðåäåëÿþùèå øóì- ýòî óðîâíè øóìà ïðè çàïóñêå èñîâåðøåííî íå îáÿçàòåëüíî -óðîâíè øóìà ïðè ïîñòîÿííîéðàáîòå. Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî ýòîñîîòíîøåíèå óðîâíåé ïðèçàïóñêå è óðîâíåé ïîñòîÿííîãîâîçäåéñòâèÿ, åãî íåëüçÿèñïîëüçîâàòü äëÿ îïðåäåëåíèÿòðåáîâàíèé ê ïîñëåäóþùèììåðàì ïðåäîñòîðîæíîñòè.Ôàêòîðû, âëèÿþùèå íà ðåàëüíûéóðîâåíü âîçäåéñòâèÿ íàðàáî÷åãî âêëþ÷àþò â ñåáÿïðîäîëæèòåëüíîñòü .âîçäåéñòâèÿ, õàðàêòåðèñòèêóîêðóæàþùåãî ïðîñòðàíñòâà,äðóãèå èñòî÷íèêè óñèëåíèÿâîçäåéñòâèÿ, íàïðèìåð,êîëè÷åñòâî ñòàíêîâ, è äðóãèåñìåæíûå ðàáîòû. Òàêæå ìîãóòâàðüèðîâàòüñÿ óðîâíè ïðèïîñòîÿííîé ðàáîòå. Òàêèìîáðàçîì, ýòà èíôîðìàöèÿïîìîãàåò ïîëüçîâàòåëþ ñòàíêàîïòèìàëüíî ïðîàíàëèçèðîâàòüîïàñíîñòè è ðèñêè.29


INSTALLAZIONE DELLAMACCHINATRASPORTO (fig.2)IPrima di scaricare la macchinaliberarla dalle parti che per esigenzadi trasporto ed imballaggio vengonoappoggiate sopra di essa.La macchina può esseretrasportata sollevandola per mezzodi un carrello elevatore utilizzandogli appositi zoccoli forniti dalla casacostruttrice.Nel caso non siano presenti glizoccoli di legno il sollevamento puòessere effettuato utilizzando unagru o un altro apparecchio disollevamento agganciando le funiagli appositi ganci forniti a corredo.Durante il trasporto evitare strappio movimenti bruschi .Assicurarsi prima di sollevarela macchina che il carrello siabloccato con la leva (A) mostrata infigura 2.GBMACHINE INSTALLATIONTRANSPORT (FIG.2)Before unloading the machine, freeit of the parts that are placed over itfor transport and packagingpurposes.The machine can be transported bylifting it with a forklift using the basessupplied by the manufacturer.If wooden bases are not available,lifting can be performed using acrane or lifting device by fasteningcables to the supplied hooks.Avoid wrenching or abruptmovements during transport.Make sure that the carriage isblocked with the lever (A) shown inillustration 2 before lifting themachine.DMASCHINENINSTALLATIONTRANSPORT (abb.2)Vor dem Abladen der Maschineentfernen Sie die Teile, die ausGründen des Transports und derVerpackung auf dieser abgelegtwerden.Die Maschine kann transportiertwerden, indem diese mit einemGabelstapler angehoben wird.Verwenden Sie dazu die von derHerstellerfirma gelieferten Sockel.Sollten die hölzernen Hebelsockelnicht vorhanden sein, kann dasAnheben mit einem Kran oder eineanderen Hebezeug erfolgen, indemdie Seile an die eigensvorgesehenen mitgelieferten Hakeneingehängt werden.Vermeiden Sie Risse oderruckartige Bewegungen währenddes Transports.Stellen Sie vor dem Anhebender Maschine sicher, dass derSchlitten mit dem Hebel (A) wie inAbbildung 2 gezeigt gesichert ist.Fig.230


F E <strong>RUS</strong>INSTALLATION DE LAMACHINETRANSPORT (fig.2)Avant de décharger la machine lalibérer des parties qui pour desexigences de transport etd’emballage sont appuyées surcelle-ci.La machine peut être transportéeen la soulevant au moyen d’unchariot élévateur en utilisant lessocles fournis par le constructeur.Si ces socles en bois n’y sont pas,le soulèvement peut être effectuéen utilisant une grue ou un autreengin de soulèvement enaccrochant les câbles aux crochetscorrespondants fournis en dotation.Pendant le transport éviter lessecousses ou les mouvementsbrusques.S’assurer avant de soulever lamachine que le chariot soit bloquéavec le levier (A) montré sur la figure2.INSTALACIÓN DE LA MÁQUINATRANSPORTE (Fig2)Antes de descargar la máquinasoltar las partes que por exigenciasde transporte y de embalaje seapoyan sobre la misma.La máquina puede transportarseelevándola con una carretillaelevadora utilizando los tacossuministrados por la casaFabricante.Si no están presentes los tacos demadera, la elevación se puederealizar con una grúa u otro equipode elevación enganchando lascuerdas a los ganchos específicosque acompañan la máquina.Durante el transporte evitar lasfrenadas o los movimientosbruscos.Antes de elevar la máquinaasegurarse que el carro estébloqueado con la palanca (A) quemuestra la figura 2.ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÑÒÀÍÊÀÒÐÀÍÑÏÎÐÒÈÐÎÂÊÀ (ÐÈÑ.2)Ïðåæäå ÷åì ñãðóæàòü ñòàíîê,îñâîáîäèòå åãî îò âñåõïðèêðåïëåííûõ íà íåì ÷àñòåéñîãëàñíî òðåáîâàíèÿìòðàíñïîðòèðîâêè è óïàêîâêè.Ñòàíîê ìîæåò áûòüòðàíñïîðòèðîâàí ïîìåùåííûìñðåäíåé ÷àñòüþ íà êðàíãðóçîïîäúåìíèêà, èñïîëüçóÿñïåöèàëüíûå ïàíåëè,ïðèëàãàåìûå ïðîèçâîäèòåëåì. ñëó÷àå, åñëè äåðåâÿííûåïàíåëè íå ïðèëàãàþòñÿ, ïîäúåììîæåò áûòü îñóùåñòâëåí ñèñïîëüçîâàíèåì êðàíà èëèäðóãîãî ïîäúåìíîãî óñòðîéñòâà,ïðèâÿçàâ ðåìíè ê ïðèëàãàåìûììåñòàì êðåïåæà. Âî âðåìÿòðàíñïîðòèðîâêè çàïðåùàþòñÿðûâêè è ðåçêèå äâèæåíèÿ.Ïðåæäå ÷åì ïîäíèìàòüñòàíîê, óáåäèòåñü, ÷òî êàðåòêàçàáëîêèðîâàíà ñ ïîìîùüþ ðû÷àãà(À), ïîêàçàííîãî íà ðèñ.2.Fig.331


POSIZIONAMENTOIPer il posizionamento dellamacchina attenersi alle misured’ingombro indicate nella (fig.3),tenendo presente l’escursionemassima che il carro può compieredurante il taglio.LIVELLAMENTO E FISSAGGIOAssicurasi che la pavimentazionesia di tipo industriale e perfettamentein piano.Dopo aver posizionato la macchinaè necessario effettuare illivellamento per annullare eventualidislivelli sulla superficie d’appoggioutilizzando i grani di regolazione chesono indicati nelle (fig. 4-5).Per livellare la macchina impiegareuna livella posta sul piano in ghisalungo la direzione sia longitudinaleche trasversale.E’ necessario al fine di renderestabile la macchina fissarla a terratramite i tre fori d.20 situati in mezzoai grani di regolazione (fig.4-5).PLACEMENTGBWhen positioning the machine, referto the dimensions listed in figure 3.Remember to take into account themaximum movement of thecarriage during cutting.LEVELLING AND FASTENINGEnsure that the floor is an industrialtype and perfectly level.After the machine is in place, it isnecessary to level it to eliminate anydifferences in height of the surfaceit is resting on. To do this use theadjustment screws that are shownin figs. 4 and 5.To level the machine use a spiritlevel placed on the cast iron table inboth longitudinal and transversaldirection.To make the machine stable it isnecessary to anchor it to the groundby means of the four holes with adiameter of 20 located between theadjustment screws (figs. 4 and 5).DAUFSTELLUNGBei der Aufstellung der Maschine dieauf Abbildung 3 angegebenenAbmessungen beachten und dabeidie volle Ausfahrung des Wagenswährend des Schnittsberücksichtigen.AUSRICHTUNG UNDBEFESTIGUNGSich vergewissern, daß derFußboden industriellen Typs undperfekt eben ist.Nach der Aufstellung muss dieMaschine unter Benutzung der aufden Abbildungen 4 und 5 gezeigtenBolzen nivelliert werden, umeventuelle Unebenheiten derAufstellfläche auszugleichen.Die Maschine unter Verwendungeiner Wasserwaage, die auf einerGußeisenfläche aufzustellen ist,sowohl in Längs- als auch inQuerrichtung ausrichten.Für eine stabile Aufstellung muss dieMaschine mit den 4 Bohrungen Ø20 zwischen den Einstellbolzen amBoden befestigt werden (Abb. 4 und5).ôðîíòàëüíûé âèäïåðåäíèå øòèôòû äëÿ âûðàâíèâàíèÿ ñòàíêàFig.432


F E <strong>RUS</strong>MISE EN PLACEEMPLAZAMIENTOóñòàíîâêàPour la mise en place de lamachine respecter les cotesd’encombrement indiquées à lafig.3, sans oublier la coursemaximale que peut effectuer lechariot pendant la coupe.MISE A NIVEAU ET FIXATIONS’assurer que le sol est de typeindustriel et parfaitement plat.Après avoir placé la machine il fautla mettre à niveau, afin d’éliminerd’éventuels défauts se trouvant surla surface d’appui, en utilisant lesdoigts de réglage indiqués à la fig.4-5.Pour niveler la machine utiliser unniveau situé sur le plateau en fontedans le sens longitudinal commetransversal.Pour que la machine soitparfaitement stable, il faut la fixer ausol en se servant des quatre trousØ 20 se trouvant au milieu desdoigts de réglage (fig. 4-5).Para efectuar el emplazamiento dela máquina deberán considerarselas dimensiones indicadas en la (fig.3), considerando la carrera máximade corte del carro.NIVELACIÓN DE Y FIJACIONControlar que el pavimento sea detipo industrial y esté perfectamenteplano.Después de haber instalado lamáquina se deberá efectuar sunivelación para anular posiblesdesniveles en la superficie deapoyo, utilizando para ello lasespigas de regulación indicadas enlas (fig. 4-5).Para nivelar la máquina colocar unnivel en el plano de fundición a lolargo de la dirección tantolongitudinal como transversal.A fin de conferir estabilidad a lamáquina, es indispensable fijarla alpavimento mediante los cuatroorificios Ø 20 presentes en mediode las espigas de regulación (fig.4-5).Ïðè óñòàíîâêå ñòàíêàïðèäåðæèâàéòåñü ðàçìåðîâ,óêàçàííûõ íà ðèñ.3, ó÷èòûâàÿìàêñèìàëüíîå êîëåáàíèå,êîòîðîãî ìîæåò äîñòèãàòüêàðåòêà â ïðîöåññå ðåçêè.ÂÛÑÒÀÂËÅÍÈÅ ÓÐÎÂÍŸ ÈÔÈÊÑÀÖÈŸÓáåäèòåñü, ÷òî ïîë èäåàëüíîãëàäêèé è ïðåäóñìîòðåí äëÿïðîèçâîäñòâåííûõ ïîìåùåíèé.Ïîñëå óñòàíîâêè ñòàíêàíåîáõîäèìî âûñòàâèòü óðîâåíü,÷òîáû ñâåñòè ê íóëþ âîçìîæíûåíåðîâíîñòè ïîâåðõíîñòè, íàêîòîðóþ îí óñòàíàâëèâàåòñÿ,èñïîëüçóÿ øòèôòû ðåãóëèðîâêè,óêàçàííûå íà ðèñ. 4 - 5.×òîáû âûðîâíÿòü ñòàíîê,óðîâåíü êëàäåòñÿ íà ÷óãóííûéñòîë ïàðàëëåëüíî äëèííîéñòîðîíå è çàòåì ïîñòåïåííîïåðåäâèãàåòñÿ. Äðóãîé óðîâåíüâûñòàâëÿåòñÿ ïåðïåíäèêóëÿðíîïåðâîìó. êîíöå, ÷òîáû ñòàíîê áûëíåïîäâèæåí, íåîáõîäèìîçàêðåïèòü åãî íà ïîëó, äëÿ ÷åãîïîñåðåäèíå óñòàíîâî÷íûõøòèôòîâ èìååòñÿ ïî 3 îòâåðñòèÿØ 20.âèä ñçàäèçàäíèå øòèôòû äëÿ âûðàâíèâàíèÿ ñòàíêàFig.533


IMONTAGGIO EREGOLAZIONE DELLA GUIDAPARALLELA STANDARD (fig.6)GBFITTING AND ADJUSTMENTOF PARALLEL FENCESTANDARD (fig.6)DMONTAGE UND EINSTELLUNGDES PARALLELANSCHLAGESSTANDARD (abb.6)Questo dispositivo può essereribaltato sotto al piano portandolonella posizione alla estremadestra.A. Leva di bloccaggio / sbloccaggioguida in alluminioB. Pomello di microrego- lazionedella guidaC. Leva di bloccaggio e sbloccaggiodel supporto della guidaThis device can be overturned underthe table and brought into extremeright position.A. Lock lever / release of aluminiumfenceB. Knob for microadjustment offenceC. Lock lever and release of fencesupportDiese Vorrichtung kann nachVersatz nach rechts außen unterden Tisch geschwenkt werden.A. Blockier-/Entsperrhebel Alu-AnschlagB. Knopf zur Feineinstellung derFührungC. Blockier-/Entsperrhebel derFührungRegolazione della guida parallela(fig.7):1. Allineare la guida parallela(questa dovrà divergereleggermente) agendo sulle viti diregolazione (A).2. Procedere al taglio di un pannelloutilizzando la guida parallela efermarsi con la parte terminaledel pannello in corrispondenzadel coltello divisore3. Appoggiare il pannello sul coltellodivisore, usando lamicroregolazione della guida.4. Arretrare il pannello fino alraggiungimento della lama,senza spostare la guidaparallela, incidendo il pezzo peruna lunghezza di almeno 10 cm.5. Riportare la parte incisa sullaparte anteriore della lama senzaspostare la guida parallela.6. Effettuare un’altra incisione (nelsenso normale di taglio) più brevedella precedente (quest’ultimasarà più profonda della prima). Ilgradino così ottenuto tra le dueincisioni dovrà essere appenapercettibile al tatto e darà lamisura della divergenza dellaguida rispetto alla lama.Adjustment of parallel fence(fig.7):1. Align the parallel fence (this toomust be slightly divergent) bymeans of set screws (A).2. Proceed to cut a panel using theparallel fence and stop when theend of the panel reaches thedividing knife.3. Rest the panel on the dividingknife using fencemicroadjustment.4. Reverse the panel until the bladeis reached, without moving theparallel fence, and score thepiece for a length of at least 10cm.5. Bring the scored piece back tothe front of the blade withoutmoving the parallel fence.6. Make another score (in normalcutting direction), a little shorterthan the first (but deeper). Thestep thus obtained between thetwo scores must be justidentifiable by touch and will setthe divergence of the fence withrespect to the blade.Einstellung desParallelanschlags (abb.7):1. Ausrichtung desParallelanschlags (ebenfalls mitleichter Abweichung) durchBetätigen der Verstellschrauben(A).2. Unter Einsatz desParallelanschlags einen Schnittvornehmen und mit denPlattenenden am Spaltkeilanhalten.3. Die Platte am Spaltkeilandrücken, dabei dieFeineinstellvorrichtung desAnschlags benutzen.4. Die Platte bis zum Sägeblattzurückschieben, ohne denParallelanschlag zu verstellen,wobei das Werkstück über eineLänge von mindestens 10 cmeingeschnitten wird.5. Den eingeschnittenen Teil zurVorderseite des Sägeblattszurückbringen, ohne denParallelanschlag zu verstellen.6. Einen weiteren, etwas kürzerenEinschnitt (normaleSchnittrichtung) vornehmen(tiefer als der erste Schnitt).Die so erhaltene Stufe zwischenden beiden Einschnitten darfbeim Berühren kaum spürbarsein und gibt die Abweichung derFührung zum Messer an.34


F E <strong>RUS</strong>MONTAGE ET REGLAGE DUGUIDE PARALLELESTANDARD (fig.6)Ce dispositif peut être basculé sousle plan en le portant dans la positionà l’extrême droite.A. Levier de blocage/déblocageguide en aluminiumB. Pommeau de micro-réglage duguideC. Levier de blocage/déblocage dusupport du guideRéglage du guide parallèle(fig.7) :1. Aligner le guide parallèle (quidevra aussi divergerlégèrement) en agissant sur lesvis de réglage (A).2. Procéder à la coupe d’unpanneau en utilisant le guideparallèle et s’arrêter lorsque lapartie terminale du panneau setrouve en face du couteaudiviseur.3. Appuyer le panneau sur lecouteau diviseur, en utilisant lemicro-réglage du guide.4. Déplacer le panneau en arrièrejusqu’à atteindre la lame, sansdéplacer le guide parallèle, encoupant la pièce sur unelongueur d’au moins 10 cm.5. Replacer la partie coupée sur lapartie avant de la lame, sansdéplacer le guide parallèle.6. Effectuer une autre coupe (sansle sens de coupe normal) pluscourte que la précédente (cettedernière sera plus profonde quela première). Le décrochementainsi obtenu entre les deuxcoupes sera à peine perceptibleau toucher et fournira la mesurede la divergence du guide parrapport à la lame.MONTAJE Y REGULACIÓN DELA GUÍA PARALELA STANDARD(figs.6)Este dispositivo puede ponersedebajo de la mesa desplazándolohacia el extremo derecho.A. Palanca de bloqueo ydesbloqueo de la guía dealuminioB. Pomo de microrregulación de laguíaC. Palanca de bloqueo ydesbloqueo del soporte de laguíaRegulación de la guía paralela(figs.7):1. Alinear la guía paralela (tambiénésta tiene que divergirligeramente) mediante lostornillos de regulación (A).2. Cortar un tablero utilizando laguía paralela y detenerse cuandoel extremo del tablero toque lacuchilla divisora.3. Apoyar el tablero en la cuchilladivisora usando lamicrorregulación de la guía.4. Mover hacia atrás el tablerohasta alcanzar la hoja, sindesplazar la guía paralela, ycortar la pieza por una longitudmínima de 10 cm.5. Poner la parte ranurada en laparte anterior de la hoja sindesplazar la guía paralela.6. Efectuar otra ranura (en elsentido normal de corte) máscorto que el anterior (será másprofundo). El escalón obtenidoasí entre las dos ranuras tendráque notarse, apenas, y dará lamedida de la divergencia de laguía con respecto a la hoja.ÌÎÍÒÀÆ È ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀÑÒÀÍÄÀÐÒÍÎÃÎÏÀÐÀËËÅËÜÍÎÃÎ ÓÏÎÐÀ(ÐÈÑ.6).Ýòî óñòðîéñòâî ìîæåò áûòüîòêèíóòî ïîä ñòîë îòâåäåíèåìâ êðàéíþþ ïðàâóþ ïîçèöèþ.À. Ðû÷àã áëîêèðîâêè/ðàçáëîêèðîâêèàëëþìèíèåâîãî óïîðàÂ. Êíîïêà ìèêðîðåãóëèðîâêèóïîðà.Ñ. Ðû÷àã áëîêèðîâêè èðàçáëîêèðîâêè ñóïïîðòàóïîðà.Ðåãóëèðîâêà ïàðàëëåëüíîãîóïîðà ( Ðèñ.7 ):1. Âûðîâíÿéòå ïàðàëëåëüíûéóïîð, âîçäåéñòâóÿ íà âèíòûðåãóëèðîâêè (À) (îí äîëæåíëåãêî ìåíÿòü íàïðàâëåíèå).2. Íà÷íèòå ðàçðåç ïàíåëè,èñïîëüçóÿ ïàðàëëåëüíûéóïîð è îñòàíîâèòå ñü íàêîíå÷íîé ÷àñòè ïàíåëè âñîîòâåòñòâèèñðàçäåëèòåëüíûì íîæîì.3. Îïóñòèòå ïàíåëü íàðàçäåëèòåëüíûé íîæ,èñïîëüçóÿ ìèêðîðåãóëèðîâêóóïîðà.4. Îòòÿíèòå ïàíåëü äîäîñòèæåíèÿ ïèëû, íåïåðåäâèãàÿ ïàðàëëåëüíûéóïîð, íàäðåçàÿ êóñîê íàäëèíó ïî êðàéíåé ìåðå 10 ñì.5. Âîçâðàòèòå íàäðåçàííóþ÷àñòü íà ïåðåäíþþ ÷àñòüïèëû íå ïåðåäâèãàÿïàðàëëåëüíûé óïîð.6. Îñóùåñòâèòå ñëåäóþùèéðàçðåç (èìååì â âèäóîáû÷íûé ðàçðåç) áîëååêîðîòêèé ïî ñðàâíåíèþ ñïðåäûäóùèì (îí äîëæåíáûòü áîëåå ãëóáîêèì ïîñðàâíåíèþ â ïåðâûì).Ïîëó÷åííàÿ òàêèì îáðàçîìðàçíèöà ìåæäó äâóìÿðàçðåçàìè äîëæíà áûòü åäâàîùóòèìà íà îùóïü è äàâàòüïðåäåë ðàñõîæäåíèÿ óïîðàîòíîñèòåëüíî ïèëû.35


IGBDFig.636


F E <strong>RUS</strong>Fig.737


IMONTAGGIO GUIDA PARALLELACON MOVIMENTAZIONE ELETTRICAPer il montaggio della guida parallelaseguire le fasi riportate in figuraA :1) Fissare il supporto catenaportacavi utilizzando gli appositifori posti sul fianco delbasamento e sulla prolunga inlamiera.2) Montare la guida parallela con lasua barra di scorrimento e il profiloin alluminio, avendo cura diappoggiare la catena portacavisul supporto montato in precedenza.3) Dopo aver montato il tutto e' necessarioeffettuare il collegamentoelettrico inserendo ilconnettore nella sua presa postasul fianco del basamento einfine inserire il tubo dell'aria nelraccordo posto vicino alla presa.Per quanto riguarda le regolazionidi taglio sono uguali alla guida parallelastandard.GBINSTALLATION OF PARALLEL GUI-DE WITH ELECTRIC DRIVETo install the parallel guide followthe phases shown in Figure A:1) Fix the cable chain supportusing the special hole on theside of the base and on thesheet metal extension.2) Mount the parallel guide with itssliding bar and the aluminiumprofile, taking care to place thecable chain on the previouslymounted support.3) When everything has beeninstalled, make the electricalconnection, inserting theconnector in its socket on theside of the base and, finally,inserting the air pipe in the unionlocated near the socket.Concerning cutting adjustments,these are identical to thestandard parallel guide.DMONTAGE DERPARALLELFÜHRUNG MITELEKTRISCHER BEWEGUNGDie Montage der Parallelführungwird gemäß Abb. Afolgendermaßen ausgeführt:1) Das Kabelkettenlager unterVerwendung der Schlitze auf derSeite des Unterbaus und auf derVerlängerung aus Blechbefestigen.2) Die Parallelführung mit ihrerGleitstange und dem Alu-Profilmontieren und dabei daraufachten, daß die Kabelkette aufdem vorab montierten Lageraufliegt.3) Nach Beendung der Montage denelektrischen Anschlußvornehmen. Hierzu ist derVerbinder in die Dose auf derUnterbauseite zu stecken undder Luftschlauch in den Anschlußneben der Dose einzuführen.Die Einstellungen für den Schnittwerden auf die gleiche Weise wiebei der Parallelführung inStandardversion ausgeführt.Fig.A38


F E <strong>RUS</strong>MONTAGE GUIDE PARALLELE AVECACTIONNEMENT ELECTRIQUEPour le montage du guide parallèlesuivre les phases indiquées à laFigure A :1) Fixer le support chaîne portecâblesà l’aide des trous situéssur le côté du socle et sur larallonge en tôle.2) Monter le guide parallèle avec sabarre de coulissement et le profilen aluminium, en ayant soin deposer la chaîne porte-câbles surle support montéprécédemment.3) Après avoir monté l’ensemble, ilfaut effectuer le branchementélectrique en introduisant leconnecteur dans sa prise situéesur le côté du socle et enfininstaller le tuyau de l’air dans leraccord situé près de la prise.Pour ce qui concerne les réglagesde coupe, ils sont identiques àceux du guide parallèle standard.MONTAJE GUIA PARALELA CONDESPLAZAMIENTOS ELECTRICOSPara el montaje de la guía paralelaseguir las instrucciones de la figuraA :1) Fijar el soporte de la cadenaportacables utilizando losorificios correspondientessituados en el lado del bastidory en la extensión de chapa.2) Montar la guía paralela con subarra de deslizamiento y el perfilde aluminio, prestando atenciónen apoyar la cadena portacablessobre el soporte anteriormentemontado.3) Tras haber montado todo, esnecesario efectuar la conexióneléctrica enchufando el conectoren la toma situada en el lado delbastidor y, por último, introducirel tubo del aire en la bocasituada cerca de la toma.Por lo que respecta lasregulaciones de corte, éstas soniguales a las de la guía paralelaestándar.ÌÎÍÒÀÆ ÏÀÐÀËËÅËÜÍÎÃÎÓÏÎÐÀ Ñ ÝËÅÊÒÐÈ÷ÅÑÊÈÌÄÂÈÆÅÍÈÅÌÌîíòàæ ïàðàëëåëüíîãî óïîðàîñóùåñòâëÿåòñÿâïîñëåäîâàòåëüíîñòè ,èçîáðàæåííîé íà ðèñ. À:1) Çàôèêñèðîâàòü ñóïïîðò öåïèêàáåëåé, èñïîëüçóÿñïåöèàëüíûå ãíåçäîâûåîòâåðñòèÿ ñáîêó íà îñíîâàíèèè íà ñòàëüíîì ëèñòåóäëèíåíèÿ ñòîëà.2) Óñòàíîâèòü ïàðàëëåëüíûéóïîð ñ åãî ðåéêîé ñêîëüæåíèÿè àëëþìèíèåâûì ïðîôèëåì,ñòàðàÿñü îïóñòèòü öåïüêàáåëåé íà óæåóñòàíîâëåííûé ñóïïîðò.3) Ïîñëå ñáîðêè íåîáõîäèìîïðèâåñòè âñå â ñîîáùåíèå÷åðåç ýëåêòðèêó, âîòêíóâñîåäèíèòåëü â ðîçåòêó,ðàñïîëîæåííóþ íà áîêîâîéïîâåðõíîñòè íåñóùåé ÷àñòèñòàíêà è â êîíöå âîòêíóââîçäóõîïðîâîä â îòâåðñòèå,íàõîäÿùååñÿ ðÿäîì ñðîçåòêîé.Çàìåòèì, ÷òî ðåãóëèðîâêà ðåçàòàêàÿ æå, êàê è äëÿ ñòàíäàðòíîãîïàðàëëåëüíîãî óïîðà.39


IPULSANTIERA DI COMANDO GUIDAPARALLELA CON MOVIMENTAZIONEELETTRICA (figura B)La pulsantiera è posta sotto il carrodi alluminio nella parte destra e serveper la movimentazione della guidaparallela e per la regolazionedell'incisore.I comandi sono i seguenti:INCISORE1) Regolazione verticale alta2) Regolazione verticale bassa3) Regolazione laterale sinistra4) Regolazione laterale destraGUIDA PARALLELA5) Avanti velocemente6) Avanti lentamente7) Avanti con movimento adimpulsi8) Indietro velocemente9) Indietro lentamente10)Indietro con movimento adimpulsiGBCONTROL PUSH-BUTTON PANELFOR PARALLEL GUIDE WITHELECTRIC DRIVE (Figure B).The push-button panel is locatedunderneath the aluminium carriageon the right and is used to drive theparallel guide and for scoreradjustment.The controls are the following:SCORER1) Top vertical adjustment2) Bottom vertical adjustment3) Left lateral adjustment4) Right lateral adjustmentPARALLEL GUIDE5) Fast forward6) Slow forward7) Forward with pulse movement8) Fast backward9) Slow backward10)Backward with pulsemovementDTASTENFELD ZUR STEUERUNG DERPARALLELFÜHRUNG MITELEKTRISCHER BEWEGUNG (Abb. B).Das Tastenfeld ist unter dem Alu-Schlitten auf der rechten Seiteangebracht und dient zur Bewegungder Parallelführung und zurEinstellung des Vorritzers.Steuerungen:VORRITZER1) Senkrechte Einstellung oben2) Senkrechte Einstellung unten3) Seitliche Einstellung links4) Seitliche Einstellung rechtsPARALLELFÜHRUNG5) Vorschub schnell6) Vorschub langsam7) Vorschub mit Impulsbewegung8) Rückschub schnell9) Rückschub langsam10)Rückschub mitImpulsbewegungFig.B40


F E <strong>RUS</strong>BOÎTIER DE COMMANDE DU GUIDEPARALLELE AVEC ACTIONNEMENTELECTRIQUE (figure B)Le boîtier est placé sous le coulisseauen aluminium dans la partie de droiteet permet l’actionnement du guideparallèle et le réglage du dispositif decoupe.Les commandes sont les suivantes:DISPOSITIF DE COUPE1) Réglage vertical haut2) Réglage vertical bas3) Réglage latéral gauche4) Réglage latéral droitGUIDE PARALLELE5) En avant rapidement6) En avant lentement7) En avant par impulsions8) En arrière rapidement9) En arrière lentement10)En arrière par impulsionsBOTONERA DE MANDO GUIAPARALELA CON ESPLAZAMIENTOSELECTRICOS (fig. B)La botonera está situada en la partederecha debajo del carro de aluminio ysirve para el desplazamiento de la guíaparalela y para la regulación del tallador.Los mandos son los siguientes:TALLADOR1) Regulación vertical superior2) Regulación vertical inferior3) Regulación lateral izquierda4) Regulación lateral derechaGUIA PARALELA5) Avance veloz6) Avance lento7) Avance con impulsos8) Retroceso veloz9) Retroceso lento10)Retroceso con impulsosÊÍÎÏÊÈ ÏÓËÜÒÀ ÓÏÐÀÂËÅÍÈŸÏÀÐÀËËÅËÜÍÎÃÎ ÓÏÎÐÀ ÑÝËÅÊÒÐÈ÷ÅÑÊÈÌÄÂÈÆÅÍÈÅÌ (ÐÈÑ. Â)Ïóëüò óïðàâëåíèÿ íàõîäèòñÿ ïîäàëëþìèíèåâîé êàðåòêîé ñ ïðàâîéñòîðîíû è ñëóæèò äëÿîáåñïå÷åíèÿ äâèæåíèÿïàðàëëåëüíîãî óïîðà è äëÿðåãóëèðîâêè ðåæóùåãî äèñêà.âûïîëíÿåìûå êîìàíäû:ÐÅÆÓÙÈÉ ÄÈÑÊ1) Óñòàíîâêà â âåðõíååâåðòèêàëüíîå ïîëîæåíèå2) Óñòàíîâêà â íèæíååâåðòèêàëüíîå ïîëîæåíèå3) Ëåâàÿ áîêîâàÿ ðåãóëèðîâêà4) Ïðàâàÿ áîêîâàÿ ðåãóëèðîâêàïàðàëëåëüíûé óïîð5) Âïåðåä áûñòðî6) Âïåðåä ìåäëåííî7) Âïåðåä ïóëüñèðóþùèìÄÂÈÆÅÍÈÅÌ8) Íàçàä áûñòðî9) Íàçàä ìåäëåííî10) Íàçàä ïóëüñèðóþùèìäâèæåíèåì41


MONTAGGIO CARRO INALLUMINIO (fig.8-9)IPrima di montare il carro è necessarioeffettuare le regolazioni dilivellamento della macchina.Per livellare la macchina impiegareuna livella posta sul piano in ghisalungo la direzione sia trasversaleche longitudinale ed agire sui granidi regolazione posti sulla parte diappoggio , dopodichè fissare ilbasamento al pavimento tramite ifori D.20 posti tra i grani diregolazione.Sul basamento sono presenti n°8viti (A) disposte su quattro file , cheservono per la regolazione e l’appoggiodel carro, mentre le altrequattro (B) servono per il suo fissaggio(vedi fig.9).GBALUMINIUM CARRIAGEINSTALLATION (Fig. 8-9)Before installing the carriage themachine levelling adjustmentsmust be made.To level the machine use a spiritlevel placed on the cast iron table inboth longitudinal and transversaldirection, and act on the adjustinggrub screws located on the supportsection. Then fix the base to the floorthrough the 20 Ø holes locatedbetween the adjusting grub screws.On the base there are 8 screws (A)arranged in four rows, which areused for adjustment and support ofthe carriage, while the other fourscrews (B) are used for fixing (seeFig. 9).DMONTAGE DESALUSCHLITTENS (Abb.8-9)Vor der Montage des Alu-Schlittensist die Maschine der Länge und derBreite nach auszurichten. DieNivellierung erfolgt unterVerwendung einer Wasserwaageund durch Verdrehen derRegulierungsstifte, die am unterenTeil der Maschine angebracht sind.Nach der einwandfreien Ausrichtungist der Unterbau an den BohrlöchernD.20, die sich zwischen denRegulierungsstiften befinden, amFußboden zu befestigen.Am Schlitten sind 8 Schraubenvierreihig angeordnet. Die 4Schrauben (A) dienen zurEinstellung und Abstützung, dieanderen vier Schrauben (B) zurBefestigung des Schlittens (s.Abb.9).çàäíèå øòèôòû ðåãóëèðîâêè ñòàíêàâíåøíèå øòèôòû ðåãóëèðîâêè ñòàíêàFig.842


F E <strong>RUS</strong>MONTAGE CHARIOT ENALUMINIUM (fig.8-9)Avant de monter le chariot il fauteffectuer les réglages de mise àniveau de la machine.Pour niveler cette dernière, utiliserun niveau situé sur le plateau enfonte dans le sens transversalcomme longitudinal et agir sur lesvis de réglage placées sur le pland’appui, puis fixer le socle au sol àl’aide des orifices D.20 se trouvantentre les vis de réglage.Sur le socle on trouve n°8 vis (A)placées sur quatre rangées, quipermettent le réglage et l’appui duchariot, alors que les quatre autres(B) permettent sa fixation (voir fig.9).MONTAJE CARRO EN ALUMINIO(figs. 8-9)Antes de instalar el carro es necesarioefectuar la nivelación de lamáquina.Para ello se debe colocar un nivelen el plano de fundición, a lo largode la dirección tanto transversalcomo longitudinal y operar con lasespigas de regulación situadas enla parte de apoyo, después de locual se deberá fijar el basamentoal pavimento mediante los agujerosD.20 presentes entre las espigasde regulación.En el basamento están presentesocho tornillos (A), dispuestos encuatro filas, que sirven para regulary apoyar el carro, mientras que losrestantes cuatro (B) sirven para sufijación (véase fig. 9).ÌÎÍÒÀÆ ÀËËÞÌÈÍÈÅÂÎÉÊÀÐÅÒÊÈ (ÐÈÑ 8-9)Ïðåæäå ÷åì ìîíòèðîâàòüêàðåòêó, íåîáõîäèìî âûðàâíÿòüñòàíîê.Ïðè âûðàâíèâàíèè ñòàíêàïîëüçóþòñÿ óðîâíÿìè, êîòîðûåóñòàíàâëèâàþò íà ÷óãóííûé ñòîëâ ïåðïåíäèêóëÿðíîì .íàïðàâëåíèè ïî îòíîøåíèþ äðóãê äðóãó òàê, ÷òîáû îäèí óðîâåíüáûë ïàðàëëåëåí äëèííîé ñòîðîíåñòîëà. Ïîñëå òîãî, êàê ïîêàçàòåëèâûðîâíåíû, çàôèêñèðóéòåíåñóùóþ ÷àñòü ñòàíêà íà ïîëó ïðèïîìîùè îòâåðñòèé Ø 20ìì,ðàñïîëîæåííûõ íà óñòàíîâî÷íûõøòèôòàõ.Íà îñíîâàíèè ñòàíêà íàõîäÿòñÿáîëòû ¹8 (À), ðàñïîëîæåííûå â÷åòûðå ðÿäà, êîòîðûå òðåáóþòñÿäëÿ óñòàíîâêè è ïîääåðæêèêàðåòêè, â òî âðåìÿ, êàê äðóãèå÷åòûðå (Â) èñïîëüçóþòñÿ äëÿ ååçàêðåïëåíèÿ (ñì. ðèñ. 9).Fig.943


ISono inoltre presenti due perni (C)che servono per il correttoposizionamento del carro .Tolte le quattro viti di fissaggio (B)dal basamento, ed i quattro tappi (E)posti sulla parte fissa del carro sipuò procedere al suo collocamentosulle viti di appoggio (A) avendocura di centrare i due fori posti nellaparte inferiore sui due perni (C)(fig.9).A questo punto si può procedere alfissaggio serrando le quattro viti (B)(fig.10).GBThere are also two pins (C) whichare used for proper positioning of thecarriage .Having removed the four retainingscrews (B) from the base, and thefour caps (E) located on the fixedpart of the carriage, place it on thefour support screws (A) taking careto centre the two holes in the lowerpart on the two pins (C) (Fig. 9).Fix the carriage by tightening thefour screws (B) (Fig. 10).DDie zwei Bolzen (C) dienen zurkorrekten Positionierung desSchlittens .Nachdem die vierBefestigungsschrauben (B) vomUnterbau und die vier Verschlüsse(E) vom festen Teil des Schlittensabgenommen wurden, kann derSchlitten auf die Stützschrauben(A) aufgesetzt werden. Dies hat sozu erfolgen, daß die beiden Bolzen(C) (Abb.9) genau in die beidenBohrlöcher auf der Unterseite desSchlittens reichen.An dieser Stelle kann der Schlittenanhand der vier Schrauben (B)(Abb.10) befestigt werden.Fig.1044


F E <strong>RUS</strong>En outre, il y a deux goujons (C) quipermettent la mise en place exactedu chariot.Après avoir déposé les quatre visde fixation (B) du socle, et les quatrebouchons (E) situés sur la partie fixedu chariot, il est possible del’installer sur les vis d’appui (A) enayant soin de centrer les deux troussitués dans la partie inférieure surles deux goujons (C) (fig.9).Ensuite, il est possible d’effectuerla fixation en serrant les quatre vis(B) (fig.10).Están también presentes dospernos (C) que sirven para elcorrecto posicionamiento del carro.Una vez retirados los cuatro tornillosde fijación (B) del basamento ylos cuatro tapones (E) situados enla parte fija del carro, se puedeefectuar su colocación en lostornillos de apoyo (A), cuidandocentrar los dos agujeros presentesen la parte inferior respecto de losdos pernos (C) (fig. 9).A continuación se fija el basamentoapretando los cuatro tornillos (B)(fig. 10).Êðîìå òîãî, èìåþòñÿ äâàñòåðæíåâûõ áîëòà, êîòîðûåíóæíû äëÿ êîððåêòèðîâêèóñòàíîâêè êàðåòêè.Âûíóâ èç îñíîâàíèÿ ñòàíêà÷åòûðå êðåïåæíûõ áîëòà (Â) è÷åòûðå âòóëêè (Å) ,ðàñïîëîæåííûå íà íåïîäâèæíîé÷àñòè êàðåòêè, ìîæíî íà÷èíàòüîïóñêàòü êàðåòêó íà îïîðíûåáîëòû (À), âíèìàòåëüíî ñëåäÿ çàòåì, ÷òîáû äâà îòâåðñòèÿ íàâåðõíåé ÷àñòè ïîïàëè íà äâàñòåðæíåâûõ áîëòà (Ñ) (ðèñ. 9). ìîìåíò ñîâïàäåíèÿ ìîæíîíà÷èíàòüôèêñàöèþçàâèí÷èâàíèåì ÷åòûðåõ áîëòîâ(Â) (Ðèñ.10).45


IALLINEAMENTO DEL CARROAL PIANO (fig.11-12)Dopo il montaggio è necessarioverificare il corretto allineamento delcarro rispetto al piano in ghisa appoggiandosul piano una squadra efacendolo scorrere prima in un sensoe poi nell’altro controllando laluce al disotto della squadra (fig.11).Se l’allineamento non dovesse esserecorretto si dovranno allentarele viti di fissaggio e abbassare ledue file di viti centrali (A) (fig.12).Successivamente facendo scorrereil carro prima in un senso e poinell’altro si effettuano le regolazioniagendo sulle due file esterne di viti(B) fino al livellamento del carro.A questo punto si alzano le due filedi viti centrali (A) fino ad appoggiarlealla parte inferiore del carro e siserrano le viti di fissaggio .GBALIGNING THE CARRIAGE WITHTHE TABLE (Fig. 11-12)After installing the carriage, checkproper alignment of the carriagewith the cast iron table. Place asquare on the table and slide thecarriage first in one then in the otherdirection, checking the spanunderneath the square (Fig. 11).Should alignment be incorrect,loosen the retaining screws andlower the two central rows ofscrews (A) (Fig. 12). Subsequently,sliding the carriage first in one thenin the other direction, make theadjustments acting on the two outerrows of screws (B) until thecarriage is level.Then raise the two central rows ofscrews (A) until they rest on thelower part of the carriage and tightenthe retaining screws.DAUSRICHTUNG DESSCHLITTENS ZURGLEITFLÄCHE (Abb. 11-12)Nach Beendung der Montage ist dieAusrichtung des Schlittens zurGußeisenfläche zu überprüfen.Hierzu einen Winkel auf die Flächelegen, den Schlitten in beidenRichtungen laufen lassen und denFreiraum unter dem Winkelbeobachten (Abb.11).Sollte der Schlitten nichtordnungsgemäß ausgerichtet sein,die Befestigungsschrauben lockernund die Schrauben der beidenmittigen Reihen (A) (Abb.12) niedrigerstellen. Nun sind während derSchlittenbewegung in beidenRichtungen die Schrauben der zweiäußeren Reihen (B) zu verdrehen, biseine einwandfreie Nivellierung erreichtist.Die Schrauben der zwei mittigenReihen (A) sind nun so langehochzudrehen, bis sie denSchlittenboden berühren. Jetzt könnendie Befestigungsschraubenfestgespannt werden.Fig.1146


F E <strong>RUS</strong>ALIGNEMENT DU CHARIOT PARRAPPORT AU PLAN (fig.11-12)Après le montage il faut contrôlerl’alignement exact du chariot parrapport au plateau en fonte, enposant une équerre sur le plateauet en le faisant coulisser dans unsens, puis dans l’autre en contrôlantl’espace sous l’équerre (fig.11).Si l’alignement n’est pas exact, ilfaut desserrer les vis de fixation etbaisser les deux rangées de viscentrales (A) (fig.12). Puis, enfaisant coulisser le chariot, d’aborddans un sens puis dans l’autre, oneffectue les réglages en agissantsur les deux rangées de visextérieures (B) jusqu’au nivellementdu chariot.Ensuite, on remonte les deuxrangées de vis centrales (A) demanière à les poser sur la partieinférieure du chariot et on serre lesvis de fixation.ALINEACIÓN DEL CARRORESPECTO DEL PLANO(figs. 11-12)Después del montaje se debeverificar la correcta alineación delcarro respecto del plano defundición. Para ello se apoya y sedesliza en el plano una escuadra enprimer lugar en un sentido y acontinuación en el otro, controlandoel espacio debajo de la escuadra(fig. 11).En caso de que la alineación no seacorrecta, se deberán aflojar lostornillos de fijación y bajar las dosfilas de tornillos centrales (A) (fig.12). Sucesivamente, haciendodeslizar el carro en primer lugar enun sentido y a continuación en elotro, se efectúan las regulacionesoperando con las dos filas externasde tornillos (B) hasta nivelar elcarro.A continuación se alzan las dos filascentrales de tornillos (A) hastaapoyarlas en la parte inferior delcarro y se aprietan los tornillos defijación.ÂÛÐÀÂÍÈÂÀÍÈÅ ÊÀÐÅÒÊÈÍÀ ÑÒÎËÅ (ÐÈÑ. 11-12)Ïîñëå óñòàíîâêè íåîáõîäèìîóáåäèòüñÿ â ðîâíîìðàñïîëîæåíèè êàðåòêèîòíîñèòåëüíî ÷óãóííîãî ñòîëà,ïîëîæèâ íà ïîâåðõíîñòü ñòîëàóãëîìåð è ïåðåäâèãàÿ åãîñíà÷àëà â îäíîì íàïðàâëåíèè, àçàòåì â äðóãîì, ôèêñèðóÿ çàçîðñâåòà ïîä óãëîìåðîì. (Ðèñ. 11).Åñëè âûÿñíèòñÿ, ÷òîâûðàâíèâàíèå âûïîëíåíîíåïðàâèëüíî, íåîáõîäèìîîñëàáèòü áîëòû êðåïåæà èîïóñòèòü ñòåðæíè äâóõöåíòðàëüíûõ áîëòîâ (À) (ðèñ. 12).Ïîñëåäîâàòåëüíî ïåðåäâèãàÿêàðåòêó ñíà÷àëà â îäíîìíàïðàâëåíèè, à çàòåì â äðóãîì,îñóùåñòâëÿòü ðåãóëèðîâêóñòåðæíÿìè äâóõ êðàéíèõ áîëòîâ(Â) äî òåõ ïîð, ïîêà êàðåòêà íåâûñòàâèòñÿ èäåàëüíî ðîâíî.Ïîñëå ýòîãî ïîäíÿòü ñòåðæíèäâóõ öåíòðàëüíûõ áîëòîâ (À) äîêàñàíèÿ ñ íèæíåé ÷àñòüþ êàðåòêèè çàêðåïèòü èõ.ôðîíòàëüíûé âèäFig.1247


IREGOLAZIONE SCORRIMEN-TO CARROPer regolare lo scorrimento è necessarioportare il carro tutto su unlato come indicato in figura.GBCARRIAGE SLIDEADJUSTMENTTo adjust siding, move the carriagefully to one side as indicated in thefigure.DEINSTELLUNG DESSCHLITTENLAUFSZur Laufeinstellung ist es notwendig,den Schlitten ganz auf eine Seite,wie in der Abbildung gezeigt, zubringen.Applicando con le mani delle spintesia verso il basso che verso l'alto èpossibile verificare un eventuale giocosulle guide. Se si avverte il giocoapplicando una forza leggera è necessariostringere le viti diregolazione in corrispondenza dellesfere indicate con A, se invece ènecessario applicare una forzamaggiore agire sulle viti nella zonaB.When pushing up or down with yourhands, you may notice that theguides vacillate. If they vacillate withonly slight pressure, tighten theadjustment screws near the ballsmarked A, if more pressure isrequired, tighten the screws in areaB.Durch die Ausübung von Druck mitder Hand nach unten und nach obenkann ein eventuell an den Führungenauftretendes Spiel festgestelltwerden. Sollte bei geringemKrafteinsatz ein Spiel bemerkbarsein, sind die Einstellschrauben inÜbereinstimmung mit den durch Abezeichneten Kugeln festzudrehen.Ist hingegen eine größere Krafterforderlich, sind die Schrauben imBereich B zu verstellen.Lo stesso procedimento va applicatosu tutta la corsa del carro perassicurarsi la completa regolazione.The same procedure should beperformed along the entire carriagestroke to ensure completeadjustment.Dasselbe Verfahren ist zurGewährleistung der komplettenEinstellung am gesamtenSchlittenlauf anzuwenden.48


F E <strong>RUS</strong>REGLAGE COULISSEMENTCHARIOTPour régler le coulissement il estnécessaire de porter le chariotcomplètement d’un côté comme ilest indiqué sur la figure.REGULACIÓNDESLIZAMIENTO DEL CARROPara regular el deslizamiento esnecesario llevar el carro todo haciaun lado como se indica en la figura.ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀÏÅÐÅÌÅÙÅÍÈß ÊÀÐÅÒÊÈÄëÿ òîãî, ÷òîáû îòðåãóëèðîâàòüïåðåìåùåíèå íåîáõîäèìîñìåñòèòü âñþ êàðåòêó â îäíóñòîðîíó, êàê óêàçàíî íà ðèñóíêå.En poussant avec les mains aussibien vers le bas que vers le haut ilest possible de vérifier la présencede jeu éventuel sur les guides. S’il ya du jeu en appliquant une légèrepoussée il sera nécessaire deserrer les vis de réglage encorrespondance des sphèresindiquées avec A, si par contre il estnécessaire d’appliquer une forcemajeure agir sur les vis dans lazone B.Si se empuja con las manos tantohacia abajo como hacia arriba sepuede verificar un posible juego delas guías. Si se detecta el juego,aplicando una fuerza poco intensaes necesario ajustar los tornillos deregulación en correspondencia conlas esferas indicadas con la letraA, si por el contrario es necesarioaplicar una fuerza mayor utilizar lostornillos de la zona B.Ïîäàâàÿ ðóêàìè òîë÷êè âíèç èââåðõ, ìîæíî ïðîâåðèòüíàïðàâëÿþùèå íà íàëè÷èåëþôòîâ. Ïðè âûÿâëåíèèëþôòîâ,ïðèêëîæèâ íåáîëüøîå óñèëèå,íåîáõîäèìî çàòÿíóòüðåãóëèðîâî÷íûå âèíòû ðÿäîìñî ñôåðàìè, îáîçíà÷åííûìè A,åñëè æå òðåáóåòñÿ ïðèëîæåíèåáîëüøèõ óñèëèé, ðåãóëèðóéòå ñïîìîùüþ âèíòîâ â çîíå B.La même procédure doit êtreappliquée sur toute la course duchariot afin de s’assurer que leréglage soit complet.El mismo procedimiento se aplicaen toda la carrera del carro paraasegurar su completa regulación.Ýòà æå ïðîöåäóðà âûïîëíÿåòñÿïî âñåìó õîäó êàðåòêè, ÷òîáûîáåñïå÷èòü ïðàâèëüíîåðåãóëèðîâàíèå.49


IMONTAGGIO DEL GRUPPOTELAIO SQUADRA (Fig.13-14)Per il montaggio del gruppo telaiosul carro in alluminio basta adagiarei due attacchi (C) sulla barra (D)posta nel fianco esterno del carroscorrevole (fig.14) e avvitare il prigioniero(B) all’asta di sostegno(fig.13).Il telaio con la squadra in alluminiopuò essere spostato lungo il carroscorrevole a secondo della necessitàe una volta posizionato deveessere bloccato serrando la leva(A).Lo spostamento del telaio sarà effettuatouna volta bloccato il carroagendo con entrambe le mani sullabarra laterale nei punti (E) (fig.13)GBSQUARE FRAME ASSEMBLYINSTALLATION (Fig. 13-14)To install the frame assembly onthe aluminium carriage, carefullyplace the two attachments (C) onthe bar (D) located on the outerside of the sliding carriage (Fig. 14)and screw the stud bolt (B) to thesupport rod (fig. 13).The frame with aluminium squarecan be moved along the slidingcarriage depending onrequirements, and once positionedmust be locked by tightening thelever (A).The frame is moved once thecarriage has been locked, usingboth hands to operate the lateral barat the points (E) (Fig. 13).DMONTAGE DES WINKEL-RAHMENAGGREGATS(Abb.13-14)Zur Montage des Rahmenaggregatsdie beiden Anschlüsse (C) auf derseitlich extern des Schlittensangebrachten Stange (D) ansetzen(Abb.14) und die Stiftschraube (B) mitder Haltestange verschrauben(Abb.13).Der Rahmen mit dem Alu-Winkelkann längs des Schlittens beliebigverschoben werden, bis er diegewünschte Stellung erreicht hat,wonach er über den Hebel (A)arretiert wird.Die Verschiebung des Rahmenserfolgt durch beidhändigeBetätigung der seitlichen Stange anden Stellen (E) (Abb.13); vor derVerschiebung ist der Schlitten zublockieren.Fig.1350


F E <strong>RUS</strong>MONTAGE DU GROUPE BATIEQUERRE (Fig. 13-14)MONTAJE DEL GRUPO BASTI-DOR ESCUADRA (figs. 13-14)ÌÎÍÒÀÆ ÃÐÓÏÏÛ ÐÀÌÛÑÒÀÍÊÀ ( ÐÈÑ. 13 - 14 ).Pour le montage du groupe bâti surle chariot en aluminium il suffit deposer les deux fixations (C) sur labarre (D) située sur le côté extérieurdu chariot coulissant (fig.14) et devisser l’écrou (B) dans la tige desupport (fig.13).Le bâti avec l’équerre en aluminiumpeut être déplacé le long du chariotcoulissant en fonction des besoinset une fois positionné il doit êtrebloqué en serrant le levier (A).Le déplacement du bâti seraeffectué après le blocage du charioten agissant, à l’aide des deuxmains, sur la barre latérale auxpoints (E) (fig.13).Para el montaje del grupo bastidoren el carro de aluminio bastacolocar las dos conexiones (C) enla barra (D) situada en el costadoexterno del carro corredizo (fig. 14)y enroscar el prisionero (B) en elasta de soporte (fig. 13).El bastidor con la escuadra dealuminio puede ser desplazado a lolargo del carro corredizo en lamedida requerida y, una vezposicionado, debe ser fijado apretandola palanca (A).El desplazamiento del bastidor seefectuará una vez que ha sidobloqueado el carro, operando paraello con ambas manos en la barralateral, en los puntos (E) (fig. 13).Äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ ìîíòàæàðàìû ñòàíêà íà àëëþìèíèåâóþêàðåòêó, äîñòàòî÷íî óñòàíîâèòüäâà êðåïëåíèÿ ( Ñ ) íàïåðåêëàäèíó ( D ), ðàñïîëîæåííóþñ âíåøíåãî êðàÿ ïîäâèæíîéêàðåòêè ( Ðèñ. 14 ) è çàâèíòèòüêðåïåæ ñòåðæíÿ îïîðû ( Ðèñ.13 ).Êîðïóñ ðàìû èç àëëþìèíèÿìîæåò áûòü ïðè íåîáõîäèìîñòèñìåùåí âäîëü ïîäâèæíîéêàðåòêè.  ýòîì ñëó÷àå îíêðåïèòñÿ íà ðû÷àã ( À ).Ïðè çàáëîêèðîâàííîé êàðåòêå ñïîìîùüþ îáîèõ ðóêîñóùåñòâëÿåòñÿ ñìåùåíèåêîíñòðóêöèè íà áîêîâóþïåðåêëàäèíó â ïîçèöèþ ( Å ) (Ðèñ.13).Fig.1451


IREGOLAZIONI DEL TELAIO(Fig.15A-B)Queste regolazioni sono già stateeffettuate dalla Casa Costruttricepertanto dovranno essere effettuatesolamente in caso di necessità.1) Dopo aver montato il telaio ènecessario verificarne illivellamento rispetto al carroscorrevole e al piano in ghisa.Questa operazione la si effettuaappoggiando al centro del telaiouna squadra (C) (fig.15A) inmodo che che sporga sul latocarro e comprenda anche unaparte del piano in ghisa .Nel caso in cui il telaio non dovesserisultare perfettamente inpiano, agire sul prigioniero (B)per effettuare la regolazione.2) Come seconda operazione ènecessario adoperare uncomparatore (E) (fig.15B) comestrumento di controllo per verificareche il telaio rimanga perfettamentein piano rispetto al carroscorrevole durante la sua corsa.Il comparatore va fissato sul bordodel telaio e il tastatore deveessere posizionato sul carro nellato che sfiora la lama. A questopunto facendo scorrere il carro sututta la lunghezza si verifical’esatta regolazione. Laregolazione si può considerarecorretta se la misurazione effettuatarimane entro un’oscillazionedi 0,3mm.Nel caso risulti un’oscillazionemaggiore è necessario agire suglieccentrici (D) che regolanol’estensione della bandiera fino ache le misurazioni rilevate rientrinonel valore sopra citato.GBFRAME ADJUSTMENT(Fig. 15 A-B)These adjustments have alreadybeen made by the manufacturerand should therefore only be carriedout if necessary.1) After installing the frame, checkif it is level with respect to thesliding carriage and the cast irontable.This operation is carried out byplacing a square (C) (Fig. 15A)in the centre of the frame in sucha way that it protrudes from thecarriage side and also includesa part of the cast iron table.Should the frame not be perfectlylevel, adjust it with the stud bolt(B).2) As a second operation, a gauge(E) (Fig. 15B) is used as testinstrument to check that the frameremains perfectly level withrespect to the sliding carriageduring its travel.The gauge is fitted to the edgeof the frame and the tracer pointmust be positioned on thecarriage on the side which skimsthe blade.Then slide the carriage over theentire length and check properadjustment. Adjustment may beconsidered correct if the measurementtaken remains within anoscillation of 0.3 mm.Should oscillation be greater, acton the cams (D) which adjustthe range of the swingingsupport until the measurementsreturn to within the value quotedabove.DEINSTELLUNG DES RAHMENS(Abb.15A-B)Der Rahmen wurde bereitswerksseitig eingestellt. EineNeueinstellung ist nur dannvorzunehmen, wenn sie sich nötigerweist.1) Der Rahmen ist nach derMontage auf einwandfreieAusrichtung zum Schlitten undzur Gußeisenfläche zuüberprüfen.Hierzu wird auf die Mitte desRahmens ein Winkel (C)(Abb.15A) gelegt, so daß er vonder Schlittenseite hervorsteht undsich auch über einen Teil derGußeisenfläche erstreckt.Der Rahmen ist beiordnungswidriger Ausrichtungüber die Stiftschraube (B) zuregulieren.2) Als Zweites ist unter Verwendungeines Komparators (E) (Abb.15B) zu überprüfen, ob derRahmen während des Vor- undRückschubes des Schlitten stetsin perfekter Ebene zu diesemletzten bleibt.Der Komparator wird am Randdes Rahmens befestigt, währendauf der Schlittenseite, die mitdem Messer in Berührungkommt, ein Abtaster angebrachtwird.Der Schlitten wird nun inBewegung versetzt, so daß dieMessung auf seiner gesamtenLänge ausgeführt wird. DasMeßergebnis darf höchstens eineParallelabweichung von 0,3 mmaufweisen.Eine allfällige Einstellung erfolgtüber die Exzenter (D) zurRegelung der Fahnendehnung,die so lange zu betätigen sind bisdie Meßdaten innerhalb des o.g.Wertes liegen.52


F E <strong>RUS</strong>REGLAGES DU BATI (Fig.15A-B)Ces réglages ont déjà été effectuésen usine par le fabricant, ils nedevront donc être effectués qu’encas de nécessités.1) Après avoir monté le bâti il fauten contrôler la mise à niveau parrapport au chariot coulissant etau plateau en fonte.Cette opération s’effectue enposant une équerre (C)(fig.15A) au centre du bâti, pourqu’elle dépasse sur le côtéchariot et qu’elle comprenneégalement une partie du plateauen fonte.Si le bâti n’est pas parfaitementà niveau, agir sur l’écrou (B)pour effectuer le réglage.2) Comme deuxième opération ilfaut utiliser un comparateur (E)(fig.15B) comme instrument decontrôle pour vérifier que le bâtireste parfaitement au mêmeniveau que le chariot coulissantpendant la course de ce dernier.Le comparateur doit être fixé surle bord du bâti et le palpeur doitêtre placé sur le chariot sur lecôté effleurant la lame. Dans cesconditions, en faisant coulisser lechariot sur toute la longueur oncontrôle le réglage exact. Leréglage est considéré exact lorsquela mesure effectuée ne dépassepas une oscillation de0,3mm.Si l’oscillation est supérieure ilfaut agir sur les cames (D) quirèglent l’extension de la bandejusqu’à ce que les mesuresenregistrées entrent dans lavaleur indiquée ci-dessus.REGULACIONES DEL BASTI-DOR (figs. 15A-B)Estas regulaciones ya han sido efectuadaspor el fabricante, por lo quedeberán ser modificadas sólo en casode efectiva necesidad.1) Después de haber instalado elbastidor se deberá verificar su correctanivelación respecto del carrocorredizo y del plano de fundición.Esta operación se efectúa apoyandoen el centro del bastidoruna escuadra (C) (fig. 15A), procediendode manera que sobresalgaen el lado del carro y comprendatambién una parte del planode fundición.En caso de que el bastidor no hayaquedado perfectamente nivelado sedeberá operar con el prisionero (B)a fin de regular ulteriormente.2) Como segunda operación, utilizandoun comparador (E) (fig.15B) como instrumento de control,se debe verificar que el bastidorhaya quedado perfectamentenivelado respecto del carrocorredizo durante su carrera.El comparador debe fijarse en elborde del bastidor y el palpadordebe ser situado en el lado delcarro que roza la hoja.A continuación, desplazando elcarro por toda la longitud, se verificaque la regulación sea correcta.Esta regulación puedeconsiderarse correcta si la mediciónefectuada permanece dentrode una oscilación de 0,3 mm.En caso de verificarse una oscilaciónsuperior al valor indicadose deberá operar con los excéntricos(D) que regulan la extensiónde la bandera, hasta obtenerque las medidas respeten elvalor de tolerancia antes dicho.ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀ ÐÀÌÛ ÑÒÀÍÊÀ(ÐÈÑ.15À-Â)Ýòè ðåãóëèðîâêè óæå âûïîëíåíûçàâîäîì-ïðîèçâîäèòåëåì,ïîýòîìó äîïîëíèòåëüíî ìîãóòîñóùåñòâëÿòüñÿ òîëüêî â ñëó÷àåíåîáõîäèìîñòè.1)Ïîñëå ìîíòàæà ðàìûíåîáõîäèìî óáåäèòüñÿ â òîì,÷òî ðàìà âûñòàâëåíà ðîâíîîòíîñèòåëüíî ïîäâèæíîéêàðåòêè è ÷óãóííîãî ñòîëà.Ý òî ìîæíî âûïîëíèòü, îïóñòèâíà öåíòð ðàìû ðàñïèëîâî÷íóþïàíåëü ( Ñ ) (Ðèñ. 15À ) òàêèìîáðàçîì, ÷òîáû îäíà å¸ñòîðîíà çàõîäèëà íà êàðåòêó,à òàêæå è íà ÷àñòü ÷óãóííîãîñòîëà. ñëó÷àå, åñëè êîðïóñ îêàæåòñÿíå èäåàëüíî ðîâíûì,äîáåéòåñü âûðàâíèâàíèÿçàâèí÷èâàíèåì, ðåãóëèðóÿðû÷àã (  ).2) Âòîðûì äåéñòâèåì äîëæíîáûòü èñïîëüçîâàíèåâûðàâíèâàòåëÿ ( Å ) (Ðèñ. 15Â)êàê êîíòðîëüíîãî èíñòðóìåíòàäëÿ ïîäòâåðæäåíèÿ èäåàëüíîðîâíîãî ðàñïîëîæåíèÿêîðïóñà ïî îòíîøåíèþ êïîäâèæíîé êàðåòêå âî âðåìÿå¸ äâèæåíèÿ. ûðàâíèâàòåëü ôèêñèðóåòñÿíà áîêîâîé ÷àñòè êîðïóñà, àòåñòåð óñòàíàâëèâàåòñÿ íàêàðåòêó â òî÷êå êàñàíèÿ ñïèëîé. Òàêèì îáðàçîì,ïåðåìåùàÿ êàðåòêó ïî âñåéäëèíå, ïðîâåðÿåòñÿ òî÷íîñòüâûñòàâëåííîé ðåãóëèðîâêè.Ðåãóëèðîâêà ìîæåò ñ÷èòàòüñÿïðàâèëüíîé,åñëèïðîèçâåäåííûå èçìåðåíèÿêîëåáëþòñÿ â ïðåäåëàõ 0,3 ìì.Åñëè ðåçóëüòàòû ïðåâûøàþòýòè êîëåáàíèÿ, íåîáõîäèìî ñïîìîùüþ ýêñöåíòðèêîâ ( D )îòðåãóëèðîâàòü äèàïàçîíôëàæêà äî äîñòèæåíèÿïîêàçàòåëåé èçìåðåíèÿ,óäîâëåòâîðÿþùèõ óêàçàííóþâûøå íîðìó.53


I3) Nel caso si fosse effettuata unaregolazione sugli eccentrici (D) sidovrà ripetere l’operazione descrittanel punto 1) per verificareche non si sia falsato il parallelismotra telaio e carro scorrevole.GB3) If the cams (D) are adjusted, theoperation described in point 1)must be repeated to check thatthe parallelism between frameand sliding carriage has not beenaltered.D3) Nach einer Einstellung über dieExzenter (D) ist die im Punkt 1)beschriebene Überprüfungerneut vorzunehmen, umsicherzustellen, daß Schlittenund Rahmen perfekt parallelzueinander verlaufen.Fig.15AFig.15B54


F E <strong>RUS</strong>3) Si l’on effectue un réglage sur lescames (D) il faut répéterl’opération décrite au point 1) pourcontrôler que le parallélisme entrele bâti et le chariot coulissantn’est pas faussé.3) En caso de haber efectuado unaregulación en los excéntricos (D),se deberá repetir la operaciónilustrada en el punto 1) a fin deverificar que no haya sido alteradoel paralelismo entre bastidory carro corredizo.3) òîì ñëó÷àå, êîãäàïðîèçâîäèòñÿ ðåãóëèðîâêàýêñöåíòðèêàìè 9 D ) íóæíîïîâòîðèòü îïåðàöèþ,îïèñàííóþ â ïóíêòå 1, ÷òîáûóáåäèòüñÿ â ïàðàëëåëüíîñòèñòàíèíû è ïîäâèæíîé êàðåòêè.55


IREGOLAZIONE SQUADRAIN ALLUMINIO (Fig.14-16-17)GBALUMINIUM SQUARE ADJUST-MENT (Fig. 14-16-17)DEINSTELLUNG DESALUWINKELS (Abb.14-16-17)L’esatto posizionamento della squadraè garantito da una battuta (G)fissata al di sotto della squadrastessa(fig.14).Per un corretto posizionamento,questa battuta dovrà essereappoggiata contro:1) il lato (X) garantendo così l’esattamisura della scala2) la vite (Y) garantendo così l’esattoposizionamento a 90° rispettoall’asse di taglioATTENZIONE: SE ANCHE UNADELLE DUE OPERAZIONE SUD-DETTE NON VERRA’ ESEGUITACORRETTAMENTE, L’ESECU-ZIONE DEL TAGLIO SARA’ERRATTA!La squadra in alluminio è stata studiatain modo da poter effettuare tagliinclinati da 90° a 45° (fig16).L’inclinazione può essere effettuataallentando la leva (F) ed orientandola squadra all’angolo desideratoimpiegando il goniometro (L)posto al centro del telaio.Il bloccaggio della squadra all’inclinazionedesiderata avverrà permezzo della rotella (H).La squadra può essere dislocata apiacere su entrambi i lati del telaio.Prima di spostarla sul lato desideratobisognerà allentare la leva e ilpomello (F-I) dopodichè si inseriràil perno (M) nel foro (N). L’operazionesi completerà con il bloccaggiodella leva e del pomello (F-I) dopoaver posto a battuta il perno (G).Qualora fosse necessario verificarela regolazione seguire la seguenteprocedura (fig.17):Usando un pannello da 1mx1meseguire 4 tagli sui lati A-B-C-D.Dopo aver eseguito i 4 tagli,eseguirne un quinto sul lato A delprimo taglio. Per verificare lacorretta regolazione basteràmisurare l'ultima striscia di legnotagliata sulle due estremità H1-H2.Exact positioning of the square isassured by a stop (G) fixedunderneath the square (Fig. 14).For proper positioning this stopmust rest against:1) the side (X), thus guaranteeingexact measurement of the scale2) the screw (Y), thus guaranteeingexact 90º-positioning withrespect to the cutting axis.WARNING: IF EVEN ONLY ONEOF THE ABOVE OPERATIONS ISNOT CARRIED OUTCORRECTLY, EXECUTION OFTHE CUT WILL BE INCORRECT!The aluminium square has beendesigned in such a way that itcan execute inclined cuts from90º to 45º (Fig. 16).The inclination is obtained byreleasing the lever (F) and orientingthe square to the desired angle,using the goniometer (L) located inthe centre of the frame.Lock the square at the desiredinclination with the wheel (H).The square can be displaced at willon both sides of the frame.Before moving it to the desired side,release the lever and the knob (F-I),then insert the pin (M) in the hole(N). The operation is completed bylocking the lever and the knob (F-I)after having fitted the pin (G) intoplace.If the adjustment needs to bechecked, follow the procedurebelow (Fig. 17):Using a 1x1 m panel, execute 4 cutson the sides A-B-C-D.After having made the 4 cuts, makea fifth one on side A of the first cut.To check proper adjustment,measure the last strip of wood cutat the two ends H1-H2.56Die genaue Positionierung desWinkels ist durch einen Anschlag(G) gewährleistet, der auf derUnterseite des Winkels befestigt ist(Abb.14).Zur korrekten Positionierung ist derWinkel folgendermaßenanzusetzen:1) an die Seite (X), damit die genaueSkalen-Messung garantiert ist;2) an die Schraube (Y), damit diegenaue 90°-Lage zur Schnittachsegewährleistet ist.ACHTUNG: WIRD AUCH NUREINER DER VORABB E S C H R I E B E N E NARBEITSSCHRITTE NICHT MITDER GRÖSSTEN GENAUIGKEITAUSGEFÜHRT, LÄUFT DERSCHNITTVORGANGFEHLERHAFT AB!Der Alu-Winkel ist fürSchrägschnitte von 90° bis 45°ausgelegt (Abb. 16).Zur Schrägstellung den Hebel (F)lockern und den Winkel unterVerwendung des in der Mitte desRahmens angebrachtenWinkelmessers (L) in die gewünschteSchrägstellung bringen.In dieser Stellung kann der Winkelnun anhand der Rolle (H) blockiertwerden.Der Winkel kann an beidenRahmenseiten beliebig versetztwerden.Vor der Versetzung sind Hebel undKnauf (F-I) zu lockern, wonach derBolzen (M) in das Bohrloch (N)einzuführen ist. Abschließend,nachdem der Bolzen (G) inAnschlagstellung gebracht wurde,Hebel und Knauf (F-I) arretieren.Die Einstellung nötigenfallsfolgendermaßen überprüfen(Abb.17):An einer Platte mit den Ausmaßen1mx1m vier Schnitte (auf den SeitenA-B-C-D) ausführen.Danach einen weiteren fünftenSchnitt an der Seite A ausführen. Andieser Stelle kann festgestelltwerden, ob die Einstellung korrektvorgenommen wurde. Dazu brauchtnur der zuletzt geschnitteneHolzstreifen an den beiden EndenH1-H2 gemessen zu werden.


F E <strong>RUS</strong>REGLAGE EQUERRE ENALUMINIUM (Fig.14-16-17)REGULACIÓN ESCUADRA DEALUMINIO ( figs. 14-16-17)ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀ ÓÏÎÐÀ ÈÇÀËËÞÌÈÍÈŸ (ÐÈÑ.14-16-17 )Le positionnement exact del’équerre est assuré par une butée(G) fixée au-dessous de cettedernière (fig.14).Pour un bon positionnement, cettebutée doit reposer contre :1) le côté (X), garantissant ainsila mesure exacte de l’échelle2) la vis (Y), garantissant ainsile positionnement exact à 90°par rapport à l’axe de coupe.ATTENTION : MEME SI UNESEULE DE CES DEUXOPERATIONS N’EST PASEFFECTUEE CORRECTEMENT,L’EXECUTION DE LA COUPESERA ERRONEE !L’équerre en aluminium a étéétudiée de manière à pouvoireffectuer des coupes inclinées de90° à 45° (fig.16).L’inclinaison peut être effectuée endesserrant le levier (F) et enorientant l’équerre dans l’anglevoulu, à l’aide d’un goniomètre (L)placé au centre du bâti.Le blocage de l’équerre surl’inclinaison voulue s’effectue à l’aidede la molette (H) :L’équerre peut être débloquée àvolonté sur les deux côtés du bâti.Avant de la déplacer sur le côtévoulu il faut desserrer le levier et lepommeau (F-I), puis introduire legoujon (M) dans l’orifice (N). On terminel’opération par le blocage dulevier et du pommeau (F-I) aprèsavoir placé le goujon contre la butée(G).S’il faut contrôler le réglage,procéder comme suit (fig.17) :à l’aide d’un panneau de 1mx1meffectuer 4 coupes sur les côtés A-B-C-D.Après avoir effectué les 4 coupes,en réaliser une cinquième sur lecôté A de la première coupe. Pourvérifier le réglage exact il suffit demesurer la dernière bande de boiscoupée sur les deux extrémités H1-H2.El posicionamiento exacto de laescuadra queda garantizado por untope (G), fijado debajo de la escuadramisma (fig. 14).Para obtener un correcto posicionamiento,este tope deberá quedarapoyado contra:1) el lado (X), garantizando de estemodo la exacta medida de la escala;2) el tornillo (Y), garantizando de estemodo el exacto posicionamiento en 90ºrespecto del eje de corte.ATENCIÓN. BASTA QUE UNASOLA DE LAS DOS OPERACIO-NES ANTES DICHAS NO SEAREALIZADA CORRECTAMENTEPARA QUE LA EJECUCIÓN DELCORTE SEA ERRÓNEA!La escuadra de aluminio ha sido diseñadaa fin de poder efectuar cortesinclinados entre 90 y 45º (fig. 16).La inclinación puede efectuarse aflojandola palanca (F) y orientando laescuadra en función del ángulo requerido;para ello se deberá emplear elgoniómetro (L) situándolo en el centrodel bastidor.El bloqueo de la escuadra en la inclinaciónrequerida se efectúa mediantela ruedecilla (H).La escuadra puede ser situada indistintamenteen cualquier lado delbastidor.Antes de situarla en el lado elegidodeberán aflojarse la palanca y elpomo (F-I) e introducir el perno (M)en el agujero (N). La operación serácompletada con el bloqueo de la palancay del pomo (F-I) después dehaber dejado en contacto el perno(G).En caso de tener que controlar la regulación,se deberá aplicar el siguienteprocedimiento (fig. 17):usar un panel de 1 m x 1 m paraefectuar cuatro cortes en los ladosA-B-C-D.Después de haber efectuado loscuatro cortes, efectuar un quintocorte en le lado A del primer corte.Para controlar que la regulación seacorrecta bastará medir la última bandade madera cortada en los dosextremos H1-H2.Òî÷íîñòü óñòàíîâêè óïîðàãàðàíòèðîâàíà êîâàííîé äåòàëüþ(G) ïðèêðåïëåííîé âíèçó ðàìû(Ðèñ.14).Äëÿ ïðàâèëüíîñòè êñòàíîâêè ýòàäåòàëü äîëæíà áûòü óñòàíîâëåíàïðîòèâ:1) áîðòà (Õ), ãàðàíòèðóÿ òàêèìîáðàçîì òî÷íîñòü ðàçìåðàøêàëû (ìàñøòàáà)2) âèíòà (Y), îáåñïå÷èâàÿ òàêèìîáðàçîì òî÷íîñòü óñòàíîâêè ïîäóãëîì 90º îòíîñèòåëüíîðàñïèëîâî÷íîé ïàíåëè.ÂÍÈÌÀÍÈÅ: ÄÀÆÅ ÅÑËÈÎÄÍÀ ÈÇ ÄÂÓÕÂÛØÅÎÏÈÑÀÍÍÛÕÎÏÅÐÀÖÈÉ ÍÅ ÁÓÄÅÒÂÛÏÎËÍÅÍÀ ÏÐÀÂÈËÜÍÎ,ÈÑÏÎËÍÅÍÈÅ ÐÅÇÀ ÁÓÄÅÒÍÅÂÅÐÍÛÌ!Êâàäðàò èç àëëþìèíèÿðàçðàáîòàí òàêèì îáðàçîì,÷òîáû âûïîëíÿòü ðåçû ïîä óãëîì90º è 45° (ðèñ.16).×òîáû óñòàíîâèòü óãîë, íóæíîîïóñòèòü ðû÷àã (F), óñòàíîâèòüêâàäðàò íà æåëàåìûé óãîë ïðèïîìîùè ãîìèîìåòðà (L),ðàñïîëîæåííîãî â öåíòðå ðàìû.Çàêðåïëåíèå êâàäðàòà ïîäæåëàåìûì óãëîì îñóùåñòâëÿåòñÿñ ïîìîùüþ äèñêà (H).Ïî æåëàíèþ êâàäðàò ìîæåòïåðåìåùàòüñÿ íà îáå ñòîðîíûñòîëà.Ïðåæäå ÷åì ïåðåìåùàòü åãî íàæåëàåìóþ ñòîðîíó, íóæíîîïóñòèòü ðû÷àã è íàæàòü êíîïêó (F - I ), ïîñëå ÷åãî âñòàâèòüñòåðæåíü (Ì) â îòâåðñòèå (N).Îïåðàöèÿ çàâåðøàåòñÿçàêðåïëåíèåì ðû÷àãà è êíîïêè (F - I ) ïîñëå ïîïàäàíèÿ íà ìåñòîîïîðû (G).Êàæäûé ðàç, êîãäà áóäåòíåîáõîäèìî óáåäèòüñÿ ââåðíîñòè ðåãóëèðîâêè,âûïîëíÿéòå ñëåäóþùóþïðîöåäóðó (Ðèñ.17):Èñïîëüçóÿ ïàíåëü 1ì õ 1ì,âûïîëíèòå 4 ðåçà íà ñòîðîíàõ A -B - C - D.57


ISe le due misurazioni risulterannouguali la regolazione sarà correttaaltrimenti sarà necessari agire sullabattuta di regolazione (Y) in (fig.14).GBIf the two measurements are identical,the adjustment is correct, otherwiseact on the adjusting stop (Y)as in (fig. 14).DDie Einstellung ist einwandfrei,wenn diese beiden Enden dasgleiche Maß aufweisen, andernfallsist die Einstellung am Anschlag (Y)zu korrigieren (Abb.14).Fig.1658


F E <strong>RUS</strong>Si les deux mesures sont égales leréglage est correct, sinon il faut agirsur la butée de réglage (Y) (fig.14).Si las dos medidas resultan ser igualessignifica que la regulación escorrecta. De lo contrario será necesariooperar con el tope de regulación(Y) en (fig. 14).Ïîñëå âûïîëíåíèÿ 4-õ ðåçîâ,âûïîëíèòå ïÿòûé íà ñòîðîíåïåðâîãî ðåçà À. Äëÿïîäòâåðæäåíèÿ ïðàâèëüíîñòèðåãóëèðîâêè äîñòàòî÷íîèçìåðèòü ïîñëåäíþþðàçðåçàííóþ ïîëîñêó äåðåâà ïîäâóì ñòîðîíàì Í1 - Í2.Åñëè îáà ðàçìåðà ñîâïàäóò,ðåãóëèðîâêà âûïîëíåíàïðàâèëüíî.  ïðîòèâíîì ñëó÷àåíåîáõîäèìî îòðåãóëèðîâàòüäåòàëü (Y) (ñì. ðèñ. 14).Fig.1759


CAMBIO VELOCITA'DELLA LAMA (fig.18-19)IPrima di effettuare il cambio divelocità è necessario portare ilselettore per l'avvio del motore sullaposizione di "0" in modo da agiresempre a lama completamenteferma.Per eseguire l'operazione togliereinnanzi tutto lo sportellino posto sullapiana in ghisa (vedi fig.18) esuccessivamente tirare verso l'altola leva indicata in fig.19 perriposizionare la cinghia in modo daottenere la velocità desiderata (inprossimità delle puleggie sonoposte le indicazioni delle velocità).Prima di tensionare di nuovo lacinghia portando verso il basso laleva è necessario ruotare l'alberinosu cui sono posizionate le paletteportando quella con il riferimentoalla velocità scelta in corrispondenzadella cinghia.E' di fondamentale importanzaverificare che le gole dellacinghia siano poste incorrispondenza di quelle dellapuleggia onde evitare ildeterioramento della stessa inbrevissimo tempo.GBBLADE SPEED CHANGE(Fig. 18-19)Before changing speed the motorstart selection must be in the “0”position in order to always intervenewith the blade at a completestandstill.To perform this operation, firstremove the entire door on the castiron table (see fig. 18) and then pullthe lever indicated fig. 19 upwardsto reposition the belt in order toobtain the required speed (speedindications are found near thepulleys).Before tensioning the belt again bylowering the lever, the spindle onwhich the gauges are found mustbe rotated moving the one with thechosen speed reference near thebelt.It is extremely important to makesure that the belt grooves arealigned with the pulley groovesso as to avoid short-termdeterioration.DVERSTELLUNG DESMESSERS (Abb. 18-19)Vor der Geschwindigkeitsänderungist es notwendig, den Motorstart-Wahlschalter in die Position “0” zustellen, so dass stets bei vollständigstillstehendem Sägeblattvorgegangenwird.Zur Durchführung des Vorgangs istvor allem die Abdeckung auf derGusseisenfläche (siehe Abb. 18) zuentfernen und anschließend der inAbb. 19 bezeichnete Hebel nachoben zu ziehen, um den Riemenderart neu zu positionieren, dass diegewünschte Geschwindigkeiterreicht wird (in der Nähe derRiemenscheiben sind dieGeschwindigkeitsangabenangebracht).Vor dem erneuten Spannen desRiemens durch Senken des Hebelsist es notwendig, die Welle zudrehen, auf der die Schaufelnpositioniert sind und die Schaufelmit dem Bezug der gewähltenGeschwindigkeitinÜbereinstimmung mit dem Riemenzu bringen.Es ist von grundlegenderWichtigkeit sicherzustellen, dassdie Rillen des Riemens inÜbereinstimmung mit den Rillender Riemenscheibe gebrachtwerden, um die vorzeitigeAbnutzung der Scheibe zuvermeiden.Fig.1860


F E <strong>RUS</strong>CHANGEMENT DE VITESSE DELA LAME (fig.18-19)Avant d’effectuer le changement devitesse il est nécessaire de porterle sélecteur pour le démarrage dumoteur sur la position de “0” defaçon à agir toujours avec lamecomplètement arrêtée.Pour effectuer l’opération ôter avanttout le couvercle placé sur leplateau en fonte (voir fig.18) etsuccessivement tirer vers le hautle levier indiqué sur la fig.19 pourrepositionner la courroie de façon àobtenir la vitesse souhaitée (prèsdes poulies sont situées lesindications des vitesses).Avant de mettre de nouveau entension la courroie en portant versle bas le levier il est nécessaire detourner le petit arbre sur lequel sontpositionnées les palettes en portantcelle avec le repère de la vitessechoisie en correspondance de lacourroie.Il est fondamental de vérifier queles gorges de la courroie soientplacées en correspondance decelles de la poulie afin d’éviterla détérioration de celle-ci enpeu de temps.CAMBIO DE VELOCIDAD DE LAHOJA (figs. 18-19)Antes de realizar el cambio develocidad, es necesario llevar elselector para la puesta en marchadel motor a la posición “0”, de estemodo la cuchilla siempre estácompletamente parada.Para realizar la operación, quitarantes que nada la portezuelacolocado sobre el plano de fundición(ver Fig. 18) y a continuación tirarhacia arriba la palanca que seindica en la Fig. 19 parareposicionar la correa a fin deobtener la velocidad deseada(cerca de las poleas se encuentranlas indicaciones de lasvelocidades).Antes de tensar nuevamente lacorrea llevando hacia abajo lapalanca, es necesario girar el árbolpequeño sobre el cual estánposicionadas las palancas,llevando aquella con la referencia ala velocidad elegida encorrespondencia con la correa.Es de importancia fundamentalverificar que las gargantas de lacorrea coincidan con las de lapolea, para evitar de este modoel deterioro de la correa en pocotiempo.ÈÇÌÅÍÅÍÈÅ ÑÊÎÐÎÑÒÈÏÈËÛ (ÐÈÑ.18-19).Ïðåæäå ÷åì èçìåíÿòü ñêîðîñòü,íåîáõîäèìî ïðèâåñòè ñåëåêòîðíà÷àëà ðàáîòû ìîòîðà â ïîçèöèþ"0". Ïðè âûïîëíåíèè ýòîãîäåéñòâèÿ ïèëà äîëæíà áûòüâñåãäà ïîëíîñòüþ âûêëþ÷åíà.Äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ îïåðàöèèñíèìèòå ïðåæäå âñåãî çàñëîíêó,ðàñïîëîæåííóþ íà ÷óãóííîìñòîëå (ñì.ðèñ. 18), à çàòåìïîäíèìèòå ââåðõ óêàçàííûé íàðèñ. 19 ðû÷àã äëÿ óñòàíîâêèðåìíÿ â ïîëîæåíèå ,îáåñïå÷èâàþùåå æåëàåìóþñêîðîñòü (âáëèçè øêêèôîâðàñïîëîæåíû óêàçàòåëèñêîðîñòè).Ïðåæäå ÷åì çàíîâî íàòÿãèâàòüðåìåíü, îïóñêàÿ âíèç ðû÷àã,íåîáõîäèìî ïðîêðóòèòüñòåðæåíü, íà êîòîðîìðàñïîëîæåíû ëîïàñòè, ïðèâîäÿåãî â ñîîòíîøåíèå ñ âûáðàííîéñêîðîñòüþ â ñîîáùåíèå ñðåìíåì.Ïðèíöèïèàëüíî âàæíîóáåäèòüñÿ, ÷òî áîðîçäêè äëÿðåìíÿ íàõîäÿòñÿ â ñîîáùåíèèñ ëîïàñòÿìè, ÷òîáû èçáåæàòüèõ áûñòðîãî èçíîñà.Paletta cambio velocitàSpeed change gaugeGeschwindigkeitsänderungschaufelPalette changement de vitessePalanca cambio velocidadëîïàñòü èçìåíåíèÿ ñêîðîñòèLeva per allentare la cinghiaLever used to loosen the beltHebel zur Lockerung des RiemensLevier pour détendre la courroiePalanca para aflojar la correaÐû÷àã äëÿ îñëàáëåíèÿ ðåìíÿFig.1961


MONTAGGIO DELLA LAMASEGA (fig.20)ISbloccare il carrello e posizionarloa finecorsa lato destro.Portare la lama alla massima altezzae bloccando l'albero con il pulsanteposizionato sotto la piana inghisa è possibile svitare il dado diserraggio (usare la chiave da 36).Attenzione: il dado èSINISTRORSO.Montare la lama in maniera tale chei denti risultino orientati comeillustrato nella figura, quindireinserire la flangia serrandoenergicamente.GBFITTING THE SAW BLADE(fig.20)Release the sliding table and bringto end of right strokeBring the blade to the maximumheight and by locking the spindle withthe button found under the cast irontable the fastening nut can beunscrewed (use 36 key).Caution: the nut is LEFT-HANDED.Fit the blade so the teeth aredirected as shown on the diagram,then replace the flange and tightenwell.DMONTAGE DESSÄGEBLATTES (abb.20)Den Wagen entsperren und an denrechten Endanschlag bringen.Bringen Sie das Sägeblatt auf diemaximale Höhe und stellen Sie dieWelle mit dem Taster unter derGusseisenfläche fest, so dass esmöglich ist, die Spannmutter zulösen (verwenden Sie dazu den36er-Schlüssel).Zu beachten: Die Mutter hatLINKSGEWINDE.Das Sägeblatt so montieren, daßdessen Zähne laut Abb. angeordnetresultieren; den Flansch wiedereinbauen und kräftig festziehen.Pulsante bloccaggio alberoShaft lock buttonWelleneinspannungs-TasterBouton blocage arbrePulsador de bloqueo árbolÊíîïêà áëîêèðîâêè ñòåðæíÿ âàëàFig.2062


F E <strong>RUS</strong>MONTAGE DE LA LAME SCIE(fig.20) .Débloquer le chariot et le déplaceren position de fin de course droit.Porter la lame à la hauteurmaximum et en bloquant l’arbreavec le bouton positionné sous leplateau en fonte il est possible dedévisser l’écrou de serrage (utiliserla clé de 36).Attention : l’écrou est FILETE AGAUCHEMonter la lame de façon que lesdents soient orientées commeillustré sur le schéma, puis introduirede nouveau la bride en serranténergiquement.MONTAJE DE LA HOJA (figs.20)Desbloquear el carro y ponerlo alfinal de carrera hacia la derecha.Llevar la cuchilla a la altura máximay, bloqueando el árbol con elpulsador posicionado debajo delplano de fundición, es posible aflojarla tuerca de cierre (utilizar una llavedel 36).Atención: la tuerca tiene la rosca ALA IZQUIERDA.Montar la hoja de manera que losdientes queden orientados tal comose ilustra en el esquema; luego,poner la brida y apretar bien.ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ËÅÇÂÈŸ ÏÈËÛ(ÐÈÑ.20)Ðàçáëîêèðîâàòü êàðåòêó èóñòàíîâèòü åå â êðàéíþþ ïðàâóþïîçèöèþ.Ïîäíÿòü ïèëó íà ìàêñèìàëüíóþâûñîòó è, áëîêèðóÿ âàë ïðèïîìîùè êíîïêè, ðàñïîëîæåííîéïîä ÷óãóííûì ñòîëîì ïîâîçìîæíîñòè îòâèíòèòü ãàéêóçàòÿãèâàíèÿ (èñïîëüçóéòå êëþ÷íà 36).Âíèìàíèå: ãàéêà âðàùàåòñÿâëåâî, ïðîòèâ ÷àñîâîé ñòðåëêè.Óñòàíîâèòü ïèëó òàêèì îáðàçîì,÷òîáû çóáüÿ áûëè ïîâåðíóòû,êàê óêàçàíî íà ðèñóíêå, çàòåìçàâèíòèòü ôëàíåö ýíåðãè÷íûìçàòÿãèâàíèåì.63


MONTAGGIO FRESAIPer montare la fresa sull'albero principaleè necessario togliere l'insertoin alluminio montato sulla pianasvitando le due viti che lo serrano.Successivamente è possibile montarel'utensile avendo cura prima diserrarlo con il dado di interporre l'appositaflangia.GBMILLING CUTTER ASSEMBLYTo mount the milling cutter on themain spindle the aluminium insertmounted on the worktable must beremoved by unscrewing the twoscrews that lock it.The tool can then be mountedpaying attention to first lock it with anut placed on the flange.DMONTAGE DER FRÄSEZur Montage der Fräse auf derHauptwelle ist es notwendig, denauf der Fläche montiertenAluminiumeinsatz zu entfernen.Lösen Sie dazu die beidenSicherungsschrauben desEinsatzes.Im Anschluss daran ist es möglich,das Werkzeug zu montieren.Achten Sie dabei darauf, vor derSicherung mit der Mutter denvorgesehenen Flanschdazwischenzufügen.FlangiaFlangeFlanschFlasqueBridaÔëàíåöInserto in alluminioAluminium insertAluminiumeinsatzInsert en aluminiumSuplemento de aluminioàëëþìèíåâàÿ íàêëàäêà64


F E <strong>RUS</strong>MONTAGE FRAISEPour monter la fraise sur l’arbreprincipal il est nécessaire d’ôterl’insert en aluminium monté sur leplateau en dévissant les deux visqui le serrent.Successivement il est possible demonter l’outil en prenant soin avantde le serrer avec l’écroud’interposer le flasquecorrespondant.MONTAJE FRESAPara montar la fresa en el árbolprincipal es necesario sacar elsuplemento de aluminio montadosobre el plano aflojando los dostornillos que lo ajustan.A continuación es posible montar laherramienta teniendo cuidado,antes de ajustarla con la tuerca, deinterponer la brida.ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÔÐÅÇÛ×òîáû óñòàíîâèòü ôðåçó íàãëàâíûé âàë, íåîáõîäèìî ñíÿòüàëëþìèíèåâóþ íàêëàäêó,óñòàíîâëåííóþ íà ñòîëå,âûâèíòèòü äâà âèíòà, êîòîðûìèîíà êðåïèòñÿ.Çàòåì ìîæíî óñòàíîâèòüðåæóùèé èíñòðóìåíò, ñòàðàÿñüïðåæäå ÷åì çàòÿíóòü åãî ñïîìîùüþ ãàéêè, âñòàâèòüñïåöèàëüíûé ôëàíåö.FlangiaFlangeFlanschFlasqueBridaÔëàíåöDado di serraggioLock nutSicherungsmutterEcrou de serrageTuerca de ajusteÊîíòðãàéêà65


IMONTAGGIO E REGOLAZIONEDEL COLTELLO DIVISORE(fig.21)Il coltello divisore deve essere opportunamenteregolatoogniqualvolta si installi una lama didiametro diverso. Sul coltellodivisore sono riportati il diametromassimo e minimo della lamaapplicabile.Svitare il dado (A) di pochi giri persbloccare la flangia che serra il coltello,che potrà scorrere sia orizzontalmenteche verticalmente.Installando lame di diverso spessore,lo spessore del coltello dovràcambiare di conseguenza. Il coltellodivisore non deve essere piùspesso della fessura di taglio né piùsottile del corpo base della lama.Per un uso corretto della macchinaè necessario utilizzare utensilicostruiti in conformità alla normativaprEN 847-1.GBFITTING AND ADJUSTMENTOF RIVING KNIVE (fig.21)The riving knive must be suitablyadjusted every time a blade ofdifferent diameter is fitted. On theriving knive are indicated maximumand minimum diameters ofapplicable blades.Loosen nut (A) to unlock the flangeholding in place the blade, whichcan move horizontally and vertically.If different thickness blades arefitted, the thickness of the knife willalso have to be adjusted. The rivingknive must be no thicker than thecut itself nor thinner than the baseof the blade.The proper use of the machinerequires the use of toolsmanufactured in compliance withstandard prEN 847-1.DMONTAGE UNDEINSTELLUNG DESTEILUNGSMESSER (abb.21)Der Teilungsmesser ist jedesmal,wenn ein Sägeblatt mit anderemDurchmesser zu montieren ist,dementsprechend einzustellen. AmTeilungsmesser ist der maximaleund minimale Durchmesser desverwendbaren Sägeblattesangegeben.Die Mutter (A) um wenigeDrehungen losschrauben, damit derden Spaltkeil befestigende Flanschentsperrt wird; nun ist einehorizontale und vertikale Verstellungmöglich.Bei unterschiedlichenSägeblattstärken ist die Keildickedementsprechend einzustellen.Der Teilungsmesser darf nichtdicker als die Schnittöffnung undnicht dünner als der Grundkörperdes Sägeblatts resultieren.Zum korrekten Gebrauch derMaschine müssen Werkzeugeverwendet werden, die gemäßRichtlinie prEN 847-1 angefertigtwurden.Fig.2166


F E <strong>RUS</strong>MONTAGE ET REGLAGE DUCOUTEAU DIVISEUR (fig.21)Le couteau diviseur doit êtreopportunément réglé à chaque foisqu’une lame de diamètre différentest installée. Les diamètresminimum et maximum de la lame àappliquer sont indiqués sur lecouteau diviseur.Dévisser l’écrou (A) de quelquestours pour débloquer la bride quiserre le couteau, qui pourracoulisser tant horizontalement queverticalement.En cas d’installation d’une lamed’épaisseur différente, l’épaisseurdu couteau devra être réglée enconséquence. Le couteau diviseurne doit pas être plus épais que lafissure de coupe, ni plus fin que lecorps base de la lame.Pour une bonne utilisation de lamachine il faut utiliser des outilsconformes à la norme prEN 847-1.MONTAJE Y REGULACIÓN DELA CUCHILLA DIVISORA(figs.21)La cuchilla divisora tiene queregularse siempre que se instaleuna hoja con un diámetro diferente.En la cuchilla divisora se indican losdiámetros máximo y mínimo de lahoja que se le puede aplicar.Desenroscar la tuerca (A) dandoalgunas vueltas para desbloquearla brida que sujeta la cuchilla; deesta manera, es posibledesplazarla tanto horizontalmentecomo verticalmente.Cuando se instalen hojas deespesor diferente, también se tieneque regular el espesor de la cuchilla.La cuchilla divisora no tiene que sermás gruesa que la ranura de corteni más delgada que el cuerpo basede la hoja.Para que la máquina funcionecorrectamente, es necesarioemplear herramientas fabricadasen conformidad a la normativaprEN 847-1.ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ È ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀÐÀÇÄÅËÈÒÅËÜÍÎÃÎ ÍÎÆÀ(ÐÈÑ.21)Ðàçäåëèòåëüíûé íîæ äîëæåí áûòüâîâðåìÿ îòðåãóëèðîâàí êàæäûéðàç, êîãäà óñòàíàâëèâàåòñÿ ïèëàäðóãîãî äèàìåòðà. Íàðàçäåëèòåëüíîì íîæå íàíåñåíûìàêñèìàëüíûé è ìèíèìàëüíûéäèàìåòðû ïðèãîäíîé ïèëû.Ðàçâèíòèòå ãàéêó (À) íåñêîëüêèìèîáîðîòàìè äëÿ ðàçáëîêèðîâêèôëàíöà, êîòîðûé çàòÿãèâàåò íîæ,èìåþùèé âîçìîæíîñòü äâèãàòüñÿêàê â ãîðèçîíòàëüíîì, òàê è ââåðòèêàëüíîì íàïðàâëåíèÿõ.Ïðè óñòàíîâêå ïèëû äðóãîéòîëùèíû äîëæíà ñîîòâåòñòâåííîìåíÿòüñÿ è òîëùèíà íîæà.Ðàçäåëèòåëüíûé íîæ íå äîëæåíáûòü íè áîëåå øèðîêèì ïîòîëùèíå, ÷åì øèðèíà ðåçà, íèáîëåå òîíêèì, ÷åì áàçîâîåïîëîòíî ïèëû.Ïðè ïðàâèëüíîé ýêñïëóàòàöèèñòàíêà íåîáõîäèìî èñïîëüçîâàòüäåòàëè, âûïîëíåííûå âñîîòâåòñòâèè ñ íîðìàòèâîì prEN847-1.TABELLA LAME E COLTELLIDIVISORIITABLE OF BLADES AND DIVIDING CUTTERSTABELLE FÜR SÄGEBLÄTTER UND TEILUNGSMESSERTABLEAU LAMES ET COUTEAUX DIVISEURSTABLA HOJAS Y CUCHILLAS DIVISORASÒÀÁËÈÖÀ ÏÈËÀ È ÐÀÇÄÅËÈÒÅËÜÍÎÃÎ ÍÎÆÀ<strong>JUNO</strong><strong>TEMA</strong>DIAMETRO LAMABLADE DIAMETERSÄGEBLATT-DURCHMESSERDIAMETRE LAMEDIAMETRO HOJAÄÈÀÌÅÒÐ ÏÈËÛFORO LAMASAW HOLESÄBEBLATT-LOCHORIFICE LAMEORIFICIO HOJAÄÈÀÌÅÒÐ ÎÒÂÅÐÑÒÈŸ ÏÈËÛMIN.D.300 - MAX D.400MIN. D.250 - MAX D.315D.30D.30COLTELLI DIVISORE IN DOTAZIONEDIVIDING CUTTER (STANDARD FEATURE)MITGELIEFERTES TEILUNGSMESSERCOUTEAU DIVISEUR EN EQUIPEMENTCUCHILLA DIVISORA EN DOTACIONÏÐÅÄÎÑÒÀÂËÅÍÍÛÅ ÄÅËÈÒÅËÜÍÛÅ ÍÎÆÈPER LAME DA 300 A 400 mmFOR BLADES 300 - 400 mmFÜR SÄGEBLÄTTER 300 - 400 mmPOUR LAMES DE 300 A 400 mmPARA HOJA DE 300 A 400 mmPER LAME DA 250 - 315 mmFOR BLADES 250 - 315 mmFÜR SÄGEBLÄTTER 250 - 315 mmPOUR LAMES DE 250 - 315 mmPARA HOJA DE 250 A 315 mmASOLA COLTELLO DIVISOREDIVIDING CUTTER SLITTEILUNGSMESSER-SCHLITZFENTE COUTEAU DIVISEURMUESCA CUCHILLA DIVISORAÏÅÒËÈÖÀ ÄÅËÈÒÅËÜÍÎÃÎ ÍÎÆÀSPESSORE COLTELLO DIVISOREDIVIDING CUTTER THICKNESSTEILUNGSMESSER-DICKEEPAISSEUR COUTEAU DIVISEURESPESOR CUCHILLA DIVISORAÒÎËÙÈÍÀ ÄÅËÈÒÅËÜÍÎÃÎ ÍÎÆÀD.13D.13300/350 2,8mm4003,2mm250/315 2,8mm67


IMONTAGGIO E REGOLAZIONELAMA INCISORE (fig.22-23)Utilizzare le stesse chiavi (36 e10) impiegate per il montaggiodella lama sega principale.In questo caso la filettatura èDESTRORSAIl gruppo incisore può essereregolato sia in altezza (A) chetrasversalmente (B) (fig.22).Per ottenere un taglio netto e senzascheggiature nella parte inferiore,occorre che la lama incisore siaperfettamente allineata con la lamasega principale.Nella Fig. 23 sono rappresentate 4condizioni di taglio:A. La lama incisore è collocatatroppo in basso e non incide; ilpannello risulterà scheggiatonella parte inferiore.B. La lama incisore è collocatatroppo in alto, il pannello risulteràsenza scheggiatura, ma con duesmussi laterali eccessivi.C. La lama incisore èeccessivamente spostata suun lato; il pannello avrà ungradino da una parte ed unascheggiatura dall’altra.D. La lama incisore ècorrettamente posizionata.GBFITTING AND ADJUSTMENTOF SCORER BLADE (fig.22-23)Use the same spanners (36 and 10)used for fitting the main saw blade.In this case the thread is RIGHT-HANDEDThe scorer assembly can beadjusted in height (A) andcrossways (B) (fig.22).To obtain a clean cut withoutsplintering in the lower part, thescorer blade must be perfectlyaligned with the main saw blade.In Fig. 23 cutting conditions arerepresented:A. The scorer blade is too low anddoes not score; the lower part ofthe panel will be splintered.B. The scorer blade is too high; thepanel will not be splintered, butwill be too chamfered on thesides.C. The scorer blade is moved toofar to the side; the panel will havea step on one side and will besplintered on the other.D. The scorer blade is correctlypositioned.DMONTAGE UNDEINSTELLUNG DERVORRITZSÄGE (abb.22-23)Es sind die gleichenBedienungsschlüssel (36 und 10)wie für das Hauptsägeblatt zubenutzen.Es handelt sich diesmal um einRECHTSGEWINDEDas Vorritzaggregat ist höhen (A)und seitenverstellbar (B) (abb.22).Um einen sauberen undsplitterfreien Schnitt auf derUnterseite zu erhalten, muß dasVorritzsägeblatt einwandfrei mitdem Hauptsägeblatt fluchten.In Abb. 23 sind 4Schnittbedingungen dargestellt:A. Die Vorritzsäge sitzt zu niedrig,es erfolgt kein Einschnitt:Splitterung auf derPlattenunterseite.B. Die Vorritzsäge sitzt zu hoch,splitterfreie Platte, aber mit 2übertriebenen seitlichenAbschrägungen.C. Die Vorritzsäge hängt zu sehrauf einer Seite: einePlattenunterseite mit Stufe, dieandere mit Splitterung.D. Die Vorritzsäge resultiert korrektpositioniert.Fig.2268


F E <strong>RUS</strong>MONTAGE ET REGLAGE DE LALAME INCISEUR (fig.22-23)Se servir des mêmes clés (36 et10) que celles utilisées pour lemontage de la lame scie principale.Dans ce cas, le filetage est AGAUCHE.Le groupe inciseur peut être réglétant en hauteur (A) quetransversalement (B) (fig.22).Pour obtenir une coupe nette etsans éclat au niveau de la partieinférieure, il est nécessaire que lalame inciseur soit parfaitementalignée avec la lame scie principale.Les 4 conditions de coupe sontreprésentées Fig. 23.A. La lame inciseur se situe tropvers le bas et ne coupe pas : lapartie inférieure du panneauprésentera des éclats.B. La lame inciseur se situe tropvers le haut, le panneau neprésentera pas d’éclat mais lesdeux biseaux latéraux seront tropimportants.C. La lame inciseur estexcessivement déplacée sur uncôté: le panneau présentera undécrochement d’une part et unéclat de l’autre.D. La lame inciseur estcorrectement positionnée.MONTAJE Y REGULACIÓNDEL INCISOR fig.22-23)Utilizar las mismas llaves (36 y 10)empleadas para montar la hojaprincipal.En este caso, la rosca es hacia laDERECHA.El grupo incisor se puede regulartanto verticalmente (A) comohorizontalmente (B) (fig.22).Para obtener un corte neto y sinastillas en la parte inferior, el incisortiene que estar perfectamentealineado con la hoja principal.En la figura 23 se ilustran 4 cortesque son resultado de las siguientescondiciones:A. El incisor se encuentrademasiado bajo y no incide; eltablero se astillará por la parteinferior.B. El incisor se encuentrademasiado alto; el tablero no seastillará, pero presentará dosbiseles laterales excesivos.C. El incisor se encuentrademasiado desplazado hacia unlado; el tablero presentará unescalón en una parte y unastillado en la otra.D. El incisor se encuentra biencolocado.ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ È ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀÏÎÄÐÅÇÍÎÉ ÏÈËÛ (ÐÈÑ22-23)Èñïîëüçóéòå òå æå êëþ÷è (íà 36 è10), ÷òî è äëÿ óñòàíîâêè ïîëîòíàãëàâíîé ïèëû.Íî â äàííîì ñëó÷àå ðåçüáàíàïðàâëåíà âïðàâî, ïî ÷àñîâîéñòðåëêå.Ðåæóùèé áëîê ìîæåòðåãóëèðîâàòüñÿ êàê ïî âûñîòå (À),òàê è â ïîïåðå÷íîì íàïðàâëåíèè(Â) (ðèñ.22).Äëÿ ïîëó÷åíèÿ òî÷íîãîáåçóêîðèçíåííîãî ðåçà áåç ñêîëîâè òðåùèí â íèæíåé ÷àñòè, íóæíî÷òîáû ïîäðåçíàÿ ïèëà áûëàèäåàëüíî âûðîâíåíà ñ ïîëîòíîìãëàâíîé ïèëû.Íà Ðèñ. 23 ïîêàçàíû 4 ðàçëè÷íûõâèäà ðåçà:À. Ïîäðåçíàÿ ïèëà ðàñïîëîæåíàñëèøêîì íèçêî è íå ïîäðåçàåò;â ðåçóëüòàòå ïàíåëü èìååò ñêîëâ íèæíåé ÷àñòè.Â. Ïîäðåçíàÿ ïèëà ðàñïîëîæåíàñëèøêîì âûñîêî, ïàíåëüïîëó÷àåòñÿ áåç ñêîëà, íî ñäâóìÿ ÷åðåçìåðíûìè áîêîâûìèñêîñàìè.Ñ. Ïîäðåçíàÿ ïèëà ÷åðåçìåðíîñìåùåíà â ñòîðîíó; ïàíåëüáóäåò èìåòü "ñòóïåíüêó" ñ îäíîéñòîðîíû è ñêîë ñ äðóãîé.D. Ïîäðåçíàÿ ïèëà âûñòàâëåíàïðàâèëüíî.Fig.2369


IREGISTRAZIONE FINECORSAREGOLAZIONE LAMAINCISORELe battute di finecorsa riguardantila regolazione della lama incisorevengono registrate durante la fasedi collaudo in base al tipo di lamefornite a richiesta dalla casacostruttrice.Nel caso la corsa di regolazionenon fosse abbastanza a causa dell'usodi lame particolari è possibileregistrare le due battute di scorrimentoorizzontale indicate nelle figuresottostanti.GBSCORER BLADEADJUSTMENT LIMIT STOPSETTINGSLimit stop strokes referred to scorerblade adjustment are set during theinspection phase based on the typeof blade supplied upon request bythe manufacturer.If the setting stroke is insufficientdue to the use of particular blades,the two horizontal sliding strokesindicated in the illustrations belowcan be set.DEINSTELLUNG ENDANSCHLAGREGULIERUNG DERVORRITZSÄGEDie Endanschläge betreffend dieRegulierung der Vorritzsäge werdenbei der Abnahmeprüfung auf derBasis des Typs der auf Anfrage vonder Herstellerfirma geliefertenSägeblätter eingestellt.Sollte der Regulierungslauf aufgrundder Verwendung speziellerSägeblätter nicht ausreichend sein,können die beiden in den untenstehenden Abbildungenbezeichneten horizontalenLaufanschläge eingestellt werden.Battuta di regolazioneSetting strokeRegulierungsanschlagButée de réglageTope de regulaciónøòèôò ðåãóëèðîâêè70


F E <strong>RUS</strong>REGLAGE FIN DE COURSEREGLAGE LAME INCISEURLes butées de fin de courseconcernant le réglage de la lameinciseur sont réglées pendant laphase d’essais en fonction du typede lames fournies sur demande parle constructeur.Au cas où la course de réglage nesoit suffisante à cause del’utilisation de lames particulières ilest possible de régler les deuxbutées de coulissement horizontalindiquées dans les figures cidessous.REGULACIÓN FINAL DECARRERA REGULACIÓNCUCHILLA INCISORLos topes de final de carrerareferidos a la regulación de lacuchilla incisor se regulan durantela fase de prueba en función del tipode cuchillas suministradas por lacasa fabricante.Si la carrera de regulación nofuese suficiente a causa del usode cuchillas especiales es posibleregular los dos topes dedeslizamiento horizontal que seindican en las figuras de abajo.ÎÊÎÍ÷ÀÒÅËÜÍÀŸ ÂÛÂÅÐÊÀÏÐÀÂÈËÜÍÎÉ ÓÑÒÀÍÎÂÊÈÏÎÄÐÅÇÍÎÉ ÏÈËÛÏîñëåäíèå äåéñòâèÿ ïîðåãóëèðîâêå ïîäðåçíîé ïèëûîñóùåñòâëÿþòñÿ âî âðåìÿèñïûòàíèÿ íà áàçå îáðàçöîâ ïèë,ïîñòàâëÿåìûõ ïî òðåáîâàíèþ îòïðîèçâîäèòåëÿ. ñëó÷àå, åñëè äåéñòâèé ïîðåãóëèðîâêå áóäåò íåäîñòàòî÷íîèç-çà èñïîëüçîâàíèÿ îñîáûõ ïèë,âîçìîæíî âîñïîëüçîâàòüñÿäâóìÿ êíîïêàìè ãîðèçîíòàëüíîãîïåðåìåùåíèÿ, óêàçàííûìè íàíèæåðàñïîëîæåííîì ðèñóíêå.Battuta di regolazioneSetting strokeRegulierungsanschlagButée de réglageTope de regulaciónøòèôò ðåãóëèðîâêè71


REGOLAZIONE INDICATOREINCLINAZIONE LAMAIL'indicatore d'inclinazione lama postosul volantino viene sempre regolatoin fase di collaudo nella qualevengono verificati i valori indicatialle varie inclinazioni. .Nel caso durante il trasporto percause accidentali si venga asregolare l'azzeramento si può procederenel seguente modo:Togliere il carter frontale svitandole viti che lo serrano. .Portare la lama in posizione perpendicolaredi 90° rispetto al piano dilavoro e dopo aver allentato il granoposto sul volantino allineare manualmentela tacca di 0° posta sull'indicatorecon l'ago che segnalal'angolazione. Finita questa operazioneinclinare la lama a 45° e verificarel'esattezza dell'indicazione. Aquesto punto rimontare il carteravendo cura di utilizzare tutte leviti svitate in precedenza.GBBLADE TILT INDICATORADJUSTMENTThe blade tile indicator found on thewheel is always adjusted during theinspection phase when the valuesindicated at the various inclinationsare checked. .Proceed as follows if the zerosetting is accidentally disturbedduring transport:Remove the front guard byremoving the screws that lock it.Bring the blade to a 90°perpendicular position in relation tothe work surface and after havingloosened the bolt on the wheel,manually align the 0° mark on theindicator with the needle thatindicates the angle. When thisoperation is finished, tilt the bladeto 45° and make sure that theindication is correct. At this point,reassemble the guard payingattention to use all the previousremoved screws.DREGULIERUNG ANZEIGE DERSÄGEBLATTNEIGUNGDie Sägeblattneigungsanzeige aufdem Handrad wird stets bei derAbnahme einreguliert, indem die beiden verschiedenen Neigungenangezeigten Werte überprüftwerden. .Sollte während des Transports dieNullstellung unbeabsichtigt verlorengehen, kann wie folgt vorgegangenwerden:Entfernen Sie das Vordergehäuse,indem Sie die entsprechendenBefestigungsschrauben lösen.Bringen Sie das Sägeblatt in dierechtwinklige Position um 90°bezüglich der Arbeitsfläche. LösenSie den Stift auf dem Handrad undzentrieren Sie manuell die 0° Markeauf der Anzeige mit derWinkelanzeigenadel. NachAbschluss dieses Vorgangs neigenSie das Sägeblatt um 45° undprüfen die exakte Neigung.Montieren sie nun das Gehäusewieder. Achten Sie dabei darauf, allezuvor gelösten Schraubenwiederzuverwenden.Allineare con la tacca di 0°Align with the 0° markZentrieren mit der 0° Marke.Aligner avec l’encoche de 0°Alinear con la muesca 0°âûðàâíÿòü ïî îòìåòêå72


F E <strong>RUS</strong>REGLAGE INDICATEURINCLINAISON LAMEL’indicateur d’inclinaison lame placésur le volant est toujours réglé enphase d’essai lors de laquelle sontvérifiées les valeurs indiquées auxdifférentes inclinaisons. .Au cas où, pendant le transport,pour des causes accidentelles, lamise à zéro devait se dérégler, onpeut procéder de la façon suivante:Oter le carter frontal en dévissantles vis qui le serrent. .Porter la lame en positionperpendiculaire de 90° par rapportà la table d’usinage et après avoirdesserré le grain placé sur le volantaligner manuellement l’encochede 0° placée sur l’indicateur avecl’aiguille qui signale l’angle. Une foisterminé cette opération incliner lalame à 45° et vérifier que l’indicationsoit exacte. A présent remonter lecarter en prenant soin d’utilisertoutes les vis dévisséesprécédemment.REGULACIÓN INDICADORINCLINACIÓN CUCHILLAEl indicador de inclinación cuchillacolocado en el volante se regulasiempre durante la fase de pruebaen la cual se verifican los valoresindicados para las diferentesinclinaciones. .Si durante el transporte y porcausas accidentales no semantiene el ajuste a cero, es posibleproceder de la siguiente manera:Sacar el cárter frontal aflojando lostornillos que lo ajustan.Llevar la cuchilla a la posiciónperpendicular, 90° respecto alplano de trabajo, y luego de aflojarel tornillo sin cabeza colocado enel volante, alinear manualmente lamuesca 0° colocada en elindicador con la aguja que señalael ángulo. Al terminar estaoperación inclinar la cuchilla a 45°y verificar la exactitud de laindicación. En este punto volver amontar el cárter teniendo cuidadode emplear todos los tornillosaflojados con anterioridad.ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÓÊÀÇÀÒÅËŸÍÀÊËÎÍÀ ÏÈËÛÓêàçàòåëü íàêëîíà ïèëû,ðàñïîëîæåííûé íà ìàõîâè÷êå,ðåãóëèðóåòñÿ âñåãäà íà ñòàäèèïðîâåäåíèÿ èñïûòàíèé, âî âðåìÿêîòîðûõ ñâåðÿþòñÿ çíà÷åíèÿ,óêàçûâàþùèå íà ðàçëè÷íûå óãëûíàêëîíà.Åñëè ñëó÷àéíî âî âðåìÿòðàíñïîðòèðîâêè ñáèâàåòñÿñâåäåíèå ê íóëþ, ìîæíîïîñòóïèòü ñëåäóþùèì îáðàçîì:ñíÿòü ôðîíòàëüíûé óêàçàòåëü,ðàçâèíòèâ ïðèêðåïëÿþùèå åãîâèíòû.Ïðèâåñòè ïèëó â ïîçèöèþ,ïåðïåíäèêóëÿðíóþ 90°îòíîñèòåëüíî ðàáî÷åãî ñòîëà èïîñëå îñëàáëåíèÿ øòèôòà,ðàñïîëîæåííîãî íà ìàõîâè÷êå,âûðîâíÿòü âðó÷íóþ îòìåòêó 0°,íàõîäÿùóþñÿ íà óêàçàòåëå ñîñòðåëêîé, ïîêàçûâàþùåé óãîëíàêëîíà. Çàêîí÷èâ ýòó îïåðàöèþíàêëîíèòü ïèëó íà 45° èóáåäèòüñÿ â òî÷íîñòè óêàçàòåëÿ,ïîñëå ÷åãî âíîâü ïðèêðåïèòüôðîíòàëüíûé óêàçàòåëü ïðèïîìîùè âñåõ áåç èñêëþ÷åíèÿâèíòîâ, ïðåæäå ñíÿòûõ.Grano di fissaggioFastening boltBefestigungsstiftGrain de fixationTornillo sin cabeza de fijaciónøòèôò äëÿ çàêðåïëåíèÿ73


IGBDALLACCIAMENTO ELETTRICOPer l’allacciamento alla rete ènecessario collegare le tre fasi neimorsetti 1-3-5 dell’interruttoregenerale "IG" utilizzando un cavo da5x2.5mm. Il cavo di terra si colleganel morsetto a fianco come in(fig.24).Il collegamento si può effettuareaprendo lo sportello posteriorecollocato sul lato guida parallela efacendo passare i fili nel pressacavo(A) indicato in (fig.24).E’ necessario che la rete a cui vienecollegata la macchina sia dotata difusibili di sicurezza da 16 A.ELECTRICAL CONNECTIONTo make the connection to thepower supply, it is necessary toconnect the three phases toterminals 1, 3, and 5 of the mainpower switch "IG" using a 5 x2.5mm cable. The ground cable isconnected to the terminal to the sideas shown in (fig. 24).The connection can be made byopening the rear door located on theparallel guide side and running thewires through bushing (A) shown infigure 24.The power supply used by themachine must be equipped with 16-A safety fuses.ANSCHLUSSFür den elektrischen Netzanschlussmüssen die drei Phasen an dieKlemmen 1-3-5 des Hauptschalters"IG" angeschlossen werden, wobeiein Kabel mit 5x2,5 mm verwendetwird. Massekabel an seitlicherKlemme anschließen (siehe Abb.24).Für den Anschluss die hintere Klappeam Parallelanschlag öffnen und dieLeiter durch den auf Abbildung 24gezeigten Kabeldurchlass (A) führen.Das Netz, an das die Maschineangeschlossen wird, muss mit einerSicherung 16 A ausgestattet sein.âèä ñçàäèñîåäèíåíèå ôàççàçåìëåíèå êàáåëÿFig.2474


F E <strong>RUS</strong>BRANCHEMENT ELECTRIQUEPour le branchement électrique auréseau il faut connecter les troisphases aux bornes 1-3-5 del’interrupteur général "IG" en utilisantun câble de 5x2,5 mm. Le câble dela terre doit être raccordé à la bornede côté comme indiqué sur la fig.24.On peut effectuer le raccordement enouvrant la porte arrière, placée sur lecôté de la glissière parallèle et enfaisant passer les fils dans le presseétoupe(A) indiqué à la fig. 24.Il faut que le réseau, où estconnectée la machine, soit équipéde fusibles de sécurité de 16 A.ENLACE ELÉCTRICOPara efectuar el enlace a la red sedeberán conectar las tres fases enlos bornes 1-3-5 del interruptorgeneral "IG" utilizando un cable de5 x 2,5 mm. El cable a tierra seconecta al borne situado al lado,como puede verse en la fig.24.El enlace se puede efectuarabriendo la portezuela posteriorpresente en el lado de la guíaparalela y haciendo pasar los cablespor el prensacable (A) indicado en(fig. 24).La red en que se conecta lamáquina debe disponer de fusiblesde seguridad de 16 A.ÏÎÄÊËÞ÷ÅÍÈÅÝËÅÊÒÐÈ÷ÅÑÒÂÀÄëÿ ïîäêëþ÷åíèÿ ê ñåòèíåîáõîäèìî ïîäñîåäèíèòü òðèôàçû â êëåììû 1 - 3 - 5 ãëàâíîãîâûêëþ÷àòåëÿ "IG" èñïîëüçóÿïðîâîä 5õ2,5 ìì. Êàáåëüçàçåìëåíèÿ ïîäñîåäèíÿåòñÿ âêëåììó ñáîêó êàê èçîáðàæåíî íàðèñ. 24.Ñîåäèíåíèå ìîæíî îñóùåñòâèòü,îòêðûâ çàäíþþ äâåðöó,ðàçìåùåííóþ ñî ñòîðîíûïàðàëëåëüíîãî óïîðà, è ïðîòÿíóâïðîâîäà â îòâåðñòèå (À)óêàçàííîå íà ðèñ. 24.Íåîáõîäèìî ÷òîáû ñåòü, êêîòîðîé ïîäñîåäèíåí ñòàíîê,áûëà ñíàáæåíà ïëàâêèìïðåäîõðàíèòåëåì íà 16 À.75


ASPIRAZIONE DEI TRUCIOLI(Fig. 25)ILa macchina è dotata dei seguentibocchettoni di aspirazione:Macchina 120 mmProtezione lama 80 mmL’impianto di aspirazione devegarantire una potenza minima di1800 m 3 /h con una velocità min.dell’aria di 20 m/s.Depressione di aspirazione allebocche di collegamento:- Collegamento nel basamentodiametro 120 mm :1149 Pa/12 m/s- Collegamento cappa diaspirazionediametro 80 mm :1050 Pa/10 m/sGBWOOD SHAVINGEXTRACTION (fig.25)The machine is fitted with thefollowing extraction points:Machine 120 mmBlade guard 80 mmThe extraction system must ensurea minimum capacity of 1800 m 3 /hat a min. air speed of 20 m/s.Extraction vacuum at connectionpoints:- Connection to basediameter 120 mm :1149 Pa/12 m/s- Extraction hood connectiondiameter 80 mm :1050 Pa/10 m/sDSPÄNEABSAUGUNG (Abb. 25)Die Maschine ist mit folgendenAbsaugstutzen ausgerüstet:Maschine Durch. 120 mmSchutzverdeckung SägeblattDurch. 80 mmDie Absauganlage soll eineFörderleistung von mindestens1800 m 3 /h bei einerMindestluftgeschwindigkeit von20m/s garantieren.Unterdruck in den Absaughauben imMittel:- Anschluß unter TischDurch. 120 mm :1140 Pa/12 m/s- Anschluß SchutzhaubeDurch. 80 mm :1050 Pa/10 m/sL'impianto di aspirazionedeve essere messo in funzione almomento dell'accensione dellamacchina.The extraction system mustbe started up together with themachine.Die Absauganlage muß beimEinschalten der Maschine in Betriebgesetzt werden.Fig.2576


F E <strong>RUS</strong>ASPIRATION DES COPEAUX(Fig. 25)La machine est équipée desbouches d’aspiration suivantes:Machine 120 mmProtection lame 80 mmL’installation d’aspiration doitgarantir une puissance minimum de1800 m3/h, avec une vitesse min.de l’air de 20 m/s.Dépression d’aspiration auxbouches de branchement :-Branchement dans lesoubassement diamètre120 mm : 1149 Pa/12 m/s- Branchement prise d'aspirationdiamètre 80mm:1050 Pa/10 m/sL'installation d'aspiration doitètre mise en fonction au momentde la mise en de la machine.ASPIRACIÓN DE LAS VIRUTAS(Fig. 25)La máquina está dotada de lassiguientes bocas de aspiración:Máquina 120 mmProtección de la hoja 80 mmEl sistema de aspiración tiene quegarantizar una potencia mínima de1800 m 3 /h con una velocidadmínima del aire de 20 m/s.Depresión de aspiración en lasbocas de aspiración:- Conexión en la basediámetro 120 mm :1149 Pa/12 m/s- Conexión de la campana deaspiracióndiámetro 80 mm :1050 Pa/10 m/sEl sistema de aspiración tieneque ponerse obligatoriamente enmarcha al encender la máquina.ÂÛÒŸÆÊÀ ÑÒÐÓÆÊÈ(ÐÈÑ.25)Ñòàíîê îñíàùåí ñëåäóþùèìèïàòðóáêàìè äëÿ âûòÿæêè:Ñòàíîê 120ììÇàùèòà ïèëû 80 ììÂûòÿæíàÿ óñòàíîâêà äîëæíàîáåñïå÷èâàòü âûòÿæêó íå ìåíåå1800ì3/÷àñ ïðè ñêîðîñòè ïîòîêàíå ìåíåå 25ì/ñåê.Ñíèæåíèå äàâëåíèÿ ïîòîêàâûòÿæêè â ìåñòàõñîåäèíèòåëüíûõ îòâåðñòèé:- Ñîåäèíåíèå â îñíîâàíèèäèàìåòðîì 120ìì:1149 Ðà/12ì/ñåê- Ñîåäèíåíèå âûòÿæíîãîêîëïàêà äèàìåòðîì 80 ìì:1050 Ðà/10ì/ñåê.Âûòÿæíàÿ óñòàíîâêàäîëæíà âêëþ÷àòüñÿ â ìîìåíòçàïóñêà ñòàíêà.77


COMANDI ELETTRICIFig.26 versione CE - GOSTFig.27 versione extra-CEFig.28 avviamento stellatriangoloautomaticoFig.29 monofaseFig.30 comandi posterioriIGBELECTRIC CONTROLSFig. 26 CE - GOST versionFig. 27 Non EC versionFig. 28 Automatic triangle-starstartFig. 29 single-phaseFig. 30 rear controlsDELEKTRISCHESTEUER-ELEMENTEAbb.26 Version CE - GOSTAbb.27 Version Extra CEAbb.28 Automatischer Stern-Dreieck- AnlaufAbb.29 EinphaseAbb.30 HintereBedienungselemente5 7 1 2 6 9 10 125 7 1 2 6 9 10-125 10 11 2 6 9 124 13 3 14 17Fig.26 Fig.27 Fig.281) Avviatore stella-triangolo peravvio ed arresto lama principale2) Sblocco freno3) Selettore sollevamentoelettrico lama principale4) Indicatore numero di girilama principale5) Pulsante di emergenza6) Comando regolazioneelettrica incisore7) Reset8) Interruttore di predisposizioneall'avviamento del motore sega9) Comando a chiave peresclusione regolazioneelettrica incisore10)Pulsante di avvio lama incisore11)Pulsante di avvio lamaprincipale12)Pulsante di arresto lama13)Selettore inclinazioneelettrica lama principale14)Visualizzatore inclinazione15)Interruttore generale peralimentazione elettrica16)Avviatore monofase17)Posizionatore d'asse4 13 3 14 171) Star/delta starter to start andstop the main blade2) Brake release3) Electric lifting selector for mainblade4) rpm indicator for main blade5) Emergency button6) Electric regulating control forengraver7) Reset8) Start-up switch of saw motor9) Key control to cut out electricregulation of engraver10)Engraving scorer blade startbutton11) Engraving main blade startbutton12)Engraving blades stop button13)Electric tilting selector for mainblade14)Tilting display15)Main switch for electric powersupply16) Single-phase starter17) Axis positioner4 13 3 14 171) Stern-Dreieck Starter zumAnlaufen und Anhalten desHauptmessers2) Entsperrung der Bremse3) Wahlschalter zum elektrischenAnheben des Hauptmessers4) Drehzahlanzeige Hauptmesser5) Notstoptaste6) Schalter zur elektrischenVorritzereinstellung7) Reset8) Schalter zur Vorbereitung desSagemotors9) Schlüsselschalter zurAusschaltung der elektrischenVorritzereinstellung10)Starttaste Vorritzmesser11) Start taste Sägeblatt12)Stoptaste Vorritzmesser13)Wahlschalter für elekhrischeSchwenkung der Sägeblatt14)SchenKanzeiger15) Hauptschalter zurStromversorgung16 (Einphasen-Starter)17)Achsen-positionsgeber78


COMMANDES ELECTRIQUESFig.26 version CE - GOSTFig.27 version extra-CEFig.28 démarrage étoiletriangle automatiqueFig.29 monophaséFig.30 commandespostérieuresFEMANDOS ELÉCTRICOSFig.26 versión CE - GOSTFig.27 versión extra-CEFig.28 puesta en marchaestrella-triánguloautomáticoFig.29 monofaseFig.30 mandos posteriores<strong>RUS</strong>ÝËÅÊÒÐÈ÷ÅÑÊÈÅ ÊÎÌÀÍÄÛÐèñ.26 âåðñèÿ ÑÅ - GOSTÐèñ.27 âåðñèÿ ýêñòðà - ÑÅÐèñ.28 àâòîìàòè÷åñêèéçàïóñê çâåçäà -òðåóãîëüíèêÐèñ.29 ÌîíîôàçíûéÐèñ.30 Çàäíèè êîìàíäû5 7 16 2 6 9 10 124 13 3 14 17Fig.291) Démarreur étoile-triangle pourdémarrage et arrêt de la lameprincipale2) Déblocage du frein3) Sélecteur électrique de montéede la lame principale4) Indicateur du nombre de toursde la lame principale5) Bouton d’urgence6) Commande réglage électriquedispositif de coupe7) Reset8) Interrupteur de prèdispositionau dèmarrage moteur scie9) Commande à clé pour l’exclusiondu réglage électrique dispositif decoupe10)Bouton de démarrage lamedispositif de coupe11) Bouton de dèmarrage12)Bouton d’arrêt lame dispositifde coupe13) Sélecteur électrique del'inclinaison de la lameprincipale14)Indicateur inclinaison15) Interrupteur général pourl’alimentation électrique16)Démarreur monophasé17)Positionneur d'axe1) Arranque estrella-triángulo dearranque y parada hojaprincipal2) Desbloqueo freno3) Selector elevación eléctricahoja principal4) Indicador número derevoluciones hoja principal5) Botón de emergencia6) Mando regulación eléctricaincisor7) Reset8) Interruptor de consenso parael arranque del incisor9) Mando con llave parainhabilitación de regulacióneléctrica incisor10)Botón de arranque hoja incisor11) Boton de arranque hojaprincipal12)Botón de parada hoja incisorsierra13)Selector inclinaciòn eléctricahoja principal14)Visualizador inclinaciòn15)Interruptor general dealimentación eléctrica16)Avisador monofase79Fig.301) Ïóñêîâîå óñòðîéñòâî çâåçäà -òðåóãîëüíèê äëÿ çàïóñêà èîñòàíîâêè ãëàâíîé ïèëû2) Ñíÿòèå òîðìîçà3) Ïåðåêëþ÷àòåëüýëåêòðè÷åñêîãî ïîäúåìàãëàâíîé ïèëû4) Ïîêàçàòåëü ÷èñëà îáîðîòîâãëàâíîé ïèëû5) Àâàðèéíàÿ êíîïêà6) Óïðàâëåíèå ýëåêòðè÷åñêîéðåãóëèðîâêîé ïîäðåçíîé ïèëû7) Ïåðåêëþ÷àòåëü8) Ïðåðûâàòåëü ãîòîâíîñòè êçàïóñêó ìîòîðà ïèëû9) Óïðàâëåíèå ñ ïîìîùüþ êëþ÷àäëÿ èñêëþ÷åíèÿýëåêòðè÷åñêîé ðåãóëèðîâêèïîäðåçíîé ïèëû10)íîïêà îñòàíîâêè ïîëîòíàïîäðåçíîé ïèëû11)Êíîïêà çàïóñêà ãëàâíîé ïèëû12)Êíîïêà çàïóñêà ïîäðåçíîéïèëû13) Ïåðåêëþ÷àòåëüýëåêòðè÷åñêîãî íàêëîíàãëàâíîé ïèëû14) Âèçóàëèçàòîð íàêëîíà15) Ãëàâíûé âûêëþ÷àòåëüýëåêòðîïèòàíèÿ16) Ìîíîôàçíîå ïóñêîâîåóñòðîéñòâî17) Óñòðîéñòâîïîçèöèîíèðîâàíèÿ îñåé


IVISUALIZZATORE A BATTE-RIA Z16 (optionals guida parallelacon lettura digitale / battutedigitali su squadra)- Alimentazione con batteria1.5V - durata 6 mesi *- Incluso sensore per bandamagnetica− LCD-DisplayGBBATTERY OPERATEDPOSITION READOUT Z16(optionals parallel fencesquareframe / crosscut fence)- 12 Month Battery Life*)- Integrated Sensor forMagnetic Linear MeasuringSystem- LCD DisplayDPOSITIONSANZEIGE MITBATTERIEBETRIEB Z16(optionals parallelanschlages/ digitale Anschläge am Winkel)- 12 Monate Dauerbetrieb- Inklusive Sensor fürmagnetischesLängenmeßsystem- LCD-Displayóðîâåíü çàðÿäêè áàòàðåèFUNZIONE TASTIF1. Selezione areaparametri(se premutoalmeno 3 secondi)2. Scelta dei parametri e lorovalore3. Conferma dei valoriparametri inseriti4. Uscire dal settaggioparametriFUNCTION OF BUTTONS INPARAMETER MODEF1. Selects parametersetting mode2. Alternately selectsParameter number andParameter value3. Stores selectedParameter and selectsnext one4. Exit parameter settingsFUNKTION DER TASTENF1. Anwahl der Parameterebene(3 sec. betätigen)2. Anwahl des Parameters undParameterwertes3. Quittieren des eingestelltenParameterwertes4. Beenden des Parameter-SetupsSetScelta decade durante l’inserimentoparametriSetSelects digit of Parameter to bechangedSetDekadenanwahl während derParametereingabe80


F E <strong>RUS</strong>INDICATEUR DE POSITIONA' PILE Z16 (optionals guideparallele / cales digitales suréquerre)- 12 mois de durée de vie dela pile *)- Sensor pour mesure linéairemagnétique intégré- Affichage LCDDISPOSITIVO DEREPRESENTACION VISUAL ABATERIA Z16 (accesoriosopcionales guía paralela /escuadra de topes)- Alimentación con batería1.5V – 6 meses de duración *- Sensor para banda magnéticaincluido- LCD-Display (representaciónvisual por cristal líquido)ÂÈÇÓÀËÈÇÀÒÎÐ ÁÀÒÀÐÅÈ Z 16(ÏÎ ÂÛÁÎÐÓ ÏÀÐÀËËÅËÜÍÛÉÓÏÎÐ Ñ ÝËÅÊÒÐÎÍÍÛÌÒÀÁËÎ/ ÝËÅÊÒÐÎÍÍÛÅÑ÷ÅÒ÷ÈÊÈ ÍÀ ÊÂÀÄÐÀÒÅ)- Ïèòàíèå îò áàòàðåè 1,5V - âòå÷åíèå 6 ìåñÿöåâ-  êîìïëåêò âêëþ÷åíû ñèñòåìûìàãíèòíîãî ëèíåéíîãî èçìåðåíèÿ- LCD - ÄèñïëåéFONCTION DES TOUCHESDANS LE MODEPARAMETRAGEF1. Sélection du modeparamétrage2. Sélection alternative dunuméro du paramètre et desa valeur3. Sauvegarde du paramètresélectionné et sélection dusuivant4. Sortir de la programmationparamètresSetSélection du chiffre du paramètreà changerFUNCION TECLASF1. Selección áreaparámetros (si se pulsaal menos 3 segundos)2. Selección de los parámetrosy de su valor3. Confirmación de los valoresdados a los parámetros4. Salir del ajuste de parámetrosSetSelección de la decena durante laintroducción de los parámetrosÔÓÍÊÖÈÈ ÊÍÎÏÎÊ ÂÐÅÆÈÌÅ ÓÑÒÀÍÎÂÊÈÏÀÐÀÌÅÒÐÎÂF1. Âûáîð ðåæèìà óñòàíîâêèïàðàìåòðà2. Âûáîð ïàðàìåòðîâ è èõâåëè÷èí3. Ñîõðàíåíèå âûáðàííûõïàðàìåòðîâ è âûáîðñëåäóþùåãî4. Âûõîä èç ðåæèìà óñòàíîâêèïàðàìåòðîâSETÂûáîð öèôðû ïàðàìåòðà äëÿèçìåíåíèÿ81


incr/abs1. Selezione modo Assoluto/Incrementale (il display siazzera e appare la lettera“INC”)2. Durante l’inserimentoparametri si incrementa ladecade selezionata di 1unità ad ogni pressione deltastoIF + SetPremuti contemporaneamente sirichiama il valore di riferimento suldisplayINSERIMENTO PARAMETRI1. Premere il tasto “F” peralmeno 3 secondiSul display appare P01relativo al parametro 012. Premere nuovamente iltasto “F”.Sul display appareil valore del parametro3. Con i tasti “SET” e “Incr/abs”selezionare la decade einserire il valore desiderato4. Con il tasto “F” confermareil nuovo valore inserito.Il Display si predisponeautomaticamente sulprossimo parametro(P=05). Seguire la stessaprocedura (dal punto 2 alpunto 4) per l’inserimentodegli altri parametri.5. Premere il tasto “F” peralmeno 3 secondi.Suldisplay appare la quota.GBincr/abs1. Select Absolute/Incrementalmode (the display clears and“INC” appears)2. When entering parameters theselected decade increases by oneunit each time the button ispressedF + SetWhen pressed together,immediately sets the preprogrammeddatum position to thedisplay.CHANGING PARAMETERS1. Press ”F” for 3 secondsThe display indicates P01(for Parameter 01)2. Press ”F”The display indicates thevalue of the selectedParameter3. Select sequentially bybutton ”Set” the decades tobe altered and set eachone in turn using ”Incr/Abs”button to clock up the value4. Press ”F”The above value is storedin memory Next parameternumber (P05) is displayedRepeat steps 3.2 to 3.4 foreach parameter to be set5. Press ”F” for 3 secThen display switchesback to operating modeDincr/abs1. Wahl des Modus Absolut/Inkrement (das Display wirdnullgestellt, und es erscheint dieAnzeige “INC”)2. Während der Parametereingabewird die gewählte Dekade um 1Einheit bei jedem Tastendruckerhöht.F + Setbei gleichzeitigem Betätigen wird aufReferenzwert gesetztPARAMETEREINGABE1. Taste „F“ für 3 sec. betätigenIm Anzeigefenster erscheintP01 für Parameter 012. Taste „F“ betätigen. ImAnzeigefenster erscheint derdazugehörige Parameterwert3. Mit Tasten „Set“ und „incr/abs“Dekade anwählen undgewünschten Wert einstellen4. Mit Taste „F“ neuen Wertquittieren, Anzeige springt aufnächsten Parameter (P05)Den gleichen Vorgang (2. bis4.) für nächsten Parameterwiederholen.5. Taste „F“ für 3 sec. betätigen(Istwert erscheint wieder)82


F E <strong>RUS</strong>incr/abs1. Sélection mode Absolu/Incrémentiel (l’écran se remet àzéro et apparaît la lettre “INC”)2. Pendant l’introductionparamètres la décadesélectionnée s’incrémente de1unité à chaque pression de latoucheincr/abs1. Seleccione modo Absoluto/Incremento(el display se coloca encero y aparece la letra “INC”)2. Durante la introducción de losparámetros se incrementa ladécada seleccionada en 1unidad por cada presión de lateclaincr/abs1. Âûáîð ìîäóëüíîãî/ ðàñòóùåãîðåæèìà (äèñïëåé ãàñíåò, è"INC" çàãîðàåòñÿ2. Âî âðåìÿ âûáîðà ïàðàìåòðàâûáðàííàÿ öèôðàóâåëè÷èâàåòñÿ íà åäèíèöóêàæäûé ðàç ïðè íàæàòèèêíîïêè.F + SetLors d’un appui simultané, la valeurde la position de référenceremplace immédiatement la valeuraffichée.MODIFICATION DESPARAMETRES1. Appuyer sur ‘‘F’’ pendant 3secondes L’afficheur indiqueP01 (pour Paramètre 01)2. Appuyer sur “F” la valeur duparamètre sélectionné estaffiché3. Sélectionner , en appuyantsur la touche “Set” , le chiffreà modifier et l’incrémenter enappuyant sur la touche “Incr/Abs” (une incrémentation parimpulsion).4. Appuyer sur “F”La valeur affichée estsauvegardée dans lamémoire. Le numéro duparamètre suivant est affiché(P05) .Recommencer duparagraphe 3.2 à 3.4 pourla modification de chaqueparamètre.5. Appuyer sur “F” pendant 3secondes. L’afficheur revientau mode normal (affichagede la position)F + SetSi se pulsan simultáneamenteaparece el valor de referencia en eldisplayINTRODUCCIONPARAMETROS1. Pulsar la tecla “F” almenos 3 segundos.En el display aparece P01relativo al parámetro 012. Pulsar nuevamente latecla “F”. En el displayaparece el valor del parámetro3. Con las teclas “SET” e “Incr/abs” seleccionar la decena eintroducir el valor deseado4. Con la tecla “F” confirmarel nuevo valor introducido.El display evidenciaautomáticamente elpróximo parámetro(P=05). Seguir el mismoprocedimiento (del punto 2 alpunto 4) para introducirlos otros parámetros.5. Pulsar la tecla “F” almenos 3 segundos. En eldisplay aparece la cota.F + SetÎäíîâðåìåííîå íàæàòèåâûçûâàåò íà äèñïëåå íà÷àëüíóþâåëè÷èíóÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÏÀÐÀÌÅÒÐÎÂ1. Óäåðæèâàéòå êíîïêó "F" âòå÷åíèå 3 ñåê. Íà äèñïëååïîÿâèòñÿ èíäèêàöèÿ Ð01,îáîçíà÷àþùàÿ ïàðàìåòð 012. Ñíîâàâ íàæìèòå êíîïêó "F".Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿçíà÷åíèå âûáðàííîãîïàðàìåòðà.3. Ïðè ïîìîùè êíîïîê "Set" è"Incr/abs" âûáåðèòå öèôðó èóñòàíîâèòå æåëàåìîåçíà÷åíèå.4. Íàæàòèåì êíîïêè "F"ïîäòâåðäèòå íîâîåóñòàíîâëåííîå çíà÷åíèå.Äèñïëåé àâòîìàòè÷åñêèíàñòðîèòñÿ íà ñëåäóþùèéïàðàìåòð ( Ð = 05 ). òîì æå ñàìîì ïîðÿäêå ( îòïóíêòà 2 äî ïóíêòà 4 )óñòàíîâèòå äðóãèåïàðàìåòðû.5. Óäåðæèâàéòå êíîïêó "F"íàæàòîé â òå÷åíèå 3 ñåêóíä.Äèñïëåé ïåðåêëþ÷èòñÿîáðàòíî â ðàáî÷èé ðåæèì.83


RESET VISUALIZZATORESQUADRA TELAIOIGBRESET SQUARE FRAMEDISPLAYDRESET ANZEIGERAHMENWINKELLe battute con lettura digitale sonodue su tre e precisamente quellecontrassegnate nella figura con lediciture ABS e 1 (mediante 1 solovisualizzatore).Sulla terza battuta 2, quella posizionatasopra l'estensione, la letturaviene fatta direttamente sulla rigamillimetrata posizionata sultubolare.Per eseguire il RESET delle battutesi procede nel seguente modo:1) Appoggiare la battuta 1 contro labattuta ABS e successivamentepremere il tasto F per 3 secondi2) Si vedrà lampeggiare la scrittaP01, confermare con F e inserireil valore 01 se si desidera l'unitàdi misura in "mm" oppure 11per i "pollici" .3) Premere F comparirà il valoreP03, premere F e inserire unodei valori tra 1-2-3 (pervisualizzazione dei decimali)4) Premere F comparirà il valoreP05, premere F e inserire il valore105) Premere F comparirà il valoreP08, premere F e inserire il valore1.00006) Premere F comparirà il valoreP09, premere F e inserire il valoremisurato della distanza A7) Premere F comparirà il valoreP24, premere F e inserire il valoremisurato della distanza B8) Premere F comparirà il valoreP259) Confermare con F fino a far comparireABS, infine premere contemporaneamenteF e SETTwo out of three locators featuredigital readouts; specifically, theyare marked in the figure as ABS and1 (with a single display).On the third locator 2, the onelocated above the extension,reading is done directly on theplotted line located on the pipe.To reset the locators, proceed asfollows:1) Place locator 1 against the ABSlocator and then press button Ffor 3 seconds2)The wording P01 will flash;confirm with F and input the value01 if the required unit of measureis “mm” or 11 for “inches” .3) Press F; the value P03 appears;Press F and enter one of thevalues between 1-2-3(for decimaldisplay)4) Press F; the value P05 appears;Press F and input the value 105) Press F; the value P08 appears;Press F and input the value1.00006) Press F; the value P09 appears;Press F and input the distancevalue A measured7) Press F; the value P24 appears;Press F and input the distancevalue B measured8) Press F; the value P25 appears9) Confirm with F until ABS appears;then simultaneously press F andSETDie Anschläge mit Digitalablesungsind zwei von dreien, im Einzelnenhandelt es sich um die mit denKennzeichnungen ABS und 1 in derAbbildung (über nur 1 Sichtgerät).Auf dem dritten, über derVerlängerung positioniertenAnschlag 2 erfolgt die Ablesungdirekt auf dem Millimetermaß an derRöhre.Zur Durchführung des RESET derAnschläge ist wie folgt vorzugehen:1) Anschlag 1 an den ABS Anschlaganlegen und anschließend TasteF 3 Sekunden gedrückt halten2)Die Schrift P01 blinkt; mittels Fbestätigen und den Wert 01eingeben wenn die Maßeinheit in“mm” oder 11 für “Zoll”3) F drücken; daraufhin erscheintder Wert P03; F drücken undeinen der Werte aus 1-2-3 (zurAnzeige der Dezimalstellen)eingeben4) F drücken; daraufhin erscheintder Wert P05; F drücken und denWert 10 eingeben5) F drücken; daraufhin erscheintder Wert P08; F drücken und denWert 1.0000 eingeben6) F drücken; daraufhin erscheintder Wert P09; F drücken und denermittelten Abstand A eingeben7) F drücken; daraufhin erscheintder Wert P24; F drücken und denermittelten Abstand B eingeben8) F drücken; daraufhin erscheintder Wert P259) Mit F bestätigen bis ABSerscheint; zum Abschlussgleichzeitig F und SET drücken84


F E <strong>RUS</strong>RESET VISUALISATEUREQUERRE CHASSISRESET VISUALIZADORESCUADRA BASTIDORÑÁÐÎÑ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀÎÒÎÁÐÀÆÅÍÈß ÓÃËÎÂÎÉËÈÍÅÉÊÈ ÐÀÌÛLes butées avec lecture digitale sontdeux sur trois et plus précisémentcelles marquées dans la figure avecles sigles ABS et 1 (grâce à 1 seulafficheur).Sur la troisième butée 2, cellepositionnée sur la rallonge, la lectureest faite directement sur la règlemillimétrée positionnée sur la barrerectangulaire.Pour effectuer le RESET desbutées il faut procéder de la façonsuivante:1) Poser la butée 1 contre la butéeABS, puis appuyer sur la toucheF pendant 3 secondes2) On voit clignoter le message P01,confirmer par F et entrer la valeur01 si l’on souhaite l’unité demesure en “mm” ou bien 11 pourles “pouces” .3) Appuyer sur F pour visualiser lavaleur P03,appuyer sur F etintroduire l’une des valeurs entre1-2-3 (pour visualisation desdécimaux)4 Appuyer sur F pour visualiser lavaleur P05,appuyer sur F etentrer la valeur 105) Appuyer sur F pour visualiser lavaleur P08,appuyer sur F etentrer la valeur 1.00006) Appuyer sur F pour visualiser lavaleur P09,appuyer sur F etentrer la valeur mesurée de ladistance A7) Appuyer sur F pour visualiser lavaleur P24,appuyer sur F etentrer la valeur mesurée de ladistance B8) Appuyer sur F pour visualiser lavaleur P259) Confirmer par F de manière àvisualiser ABS, enfin appuyer enmême temps sur F et SETLos topes con lectura digital son dosde tres, y concretamente los queestán marcados con los cartelesABS y 1 (mediante 1 sólovisualizador).En el tercer tope, el 2, que es el queestá colocado encima de laextensión, la lectura se realizadirectamente en la línea milimetradade la misma extensión tubular.Para restablecer las condicionesiniciales de los topes hay queproceder de la siguiente forma:1) Apoyar el tope 1 contra el topeABS, luego pulsar 3 segundos latecla F2) Se verá destellar el código P01,confirmarlo con F e introducir elvalor 01 si se desea la unidad demedida en “mm” o bien 11 paralas “pulgadas”.3) Pulsar F, entonces aparecerá elcódigo P03, pulsar F e introduciruno de los valores entre 1-2-3(para la visualización de losdecimales)4) Pulsar F, entonces aparecerá elcódigo P05. Pulsar F e introducirel valor 105) Pulsar F, entonces aparecerá elcódigo P08. Pulsar F e introducirel valor 1.00006) Pulsar F, entonces aparecerá elcódigo P09. Pulsar F e introducirel valor medido de la distancia A7) Pulsar F, entonces aparecerá elcódigo P24. Pulsar F e introducirel valor medido de la distancia B8) Pulsar F, entonces aparecerá elcódigo P259) Confirmar con F hasta quedesaparezca ABS. Por último,pulsar F y SET simultáneamente85Äâà óïîðà èç òðåõ îñíàùåíûöèôðîâîé èíäèêàöèåé, íà ðèñóíêåîíè îáîçíà÷åíû ABS è 1 (ñïîìîùüþ òîëüêî îäíîãîóñòðîéñòâà îòîáðàæåíèÿ).Íà òðåòüåì óïîðå 2, êîòîðûéðàñïîëîæåí íàä óäëèíèòåëåì,ñ÷èòûâàíèå âûïîëíÿåòñÿ íàìèëëèìèòðîâîé øêàëå,ðàñïîëîæåííîé íà òðóáå.Äëÿ âûïîëíåíèÿ îïåðàöèèÑÁÐÎÑÀ íåîáõîäèìîäåéñòâîâàòü ñëåäóþùèì îáðàçîì:1) Ïðèñòàâèòå óïîð 1 ê óïîðó ABSè çàòåì íàæìèòå êëàâèøó F âòå÷åíèå 3 ñåêóíä2) Ïîÿâèòñÿ ìèãàþùàÿ íàäïèñüP01, ïîäòâåðäèòå íàæàòèåì F èââåäèòå çíà÷åíèå 01, åñëè âûõîòèòå âûáîðàòü åäèíèöóèçìåðåíèÿ â “ìì”, èëè 11 – åñëèâ “äþéìàõ”.3) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ íàäïèñüP03, íàæìèòå F è ââåäèòå îäíîèç çíà÷åíèé 1-2-3 (äëÿîòîáðàæåíèÿ äåñÿòûõ äîëåé)4) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ íàäïèñüP05, íàæìèòå F è ââåäèòåçíà÷åíèå 105) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ íàäïèñüP08, íàæìèòå F è ââåäèòåçíà÷åíèå 1.00006) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ íàäïèñüP09, íàæìèòå F è ââåäèòåèçìåðåííîå çíà÷åíèåðàññòîÿíèÿ A7) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ íàäïèñüP24, premere F è ââåäèòåèçìåðåííîå çíà÷åíèåðàññòîÿíèÿ B8) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ íàäïèñüP259) Ïîäòâåðäèòå íàæàòèåì F, ïîêàíå ïîÿâèòñÿ ABS, çàòåìíàæìèòå îäíîâðåìåííî F è SET


INel caso come optional fosse statorichiesto il visualizzatore aggiuntivoil RESET si esegue nel seguentemodo:Seguire i punti da 1 a 6 descritti precedentementetenendo presenteche per entrambi i visualizzatori nelpunto 6 la distanza da inserire saràquella tra la battuta e la lama comeindicato in figura.GBIf the supplementary display wasrequested as an optional, RESETis performed as follows:Follow the previously describedpoints 1 through 6 keeping in mindthat the distance to be entered forboth displays in point 6 is the onebetween the flip stop and blade asindicated in the figure.DSollte als Optional das Zusatz-Sichtgerät angefordert wordensein, ist das RESET wie folgtauszuführen:Befolgen Sie die obenbeschriebenen Schritte 1 bis 6 undbeachten Sie dabei, dass für beideSichtgeräte der im Schritt 6einzugebende Abstand derzwischen Anschlag und Sägeblatt,wie in der Abbildung angegeben, ist.Per quanto riguarda il punto 7 confermarepremendo F senza inserirenessun valore. I punti 8 e 9 rimangonoinvariati.As for point 7, confirm pressing Fwithout entering any value. Points8 and 9 remain the same.Im Schritt 7 bestätigen Sie durchDrücken von F ohne Eingabeirgendeines Wertes. Die Schritte 8und 9 bleiben unverändert.86


F E <strong>RUS</strong>Au cas où l’afficheursupplémentaire soit requiscomme option, le RESETs’effectue de la façon suivante:Suivre les points de1 à 6 décritsprécédemment en tenant comptedu fait que pour les deux afficheursau point 6 la distance à introduiresera celle entre la butée et la lamecomme il est indiqué sur la figure.Si se ha pedido como opcional elvisualizador adicional, el RESET delmismo se realiza del siguientemodo:Seguir los puntos 1 a 6 descriptosanteriormente, tener presente quepara ambos visualizadores en elpunto 6 la distancia a introducir serála existente entre el tope y lacuchilla, como se indica en la figura. ñëó÷àå, åñëè â êà÷åñòâå îïöèèáûëî çàêàçàíî äîïîëíèòåëüíîåóñòðîéñòâî îòîáðàæåíèÿ, ÑÁÐÎÑâûïîëíÿåòñÿ ñëåäóþùèìîáðàçîì:Âûïîëíèòå äåéñòâèÿ âîïèñàííûõ âûøå ïóíêòàõ 1 – 6 ñó÷åòîì òîãî, ÷òî äëÿ îáîèõóñòðîéñòâ îòîáðàæåíèÿ â ïóíêòå6 íåîáõîäèìî ââåñòè çíà÷åíèåðàññòîÿíèÿ ìåæäó óïîðîì èëåçâèåì, êàê ïîêàçàíî íàðèñóíêå.En ce qui concerne le point 7confirmer en appuyant sur F sansintroduire aucune valeur. Lespoints 8 et 9 demeurent inchangés.Para el punto 7 confirmarpresionando F sin introducir ningúnvalor. Los puntos 8 y 9 permaneceninvariables. ïóíêòå 7 ïîäòâåðäèòå, íàæàâ Fáåç ââîäà êàêîãî-ëèáî çíà÷åíèÿ.Ïóíêòû 8 è 9 îñòàþòñÿ áåçèçìåíåíèÿ.87


RESET VISUALIZZATORETELAIO INCLINABILEIGBRESET DISPLAY TILTINGFRAMEDRESET ANZEIGE KIPPRAHMENPosizionare il telaio con la squadraposta a 90° rispetto alla lama di taglioed eseguire le seguenti operazionisul visualizzatore:1) Premere F per circa 3 secondi,comparirà P01, premere F ecomparirà il valore 01.2) Premere F comparirà P03, premereF comparirà il valore 2.3) Premere F comparirà P05, premereF comparirà il valore 00.4) Premere F comparirà P08, premereF e inserire il valore 1,7800.5) Premere F comparirà P09, premereF comparirà il valore00000000.5) Premere F comparirà P99, premereF comparirà il valore00001,103.6) Premere F+SET contemporaneamenteper memorizzare isettaggi.Eseguita questa operazione inclinarela squadra telaio a +45° rispettolama e verificare con delle prove ditaglio se l'inclinazione è giusta.Se così non fosse eseguire nuovamentei 6 punti della procedura sopradescritta tenendo presente alpunto "4" di variare il valore 1,7800(aumentare se il taglio risulta minoredi 45° e viceversa diminuire se iltaglio risulta maggiore di 45°).Position the frame with the squareat a 90° angle to the cutting bladeand perform the following operationson the display:1) Press F for approximately 3seconds, P01 will appear, pressF and 01 will appear.2) Press F, P03 will appear, pressF, the value 2 will appear.3) Press F, P05 will appear, pressF, the value 00 will appear.4) Press F, P08 will appear, pressF and enter the value 1,7800.5) Press F, P09 will appear, pressF, the value 00000000 willappear.5) Press F, P99 will appear, pressF, the value 00001,103 willappear.6) Press F+SET simultaneously tosave settings.Once this operation has beenperformed, tilt the square frame ata +45° angle to the blade and checkwith a cutting test that the inclinationis correct.If this is not the case, perform the 6points of the above-described procedureagain making sure at point“4” to vary the value 1,7800(increase if the cut is less than 45°and vice versa decrease if the cutis greater than 45°).Positionieren Sie den Rahmen mitdem auf 90° bezüglich desSägeblatts gesetzten Winkel undführen Sie folgende Operationen aufder Anzeige aus:1) Drücken Sie F für zirka 3 Sekunden,daraufhin erscheint P01.Drücken Sie F, daraufhin erscheintder Wert 01.2) Drücken Sie F, daraufhin erscheintP03. Drücken Sie F, daraufhinerscheint der Wert 2.3) Drücken Sie F, daraufhin erscheintP05. Drücken Sie F, daraufhinerscheint der Wert 00.4) Drücken Sie F, daraufhin erscheintP08. Drücken Sie F, daraufhinerscheint der Wert1,7800.5) Drücken Sie F, daraufhin erscheintP09. Drücken Sie F, daraufhinerscheint der Wert00000000.5) Drücken Sie F, daraufhin erscheintP99. Drücken Sie F, daraufhinerscheint der Wert00001,103.6) Drücken Sie gleichzeitig F+SET,um die Einstellungen zuspeichern.Nach Durchführung dieserOperation neigen Sie denWinkelrahmen um 45° bezüglichdes Sägeblatts, um mitSchnittproben die korrekte Neigungzu überprüfen.Sollte diese nicht gegeben sein,führen Sie erneut die 6 Schritte desoben beschriebenen Verfahrensdurch. Dabei ist zu beachten, imPunkt "4" den Wert 1,7800 zu ändern(zu erhöhen, wenn der Schnittkleiner als 45° ist beziehungsweisezu verringern, wenn der Schnitt größerals 45° ist).88


F E <strong>RUS</strong>RESET VISUALISATEURCHASSIS INCLINABLERESET VISUALIZADORBASTIDOR INCLINABLEÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÂÈÇÓÀËÈÇÀÒÎÐÀÍÀÊËÎÍ ÑÒÎËÀPositionner le châssis avecl’équerre placée à 90° par rapport àla lame de coupe et exécuter lesopérations suivantes sur levisualisateur:1) Appuyer sur F pendant environ 3secondes, apparaîtra P01,appuyer sur F et apparaîtra lavaleur 01.2) Appuyer sur F apparaîtra P03,appuyer sur F apparaîtra lavaleur 2.3) Appuyer sur F apparaîtra P05,appuyer sur F apparaîtra lavaleur 00.4) Appuyer sur F apparaîtra P08,appuyer sur F et introduire lavaleur 1,7800.5) Appuyer sur F apparaîtra P09,appuyer sur F apparaîtra lavaleur 00000000.5) Appuyer sur F apparaîtra P99,appuyer sur F apparaîtra lavaleur 00001,103.6) Appuyer sur F+SETsimultanément pour mémoriserla programmation.Une fois que cette opération a étéeffectuée incliner l’équerre châssisà +45° par rapport à la lame etvérifier en effectuant des essais decoupe si l’inclinaison est correcte.Si elle ne l’était pas, effectuer denouveau les 6 points de laprocédure décrite ci-dessus en serappelant de varier au point "4" lavaleur 1,7800 (augmenter si lacoupe résulte inférieure à 45° et viceversa diminuer si la coupe résultesupérieure à 45°).Posicionar el bastidor con laescuadra colocada a 90° respectoa la cuchilla de corte y realizar lassiguientes operaciones en elvisualizador:1) Accionar F alrededor de 3segundos, aparecerá P01,accionar F y aparecerá el valor01.2) Accionar F aparecerá P03,accionar F aparecerá el valor 2.3) Accionar F aparecerá P05,accionar F aparecerá el valor 00.4) Accionar F aparecerá P08,accionar F aparecerá el valor1,7800.5) Accionar F aparecerá P09,accionar F aparecerá el valor00000000.5) Accionar F aparecerá P99,accionar F aparecerá el valor00001,103.6) Accionar F+SET al mismotiempo para memorizar losajustes.Una vez realizada esta operación,inclinar la escuadra bastidor a +45°respecto de la cuchilla y verificarmediante pruebas de cortes si lainclinación es la correcta.Si no es así realizar de nuevo losseis puntos del procedimientoarriba descrito teniendo presenteque en el punto “4” se debe cambiarel valor 1,7800 (aumentar si elcorte es menor de 45° y viceversa,disminuir si el corte es mayor de45°).Óñòàíîâèòå ñòîë ñ êâàäðàòîì,ðàñïîëîæåííûì ïîä óãëîì 90°îòíîñèòåëüíî ðåæóùåé ïèëû èâûïîëíèòå íà âèçóàëèçàòîðåñëåäóþùèå îïåðàöèè.1) Óäåðæèâàéòå êíîïêó "F" .íàæàòîé îêîëî 3 ñåêóíä,ïîÿâèòñÿ Ð01, íàæìèòå F èâûñâåòèòñÿ çíà÷åíèå 01.2) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ Ð03,íàæìèòå F, âûñâåòèòñÿçíà÷åíèå 2.3) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ Ð05,íàæìèòå F, âûñâåòèòñÿçíà÷åíèå 00.4) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ Ð08,íàæìèòå F è ââåäèòå çíà÷åíèå1,7800.5) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ Ð09,íàæìèòå F, âûñâåòèòñÿçíà÷åíèå 00000000.5) Íàæìèòå F, ïîÿâèòñÿ Ð99,íàæìèòå F, âûñâåòèòñÿçíà÷åíèå 00001,103.6) Íàæìèòå F + SETîäíîâðåìåííî äëÿçàïîìèíàíèÿ óñòàíîâêè.Ïîñëå âûïîëíåíèÿ ýòîéîïåðàöèè íàêëîíèòå ðàìó ñòîëàïîä óãëîì +45° îòíîñèòåëüíîïèëû è óáåäèòåñü, ñäåëàâïðîáíûå ðåçû, ÷òî íàêëîíïðàâèëüíûé.Åñëè âûÿñíèòñÿ, ÷òî íàêëîííåïðàâèëüíûé, âûïîëíèòå çàíîâî6 ïóíêòîâ âûøåîïèñàííîéïðîöåäóðû, âíåñÿ èçìåíåíèÿ âçíà÷åíèå 1,7800 ïóíêòà "4"(óâåëè÷òå åãî, åñëè ðåçóëüòàòðåçà ìåíåå 45° è íàîáîðîò,óìåíüøèòå åãî, åñëè ðåçïîêàçûâàåò ðåçóëüòàò,ïðåâûøàýùèé 45° ).89


CALIBRAZIONEVISUALIZZATORE Z16ISe dopo aver fissato meccanicamenteil visualizzatore nel suo alloggioe il relativo sensore si verificaun conteggio errato, consigliamodi procedere alla calibrazionedel sistema di misura nel seguentemodo:1 Il sensore deve essere posizionatosulla banda magnetica(max. distanza 0,8mm)2 il visualizzatore non deve esserealimentato3 premere il tasto F delvisualizzatore e mantenerlo premuto4 dare alimentazione alvisualizzatore (inserire la batteria)tenendo sempre premuto iltasto F5 rilasciare il tasto F6 sul display apparirà la scritta"CAL"7 muovere lentamente il .sensore in un solo senso8 sul display appare in sequenzaCAL 1 / CAL2 / CAL 3 / CAL 49 interrompere il movimentosensore10 dopo circa 1 secondo sul displayriapparirà la quota11 il visualizzatore è cosi calibratoGBZ16 DISPLAY CALIBRATIONIf, after having mechanicallyfastened the display in its housingwith the corresponding sensor, anincorrect count occurs, we suggestthat you calibrate the measuringsystem as follows:1 The sensor must be positioned onthe magnetic tape (max. distance0.8 mm).2The display should not be receivingpower.3 Press the F button on the displayand hold it down.4 Provide power to the display(insert the battery), still holdingdown the F button5 Release the F button6 The word “CAL” will appear on thedisplay.7 Slowly move the sensor in onedirection.8 In sequence, CAL 1 / CAL2 / CAL3 / CAL 4 will appear on thedisplay.9 Interrupt the movement of thesensor10 After about 10 seconds, the valuewill reappear on the display.11 The display is now calibrated.DKALIBRIERUNGSICHTANZEIGE Z16Sollte nach der mechanischenBefestigung des Sichtgeräts inseinem Sitz und des zugehörigenSensors eine fehlerhafte Zählungerfolgen, wird die Kalibrierung desSystems wie folgt empfohlen:1Der Sensor ist auf demMagnetband zu positionieren(max. Abstand 0,8mm)2 Das Sichtgerät darf nicht gespeistwerden.3 Drücken Sie die Taste F desSichtgeräts und halten Sie diesegedrückt.4Speisen Sie das Sichtgerät(Batterie einlegen), wobei Siestets die Taste F gedrückt halten5 Lassen Sie die Taste F los.6 Auf dem Display erscheint „CAL“7Bewegen Sie den Sensor langsamin nur einem Sinn.8 Auf dem Display erscheint inSequenz CAL 1 / CAL2 / CAL 3 /CAL 49 Unterbrechen Sie die BewegungSensor10 Nach zirka 1 Sekunde erscheintauf dem Display das Maß wieder11 Das Sichtgerät ist jetztkalibriert90


F E <strong>RUS</strong>CALIBRAGE AFFICHEUR Z16Si après avoir fixé mécaniquementl’afficheur dans son emplacementet le capteur relatif, un comptageerroné se vérifiait, nous conseillonsde procéder au calibrage dusystème de mesure de la façonsuivante:1 Le capteur doit être positionné surla bande magnétique (distancemax. 0,8mm)2L’afficheur ne doit pas êtrealimenté3 Appuyer sur la touche F del’afficheur et la maintenir pressée4 Donner l’alimentation à l’afficheur(introduire la batterie) enmaintenant toujours la touche Fpressée5 Lâcher la touche F6 Sur l’écran apparaîtra l’inscription«CAL»7 bouger lentement le capteurdans un seul sens8Sur l’écran apparaîtra enséquence CAL 1 / CAL2 / CAL 3 /CAL 49 Interrompre le mouvementcapteur10 Après environ 1 seconde surl’écran apparaîtra de nouveau lacote11 Le visualisateur est ainsi calibréCALIBRATIONESVISUALIZADOR Z16Después de fijar de formamecánica en su sitio el visualizadory el correspondiente sensor, si seprodujera un recuento erróneo, seaconseja proceder a calibrar elsistema de medida de la siguientemanera:1 El sensor tiene que estarcolocado en la banda magnética(distancia máx. 0,8 mm);2 controlar que el visualizador noesté alimentado;3 presionar la tecla F delvisualizador y mantenerlapresionada;4 dar alimentación al visualizador(introducir la batería), mientrasse sigue teniendo presionada latecla F;5 soltar la tecla F;6 en la pantalla aparecerá la señal«CAL»;7 mover lentamente el sensoren una sola dirección;8 en la pantalla aparecerá lasecuencia CAL 1/ CAL2 / CAL3/ CAL4;9 interrumpir el movimiento delsensor;10 después de aproximadamenteun segundo en la pantalla volveráa aparecer la medida;11 de esta forma el visualizadorquedará calibrado.ÊÀËÈÁÐÎÂÊÀ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀÎÒÎÁÐÀÆÅÍÈß Z16Åñëè ïîñëå ìåõàíè÷åñêîãîçàêðåïëåíèÿ óñòðîéñòâàîòîáðàæåíèÿ íà åãî ïîñàäî÷íîììåñòå âìåñòå ññîîòâåòñòâåííûì äàò÷èêîìïîäñ÷åò âåäåòñÿ íåïðàâèëüíî,ðåêîìåíäóåòñÿ ïðîâåñòèêàëèáðîâêó ñèñòåìû èçìåðåíèÿñëåäóþùèì îáðàçîì:1 Äàò÷èê íåîáõîäèìî .ðàñïîëîæèòü íà ìàãíèòíîéëåíòå (ìàêñ. ðàññòîÿíèå0,8ìì)2 óñòðîéñòâî îòîáðàæåíèÿäîëæíî áûòü îáåñòî÷åíî3 íàæìèòå êëàâèøó F óñòðîéñòâàîòîáðàæåíèÿ è äåðæèòå ååíàæàòîé4 ïîäàéòå ïèòàíèå íà óñòðîéñòâîîòîáðàæåíèÿ (âñòàâüòåáàòàðåéêó), äåðæà ïðè ýòîìïîñòîÿííî íàæàòîé êëàâèøó F5 îòïóñòèòå êëàâèøó F6 íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü“CAL”7 ìåäëåííî ïåðåìåùàéòåäàò÷èê â îäíîìíàïðàâëåíèè8 íà äèñïëåå ïîñëåäîâàòåëüíîïîÿâÿòñÿ CAL 1 / CAL2 / CAL 3/ CAL 49 îñòàíîâèòå ïåðåìåùåíèåäàò÷èêà10ïðèáëèçèòåëüíî ÷åðåç 1ñåêóíäó íà äèñïëåå âíîâüïîÿâèòñÿ âåëè÷èíà11òåïåðü óñòðîéñòâî .îòîáðàæåíèÿ îòêàëèáðîâàíî91


CALCOLATRICE fx-7459G(TE45°LAIO INCLINABILE)ITASTI FUNZIONE UTILI“AC/on” accensione calcolatrice“EXE” consenso“REPLAY” scorrimento verticale elaterale sul display“MENU” scelta funzioni“SHIFT - AC/on” spegnimentoUTILIZZO PROGRAMMAPOSIZIONAMENTO BATTUTAAccendere la calcolatrice utilizzandoAC/on e con il tasto ovaleREPLAY posizionarsi sull’iconaPRGM del display. A questo puntodare il consenso con EXE, appariràil nome del programma nella linguad’utilizzo, confermare nuovamentecon EXE .Verrà visualizzata una scritta con larichiesta d’inserimento di una misuracompresa tra 100 e 3750mm inerentealla lunghezza di taglio del pannello,inserire il valore desiderato econfermate con EXE.Successivamente inserire il valoredell’angolo d’inclinazione compresotra 0° e 45° e confermare nuovamentecon EXE.Infine sarà richiesto il valore “0” oppure“1” inerente al parametro”B”che specifica il lato d’inclinazionedella squadra, inserire il valore epremere EXE per confermare (percapire quale dei due valori utilizzareosservare lo schema riportato infig.1).A questo punto apparirà sul displayla misura su cui posizionare la battutaper ottenere il pannello tagliatoalla lunghezza desiderata.Per uscire dal programma premereil tasto MENU, per spegnere lacalcolatrice premere in sequenzaSHIFT - AC/on.GBCALCULATOR fx-7459G(TILTING FRAME)AVAILABLE FUNCTION KEYS“AC/on” calculator on“EXE” consent“REPLAY” vertical and lateral scrollon the display“MENU” function selection“SHIFT - AC/on” offSTROKE POSITIONING PRO-GRAMME USETurn on the calculator using AC/onand with the oval REPLAY key, positionthe pointer on the PRGM iconon the display. At this point give theokay using EXE, the name of theprogramme will appear in the workinglanguage, confirm again withEXE.Writing will appear with the requestto enter a measurement between100 and 3750 mm concerning thelength of the panel cut, enter therequired value and confirm withEXE.Now enter the value of the tilt anglebetween 0° and 45° and confirmagain with EXE.Finally, the value “0” or “1” isrequested concerning parameter”B” that specifies the inclination sideof the square, enter the value andpress EXE to confirm (in order tounderstand which of the two valuesshould be entered, refer to thediagram in fig. 1).At this point the measurementwhere the stroke should bepositioned to obtain the panel cut atthe required length will appear on thedisplay.To exit the programme press theMENU key, to turn the calculator offpress in sequence SHIFT - AC/on.DRECHNER fx-7459G(KIPPRAHMEN)FUNKTIONSTASTEN“AC/on” Einschalten desRechners“EXE” Bestätigen“REPLAY” vertikaler undseitlicher Durchlauf auf demDisplay“MENU” Funktionenwahl“SHIFT - AC/on” AusschaltenVERWENDUNGDESANSCHLAGPOSITIONIERUNGS-PROGRAMMSSchalten Sie den Rechner mit AC/on und mit der ovalen TasteREPLAY an und positionieren Siesich auf dem Icon PRGM des Displays.Anschließend können Sie mitEXE bestätigen, daraufhin erscheintder Programmname in derBedienungssprache. Bestätigen Sieerneut mit EXE.Es erscheint eine Meldung mit derAufforderung zur Eingabe einesMaßes zwischen 100 und 3750 mmhinsichtlich der Schnittlänge derTafel. Geben Sie den gewünschtenWert ein und bestätigen Sie mitEXE.Geben Sie anschließend den Wertdes Neigungswinkels zwischen 0°und 45° ein und bestätigen Sieerneut mit EXE.Abschließend wird der Wert “0”oder “1” hinsichtlich desParameters ”B” zur Spezifikationder Neigungsseite desWinkelstücks angefordert. GebenSie den Wert ein und rücken SieEXE zum Bestätigen (um zu ermitteln,welcher der beiden Werte zuverwenden ist, dient das in derAbb.1 angegeben Schema).Auf dem Display erscheint nun dasMaß, auf dem der Anschlag zupositionieren ist, um die auf diegewünschte Länge zugeschnitteneTafel zu erhalten.Zum Beenden des Programmsdrücken Sie die Taste MENU. ZumAusschalten des Rechners drückenSie nacheinander SHIFT - AC/on.92


F E <strong>RUS</strong>CALCULATRICE fx-7459G(CHASSIS INCLINABLE)TOUCHES FONCTION UTILES“AC/on” allumage calculatrice“EXE” consentement“REPLAY” déplacement vertical etlatéral sur l’écran“MENU” sélection fonctions“SHIFT - AC/on” extinctionUTILISATION PROGRAMMEPOSITIONNEMENT BUTEEAllumer la calculatrice en utilisantAC/on et avec la touche ovaleREPLAY se positionner sur l’icônePRGM de l’écran. A présent donnerle consentement avec EXE, lenom du programme apparaîtradans la langue utilisée, confirmer denouveau avec EXE.On visualisera une inscription avecla demande d’introduction d’unemesure comprise entre 100 et3750mm relative à la longueur decoupe du panneau, introduire lavaleur souhaitée et confirmer avecEXE.Successivement introduire la valeurde l’angle d’inclinaison compriseentre 0° et 45° et confirmer denouveau avec EXE.Enfin on nous demandera la valeur“0” ou bien “1” relative au paramètre”B” qui spécifie le côté d’inclinaisonde l’équerre, introduire lavaleur et appuyer sur EXE pour confirmer(pour comprendre laquelledes deux valeurs utiliser observerle schéma reporté sur la fig.1).A présent apparaîtra sur l’écran lamesure sur la quelle positionner labutée pour obtenir le panneau coupéà la longueur souhaitée.Pour sortir du programme appuyersur la touche MENU, pour éteindrela calculatrice appuyer en séquencesur SHIFT - AC/on.CALCULADORA fx-7459G(BASTIDOR INCLINABLE)TECLAS FUNCIONES ÚTILES“AC/on” encendido calculadora“EXE” consenso“REPLAY” deslizamiento vertical ylateral en el display“MENU” elección funciones“SHIFT - AC/on” apagadoUSOPROGRAMAPOSICIONAMIENTO TOPEEncender la calculadora utilizandoAC/on y con la tecla ovaladaREPLAY posicionarse sobre elicono PRGM del display. En estepunto dar el consenso con EXE,aparecerá el nombre del programaen el idioma de uso, confirmarnuevamente con EXE.Se visualizará un mensaje con lasolicitud de introducción de unamedida comprendida entre 100 y3750 mm referida al largo del cortedel panel, introducir el valor deseadoy confirmar con EXE.Al mismo tiempo introducir el valordel ángulo de inclinacióncomprendido entre 0° y 45° yconfirmar nuevamente con EXE.Al final se solicitará el valor “0” obien “1” referido al parámetro ”B”que especifica el lado de inclinaciónde la escuadra, introducir el valor oaccionar EXE para confirmar (parasaber cual de los dos valoresutilizar, observar el esquema de laFig. 1).Es este punto aparecerá en eldisplay la medida sobre la cualposicionar el tope para que el panelcortado sea del largo deseado.Para salir del programa accionar latecla MENU, para apagar lacalculadora accionar en secuenciaSHIFT - AC/on.ÊÀËÜÊÓËßÒÎÐ fx - 7459 G(íàêëîííûé ñòîë)ÊÍÎÏÊÈ ÈÑÏÎËÜÇÓÅÌÛÕÔÓÍÊÖÈÉ"AC/on" âêëþ÷åíèå ñ÷åò÷èêà"EXE" ïîäòâåðæäåíèå"REPLAY" âåðòèêàëüíîå èãîðèçîíòàëüíîå ïåðåìåùåíèå íàäèñïëåå"MENU" âûáîð ôóíêöèè"SHIFT - AC/ON" ÂÛÊËÞ×ÅÍÈÅÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛÏÎÇÈÖÈÎÍÈÐÎÂÀÍÈß ØÒÈÔÒÀÂêëþ÷èòå ñ÷åò÷èê, èñïîëüçóÿAC/on è ïðè ïîìîùè îâàëüíîéêíîïêè REPLAY óñòàíîâèòå íàîêîøêå äèñïëåÿ PRGM. Çàòåìíàæìèòå ïîäòâåðæäåíèå EXE,âûñâåòèòñÿ íàçâàíèå ïðîãðàììûíà èñïîëüçóåìîì ÿçûêå; âíîâüââåäèòå ïîäòâåðæäåíèå, íàæàâEXE.Ïîÿâèòñÿíàäïèñüçàïðàøèâàþùàÿ ââåäåíèå äëèíûðåçà ðàñïèëîâî÷íîé ïàíåëèðàçìåðîì îò 100 äî 3750ìì.Ââåäèòå æåëàåìîå çíà÷åíèåè ïîäòâåðäèòå ñ ïîìîùüþ êíîïêèEXE.Ïîòîì ââåäèòå âåëè÷èíó óãëàíàêëîíà â ïðåäåëàõ îò 0° äî 45°è ïîäòâåðäèòå, âíîâü íàæàâ EXE.Íàêîíåö, ïîÿâèòñÿ çàïðîñçíà÷åíèÿ "0" èëè "1" îòíîñèòåëüíîïàðàìåòðà "Â", êîòîðûéîïðåäåëÿåò ñòîðîíó íàêëîíàðàìû; ââåäèòå çíà÷åíèå èíàæìèòå EXE äëÿ ïîäòâåðæäåíèÿ( ÷òîáû ïîíÿòü, êîêîå èç äâóõçíà÷åíèé èñïîëüçîâàòü,îáðàòèòåñü ê ñõåìå,âîñïðîèçâåäåííîé íà ðèñ.1).Çàòåì íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿðàçìåð, íà êîòðûé óñòàíîâèòåøòèôò äëÿ ïîëó÷åíèÿ ìàòåðèàëà,îòïèëåííîãî íà æåëàåìóþ äëèíó.Äëÿ âûõîäà èç ïðîãðàììûíàæìèòå êíîïêó MENU, äëÿâûêëþ÷åíèÿ ñ÷åò÷èêà íàæìèòå âïîñëåäîâàòåëüíîñòè SHIFT - AC/on.Fig.193


VISUALIZZATORE VPE.1(inclinazione lama)IGBDISPLAY VPE.1(Blade Tilting)DANZEIGEEINHEIT VPE.1(Sägeblattneigung)MANUALE DI INSTALLAZIONECARATTERISTICHE TECNICHE- Visualizzazione instantaneadella quota corrente su displaya 5 cifre e ½- Connessione diretta all’encoderincrementale (segnali AB) conalimentazione incorporata- Preselezione della quota di riferimentoe dei parametridell’encoder- Visualizzazione impostabile inmm (con decimi) o in pollici(con millesimi)- Alimentazione 110/220V con trasformatoreincorporato- Dimensioni massime 48X97frontale , 120 di profondità.INSTALLATION MANUALTECHNICAL FEATURES- Instantaneous display of thecurrent value on a 5½ digitdisplay- Direct connection to the incrementalencoder (AB signals)with power supply incorporated- Preselection of the referencevalue and the encoder parameters- Display can be set in mm (withtenths) or inches (withthousandths)- 110/220V power supply withtransformer incorporated- Maximum front panel dimensions:48x97, 120 deep.MONTAGEANLEITUNGTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN- Unmittelbare Sichtanzeige desaktuellen Maßes auf Monitor mit5 Ziffern und ½.- Direkter Anschluß an denInkremental-Encoder (Signale A/B) mit integrierter Versorgung.- Vorwahl des Bezugsmaßes undder Encoderparameter.- Sichtanzeige, in mm (mitZehntel) oder in Zoll (mitTausendstel) vorgebbar.- Versorgung 110/220 V mitintegriertem Spannungswandler.- Max. Ausmaße 48x97 frontseitig,Tiefe 120.94


F E <strong>RUS</strong>AFFICHEUR VPE.1(inclinaison lame)VISUALIZADOR VPE.1(Inclinacion del disco)ÂÈÇÓÀËÈÇÀÒÎÐ VPE.1(ÍÀÊËÎÍ ÏÈËÛ)NOTICE D’INSTALLATIONCARACTERISTIQUESTECHNIQUES- Affichage instantané de la coteen cours sur l’afficheur à 5chiffres et ½.- Connexion directe au codeurincrémentiel (signaux AB) avecalimentation incorporée.- Présélection de la cote deréférence et des paramètres ducodeur.- Affichage pouvant êtresélectionné en mm (avecdixièmes) ou en pouces (avecmillièmes).- Alimentation 110/220V avectransformateur incorporé.- Dimensions maximales 48x97de façade, 120 de profondeur.MANUAL DE INSTALACIÓNCARACTERÍSTICAS TÉCNICAS- Visualización instantánea delvalor actual en la pantalla de 5cifras y ½- Conexión directa con elcodificador incremental(señales AB) con alimentaciónincorporada- Preselección del valor dereferencia y de los parámetrosdel codificador- Visualización programable enmm (con décimas) o enpulgadas (con milésimas)- Alimentación 110/220V contransformador incorporado- Dimensiones máximas 48X97frontal, 120 de profundidad.ÈÍÑÒÐÓÊÖÈß ÏÎ ÓÑÒÀÍÎÂÊÅÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ- Ìãíîâåííîå îòîáðàæåíèå íàäèñïëåå çíà÷åíèÿ èç 5 öèôðè 1/2- Ïðÿìîå ñîåäèíåíèå .óâåëè÷èâàþùåãîêîäèðîâùèêà (ñèãíàëû ÀÂ) ñâêëþ÷åííûì ïèòàíèåì- Ïðåäâàðèòåëüíûé âûáîðîòïðàâíûõ çíà÷åíèé èïàðàìåòðîâ êîäèðîâùèêà- Äèñïëåé ìîæåò áûòüóñòàíîâëåí â ìì (ñ äåñÿòûìè)èëè â äþéìàõ (ñ òûñÿ÷íûìè)- Ïèòàíèå 110/220 Vñ .âêëþ÷åííûì .òðàíñôîðìàòîðîì- Ìàêñèìàëüíûå ôðîíòàëüíûåðàçìåðû 48õ97, ãëóáèíà - 120.95


IGBDDIP SWITCH1. Sempre OFF2. Permette , settato ON, di impostareil valore della correzioneencoder “CE” (normalmentevalore attorno all’unità)3. Permette, settato ON di impostareil valore del fattore encoder“K” corrispondente al numero diimpulsi dell’encoder per millimetridi spostamento4. Permette se ON lavisualizzazione in pollici; seOFF in decimi di millimetroN.B. agire sui tasti freccia perinpostare i valori desideratiINSTALLAZIONE VISUALIZZATOREDopo aver collegato l’encoder alvisualizzatore seguendo i rifermentiriportati in figura, inserire i valori dellacorrezione encoder “CE”seguendoil seguente procedimento:Portare la lama in posizione 90°verificando l’inclinazione con unasquadretta, poi premere per qualchesecondo il tasto centrale “0” finoa che non appare la scritta STARTe successivamente premere nuovamenteil tasto per qualche secondoconfermando lo “0”, al rilascioapparirà la scritta END . Dopo avereseguito questa operazione portarela lama a 45° verificando semprel’inclinazione con unasquadretta e leggere il valore riportatosul display.Settare lo switch 2 in posizione ONe inserire il valore “CE” calcolatodividento 45 per la quota letta suldisplay , successivamente riportarelo switch nella posizione originaria.Sul display se l’operazione è stataeseguita correttamente dovrà apparireil valore 45.Impostando CE=1.01si de terminaun incremento della .visualizzazione dell’1%Impostando CE=0.99 si determinaun decremento della .visualizzazione dell’1%.DIP SWITCHES1. Always OFF2. When set to ON, allows settingthe encoder correction value“CE” (normally a value aroundone)3. When set to ON, allows settingthe encoder factor value “K”corresponding to the number ofencoder pulses per millimetreof movement.4. If ON, display is in inches, if OFFin tenths of a millimetre.N.B. Use the arrow keys to set thedesired values.DISPLAY INSTALLATIONAfter connecting the encoder to thedisplay by following the referencesshown in the figure, Enter the valuesof the “CE” encoder correction asindicated by the followingprocedure:Set the blade to the 90° position,checking the inclination with asquare. Press the central key “0” fora few seconds until the word STARTappears and then press the keyagain for a few seconds confirmingthe “0”. When the key is releasedthe word END appears. Afterhaving carried out this operation, setthe blade to 45°, again checking theinclination with a square, and readthe value shown on the display.Set the switch 2 to the ON positionand insert the “CE” value calculatedby dividing 45 by the value read onthe display. Then return the switchto its original position. .If the operation has been carried outproperly the value 45 should appearon the display.When setting CE=1.01, a 1%increase in display is determined.When setting CE=0.99, a 1%decrease in display is determined.DIP SWITCH1. Stets auf OFF2. Ermöglicht, auf ON gesetzt, denEncoder-Korrekturwert “CE”vorzugeben (normalerweise liegtdieser Wert um die Einheit)3. Ermöglicht, auf ON gesetzt, denWert des Encoderfaktors “K”,welcher der Impulszahl desEncodersproMillimeterverschiebung entspricht,vorzugeben.4. Ermöglicht, auf ON gesetzt, dieSichtanzeige in Zoll; auf OFF inZehntelmillimeter.N.B. Zur Eingabe der gewünschtenWerte die Pfeiltasten verwenden.INSTALLATION DERANZEIGEEINHEITNachdem der Encoder unterBeachtung der Bezugsangaben derAbbildung angeschlossen wurde,Geben Sie die Encoderkorrektur-Werte “CE” gemäß folgendemVerfahren ein:Das Sägeblatt in 90°-Stellungbringen (die Schrägstellung miteinem Winkel überprüfen), dann diemittige Taste “0” einige Sekundenlang drücken, bis das Wort STARTeingeblendet wird undanschließend die Taste erneuteinige Sekunden lang drücken,wodurch “0” bestätigt. Bei Freigabeder Taste wird END eingeblendet.Nach Ausführung diesesArbeitsschrittes das Sägblatt in eine45°-Neigung bringen (mit einemWinkel überprüfen) und den auf Monitorangezeigten Wert ablesen.Den Schalter 2 auf Position ONvoreinstellen, den errechneten“CE”-Wert eingeben (45 geteiltdurch den auf Monitor angezeigtenWert), dann den Schalter in dieursprüngliche Stellung bringen.Bei korrekter Ausführung diesesArbeitsschrittes erscheint auf Monitorder Wert 45.Eingabe CE=1.01 bewirkt einInkrement der Sichtanzeige von 1%.Eingabe CE=0.99 bewirkt einDekrement der Sichtanzeige von1%.96


F E <strong>RUS</strong>INTERRUPTEUR MINI-DIP1. Toujours OFF2. Permet, si réglé sur ON, desélectionner la valeur de lacorrection du codeur «CE»(normalement valeur autour del’unité).3. Permet, si réglé sur ON, desélectionner la valeur du facteurcodeur «K» correspondant aunombre d’impulsions du codeurpar millimètres de déplacement,4. Permet, si réglé sur ON, lavisualisation en pouces; si réglésur OFF, la visualisation endixièmes de millimètre.N.B. agir sur les touches flèche poursélectionner les valeurs désirées.INSTALLATION AFFICHEURAprès avoir raccordé le codeur àl’afficheur, en se référant auxindications de la figure, Introduire lesvaleurs de la correction encoder“CE” en suivant la procédure quisuit:Placer la lame en position 90° encontrôlant l’inclinaison à l’aide d’uneéquerre, puis appuyer pendantquelques secondes sur la touchecentrale «0» jusqu’à ce qu’onvisualise le message START,puis appuyer de nouveau sur latouche pendant quelques secondesconfirmant le “0”, lorsqu’on la relâcheon visualise le message END. Aprèsavoir effectué cette opération placerla lame à 45°, en contrôlant toujoursl’inclinaison à l’aide d’une équerre,et lire la valeur visualisée surl’afficheur.Régler l’interrupteur 2 sur la positionON et introduire la valeur “CE” quiest calculée en divisant 45 par lacote lue sur l’afficheur.Ensuite, replacer l’interrupteur surla position d’origine. Si l’opération aété effectuée correctement on doitvisualiser sur l’afficheur la valeur 45.En paramétrant CE=1.01 ondétermine un incrément de lavisualisation de 1%.En paramétrant CE=0.99 ondétermine un décrément de lavisualisation de 1%.CONMUTADORES DIP1. Siempre OFF2. Posicionado en ON, permiteestablecer el valor de lacorrección codificador “CE” (normalmentees un valor cerca dela unidad)3. Posicionado en ON, permiteestablecer el valore del factorcodificador “K” correspondienteal número de impulsos delcodificador por milímetros dedesplazamiento4. Cuando está en ON permitevisualizar en pulgadas; cuandoestá en OFF se visualiza endécimas de milímetroNota: use las teclas dedesplazamiento (cursoras) paraestablecer los valores deseadosINSTALACIÓN DEL VISUALIZADORTras haber conectado el codificadoral visualizador siguiendo lasreferencias de la figura, introducirlos valores de corrección delencoder “CE” siguiendo el siguienteprocedimiento:Ponga la hoja en posición 90°controlando la inclinación con unaescuadra, luego presione por unossegundos la tecla central “0” hastaque aparezca la palabra START ypor último presione otra vez la teclapor unos segundos confirmando el“0”, cuando suelte la tecla aparecerála palabra END.Tras haber efectuado esta operaciónponga la hoja a 45° controlandosiempre la inclinación con unaescuadra y lea el valor indicado enla pantalla.Coloque el interruptor 2 en posiciónON e introduzca el valor “CE”calculado dividiendo 45 por el valorleído en la pantalla; sucesivamentevuelva a poner el interruptor en laposición original.En la pantalla deberá aparecer elvalor 45 si la operación ha sidoefectuada correctamenteProgramando CE = 1.01 sedetermina un incremento de un1% de la visualizaciónProgramando CE = 0.99 se determinaun decremento de un 1% de lavisualización.97DIP ÏÅÐÅÊËÞ×ÀÒÅËÜ1. Âñåãäà OFF2. Äîïóñêàåòñÿ ïåðåêëþ÷åíèå íàON äëÿ ââåäåíèÿ çíà÷åíèÿêîððåêòèðîâêè êîäèðîâùèêà"ÑÅ" (îáû÷íî çíà÷åíèåïðèáëèæàåòñÿ ê åäèíèöå).3. Äîïóñêàåòñÿ óñòàíîâèòü ON,÷òîáû ðàçðåøèòü çíà÷åíèåôàêòîðà êîäèðîâùèêà "Ê"ñîîáùàþùåãî ÷èñëîèìïóëüñîâ êîäèðîâùèêà ïðèñìåùåíèè íà ìèëëèìåòðû.4. Äîïóñêàåòñÿ óñòàíîâêà ON äëÿîòîáðàæåíèÿ â äþéìàõ, åñëèâêëþ÷åí OFF - â äåñÿòûõìèëëèìåòðà.N.B. âîçäåéñòâîâàòü íà êíîïêè ñîñòðåëêàìè, ÷òîáû ââåñòèæåëàåìîå çíà÷åíèå.ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÂÈÇÓÀËÈÇÀÒÎÐÀÏîñëå ñîåäèíåíèÿ êîäèðîâùèêà ñâèçóàëèçàòîðîìâïîñëåäîâàòåëüíîñòè, ïåðåäàííîéíà ðèñóíêå, ââåäèòå çíà÷åíèÿêîððåêòèðîâêè êîäèðîâùèêà "ÑÅ"ïðèäåðæèâàÿñü íèæåîïèñàííîéïîñëåäîâàòåëüíîñòè:Ïðèâåäèòå ïèëó â ïîëîæåíèå 90°, ïîäòâåðæäàÿ óãîë íàêëîíà ñïîìîùüþ óãîëüíèêà, çàòåìíàæìèòå íà íåñêîëüêî ñåêóíäöåíòðàëüíóþ êíîïêó "0",óäåðæèâàÿ å¸ äî òåõ ïîð, ïîêà íåïîÿâèòñÿ íàäïèñü START, à ïîòîìíàæìèòå ñíîâà íà íåñêîëüêîñåêóíä êíîïêó, ïîäòâåðæäàÿ "0", âêîíöå âûñâåòèòñÿ íàäïèñü END.Ïîñëå âûïîëíåíèÿ ýòîé îïåðàöèèïðèâåäèòå ïèëó â ïîëîæåíèå ïîäóãëîì 45° , âñåãäà ïðîâåðÿÿíàêëîí óãîëüíèêîì èëè ðàìî÷êîéè ïðî÷òèòå çíà÷åíèå,îòîáðàæåííîå íà äèñïëåå.Óñòàíîâèòå ïåðåêëþ÷àòåëü 2 âïîëîæåíèå ON è ââåäèòå çíà÷åíèå"ÑÅ", êîòîðîå ïðîñ÷èòûâàåòñÿäåëåíèåì 45 íà ÷èñëî,ïðî÷èòàííîå íà äèñïëåå, çàòåìóñòàíîâèòå ïåðåêëþ÷àòåëü âïåðâîíà÷àëüíóþ ïîçèöèþ.Åñëè îïåðàöèÿ âûïîëíåíàïðàâèëüíî, íà äèñïëåå çàãîðèòñÿ÷èñëî 45.Ââîäÿ ÑÅ = 1.01 îïðåäåëÿåòñÿóâåëè÷åíèå îòîáðàæåíèå íà 1%.Ââîäÿ ÑÅ = 0þ99 îïðåäåëÿåòñÿóìåíüøåíèå îòîáðàæåíèÿ íà 1%.


IGBDMANUTENZIONETENSIONE DELLE CINGHIE(fig.32)E’ necessaria una tensione ottimaledella cinghia dell’albero sega, laquale deve essere posta sottocontrollo ogni 50 ore.Per effettuare il controllo deltensionamento, esercitare unapressione di 2-3 Kg al centro deltratto libero. La cinghia dovrà avereun cedimento di 6-8 mm.Nel caso fosse necessario regolarela tensione della cinghia bastasemplicemente sollevare losportellino posto sulla piana in ghisae agire sulla vite indicata in fig.32.Non eccedere nel tensionamentoper evitare danneggiamenti allacinghia e ai cuscinetti dell’albero delmotore.La cinghia piatta della lama incisorenon necessita di alcuna ulterioreregolazione.MAINTENANCEBELT TENSIONING (fig.32)Optimum tension is required of beltof the saw spindle. This must bechecked regularly every 50 hours.To check tensioning, exercise apressure of 2-3 kg at the centre ofthe free section. The belt should giveby 6-8 mm.If the belt tension needs to beadjusted, simply lift the door on thecast iron table and use the screwsindicated in fig. 32.Do not over-tension. This coulddamage the belt and the bearingsof the spindle and motor.The flat belt of scorer blade doesnot require any further adjustment.WARTUNGKEILRIEMENSPANNUNG(Abb.32)Eine optimale Spannung desRiemens der Sägewelle istnotwendig und durch Kontrolle zuüberwachen alle 50 Std.Bei einem Druck von 2-3 kg auf dieMitte des Riementrumms soll derRiemen um 6-8- mm nachgeben.Sollte die Regulierung derRiemenspannung notwendig sein,reicht es aus, die Abdeckung derGusseisenfläche anzuheben unddie in der Abb. 32 angegebeneSchraube zu verstellen.Keine Übertreibung der Spannung,damit Riemen und Lager der Welleund des Motors nicht beschädigtwerden.Der Flachriemen der Vorritzsägebedarf keiner Nachspannung.Vite di regolazione del tensionamento cinghiaBelt tension adjustment screwRiemenspannungs-EinstellschraubeVis de réglage tension courroieTornillo de regulación para tensado correaâèíò ðåãóëèðîâêè íàòÿæåíèÿ ðåìíÿFig.3298


F E <strong>RUS</strong>ENTRETIENTENSION DES COURROIES(fig.32)Une tension optimale de la courroiede l’arbre scie est nécessaire,laquelle doit être placée souscontrôle toutes les 50 heures.Pour effectuer le contrôle de latension, exercer une pression de 2-3 kg au centre de la partie libre. Lacourroie devra céder de 6-8 mm.Au cas où il soit nécessaire derégler la tension de la courroie ilsuffit simplement de soulever lecouvercle placé sur le plateau enfonte et agir sur la vis indiquée surla fig.32.Ne pas effectuer une tension tropimportante afin d’éviterd’endommager la courroie ainsi queles paliers de l’arbre et du moteur.La courroie plate de la lame inciseurne nécessite aucun réglageultérieur.MANTENIMIENTOTENSIÓN DE LAS CORREAS(figs.32)Es necesario que la correa del ejede la sierra siempre esté bientensada; controlarla cada 50 horas.Para efectuar dicho control hay queejercer una presión de 2-3 kg en elcentro del tramo libre donde tieneque haber una flecha de 6-8 mm.Si es necesario regular la tensiónde la correa basta elevar laportezuela colocada en el plano defundición y utilizar el tornillo indicadoen la Fig.32.No tensar excesivamente la correaya que no sólo se puede dañar lamisma sino que también se puedendañar los cojinetes del eje y delmotor.La correa plana del incisor nonecesita ningún tipo de regulación.ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅÍÀÒŸÆÅÍÈÅ ÐÅÌÍÅÉ(ðèñ . 32).Íåîáõîäèìî ñëåäèòü çàîïòèìàëüíûì íàòÿæåíèåì ðåìíÿâàëà ïèëû, ðåìåíü äîëæåíïðîâåðÿòüñÿ ÷åðåç êàæäûå 50÷àñîâ.Äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ ïðîâåðêèíàòÿæåíèÿ îñóùåñòâèòåäàâëåíèå 2 - 3õ êã íà öåíòðñâîáîäíîé ÷àñòè.Ðåìåíü äîëæåí ïðîãíóòüñÿ íà 6 -8 ìì. ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòèðåãóëèðîâêè íàòÿæåíèÿ ðåìíÿäîñòàòî÷íî âñåãî íàâñåãîïîäíÿòü çàäâèæêó ,ðàñïîëîæåííóþ íà ÷óãóííîìñòîëå è ïðîèçâåñòè ðåãóëèðîâêóâèíòîì, îáîçíà÷åííûì íà ðèñ. 32.Âî èçáåæàíèå áûñòðîãî èçíîñàèëè ïîâðåæäåíèÿ ðåìíÿ èïîäøèïíèêîâ êîðåííîãî âàëà íåíàòÿãèâàéòå ðåìåíü ñëèøêîìòóãî. Ïëîñêèé ðåìåíü ïîäðåçíîéïèëû íå íóæäàåòñÿ â êàîêé-ëèáîïîñëåäóþùåé ðåãóëèðîâêå.99


OPERAZIONI DI PULIZIAIPrima di effettuare le operazioni dipulizia, posizionare su “0” l’interruttoregenerale bloccandolo con lucchetto,e disconnettere fisicamentei collegamenti elettrici e pneumaticidella macchina .Mantenere pulita la macchina e il pavimentocircostante.Aprire lo sportello posteriore edaspirare la polvere ed i trucioli chesi trovano all’interno.Inoltre rimuovere i trucioli dai puntimeno accessibili mediante ariacompressa.Con apposito solvente, rimuovereeventuali depositi di resine e polveredai piani e dagli utensili.Asciugare e pulire con un pannopulito e morbido il piano e l’interamacchina.Prima di iniziare la lubrificazionedelle diverse parti della macchina,proteggere sia le pulegge che lecinghie per evitare che possanosporcarsi di olio.Pulire accuratamente le guideprismatiche di scorrimento delcarrello con un potente soffio di ariacompressa e lubrificare con naftasia la parte mobile che quella fissa.NDICAZIONI PER LALUBRIFICAZIONELe viti di sollevamento e diinclinazione, la piastra sollevamentosega, le cerniere, i perni filettati ecc.dovranno essere lubrificati con unpennello o una pompetta utilizzandoolio SAE EP (olio per cambivelocità).Per qualsiasi informazione oindicazione d’uso, rivolgersi alrivenditore autorizzato.GBCLEANING OPERATIONSBefore cleaning, position the mainswitch on “0” and lock it also makesure that the electrical ed pneumaticcables cables are detached fromthe machine.Keep the machine and surroundingfloor area clean.Open the rear door and suck up thedust and shavings inside.Using compressed air, removeshavings from less accessibleareas.Using a suitable solvent, removeany resin or dust from tables andtools.Dry and clean the machine with aclean soft cloth.Before lubricating the variousmachine parts, protect both pulleysand belts to prevent these beingdirtied with oil.Carefully clean the slideways of thesliding table using a strong jet ofcompressed air and lubricate withdiesel oil.INSTRUCTIONS FORLUBRICATIONThe lifting and tilting screws, screwfeeders and saw lifting plate, thehinges and threaded pins, etc. mustbe lubricated by means of a brushor small pump using SAE EP oil (oilfor gearboxes).For any further information oroperating details, contact yourauthorized .DREINIGUNGSARBEITENBevor Reinigungsarbeitenvorgenommen werden, ist derHauptschalter auf „0“ zu schaltenund mit einem Vorhängeschloß zusichern und die elektrische undpneumatische Verbindungen derMaschine abschalten.Die Maschine, aber auch denFußboden in Maschinennäheeinwandfrei sauber halten.Die Tür hinten öffnen und Späne undStaub aus dem Innenraum saugen.Ebenso von weniger zugänglichenStellen die Späne mit Druckluftentfernen.Von Tischen und Werkzeugen dieHarz- und Staubablagerungen miteiner geeigneten Lösung entfernen.Mit einem sauberen, weichenLappen den Tisch und die gesamteMaschine trocken putzen.Bevor die Schmierung derverschiedenen Maschinenteilevorgenommen wird, sind Riemenund Riemenscheiben abzudecken,damit sie nicht mit Öl verschmiertwerden.Die Prismenführungen desRollwagens sorgfältigst mit einemkräftigen Druckluftstrahl abblasenund mit Petroleum schmieren.SCHMIERHINWEISEHöhenund Schrägverstellspindelnund Schnecken sowie dieVerstellplatte der Säge, dieScharniere, Gewindebolzen usw.sind mittels Pinsel oderSchmierpumpe mit Öl zuversorgen; dazu Öl SAE EP (fürWechselgetriebe) hernehmen.Für Informationen oderBedienungshinweise hat man sichan den zuständigen Händler zuwenden.100


F E <strong>RUS</strong>OPERATIONS DE NETTOYAGEAvant d’effectuer les opérations denettoyage, positionner l’interrupteurgénéral sur «0» et le bloquer avecun cadenas et dèbrancher lesconnexions èlectriques etpneumatiques des machines.Veiller à ce que la machine et le solsoit toujours propres.Ouvrir la porte arrière et aspirer lapoussière et les copeaux qui setrouvent à l’intérieur.De plus, enlever les copeaux setrouvant dans les zones les moinsaccessibles avec de l’air comprimé.Au moyen d’un solvant approprié,enlever les éventuels dépôts derésine et de poussière des plans etdes outils.Sécher et nettoyer le plan de travailainsi que toute la machine avec unchiffon doux et propre.Avant de commencer la lubrificationdes différentes pièces de lamachine, protéger tant les pouliesque les courroies afin qu’elles nesoient pas tachées d’huile.Nettoyer soigneusement les guidesprismatiques de coulissement duchariot avec un souffle d’aircomprimé puissant et lubrifier avecdu gas-oil.INDICATIONS POUR LALUBRIFICATIONLes vis de soulèvement etd’inclinaison, les vis sans fin et laplaque de soulèvement scie, lescharnières, les goujons filetés etc.,doivent être lubrifiés à l’aide d’unpinceau ou d’une petite pompe enutilisant de l’huile SAE EP (huilepour boîtes de vitesse).Pour toute informationcomplémentaire ou indicationconcernant l’utilisation, s’adresserau revendeur autorisé .OPERACIONES DE LIMPIEZAAntes de efectuar las operacionesde limpieza hay que poner en «0»el interruptor general y bloquearlocon un candado y deben tambiendesconnecter los cablesneumaticos y electricos de lamaquina.Mantener bien limpia la máquina yel pavimento.Abrir la tapa posterior y aspirar elpolvo y las virutas presentes en suinterior.Quitar las virutas de los puntosmenos accesibles mediante airecomprimido.Con un disolvente adecuado,limpiar las resinas y el polvo de lassuperficies y de las herramientas.Secar y limpiar con un paño limpioy suave la mesa de trabajo y el restode la máquina.Antes de lubricar las diferentespartes de la máquina hay queproteger las poleas y las correaspara que no se ensucien con aceite.Limpiar esmeradamente las guíasprismáticas de deslizamiento delcarro con un potente soplo de airecomprimido y lubricarlas congasóleo.INDICACIONES PARA LALUBRICACIÓNLos tornillos de elevación einclinación, las cócleas y las placasde elevación de la sierra, lasbisagras, los pernos roscados, etc.tienen que lubricarse con un pincelo una bomba de mano con aceiteSAE EP (aceite para cambios develocidad).Para cualquier información oindicación sobre el uso delubricante, dirigirse a un distribuidorautorizado .ÎÏÅÐÀÖÈÈ ÏÎ ×ÈÑÒÊÅÏåðåä òåì, êàê îñóùåñòâëÿòü÷èñòêó, óñòàíîâèòå íà "0"ãëàâíûé âûêëþ÷àòåëü èçàáëîêèðóéòå åãî çàìêîì.Ôèçè÷åñêè ðàçúåäèíèòåýëåêòðè÷åñêèå è .ïíåâìàòè÷åñêèå ïîäñîåäèíåíèÿñòàíêà.Ñëåäèòå çà ÷èñòîòîé ñòàíêà èîêðóæàþùåãî ïðîñòðàíñòâà íàïîëó.Îòêðîéòå çàäíþþ äâåðöó èñîáåðèòå ïûëåñîñîì ïûëü èîïèëêè, íàõîäÿùèåñÿ âíóòðè.Êðîìå òîãî, óäàëèòå îïèëêè èçìåíåå äîñòóïíûõ ìåñò ñïîìîùüþ ñòðóè âîçäóõà ïîääàâëåíèåì.Ñ ïîìîùüþ ñïåöèàëüíîãîðàñòâîðèòåëÿ óäàëèòåâîçìîæíûå îñàäêè äðåâåñíîéñìîëû è ïûëü ñî ñòîëîâ èðåæóùåãî èíñòðóìåíòà. Ñòîë èâíóòðåííåå ñòðîåíèå ñòàíêà÷èñòèòå è âûòèðàéòå ÷èñòîé èìÿãêîé òêàíüþ.Ïðåæäå ÷åì ïðèñòóïàòü ê ñìàçêåðàçëè÷íûõ ÷àñòåé ñòàíêà,çàêðîéòå êàêîé-ëèáî çàùèòîéðåìíè, ÷òîáû íå äîïóñòèòüïîïàäàíèÿ íà íèõ ìàñëà.×èñòèòåàêêóðàòíîïðèçìàòè÷åñêèå íàïðàâëÿþùèåñêîëüæåíèÿ êàðåòêè ìîùíîéñòðóåé âîçäóõà ïîä äàâëåíèåìè ñìàçûâàéòå ìàçóòîìïîäâèæíûå ÷àñòè.ÓÊÀÇÀÍÈß ÏÎ ÑÌÀÇÊÅÑìàçêà âèíòîâ ïîäúåìà èíàêëîíà, îñíîâàíèÿ ïîäúåìàïèëû, øàðíèðîâ, ïåòåëü, âàëîâ,ñòåðæíåé ñ ðåçüáîé è ò.ä.ïðîèçâîäèòñÿ êèñòî÷êîé èëèòàìïîíîì ñ èñïîëüçîâàíèåììàñëà SAE EP (ìàñëî äëÿñìåíû ñêîðîñòè).Çà ëþáîé èíôîðìàöèåé èëèèíñòðóêöèÿìè ïî ïðèìåíåíèþîáðàùàéòåñü ê .óïîëíîìî÷åííîìó ïðîäàâöó.101


TABELLA RISOLUZIONIPRINCIPALI PROBLEMIIGBTABLE OF SOLUTIONS TOMAIN PROBLEMSDLÖSUNG VON MÖGLICHENPROBLEMENPROBLEMAPROBLEMPROBLEMSOLUZIONESOLUTIONLÖSUNGLe lame girano nel verso oppostoThe blades rotate in the opposite directionSägeblätter drehen sich in die falsche RichtungInvertire due fasi nel collegamento di alimentazione (vedi fig.24)Invert the two phases of the connection; see fig. 24Vertauschen Sie die beiden Phasen beim Anschluß (siehe Abb.24)Vibrazioni sulla macchinaMachine vibratesMaschine vibriertVerificare l'allineamento delle puleggie sulla lama principale,utilizzando un righetta e controllare eventuali giochi sulle partimeccaniche di scorrimentoUse a ruler to check that the pulleys on the main blade are aligned.Check for any play in the sliding mechanical partsKontrollieren Sie die Fluchtung der Riemenscheiben auf demHauptsägeblatt mit Hilfe eines Linearmaßes. Prüfen Sie auch dasSpiel der mechanischen GleitteileAgire sui grani che regolano la distanza tra la guida posta sul carroscorrevole e la parte fissa sul basamentoScorrimento carro non ottimaleCarriage does not slide efficientlySchlitten gleitet nicht optimalAdjust the grub screws that regulate the distance between the guideon the sliding carriage and the stationary part on the baseStellen Sie die Stellschrauben zur Regulierung des Abstandeszwischen der auf dem Gleitschlitten befindlichen Führung und demauf der Basis befestigten Teil einProfilo di alluminio telaio non a 90° con la lamaThe aluminum frame section is not at a 90°angle with the bladeAluminiumprofil des Rahmens steht nichtrechtwinklig zum SägeblattAgire sulla vite battuta posta sotto il profilo e poi eseguire n° 5 taglicome in fig.14 verificando la correttezza della regolazioneAdjust the stop screw located under the section. Then perform fivecuts as shown in Fig. 14 to check that the adjustment is correctStellen Sie die Anschlagschraube unterhalb des Profil ein undführen Sie anschließend 5 Sägeschnitte wie in Abb.14 angegebenaus, um die Einstellung zu kontrollierenDurante il taglio la lama tende a rallentare ilnumero di giriDuring cutting the blade’s revolutions tend todecreaseWährend des Sägens verlangsamt sich dieDrehzahl des SägeblattesCuscinetti lame rumorosiBlade bearings are noisySägeblattlager verursachen LärmVerificare il tensionamento della cinghia di trasmissione e sepresenta segni di usura provvedere a cambiarlaCheckwearthe tension on the driving belt. Change it If it shows signs ofKontrollieren Sie die Spannung des Treibriemens. Tauschen Sie ihnggf. aus, wenn Verschleißerscheinungen sichtbar sindRichiedere al rivenditore la sostituzione del gruppo supporto lamaAsk your dealer to change the blade support unitLassen Sie die Sägeblatthalterungs-gruppe vom Händler austauschen102


F E <strong>RUS</strong>TABLEAU SOLUTIONS DESPRINCIPAUX PROBLEMESTABLA DE SOLUCIONES ALOS PRINCIPALESPROBLEMASÒÀÁËÈÖÀ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈŸÎÑÍÎÂÍÛÕÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉPROBLEMEPROBLEMAÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÜLes lames tournent dans le sens opposéLas hojas giran en sentido inversoÏÈËÛ ÂÐÀÙÀÞÒÑŸ  ÏÐÎÒÈÂÎÏÎËÎÆÍÎÌ ÍÀÏÐÀÂËÅÍÈÈSOLUTIONSOLUCIONÓÑÒÐÀÍÅÍÈÅ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈInverser deux phases sur le raccordement voir fig24Invertir dos fases en la conexión (véase fig24)ÏÎÌÅÍŸÉÒÅ ÌÅÑÒÀÌÈ 2 ÔÀÇÛ ÏÎÄÑÎÅÄÈÍÅÍÈŸ Ê ÏÈÒÀÍÈÞ(ÑÌ. ÐÈÑ. 24)Contrôler l’alignement des poulies sur la lame principale,à l’aide d’une règle, puis contrôler d’éventuels jeux sur lespièces mécaniques en mouvement.Vibrations sur la machineVibraciones en la máquinaÂÈÁÐÀÖÈÈ ÍÀ ÑÒÀÍÊÅControlar la alineación de las poleas en la hoja principalsirviéndose de una regla y controlar si existen juegos enlas piezas mecánicas de deslizamientoÏÐÎÂÅÐÜÒÅ, ÐÎÂÍÎ ËÈ ÂÛÑÒÀÂËÅÍ ØÊÈÔ ÍÀ ÃËÀÂÍÎÉ ÏÈËÅ,ÈÑÏÎËÜÇÓŸ ËÈÍÅÉÊÓ È ÏÐÎÂÅÐÜÒÅ ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÇÀÇÎÐÛ ÈËÈ ËÞÔÒÍÀ ÌÅÕÀÍÈ÷ÅÑÊÈÕ ÷ÀÑÒŸÕ ÑÊÎËÜÆÅÍÈŸAgir sur les vis réglant la distance entre la glissièreplacée sur le chariot coulissant et les pièces fixes sur lebâti.Mauvais coulissement du chariotDeslizamiento carro irregularÇÀÒÐÓÄÍÅÍÍÎÅ ÄÂÈÆÅÍÈÅ ÊÀÐÅÒÊÈRegular los tornillos sin cabeza que regulan la distanciaentre la guía situada sobre el carro corredizo y la partefija de la baseÎÒÐÅÃÓËÈÐÓÉÒÅ ØÒÈÔÒÛ, ÐÅÃÓËÈÐÓÞÙÈÅ ÐÀÑÑÒΟÍÈÅ ÌÅÆÄÓÍÀÏÐÀÂËŸÞÙÅÉ, ÐÀÑÏÎËÎÆÅÍÍÎÉ ÍÀ ÏÎÄÂÈÆÍÎÉ ÊÀÐÅÒÊÅ ÈÍÅÏÎÄÂÈÆÍÎÉ ÷ÀÑÒÜÞ ÎÑÍÎÂÀÍÈŸLe profil en aluminium du châssis n’est pas à 90°par rapport à la lame.Perfil de aluminio bastidor no a 90º con la hojaÀËËÞÌÈÍÈÅÂÛÉ ÏÐÎÔÈËÜ ÑÒÎËÀ ÍÅ ÏÎÄ 90ÎÒÍÎÑÈÒÅËÜÍÎ ÏÈËÛPendant la coupe, la lame à tendance à ralentir lenombre de toursDurante el corte, la hoja tiende a disminuir elnúmero de revolucionesÂÎ ÂÐÅÌŸ ÐÅÇÀ ÏÈËÀ ÑÍÈÆÀÅÒ ÷ÈÑËÎ ÎÁÎÐÎÒÎÂLes roulements des lames sont bruyantsCojinetes hojas ruidososÑÒÓÊ ÏÎÄØÈÏÍÈÊΠÏÈËÛAgir sur la vis de calage placée sous le profil, puiseffectuer 5 coupes, comme indiqué à la fig.14, encontrôlant la correction du réglageRegular el tornillo de tope situado debajo del perfil yluego efectuar 5 cortes como indicado en la fig14controlando que la regulación sea correctaÎÒÐÅÃÓËÈÐÓÉÒÅ ÂÈÍÒ ØÒÈÔÒÀ, ÐÀÑÏÎËÎÆÅÍÍÎÃÎ ÏÎÄ ÀËËÞÌÈÍ.ÏÐÎÔÈËÅÌ, À ÇÀÒÅÌ ÂÛÏÎËÍÈÒÅ 5 ÐÅÇΠÊÀÊ ÍÀ ÐÈÑ. 14, ÷ÒÎÁÛÓÁÅÄÈÒÜÑŸ  ÏÐÀÂÈËÜÍÎÑÒÈ ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÈContrôler la tension de la courroie de transmission et sivous constatez des signes d’usure la changer.Controlar el tensado de la correa de transmisión y siexisten señales de desgaste, proceder a sustituirlaÏÐÎÂÅÐÈÒÜ ÍÀÒŸÆÅÍÈÅ ÐÅÌÍŸ ÏÅÐÅÄÀ÷È È ÅÑËÈ ÅÑÒÜ ÏÐÈÇÍÀÊÈÈÇÍÎÑÀ, ÏÎÇÀÁÎÒÈÒÜÑŸ Î ÅÃÎ ÇÀÌÅÍÅDemander au revendeur le remplacement du groupesupport lameSolicitarhojaal revendedor la sustitución del grupo soporteÇÀÏÐÎÑÈÒÜ Ó ÏÐÎÄÀÂÖÀ ÇÀÌÅÍÓ ÃÐÓÏÏÛ ÑÓÏÏÎÐÒÀ ÏÈËÛ103


IESCLUSIONE DI .RESPONSABILITA'Abbiamo attentamente verificato laconcordanza delle informazionicontenute nella presente documentazionecon il relativo prodotto fornito.Tuttavia non possiamo escludere lapresenza di errori o imprecisioni, peri quali decliniamo ogni responsabilità.Le informazioni fornite in questomanuale vengono continuamenteverificate e le necessarie correzionisono riportate nelle edizioni successive.Ringraziamo per eventuali consiglie idee di miglioramento.E' vietato fotocopiare, riprodurreo tradurre in altre lingue questodocumento, anche in parte,senza il consenso della CasaCostruttrice.E' nostro impegno il continuo miglioramentodei nostri prodotti e pertantosi riserva il diritto di apportaremodifiche tecniche senza alcun preavviso.GBLIABILITY EXEMPTIONWe have carefully verified theconformity of the informationcontained in this document with therelevant product supplied.However, we cannot exclude thepresence of errors or inaccuracies,for which we are not liable.The information provided in thismanual is continually controlled andthe necessary corrections are foundin the subsequent editions.We thank you for any advice orsuggestions for improvement.Photocopying, reproduction ortranslation in other languages,even partial, of this document isforbidden without the Manufacturer’sapproval.It is our mission to continuouslyimprove our products and thereforewe reserve the right to applymodifications without prior notice.DHAFTUNGSAUSSCHLUSSDie Übereinstimmung der in dieserDokumentation enthaltenenInformationen mit dementsprechend gelieferten Produktwurde sorgfältig überprüft.Das Auftreten von Fehlern oderUngenauigkeiten kann jedoch nichtausgeschlossen werden, für dieseübernehmen wir keinerlei Haftung.Die in diesem Handbuchenthaltenen Informationen werdenkontinuierlich überprüft. Dienotwendigen Korrekturen werden inden nachfolgenden Auflagenangegeben.Für eventuelle Hinweise undVerbesserungsvorschlägebedanken wir uns.Das Photokopieren, Reproduzierenoder Übersetzen dieses Dokumentsin andere Sprachen,auch nur teilweise, ohne Zustimmungder Herstellerfirma istverboten.Wir sind ständig um dieVerbesserung unserer Produktebemüht und behalten und daherÄnderungen ohne jedeVorankündigung vor.104


F E <strong>RUS</strong>EXCLUSION DE .RESPONSABILITENous avons vérifié attentivement laconcordance des informationscontenues dans cettedocumentation avec le produit finicorrespondant.Nous ne pouvons toutefois exclurela présence d’erreurs ouimprécisions, pour lesquelles nousdéclinons toute responsabilité.Les informations fournies dans cemanuel sont vérifiées de façon continueet les corrections nécessairessont reportées dans les éditionssuccessives.Nous vous remercions pour leséventuels conseils et idées pouraméliorer.Il est interdit de photocopier,reproduire ou traduire dansd’autres langues ce document,même partiellement, sans leconsentement du Constructeur.Notre but étant celui de chercherd’améliorer de façon continue nosproduits nous nous réservons parconséquent le droit d’apporter desmodifications techniques sansaucun préavis.EXCLUSIÓN DERESPONSABILIDADHemos verificado con atención quela información contenida en la presentedocumentación concuerdacon el producto terminado.Sin embargo, no podemos excluirla presencia de errores oimprecisiones, por los cualesdeclinamos cualquierresponsabilidad.La información suministrada eneste manual se verifica continuamentey las correccionesnecesarias se presentan en lassiguientes ediciones.Les agradecemos vuestrosconsejos e ideas para elmejoramiento.Queda prohibido fotocopiar,reproducir o traducir en otrosidiomas, total o parcialmente,este documento sin elconsentimiento de la CasaFabricante.Nuestro empeño es mejorar continuamentenuestros productos ypor lo tanto nos reservamos elderecho de aportarmodificaciones técnicas sin previoaviso.ÈÑÊËÞ×ÅÍÈÅÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÈÍàìè âíèìàòåëüíî ïðîâåðåíîñîîòâåòñòâèå ïîñòàâëÿåìîéïðîäóêöèè è èíôîðìàöèè,ñîäåðæàùåéñÿ â äàííîéäîêóìåíòàöèè.Òåì íå ìåíåå ìû íå ìîæåìèñêëþ÷àòü âîçìîæíîñòü îøèáîêèëè íåòî÷íîñòåé çà êîòîðûåíèêàêîé îòâåòñòâåííîñòè íåíåñåì. Èíôîðìàöèÿ,ïðåäñòàâëåííàÿ â äàííîìèçäàíèè, ïîäâåðãàåòñÿïîñòîÿííîé ïðîâåðêå è âïîñëåäóþùèå èçäàíèÿ âíîñÿòñÿíåîáõîäèìûå êîððåêòèðîâêè.Áëàãîäàðèì çà âîçìîæíûåñîâåòû è ïðåäëîæåíèÿ ïîóëó÷øåíèþ.çàïðåùàåòñÿ ïîëíîå èëè÷àñòè÷íîå êñåðîêîïèðîíàíèå,âîñïðîèçâåäåíèå èëèïåðåâîä íà äðóãèå ÿçûêè ýòîéäîêóìåíòàöèè áåç ñîãëàñèÿÏðîèçâîäèòåëÿ. íàøè çàäà÷è âõîäèò óëó÷øåíèåíàøåé ïðîäóêöèè è,ñëåäîâàòåëüíî, ñîõðàíåíèå çàñîáîé ïðàâà âíåñåíèÿòåõíè÷åñêèõ ìîäèôèêàöèé áåçâñÿêîãî ïðåäâàðèòåëüíîãîïðåäóïðåæäåíèÿ.105


IGBD106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!