12.07.2015 Views

PREXTHERM RSW - Ferroli

PREXTHERM RSW - Ferroli

PREXTHERM RSW - Ferroli

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>


Caldaie pressurizzate in acciaio <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Manuale Tecnico - Installazione - Uso e Manutenzionepag. 4ITPressurised steel boilers <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Technical Manual - Installation - User and Maintenancepage 14GBChaudières pressurisées en acier <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Notice Technique - Installation - Utilisation et Entretienpage 24FRCalderas presurizadas de acero <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Manual Técnico - Instalación - Uso y Mantenimientopág. 34ESStålkedler under tryk <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Tecknisk Vejledning - Installation - Anvendelse og Vedligeholdelsesd. 44DKDruckkessel aus Stahl <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Technisches Handbuch - Installation - Bedienung und Wartungseite 54DEStalen overdrukketels <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Technische Handleiding - IInstallatie - Gebruik en Onderhoudpag. 64NLCaldeiras pressurizadas em aço <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Manual Técnico - Instalação - Uso e Manutençãopág. 74PTTryckpannor av stål <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Teknisk Handbok - Installation - Drift och Underhållsid. 84SEPaineistetut teräslämmityskattilat <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>Tekninen Kayttoopas - Asennus - Käyttö ja Huoltosivu 94FICod. 35451660 - 11/05


1. PRESENTAZIONEGentile Cliente,La ringraziamo per aver scelto una caldaia<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>.Questo manuale è stato preparato perinformarLa, con avvertenze e consigli, sullainstallazione, il corretto uso e la manutenzionedella caldaia. La preghiamo quindi di leggerloattentamente e di conservarlo con cura per ogniulteriore consultazione. Nel suo interesse, Lainvitiamo a seguire e osservare con attenzionequanto in esso contenuto per poter al meglio econ piena soddisfazione usufruire di questo prodottodi alta qualità. L’inadempienza e l’inosservanzadi quanto riportato in questo manuale,esonerano la Ditta Costruttrice da qualsiasiresponsabilità e invalida la garanzia stessa.IT2. AVVERTENZE GENERALI- Il manuale istruzioni è parte integrante del prodottoe fornisce una descrizione di tutto ciòche deve essere osservato in fase di installazione,uso e manutenzione.- Questo apparecchio deve essere destinatosolo all’uso per il quale è stato espressamenteprevisto.- Questo apparecchio serve a riscaldareacqua a una temperatura inferiore a quelladi ebollizione a pressione atmosferica edeve essere allacciato a un impianto diriscaldamento e/o a un impianto di distribuzioneacqua calda per uso sanitario,compatibilmente alle sue caratteristiche eprestazioni e alla potenza termica.-È opportuno verificare, prima dell’installazione,che la caldaia non abbia subito danni derivantidalla movimentazione e dal trasporto.- L’installazione deve essere effettuata in ottemperanzaalle norme vigenti, da personaleopportunamente qualificato.- Prima di effettuare qualsiasi operazione dipulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchiodalla rete di alimentazione.- La <strong>Ferroli</strong> S.p.A. non risponde per danni a personee/a cose dovuti ad errori di installazione,di regolazione, di manutenzione e da usi impropri.- L’avviamento della caldaia e del relativoimpianto devono essere eseguiti da personaautorizzata.- Il primo avviamento ha lo scopo di verificare ilbuon funzionamento di tutti i dispositivi diregolazione e di controllo.- Il non utilizzo dell’apparecchio per un lungoperiodo necessita dell’intervento di personalequalificato.NormativeL’installatore deve rispettare le regolamentazionilocali e vigenti per quanto riguarda: la sceltadel luogo di installazione della caldaia, ilrispetto delle necessarie condizioni di aerazione;che il collegamento e il camino siano a perfettatenuta; i collegamenti del combustibile,degli impianti elettrici ed eventuali altre disposizioniper quanto riguarda la sicurezza.Condizioni di garanziaLa validità della garanzia è subordinataall’osservanza delle norme e dei consigli di utilizzocontenute in questo manuale. Ogni inosservanzao modifica la renderà nulla. Non sonoassolutamente riconosciuti dalla garanzia dannidovuti alla corrosione da condensa acida deiprodotti della combustione o conseguenti allaformazione di incrostazioni causate dall’uso diacque dure o aggressive, in quanto imputabilialla sola conduzione dell’impianto.3. CERTIFICAZIONELa marcatura CE documenta che gli apparecchi<strong>Ferroli</strong> S.p.A. sono conformi ai requisiti contenutinelle direttive europee ad essi applicabili.In particolare questo apparecchio è conformealle seguenti direttive CEE:- Direttiva apparecchi a gas (90/396 CEE)- Direttiva rendimenti (92/42 CEE)- Direttiva Bassa Tensione 73/23 CEE(modificata dalla 93/68)- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica89/336 (modificata dalla 93/68)4. CARATTERISTICHE TECNICHE,COSTRUTTIVE E DIMENSIONALI4.1 Descrizione dell’apparecchioLa tipologia costruttiva delle caldaie serie<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> garantisce potenzialità erendimenti elevati con basse temperature fumi,si ottengono così emissioni inquinanti ridotte.La costruzione segue la norma EN 303 parte 1ª.Gli elementi tecnici principali della progettazionesono:- lo studio accurato delle geometrie, per ottenereun rapporto ottimale tra i volumi di combustionee le superfici di scambio- la scelta dei materiali utilizzati, per una lungadurata della caldaia.Le caldaie sono a combustione pressurizzata,a 3 giri di fumo, del tipo cilindrico orizzontalecon inversione di fiamma nel focolare, completamentebagnato, la fiamma prodotta dal bruciatoresi rovescia perifericamente verso laparte anteriore, dove i fumi imboccano il fasciotubiero, nei quali sono inseriti i turbolatori checreano un percorso vorticoso aumentando loscambio termico per convezione. In uscita dalfascio tubiero i fumi sono raccolti nella cameraposteriore e convogliati al camino. Le caldaiesono equipaggiate di una porta incernierataper una apertura a destra o a sinistra e regolabilein altezza e in profondità. Il fasciame delcorpo è isolato con uno spesso materassino dilana di vetro e ricoperto con un ulteriore stratodi materiale antistrappo. La finitura esterna ècomposta da pannelli in acciaio verniciato. Iganci di sollevamento si trovano sulla partesuperiore del fasciame.Le caldaie sono provviste di 2 attacchi da 1/2”per guaine porta bulbi (adatte ad alloggiare 3bulbi ciascuna).Il pannello di comando già precablato è postosopra la caldaia e consente il funzionamentoautomatico della stessa.4.2 Principio di funzionamentoLe caldaie <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> sono dotate di unfocolare cilindrico cieco, nel quale la fiamma delbruciatore si rovescia perifericamente verso ildavanti, da dove i gas combusti entrano nei tubifumo. All’uscita, gli stessi vengono raccolti nellacamera fumo e da qui inviati al camino. La cameradi combustione durante il funzionamento delbruciatore è sempre in pressione. Per il valore diquesta pressione vedere le tabelle di pag. 6, allacolonna Perdite di carico lato fumi. Il canale dafumo e il raccordo alla canna fumaria devonoessere realizzati in conformità alle Norme e allaLegislazione vigente, con condotti rigidi, resistentialla temperatura, alla condensa, alle sollecitazionimeccaniche e a tenuta. (Fig. 1)4.3 Dati tecnici - Dimensioni - Attacchi idrauliciLegenda (Fig. 2 e 3)1 Quadro comandi2 Flangia attacco bruciatore3 Portina di pulizia camera fumo4 Spia controllo fiammaT1 Mandata riscaldamentoT2 Ritorno riscaldamentoT3 Attacco vaso espansioneT4 Scarico caldaiaT5 Attacco caminoT6 Attacco bruciatore4.4 IdentificazioneLa caldaia è identificabile attraverso:- Busta documentiÈ applicata sul portellone e contiene:MANUALE TECNICOCERTIFICATO DI GARANZIAETICHETTE CON CODICE A BARRETARGHETTA TECNICACERTIFICATO DI COSTRUZIONE(attestante il buon esito della prova idraulica)- Targhetta TecnicaRiporta i dati tecnici e le prestazionidell’apparecchio (Fig. 4).È inserita nella busta documenti e DEVEESSERE APPLICATA OBBLIGATORIAMEN-TE, dall’installatore dell’apparecchio, ad installazioneultimata, nella parte alta anteriore diuno dei pannelli laterali della mantellatura, inmodo visibile.In caso di smarrimento richiederne un duplicatoal Servizio Tecnico di Assistenza <strong>Ferroli</strong>.La manomissione, l’asportazione, la mancanzadella targhetta di identificazione o quant’altronon permetta la sicura identificazione del prodotto,rende difficoltosa qualsiasi operazione diinstallazione e manutenzione.Legenda (Fig. 4)1 Busta documenti- 5 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Potenza utile min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689max kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Potenza focolare min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731max kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Capacità totale caldaia l 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Perdite di carico lato acqua 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 6515°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Perdite di carico lato fumi mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Pressione massima di esercizio bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Peso a secco kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330ATTACCHI T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350DIMENSIONI A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Dimensioni minime di passaggio attraverso la porta della centrale termica.** Salto termico.Nel caso di abbinamento con bruciatori di nafta le potenze indicate devono essere ridotte del 10% circa.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Potenza utile min kW 813 962 1229 1535 1950 2340max kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Potenza focolare min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544max kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Capacità totale caldaia l 1270 1363 2000 2153 3142 3276Perdite di carico lato acqua 10°C mbar 86 110 100 150 145 20015°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Perdite di carico lato fumi mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Pressione massima di esercizio bar 6 6 6 6 6 6Peso a secco kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680ATTACCHI T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500DIMENSIONI A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Dimensioni minime di passaggio attraverso la porta della centrale termica.** Salto termico.Nel caso di abbinamento con bruciatori di nafta le potenze indicate devono essere ridotte del 10% circa.- 6 -


5. INSTALLAZIONE5.1 ImballoLe caldaie <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> vengono fornitecomplete di porta, camera fumo e isolamentoinstallati, mentre i pannelli sono contenuti in unimballo di cartone a parte.Il pannello strumenti e il materassino di fibraceramica per il boccaglio bruciatore si trovanoall’interno della camera di combustione. Le caldaie<strong>RSW</strong> modello 1250-3600 vengono fornitecomplete di isolamento e mantello.Il pannello strumenti viene fornito in una scatoladi cartone e posizionato nella camera dicombustione.5.2 MovimentazioneLe caldaie <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> sono dotate digolfare di sollevamento. Porre attenzione allamovimentazione e avvalersi di attrezzatura idoneaai loro pesi. Prima di posizionare la caldaiatogliere il basamento in legno svitando le viti difissaggio (Fig. 5).5.3 Locale di installazione (Fig. 6)Le caldaie <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> vanno installatein locali ad uso esclusivo, rispondenti alle NormeTecniche e alla Legislazione vigente e dotati diaperture di aerazione adeguatamente dimensionate.Le aperture di aerazione dovranno esserepermanenti, comunicanti direttamente con l’esternoe posizionate a livello alto e basso in conformitàcon le normative vigenti. L’ubicazione delleaperture di aerazione, i circuiti di adduzione delcombustibile, di distribuzione dell’energia elettricae di illuminazione dovranno rispettare le disposizionidi legge vigenti in relazione al tipo di combustibileimpiegato. Per agevolare la pulizia del circuitofumo, nella parte anteriore della caldaia,dovrà essere lasciato uno spazio libero non inferiorealla lunghezza del corpo caldaia e, in ognicaso, mai inferiore a 1300 mm e si dovrà verificareche con la porta aperta a 90° la distanza tra laporta e la parete adiacente (X), sia almeno parialla lunghezza del bruciatore.Il piano d’appoggio della caldaia deve essereperfettamente orizzontale. È consigliabile prevedereuno zoccolo di cemento piano e in grado disopportare il peso totale della caldaia più il contenutod’acqua. Per le dimensioni dello zoccolo,vedere le quote R x Q (tabella dimensioni).Nel caso in cui il bruciatore sia alimentato congas combustibile di peso specifico superiore aquello dell’aria, le parti elettriche dovranno essereposte ad una quota da terra superiore a 500 mm.L’apparecchio non può essere installato all’apertoperché non è progettato per funzionare all’esternoe non dispone di sistemi antigelo automatici.INSTALLAZIONE SU IMPIANTI VECCHIO DA RIMODERNAREQuando la caldaia viene installata su impiantivecchi o da rimodernare, verificare che:- La canna fumaria sia adatta alle temperaturedei prodotti della combustione, calcolata ecostruita secondo le Normative vigenti e chesia a tenuta, isolata e non abbia occlusioni orestringimenti.- L’impianto elettrico sia realizzato nel rispettodelle Norme vigenti e da personale qualificato.- La linea di adduzione del combustibile el’eventuale serbatoio siano realizzati secondole Norme vigenti.- Il vaso/i di espansione assicuri il totaleassorbimento della dilatazione del fluidocontenuto nell’impianto.- La portata, la prevalenza e la direzione del flussodelle pompe di circolazione sia appropriata.- L’impianto sia lavato, pulito da fanghi, daincrostazioni, disaerato e che siano state verificatele tenute.- Sia previsto un sistema di trattamento acquadi alimentazione/reintegro (vedi valori di riferimento).5.4 Scarico dei prodotti della combustione(Fig. 7)Il canale da fumo e il raccordo alla canna fumariadevono essere realizzati in conformità alleNorme e alla Legislazione vigente, con condottirigidi, resistenti alla temperatura, alla condensa,alle sollecitazioni meccaniche e a tenuta. Lacanna fumaria deve assicurare la depressioneminima prevista dalle Norme vigenti, considerandopressione “zero” al raccordo con canaleda fumi. Canne fumarie e canali da fumo inadeguatio mal dimensionati possono ampliare larumorosità di combustione, generare problemi dicondensazione e influire negativamente suiparametri di combustione. I condotti di scariconon coibentati sono fonte di potenziale pericolo.Le tenute delle giunzioni vanno realizzate conmateriali resistenti a temperature di almeno250°C. Nel tratto di collegamento tra caldaia ecanna fumaria, si devono prevedere idonei puntidi misura per la temperatura fumi e l’analisi deiprodotti della combustione. Per quanto riguardala sezione e l’altezza del camino, è necessariofare riferimento alle regolamentazioni nazionalie locali in vigore.5.5 Collegamenti idraulici5.5.1 Acqua di alimentazioneLe caratteristiche chimiche dell’acqua dell’impiantoe di reintegro, sono fondamentali per il buonfunzionamento e la sicurezza della caldaia,vanno condizionate con opportuni sistemi di trattamento.Come valori di riferimento possonoessere considerati quelli riportati nella tabella.DUREZZA TOTALE ppm 10ALCALINITA’ mg/l CaCO 3 750PH 8÷9SILICE ppm 100CLORURI ppm 3500È assolutamente indispensabile il trattamentodell’acqua utilizzata per l’impianto di riscaldamentonei seguenti casi:- Impianti molto estesi- Acqua con elevata durezza- Frequenti immissioni di acqua di reintegronell’impiantoNel caso si rendesse necessario lo svuotamentoparziale o totale dell’impianto, si prescrive di effettuareil successivo riempimento con acqua trattata.Per il controllo dell’entità dei reintegri si consigliadi installare sulla tubazione un contatore.I fenomeni più comuni che si verificano negliimpianti termici sono:- Incrostazioni di calcareIl calcare si concentra nei punti dove maggioreè la temperatura di parete. Le incrostazionicalcaree a causa della loro bassa conduttivitàtermica riducono lo scambio termico così chela presenza di pochi millimetri, contrastano loscambio termico tra i fumi e l’acqua, comportandoun aumento della temperatura delleparti esposte alla fiamma e quindi rotture(cricche) sulla piastra tubiera.- Corrosione lato acquaLa corrosione delle superfici metalliche dellacaldaia lato acqua è dovuta al passaggio insoluzione del ferro attraverso i suoi ioni. Inquesto processo ha molta importanza la presenzadei gas disciolti e in particolaredell’ossigeno e dell’anidride carbonica. In presenzadi acque addolcite e/o demineralizzate,si è al riparo da fenomeni di incrostazione,ma non altrettanto per quanto riguarda le corrosioni.È necessario quindi condizionarel’acqua con inibitori di processi corrosivi.5.5.2 Tubazioni mandata/ritorno impiantoLe dimensioni delle tubazioni di mandata e ritornosono indicate per ogni modello di caldaianella tabella DIMENSIONI.Assicurarsi che sull’impianto ci sia un numerosufficiente di sfiati. Gli attacchi della caldaia nondevono essere sollecitati dal peso delle tubazionid’allacciamento all’impianto; installare pertantoappositi supporti.5.5.3 Tubazioni riempimento/scarico impiantoPer il riempimento e lo scarico della caldaia unrubinetto può essere collegato all’attacco T4che si trova nella parte posteriore (vedi disegnoDIMENSIONI).5.5.4 Tubazioni vaso espansione e valvola disicurezzaLe caldaie <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> sono adatte perfunzionare con circolazione d’acqua forzata siacon vaso d’espansione aperto che chiuso. Unvaso di espansione è sempre necessario, percompensare l’aumento di volume dell’acquadovuto al riscaldamento. Nel primo caso, l’altezzadella colonna idrostatica dovrà essere parialmeno a 3 metri sopra il mantello della caldaiae dovrà essere di capacità tale da contenere, trail pelo libero dell’acqua nel vaso e il tubo di troppopieno, l’aumento di volume di tutta l’acquadell’impianto. Sono da preferirsi vasi alti e strettiin modo da esporre a contatto con l’aria la minorsuperficie d’acqua possibile, riducendo in talmodo l’evaporazione. Nel secondo caso, lacapacità del vaso di espansione chiuso deveessere calcolata tenendo conto di:- volume totale dell’acqua contenuta nell’impianto- pressione massima di esercizio dell’impianto- pressione massima di esercizio del vaso diespansione- pressione di precarica iniziale del vaso diespansione- temperatura massima di esercizio della caldaia(la temperatura massima del termostatomontato sul pannello è 90°C; ai fini di questocalcolo si consiglia di considerare 100°C).La tubazione di espansione collega il vaso diespansione con l’impianto. Questa tubazioneche partirà dall’attacco T3 (vedere tabellaDimensioni), non dovrà avere alcuna valvola diintercettazione. Installare sull’attacco T3 o sullatubazione di mandata entro 0,5 metri dalla flangiadi partenza, una valvola di sicurezza dimensionataper la capacità della caldaia e in conformitàcon le normative locali e vigenti. È vietatointerporre qualsiasi tipo d’intercettazione tra laIT- 7 -


caldaia e il vaso d’espansione e tra la caldaia ele valvole di sicurezza, e si raccomanda di usarevalvole regolate per intervento non oltre la pressionemassima di esercizio consentita.5.5.5 Pompa ricircolo (Fig. 8)La condensazione del vapore d’acqua contenutonei fumi di scarico della caldaia (condensa)si presenta quando la temperaturadell’acqua di ritorno è minore di 55°C ed è rilevantesoprattutto durante l’accensione mattutina,dopo che la caldaia è rimasta spenta tuttala notte. La condensa è acida e corrosiva e,con il tempo, intacca le lamiere della caldaia. Èquindi auspicabile l’adozione di una pompa diricircolo, con funzione di anticondensa, installatatra gli attacchi di mandata e di ritorno, amonte della eventuale valvola miscelatrice. Lapompa deve assicurare, durante i periodi difunzionamento dell’impianto, una portata compresatra il 20 e il 30% di quella totale; deveassicurare una temperatura dell’acqua di ritornonon inferiore a 55°C, mentre la prevalenzarichiesta è modesta in quanto deve vinceresolo la resistenza della caldaia e delle valvole.Per rilevare l’effettiva temperatura di ritornoimpianto con lo scopo di comandare la pompaanticondensa o per gestire le funzioni di messaa regime in sistemi di termoregolazione, ènecessario predisporre un pozzetto portasondada posizionare a una distanza equivalente a3÷5 diametri del tubo di ritorno a monte delpunto di innesto idraulico.5.6 Porta anteriore apertura e regolazionePer i modelli <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92÷1060l’incernieramento, il fissaggio e l’inversione dellaporta avvengono secondo la fig. 9. A tale scoposi rendono necessarie le seguenti operazioni:- La porta viene montata con quattro cerniereuguali, i perni (pos. 3) sono inseriti sia adestra che a sinistra sul supporto (pos. 1).Per il senso di apertura togliere i perni didestra o di sinistra e bloccare quindi la portacon le viti (pos. 6).- La regolazione in senso assiale è possibileavvitando più o meno i dadi di serraggio.Legenda (Fig. 9)1 Staffa sostegno cerniera2 Cerniera3 Perno cerniera4 Vite e dado di fissaggio5 Bussola6 Vitone e rondella di chiusuraPer i modelli <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250÷3600l’incernieramento, il fissaggio e l’inversione dellaporta avvengono secondo la fig. 10. A tale scoposi rendono necessarie le seguenti operazioni:- Svitare i dadi (pos. 8) relativi al lato di chiusurae aprire la porta.- Riavvitare i dadi (pos. 8) relativi al lato dichiusura e chiudere la porta.- Avvitare i dadi di scorta (in dotazione con gliaccessori caldaia) in pos. 8, facendo attenzionea serrare bene.- Svitare i dadi (pos.7) relativi alla parte chefunge da cerniera.- Aprire la porta e svitare i dadi (pos. 6).- Chiudere la porta e usare una coppia di dadi(pos. 7).Legenda (Fig. 10)1 Grano di fissaggio2 Dado di sostegno perno cerniera3 Orecchie di appoggio cerniere4 Perno cerniera5 Vitone saldato al perno6 Dado di fissaggio vitone-porta7 Dado di fissaggio vitone-porta8 Dado di fissaggio vitone-porta5.7 Montaggio del bruciatore (Fig. 11)Il montaggio del bruciatore alla porta della caldaia,deve garantire una perfetta tenuta ai prodottidella combustione. Installato il bruciatoresulla caldaia, lo spazio tra il boccaglio del bruciatoree il materiale refrattario del portellonedeve essere riempito con il materassino ceramico(A) fornito a corredo. Questa operazioneevita il surriscaldamento del portellone che altrimentisi deformerebbe in maniera irrimediabile.Gli allacciamenti del combustibile al bruciatoredovranno essere posti in modo da consentire lacompleta apertura del portellone della caldaiacon il bruciatore installato.<strong>RSW</strong> L min. (mm) L max. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Collegamento spia controllo fiamma(Fig. 12)La spia controllo fiamma è munita di una presadi pressione (1) da collegarsi tramite un tubo disilicone o rame alla presa sul bruciatore (2).Questa operazione permette all’aria soffiata dalventilatore di raffreddare il vetro spia e impedirnel’annerimento. Il mancato collegamento deltubo alla spia può provocare la rottura del vetrodi controllo.5.9 Montaggio pannellatura mod. 92÷300Sequenza (Fig. 13)a) Fissare i 2 supporti (pos.17) alle piastre dellacaldaia per mezzo delle relative viti e dadi.b) Posizionare i pannelli laterali inferiori (pos. 2e 4) agganciandoli al supporto (pos. 17).Per determinare quale dei due fianchi sia ildestro o il sinistro, fare riferimento al foro perla piastrina passacavi (pos. 9), che deveessere rivolta sul davanti della caldaia.c) Posizionare i pannelli laterali superiori (pos.1e 3) agganciandoli ai supporti della caldaia.d) Fissare il pannello comandi al pannello superiore(pos. 5).e) Appoggiare il pannello superiore (pos. 5),completo del pannello comandi, al pannellolaterale (pos. 1) completo di molle, piolini edadi (pos.14-15-16) .f) Inserire nelle guaine i bulbi degli strumenticome indicato in fig. 13-20 ed eseguire il collegamentoelettrico del pannello comandi allalinea di alimentazione, al bruciatore e alle eventualipompe etc. Si raccomanda di inserire lesonde fino in fondo ai relativi pozzetti permigliorarne il contatto. Bloccare quindi i capillaricon le mollette. Richiudere il coperchio del quadroelettrico, far passare la spina del bruciatoreattraverso la piastrina laterale (pos. 9) e bloccareil cavo con il passacavo fornito. Fissare lapiastrine (pos. 9) con le viti (pos. 10).g) Montare il pannello superiore (pos. 6) al pannellolaterale (pos. 3) completo di molle, piolinie dadi (pos.14-15-16).h) Montare il pannello posteriore (pos. 8) allacaldaia tramite le viti (pos. 13) con i dadi(pos. 14).i) Montare il pannello anteriore (pos. 7) sullaporta anteriore tramite le viti (pos. 11) e idadi (pos. 12). Il pannello deve essere montatoprima dell’installazione del bruciatore.j) Fissare la targhetta dati della caldaia ved.Cap. 1.4, dopo aver pulito e sgrassato conadeguato solvente la zona interessata, eapplicarla facendola aderire perfettamente.Non rimuovere la targhetta perché se necomprometterebbe l’adesività.La targhetta è inserita nella busta documenti.5.10 Montaggio pannellatura mod. 350÷1060Sequenza (Fig. 14)a) Fissare i 2 supporti (pos. 24) alle piastre dellacaldaia per mezzo delle relative viti e dadi.b) Posizionare con attenzione i pannelli lateraliinferiori (pos. 3 e 4 - 7 e 8) agganciandoli aisupporti (pos. 24 ). Per determinare quale deidue fianchi sia il destro o il sinistro, fare riferimento al foro per la piastrina passacavi(pos. 15), che deve essere rivolto verso ildavanti della caldaia.c) Posizionare i pannelli laterali superiori (pos. 1 -2 e 5 - 6) agganciandoli ai supporti della caldaia.d) Fissare il pannello comandi al pannello superioreanteriore (pos. 9).e) Appoggiare il pannello superiore (pos. 9),completo del pannello comandi, al pannellolaterale (pos. 1) completo di molle, piolini edadi (pos. 20-21-22).f) Inserire nelle guaine i bulbi degli strumenticome indicato in fig. 14-21 ed eseguire il collegamentoelettrico del pannello comandi allalinea di alimentazione, al bruciatore e alle eventualipompe etc. Si raccomanda di inserire lesonde fino in fondo ai relativi pozzetti permigliorarne il contatto. Bloccare quindi i capillaricon le mollette. Richiudere il coperchio del quadroelettrico, far passare la spina del bruciatoreattraverso la piastrina laterale (pos. 15) e bloccareil cavo con il passacavo fornito. Fissare lapiastrina (pos.15) con le viti (pos. 16).g) Montare il sostegno (pos. 23)h) Montare i pannelli superiori (pos. 11-12-10)agganciandoli ai pannelli laterali (pos. 2-5-6)completi di molle, piolini e dadi (pos. 20-21-22)i) Montare il pannello posteriore (pos. 14) allacaldaia tramite le viti (pos. 19) e i dadi (pos. 25).j) Montare il pannello anteriore (pos. 13) sullaporta anteriore tramite le viti (pos. 17) e idadi (pos. 18). Il pannello deve essere montatoprima dell’installazione del bruciatore.k) Fissare la targhetta dati della caldaia ved.Cap. 1.4, dopo aver pulito e sgrassato conadeguato solvente la zona interessata, eapplicarla facendola aderire perfettamente.Non rimuovere la targhetta perché se necomprometterebbe l’adesività.La targhetta è inserita nella busta documenti.- 8 -


6. PANNELLO STRUMENTI STANDARD6.1 Pannello (Fig. 15)Il pannello strumenti in dotazione, realizzato inmateriale plastico con grado di protezioneIP40, accoglie la strumentazione di regolazionee di sicurezza.L’impianto elettrico a bordo caldaia deve essere:- progettato e realizzato da personale qualificatoe collegato a un impianto di messa a terranel rispetto delle norme di legge vigenti.- adeguato alla potenza massima assorbitadalla caldaia con cavi elettrici di sezione idonea.I cavi di alimentazione e collegamento al bruciatoredevono avere il conduttore di terra alcunimm più lungo degli altri conduttori dello stessocavo. Per i collegamenti tra bruciatore, pannelloelettrico e alimentazione si consiglia l’utilizzo dicavo H07 RN-F per collegamenti con posa avista. Per altri tipi di installazione o per particolarisituazioni ambientali si consiglia di consultarele normative vigenti. La formazione e il diametrodei conduttori va calcolata in base all’assorbimentodel bruciatore. Per accedere agli strumenti,ruotare il pannello frontale (A). Per accederealla morsettiera e per svolgere i capillaridei termostati e del termometro, togliere il pannellosuperiore (B) previo smontaggio delle 2 vitilaterali (C). I termostati di regolazione (12-13 -Fig. 16) sono tarabili dall’utente mediante manopolafrontale. Il termostato di sicurezza è a taraturafissa e ha un riarmo manuale come previstodal D.M. 1/12/75 raccolta R. È obbligatorio:- l’impiego di un interruttore magnetotermicobipolare, sezionatore di linea, conforme alleNorme CEI-EN (apertura dei contatti di almeno3 mm)- rispettare il collegamento L1 (Fase) -N (Neutro)- utilizzare cavi con sezione maggiore o ugualea 1,5 mm 2 , completi di puntalini capocorda.- riferirsi agli schemi elettrici del presente librettoper qualsiasi intervento di natura elettrica.- realizzare un efficace collegamento di terra.-è vietato l’uso dei tubi dell’acqua per la messaa terra dell’apparecchio.Il costruttore non è responsabile di eventualidanni causati dalla mancanza di messa a terradell’apparecchio e dall’innosservanza di quantoriportato negli schemi elettrici.Per la messa a terra del corpo caldaia è previstosulla testata anteriore un punto di connessione.6.2 Vista frontale pannello(Fig. 16)Legenda1 Interruttore accensione circolatore2 Interruttore accensione bruciatore3 Interruttore accensione caldaia4 Pulsante Test5 Pulsante ripristino pressostato di sicurezza6 Temperatura acqua caldaia7 Spia led caldaia accesa8 Spia led 1 a fiamma bruciatore9 Spia led 2 a fiamma bruciatore10 Spia led blocco bruciatore11 Spia led pressostato di sicurezza12 Termostato TR1 regolazione 2 a fiamma caldaia13 Termostato TR1 regolazione 1 a fiamma caldaia14 Predisposizione per termoregolazione6.3 Schema delle connessioni elettrichemorsettieraITAlimentazione 230 Vac 50-60Hz Monofase (fase)Alimentazione 230 Vac 50-60Hz Monofase (neutro)Alimentazione 230 Vac 50-60Hz Monofase (conduttore di terra)Alimentazione bruciatore 230 Vac 50-60Hz Monofase (terra)Alimentazione bruciatore 230 Vac 50-60Hz Monofase (fase)Alimentazione bruciatore 230 Vac 50-60Hz Monofase (neutro)Consenso a bruciatore funzionamento 1 a fiammaConsenso a bruciatore funzionamento 1 a fiammaConsenso a bruciatore funzionamento 2 a fiammaConsenso a bruciatore funzionamento 2 a fiammaSegnale da bruciatore di bloccoSegnale da bruciatore funzionamento 2 a fiammaMassimo assorbimentodi corrente 3 AmpereAlimentazione circolatore 230 Vac 50-60Hz Monofase (terra)Alimentazione circolatore 230 Vac 50-60Hz Monofase (fase)Alimentazione circolatore 230 Vac 50-60Hz Monofase (neutro)Massimo assorbimentodi corrente 3 AmpereConsenso accensione caldaia remotoConsenso accensione caldaia remotoConsenso di sicurezza caldaia esternoConsenso di sicurezza caldaia esternoPonticellare se non presentePonticellare se non presenteTermostato ambiente o eventuale sistema di start circolazione remotoTermostato ambiente o eventuale sistema di start circolazione remotoPonticellare se non presente- 9 -


6.4 Schema elettrico per bruciatore e pompa monofase (Fig. 17)InterruttoreaccensionecaldaiaConsensoaccensioneremotoTermometrodigitaleTermostatodi sicurezzaCaldaiaTermostato1 a fiammaCaldaiaTermoresistenzaacquacaldaiaConsensodi sicurezzaesternoInterruttoreaccensionebruciatoreBloccoBruciatoreSecondafiammaConsenso1 a fiammaPulsantetesttermostatoCOLLEGAMENTI BRUCIATOREConsenso2 a fiammaAlimentazioneBruciatoreTermostato2 a fiammaCaldaiaTermostatoambienteInterruttoreaccensionecircolatorePompacircolazioneacquaFig. 17- 10 -


Legenda simboli/componenti schema elettricoTemperatura mandata acqua caldaiaInterruttore bruciatoreITStrumento stato caldaia/Temperatura acquaInterruttore circolatoreCircolatore acqua impiantoPulsante testConsenso accensione remotoTermostato 1° stadio bruciatoreConsenso di sicurezza esternoTermostato 2° stadio bruciatoreTermostato ambienteTermostato di sicurezza caldaiaInterruttore accensione caldaia6.5 Note sulle connessioniIl cavo di alimentazione del pannello di tipoFG7 RN-F 3G1,5 di serie è già collegato allamorsettiera. In caso di sostituzione provvedereall’utilizzo di un cavo appropriato secondo lenormative vigenti. L’alimentazione del bruciatoreviene prelevata direttamente dalla morsettieranel caso sia di tipo monofase e con assorbimentomassimo di corrente di 3A. L’alimentazionedel circolatore acqua impianto viene prelevatadirettamente dalla morsettiera nel casosia di tipo monofase e con assorbimento massimodi corrente di 3A. Nel caso il bruciatore oil circolatore abbiano assorbimento più elevatodi quanto da noi previsto o alimentazione trifase,risulta necessario utilizzare dei relé dipotenza interfacciati alle uscite previste in morsettiera.Il consenso di accensione remotooffre la possibilità di accendere la caldaia adistanza. Va ponticellato se non utilizzato. Ilconsenso di sicurezza caldaia esterno consentedi inserire un ulteriore contatto che provocalo spegnimento del bruciatore. Va ponticellatose non utilizzato. Il contatto per il termostatoambiente agisce solo sul circolatore acqua.Va ponticellato se non utilizzato.7. SCHEMA DI PRINCIPIO - IMPIANTO PERRISCALDAMENTO E PRODUZIONE DIACQUA SANITARIA (Fig. 18)La scelta e l’installazione dei componentidell’impianto è demandata per competenzaall’installatore, che dovrà operare secondo leregole della buona tecnica e della Legislazionevigente. Gli impianti caricati con antigelo obbliganol’impiego di disconnettori idrici. Si ricordache lo schema di Fig. 18 è uno schema di principio.Nel caso di impianti diversi, Vi preghiamocontattare il nostro Servizio Post Vendita che Vifornirà tutti gli elementi da Voi richiesti.LegendaA Mandata impiantoB Ritorno impianto1 Generatore di calore2 Bruciatore completo di valvole di bloccoe regolazione3 Bollitore4 Collettori impianto5 Valvole di sezionamento6 Pompa di circolazione7 Valvole di non ritorno8 Vaso di espansione impianto9 Valvola di sfiato automatico10 Valvola di sicurezza11 Filtro addolcitore12 Caricamento impianto13 Valvola di intercettazione combustibile14 Stabilizzatore di pressione gas15 Valvola di intercettazione manuale16 Filtro gas17 Giunto antivibrante18 Pompa19 Manometro20 Termostato di sicurezza21 Termostato di regolazione22 Rubinetto a tre vie23 Pressostato a riarmo manuale24 Flussostato25 Termostato di regolazione26 Termostato a riarmo manuale27 Pozzetto prova temperatura28 Valvola termoregolatrice8. AVVIAMENTO8.1 Controlli preliminariEseguiti i collegamenti idraulici, elettrici e delcombustibile alla caldaia, prima dell’avviamentocontrollare che:- Il vaso di espansione e la valvola di sicurezza(se necessaria) siano collegati in maniera correttae non siano in alcun modo intercettabili.-I bulbi dei termostati di esercizio, di sicurezza,di minima e del termometro, siano bloccatientro le rispettive guaine.-I turbolatori siano posizionati in tutti i tubi fumo.- L’impianto risulti riempito d’acqua e completamentedisaerato.- La pompa o le pompe funzionino regolarmente.-I collegamenti idraulici, elettrici e delle sicurezzenecessarie e del combustibile siano statieseguiti in conformità alle disposizioni nazionalie locali in vigore.- Il bruciatore sia montato secondo le istruzionicontenute nel manuale del costruttore.- Il voltaggio e la frequenza di rete siano compatibilicon il bruciatore e l’equipaggiamentoelettrico della caldaia.- L’impianto sia in grado di assorbire la quantitàdi calore che verrà prodotta.- La pompa di ricircolo sia installata come prescrittoal par. 5.5.5.8.2 Prima accensioneDopo l’esito positivo degli accertamenti indicatinel paragrafo precedente, si potrà procederealla prima accensione del bruciatore che deveessere effettuata da un tecnico abilitato e riconosciutodalla Ditta costruttrice del bruciatore.Il tecnico si assume ogni responsabilità perquanto riguarda il campo di taratura entro il- 11 -


campo di potenza dichiarato e omologato dellacaldaia. Dopo aver aperto i rubinetti di intercettazionedel combustibile e controllato che non visiano perdite nella rete di adduzione, porre tuttigli interruttori sulla posizione ON (inserito). Ilbruciatore risulta così predisposto per la primaaccensione e per la regolazione che competeunicamente al tecnico abilitato.Durante la prima accensione si dovrà verificareche la porta, la flangia bruciatore e le connessionicon il camino risultino a tenuta e che la basedella canna fumaria abbia una leggera depressione.La portata di combustibile dovrà corrispondereai dati di targa della caldaia e per nessun motivodovrà eccedere rispetto al valore di potenzanominale massima dichiarata. La temperatura deifumi non dovrà mai scendere sotto i 160°C.8.3 Spegnimento caldaia- Regolare il termostato di esercizio al minimo.- Togliere tensione al bruciatore e chiuderel’alimentazione del combustibile.- Lasciare funzionare le pompe fino a quandonon vengano fermate dal termostato di minima.- Togliere tensione al quadro elettrico.9. MANUTENZIONE9.1 Norme generaliLa manutenzione periodica è essenziale per lasicurezza, il rendimento e la durata dell’apparecchio.Tutte le operazioni devono essere eseguiteda personale qualificato. Ogni operazionedi pulizia e di manutenzione deve essere precedutadalla chiusura dell’alimentazione combustibile,dopo aver tolto la tensione elettrica.Per ottenere un buon funzionamento e il massimorendimento della caldaia, è necessaria unapulizia regolare della camera di combustione,dei tubi fumo e della camera fumo.9.2 Manutenzione ordinariaLa manutenzione deve essere stabilita in baseal combustibile usato, dal numero di accensioni,dalle caratteristiche dell’impianto ecc., per cuinon è possibile stabilire a priori un intervallo ditempo tra una manutenzione e la successiva.In linea di principio consigliamo i seguenti intervallidi pulizia a seconda del combustibile:- Caldaie a gas: una volta all’anno- Caldaie a gasolio: due volte all’anno- Caldaie ad olio combustibile:ogni 300 ore di funzionamentoIn ogni caso vanno rispettate eventuali normelocali in fatto di manutenzione. Durante le operazionidi manutenzione ordinaria, dopo averrimosso i turbolatori si dovrà scovolare il fasciotubiero e il focolare. Rimuovere i depositi accumulatinella cassa fumi attraverso l’aperturadelle portine di ispezione. Nel caso di azioni piùenergiche rimuovere la camera fumo posteriore e,se deteriorata, sostituire la guarnizione di tenutafumi. Controllare che lo scarico condensa nonsia ostruito. Si dovrà accertare il buon funzionamentodegli organi di controllo e di misura alservizio del generatore. In questa occasione sidovrà rilevare la quantità di acqua di reintegroutilizzata, dopo aver analizzato l’acqua, intervenirecon una disincrostazione preventiva. I salidi calcio e magnesio disciolti nell’acqua grezza,con ripetuti rabbocchi, danno origine a depositiin caldaia e causano il surriscaldamento dellelamiere con possibili danni che non possonoessere attribuiti ai materiali o alla tecnicacostruttiva, e quindi, non coperti da garanzia.Dopo aver effettuato le operazioni di manutenzionee di pulizia e la successiva accensione,verificare le tenute del portellone e della camerafumo, in caso di perdite di prodotti della combustione,sostituire le relative guarnizioni.Le operazioni eseguite andranno trascrittesul libretto di centrale.9.3 Manutenzione straordinariaManutenzione straordinaria di fine stagione oper lunghi periodi di inattività.Si dovranno eseguire tutte le operazioni descrittenel capitolo precedente e inoltre:- Controllare lo stato di usura dei turbolatori.- Dopo la pulizia del circuito fumi è opportunopassare uno straccio imbevuto di soluzionediluita di soda caustica. Dopo aver lasciatoasciugare, ripassare tutte le superfici con unostraccio imbevuto di olio.-È consigliabile collocare all’interno del focolaresostanze igroscopiche (calce viva, silicogel inpiccoli contenitori) e chiudere infine ermeticamentein modo che non entri aria.- Non vuotare l’impianto e la caldaia.- Proteggere con grasso grafitato viti, dadi eperni della porta.Le operazioni eseguite andranno trascrittesul libretto di centrale.9.4 Pulizia della caldaia (Fig. 19)Per effettuare la pulizia procedere nel seguentemodo:- Aprire il portello anteriore (1) ed estrarre iturbolatori (2).- Pulire le superfici interne della camera di combustionee del percorso fumi utilizzando unoscovolo (3) o altri utensili adeguati allo scopo.- Rimuovere i depositi accumulati nella cassafumi attraverso l’apertura liberata dalla portinadi ispezione (4). Nel caso di azioni più energicherimuovere la chiusura cassa fumi (5) sostituendola guarnizione prima del montaggio.- Controllare periodicamente che lo scaricocondensa (6) non sia ostruito.9.5 Verifica di funzionamento della caldaiaPrima di effettuare l’accensione e il collaudofunzionale della caldaia verificare che:-i turbolatori siano posizionati in battuta con itubi di scambio.-I rubinetti del circuito idraulico e quelli delcombustibile siano aperti.- Ci sia disponibilità di combustibile.-Il vaso di espansione sia adeguatamente caricato.- La pressione, a freddo, del circuito idraulicosia superiore a 1 bar e inferiore al limitemassimo previsto per la caldaia.-I circuiti idraulici siano disaerati.- Siano stati eseguiti i collegamenti elettrici allarete di alimentazione e dei componenti(bruciatore, pompa, quadro di comando,termostati ecc.).- Il collegamento fase-neutro deve essere assolutamenterispettato, il collegamento di terra èobbligatorio.Dopo aver effettuato le operazioni sopra descritte,per avviare la caldaia è necessario:- Se l’impianto è dotato di termoregolatore o dicronotermostato/i verificare che sia/siano instato “attivo”.- Regolare il/i cronotermostato/i ambiente o latermoregolazione alla temperatura desiderata.- Posizionare l’interruttore generale dell’impiantosu “acceso”- Regolare il termostato caldaia posto sul quadrodi comando.- Posizionare l’interruttore principale del quadrodi comando su “on” e verificare l’accensionedella segnalazione verde.La caldaia effettuerà la fase di accensione eresterà in funzione fino a quando saranno raggiuntele temperature regolate. Nel caso si verifichinoanomalie di accensione o di funzionamentola caldaia effettuerà un “ARRESTO DIBLOCCO” segnalato dalla spia rossa posta sulbruciatore e dalla segnalazione rossa del quadrodi comando. Dopo un “ARRESTO DI BLOC-CO” attendere circa 30 secondi prima di ripristinarele condizioni di avviamento. Per ripristinarele condizioni di avviamento premere il “pulsante/spia”del bruciatore e attendere che si accendala fiamma. In caso di insuccesso questa operazionepuò essere ripetuta 2-3 volte massimo,poi verificare:- Quanto previsto nel libretto di istruzioni delbruciatore.- Il capitolo “VERIFICA DI FUNZIONAMENTODELLA CALDAIA”.-I collegamenti elettrici previsti dallo schema acorredo del quadro di comando.Ad avviamento effettuato si deve verificare chel’apparecchio esegua un arresto e la successivariaccensione:- Modificando la taratura del termostato dellacaldaia.- Intervenendo sull’interruttore principale delquadro di comando.- Intervenendo sul termostato ambiente o sulprogrammatore orario o sulla termoregolazione.- Verificando la libera e corretta rotazione deicircolatori.- Verificando l’arresto totale della caldaia intervenendosull’interruttore generale dell’impianto.Se tutte le condizioni sono rispettate, riavviarel’apparecchio, eseguire un controllo della combusione(analisi fumi), della portata del combustibilee della tenuta delle guarnizioni del portellonee della camera fumo.9.6 Verifica di funzionamento del bruciatore- Consultare il manuale d’istruzioni del bruciatore.- Seguire tutte le prescrizioni di norme locali inmateria di manutenzione al bruciatore.9.7 Possibili guasti e rimediDi seguito una lista con le indicazioni dei principaliguasti o anomalie che si possono verificarenella gestione della caldaia, con specificate lepossibili cause e i relativi rimedi.- 12 -


ANOMALIAIL GENERATORE SI SPORCA FACILMENTECAUSA: Bruciatore mal regolato RIMEDIO: Controllare regolazione bruciatore (analisi fumi )Canna fumaria intasataPulire percorso fumi e canna fumariaPercorso aria bruciatore sporcoPulire voluta aria bruciatoreIL GENERATORE NON VA IN TEMPERATURACAUSA: Corpo generatore sporco RIMEDIO: Pulire percorso fumiAbbinamento generatore/bruciatoreControllare dati e regolazioniPortata bruciatore insufficienteControllare regolazione bruciatoreTermostato di regolazioneVerificare corretto funzionamentoVerificare temperatura impostataIL GENERATORE VA IN BLOCCO DI SICUREZZA TERMICA CON SEGNALAZIONE LUMINOSASUL QUADRO DI COMANDOCAUSA: Termostato di regolazione RIMEDIO: Verificare corretto funzionamentoVerificare temperatura impostataVerificare cablaggio elettricoVerificare bulbi sondeMancanza di acquaVerificare pressione circuitoPresenza di ariaVerificare valvola sfiatoIL GENERATORE È IN TEMPERATURA MA IL SISTEMA SCALDANTE È FREDDOCAUSA: Presenza aria nell’impianto RIMEDIO: Sfiatare l’impiantoCircolatore in avariaSbloccare il circolatoreTermostato di minima (se presente)Verificare temperatura impostataODORE DI PRODOTTI INCOMBUSTICAUSA: Dispersione fumi in ambiente RIMEDIO: Verificare pulizia corpo generatoreVerificare pulizia condotto fumiVerificare ermeticità generatore,condotto fumi e canna fumariaFREQUENTE INTERVENTO DELLA VALVOLA DI SICUREZZACAUSA: Pressione circuito impianto RIMEDIO: Verificare pressione caricoVerificare circuito impiantoVerificare taraturaVerificare temperatura impostataVaso espansione impiantoVerificareIT- 13 -


CONTENTS1. Presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 152. General warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 153. Certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 154. Technical and constructional specifications, dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 154.1 Description of the appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 154.2 Operating principle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 154.3 Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 154.4 Identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 155. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.1 Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.2 Handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.3 Boiler room . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.4 Discharge of the products of combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5 Water connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5.1 Supply water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5.2 Central heating outlet/return pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5.3 System fill/drain pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5.4 Expansion vessel and safety valve pipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 175.5.5 Recirculating pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 185.6 Opening and adjusting the front door . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 185.7 Assembling the burner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 185.8 Connecting the flame inspection window . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 185.9 Assembling the panels, models 92÷300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 185.10 Assembling the panels, models 350÷1060 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 186. Standard instrument panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 196.1 Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 196.2 Panel front view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 196.3 Diagram of the terminal block electrical connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 196.4 Wiring diagram for burner and single-phase pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 206.5 Notes on the connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 217. Principle diagram - system for central heating and the production of domestic hot water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 218. Commissioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 218.1 Preliminary checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 218.2 Starting for the first time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 218.3 Shutting down the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.1 General instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.2 Routine maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.3 Special maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.4 Cleaning the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.5 Checking the operation of the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.6 Checking the operation of the burner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 229.7 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 22- 14 -


1. PRESENTATIONDear Customer,Thank you for having chosen a <strong>PREXTHERM</strong><strong>RSW</strong> boiler.This manual has been prepared to provide youwith information, warnings and suggestions onthe installation, correct use and maintenance ofthe boiler. Please therefore read it thoroughlyand keep it with care for future reference.In your interest, we suggest that you carefullyobserve the contents of this manual, so as tobe able to get the most from this high qualityproduct. The Manufacturer declines all liabilityand the warranty will be void in the eventwhere the instructions described in thismanual are not observed.2. GENERAL WARNINGS- This instruction manual is an integral part ofthe product, and provides important instructionsfor installation, operation and maintenance.- This appliance must only be used for the purposesit has been specifically designed for.- This appliance is used to heat water tobelow-boiling temperatures at atmosphericpressure, and must be connected to a centralheating and/or domestic hot waterdistribution system, according to its characteristics,performance and heat output.- Before installation, check that the boiler hasnot been damaged due to handling andtransport.- The boiler must be installed in compliancewith the standards in force, by suitably qualifiedpersonnel.- Before performing any cleaning or maintenanceoperations, disconnect the appliance fromthe mains power supply.- <strong>Ferroli</strong> S.p.A. is not liable for any damage to personspeople and/or things due to errors ininstallation, control, maintenance andimproper use.- The boiler and the corresponding system mustbe commissioned by authorised personnel.- Commissioning is performed in order to checkthe correct operation of all the control devices.- Qualified personnel must be contacted if theappliance is not used for an extended period.StandardsThe installer must observe the local standardsin force as regards: the choice of the site ofinstallation of the boiler, the compliance with therequired ventilation conditions; the tightness ofthe connection to the chimney; the connectionsof the fuel lines, electrical systems and anyother relevant safety standards.Warranty conditionsThe warranty is only valid if the standards andthe suggestions for use described in this manualare observed. Failure to observe such standardsand suggestions will void the warranty.The warranty excludes all damage due to corrosionfrom the acidic condensate of the productsof combustion or the formation of depositscaused by the use of hard or aggressivewater, as such are solely due to the operationof the system.GB3. CERTIFICATIONThe CE Mark attests that <strong>Ferroli</strong> appliancesconform to the requirements specified in theapplicable European directives.In particular, this appliance conforms to the followingEEC directives:- Gas directive (90/396 EEC)- Efficiency directive (92/42 EEC)- Low voltage directive 73/23 EEC(amended by 93/68)- Electromagnetic compatibility directive 89/336(amended by 93/68)4. TECHNICAL AND CONSTRUCTIONALSPECIFICATIONS, DIMENSIONS4.1 Description of the applianceThe construction of the <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>series boilers guarantees high output and efficiencyat low flue gas temperatures, thus ensuringreduced polluting emissions.The appliances are made according to the EN303 standard, part 1.The main technical elements of the design are:- the careful design of the shapes, to ensure anoptimum ratio between the combustion volumesand the heat exchange surfaces- the choice of materials used, for the long life ofthe boiler.The boilers feature pressurised combustion,with three flue passes, a horizontal-cylinder configurationand flame reversal in the furnace,completely cooled; the flame produced by theburner is reversed peripherally towards thefront, where the flue gas enters the tube bundle,featuring turbulators to create a swirling paththat increases the heat exchange by convection.On leaving the tube bundle, the flue gas entersthe rear chamber and is transferred to the chimney.The boilers are fitted with a door featuringhinges that can be reversed for opening to theright or the left, and is adjustable in both heightand depth. The body plating is insulated with athick layer of glass wool, and covered with afurther layer of tearproof material. The externalfinish consists of painted steel panels. The hoistinghooks are fitted on the top of the plating.The boilers feature two 1/2” fittings for bulbsheaths (able to house three bulbs each).The pre-wired control panel is located above theboiler, and allows automatic operation.4.2 Operating principleThe <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> boilers are fitted with aclosed cylindrical furnace, in which the flame producedby the burner is reversed peripherallytowards the front, from where the burned gasenters the fire tubes. At the outlet, the gas is collectedin the smokebox and is then sent to thechimney. The combustion chamber is alwayspressurised during the operation of the burner.For the pressure values, see the tables on page16, under the column Flue gas side pressure drop.The flue and the flue stack fitting must be madein compliance with the standards and the legislationin force, using rigid pipes that are resistant tohigh temperatures, condensate and mechanicalstress, and are airtight. (Fig. 1)4.3 Technical specifications - Dimensions -Water fittingsKey (Fig. 2 and 3)1 Control panel2 Burner mounting flange3 Smoke box cleaning door4 Flame inspection windowT1 Water deliveryT2 Water returnT3 Expansion vessel connectionT4 Discharge/exhaust boilerT5 Chimney connectionT6 Burner connection4.4 IdentificationThe boiler can be identified from the:- Document envelopeThis is applied to the door, and contains:TECHNICAL MANUALWARRANTY CERTIFICATELABELS WITH BARCODERATING LABELCONSTRUCTION CERTIFICATE(certifying that the water pressure tests havebeen passed)- Rating labelThis describes the technical specificationsand the performance of the appliance (Fig. 4).It is included in the document envelope andMUST BE APPLIED by the installer, wheninstallation is complete, to the top front part ofone of the side panels of the casing, in a visibleposition.If the label is lost, contact the <strong>Ferroli</strong>Technical Service for a duplicate.Tampering with or the removal or absence ofrating labels or other means enabling the unit tobe identified causes problems during installationand maintenance.Key (Fig. 4)1 Document envelope- 15 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Heat output min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689max kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Heat input min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731max kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Boiler total capacity l 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Loss pressure water side 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 6515°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Loss pressure smoke side mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Max working pressure bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Net weight kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330FITTINGS T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350DIMENSIONS A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Min. passage dimensions through the heating plant door.** Heat rise.In case of matching with heavy oil burners, the indicated heat efficiency have to be reduced of more or less 10%.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Heat output min kW 813 962 1229 1535 1950 2340max kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Heat input min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544max kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Boiler total capacity l 1270 1363 2000 2153 3142 3276Loss pressure water side 10°C mbar 86 110 100 150 145 20015°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Loss pressure smoke side mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Max working pressure bar 6 6 6 6 6 6Net weight kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680FITTINGS T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500DIMENSIONS A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Min. passage dimensions through the heating plant door.** Heat rise.In case of matching with heavy oil burners, the indicated heat efficiency have to be reduced of more or less 10%.- 16 -


5. INSTALLATION5.1 PackagingThe <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> boilers are suppliedcomplete with: door, smokebox and insulationalready installed, while the panels are containedin a separate cardboard box.The instrument panel and the layer of ceramicfibre for the burner draught tube are placed insidethe combustion chamber.Model 1250-3600 <strong>RSW</strong> boilers are suppliedcomplete with the insulation and casing.The instrument panel is supplied in a cardboardbox and positioned inside the combustionchamber.5.2 HandlingThe <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> boilers are fitted witheyebolts for lifting. Make sure the hoisting equipmentused is suitable for the weight being lifted.Before positioning the boiler, remove the woodenbase support by unscrewing the fasteningscrews (Fig. 5).5.3 Boiler room (Fig. 6)The <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> boilers should beinstalled in rooms exclusively used for this purpose,in accordance with the technical standardsand legislation in force and featuring adequatelysized ventilation openings.The ventilation openings must be permanent,directly communicating with the outside andlocated in both a high and low position, in compliancewith the standards in force.The location of the ventilation openings, the fuelsupply, power and lighting circuits must complywith the legislation in force in relation to the typeof fuel used. To assist the cleaning of the flue gascircuit, free space must be left at the front of theboiler no less than the length of the boiler bodyand, in any case, never less than 1300 mm,checking that with the door open at 90° the distancebetween the door and the adjacent wall (X), isat least equal to the length of the burner. The boilersupport surface must be perfectly horizontal. Aflat cement base should be used that is able tosupport the overall weight of the boiler plus thewater content. For the dimensions of the base,see the distances R x Q (table of dimensions). Ifthe burner is supplied with gas fuel whose specificweight is higher than air, the electrical parts mustbe located more than 500 mm from the floor. Theappliance cannot be installed outdoors as it is notdesigned to operate outside and does not featureautomatic frost protection systems.INSTALLATION IN OLD SYSTEMSOR SYSTEMS TO BE UPGRADEDWhen the boiler is installed in old systems orsystems to be upgraded, check that:- The flue stack is suitable for the temperatureof the products of combustion, calculated andmanufactured according to the standards inforce, airtight, insulated and not blocked orchoked.- The electrical system has been installed incompliance with the relevant standards byqualified personnel.- The fuel supply line and any tanks are madeaccording to the relevant standards.- The expansion vessel/vessels can completelyabsorb the expansion of the fluid contained inthe system.- The flow-rate, discharge head and the directionof the flow of the circulating pumps aresuitable.- The system is washed, cleaned of slime, fouling,vented and watertight.-A treatment system is available for specialsupply/top-up water requirements (see thereference values).5.4 Discharge of the products of combustion(Fig. 7)The flue and the flue fitting must be made incompliance with the standards and the legislationin force, using rigid pipes that are resistantto high temperatures, condensate and mechanicalstress, and are airtight.The flue must ensure the minimum negativepressure specified by the standards in force,considering “zero” pressure at the fitting to theflue. Unsuitable or incorrectly sized flues mayincrease the noise produced due to combustion,generate problems involving condensation andnegatively affect the combustion parameters.Non-insulated flues are a source of potentialdanger. The joint seals should be made usingmaterials that can resist temperatures of at least250°C. Suitable points for measuring the fluegas temperature and analysing the products ofcombustion must be prepared in the connectionbetween the boiler and the flue. As regards thecross-section and the height of the chimney,refer to the national and local standards in force.5.5 Water connections5.5.1 Supply waterThe chemical characteristics of the supply andtop-up water are fundamental for the correct operationand the safety of the boiler. The watershould be treated using suitable systems.The values shown in the table below can be usedas references.TOTAL HARDNESS ppm 10ALKALINITY mg/l CaCO 3 750PH 8÷9SILICA ppm 100CHLORIDES ppm 3500The water used in the central heating systemmust be treated in the following cases:- Very large systems- Very hard water- Frequent introduction of water to top up thesystem.If, in these cases, the system needs to be partiallyor completely emptied, it must be refilledwith treated water. To control the volume ofwater automatically refilled, an hour countershould be installed. The most common phenomenathat occur in heating systems are:- Lime scale depositsLime scale tends to concentrate at the pointswhere the temperature of the wall is higher.Due to their low heat conductivity, lime scaledeposits cause a reduction in heat exchangeto the extent that even when just a few millimetresthick, the heat exchange between theflue gas and the water is limited, bringing anincrease in the temperature of the parts exposedto the flame and consequently breakages(cracks) on the tube plate.- Corrosion on the water sideCorrosion of the metal surfaces on the waterside of the boiler is due to the dissolution ofiron into its ions. The presence of dissolvedgases, in particular oxygen and carbonicdioxide, play and important part in this process.Softened and/or demineralised waterprovides protection against lime scale andother deposits, however does not protectagainst corrosion. The water therefore mustbe treated with corrosion inhibitors.5.5.2 Central heating outlet/return pipesThe dimensions of the outlet and return pipesare shown for each model of the boiler, in thetable of DIMENSIONS.Check that the system features a sufficient numberof vent openings. The boiler fittings must notbe stressed by the weight of the connectionpipes to the system, and consequently specialsupports must be installed.5.5.3 System fill/drain pipesTo fill and drain the boiler, a cock can be connectedto fitting T4 at the rear (see the drawingof the DIMENSIONS).5.5.4 Expansion vessel and safety valve pipesThe <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> boilers are suitable foroperation with forced water circulation, both withopen and closed expansion vessels.An expansion vessel is always required, to allowfor the increase in water volume due to heating.In the first case, the height of the hydrostaticcolumn must be at least 3 metres above the boilercasing and must have a sufficient capacity tocontain, between the surface of the water in thevessel and the overflow pipe, the increase involume of all the water in the system.High and narrow vessels are better, as theyensure minimum contact between the water surfaceand the air, thus reducing evaporation.In the second case, the capacity of the closedexpansion vessel must be calculated considering:- the total volume of water contained in the system- the maximum operating pressure of the system- the maximum operating pressure of theexpansion vessel- the initial pre-charge pressure of the expansionvessel- the maximum operating temperature of theboiler (the maximum temperature of the thermostatfitted on the panel is 90°C; whenperforming this calculation, use the value100°C).The expansion pipes connect the expansionvessel to the system. This pipes that run fromfitting T3 (see the table of Dimensions), mustnot be fitted with on-off valves. On fitting T3, oron the outlet pipe, within 0.5 metres from thefirst flange, install a safety valve sized for thecapacity of the boiler and in compliance with thelocal standards in force. No type of shut-off devicemay be installed between the boiler and theexpansion vessel, and between the boiler andthe safety valves, while the valves should calibratedfor activation at values no higher than themaximum admissible operating pressure.GB- 17 -


5.5.5 Recirculating pump (Fig. 8)The condensation of the water vapour containedin the flue gas leaving the boiler (condensate)occurs when the return water temperature isless than 55°C and is significant above all whenstarting in the morning, after the boiler has beenoff all night. This condensate is acidic and corrosiveand, over time, attacks the metal plate onthe boiler. Consequently, a recirculating pumpwith the function of preventing condensateshould be installed between the outlet andreturn fittings, upstream of any mixing valve.The pump must ensure, when the system isoperating, a flow-rate of between 20 and 30% ofthe total; it must also ensure a return water temperatureno less than 55°C, while the requireddischarge head is quite low, as it only needs toovercome the resistance of the boiler and thevalves. To measure the effective central heatingreturn inlet temperature for the purpose of controllingthe condensate prevention pump ormanaging the functions for getting the system tostable temperature operation, a probe socketmust be fitted at a distance equivalent to 3-5times the diameter of the return pipe upstreamof the water coupling.5.6 Opening and adjusting the front doorFor the <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> models 92÷1060,the door is hinged, fastened and reversed asshown in Fig. 9.The following operations are required:- The door is fitted with four equal hinges, thepins (pos. 3) are inserted either on the right orthe left of the support (pos. 1).For the direction of opening, remove the pinson the right or the left, and then fasten thedoor with the screws (pos. 6).- Axial adjustments are possible by screwing inor loosening the fastening nuts.Key (Fig. 9)1 Hinge support bracket2 Hinge3 Hinge pin4 Fastening screw and nut5 Bush6 Closing bolt and washerFor <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> models 1250÷3600,the door is hinged, fastened and reversed asshown in Fig. 10.The following operations are required:- Unscrew the nuts (pos. 8) on the side thatcloses, and open the door.- Tighten the nuts (pos. 8) again on the sidethat closes, and close the door.- Tighten the spare nuts (supplied with the boileraccessories) in pos. 8, making sure theyare fully tightened.- Unscrew the nuts (pos.7) corresponding tothe part that acts as a hinge.- Open the door and unscrew the nuts (pos. 6).- Close the door and use a pair of nuts (pos. 7).Key (Fig. 10)1 Fastening dowel2 Hinge pin support nut3 Hinge support ears4 Hinge pin5 Bolt welded to the pin6 Bolt-door fastening nut7 Bolt-door fastening nut8 Bolt-door fastening nut5.7 Assembling the burner (Fig. 11)The assembly of the burner to the door of theboiler must ensure perfect tightness to the productsof combustion.Once having installed the burner on the boiler,the space between the burner draught tube andthe refractory material on the door must be filledwith the layer of ceramic fibre (A) supplied.This prevents the door from overheating andconsequently from being irreversibly deformed.The fuel connections to the burner must be locatedso as to allow the complete opening of theboiler door with the burner installed.<strong>RSW</strong> L min. (mm) L max. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Connecting the flame inspection window(Fig. 12)The flame inspection window features a pressurefitting (1) to be connected via a silicone hoseor copper pipe to the outlet on the burner (2).This operation allows the air blown by the fan tocool the glass and prevent it from turning black.Failure to connect the hose or pipe to the windowmay cause the glass to break.5.9 Assembling the panels, models 92÷300Sequence (Fig. 13)a) Fasten the 2 supports (pos. 17) to the boilerplates using the corresponding screws and nuts.b) Position the bottom side panels (pos. 2 and4), hooking them to the support (pos. 17).To know which of the two sides is the right orthe left, refer to the hole for the cable glandplate (pos. 9), which must be facing the frontof the boiler.c) Position the top side panels (pos.1 and 3),hooking them to the boiler supports.d) Fasten the control panel to the top panel(pos. 5).e) Rest the top panel (pos. 5), complete with thecontrol panel, on the side panel (pos. 1),complete with springs, closing pins and nuts(pos. 14-15-16) .f) Insert the bulbs of the instruments into thesheaths, as shown in Fig. 13-20, and makethe electrical connection between the controlpanel and the power line, burner and anypumps etc. The probes should be insertedfully into the corresponding sockets, to improvecontact. Then secure the capillary tubeswith the springs. Close the cover on the electricalpanel, pass the burner plug through theside plate (pos. 9) and secure the cable withthe cable gland supplied. Fasten the plates(pos. 9) with the screws (pos. 10).g) Fit the top panel (pos. 6) to the side panel(pos. 3) complete with springs, closing pinsand nuts (pos. 14-15-16).h) Fit the rear panel (pos. 8) to the boiler usingthe screws (pos. 13) and the nuts (pos. 14).i) Fit the front panel (pos. 7) to the front door usingthe screws (pos. 11) and the nuts (pos. 12). Thepanel must be fitted before installing the burner.j) Fasten the rating label to the boiler, seeChap. 1.4, after having cleaned and degreasedthe part in question using a suitable solvent,and apply it so as to ensure perfectadhesion. Do not remove the rating label, asit will lose its adhesiveness.The rating label is included in the documentenvelope.5.10 Assembling the panels, models 350÷1060Sequence (Fig. 14)a) Fasten the 2 supports (pos. 24) to the boilerplates using the corresponding screws and nuts.b) Carefully position the bottom side panels(pos. 3 and 4 - 7 and 8), hooking them to thesupport (pos. 24). To know which of the twosides is the right or the left, refer to the holefor the cable gland plate (pos. 15), whichmust be facing the front of the boiler.c) Position the top side panels (pos. 1 - 2 and 5- 6), hooking them to the boiler supports.d) Fasten the control panel to the top front panel (pos. 9).e) Rest the top panel (pos. 9), complete with thecontrol panel, on the side panel (pos. 1),complete with springs, closing pins and nuts(pos. 20-21-22).f) Insert the bulbs of the instruments into thesheaths, as shown in Fig. 14-21, and makethe electrical connection between the controlpanel and the power line, burner and anypumps etc. The probes should be insertedfully into the corresponding sockets, to improvecontact. Then secure the capillary tubeswith the springs. Close the cover on the electricalpanel, pass the burner plug through theside plate (pos. 15) and secure the cable withthe cable gland supplied. Fasten the plates(pos. 15) with the screws (pos. 16).g) Fit the support (pos. 23)h) Fit the top panels (pos. 11-12-10), hookingthem to the side panels (pos. 2-5-6) completewith springs, closing pins and nuts (pos. 20-21-22).i) Fit the rear panel (pos. 14) to the boiler usingthe screws (pos. 19) and the nuts (pos. 25).j) Fit the front panel (pos. 13) to the front doorusing the screws (pos. 17) and the nuts(pos. 18). The panel must be fitted beforeinstalling the burner.k) Fasten the rating label to the boiler, seeChap. 1.4, after having cleaned and degreasedthe part in question using a suitable solvent,and apply it so as to ensure perfectadhesion. Do not remove the rating label, asit will lose its adhesiveness.The rating label is included in the documentenvelope.- 18 -


6. STANDARD INSTRUMENT PANEL6.1 Pannel (Fig. 15)The instrument panel supplied, made from plasticwith index of protection IP40, holds the controland safety instruments.The boiler electrical system must be:- designed and made by qualified personneland connected to an earth system incompliance with the legalisation in force.- suitable for the maximum power input of theboiler, using cables with an adequate cross-section.The earth wire in the power cables and connectioncables to the burner must be a few mm longerthan the other wires in the same cable. Forthe connections between the burner, the electricalpanel and the power supply, use H07 RN-Fcables for installation in view. For other types ofinstallation or special environmental conditions,refer to the legislation in force. The compositionand the diameter of the wires should be calculatedbased on the power input of the burner. Toaccess the instruments, rotate the front panel(A). To access the terminal block and unwindthe capillary tubes from the thermostats and thethermometer, remove the top panel (B), afterhaving unscrewed the 2 side screws (C). Thecontrol thermostats (12-13 - Fig. 16) can be setby the user, using the knob at the front. Thesafety thermostat has a fixed setting andmanual reset, as specified by Italian Min.Decree 1/12/75, collection R.The following are compulsory:- the use of a two-pole thermal-magnetic overloadswitch, mains disconnecting switch, compliantwith the CEI-EN standards (minimumcontact opening 3 mm)- observe the polarity L1 (Phase) - N (Neutral)- use cables with a minimum cross-section of1.5 mm, complete with pointed end terminals.- refer to the wiring diagrams in this booklet forany operations on the electrical system.- connect the appliance to an effective earthsystem.- the water pipes must not be used to earth theappliance.The manufacturer is not liable for any damagedue to the failure to earth the appliance and toobserve the information provided on the wiringdiagrams.A connection point is provided on the front headfor earthing the boiler body.6.2 Panel front view(Fig. 16)Key1 Pump ON switch2 Burner ON switch3 Boiler ON switch4 Test button5 Safety pressure switch reset button6 Boiler water temperature7 Boiler on LED8 1 st burner flame LED9 2 nd burner flame LED10 Burner shutdown LED11 Safety pressure switch LED12 2 nd boiler flame control thermostat TR113 1 st boiler flame control thermostat TR114 Space for temperature controller6.3 Diagram of the terminal block electricalconnectionsGB230 Vac 50-60Hz single-phase power supply (phase)230 Vac 50-60Hz single-phase power supply (neutral)230 Vac 50-60Hz single-phase power supply (earth wire)EARTH SCREW230 Vac 50-60Hz single-phase burner power supply (earth)230 Vac 50-60Hz single-phase burner power supply (phase)230 Vac 50-60Hz single-phase burner power supply (neutral)1 st flame burner operation enabling signal1 st flame burner operation enabling signal2 nd flame burner operation enabling signal2 nd flame burner operation enabling signalBurner shutdown signal2 nd flame burner operating signalMaximum currentinput 3 AmpereEARTH SCREW230 Vac 50-60Hz single-phase pump power supply (earth)230 Vac 50-60Hz single-phase pump power supply (phase)230 Vac 50-60Hz single-phase pump power supply (neutral)Maximum currentinput 3 AmpereRemote boiler start enabling signalRemote boiler start enabling signalExternal boiler safety enabling signalExternal boiler safety enabling signalJumper if not presentJumper if not presentRoom thermostat or remote start circulation systemRoom thermostat or remote start circulation systemJumper if not present- 19 -


6.4 Wiring diagram for burner and single-phase pump (Fig. 17)BoilerONswitchRemote startenablingsignalDigitalthermometerBoilersafetythermostat1 st boilerflamethermostatBoiler watertemperatureprobeExternal safetyenablingsignalBurnerONswitchBurnershutdownSecondflame1 st flameenabling signalTestthermostatbuttonBURNER CONNECTIONS2 nd flameenabling signal2 nd boilerflamethermostatBurner powersupplyRoomthermostatPumpONswitchWatercirculatingpumpFig. 17- 20 -


Key to the symbols/components on the wiring diagramWater outlet temperatureBurner switchBoiler status/Water temperature instrumentPump switchSystem water pumpTest buttonGBRemote start enabling signal1 st burner stage thermostatExternal safety enabling signal2 nd burner stage thermostatRoom thermostatBoiler safety thermostatBoiler ON switch6.5 Notes on the connectionsThe panel power cable, type FG7 RN-F 3G1,5,is already connected as standard to the terminalblock. In the event of replacement, makesure an appropriate cable is used, according tothe legislation in force. The power supply to theburner is taken directly from the terminal block,single-phase and with a maximum currentinput of 3A. The power supply to the systemwater pump is taken directly from the terminalblock, single-phase and with a maximum currentinput of 3A. If the current input of the burneror the pump is higher than envisaged, orthe power supply is three-phase, power relaysmust be connected to the outputs on the terminalblock. The remote start enabling signalallows the boiler to be operated from a distance.This is jumpered when not used. The externalboiler safety enabling signal represents afurther contact that is used to stop the burner.This is jumpered when not used. The roomthermostat contact only controls the waterpump. This is jumpered when not used.7. PRINCIPLE DIAGRAM - SYSTEM FORCENTRAL HEATING AND THE PRODUCTIONDI DOMESTIC HOT WATER (Fig. 18)The choice and installation of the componentsmaking up the system is left to the expertise ofthe installer, who must operate in a workmanlikemanner and according to the legislation in force.The systems loaded with antifreeze require theuse of water disconnecting devices. It should bestressed that the diagram in Fig. 18 is a principlediagram. In the case of different systems,please contact our After-Sales Service, whichwill provide you all the details required.KeyA Central heating flow outletB Central heating return inlet1 Heat generator2 Burner complete with shutdownand control valves3 Storage heater4 System manifolds5 On-off valves6 Circulating pump7 Non-return valves8 System expansion vessel9 Automatic vent valve10 Safety valve11 Softener filter12 System fill13 Fuel on-off valve14 Gas pressure stabiliser15 Manual on-off valve16 Gas filter17 Vibration-damping joint18 Pump19 Pressure gauge20 Safety thermostat21 Control thermostat22 Three-way cock23 Pressure switch with manual reset24 Flow switch25 Control thermostat26 Thermostat with manual reset27 Temperature test socket28 Temperature control valve8. COMMISSIONING8.1 Preliminary checksOnce having completed the water, electrical andfuel connections to the boiler, before starting,check that:- The expansion vessel and the safety valve (ifrequired) are connected correctly and cannotbe shut-off.- The bulbs of the thermostats and the thermometerare secured inside the correspondingsheaths.- The turbulators are positioned in all the flues.- The system is filled with water and completelyvented of air.- The pump or the pumps are working properly.- The water, electrical, safety device and fuelconnections have been performed in compliancewith the national and local legislationin force.- The burner is installed according to theinstructions contained in the manual providedby the manufacturer.- The mains voltage and frequency are compatiblewith the rating of the burner and the boiler’selectrical equipment.- The system is able to absorb the quantity ofheat that will be produced.- The recirculating pump is installed, as describedin par. 5.5.5.8.2 Starting for the first timeAfter the positive outcome of the checks describedin the previous paragraph, the burner canbe ignited for the first time; this operation mustbe performed by a technician who has beenauthorised by the Manufacturer of the burner.The technician has full responsibility as regardsthe field of calibration, within the declared and- 21 -


approved output range of the boiler. After havingopened the fuel on-off cocks and checked thatthere are no leaks in the supply line, place allthe switches on the ON position. The burner willthus be ready for first ignition and for the adjustmentsto be made by the authorised technician.On first ignition, check that the door, the burnerflange and the connections to the chimney aretight and that there is a slight negative pressureat the base of the flue. The fuel rate must correspondto the boiler's rated data and under nocircumstances must exceed the maximum outputvalue declared. The temperature of the fluegas must never fall below 160°C.8.3 Shutting down the boiler- Set the temperature controller to the minimum.- Disconnect power from the burner and closethe fuel supply.- Let the pumps operate until they are stoppedby the temperature controller.- Disconnect power from the electrical panel.9. MAINTENANCE9.1 General instructionsPeriodical maintenance is essential for thesafety, efficiency and long life of the appliance.All the operations must be carried out by qualifiedpersonnel. All cleaning and maintenance operationsmust be performed after having closed thefuel supply and disconnected the power supply.For the correct operation and maximum efficiencyof the boiler, the combustion chamber, fire tubesand smokebox must be cleaned regularly.9.2 Routine maintenanceThe interval between cleaning operations mustbe established by the user based on the experienceacquired on each individual system, consequentlythe maintenance intervals cannot beestablished in advance.In any case, the following minimum intervals arerecommended, according to the fuel used:- Gas: once a year- Oil: twice a year- Fuel oil: every 300 hours of operationIn any case, any local maintenance standards inforce should be observed. During the routinemaintenance operations, after having removedthe turbulators, brush the tube bundle and thefurnace. Remove the deposits accumulated inthe smokebox by opening the inspection doors.For more intense cleaning, remove the rearsmokebox and, if deteriorated, replace the fluegas seal. Check that the condensate drain is notblocked. Ensure that the control and measurementdevices serving the boiler are working correctly.Measure the amount of top-up wateradded, and after having analysed the water, adddescaler. The calcium and magnesium salts dissolvedin the water will, after repeated refills,cause deposits in the boiler and the overheatingof the metal plate, with possible damage that isnot attributable to materials or workmanship,and consequently not covered by the warranty.After having completed the maintenance andcleaning operations and started the boiler again,check the tightness of the door and the smokebox,and in the event of gas leaks, replace thecorresponding gaskets.The operations carried out must be enteredin the system logbook.9.3 Special maintenanceSpecial maintenance to be performed at the endof the season or for extended shutdowns.All the operations described in the previouschapter must be completed, plus the followingadditional operations:- Check the condition of the turbulators for wear.- After cleaning the flue gas circuit, wipe with arag dipped in a diluted solution of caustic soda.After having left to dry, wipe all the surfaceswith a rag dipped in oil.- Hygroscopic substances (quicklime, silica gelin small containers) should be placed insidethe furnace, which must then be closed hermeticallyso that air cannot enter.- Do not empty the system and the boiler.- Protect the screws, nuts and pins on the doorwith graphite grease.The operations carried out must be enteredin the system logbook.9.4 Cleaning the boiler (Fig. 19)To clean the boiler, proceed as follows:- Open the front door (1) and remove the turbulators(2).- Clean the inside surfaces of the combustionchamber and the flue gas path using a brush(3) or other suitable implements.- Remove the deposits accumulated in thesmokebox by opening the inspection door (4).For more intense cleaning, remove the smokeboxcover (5) and replace the gasket beforereassembling.- Periodically check that the condensate drain(6) is not blocked.9.5 Checking the operation of the boilerBefore staring and running the functional testson the boiler, make sure that:- The turbulators are positioned against theexchanger tubes.- The cocks in the water circuit and on the fuellines are open.- Fuel is available.- The expansion vessel is suitably filled.- The pressure of the water circuit, when cold, ismore than 1 bar and less than the maximumlimit allowed for the boiler.- The water circuits have been vented.- The electrical connections to the mains powerand the components (burner, pump, controlpanel, thermostats etc.) have been completed.- The phase-neutral connection must be observed,and the earth must be connected.After having performed the operations describedabove, the following operations are necessary tostart the boiler:- If the system is fitted with a temperature controlleror timer-thermostat, check that theseare “on”.- Set the room timer-thermostat or the temperaturecontroller to the desired temperature.- Move the main system switch to “on”- Set the boiler thermostat located on thecontrol panel- Move the main switch on the control panel to“on” and check that the green indicator lightcomes on.The boiler will run the ignition phase and willremain on until the set temperature has beenreached. If problems occur during ignition oroperation, the boiler will “LOCKOUT”, as signalledby the red light on the burner and the redindicator on the control panel. After a“LOCKOUT”, wait around 30 seconds beforerestoring the ignition conditions. To restore theignition conditions, press the burner“button/light” and wait for the flame to ignite. Ifthis operation fails, it can be repeated a maximum2-3 times, then check:- The information provided in the burner instructionbooklet.- The chapter on “CHECKING THE OPERA-TION OF THE BOILER”.- The electrical connections described on thediagram supplied with the control panel.When the boiler has started, check that it stopsand starts again:- Adjust the setting of the boiler thermostat.- Move the main switch on the control panel.- Set the room thermostat, the timer or the temperaturecontroller.- Check that the pumps are not blocked androtate in the correct direction.- Check the total shutdown of the boiler usingthe main system switch.If all the conditions are correct, restart theappliance, check the combustion (flue gasanalysis), the fuel rate and the tightness of thegaskets on the door and the smokebox.9.6 Checking the operation of the burner- Refer to the burner instruction manual.- Follow all the local legislation in force onburner maintenance.9.7 TroubleshootingThe following is a list with information on themain faults or problems that may occur duringthe operation of the boiler, showing the possiblecauses and corresponding solutions.- 22 -


FAULTTHE BOILER DIRTIES QUITE EASILYCAUSE: Burner poorly adjusted SOLUTION: Check the burner adjustment (flue gas analysis)Flue blockedClean the flue gas path and the flueBurner air intake path dirtyClean the burner air intakeTHE BOILER DOES NOT REACH THE SET TEMPERATURECAUSE: Boiler body dirty SOLUTION: Clean the flue gas pathBoiler/burner combinationCheck the data and adjustmentsBurner flow-rate insufficientCheck the burner adjustmentControl thermostatCheck correct operationCheck the set temperatureBOILER THERMAL SAFETY SHUTDOWN WITH INDICATOR LIGHTON THE CONTROL PANELCAUSE: Control thermostat SOLUTION: Check correct operationCheck the set temperatureCheck the wiringCheck the probe bulbsNo waterCheck the circuit pressureAir presentCheck the vent valveTHE BOILER REACHES THE SET TEMPERATURE BUT THE CENTRAL HEATING SYSTEM IS COLDCAUSE: Air in the system SOLUTION: Vent the systemPump faultReset the pumpMinimum thermostat (if featured)Check the set temperatureODOUR OF UNBURNED SUBSTANCESCAUSE: Flue gas leaking into the environment SOLUTION: Check and if necessary clean the boiler bodyCheck and if necessary clean the flueCheck the tightness of the boiler and the flueFREQUENT ACTIVATION OF THE SAFETY VALVECAUSE: System circuit pressure SOLUTION: Check the fill pressureCheck the system circuitCheck the calibrationCheck the set temperatureSystem expansion vesselCheckGB- 23 -


INDICE1. Présentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 252. Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 253. Certification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 254. Caractéristiques techniques, de construction et dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 254.1 Description de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 254.2 Principe de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 254.3 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 254.4 Identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 255. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.1 Emballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.2 Manutention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.3 Local d'installation de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.4 Evacuation des produits de combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5 Raccordements hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5.1 Eau d'alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5.2 Tuyauteries départ/retour installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5.3 Tuyauteries remplissage/évacuation installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5.4 Tuyauteries vase d'expansion et vanne de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 275.5.5 Pompe de recirculation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285.6 Porte arrière ouverture et réglage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285.7 Montage du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285.8 Raccordement voyant contrôle flamme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285.9 Montage habillage mod. 92÷300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 285.10 Montage habillage mod. 350÷1060 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 286. Panneau instruments standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 296.1 Panneau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 296.2 Vue avant panneau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 296.3 Schéma des connexions électriques bornier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 296.4 Schéma électrique pour brûleur et pompe monophasée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 306.5 Notes sur les connexions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 317. Schéma de principe - Installation pour chauffage et production d'eau sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 318. Mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 318.1 Contrôles préalables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 318.2 Première mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 318.3 Arrêt chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.1 Normes générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.2 Entretien ordinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.3 Entretien extraordinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.4 Nettoyage de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.5 Vérification du fonctionnement de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.6 Vérification du fonctionnement du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 329.7 Pannes possibles et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 32- 24 -


1. PRESENTATIONCher client,Nous vous remercions d'avoir choisi une chaudière<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>.Cette notice a été préparée pour vous informer,avec des recommandations et des conseils, surson installation, la bonne utilisation et l'entretiende la chaudière. Nous vous prions donc de lalire attentivement et de la conserver soigneusementafin de pouvoir la consulter au besoin.Dans votre intérêt, nous vous conseillons derespecter scrupuleusement ce qu'elle indiquepour que ce produit de haute qualité vousdonne toute satisfaction. Le fabricant déclinetoute responsabilité en cas de non-respect deces instructions et la garantie sera annulée.2. GENERALITES- La notice d'instructions fait partie intégrante duproduit et décrit tout ce qui doit être fait aumoment de l'installation, utilisation et entretien.- Cet appareil doit être réservé exclusivement àl'usage pour lequel il a été conçu.- Cet appareil sert à chauffer de l'eau à unetempérature inférieure à celle d'ébullition àla pression atmosphérique et il doit êtreraccordé à un système de chauffage et/ ouun système de distribution d'eau chaudepour usage sanitaire, conformément à sescaractéristiques et performances et à lapuissance thermique.- Il faut vérifier, avant l'installation, que la chaudièren'a pas été endommagée au cours de lamanutention et du transport.- L'installation doit être effectuée conformémentà la réglementation et aux normes en vigueur,par un professionnel qualifié.- Avant d'effectuer toute opération de nettoyageou d'entretien, débrancher l'appareil du réseaud'alimentation.- La <strong>Ferroli</strong> S.p.A. n'est pas responsable desdommages aux personnes et/ou aux chosesdus à des erreurs d'installation, de réglage,d'entretien et d'une mauvaise utilisation.- La mise en marche de la chaudière et de l'installationdoit être effectuée par un professionnelqualifié.- La première mise en marche a pour but devérifier le bon fonctionnement de tous lesdispositifs de réglage et de contrôle.- Si l'appareil n'est pas utilisé pendant unelongue période s'adresser à un professionnelqualifié.RéglementationL'installateur doit respecter la réglementation envigueur pour ce qui concerne: le choix de l'emplacementde la chaudière, l'aération deslocaux; l'étanchéité des raccordements et de lacheminée; les raccordements du combustible,des installations électriques et toute autre dispositionconcernant la sécurité.GarantieLa validité de la garantie est liée au respectdes normes et des conseils d'utilisation contenuesdans cette notice. Le non-respect outoute modification la rendra nulle. Sont absolumentexclus de la garantie les dommages dusà la corrosion par condensation acide des produitsde combustion ou dérivant de la formationd'incrustations causées par l'utilisationd'eaux dures ou agressives, car imputables àla conduite de l'installation.FR3. CERTIFICATIONLa marque CE prouve que les appareils <strong>Ferroli</strong>S.p.A sont conformes aux directives européennesqui leur sont applicables.En particulier cet appareil est conforme auxdirectives CEE suivantes:- Directive appareils à gaz (90/396 CEE)- Directive rendements (92/42 CEE)- Directive Basse Tension 73/23 CEE(modifiée par la directive 93/68)- Directive Compatibilité Electromagnétique89/336 (modifiée par la directive 93/68)4. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES,DE CONSTRUCTION ET DIMENSIONS4.1 Description de l'appareilLa construction des chaudières série<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> garantit un rendementélevé avec des basses températures desfumées, afin d'obtenir moins de rejets polluants.La construction est conforme à la norme EN303 partie 1. Les principaux éléments techniquesde la conception sont:- l'étude soignée des géométries, pour obtenirun rapport optimal entre les volumes de combustionet les surfaces d'échange- le choix des matériaux utilisés, pour une longuedurée de la chaudière.Les chaudières sont pressurisées, à 3 parcoursde fumée, de type cylindrique horizontal à inversionde flamme dans le foyer, entièrementmouillé, la flamme produite par le brûleur s'inversecontre la paroi vers la partie avant, où lesfumées s'engagent dans le faisceau de tubes,dans lesquels sont insérés les turbulateursconçus pour créer une turbulence qui accroît l'échangethermique par convection. À la sortie dufaisceau de tubes les fumées sont recueilliesdans la boîte à fumées arrière et amenées versla cheminée. Les chaudières sont équipéesd'une porte foyère montée sur charnière droiteou gauche et réglable en hauteur et en profondeur.Le corps de chaudière est fortement isoléavec de la laine de verre et recouvert d'une couchede matériau anti-déchirure. La finition extérieureest composée d'un habillage en acierpeint. Les crochets de levage se trouvent sur lapartie supérieure du corps.Les chaudières sont munies de 2 raccords de1/2" pour gaines porte-bulbe (permettent deloger 3 bulbes chacune).Le tableau de commande déjà précâblé estplacé au-dessus de la chaudière et permet lefonctionnement automatique de celle-ci.4.2 Principe de fonctionnementLes chaudières <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> sont muniesd'un foyer cylindrique borgne, dans lequel laflamme du brûleur se renverse à la périphérievers l'avant, où les gaz de combustion entrentdans les tubes de fumée. À la sortie, celles-cisont recueillies dans la boîte à fumées puispoussées dans la cheminée. La chambre decombustion pendant le fonctionnement du brûleurest toujours sous pression. Voir les tableauxpage 26, à la colonne Pertes de charge côtéfumées, pour la valeur de cette pression. Le conduitde fumées et le raccord au conduit de cheminéedoivent être réalisés conformément auxNormes et à la Réglementation en vigueur, avecdes conduits rigides, résistants à la température,à la condensation, aux contraintes mécaniqueset étanches. (Fig.1)4.3 Caractéristiques techniques - Dimensions- Raccords hydrauliquesLégende (Fig. 2 et 3)1 Tableau commandes2 Bride raccord brûleur3 Trappe de ramonage boîte à fumées4 Viseur contrôle flammeT1 Départ chauffageT2 Retour chauffageT3 Raccord vase d'expansionT4 Evacuation chaudièreT5 Raccord cheminéeT6 Raccord brûleur4.4 IdentificationLa chaudière peut être identifiée grâce à:- Enveloppe documentselle est appliquée sur la porte et contient:NOTICE TECHNIQUECERTIFICAT DE GARANTIEETIQUETTES AVEC CODE-BARREPLAQUETTE TECHNIQUECERTIFICAT DE CONSTRUCTION(attestant le bon résultat de l'essai hydraulique)- Plaquette techniqueIndique les caractéristiques techniques et lesperformances de l'appareil (Fig. 4).Elle se trouve dans l'enveloppe des documentset DOIT ETRE APPLIQUEE OBLIGA-TOIREMENT, par l'installateur de l'appareil,lorsque l'installation est terminée, en haut surl'avant d'un des panneaux latéraux de lajaquette, de façon visible.En cas de perte en demander un duplicata auService Technique d'Assistance <strong>Ferroli</strong>.La modification, la suppression, le manque dela plaquette d'identification ou tout ce qui nepermet pas d'identifier de façon sûre le produit,rend les opérations d'installation et d'entretienplus difficiles.Légende (Fig. 4)1 Enveloppe documents- 25 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Puissance utile min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689max kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Puissance foyer min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731max kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Capacité totale chaudière l 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Pertes de charge côté eau 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 6515°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Pertes de charge côté fumées mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Pression maximale d'exercice bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Poids à sec kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330RACCORDS T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350DIMENSIONS A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Dimensions minimales de passage à travers la porte de la centrale thermique.** Ecart thermique.En cas d'association avec des brûleurs à mazout les puissances indiquées doivent être réduites de 10% environ.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Puissance utile min kW 813 962 1229 1535 1950 2340max kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Puissance foyer min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544max kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Capacité totale chaudière l 1270 1363 2000 2153 3142 3276Pertes de charge côté eau 10°C mbar 86 110 100 150 145 20015°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Pertes de charge côté fumées mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Pression maximale d'exercice bar 6 6 6 6 6 6Poids à sec kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680RACCORDS T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500DIMENSIONS A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Dimensions minimales de passage à travers la porte de la centrale thermique.** Ecart thermique.En cas d'association avec des brûleurs à mazout les puissances indiquées doivent être réduites de 10% environ.- 26 -


5. INSTALLATION5.1 EmballageLes chaudières <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> sont livréesavec: porte, boîte à fumées et isolation installées,alors que la jaquette est contenue dans unemballage carton à part.Le panneau instruments et le matelas de fibrecéramique pour la tuyère brûleur se trouvent àl'intérieur de la chambre de combustion.Les chaudières <strong>RSW</strong> modèle 1250-3600 sontlivrées avec isolation et jaquette.Le panneau instruments est livré dans uneboîte en carton et placé dans la chambre decombustion.5.2 ManutentionLes chaudières sont munies d'anneaux de levage.Manutentionner avec soin et s'équiper d'unmatériel adapté à leur poids.Avant de positionner la chaudière retirer le socleen bois en dévissant les vis de fixation (Fig.5).5.3 Local d'installation (Fig. 6)Les chaudières <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> doivent êtreinstallées dans des locaux à usage exclusifconformes aux Normes techniques et à laRéglementation en vigueur et munis d'ouverturesd'aération suffisamment dimensionnés. Lesouvertures d'aération doivent être permanentes,communiquant directement avec l'extérieur etplacées en haut et en bas conformément auxréglementations en vigueur. L'emplacement desouvertures d'aération, les circuits d'alimentationen combustible, de distribution de l'énergie électriqueet d'éclairage devront respecter les réglementationsen vigueur selon le type de combustibleemployé. Pour faciliter le nettoyage du parcoursfumées, il faudra laisser un espace libredevant la chaudière, au moins égal à la longueurdu corps de chaudière et, dans tous les cas, auminimum de 1300 mm et il faudra vérifier que lorsquela porte est ouverte à 90° la distance entrela porte et le mur adjacent (X) est au moins égaleà la longueur du brûleur. Le plan d'appui de lachaudière doit être parfaitement horizontal. Il estconseillé de prévoir un socle en ciment, plat, eten mesure de supporter le poids total de la chaudièreplus le contenu d'eau. Pour les dimensionsdu socle, voir les cotes R x Q (tableaux dimensions).Si le brûleur est alimenté avec un gazcombustible dont le poids spécifique est supérieurà celui de l'air, les parties électriques devront êtreplacées à plus de 500 mm du sol. L'appareil nepeut pas être installé en plein air car il n'est pasconçu pour fonctionner à l'extérieur et ne disposepas de systèmes anti-gel automatiques.MONTAGE SUR DES INSTALLATIONSANCIENNES OU A RENOVERQuand la chaudière est installée sur des installationsanciennes ou à rénover, vérifier que:- le conduit de cheminée est adapté aux températuresdes produits de la combustion, calculé etconstruit selon les réglementations en vigueur;qu'il est étanche, isolé et qu'il ne présente pasd'étranglements ou de rétrécissements.- L'installation électrique a été réaliséeconformément à la réglementation en vigueurpar un professionnel qualifié.- La ligne d'alimentation en combustible et l'éventuelréservoir sont réalisés selon les réglementationset normes en vigueur.- Le (les) vase(s) d'expansion peut(peuvent)absorber la dilation du fluide contenu dansl'installation.- Le débit, la hauteur de refoulement et la directiondu flux des pompes de circulation sontappropriés.- L'installation a été lavée et que les boues,dépôts ont été éliminés, qu'elle a été désaéréeet que l'étanchéité a été vérifiée.- Un système de traitement d'eau d'alimentation/appoint a été prévu (voir valeurs de référence).5.4 Evacuation des produits de la combustion(Fig. 7)Le conduit de fumée et le raccord au conduit decheminée doivent être réalisés conformémentaux Normes et Réglementation en vigueur, avecdes conduits rigides, résistant à la température,à la condensation, aux contraintes mécaniqueset étanches. Le conduit de cheminée doit assurerla dépression minimum prévue par les normesen vigueur, en considérant que la pressionau raccord avec le carneau est ."zéro". Des cheminéeset des carneaux inadaptés ou maldimensionnés peuvent augmenter le niveausonore, provoquer des problèmes de condensationet influer négativement sur les paramètresde combustion. Les conduits d'évacuation nonisolés sont une source de danger potentiel.L'étanchéité des raccords doit être réalisée avecdes matériaux résistant à des températures d'aumoins 250°C. Dans le tronçon de raccordemententre chaudière et conduit de cheminée, on doitprévoir des points de mesure pour la températuredes fumées et l'analyse des produits de lacombustion. Pour ce qui concerne la section etla hauteur de la cheminée, se reporter aux réglementationsnationales et locales en vigueur.5.5 Raccordements hydrauliques5.5.1 Eau d'alimentationLes caractéristiques chimiques de l'eau d'installationet d'appoint sont fondamentales pour lebon fonctionnement et la sécurité de la chaudière,elles doivent être traitées avec des systèmesde traitement adaptés. Les valeurs indiquéesdans le tableau peuvent être considéréescomme des valeurs de référence.DURETE TOTALE ppm 10ALCALINITE mg/l CaCO 3 750PH 8÷9SILICE ppm 100CHLORURES ppm 3500Il est absolument indispensable de traiter l'eauutilisée pour l'installation de chauffage en cas de:- Installations très étendues- Eau très dure- Fréquentes introduction d'eau d'appoint dansl'installationS'il s'avère nécessaire de vidanger partiellementou totalement l'installation, il est recommandéd'effectuer le prochain remplissage avec de l'eautraitée. Pour contrôler la quantité des appoints ilest conseillé d'installer un compteur sur la tuyauterie.Les phénomènes les plus courants qui seproduisent dans les installations thermiques sont:- Dépôts de tartreLe tartre se concentre dans les endroits où latempérature de paroi est la plus élevée. Lesdépôts de tartre à cause de leur basse conductivitéthermique réduisent l'échange thermiquede sorte que la présence de quelquesmillimètres empêche l'échange thermiqueentre les fumées et l'eau, entraînant une augmentationde la température des partiesexposées à la flamme et donc des ruptures(fissures) sur la plaque tubulaire.- Corrosion côté eauLa corrosion des surfaces métalliques de lachaudière côté eau est due au passage de feren dissolution à travers ses ions. La présencedes gaz dissous est très importante dans ceprocessus et en particulier de l'oxygène et del'anhydride carbonique. En présence d'eauxadoucies et/ou déminéralisées, on est à l'abride phénomènes de tartre, mais pas de corrosions.Il est donc nécessaire de traiter l'eauavec des inhibiteurs de corrosion.5.5.2 Tuyauteries départ/retour installationLes dimensions des tuyauteries de départ etretour sont indiquées pour chaque modèle dechaudière dans le tableau DIMENSIONS.S'assurer qu'il y ait un nombre suffisant de purgeurssur l'installation. Les raccords de la chaudièrene doivent pas être sollicités par le poidsdes tuyauteries de raccordement à l'installation;installer par conséquent des supports adaptés.5.5.3 Tuyauteries remplissage/appointPour le remplissage et la vidange de la chaudièreun robinet peut être raccordé au raccord T4 quise trouve à l'arrière (voir dessin DIMENSIONS).5.5.4 Tuyauteries vase d'expansion et vannede sécuritéLes chaudières <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> sontconçues pour fonctionner avec une circulationd'eau forcée avec vase d'expansion ouvert oufermé. Un vase d'expansion est toujours nécessaire,pour compenser l'augmentation de volumede l'eau qui se dilate lors du chauffage. Dans lepremier cas la hauteur de la colonne d'eau devraêtre égale au moins à 3 mètres au-dessus dumanteau de la chaudière et devra permettre decontenir, entre la surface libre de l'eau dans levase et le tuyau de trop plein, l'augmentation devolume de toute l'eau de l'installation. Préférerdes vases hauts et étroits de façon à exposer aucontact avec l'air la plus petite surface d'eaupossible, pour réduire l'évaporation. Dans ledeuxième cas, la capacité du vase d'expansionfermé doit être calculée en tenant compte de:- volume total de l'eau contenue dans l'installation- pression maximale d'exercice de l'installation- pression maximale d'exercice du vase d'expansion- pression de précharge initiale du vase d'expansion- température maximale d'exercice de la chaudière(la température maximale du thermostatmonté sur le panneau est 90°C; pour ce calculil est conseillé de considérer 100°C).La tuyauterie d'expansion raccorde le vase d'expansionà l'installation. Cette tuyauterie qui partiradu raccord T3 (voir tableau Dimensions) ne devraavoir aucune vanne d'arrêt. Installer sur le raccordT3 ou sur la tuyauterie de départ, au maximum0,5 mètres après de la bride de départ, une vannede sécurité dimensionnée pour la capacité de lachaudière et conforme aux normes locales envigueur. Il est interdit d'interposer un dispositifd'arrêt quel qu'il soit entre la chaudière et la vaseFR- 27 -


d'expansion et entre la chaudière et les vannes desécurité, et il est recommandé d'utiliser des vannesréglées pour se déclencher lorsque la pressionmaximale d'exercice autorisée est atteinte.5.5.5 Pompe de recirculation (Fig. 8)La condensation de la vapeur d'eau contenuedans les fumées d'évacuation de la chaudière(condensats) se produit quand la température del'eau de retour est inférieure à 55°C et est importantesurtout pendant le démarrage le matin,quand la chaudière a été arrêtée toute la nuit. Lacondensation est acide et corrosive, et avec letemps elle attaque les tôles de la chaudière. Et ilest donc souhaitable d'adopter une pompe derecirculation, avec fonction d'anti-condensation,installée entre les raccords de départ et deretour, en amont de l'éventuelle vanne mélangeuse.La pompe doit assurer, pendant les périodesde fonctionnement de l'installation, un débit comprisentre 20 et 30% du débit total; elle doit assurerune température de retour pas inférieure à55°C, alors que la hauteur de refoulement nécessaireest modeste car elle ne doit surmonter quela résistance de la chaudière et des vannes. Pourmesurer la température réelle de retour installationdans le but de commander la pompe anticondensationou pour gérer des fonctions demise en régime dans des systèmes de régulationthermique, il est nécessaire de prévoir un doigtde gant porte-sonde à positionner à une distanceéquivalente à 3÷5 diamètres du tuyau de retouren amont du point de raccord hydraulique.5.6 Porte avant ouverture et réglagePour les modèles <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92÷1060le montage des charnières, la fixation et l'inversionde la porte se font selon la fig. 9. Dans cebut les opérations suivantes sont nécessaires:- La porte est montée avec quatre charnièreségales, les axes (pos. 3) sont insérés aussibien à droite qu'à gauche sur le support(pos. 1). Pour le sens d'ouverture retirer lesaxes de droite ou de gauche et bloquerensuite la porte avec les vis (pos. 6).- Le réglage dans le sens axial est possible envissant plus ou moins les écrous de serrage.Légende (Fig. 9)1 Etrier support charnière2 Charnière3 Axe charnière4 Vis et écrou de serrage5 Douille6 Vis et rondelle de fermeturePour les modèles <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>1250÷3600 le montage des charnières, la fixationet l'inversion de la porte se font selon la fig. 10.Les opérations nécessaires sont les suivantes:- Dévisser les écrous (pos. 8) correspondantau côté de fermeture et ouvrir la porte.- Revisser les écrous (pos. 8) correspondantau côté de fermeture et fermer la porte.- Visser les écrous en plus (livrés avec lesaccessoires chaudière) en pos. 8, en faisantattention à bien serrer.- Dévisser les écrous (pos.7) correspondant àla partie qui sert de charnière.- Ouvrir la porte et dévisser les écrous (pos. 6).- Fermer la porte et utiliser une paire d'écrous(pos.7).Légende (Fig. 10)1 Ecrou de fixation2 Ecrou de support axe charnière3 Supports charnière4 Axe charnière5 Vis soudée à l'axe6 Ecrou de fixation vis-porte7 Ecrou de fixation vis-porte8 Ecrou de fixation vis-porte5.7 Montage du brûleur (Fig. 11)Le montage du brûleur sur la porte de la chaudièredoit garantir une parfaite étanchéité aux produitsde la combustion. Lorsque le brûleur estinstallé sur la chaudière, l'espace entre la tuyèredu brûleur et le matériau réfractaire de la portedoit être rempli avec le matelas céramique (A)fourni avec la chaudière. Cette opération évite lasurchauffe de la porte qui autrement se déformeraitirrémédiablement. Les raccordements ducombustible au brûleur devront être placés defaçon à permettre l'ouverture complète de la portede la chaudière lorsque le brûleur est installé.<strong>RSW</strong> L min. (mm) L max. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Raccordement viseur contrôle flamme(Fig. 12)Le viseur contrôle flamme est muni d'une prisede pression (1) à raccorder à l'aide d'un tube desilicone ou de cuivre à la prise sur le brûleur (2).Cette opération permet à l'air soufflé par le ventilateurde refroidir la vitre viseur et l'empêcher denoircir. Le non raccordement du tube du viseurpeut provoquer la rupture de la vitre du viseur.5.9 Montage habillage mod. 92÷300Ordre (Fig. 13)a) Fixer les 2 supports (pos. 17) aux plaques dela chaudière au moyen des vis et écrouscorrespondant.b) Positionner les panneaux latéraux inférieurs(pos. 2 et 4) en les accrochant au support(pos. 17). Pour déterminer lequel des deuxcôtés est le droit ou le gauche, se référer autrou pour la plaque passe-câble (pos. 9) quidoit être tourné vers l'avant de la chaudière.c) Positionner les panneaux latéraux supérieurs(pos. 1 et 3) en les accrochant aux supportsde la chaudière.d) Fixer le panneau commandes au panneausupérieur (pos. 5).e) Poser le panneau supérieur (pos. 5) équipédu panneau de commandes, sur le panneaulatéral (pos. 1) muni de ressorts, chevilles etécrous (pos. 14 -15-16).f) Insérer dans les gaines les bulbes des instrumentscomme indiqué fig.13-20 et raccorderélectriquement le panneau de commandes à laligne d'alimentation, au brûleur et aux éventuellespompes, etc. Il est recommandé d'insérerles sondes jusqu'au fond des doigts de gantpour améliorer le contact. Bloquer ensuite lescapillaires avec les pinces. Refermer le couvercledu tableau électrique, faire passer la fichedu brûleur à travers la plaque latéral (pos. 9) etbloquer le câble avec le passe-câble fourni.Fixer les plaques (pos. 9) avec les vis (pos. 10).g) Monter le panneau supérieur (pos. 6) sur lepanneau latéral (pos. 3) muni de ressorts,chevilles et écrous (pos. 14-15-16).h) Monter le panneau postérieur (pos. 8) sur lachaudière à l'aide des vis (pos. 13) avec lesécrous (pos. 14).i) Monter le panneau avant (pos. 7) sur la porteavant à l'aide des vis (pos. 11) et les écrous(pos. 12). Le panneau doit être monté avantl'installation du brûleur.j) Fixer la plaque d'identification de la chaudièrevoir Chap 1.4 après avoir nettoyé et dégraissél'endroit à l'aide d'un solvant adapté, et lacoller en appuyant bien. Ne pas enlever laplaque car il serait difficile de la recoller.La plaque se trouve dans l'enveloppe desdocuments.5.10 Montage habillage mod. 350÷1060Ordre (Fig. 14)a) Fixer les 2 supports (pos. 24) sur les plaquesde la chaudière au moyen des vis et écrouscorrespondants.b) Positionner soigneusement les panneauxlatéraux inférieurs (pos. 3 et 4 - 7 et 8). Pourdéterminer lequel des deux côtés est le droitou le gauche, se référer au trou sur la plaquepasse-câbles (pos. 15) qui doit être tournévers l'avant de la chaudière.c) Positionner les panneaux latéraux supérieurs(pos. 1-2 et 5-6).d) Fixer le panneau de commandes sur le panneausupérieur avant (pos. 9).e) Poser le panneau supérieur (pos. 9) équipédu panneau de commandes, sur le panneaulatéral (pos. 1) muni de ressorts, chevilles etécrous (pos. 20-21-22).f) Insérer dans les gaines les bulbes des instrumentsvoir fig. 14-21 et raccorder électriquementle panneau de commandes à la ligne d'alimentation,au brûleur et aux éventuelles pompesetc. Il est recommandé d'insérer les sondesjusqu'au fond des doigts de gant pour améliorerle contact. Bloquer ensuite les capillaires avecles colliers. Refermer le couvercle du tableauélectrique, faire passer la fiche du brûleur à traversla plaque latérale (pos. 15) et bloquer lecâble avec le passe-câble fourni. Fixer la plaque(pos. 15) avec les vis (pos. 16).g) Monter le support (pos. 23)h) Monter les panneaux supérieurs (pos. 11-12-10) en les accrochant aux panneaux latéraux(pos. 2-5-6) munis de ressorts, chevilles etécrous (pos. 20-21-22).i) Monter le panneau postérieur (pos. 14) sur lachaudière à l 'aide des vis (pos. 19) et desécrous (pos. 25).j) Monter le panneau avant (pos. 13) sur laporte avant à l'aide des vis (pos. 17) et desécrous (pos. 18). Le panneau doit être montéavant l'installation du brûleur.k) Fixer la plaque d'identification de la chaudièrevoir chap. 1.4 après avoir nettoyé et dégraissél'endroit avec un solvant adapté, et la colleren appuyant bien. Ne pas enlever la plaquecar il serait difficile de la recoller.La plaque se trouve dans l'enveloppe desdocuments.- 28 -


6. PANNEAU INSTRUMENTS STANDARD6.1 Panneau (Fig. 15)Le panneau instruments fourni, réalisé en matièreplastique, degré de protection IP40, abritel'instrumentation de réglage et de sécurité.L'installation électrique à bord de la chaudièredoit être:- conçue et réalisée par un professionnel qualifiéet reliée à une installation de mise à la terreconformément à la réglementation en vigueur.- adaptée à la puissance maximale absorbée dela chaudière avec des câbles électriques desection adaptée.Les câbles d'alimentation et de raccordement aubrûleur doivent avoir un conducteur de terre pluslong de quelques mm que les autres conducteursdu même câble. Pour les raccordementsentre brûleur, panneau électrique et alimentationil est conseillé d'utiliser un câble H07 RN-F pourpose en apparent. Pour d'autres types d'installationou pour des situations environnementalesparticulières il est conseillé de consulter lesréglementations et normes en vigueur. La constitutionet le diamètre des conducteurs doit êtrecalculée selon la puissance absorbée par le brûleur.Pour accéder aux instruments, tourner lepanneau avant (A). Pour accéder au bornier etdérouler les capillaires des thermostats et duthermomètre, retirer le panneau supérieur (B)après avoir démonté les 2 vis latérales (C). Lesthermostats de réglage (12-13 - Fig. 16) peuventêtre tarés par l'utilisateur à l'aide de la mollettefrontale. Le thermostat de sécurité a un taragefixe et est à réarmement manuel comme prévupar le D.M 1/12/75 recueil R. Il est obligatoire de:- employer un interrupteur magnétothermiquebipolaire, sectionneur de ligne, conforme auxNormes CEI-EN (ouverture des contacts de3 mm au moins)- respecter le raccordement L1 (phase) - N (neutre)- utiliser des câbles ayant une section de1,5 mm 2 ou plus avec cosses- se reporter aux schémas électrique présentsdans cette notice pour toute intervention denature électrique- réaliser une mise à la terre efficace- il est interdit d'utiliser les tuyaux d'eau pour lamise à la terre de l'appareilLe constructeur n'est pas responsable des dommagescausés par l'absence de mise à la terre de l'appareilet le non respect des schémas électriques.Pour la mise à la terre du corps de chaudière unpoint de connexion est prévu sur la tête avant.6.2 Vue avant panneau (Fig. 16)Légende1 Interrupteur allumage circulateur2 Interrupteur allumage brûleur3 Interrupteur allumage chaudière4 Bouton Test5 Bouton réenclenchement pressostat desécurité6 Température eau chaudière7 Témoin LED chaudière allumée8 Témoin LED 1 ère flamme brûleur9 Témoin LED 2 ème flamme brûleur10 Témoin LED blocage brûleur11 Témoin LED pressostat de sécurité12 Thermostat TR1 réglage 2 ème flamme chaudière13 Thermostat TR1 réglage 1 ère flamme chaudière14 Pré-équipement pour régulation de température6.3 Schéma des connexions électriques bornierFRAlimentation 230 Vac 50-60Hz Monophasé (phase)Alimentation 230 Vac 50-60Hz Monophasé (neutre)Alimentation 230 Vac 50-60Hz Monophasé (conducteur de terre)VIS DE MISE A LA TERREAlimentation brûleur 230 Vac 50-60Hz Monophasé (terre)Alimentation brûleur 230 Vac 50-60Hz Monophasé (phase)Alimentation brûleur 230 Vac 50-60Hz Monophasé (neutre)Autorisation à brûleur fonctionnement 1 ère flammeAutorisation à brûleur fonctionnement 1 ère flammeAutorisation à brûleur fonctionnement 2 ème flammeAutorisation à brûleur fonctionnement 2 ème flammeSignal de blocage provenant brûleurSignal provenant du brûleur fonctionnement 2 ème flammeCourant maximalabsorbé 3 AmpèresVIS DE MISE A LA TERREAlimentation circulateur 230 Vac 50-60Hz Monophasé (terre)Alimentation circulateur 230 Vac 50-60Hz Monophasé (phase)Alimentation circulateur 230 Vac 50-60Hz Monophasé (neutre)Courant maximalabsorbé 3 AmpèresAutorisation allumage chaudière à distanceAutorisation allumage chaudière à distanceAutorisation de sécurité chaudière extérieureAutorisation de sécurité chaudière extérieureShunter si pas présentShunter si pas présentThermostat d'ambiance ou éventuel système de mise en marche circulation à distanceThermostat d'ambiance ou éventuel système de mise en marche circulation à distanceShunter si pas présent- 29 -


Légende symboles/composants schéma électriqueTempérature départ eauInterrupteur chaudièreInstrument état chaudière /Température eauInterrupteur circulateurCirculateur eau installationBouton testAutorisation allumage à distanceThermostat 1 ère allure brûleurAutorisation de sécurité extérieureThermostat 2 ème allure brûleurFRThermostat d'ambianceThermostat de sécurité chaudièreInterrupteur allumage chaudière6.5 Notes sur les branchementsLe câble d'alimentation du panneau de typeFG7 RN-F 3G1,5 de série est déjà connectéau bornier. En cas de remplacement utiliser uncâble approprié selon la réglementation envigueur. L'alimentation du brûleur se fait directementsur le bornier en cas de type monophaséet avec un courant absorbé de 3A.L'alimentation du circulateur eau installation sefait directement sur le bornier en cas de typemonophasé et avec courant absorbé de 3A.Si le courant absorbé par le brûleur ou le circulateurest plus élevé ou si l'alimentation esttriphasée, il est nécessaire d'utiliser des relaisde puissance connectés aux sorties prévuessur le bornier. L'autorisation d'allumage àdistance permet d'allumer la chaudière àdistance. Elle doit être shuntée si elle n'est pasutilisée. L'autorisation de sécurité chaudièreextérieure permet d'insérer un contact supplémentairequi éteint le brûleur.Elle doit être shuntée si elle n'est pas utilisée.Le contact pour le thermostat d'ambiance agitseulement sur le circulateur d'eau.Il doit être shunté s'il n'est pas utilisé.7. SCHEMA DE PRINCIPE - INSTALLATIONPOUR CHAUFFAGE ET PRODUCTION D'EAUSANITAIRE (Fig. 18)Les composants de l'installation doivent êtrechoisis et montés par l'installateur, selon lesrègles de l'art et la réglementation en vigueur.Les installations chargées avec de l'antigel exigentl'emploi de disconnecteurs hydrauliques.Rappelons que le schéma Fig. 18 est un schémade principe. En cas d'installations différentes,nous vous prions de contacter notre SAVqui vous fournira tous les renseignementsnécessaires.LégendeA Départ installationB Retour installation1 Générateur de chaleur2 Brûleur muni de soupapes d'arrêt et réglage3 Bouilleur4 Collecteurs installation5 Vannes de sectionnement6 Pompe de circulation7 Clapets de non retour8 Vase d'expansion installation9 Purgeur automatique10 Vanne de sécurité11 Filtre adoucisseur12 Remplissage installation13 Vanne d'arrêt combustible14 Stabilisateur de pression gaz15 Vanne d'arrêt manuelle16 Filtre gaz17 Manchon antivibratoire18 Pompe19 Manomètre20 Thermostat de sécurité21 Thermostat de réglage22 Vanne à trois voies23 Pressostat à réarmement manuel24 Contrôleur de débit25 Thermostat de régulation26 Thermostat à réarmement manuel27 Doigt de gant mesure température28 Vanne de régulation de température8. MISE EN SERVICE8.1 Contrôles préalablesLorsque les raccordements hydrauliques, électriqueset du combustible sur la chaudière sont terminés,avant la mise en service contrôler que:- Le vase d'expansion et la vanne de sécurité(si nécessaire) sont raccordés correctement etne peuvent pas être fermés.- Les bulbes des thermostats de fonctionnement,de sécurité, de température minimale et duthermomètre sont bloqués dans leurs gaines.- Les turbulateurs sont positionnés dans tousles tubes fumées.- L'installation est remplie d'eau et complètementdésaérée.- La pompe ou les pompes fonctionnent normalement.- Les raccordements hydrauliques, électriqueset des sécurités nécessaires ainsi que les raccordementsdu combustible ont été exécutésconformément aux réglementations locales etnationales en vigueur.- Le brûleur a été installé selon les instructionsdonnées dans la notice du fabricant.- La tension et la fréquence du réseau sontcompatibles avec le brûleur et l'équipementélectrique de la chaudière.- L'installation est en mesure d'absorber laquantité de chaleur qui sera produite.- La pompe de recirculation est installée selonle par. 5.5.5.8.2 Première mise en serviceLorsque les contrôles indiqués au paragrapheprécédent ont été effectués, on peut procéderau premier allumage du brûleur qui doit êtreeffectué par un technicien agréé par le fabricantdu brûleur. Le technicien est chargé du taragedans la plage de puissance déclarée et homologuéede la chaudière. Après avoir ouvert lesrobinets d'arrêt du combustible et contrôlé qu'il- 31 -


n'y a pas de fuite sur le réseau d'adduction,mettre tous les interrupteurs sur ON (allumé).Le brûleur est ainsi prêt pour le premier allumageet pour le réglage réservé au technicienagréé. Pendant le premier allumage il faudravérifier que la porte, la bride du brûleur et lesraccordements avec la cheminée sont étancheset que la base du conduit de cheminée aune légère dépression.Le débit de combustible devra correspondre auxcaractéristiques indiquées sur la plaque signalétiquede la chaudière et il ne devra pour aucuneraison excéder la puissance maximale déclarée.La température des fumées ne devra jamaisêtre inférieure à 160°C.8.3 Arrêt de la chaudière- Régler le thermostat d'exercice au minimum.- Couper le courant au brûleur et fermer l'alimentationdu combustible.- Laisser fonctionner les pompes jusqu'à cequ'elles soient arrêtées par le thermostat detempérature minimale.- Couper le courant au tableau électrique.9. ENTRETIEN9.1 Normes généralesL'entretien périodique est essentiel pour lasécurité, le rendement et la durée de l'appareil.Toutes les opérations doivent être exécutéespar un chauffagiste qualifié. Avant toute opérationde nettoyage et d'entretien fermer l'alimentationen combustible, après avoir coupéle courant. Pour obtenir un bon fonctionnementet un rendement maximal de la chaudière,il est nécessaire de nettoyer régulièrementla chambre de combustion, les tubes defumée et la boîte à fumée.9.2 EntretienL'entretien doit être établi selon le combustibleutilisé, le nombre d'allumages, les caractéristiquesde l'installation etc. il n'est donc pas possiblede fixer à priori une fréquence d'entretien.Selon le combustible nous conseillons unnettoyage:- Chaudières au gaz: une fois par an- Chaudières au mazout: deux fois par an- Chaudières au fioul:toutes les 300 heures de fonctionnementDans tous les cas il faut respecter la réglementationlocale en matière d'entretien des chaudières.Pendant les opérations d'entretien ordinaire,après avoir retiré les turbulateurs, il faudraramoner le faisceau de tubes et le foyer. Éliminerles dépôts qui se accumulés dans la boîte àfumée à travers l'ouverture des trappes d'inspection.En cas d'actions plus énergiques enleverla boîte à fumée arrière et, si elle estabîmée, remplacer le joint d'étanchéité fumées.Contrôler que l'évacuation des condensats nesoit pas bouché. Il faudra vérifier le bon fonctionnementdes organes de contrôle et demesure au service du générateur. À cette occasionil faudra mesurer la quantité d'eau d'appointutilisée, après avoir analysé l'eau, détartrer.Les sels de calcium et de magnésium dissousdans l'eau brute, avec des appointsrépétés, produisent des dépôts dans la chaudièreet provoquent une surchauffe des tôles pouvantentraîner des dommages qui ne peuventpas être attribués aux matériaux ou à la techniquede construction, et qui ne sont donc pascouverts par la garantie. Après avoir effectuéles opérations d'entretien et de nettoyage puisavoir allumé la chaudière, vérifier l'étanchéité dela porte et de la boîte à fumée, en cas de fuitesde produits de combustion, remplacer les joints.Les opérations effectuées devront êtrenotées dans le livret central.9.3 Entretien extraordinaireEntretien extraordinaire en fin de saison ou encas de longues périodes d'inactivité.Il faudra exécuter toutes les opérations décritesdans le chapitre précédent plus:- Contrôler l'usure des turbulateurs.- Après le nettoyage du circuit de fumées il fautpasser un linge mouillé d'une solution diluée desoude caustique. Après avoir laissé sécher,repasser sur toutes les surfaces avec un chiffonimprégné d'huile.- Il est conseillé de placer à l'intérieur du foyerdes substances hygroscopiques (chaux vive,gel de silice dans de petits sachets) et fermerenfin hermétiquement de façon à ce que l'airn'entre pas.- Ne pas vider l'installation et la chaudière- Protéger avec de la graisse graphitée les vis,écrous et axes de la porte.Les opérations effectuées devront êtrenotées dans le livret central.9.4 Nettoyage de la chaudière (Fig. 19)Pour nettoyer la chaudière procéder comme suit:- Ouvrir la porte avant (1) et retirer les turbulateurs(2).- Nettoyer l'intérieur de la chambre de combustionet du parcours fumées à l'aide d'un goupillon(3) ou tout autre outil adapté.- Eliminer les dépôts qui se sont accumulésdans la boîte à fumée à travers la trappe d'inspection(4). En cas d'actions plus énergiquesretirer la fermeture de la boîte à fumée (5) etremplacer le joint avant de la remonter.- Contrôler périodiquement que l'évacuation descondensats (6) n'est pas bouchée.9.5 Vérification du fonctionnement de lachaudièreAvant l'allumage et l'essai fonctionnel de lachaudière vérifier que:- le turbulateurs sont positionnés contre lestubes d'échange.- Les robinets du circuit hydraulique et du combustiblesont ouverts.- Qu'il y a du combustible.- Le vase d'expansion est chargé correctement.- La pression, à froid, du circuit hydraulique estsupérieure à 1 bar et inférieure à la limitemaximale prévue pour la chaudière.- Les circuits hydrauliques sont désaérés.- Les raccordements électriques au réseau d'alimentationet des composants (brûleur,pompe, tableau de commandes, thermostatsetc.) ont été réalisés.- Le raccordement phase-neutre doit être absolumentrespecté, le raccordement à la terre estobligatoire.Après avoir effectué toutes les opérations ci-dessus,pour mettre la chaudière en marche il faut:- Si l'installation est munie d'un régulateur thermiqueou d'un chrono-thermostat(s) vérifierqu'il(ils) est(sont) "actif(s)".- Régler le(les) chrono-thermostat(s) d'ambianceou le régulateur thermique à la températurevoulue.- Positionner l'interrupteur général de l'installationsur "allumé".- Régler le thermostat chaudière placé sur letableau de commandes.- Positionner l'interrupteur principal du tableaude commandes sur "on" et vérifier que levoyant vert s'éclaire.La chaudière effectue la phase d'allumage etreste en marche tant que les températures programméesne sont atteintes. Si des anomaliesd'allumage ou de fonctionnement se produisentla chaudière effectue un "ARRET AVEC BLO-CAGE" signalé par le voyant rouge placé sur lebrûleur et le voyant rouge sur le tableau de commandes.Après un "ARRET AVEC BLOCAGE"attendre 30 secondes avant de rétablir les conditionsde mise en marche. Pour rétablir les conditionsde mise en marche appuyer sur le "bouton/témoin"du brûleur et attendre que la flammes'allume. En cas d'insuccès cette opération peutêtre répétée 2 à 3 fois maximum, puis vérifier:- Ce que prévoit la notice d'instructions du brûleur.- Le chapitre "VERIFICATION DU FONCTION-NEMENT DE LA CHAUDIERE".- Les raccordements électriques prévus par leschéma avec le tableau de commande.Lorsque la chaudière est en marche il faut vérifierque l'appareil exécute un arrêt suivi d'uneremise en marche:- en modifiant le tarage du thermostat de lachaudière.- En intervenant sur l'interrupteur principal dutableau de commande.- En intervenant sur le thermostat d'ambianceou sur le programmateur ou sur la thermorégulation.- En vérifiant que les circulateurs tournent librementet correctement.- En vérifiant l'arrêt total de la chaudière enintervenant sur l'interrupteur général del'installation.Si toutes les conditions sont respectées, remettrel'appareil en marche, contrôler la combustion(analyse des fumées), le débit du combustibleet l'étanchéité des joints de la porte et de laboîte à fumée.9.6 Vérification du fonctionnement du brûleur- Consulter la notice d'instructions du brûleur.- Respecter toutes les réglementations localesen matière d'entretien du brûleur.9.7 Pannes possibles et remèdesVoici une liste des principales pannes ou anomaliesqui peuvent se produire pendant le fonctionnementde la chaudière, avec les causespossibles et les remèdes.- 32 -


ANOMALIELA CHAUDIERE S'ENCRASSE FACILEMENTCAUSE: Brûleur mal réglé REMEDE: Contrôler le réglage brûleur (analyses fumées)Conduit de cheminée bouchéNettoyer le parcours fumées et le conduit de cheminéeParcours air brûleur saleNettoyer volute air brûleurLA CHAUDIERE NE MONTE PAS EN TEMPERATURECAUSE: Corps chaudière sale REMEDE: Nettoyer parcours fuméesAssociation chaudière/brûleurContrôler données et réglagesDébit brûleur insuffisantContrôler réglage brûleurThermostat de régulationVérifier le bon fonctionnementVérifier la température programméeLA SECURITE THERMIQUE DE LA CHAUDIERE SE DECLENCHE ET UN SIGNAL LUMINEUX S'ALLUMESUR LE TABLEAU DE COMMANDECAUSE: Thermostat de régulation REMEDE: Vérifier le bon fonctionnementVérifier la température programméeVérifier le câblage électriqueVérifier les bulbes sondesManque d'eauVérifier la pression du circuitPrésence d'airVérifier le purgeurLA CHAUDIERE A ATTEINT L A TEMPERATURE MAIS LE SYSTEME CHAUFFANT EST FROIDCAUSE: Présence d'air dans l'installation REMEDE: Purger l'installationCirculateur en panneDébloquer le circulateurThermostat de température minimale (si présent)Vérifier la température programméeODEUR DE PRODUITS IMBRULESCAUSE: Dispersion de fumées dans le local REMEDE: Vérifier que le corps générateur est propreVérifier que le conduit de fumées est propreVérifier que le générateur, le conduit fuméeset le conduit de cheminée sont hermétiques.FREQUENT DECLENCHEMENT DE LA SOUPAPE DE SECURITECAUSE: Pression circuit installation REMEDE: Vérifier pression de chargeVérifier circuit installationVérifier tarageVérifier température programméeVase d'expansion installationVérifierFR- 33 -


ÍNDICE1. Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 352. Advertencias generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 353. Certificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 354. Características técnicas, de fabricación y medidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 354.1 Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 354.2 Principio de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 354.3 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 354.4 Identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 355. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.1 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.2 Manipulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.3 Local de instalación de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.4 Evacuación de los productos de combustión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5 Conexiones hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5.1 Agua de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5.2 Tuberías de descarga/regreso instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5.3 Tuberías de llenado/descarga instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5.4 Tuberías vaso de expansión y válvula de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 375.5.5 Bomba de recirculación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 385.6 Puerta anterior apertura y regulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 385.7 Montaje del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 385.8 Conexión piloto control llama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 385.9 Montaje revestimiento de paneles mod. 92÷300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 385.10 Montaje revestimiento de paneles mod. 350÷1060 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 386. Panel instrumentos estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 396.1 Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 396.2 Vista frontal del panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 396.3 Esquema de las conexiones eléctricas terminal de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 396.4 Esquema eléctrico para quemador y bomba monofásica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 406.5 Notas sobre las conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 417. Esquema de principio - instalación para calefacción y producción de agua sanitaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 418. Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 418.1 Controles preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 418.2 Primer encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 418.3 Apagado de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.1 Normas generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.2 Mantenimiento ordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.3 Mantenimiento extraordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.4 Limpieza de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.5 Verificación del funcionamiento de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.6 Verificación del funcionamiento del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 429.7 Posibles averías y soluciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 42- 34 -


1. PRESENTACIÓNEstimado cliente,Le damos las gracias por haber elegido una caldera<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>.Este manual se ha elaborado para informarle,con advertencias y consejos, sobre la instalación,uso correcto y mantenimiento de la caldera.Le rogamos que lo lea atentamente y loguarde para consultas posteriores. Por su propiointerés le invitamos a seguir y observaratentamente las instrucciones que se dan en elpresente manual para poder disfrutar plenamentede este producto de alta calidad.El incumplimiento y la no observación de cuantofigura en el presente manual exoneran a laempresa fabricante de cualquier responsabilidade invalidan la garantía.2. ADVERTENCIAS GENERALES- El manual de instrucciones forma parte delproducto y proporciona una descripción detodo aquello que se debe observar en la fasede instalación, uso y mantenimiento.- Este aparato debe destinarse sólo al uso parael que ha sido expresamente previsto.- Este aparato sirve para calentar agua a unatemperatura inferior a la de ebullición a lapresión atmosférica y debe unirse a unainstalación de calefacción y/o a una instalaciónde distribución de agua calientepara uso sanitario, de acuerdo con suscaracterísticas y prestaciones y a la potenciacalorífica.- Antes de la instalación debe comprobarse quela caldera no haya sufrido ningún daño derivadode la manipulación y el transporte.- La instalación debe ser realizada por personaldebidamente cualificado y de acuerdo con lasnormas vigentes.- Antes de realizar cualquier operación de limpiezao de mantenimiento, desenchufe el aparatode la red de suministro eléctrico.- <strong>Ferroli</strong> S.p.A. no responde de los daños ocasionadosa personas y/o a cosas debidos a erroresen la instalación, de regulación, de mantenimientoy a usos incorrectos.- La puesta en marcha de la caldera y de la correspondienteinstalación debe ser realizadapor una persona autorizada.- La primera puesta en marcha tiene por objetivoverificar el buen funcionamiento de todoslos dispositivos de regulación y de control.- La no utilización del aparato durante un largoperíodo de tiempo requiere la intervención depersonal cualificado.NormativasEl instalador debe respetar la reglamentaciónlocal y vigente en cuanto corresponde a: laelección del lugar de instalación de la caldera,el respeto de las condiciones de ventilaciónnecesarias, que la conexión y la chimenea seencuentren en perfectas condiciones, lasconexiones del combustible, de las instalacioneseléctricas y otras disposiciones eventualespor cuanto respecta a la seguridad.Condiciones de garantíaLa validez de la garantía está subordinada a laobservación de las normas y consejos de usocontenidos en el presente manual. Cualquierincumplimiento o modificación la hará nula. Lagarantía no cubre los daños ocasionados por lacorrosión de condensado ácido de los productosde la combustión o debidos a la formaciónde incrustaciones causadas por el uso de aguasduras o agresivas, ya que sólo son imputables ala explotación de la instalación.ES3. CERTIFICACIÓNLa marca CE certifica que los aparatos <strong>Ferroli</strong>S.p.A. cumplen con los requisitos contenidos enlas directivas europeas que les son aplicables.En especial este aparato cumple con lassiguientes directivas CEE:- Directiva de los aparatos de gas (90/396 CEE)- Directiva de los rendimientos (92/42 CEE)- Directiva de la Baja Tensión 73/23 CEEmodificada por la 93/68)- Directiva de la Compatibilidad Electromagnética89/336 (modificada por la 93/68)4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS,DE FABRICACIÓN Y MEDIDAS4.1 Descripción del aparatoEl tipo de construcción de las calderas de laserie <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> garantiza potencia yelevados rendimientos con bajas temperaturasde humos, obteniéndose así escasas emisionescontaminantes. La fabricación sigue la normaEN 303 parte 1. Los principales elementos técnicosdel diseño son:- el cuidadoso estudio de las geometrías, paraobtener una relación óptima entre los volúmenesde combustión y las superficies de intercambio- la elección de los materiales usados, para unalarga duración de la caldera.Las calderas son de combustión presurizada, con3 pasos de humos, de tipo cilíndrico horizontalcon inversión de llama en el hogar, completamenterodeado por el agua que lo enfria, la llama producidapor el quemador se invierte periféricamentehacia la parte anterior, donde los humos entranen el haz tubular en los que se insertan los turbohélicesque crean un recorrido vertiginoso queaumenta el intercambio térmico por convección. Ala salida del haz tubular los humos se recogen enla cámara posterior y se encauzan hacia la chimenea.Las calderas están equipadas con unapuerta con bisagra para su apertura hacia la derechao hacia la izquierda y regulable en altura yprofundidad. El revestimiento estanco del cuerpoestá aislado mediante un grueso colchón de lanade vidrio recubierto con una capa posterior dematerial antiroturas. El acabado externo está formadopor paneles de acero barnizado. Los ganchosde elevación se hallan en la parte superiordel revestimiento estanco. Las calderas estánprovistas de 2 conexiones de 1/2” para vainasporta bulbos (aptas para alojar 3 bulbos cadauna). El panel de mando que ya está precableadose halla situado sobre la caldera y permite el funcionamientoautomático de la misma.4.2 Principio de funcionamientoLas calderas <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> están provistasde un hogar cilíndrico ciego, en la que la llama delquemador se invierte periféricamente hacia delantey desde donde los gases de la combustiónentran en los tubos de humos. A la salida, estosse recogen en la cámarade humos y de ahí seenvían a la chimenea. Durante el funcionamientodel quemador la cámara de combustión siempreestá a presión. Para el conocer el valor de estapresión vea la tabla de la Pág. 36, en la columnaPérdidas de carga lado humos. El conducto dehumos y la conexión a la chimenea deben realizarsede acuerdo con las Normas y la Legislaciónvigente, con conductos rígidos, resistentes a latemperatura, el agua de condensación, losesfuerzos mecánicos y la estanquidad. (Fig. 1)4.3 Datos técnicos - Medidas -Conexiones hidráulicasPie (Fig. 2 y 3)1 Cuadro de mandos2 Brida conexión quemador3 Puerta de limpieza de la cámara de humos4 Piloto control llamaT1 Entrada calefacciónT2 Retorno calefacciónT3 Conexión vaso de expansiónT4 Descarga calderaT5 Conexión chimeneaT6 Conexión quemador4.4 IdentificaciónLa caldera se puede identificar mediante:- Sobre portadocumentosEstá pegado a la puerta y contiene:MANUAL TÉCNICOCERTIFICADO DE GARANTÍAETIQUETAS CON CÓDIGO DE BARRASPLACA TÉCNICACERTIFICADO DE FABRICACIÓN(que atestigua el buen resultado de la pruebahidráulica)- Placa técnicaEn la placa técnica figuran los datos técnicosy las prestaciones del aparato (Fig. 4).Se halla en el sobre portadocumentos y, unavez finalizada la instalación, el instalador DEBECOLOCARLA OBLIGATORIAMENTE en laparte anterior superior de uno de los paneleslaterales de la carcasa, de modo visible.En caso de pérdida pedir un duplicado alServicio técnico de asistencia <strong>Ferroli</strong>.La alteración, retirada, falta de placas de identificacióno todo aquello que no permita la identificaciónsegura del producto, dificulta las operacionesde instalación y mantenimiento.Pie (Fig. 4)1 Sobre porta documentos- 35 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Potencia útil min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689max kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Potencia del hogar min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731max kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Capacidad total de la caldera l 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Pérdidas de carga lado agua 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 6515°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Pérdidas de carga lado humos mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Presión máxima de ejercicio bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Peso en seco kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330CONEXIONES T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350MEDIDAS A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Medidas mínimas de paso a través de la puerta de la central térmica.** Salto térmico.En caso de unión con quemadores de nafta las potencias indicadas deberán reducirse un 10% aproximadamente.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Potencia útil min kW 813 962 1229 1535 1950 2340max kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Potencia del hogar min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544max kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Capacidad total de la caldera l 1270 1363 2000 2153 3142 3276Pérdidas de carga lado agua 10°C mbar 86 110 100 150 145 20015°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Pérdidas de carga lado humos mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Presión máxima de ejercicio bar 6 6 6 6 6 6Peso en seco kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680CONEXIONES T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500MEDIDAS A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Medidas mínimas de paso a través de la puerta de la central térmica.** Salto térmico.En caso de unión con quemadores de nafta las potencias indicadas deberán reducirse un 10% aproximadamente.- 36 -


5. INSTALACIÓN5.1 EmbalajeLas calderas <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> se entregancon: puerta, cámarade humos e aislamientoinstalados, mientras que los paneles se hallanen un embalaje de cartón aparte.El panel de instrumentos y el colchón de fibracerámica para la tobera del quemador se hallandentro de la cámara de combustión.Las calderas <strong>RSW</strong> modelo 1250-3600 se entregancon aislamiento y carcasa.El panel de instrumentos se entrega en una cajade cartón situada en la cámara de combustión.5.2 ManipulaciónLas calderas <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> están provistasde cáncamo de elevación. Realizar lamanipulación con precaución mediante instrumentosadecuados para su peso. Antes de colocarla caldera retire la base de madera desatornillandolos tornillos de fijación (Fig. 5).5.3 Local de instalación (Fig. 6)Las calderas <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> se instalaránen locales para su uso exclusivo, que respondana las Normas técnicas y a la Legislación vigentey provistos de aperturas de ventilación de medidasadecuadas. La aperturas de ventilacióndeberán ser permanentes, comunicando directamentecon el exterior y situadas a nivel alto ybajo de acuerdo con las normativas vigentes. Laubicación de las aperturas de ventilación, los circuitosde suministro del combustible, de distribuciónde la energía eléctrica y de iluminacióndeberán respetar las disposiciones legalesvigentes en relación con el tipo de combustibleempleado. Para facilitar la limpieza del circuitode humos, en la parte anterior de la caldera,deberá dejarse un espacio libre igual o mayorque la longitud del cuerpo de la caldera y, enningún caso inferior a 1.300 mm y deberá verificarseque con la puerta abierta a 90º la distanciaentre la puerta y la pared adyacente (X), seacomo mínimo igual a la longitud del quemador.El plano de apoyo de la caldera deberá sertotalmente horizontal. Se recomienda prever unzócalo de cemento, llano, capaz de soportar elpeso total de la caldera más el contenido deagua. Para las medidas del zócalo, véase lascotas R x Q (tabla de medidas). En caso de queel quemador sea alimentado con gas combustiblede peso específico superior al del aire, laspartes eléctricas deberán situarse a una distanciade tierra superior a los 500 mm. El aparatono se puede instalar al aire libre porque no estádiseñado para funcionar en el exterior y nodispone de sistemas antihielo automáticos.COLOCACIÓN EN INSTALACIONES VIEJASO POR REMODELARCuando se coloque la caldera en instalacionesantiguas o por remodelar, verifique que:- La chimenea sea adecuada para las temperaturasde los productos de la combustión, queesté calculada y construida de acuerdo con lanormativa vigente, que sea estanca, aislada yque no haya oclusiones o angosturas.- La instalación eléctrica se haya realizado deacuerdo con las Normas vigentes y por personalcualificado.- La línea de suministro del combustible y eleventual depósito se hayan realizado deacuerdo con las normas vigentes.- El/los vaso/s de expansión aseguran la totalabsorción de la dilatación del fluido contenidoen la instalación.- El caudal, la presión estática y la dirección delflujo de las bombas de circulación seanadecuados.- La instalación esté lavada, limpia de fangos,incrustaciones, eliminado el aire y que sehayan verificado las estanquidades.- Se haya previsto un sistema de tratamientodel agua de alimentación/reabastecimiento(véase valores de referencia).5.4 Evacuación de los productos de combustión(Fig. 7)El conducto de humos y la conexión a la chimeneadeben realizarse de acuerdo con las Normasy la Legislación vigente, con conductos rígidos,resistentes a la temperatura, el agua de condensación,los esfuerzos mecánicos y la estanquidad.La chimenea debe asegurar la presión negativamínima prevista por las normas vigentes, considerandocomo presión “cero” la conexión con el conductode humos. La chimenea y los conductos dehumos inadecuados o mal dimensionados puedenampliar el ruido de la combustión, generar problemasde condensación e influir negativamente enlos parámetros de combustión. Los conductos deevacuación no aislados son una fuente de peligropotencial. La estanquidad de las uniones se realizarácon materiales resistentes a temperaturas decómo mínimo 250ºC. En el tramo de unión entre lacaldera y la chimenea, se tienen que prever puntosadecuados de medición de la temperatura delos humos y el análisis de los productos de la combustión.En cuanto a la sección y la altura de lachimenea, debe hacerse referencia a las reglamentacionesnacionales y locales en vigor.5.5 Conexiones hidráulicas5.5.1 Agua de alimentaciónLas características químicas del agua de la instalacióny de reabastecimiento, son fundamentalespara el buen funcionamiento y la seguridad de lacaldera; se aplicarán al agua los oportunos sistemasde tratamiento. Como valores de referenciase pueden considerar los que figuran en la tabla.DUREZA TOTAL ppm 10ALCALINIDAD mg/l CaCO 3 750PH 8÷9SÍLICE ppm 100CLORUROS ppm 3500Es absolutamente indispensable el tratamientodel agua usada para la instalación de calefacciónen los siguientes casos:- Instalaciones muy extendidas- Agua muy dura- Frecuentes introducciones de agua de reabastecimientoen la instalaciónEn caso de que fuera necesario el vaciado parcialo total de la instalación, se recomienda realizarel sucesivo llenado con agua tratada. Parael control del volumen de los reabastecimientos,se aconseja instalar un contador sobre latubería. Los fenómenos más comunes que seproducen en las instalaciones térmicas son:- Incrustaciones de calLa cal se concentra en los puntos donde la temperaturade la pared es mayor. Las incrustacionesde cal, debido a su baja conductividad térmica,reducen el intercambio térmico incluso en caso dela presencia de pocos milímetros, impiden el intercambiotérmico entre los humos y el agua, comportandoun aumento de la temperatura de laspartes expuestas a la llama y las consiguientesrupturas (hendiduras) en la placa tubular.- Corrosión lado aguaLa corrosión de las superficies metálicas de lacaldera lado agua se debe al paso del hierro asolución mediante sus iones. En este procesotiene gran importancia la presencia de gasesdisueltos y en particular del oxígeno y delanhídrido carbónico. En presencia de aguasablandadas y/o desmineralizadas, se estarálibre del fenómeno de incrustación, pero nosucede lo mismo con las corrosiones. En estecaso es necesario condicionar el agua coninhibidores de los procesos corrosivos.5.5.2 Tuberías de descarga/regreso instalaciónLas medidas de las tuberías de descarga y retornoestán indicadas para cada modelo de caldera enla tabla MEDIDAS. Asegúrese en la instalaciónque haya un número suficiente de respiraderos.Las conexiones de la caldera no deben soportar elpeso de las tuberías de unión a la instalación, porlo tanto deberá instalar los soportes adecuados.5.5.3 Tuberías de llenado/descarga instalaciónPara el llenado y la descarga de la caldera sepuede conectar un grifo a la conexión T4 que estáen la parte posterior (véase diseño MEDIDAS).5.5.4 Tuberías vaso de expansión y válvulade seguridadLas calderas <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> son aptas parafuncionar con circulación de agua forzada convaso de expansión tanto abierto como cerrado. Unvaso de expansión siempre es necesario, paracompensar el aumento de volumen del agua debidoal calentamiento. En el primer caso, la altura dela columna hidrostática deberá ser igual al menosa 3 metros por encima de la carcasa de la calderay deberá tener una capacidad tal que contenga,entre la superficie libre del agua en el vaso y eltubo del rebosadero, el aumento del volumen detoda el agua de la instalación. Son preferiblesvasos altos y estrechos de modo que se expongaal contacto con el aire la menor superficie de aguaposible, reduciéndose así la evaporación. En elsegundo caso, la capacidad del vaso de expansióncerrado se debe calcular teniendo en cuenta:- el volumen total del agua contenida en lainstalación- la presión máxima de ejercicio de la instalación- la presión máxima de ejercicio del vaso deexpansión- la presión de precarga inicial del vaso deexpansión- la temperatura máxima de ejercicio de la caldera(la temperatura máxima del termostato montadosobre el panel es de 90ºC. para realizareste cálculo se recomienda considerar 100ºC).La tubería de expansión une el vaso de expansióncon la instalación. Esta tubería que partirá de laconexión T3 (véase tabla Medidas) no deberá tenerninguna válvula de corte. Instale en la conexión T3o en la tubería de descarga a 0,5 m de la brida departida, una válvula de seguridad adecuada para lacapacidad de la caldera que cumpla las normativaslocales en vigor. Se prohíbe interponer cualquiertipo de interceptación entre la caldera y las válvulasES- 37 -


de seguridad, y se recomienda que dichas válvulasestén ajustadas para intervenir cuando se supere lapresión máxima de ejercicio permitida.5.5.5 Bomba de recirculación (Fig. 8)La condensación del vapor de agua contenida enlos humos de evacuación de la caldera (agua decondensación) se presenta cuando la temperaturadel agua de retorno es inferior a 55ºC y es considerablesobretodo cuando se enciende por lamañana después que la caldera ha permanecidoapagada durante toda la noche. El agua de condensaciónes ácida y corrosiva, y con el tiempoataca las chapas de la caldera. Es por lo tantodeseable la adopción de una bomba de recirculación,con una función de anticondensación, instaladaentre las conexiones de descarga y de retorno,por encima de la eventual válvula mezcladora.La bomba debe asegurar, durante los períodos defuncionamiento de la instalación, un caudal incluidoentre el 20 y el 30% del total, debe garantizaruna temperatura del agua de retorno igual omayor que 55ºC, mientras que la presión estáticarequerida es modesta ya que sólo debe superar laresistencia de la caldera y la de las válvulas. Paraobtener la temperatura de retorno de la instalacióna fin de dirigir la bomba anticondensación o paramanejar las funciones de puesta en régimen ensistemas de termorregulación, es necesario disponerun sumidero portasonda a una distancia equivalentea 3÷5 diámetros del tubo de retorno porencima del punto de empalme hidráulico.5.6 Puerta anterior apertura y regulaciónPara los modelos <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92÷1060el encaje en las bisagras, la fijación y la inversiónde la puerta se realizan de acuerdo con lafig. 9. Para ello es necesario realizar las siguientesoperaciones:- La puerta viene montada con cuatro bisagrasiguales, los pernos (pos. 3) se colocan a laderecha o a la izquierda del soporte (pos. 1).Para el sentido de apertura retire los pernosde la derecha o de la izquierda y luego bloqueela puerta con los tornillos (pos. 6).- La regulación en sentido axial se puede realizaratornillando más o menos las tuercas deajuste.Pie (Fig. 9)1 Abrazadera de sostén bisagra2 Bisagra3 Perno bisagra4 Tornillo y tuerca de fijación5 Casquillo6 Caperuza y arandela de cierrePara los modelos <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>1250÷3600 el encaje en las bisagras, la fijacióny la inversión de la puerta se realizan de acuerdocon la fig. 10. Para ello es necesario realizarlas siguientes operaciones:- Desatornille las tuercas (pos. 8) relativas allado de cierre y abra la puerta.- Vuelva a atornillar las tuercas (pos. 8) relativasal lado de cierre y cierre la puerta.- Atornille las tuercas de repuesto (suministradascon los accesorios) en la pos. 8, procurandoapretar bien.- Desatornille las tuercas (pos. 7) relativas a laparte que hace las veces de bisagra.- Abra la puerta y desatornille las tuercas (pos. 6).- Cierre la puerta y use un par de tuercas (pos. 7).Pie (Fig. 10)1 Espiga de fijación2 Tuerca de sostén perno bisagra3 Orejas de apoyo bisagra4 Perno bisagra5 Caperuza soldada al perno6 Tuerca de fijación caperuza puerta7 Tuerca de fijación caperuza puerta8 Tuerca de fijación caperuza puerta5.7 Montaje del quemador (Fig. 11)El montaje del quemador a la puerta de la caldera,debe garantizar una perfecta estanquidad alos productos de la combustión. Instalado el quemadorsobre la caldera, el espacio entre la toberadel quemador y el material refractario de lapuerta debe rellenarse con el colchón cerámico(A) suministrado. Esta operación evita el sobrecalentamientode la puerta que de otro modo sedeformaría irremediablemente. Las conexionesdel combustible al quemador deberán colocarsede manera que permitan la total apertura de lapuerta de la caldera con el quemador instalado.<strong>RSW</strong> L min. (mm) L max. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Conexión piloto control llama (Fig. 12)El piloto de control de la llama está provisto de unatoma de presión 1 que debe conectarse mediante untubo de silicona o de cobre a la toma situada sobre elquemador 2. Esta operación permite al aire sopladopor el ventilador enfriar el vidrio del piloto e impedir suennegrecimiento. La no conexión del tubo al pilotopuede ocasionar la ruptura del cristal de control.5.9 Montaje del revestimiento de panelesmod. 92÷300Secuencia (Fig. 13)a) Fijar los 2 soportes (pos. 17) a las placas dela caldera mediante los correspondientes tornillosy tuercas.b) Colocar los paneles laterales inferiores (pos.2 y 4 enganchándolos al soporte (pos. 17).Para determinar cuál de los dos lados es elderecho o el izquierdo, referirse al orificiopara la placa pasacables (pos. 9), que debehallarse en la parte delantera de la caldera.c) Coloque los paneles laterales superiores (pos. 1y 3) enganchándolos los soportes de la caldera.d) Fije el panel de mandos al panel superior (pos. 5).e) Apoye el panel superior (pos. 5), que incluyeel panel de mandos, al panel lateral (pos. 1)que incluye muelles, pernos de cierre y tuercas(pos. 14-15-16).f) Inserte los bulbos de los instrumentos en las vainascomo se indica en la fig. 13-20 y realice laconexión eléctrica del panel de mandos a lalínea de alimentación, al quemador y a las eventualesbombas, etc. Se recomienda insertar lassondas hasta el fondo de las correspondientesvainas para mejorar el contacto. Después bloquearlos capilares con los muelles. Vuelva acerrar la tapa del cuadro eléctrico, haga pasar elenchufe del quemador a través de la placa lateral(pos. 9) y bloquear el cable con el pasacablessuministrado. Fije la placa (pos. 9) con lostornillos (pos. 10).g) Monte el panel superior (pos. 6) al panel lateral(pos. 3) que incluye muelles, pernos decierre y tuercas (pos. 14-15-16).h) Monte el panel posterior (pos. 8 a la calderamediante los tornillos (pos. 13) con las tuercas(pos. 14).i) Monte el panel anterior (pos. 7 a la puertaanterior mediante los tornillos (pos. 11) y lastuercas (pos. 12). El panel debe montarseantes de instalar el quemador.j) Fije la placa de datos de la caldera véaseCap. 1.4 después de haber limpiado y desengrasadocon el disolvente adecuado la zonainteresada, y aplicarla adhiriéndola perfectamente.No retire la placa porque su adherenciadisminuirá.La placa se halla dentro del sobre portadocumentos.5.10 Montaje del revestimiento de panelesmod. 350÷1060Secuencia (Fig. 14)a) Fije los 2 soportes (pos. 24) a las placas dela caldera mediante los correspondientes tornillosy tuercas.b) Coloque con cuidado los paneles lateralesinferiores (pos. 3 y 4 - 7 y 8) enganchándolosa los soportes (pos. 24). Para determinar cuálde los dos lados es el derecho o el izquierdo,referirse al orificio para la placa pasacables(pos. 15), que debe hallarse en la partedelantera de la caldera.c) Colocar los paneles laterales superiores (pos. 1 - 2y 5 - 6) enganchándolos a los soportes de la caldera.d) Fije el panel de mandos al panel superiordelantero (pos. 9) .e) Apoye el panel superior (pos. 9), que incluyeel panel de mandos, al panel lateral (pos. 1)que incluye muelles, pernos de cierre y tuercas(pos. 20-21-22).f) Inserte los bulbos de los instrumentos en las vainascomo se indica en la fig. 14-21 y realice laconexión eléctrica del panel de mandos a la líneade alimentación, al quemador y a las eventualesbombas, etc. Se recomienda insertar las sondashasta el fondo de las correspondientes vainaspara mejorar el contacto. Después bloquear loscapilares con los muelles. Vuelva a cerrar la tapadel cuadro eléctrico, haga pasar el enchufe delquemador a través de la placa lateral (pos. 15) ybloquear el cable con el pasacables suministrado.Fije la placa (pos. 15) con los tornillos (pos. 16).g) Monte el sostén (pos. 23).h) Monte los paneles superiores (pos. 11-12-10) enganchándolos a los paneles laterales(pos. 2-5-6) que incluye muelles, pernos decierre y tuercas (pos. 20-21-22)i) Monte el panel posterior (pos. 14) a la calderamediante los tornillos (pos. 19) y las tuercas(pos. 25).j) Monte el panel anterior (pos. 13) a la puertaanterior mediante los tornillos (pos. 17) y lastuercas (pos. 18). El panel debe montarseantes de instalar el quemador.k) Fije la placa de datos de la caldera véase Cap.1.4, después de haber limpiado y desengrasadocon el disolvente adecuado la zona interesada,y aplicarla adhiriéndola perfectamente.No retire la placa porque su adherencia disminuirá.La placa se halla dentro del sobre portadocumentos.- 38 -


6. PANEL INSTRUMENTOS ESTÁNDAR6.1 Panel (Fig. 15)El panel de instrumentos suministrado, realizadoen plástico con un grado de protección IP40,acoge la instrumentación de regulación y deseguridad. La instalación eléctrica a bordo de lacaldera debe ser:- diseñada y realizada por personal cualificado yconectado a una instalación de toma de tierrade acuerdo con las normas legales vigentes.- adecuada a la potencia máxima absorbida por lacaldera con cables eléctricos de sección idónea.Los cables de alimentación y conexión al quemadordeben tener el conductor de tierra algunosmm más largo que los otros conductores delmismo cable. Para las conexiones entre quemador,panel eléctrico y suministro eléctrico serecomienda el uso de cable H07 RN-F paraconexiones con instalación a la vista. Para otrostipos de instalación o para situaciones ambientalesespeciales se recomienda consultar las normativasvigentes. La formación y el diámetro delos conductores se calculan en base a la absorcióndel quemador. Para acceder a los instrumentos,girar el panel frontal (A). Para acceder ala terminal de conexión y para extender los capilaresde los termostatos y del termómetro, retireel panel superior (B) antes de desmontar los 2tornillos laterales (C). Los termostatos de regulación(12-13 - Fig. 16) pueden ser ajustados porel usuario mediante el pomo frontal. El termostatode seguridad es de regulación fija y tiene unrearme manual como previsto por el D.M.1/12/75 colección R. Es obligatorio:- el uso de un interruptor magnetotérmico bipolar,disyuntor de línea, conforme a las normasCEI-EN (apertura de los contactos de cómomínimo 3 mm)- respetar la conexión L1 (Fase) - N (Neutro)- utilizar cables con sección mayor o igual a1,5 mm 2 que incluyen terminales- remitirse a los esquemas eléctricos del presentemanual de instrucciones para cualquierintervención de tipo eléctrico- realice una eficaz conexión de tierra- está prohibido el uso de los tubos del aguapara la puesta a tierra del aparato.El fabricante no es responsable de los eventualesdaños causados por la falta de puesta a tierradel aparato y el incumplimiento de cuantofigura en los esquemas eléctricos.Para la puesta a tierra del cuerpo de la calderaen el cabezal anterior hay previsto un puntode conexión.6.2 Vista frontal del panel (Fig. 16)Pie1 Interruptor encendido circulador2 Interruptor encendido quemador3 Interruptor encendido caldera4 Pulsador Test5 Pulsador restablecimiento presostatode seguridad6 Temperatura agua caldera7 Piloto led caldera encendido8 Piloto led 1 de llama quemador9 Piloto led 2 de llama quemador10 Piloto led bloque quemador11 Piloto led presostato de seguridad12 Termostato TR1 regulación 2 de llama caldera13 Termostato TR1 regulación 1 de llama caldera14 Predisposición para termorregulación6.3 Esquema de las conexiones eléctricasterminal de conexiónESAlimentación 230 Vac 50-60Hz Monofásico (fase)Alimentación 230 Vac 50-60Hz Monofásico (neutro)Alimentación 230 Vac 50-60Hz Monofásico (conductor de tierra)TORNILLO DE TIERRAAlimentación quemador 230 Vac 50-60Hz Monofásico (tierra)Alimentación quemador 230 Vac 50-60Hz Monofásico (fase)Alimentación quemador 230 Vac 50-60Hz Monofásico (neutro)Autorización a quemador funcionamiento 1 con llamaAutorización a quemador funcionamiento 1 con llamaAutorización a quemador funcionamiento 2 con llamaAutorización a quemador funcionamiento 2 con llamaSeñal de bloqueo del quemadorSeñal del quemador funcionamiento 2 con llamaMáxima absorciónde corriente 3 AmpereTORNILLO DE TIERRAAlimentación circulador 230 Vac 50-60Hz Monofásico (tierra)Alimentación circulador 230 Vac 50-60Hz Monofásico (fase)Alimentación circulador 230 Vac 50-60Hz Monofásico (neutro)Máxima absorciónde corriente 3 AmpereAutorización encendido remoto calderaAutorización encendido remoto calderaAutorización externa de seguridad calderaAutorización externa de seguridad calderaPuente si no existePuente si no existeTermostato ambiente o eventual sistema de inicio circulación remotoTermostato ambiente o eventual sistema de inicio circulación remotoPuente si no existe- 39 -


6.4 Esquema eléctrico para quemador y bomba monofásica (Fig. 17)InterruptorencendidocalderaAutorizaciónencendidoremotoTermómetrodigitalTermostatode seguridadCalderaTermostato1 a llamaCalderaTermorresistenciaaguacalderaAutorizaciónexternade seguridadInterruptorencendidoquemadorBloqueoquemadorSegundallamaAutorización 1 allamaPulsadortesttermostatoCONEXIONES QUEMADORAutorización2 a llamaTermostato2 a llamacalderaAlimentaciónquemadorTermostatoambienteInterruptorencendidocirculadorBombacirculaciónaguaFig. 17- 40 -


Pie símbolos/componentes esquema eléctricoTemperatura descarga aguaInterruptor quemadorInstrumento estado caldera/Temperatura aguaInterruptor circuladorCirculador agua instalaciónPulsador testAutorización encendido remotoTermostato 1ª fase quemadorAutorización externa de seguridadTermostato 2ª fase quemadorTermostato ambienteTermostato de seguridad calderaInterruptor encendido calderaES6.5 Notas sobre las conexionesEl cable de alimentación del panel de tipo FG7RN-F 3G1,5 de serie ya está conectado a lacaja de conexiones. En caso de sustituciónusar un cable adecuado de acuerdo con lasnormativas vigentes. La alimentación del quemadorprocede directamente de la caja deconexiones si se trata del tipo monofásico ycon absorción máxima de corriente de 3 A. Laalimentación del circulador del agua de la instalaciónprocede directamente de la caja deconexiones si se trata del tipo monofásico ycon absorción máxima de corriente de 3 A. Siel quemador o el circulador tienen una mayorabsorción de lo que hemos previsto o si setrata de alimentación trifásica, será necesariousar relés de potencia conectados con interfaza las salidas previstas en la caja de conexiones.La autorización de encendido remoto ofrecela posibilidad de encender la caldera adistancia. Se hace un puente si no se usa.Laautorización de seguridad externa de la calderapermite inserta un contacto posterior que provocael apagado del quemador. Se hace unpuente si no se usa. El contacto para el termostatoambiente sólo actúa sobre el circuladorde agua. Se hace un puente si no se usa.7. ESQUEMA DE PRINCIPIO - INSTALACIÓNPARA CALEFACCIÓN Y PRODUCCIÓN DEAGUA SANITARIA (Fig. 18)La elección e instalación de los componentes dela instalación se deja en manos del instalador,que deberá trabajar de modo profesional y deacuerdo con la legislación vigente. Las instalacionescargas con antihielo obligan al uso de llavesde corte hidráulicas. Se recuerda que elesquema de la Fig. 18 es un esquema de principio.En caso de que se trate de otro tipo de instalación,le rogamos que se pongan en contactocon nuestro Servicio Posventa que le proporcionarátodos los elementos que usted necesite.PieA Descarga instalaciónB Retorno instalación1 Generador de calor2 Quemador que incluye válvulas de bloqueoy de regulación.3 Hervidor4 Colectores instalación5 Válvulas de seccionamiento6 Bomba de circulación7 Válvulas antiretorno8 Vaso de expansión instalación9 Válvula de purga automática10 Válvula de seguridad11 Filtro ablandador12 Carga instalación13 Válvula de corte combustible14 Estabilizador de la presión del gas15 Válvula de corte manual16 Filtro gas17 Antivibrantes18 Bomba19 Manómetro20 Termostato de seguridad21 Termostato de regulación22 Grifo de tres vías23 Presostato de rearme manual24 Regulador de flujo25 Termostato de regulación26 Termostato de rearme manual27 Sumidero prueba temperatura28 Válvula termorreguladora8. PUESTA EN MARCHA8.1 Controles preliminaresRealizadas las conexiones hidráulicas, eléctricasy del combustible a la caldera, antes de lapuesta en marcha debe verificarse que:- El vaso de expansión y la válvula de seguridad(si es necesaria) estén correctamenteconectados y no se puedan interceptar enmodo alguno.- Los bulbos de los termostatos de ejercicio, deseguridad de mínima y del termómetro, esténbloqueados dentro de las respectivas vainas.- Los turbohélices se hallen situados en todoslos tubos de humos.- La instalación esté llena de agua y sin nada de aire.- La bomba o las bombas funcionen regularmente.- Las conexiones hidráulicas, eléctricas y deseguridad necesarias y del combustible sehayan realizado de acuerdo con las disposicionesnacionales y locales en vigor.- El quemador se haya montado de acuerdo con lasinstrucciones que figuran en el manual del fabricante.- El voltaje y la frecuencia de red sean compatiblescon el quemador y el equipo eléctrico dela caldera.- La instalación sea capaz de absorber la cantidadde calor que se producirá.- La bomba de recirculación esté instaladacomo se describe en el apartado 5.5.5.8.2 Primer encendidoDespués de la salida positiva de las comprobacionesque se indican en el párrafo anterior, sepodrá proceder al primer encendido del quemadorque deberá ser realizada por un técnico enservicio y reconocido por la empresa fabricantedel quemador.El técnico asumirá toda la responsabilidaden cuanto al campo de la regulación- 41 -


dentro del campo de potencia declarado y homologadode la caldera. Después de haber abiertolos grifos de interceptación del combustible y controladoque no haya pérdidas en la red de suministro,poner todos los interruptores en la posiciónON (insertado). El quemador está así preparadopara el primer encendido y para la regulación quecompete únicamente al técnico autorizado.Durante el primer encendido se deberá verificarque la puerta, la brida del quemador y lasconexiones con la chimenea sean estancas yque la base de la chimenea tenga una ligerapresión negativa. El caudal de combustibledeberá corresponder a los datos de la tarjeta dela caldera y bajo ningún concepto deberá sersuperior al valor máximo de potencia nominaldeclarado. La temperatura de los humos nuncadeberá ser inferior a 160ºC.8.3 Apagado de la caldera- Regular el termostato de ejercicio al mínimo.- Quitar tensión al quemador y cerrar la alimentacióndel combustible.- Dejar funcionar las bombas hasta que no lascierre el termostato de mínima.- Quitar la tensión del cuadro eléctrico.9. MANTENIMIENTO9.1 Normas generalesEl mantenimiento periódico es esencial para laseguridad, el rendimiento y la duración del aparato.Todas las operaciones deben ser realizadaspor personal cualificado. Cada operación delimpieza y de mantenimiento deberá ir precedidadel cierre de la alimentación de combustible,después de haber quitado la tensión eléctrica.Para obtener un buen funcionamiento y el máximorendimiento de la caldera, es necesaria unalimpieza regular de la cámara de combustión, delos tubos de humos y de la cámara de humos.9.2 Mantenimiento ordinarioEl mantenimiento debe establecerse en base alcombustible usado, el número de encendidos,las características de la instalación, etc., por loque no es posible establecer a priori un intervalode tiempo entre un mantenimiento y el siguiente.Como principio aconsejamos los siguientes intervalosde limpieza según el combustible:- Calderas de gas: un vez al año- Calderas de gasóleo: dos veces al año- Calderas de aceite combustible:cada 300 horas de funcionamientoEn todos los casos se respetarán las eventualesnormas locales respecto al mantenimiento.Durante las operaciones de mantenimiento ordinario,después de haber retirado los turbohélicesse deberá limpiar con el escobillón el haz tubular yel hogar. Retirar los depósitos acumulados en lacaja de humos por la apertura de las puertas deinspección. En caso de acciones más enérgicasretirar la cámara de humos posterior y, si estuvieradeteriorada, sustituir la masilla de estanqueidadde humos. Controlar que la evacuación del aguade condensación no esté obstruida. Se deberácomprobar el buen funcionamiento de los órganosde control y de medición al servicio del generador.En esta ocasión se deberá registrar la cantidad deagua de reabastecimiento usada, tras haber analizadoel agua, realizar un desincrustación preventiva.Las sales de calcio y de magnesio disueltasen el agua ordinaria, con repetidos rellenados, daorigen a depósitos en la caldera y provocan elsobrecalentamiento de las chapas con la posibilidadde que se produzcan daños que no se puedenatribuir ni a los materiales ni a la técnica defabricación y que, por lo tanto, no están cubiertospor la garantía. Después de haber realizado lasoperaciones de mantenimiento y limpieza y elsiguiente encendido, verificar la estanqueidad de lpuerta y de la cámara de humos, en caso de pérdidasdel producto de la combustión, sustituir lamasilla de estanqueidad correspondiente.Las operaciones realizadas se anotarán en elcuaderno de central.9.3 Mantenimiento extraordinarioMantenimiento extraordinario de final de temporadao para largos períodos de inactividad.Se deben realizar todas las operaciones descritasen el capítulo precedente y además:- Controlar el estado de desgaste de losturbohélices.-Después de la limpiar el circuito de humos esconveniente pasar un paño embebido con unasolución disuelta de sosa cáustica. Después dehaber dejado secar, repasar todas las superficiescon un paño embebido en aceite.- Se recomienda colocar dentro del hogarsustancias higroscópicas (cal viva, silicogel enpequeños contenedores) y cerrar herméticamentede manera que no entre aire.- No vaciar la instalación ni la caldera.- Proteger con una mezcla de aceite y grafitolos tornillos, tuercas y pernos de la puerta.Las operaciones realizadas se anotarán en elcuaderno de central.9.4 Limpieza de la caldera (Fig. 19)Para realizar la limpieza proceder del siguientemodo:- Abrir la puerta anterior (1) y extraer los tubosvértex (2).- Limpiar las superficies internas de la cámarade combustión y del recorrido de los humosusando un escobillón (3) u otro utensilio adecuadopara dicho fin.- Retirar los depósitos acumulados en la cajade humos por la apertura liberada de las puertasde inspección (4). En caso de accionesmás enérgicas retirar el cierre de la caja dehumos (5) sustituyendo la masilla de estanqueidadantes de realizar el montaje.- Controlar periódicamente que la evacuación delagua de condensación (6) no esté obstruida.9.5 Verificación del funcionamiento de la calderaAntes de realizar el encendido y la prueba funcionalde la caldera verificar que:-los turbohélices se hallen situados contra lostubos de intercambio.- Los grifos del circuito hidráulico y los del combustibleestén abiertos.- Que haya combustible disponible.- El vaso de expansión esté cargado adecuadamente.- La presión en frío, del circuito hidráulico seasuperior a 1 bar e inferior al límite máximoprevisto por la caldera.- Los circuitos hidráulicos no contengan aire.- Se hayan realizado las conexiones eléctricasa la red de alimentación y de los componentes(quemador, bomba, cuadro de mandos, termostatos,etc.).- La conexión fase-neutro debe ser absolutamenterespetada, la conexión de tierra esobligatoria.Después de haber realizado las operacionesanteriormente descritas, para poner en marchala caldera es necesario:- si la instalación está provista de termorreguladoro de cronotermostato(s) comprobar queesté(n) en estado “activo”.- Regular el(los) cronotermostato(s) ambiente(s)o la termorregulación a la temperatura deseada.- Colocar el interruptor general de la instalaciónen posición “encendido”.- Regular el termostato de la caldera situado enel cuadro de mando.- Colocar el interruptor principal del cuadro demandos en “on” y verificar el encendido de laseñalización verde.La caldera realizará la fase de encendido y permaneceráen funcionamiento hasta que sealcancen las temperaturas reguladas. en casode que se produzcan anomalías de encendido ode funcionamiento la caldera realizará un“PARO DE BLOQUEO” señalado por el pilotorojo situado sobre el quemador y la señalizaciónroja del cuadro de mando. Después de un“PARO DE BLOQUEO” esperar aproximadamente30 segundos antes de restablecer lascondiciones de puesta en marcha, para restablecerlas condiciones de puesta en marchapulse el "pulsador/piloto" del quemador y esperea que se encienda la llama En caso de que nofuncione se puede repetir esta operación 2 o 3veces como máximo, luego verificar:- Lo que figura en el manual de instruccionesdel quemador.- El capítulo “VERIFICACIÓN DEL FUNCIONA-MIENTO DE LA CALDERA”- Las conexiones eléctricas previstas en elesquema que se halla junto al cuadro de mando.Una vez realizada la puesta en marcha se debeverificar que el aparato realiza un paro y lasucesiva nueva puesta en marcha:- Modificando la regulación del termostato de lacaldera.- Interviniendo en el interruptor principal delcuadro de mandos.- Interviniendo en el termostato ambiente o en elprogramador horario o en la termorregulación.- Verificando la libre y correcta rotación de loscirculadores.- Verificando el paro total de la caldera actuandosobre el interruptor general de la instalación.Si se han respetado todas las condiciones, volvera poner en marcha el aparato, realizar uncontrol de la combustión (análisis de humos), delcaudal del combustible y de la estanqueidad dela masilla de la puerta y de la cámara de humos.9.6 Verificación del funcionamientodel quemador- Consultar el manual de instrucciones delquemador.- Seguir todas las reglas de las normas localesen materia de mantenimiento del quemador.9.7 Posibles averías y solucionesDamos a continuación una lista con las indicacionesde las principales averías y anomalías que sepueden producir en la gestión de la caldera, especificándoselas posibles causas y sus soluciones.- 42 -


ANOMALÍAEL GENERADOR SE ENSUCIA FÁCILMENTECAUSA: Quemador mal regulado SOLUCIÓN: Controlar la regulación del quemador (análisis de humos)Chimenea obstruidoLimpiar el recorrido de los humos y la chimeneaRecorrido del aire quemador sucioLimpiar voluta aire quemadorEL GENERADOR NO CONSIGUE SUBIR LA TEMPERATURACAUSA: Cuerpo del generador sucio SOLUCIÓN: Limpiar el recorrido de los humosUnión generador/quemadorControlar los datas y las regulacionesCaudal quemador insuficienteControlar la regulación del quemadorTermostato de regulaciónVerificar el correcto funcionamientoVerificar la temperatura programadaEL GENERADOR EFECTUA UN BLOQUEO DE SEGURIDAD TÉRMICA CON SEÑALIZACIÓN LUMINOSAEN EL CUADRO DE MANDOSCAUSA: Termostato de regulación SOLUCIÓN: Verificar el correcto funcionamientoVerificar la temperatura programadaVerificar el cableado eléctricoVerificar los bulbos de las sondasFalta de aguaVerificar la presión del circuitoPresencia de aireVerificar la válvula de purgaEL GENERADOR ADQUIERE TEMPERATURA PERO EL SISTEMA CALEFACTOR ESTÁ FRÍOCAUSA: Presencia de aire en la instalación SOLUCIÓN: Purgar la instalaciónCirculador averiadoDesbloquear el circuladorTermostato de mínima (si existe)Verificar la temperatura programadaOLORES DE PRODUCTOS NO QUEMADOSCAUSA: Dispersión de humos en el ambiente SOLUCIÓN: Verificar la limpieza del cuerpo del generadorVerificar la limpieza del conducto de humosVerificar el carácter hermético del generador,los conductos de humos y la chimenea.FRECUENTE INTERVENCIÓN DE LA VÁLVULA DE SEGURIDADCAUSA: Presión del circuito de la instalación SOLUCIÓN: Verificar la presión de cargaVerificar el circuito de la instalaciónVerificar la regulaciónVerificar la temperatura programadaVaso de expansión de la instalaciónVerificarES- 43 -


1. PRÆSENTATIONKære Kunde!Vi takker Dem for at have valgt en<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> kedel.Denne vejledning er blevet udarbejdet for atgive Dem anvisninger og tips vedrørendeinstallation, rigtig anvendelse og vedligeholdelseaf kedlen. De bedes derfor venligst læseden grundigt igennem og opbevare den omhyggeligttil senere brug. Vi anbefaler Dem til - iDeres interesse - nøje at følge og overholdeanvisningerne i vejledningen for at få størstmuligt udbytte af dette højkvalitetsprodukt.Manglende overholdelse eller tilsidesættelse afanvisningerne i denne vejledning medfører, atfabrikantens ansvar bortfalder fuldstændigt,samt at garantien ugyldiggøres.2. ALMENE ANVISNINGER- Brugervejledningen er en fast bestanddel afproduktet og den beskriver alt det, der skaltages hensyn til i forbindelse med installation,anvendelse og vedligeholdelse.- Dette apparat må kun anvendes til det formål,som det udtrykkeligt er beregnet til.- Dette apparat er beregnet til at opvarmevand til en temperatur under kogepunktetved atmosfærisk tryk, og det skal forbindestil et centralvarme- og/eller brugsvandsopvarmningsanlæg,der passer til detsegenskaber, præstationer og varmeydelse.- Før installationen bør man forsikre sig om, atapparatet ikke har lidt skade under håndteringenog transporten.- Installationen skal foretages af fagfolk medrelevante kvalifikationer i overensstemmelsemed de gældende lovbestemmelser.- Apparatet skal frakobles netforsyningen, førder foretages hvilken som helst form forrengøring og vedligeholdelse.- <strong>Ferroli</strong> S.p.A. fralægger sig ethvert ansvar forperson- og/eller materielle skader, der skyldesfejlagtig installation, regulering, vedligeholdelseeller uhensigtsmæssig anvendelse.- Kedlen og det tilhørende anlæg skal sættes igang af en autoriseret person.- Formålet med den første igangsætning er atkontrollere, om samtlige regulerings- og styreanordningerfungerer som de skal.- Hvis apparatet ikke skal anvendes over enlængere periode, skal man tilkalde en kvalificeretfagmand.LovbestemmelserInstallatøren skal overholde de gældende, lokalereglementer vedrørende valget af kedlens opstillingssted,kravene til udluftning; forbindelsen ogskorstenen skal være helt tætsluttende; kravenetil brændstofforbindelserne, de elektriske anlægog de øvrige sikkerhedsbestemmelser.GarantibetingelserGarantien er kun gyldig, såfremt lovbestemmelserneog anvisningerne vedrørendeanvendelse i denne vejledning overholdes.Enhver tilsidesættelse eller ændring ugyldiggørgarantien. Garantien dækker underingen omstændigheder for korrosionsskader,der skyldes sur kondens fra forbrændingsprodukterneeller aflejringer på grund af hårdteller aggressivt vand, eftersom de udelukkendekan tilskrives betjeningen af anlægget.3. CERTIFICERINGCE-mærket bevidner, at <strong>Ferroli</strong> S.p.A.s apparateropfylder kravene i de derfor gældendeEU-direktiver.Dette apparat opfylder helt nøjagtigt kravene ifølgende EU-direktiver:- Gasdirektivet (90/396 EØF)- Nyttevirkningsdirektivet (92/42 EØF)- Lavspændingsdirektivet 73/23 EØF(ændret af direktiv 93/68)- EMC-direktivet 89/336(ændret af direktiv 93/68)4. TEKNISKE SPECIFIKATIONER, BYGNING-SMÆSSIGE EGENSKABER OG DIMENSIONER4.1 Beskivelse af apparatet<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> kedlerne hører til enbygningsmæssig kategori, der sikrer høje præstationerog ydelser ved en lav røggastemperatur,hvorved de forurenende emissionerbegrænses. Apparatet er bygget i henhold tilstandarden EN 303 del 1. Designets vigtigstetekniske egenskaber er som følger:- et omhyggligt formmæssigt design for at opnået optimalt forhold mellem forbrændingsvolumerneog varmevekslingsfladerne- valget af de anvendte materialer for at sikre enlang levetid for kedlen.Kedlerne er forsynet med forbrænding undertryk med 3 røggaspassager, af typen med vandretcylinder og flammeinvertering i ildstedet,fuldstændigt afkølet; flammen, som brænderenfrembringer, vendes perifert mod forsiden, hvorrøggassen trænger ind i rørbundtet, der er forsynetmed turbulatorer for at danne et hvirvelforløb,der øger varmevekslingen ved konvektion.Når røggassen forlader rørbundtet,strømmer den ind I bagkammeret og føres videretil skorstenen. Kedlerne er forsynet med endør med hængsler, der kan vendes om, så denkan åbnes til højre eller venstre, og som bådekan justeres i højden og dybden.Hovedelementets plader er isoleret med et tyktlag glasuld og dækker med endnu et lag slidstærktmateriale. Den udvendige beklædningbestår af lakerede stålpaneler.Løftekrogene befinder sig foroven på pladerne.Kedlerne er forsynet med 2 tilslutninger på 1/2”til kuglernes kapper (der kan være 3 kugler ihver af dem). Instrumentpanelet, der allerede erforsynet med kabler, befinder sig over kedlen oggiver mulighed for automatisk drift.4.2 Funktionsprincip<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> kedlerne er forsynet med etlukket cylinderformet ildsted, hvor flammen, sombrænderen frembringer, vendes perifert mod forsiden,hvor den forbrændte gas trænger ind i røggasrørene.Ved udgangen samles gassen irøgkassen og sendes så videre til skorstenen.Under brænderens drift er forbrændingskammeretaltid under tryk. Hvad angår trykværdierne,henvises der til tabellerne på sd. 46, i spaltenBelastningstab, røggasside. Røgkanalen og overgangsstykkettil røgaftrækket skal udføres i overensstemmelsemed de gældende standarder oglove, og der skal anvendes stive rør der kanholde til høje temperaturer, kondens og mekaniskebelastninger, og som er tætte. (Fig. 1)4.3 Tekniske data - Dimensioner -VandtilslutningerOversigt (Fig. 2 og 3)1 Instrumentpanel2 Forbindelsesflange, brænder3 Rengøringsluge, røgkammer4 Kontrollampe, flammeT1 Fremløb, centralvarmeT2 Retur, centralvarmeT3 Tilslutning ekspansionsbeholderT4 Afløb, kedelT5 Tilslutning skorstenT6 Tilslutning brænder4.4 IdentifikationKedlen kan identificeres på grundlag af:- Kuvert med dokumenterDen er sat fast på fordøren og indeholder:TEKNISK VEJLEDNINGGARANTIBEVISSTREGKODEMÆRKERTYPESKILTBYGGEATTEST(der bevidner, at apparatet har bestået denhydrauliske prøve)- TypeskiltViser apparatets tekniske data og præstationer(Fig. 4).Det befinder sig i kuverten med dokumenter,og apparatets installatør HAR PLIGT TIL ATSÆTTE DET PÅ foroven på forsiden af et afkappens sidepaneler, på et synligt sted, nårinstallationen er fuldendt. Hvis det bliver væk,kan der rettes anmodning om en kopi til<strong>Ferroli</strong>s Tekniske Assistance.Hvis identifikationsskiltet manipuleres, fjerneseller mangler helt, eller hvis sikker identifikationaf produktet hindres på anden vis, gøres detsvært at foretage hvilket som helst installationsogvedligeholdelsesindgreb.Oversigt (Fig. 4)1 Kuvert med dokumenterDK- 45 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Nytteydelse Min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689Maks kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Ildstedets ydelse Min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731Maks kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Kedlens samlede kapacitet L 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Belastningstab, vandside 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 6515°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Belastningstab, røggasside mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Maksimalt driftstryk bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Vægt uden væske kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330TILSLUTNINGER T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350DIMENSIONER A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Minimale dimensioner for passage gennem kedlens dør.** Varmefald.Ved anvendelse sammen med dieselbrændere, skal de opførste ydelser nedsættes med omtrent 10%.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Nytteydelse Min kW 813 962 1229 1535 1950 2340Maks kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Ildstedets ydelse Min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544Maks kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Kedlens samlede kapacitet L 1270 1363 2000 2153 3142 3276Belastningstab, vandside 10°C mbar 86 110 100 150 145 20015°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Belastningstab, røggasside mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Maksimalt driftstryk bar 6 6 6 6 6 6Vægt uden væske kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680TILSLUTNINGER T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500DIMENSIONER A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Minimale dimensioner for passage gennem kedlens dør.** Varmefald.Ved anvendelse sammen med dieselbrændere, skal de opførste ydelser nedsættes med omtrent 10%.- 46 -


5. INSTALLATION5.1 EmballageVed leveringen er <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> kedlerneforsynet med følgende: dør, røgkammer og isoleringinstalleret, mens panelerne befinder sig ien særskilt papemballage.Instrumentpanelet og keramikfiberlaget tilbrænderens dyse befinder sig inden i forbrændingskammeret.<strong>RSW</strong> kedlerne af model1250-3600 er ved leveringen forsynet med isoleringog kappe.Instrumentpanelet leveres i en papæske ogbefinder sig inden i forbrændingskammeret.5.2 Håndtering<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> kedlerne er forsynet medløftering. Der skal udvises forsigtighed underhåndteringen og anvendes udstyr, der egner sigtil byrden. Før kedlen placeres, skal man fjernetræfundamentet ved at skrue fastgøringsskruerneaf (Fig. 5).5.3 Opstillingssted (Fig. 6)<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> kedlerne må udelukkendeinstalleres i rum, der opfylder kravene i de tekniskestandarder og den gældende lovgivning, ogsom er forsynet med udluftningsåbninger medpassende mål. Udluftningsåbningerne skal værepermanente, de skal være i direkte kontakt medudeluften og være placeret oppe og nede ihenhold til de gældende love.Udluftningsåbningerne, brændstoftilførsels-,strømfordelings- og belysningskredsene skaloverholde de gældende lovbestemmelserangående den anvendte brændstoftype. For atgøre det nemmere at rense røggaskredsen skalder på kedlens forside være et tomrum, dermindst svarer til kedelhovedelementets længde,og under alle omstændigheder på mindst 1300mm, og man skal undersøge, om afstandenmellem døren, åbnet 90°, og den nærliggendevæg (X) mindst svarer til brænderens længde.Kedlens støtteflade skal være fuldstændigvandret. Der bør indrettes en plan cementbasis,der kan holde til kedlens samlede vægtplus vandindholdet. Hvad angår denne basis’dimensioner, jævnfør målene R x Q (oversigtover dimensioner).Hvis brænderen fødes med brændstofgas, hvisspecifikke vægt overstiger luftens, skal de elektriskedele anbringes over 500 mm over jorden.Apparatet må ikke installeres ude i det fri, da detikke er beregnet til at fungere udendørs og ikkeer forsynet med automatiske frostsystemer.INSTALLATION I GAMLE ANLÆG ELLERANLÆG, DER SKAL MODERNISERESHvis kedlen installeres i gamle anlæg elleranlæg, der skal moderniseres, skal man undersøgefølgende:- Om aftrækskanalen passer til forbrændingsprodukternestemperatur, om den er udregnetog bygget i overensstemmelse med dengældende lovgivning, om den er tætsluttendeog isoleret samt at der ikke er tilstopningereller indsnævringer på den.- Om det elektriske anlæg er udført i henhold tilden gældende lovgivning og af fagfolk, der er ibesiddelse af de fornødne kvalifikationer.- Om brændstoftilførselslinien og -beholderen,såfremt denne forefindes, er udført i henholdtil den gældende lovgivning.- Om ekspansionsbeholderen/-erne sikrer enfuldstændig absorbering af væskeudvidelsen ianlægget.- Om cirkulationspumpernes fremløb, stigehøjdeog gennemløbsretning er rigtig.- Om anlægget er rent, renset for mudder ogaflejringer, frit for luft samt om alle tætningerneer blevet checket.- Om der er planlagt et behandlingssystem forvandforsyningen/-efterfyldningen (jævnførreferenceværdierne).5.4 Udledning af forbrændingsprodukterne(Fig. 7)Røgkanalen og aftrækskanalens overgangsstykkeskal være udført i overensstemmelsemed de gældende standarder og lovbestemmelser;de skal være bygget med stive rør, der kanholde til varmen, kondensvandet, den mekaniskebelastning og som skal være tætte.Aftrækskanalen skal sikre det minimale undertryk,der er fastsat i de gældende standarder,idet man skal betragte ”nul” ved overgangsstykkettil røgkanalen. Uhensigtsmæssige ellerfejldimensionerede aftræksrør og røgkanalerkan forstærke støjen fra forbrændingen, forårsagekondenseringsproblemer og have en dårligindvirkning på forbrændingsparametrene. Hvisafløbsrørene ikke er isolerede, kan der opståfarer. Sammenkoblingernes tætninger skal værelavet af materialer, der kan holde til temperaturerpå mindst 250°C. I forbindelsesstykket mellemkedel og aftræksrør skal der være egnedesteder til måling af røggassens temperatur oganalyse af forbrændingsprodukterne. Hvadangår skorstenens snit og højde, henvises der tilde gældende nationale og lokale reglementer.5.5 Hydrauliske tilslutninger5.5.1 VandforsyningAnlæggets vands og efterfyldningsvandets kemiskeegenskaber er af grundlæggende betydningfor kedlens drift og sikkerhed, og de skal derforsikres gennem særlige behandlingssystemer.Referenceværdierne er opført på tabellen.SAMLET HÅRDHED ppm 10ALKALI-INDHOLD mg/l CaCO 3 750PH 8÷9SILICA ppm 100CHLORIDER ppm 3500Det er strengt nødvendigt at vandet, deranvendes i centralvarmeanlægget, behandles ifølgende tilfælde:- Hvis anlægget er meget stort- Hvis vandet et meget hårdt- Hvis der foretages hyppige efterfyldninger påanlæggetSkulle der opstå behov for at tømme anlæggethelt eller delvist, skal der derefter fyldesbehandlet vand på. Der bør installeres en tællerpå rørforbindelsen for at kunne holde øjemed efterfyldningens omfang.Følgende forhold opstår oftest i varmeanlæg:- KalkaflejringerKalken sætter sig på de steder, hvor væggenestemperatur er højest. På grund af kalkaflejringernesringe varmeledningsevne nedsætterde varmevekslingen; ganske få millimeterhindrer varmevekslingen mellem røggasog vand, hvilket medfører en temperaturstigningi de dele, der udsættes for flammen,og dermed brud (revner) på rørpladen.- Korrosion på vandsidenKorrosionen af kedlens metalflader på vandsidenskyldes, at jernet opløses i dets ioner.Tilstedeværelsen af opløste luftarter, førstog fremmest ilt og kuldioxid, spiller en betydeligrolle i denne proces. Hvis vandetblødgøres og/eller demineraliseres, undgårman aflejringer, men ikke korrosion. Det erderfor nødvendigt at behandle vandet medkorrosionsinhibitorer.5.5.2 Anlæggets fremløbs-/returrørFremløbs- og returrørenes dimensioner eropført for hver kedelmodel på oversigten overDIMENSIONER.Sørg for, at der er et passende antal luftåbningeri anlægget. Kedlens tilslutninger må ikke belastesaf anlæggets forbindelsesrørs vægt, derskal derfor installeres særlige støtteanordninger.5.5.3 Anlæggets påfyldnings-/afløbsrørDer kan forbindes en hane til tilslutningen T4 påbagsiden (jævnfør tegningen DIMENSIONER) tilpåfyldning og aftapning af kedlen.5.5.4 Ekspansionsbeholderens rør ogsikkerhedsventil<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> kedlerne egner sig til atfungere med tvungen vandcirkulering, både medåben og lukket ekspansionsbeholder.Der kræves under alle omstændigheder enekspansionsbeholder for at kompensere forvandvolumenstigningen, der skyldes opvarmningen.I det første tilfælde skal den hydrostatiskesøjle befinde sig mindst 3 meter over kedlenskappe, og den skal være i stand til at indeholdevandvolumenstigningen i hele anlægget mellemvandets overflade i beholderen og overløbsrøret.Der bør anvendes høje, smalle beholdere,så vandoverfladen, der kommer i kontakt medluften, er så lille som muligt, hvorved fordampningenbegrænses. I det sidstnævnte tilfældeskal man tage højde for følgende, når ekspansionsbeholderensrumindhold udregnes:- den samlede vandvolumen i anlægget- anlæggets maksimale driftstryk- ekspansionsbeholderens maksimale driftstryk- ekspansionsbeholderens udgangsfortryk- kedlens maksimale driftstemperatur (maksimaltemperaturenfor termostaten på paneleter 90°C; i udregningen bør man regne med 100°C).Ekspansionsrøret forbinder ekspansionsbeholderenmed anlægget. Der må ikke være nogenspærreventiler på dette rør, der går ud fra tilslutningenT3 (jævnfør oversigten over dimensioner).Montér en sikkerhedsventil, der erdimensioneret efter kedlens kapacitet og degældende lokale lovbestemmelser, på tilslutningenT3 eller fremløbsrøret, højst 0,5 meterfra udgangsflangen. Det er forbudt at indsættehvilken som helst form for spærring mellemkedlen og ekspansionsbeholderen samt mellemkedlen og sikkerhedsventilerne, og derhenstilles til, at der anvendes ventiler, der erreguleret således, at de griber ind, inden detmaksimalt tilladte driftstryk nås.DK- 47 -


5.5.5 Cirkulationspumpe (Fig. 8)Kondenseringen af vanddampen i røggassen,der udledes fra kedlen (kondens), opstår, hvisreturvandets temperatur kommer ned under55°C, og det har især betydning i forbindelsemed igangsætningen om morgenen, når kedlenhar været slukket hele natten. Denne kodens ersur og korroderende, og med tiden vil den angribekedlens metalplader. Der bør derfor installeresen cirkulationspumpe mellem fremløbs- ogreturtilslutningerne, før blandeventilen, hvis denforefindes, med det formål at forebygge kondensdannelse.Pumpen skal garantere en tilførselpå mellem 20 og 30 % af den totale, mensanlægget er i drift; den skal desuden sikre, atreturvandet ikke kommer ned under 55°C, mensder ikke påkræves en særlig høj stigehøjde,eftersom den kun skal kunne overvinde kedlensog ventilens modstand.For at kunne måle varmeanlæggets egentligereturtemperatur, med det formål at holde øjemed den pumpe, der forebygger kondens ellerat styre funktionerne i forbindelse med systemetsvarmeregulering, skal der installeres endykrørholder, der skal placeres på en afstandsvarende til 3-5 gange returrørets diameter førdet hydrauliske sammenkoblingssted.5.6 Åbning og regulering af fordørenPå modellerne <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92÷1060,fasthængsles, fastgøres og vendes døren somvist på Fig. 9.Følgende indgreb skal foretages:- Døren monteres med fire ens hængsler, tappene(pos. 3) indsættes enten på højre ellervenstre side af holderen (pos. 1).Åbneretningen vælges ved at fjerne tappenepå højre eller venstre side og derefter fastgøredøren med skruerne (pos. 6).- Aksial regulering kan foretages ved at skruelåsemøtrikkerne mere eller mindre fast.Oversigt (Fig. 9)1 Hængselstøttebøjle2 Hængsel3 Hængseltap4 Låseskrue og -møtrik5 Bøsning6 Lukkebolt og spændskivePå modellerne <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250÷3600fasthængsles, fastgøres og vendes døren somvist på Fig. 10.Følgende indgreb skal foretages:- Løsn møtrikkerne (pos. 8) på lukkesiden, ogåbn døren.- Stram møtrikkerne (pos. 8) igen på lukkesiden,og luk døren.- Stram de ekstra møtrikker (der følger medkedlens tilbehør) i pos. 8, og sørg for atstramme dem grundigt.- Løsn møtrikkerne (pos. 7), der hører til dendel, der fungerer som hængsel.- Åbn døren og løsn møtrikkerne (pos. 6).- Luk døren og anvend et par møtrikker(pos. 7).Oversigt (Fig. 10)1 Fastgøringsdyvel2 Holdemøtrik hængselstap3 Støtteører hængsel4 Hængselstap5 Bolt svejset til tappen6 Låsemøtrik bolt-dør7 Låsemøtrik bolt-dør8 Låsemøtrik bolt-dør5.7 Montering af brænder (Fig. 11)Monteringen af brænderen på kedlens dør skalforetages således, at der sikres fuldstændigtæthed med henblik på forbrændingsprodukterne.Når brænderen er installeret på kedlen, skal mellemrummetmellem brænderens dyse og det ildfastemateriale på døren fyldes med det medleveredekeramikfiberlag (A). Derved beskyttes dørenmod overophedning og dermed mod uopretteligdeformering. Brændstofforbindelserne til brænderenskal placeres således, at kedlens dør kanåbnes fuldstændigt, når brænderen er installeret.<strong>RSW</strong> L min. (mm) L maks. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Forbindelse af flammeinspektionsruden(Fig. 12)Flammeinspektionsvinduet er forsynet med ettrykudtag (1), der skal forbindes til udtaget påbrænderen (2) ved hjælp af en silikoneslangeeller et kobberrør. Dette indgreb gør det muligt forluften fra blæseren at nedkøle ruden, så den ikkebliver sort. Hvis slangen eller røret ikke forbindestil ruden, risikerer man, at glasset springer.5.9 Montering af panelerne, modeller 92÷300Fremgangsmåde (Fig. 13)a) Fastgør de 2 holdere (pos. 17) til kedlensplader ved hjælp af de dertil beregnedeskruer og møtrikker.b) Placér de nederste sidepaneler (pos. 2 og 4)ved at hægte dem fast til holderen (pos. 17).Man kan fastslå, hvilken side er højre oghvilken venstre, på grundlag af placeringen afhullet til kabelafslutningspladen (pos. 9), derskal vende mod kedlens forside.c) Placér de øverste sidepaneler (pos.1 og 3)ved at hægte dem fast til kedlens holdere.d) Fastgør instrumentpanelet til det øverstepanel (pos. 5).e) Læg det øverste panel (pos. 5), der er samletmed instrumentpanelet, på sidepanelet(pos. 1), der er forsynet med fjedre, lukkepindeog møtrikker (pos. 14-15-16).f) Før instrumenternes kugler ind i kappernesom vist på Fig. 13-20, og foretag den elektrisketilslutning mellem instrumentpanel,strømforsyning, brænder samt alle pumperosv. Dykrørene skal føres helt ind I fatningernefor at opnå en bedre kontakt. Fastlåsderefter kappilarrørene med klemmerne.Luk dækslet på eltavlen igen, før brænderensstik gennem sidepladen (pos. 9), og fastgørkablet med den medleverede kabelafslutning.Fastgør pladerne (pos. 9) med skruerne (pos. 10).g) Montér det øverste panel (pos. 6) på sidepanelet(pos. 3), der er forsynet med fjedre,lukkepinde og møtrikker (pos. 14-15-16).h) Montér bagpanelet (pos. 8) på kedlen ved hjælpaf skruerne (pos. 13) og møtrikkerne (pos. 14).i) Montér forpanelet (pos. 7) på fordøren vedhjælp af skruerne (pos. 11) og møtrikkerne(pos. 12). Panelet skal monteres, før brændereninstalleres.j) Sæt kedlens typeskilt fast på kedlen, jævnførKap. 1.4, efter at det pågældende område errenset og affedtet med et egnet opløsningsmiddel,og sørg for, at det sidder godt fast.Undlad at fjerne typeskiltet, da man ellersrisikerer, at det ikke længere klæber godt fast.Typeskiltet følger med i kuverten meddokumenter.5.10 Montering af panelerne,modeller 350÷1060Fremgangsmåde (Fig. 14)a) Fastgør de 2 holdere (pos. 24) til kedlensplader ved hjælp af de dertil beregnedeskruer og møtrikker.b) Placér forsigtigt de nederste sidepaneler(pos. 3 og 4 - 7 og 8) ved at hægte dem fasttil holderen (pos. 24).Man kan fastslå, hvilken side er højre oghvilken venstre, på grundlag af placeringen afhullet til kabelafslutningspladen (pos. 15), derskal vende mod kedlens forside.c) Placér de øverste sidepaneler (pos.1-2 og 5-6)ved at hægte dem fast til kedlernes holdere.d) Fastgør instrumentpanelet til det øversteforpanel (pos. 9).e) Læg det øverste panel (pos. 9), der er samletmed instrumentpanelet, på sidepanelet(pos. 1), der er forsynet med fjedre, lukkepindeog møtrikker (pos. 20-21-22).f) Før instrumenternes kugler ind i kappernesom vist på Fig. 14-21, og foretag den elektrisketilslutning mellem instrumentpanel,strømforsyning, brænder samt alle pumperosv. Dykrørene skal føres helt ind i fatningernefor at opnå en bedre kontakt. Fastlåsderefter kappilarrørene med klemmerne.Luk dækslet på eltavlen igen, før brænderensstik gennem sidepladen (pos. 15) og fastgørkablet med den medleverede kabelafslutning.Fastgør pladerne (pos. 15) med skruerne (pos. 16).g) Montér støtten (pos. 23).h) Montér de øverste paneler (pos. 11-12-10)ved at hægte dem fast på sidepanelerne(pos. 2-5-6), der er forsynet med fjedre,lukkepinde og møtrikker (pos. 20-21-22).i) Montér bagpanelet (pos. 14) på kedlen vedhjælp af skruerne (pos. 19) og møtrikkerne(pos. 25).j) Montér forpanelet (pos. 13) på fordøren vedhjælp af skruerne (pos. 17) og møtrikkerne(pos. 18). Panelet skal monteres, før brændereninstalleres.k) Sæt typeskiltet fast på kedlen, jævnførKap. 1.4, efter at det pågældende område errenset og affedtet med et egnet opløsningsmiddel,og sørg for, at det sidder godt fast.Undlad at fjerne typeskiltet, da man ellersrisikerer, at det ikke længere klæber godt fast.Typeskiltet følger med i kuverten meddokumenter.- 48 -


6. STANDARDINSTRUMENTPANEL6.1 Panel (Fig. 15)Standardinstrumentpanelet, der er lavet af plastmaterialemed beskyttelsesgrad IP40, omfattersamtlige regulerings- og sikkerhedsinstrumenter.Det elektriske anlæg på kedlen skal:- være designet og bygget af kvalificeredefagfolk, og det skal forbindes til et jordforbindelsesanlægi henhold til de gældende lovbestemmelser.- passe til kedlens maksimale effektforbrug oghave elkabler med et passende tværsnit.Elforsynings- og forbindelsesledningerne tilbrænderen skal have en jordledning, der er etpar mm længere end det samme kabels øvrigeledninger. Til forbindelserne mellem brænder,elpanel og elforsyning anbefales det at anvendekabel H07 RN-F beregnet til synlig lægning.I tilfælde af andre slags installationer eller særligemiljømæssige forhold, anbefales det at følgede gældende love. Ledningernes sammensætningog diameter skal udregnes på grundlag afbrænderens forbrug. Man får adgang til instrumenterneved at dreje frontpanelet (A).Man får adgang til klemrækken, for at afvikle termostaternesog termometrets kapillarrør, ved atfjerne overpanelet (B) ved at afmontere de 2sideskruer (C). Reguleringstermostaterne (12-13 - Fig. 16) kan justeres af brugeren ved hjælpaf drejeknappen foran. Sikkerhedstermostatenhar fast justering og manuel genindkobling ihenhold til Ministerdekret 1/12/75 samling R.Der er pligt til:- at anvende en topolet overbelastningssikring,ledningsadskiller for fødeledning, der opfylderkravene i CEI-EN standarderne (kontakternesåbning skal udgøre mindst 3 mm)- at overholde forbindelsen L1 (Fase) - N (Nul)- at anvende kabler med et tværsnit lig medeller over 1,5 mm 2 , der er forsynet med spidsekabelsko.- at følge eldiagrammerne i nærværende hæfte,hver gang der udføres et elektrisk indgreb.- at indrette en velfungerende jordforbindelse.- det er forbudt at anvende vandrør til apparatetsjordforbindelse.Fabrikanten kan ikke drages til ansvar for eventuelleskader, der skyldes, at apparatet ikke harnogen jordforbindelse, og tilsidesættelse afangivelserne på eldiagrammerne.Der findes et forbindelsessted til kedelhovedelementetsjordforbindelse på forhovedet.6.2 Panelet set forfra(Fig. 16)Oversigt1 Tændekontakt cirkulationspumpe2 Tændekontakt brænder3 Tændekontakt kedel4 Testknap5 Sikkerhedstrykafbryder genindkoblingsknap6 Vandtemperatur kedel7 Kontrollampe kedel tændt8 Kontrollampe 1. brænderflamme9 Kontrollampe 2. brænderflamme10 Kontrollampe spærring af brænder11 Kontrollampe sikkerhedstrykafbryder12 Termostat TR1 regulering 2. kedelflamme13 Termostat TR1 regulering 1. kedelflamme14 Forberedelse til varmeregulering6.3 Diagram over klemrækkens elektriskeforbindelser230 Vac 50-60Hz enfaset strømforsyning (fase)230 Vac 50-60Hz enfaset strømforsyning (nul)230 Vac 50-60Hz enfaset strømforsyning (jordledning)JORDSKRUE230 Vac 50-60Hz enfaset strømforsyning brænder (jord)230 Vac 50-60Hz enfaset strømforsyning brænder (fase)230 Vac 50-60Hz enfaset strømforsyning brænder (nul)Aktiveringssignal til brænder funktion 1. flammeAktiveringssignal til brænder funktion 1. flammeAktiveringssignal til brænder funktion 2. flammeAktiveringssignal til brænder funktion 2. flammeSpærresignal brænderSignal fra brænder funktion 2. flammeMaksimalt strømforbrug3 AmpereDKJORDSKRUE230 Vac 50-60Hz enfaset strømforsyning cirkulationspumpe (jord)230 Vac 50-60Hz enfaset strømforsyning cirkulationspumpe (fase)230 Vac 50-60Hz enfaset strømforsyning cirkulationspumpe (nul)Maksimalt strømforbrug3 AmpereFjernaktiveringssignal tænding af kedelFjernaktiveringssignal tænding af kedelEksternt sikkerhedsaktiveringssignal kedelEksternt sikkerhedsaktiveringssignal kedelOpret bro, hvis den ikke allerede forefindesOpret bro, hvis den ikke allerede forefindesRumtermostat eller eventuelt fjernstyret start af cirkuleringRumtermostat eller eventuelt fjernstyret start af cirkuleringOpret bro, hvis den ikke allerede forefindes- 49 -


6.4 Eldiagram for brænder og enfaset pumpe (Fig. 17)TændekontaktkedelFjernaktiveringssignaltændingDigitaltermometerSikkerhedstermostatkedelEksterntsikkerhedsaktiveringssignalTermostat1. flammekedelTændekontaktbrænderSpærringaf brænderAndenflammeAktiveringssignal1. flammeVarmemodstandvandkedelTestknaptermostatBRÆNDERENS FORBINDELSERAktiveringssignal2. flammeStrømforsyningbrænderTermostat2. flammekedelRumtermostatTændekontaktcirkulationspumpeVandcirkulationspumpeFig. 17- 50 -


Oversigt over symboler/komponenter eldiagramFremløbstemperatur vandTænd-slukkontakt brænderInstrument kedelstatus/VandtemperaturTænd-slukkontakt cirkulationspumpeCirkulationspumpe vand anlægTastknapFjernaktiveringssignal tændingTermostat 1. stadie brænderEksternt sikkerhedsaktiveringssignalTermostat 2. stadie brænderRumtermostatSikkerhedstermostat kedelTændekontakt kedel6.5 Bemærkninger vedrørende forbindelsernePanelets standardelforsyningskabel af typenFG7 RN-F 3G1,5 er allerede forbundet tilklemrækken. Hvis der opstår behov for atudskifte det, skal der anvendes et egnet kabel ioverensstemmelse med de gældende love.Brænderen fødes direkte gennem klemrækken,hvis den er enfaset og har et maksimaltstrømforbrug på 3A. Anlæggets vandcirkulationspumpefødes direkte gennem klemrækken,hvis den er enfaset og har et maksimaltstrømforbrug på 3A. Hvis brænderens ellercirkulationspumpens strømforbrug er højere endforeskrevet eller strømforsyningen er trefaset, erman nødt til at forbinde nogle effektrelæer til dedertil beregnede udgange på klemrækken.Fjerntændingssignalet gør det muligt at tændefor kedlen på afstand.Opret bro, hvis den ikke allerede forefindes.Kedlens eksterne sikkerhedsaktiveringssignalgør det muligt at tilkoble endnu en kontakt, derslukker for brænderen. Opret bro, hvis den ikkeallerede forefindes. Rumtermostatens kontaktindvirker kun på vandcirkulationspumpen.Opret bro, hvis den ikke allerede forefindes.DK7. PRINCIPDIAGRAM - CENTRALVARME- OGBRUGSVANDSANLÆG (Fig. 18)Det påhviler installatøren at vælge og installereanlæggets komponenter, hvorved han/hun skaloverholde de alment gældende tekniske standarderog den gældende lovgivning. Hvis derfyldes frostvæske på anlægget, skal der anvendesvandfrakoblingsanordninger. Der gøresopmærksom på, at diagrammet på Fig. 18 er etprincipdiagram. Hvis anlægget er anderledes,kan De indhente udførlige oplysninger hosvores Eftersalgsservice.OversigtA Fremløb, anlægB Retur, anlæg1 Kedel2 Brænder forsynet med spærre- ogreguleringsventiler3 Varmtvandsbeholder4 System manifold5 Til-frakoblingsventiler6 Cirkulationspumpe7 Kontraventiler8 Ekspansionsbeholder, anlæg9 Automatisk luftudlader10 Sikkerhedsventiler11 Blødgøringsfilter12 Påfyldning af anlæg13 Spærreventil, brændstof14 Gastryk stabilisator15 Manuel spærreventil16 Gasfilter17 Vibrationshæmmende sammenkobling18 Pumpe19 Manometer20 Sikkerhedstermostat21 Reguleringstermostat22 Trevejshane23 Trykafbryder med manuel genindkobling24 Flowafbryder25 Reguleringstermostat26 Termostat med manuel genindkobling27 Temperaturtest fatning28 Varmereguleringsventil8. IGANGSÆTNING8.1 Indledende eftersynNår kedlens hydrauliske og elektriske tilslutningerog brændstofforbindelser er foretaget, skalman før igangsætningen kontrollere følgende:- Om ekspansionsbeholderen og sikkerhedsventilen(såfremt den påkræves) er forbundet rigtigt,samt at de ikke kan spærres på nogen måde.- Om drifts-, sikkerheds-, minimumstermostaternesog termometrets kugler er spærret i dedertil beregnede kapper.- Om turbolatorerne er placeret i samtlige røgrør.- Om anlægget er fyldt med vand og helt tømtfor luft.- Om pumpen eller pumperne fungererregelmæssigt.- Om de hydrauliske og elektriske tilslutningersamt de nødvendige sikkerhedsanordningersog brændstofforbindelserne er udført i overensstemmelsemed de gældende nationaleog lokale lovbestemmelser.- Om brænderen er monteret ifølge anvisningernei fabrikantens brugervejledning.- Om netspændingen og –frekvensen passer tilbrænderen og kedlens elektriske udstyr.- Om anlægget er i stand til at optage denvarme, som vil blive frembragt.- Om cirkulationspumpen er installeret ifølgeanvisningerne i afs. 5.5.5.8.2 Første tændingNår de i foregående afsnit fremstillede check erblevet gennemført og har givet positive resultater,kan man foretage den første tænding afbrænderen; denne opgave skal overdrages tilen certificeret fagmand, der er anerkendt afbrænderens fabrikant. Fagmanden påtager sigdet fulde ansvar for, at justeringsfeltet befinder- 51 -


sig indenfor det effektfelt, der er erklæret forkedlen, og som den er godkendt til. Når man haråbnet for brændstofspærrehanerne og checket,at der ikke er udslip i tilførselsnettet, skal manstille alle kontakter på ON (tilkoblet). Nu erbrænderen klar til den første tænding og regulering,der udelukkende må foretages af en certificeretfagmand. I forbindelse med den førstetænding skal man undersøge, om døren, brænderensflange og forbindelserne til skorstenener tætsluttende samt om der er et let undertryki røgaftrækkets basis. Brændstoftilførslen skalsvare til kedlens mærkedata og må underingen omstændigheder overstige den erklæredemaksimale nominaleffekt. Røggassenstemperatur må under ingen omstændighederkomme ned under 160°C.8.3 Slukning af kedlen- Indstil driftstermostaten på minimum.- Frakobl brænderen spændingen og luk forbrændstoftilførslen.- Lad pumperne køre, indtil de standses af minimumstermostaten.- Frakobl eltavlen spændingen.9. VEDLIGEHOLDELSE9.1 Almene reglerDen periodiske vedligeholdelse er en grundlæggendeforudsætning for at kunne opretholdeapparatets sikkerhed, præstationer og driftstid.Samtlige indgreb skal foretages af faglært presonale.Før der foretages hvilken som helstform for rengøring og vedligeholdelse, skal manfrakoble spændingen og lukke for brændstoftilførslen.Kedlen kan kun fungere ordentligt oggive en optimal ydelse, hvis man med jævnemellemrum renser forbrændingskammeret,røgrørene og røgkammeret.9.2 Almindelig vedligeholdelseVedligeholdelsen skal tilrettelægges på grundlagaf det anvendte brændstof, antallet af tændinger,anlæggets egenskaber m.m.; det er derfor ikkemuligt at fastsætte mellemrummet mellem vedligeholdelsesindgrebenepå forhånd. Rengøringenbør i princippet foretages med følgende mellemrum,alt efter det benyttede brændstof:- Gaskedler: én gang om året- Dieselkedler: to gange om året- Fyringsoliekedler: hver 300. driftstimeMan skal under alle omstændigheder overholdede lokale love, der måtte findes på vedligeholdelsesområdet.I forbindelse med den almindeligevedligeholdelseskal man efter at turbulatorerneer blevet fjernet, børste rørbundtet og ildstedet.Fjern aflejringerne, der har ophobet sig irøgkassen ved at åbne inspektionslugerne. Hvisder kræves en mere grundig rengøring, skalman fjerne den bagerste røgkasse og udskifterøgpakningen, hvis den er defekt. Check, atkondensafløbet ikke er tilstoppet. Sørg for, atkedlens kontrol- og måleanordninger fungerersom de skal. Man skal i denne forbindelse målevandefterfyldningsmængden, og når vandet erblevet analyseret, skal der tilsættes et afskalningsmiddel.Efter gentagne efterfyldninger vilde i vandet opløste calcium- og magnesiumsalteforårsage aflejringer i kedlen og en overophedningaf metalpladen, hvorved der opstår risikofor skader, der ikke kan tilskrives materialerneeller udførelsen og derfor ikke er dækket afgarantien. Når vedligeholdelses- og rengøringsindgrebeneer udført, og kedlen er blevet sat igang igen, skal man checke, om døren ogrøgkassen er tætsluttende, og hvis der forekommerudslip af forbrændingsprodukter, skal manudskifte de tilsvarende pakninger.De indgreb, der er blevet foretaget, skalopføres i systemets logbog.9.3 Særlig vedligeholdelseSærlig vedligeholdelse, der skal foretagesved afslutningen af sæsonen eller før længerevarendetilstand.Man skal foretage alle de indgreb, der er fremstilleti det foregående kapitel, plus nedenstående:- Check, om turbulatorerne er slidte.- Når man har renset røggaskredsen, skal mananvende en klud vædet med en opløsningindeholdende kaustisk soda. Når overfladerneer tørre, skal man føre en klud vædet med oliehen over samtlige overflader.- Der bør anbringes hygroskopiske stoffer (calciumoxid,silicagel i små beholdere) inden i ildstedet,hvorefter sidstnævnte skal lukkes helttil, så der ikke kan trænge luft ind.- Undlad at tømme anlægget og kedlen.- Beskyt skruerne, møtrikkerne og tappene pådøren med grafitsmøremiddel.De indgreb, der er blevet foretaget, skalopføres i systemets logbog.9.4 Rengøring af kedlen (Fig. 19)Kedlen rengøres på følgende måde:- Åbn fordøren (1) og fjern turbulatorerne (2).- Rens forbrændingskammerets indre flader ogrøggassens gennemgangspassager ved hjælpaf en børste (3) eller andre velegnede redskaber.- Fjern aflejringerne, der har ophobet sig irøgkassen ved at åbne inspektionslugen (4).Hvis der kræves en mere grundig rengøring,skal man fjerne røgkassens låg (5) og udskiftepakningen før monteringen.- Check med jævne mellerum, at kondensafløbet(6) ikke er tilstoppet.9.5 Funktionscheck af kedlenFør kedlen tændes og den underkastes en driftsprøve,skal man undersøge følgende:- om turbolatorerne er placeret helt op advekslerrørene.- Om vand- og brændstofkredsenes haner eråbne.- Om der står brændstof til rådighed.- Om ekspansionsbeholderen er rigtigt fyldt.- Om trykket i vandkredsen, når den er kold, erhøjere end 1 bar og lavere end den øverstegrænse, der er fastsat for kedlen.- Om luften er fjernet i vandkredsene.- Om de elektriske forbindelser til strømforsyningenog komponenterne (brænder, pumpe, intrumentpanel,termostater osv.) er blevet udført.- Det er strengt nødvendigt at overholde fasenulforbindelsen, og der er pligt til at indretteen jordforbindelse.Når ovennævnte indgreb er fuldendt, sætteskedlen i gang på følgende måde:- Hvis anlægget er forsynet med en varmeregulatoreller en en eller flere timerstyrede termostater,skal man undersøge, om de befindersigi tilstanden “tilkoblet”.- Stil den timerstyrede rumtermostat eller varmeregulatorenpå den ønskede temperatur.- Flyt anlæggets hovedafbryder over på “tændt”.- Indstil kedeltermostaten, der befinder sig påinstrumentpanelet.- Flyt hovedafbryderen over på “tændt” ogundersøg, om den grønne indikator begynderat lyse.Kedlen vil nu gennemgå tændingsfasen og bliveved med at køre, indtil den indstillede temperaturnås. Skulle der opstå problemer under tændingeller drift, går kedlen over på tilstanden“SPÆRRING”, og den røde kontrollampe påbrænderen og den røde indikator på instrumentpaneletgiver besked derom. Efter en “SPÆR-RING” skal man vente i omtrent 30 sekunder, såtændingsbetingelserne kan genoprettes.Tændingsbetingelserne genoprettes ved attrykke på brænderens “knap/kontrollampe” ogvente, indtil flammen tændes. Hvis dette forsøgmislykkes, kan man prøve igen, højst 2-3gange, hvorefter man skal checke følgende:- Alt det som er angivet i brænderens brugervejledning.- Kapitlet vedrørende “FUNKTIONSCHECKAF KEDLEN”.- De elektriske forbindelser, der er opført på diagrammet.,der følger med instrumentpanelet.Når kedlen er blevet sat i gang, skal man standseden og derefter tænde den igen:- Ændr på kedeltermostatens justering.- Flyt hovedafbryderen på instrumentpanelet.- Stil på rumtermostaten, timeren eller varmeregulatoren.- Sørg for, at pumperne drejer uhindret og i denrigtige retning.- Undersøg om kedlen er helt standset vedhjælp af anlæggets hovedafbryder.Hvis alle betingelser er opfyldt, skal man starteapparatet igen, checke forbrændingen (røggasanalyse),brændstoftilførslen samt om dørenog røgkassen er fuldstændigt tætsluttende.9.6 Funktionscheck af brænderen- Der henvises til brænderens brugervejledning.- Overhold samtlige lokale lovbestemmelservedrørende brænderens vedligeholdelse.9.7 Mulige fejl og afhjælpningNedenfor er der en liste over de vigtigste fejl ogforstyrrelser, der kan opstå i forbindelse medbetjeningen af kedlen, med angivelse af demulige årsager og afhjælpning.- 52 -


FORSTYRRELSEKEDLEN BLIVER LET SNAVSETÅRSAG: Brænderen dårligt reguleret AFHJÆLPNING: Kontrollér brænderens regulering (røggasanalyse)Røgaftrækket tilstoppetRens røgpassage og røgaftrækBrænderens luftpassage snavsetRens brænderens luftindtagKEDLEN NÅR IKKE OP PÅ DEN RIGTIGE TEMPERATURÅRSAG: Kedelhovedelementet snavset AFHJÆLPNING: Rens røgpassagerneKombination kedel/brænderKontrollér data og reguleringerBrænderens tilførsel utilstrækkeligKontrollér brænderens reguleringReguleringstermostatUndersøg, om den fungerer ordentligtUndersøg den indstillede temperaturKEDLEN GÅR OVER PÅ SIKKERHEDSVARMESPÆRRING,OG INDIKATOREN LYSER PÅ INSTRUMENTPANELETÅRSAG: Reguleringstermostat AFHJÆLPNING: Undersøg, om den fungerer ordentligtUndersøg den indstillede temperaturUndersøg den elektriske kabelføringUndersøg dykrørenes kuglerVandmangelUndersøg trykket i kredsenDer er luft til stedeUndersøg luftudladerenKEDLEN NÅR OP PÅ DEN RIGTIGE TEMPERATUR, MEN OPVARMNINGSSYSTEMET ER KOLDTÅRSAG: Der er luft i anlægget AFHJÆLPNING: Udled luften fra anlæggetCirkulationspumpen i stykkerOphæv cirkulationspumpens spærringMinimumstermostat (såfremt den forefindes)Undersøg den indstillede temperaturLUGT AF UFORBRÆNDTE PRODUKTERÅRSAG: Spredning af røggas i omgivelserne AFHJÆLPNING: Undersøg om kedlen er renUndersøg om røgrøret er rentUndersøg om kedlen, røgrøret og røgaftrækketer fuldstændigt tætteSIKKERHEDSVENTILEN UDLØSES OFTEÅRSAG: Tryk i anlæggets kreds AFHJÆLPNING: Undersøg påfyldningstrykketUndersøg anlæggets kredsUndersøg justeringenUndersøg den indstillede temperaturEkspansionsbeholder anlægUndersøgDK- 53 -


INHALT1. Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 552. Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 553. Bescheinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 554. Technische Daten, bauliche Merkmale und Maße . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 554.1 Beschreibung des Geräts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 554.2 Funktionsprinzip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 554.3 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 554.4 Kennzeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 555. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.1 Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.2 Beförderung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.3 Aufstellungsraum des Kessels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.4 Abgasabführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5 Wasseranschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5.1 Speisewasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5.2 Vor-/Rücklaufleitungen der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5.3 Füll-/Ablaufleitungen der Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5.4 Leitungen Ausdehnungsgefäß und Sicherheitsventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 575.5.5 Umwälzpumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 585.6 Vordere Tür zur Öffnung und Regelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 585.7 Einbau des Brenners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 585.8 Anschluss des Flammenschauglases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 585.9 Montage Verkleidung Mod. 92÷300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 585.10 Montage Verkleidung Mod. 350÷1060 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 586. Standard-Bedienblende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 596.1 Bedienblende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 596.2 Vorderansicht der Bedienblende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 596.3 Elektr. Anschlussplan Klemmleiste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 596.4 Elektr. Schaltplan für Brenner und Einphasenpumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 606.5 Hinweise zu den Anschlüssen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 617. Prinzipschaltbild - Heizungs- und Warmwasserbereitungsanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 618. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 618.1 Vor Inbetriebnahme durchzuführende Kontrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 618.2 Erstmalige Einschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 618.3 Ausschalten des Kessels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.1 Allgemeine Bestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.2 Planmäßige Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.3 Außerordentliche Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.4 Reinigung des Heizkessels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.5 Betriebsprüfung des Kessels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.6 Betriebsprüfung des Brenners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 629.7 Mögliche Defekte und Abhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 62- 54 -


1. VORWORTVerehrter Kunde,Wir danken Ihnen für Ihre Wahl einesHeizkessels <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>.Dieses Handbuch enthält Informationen, wichtigeHinweise und Ratschläge zur Installation,zum korrekten Gebrauch und zur Wartung desHeizkessels. Bitte lesen Sie es daher aufmerksamdurch und bewahren Sie es für späteresNachschlagen sorgfältig auf. In Ihrem eigenenInteresse bitten wir Sie, die darin enthaltenenAnleitungen strikt zu befolgen, um dieseshochwertige Produkt korrekt und zu Ihrer vollenZufriedenheit benutzen zu können.Bei Missachtung der in diesem Handbuchenthaltenen Anleitungen wird der Hersteller vonjeder Haftung befreit, außerdem verfällt jederGarantieanspruch.2. ALLGEMEINE HINWEISE- Diese Bedienungsanleitung ist ein wesentlicherBestandteil des Produkts und enthält dieBeschreibung aller Vorschriften, die beiInstallation, Gebrauch und Wartung zu befolgensind.- Dieses Gerät darf nur für den Zweck benutztwerden, für den es ausdrücklich vorgesehenwurde.- Dieses Gerät dient zur Erhitzung vonWasser auf eine Temperatur unter demSiedepunkt bei Luftdruck. Entsprechendseiner technischen Merkmale,Leistungswerte und Wärmeleistung musses mit einer Heizanlage und/oder mit einerAnlage zur Warmwasserverteilung fürsanitären Gebrauch verbunden werden.- Vor der Installation sollte der Heizkessel unbedingtauf Transportschäden überprüft werden.- Die Installation muss von qualifiziertemFachpersonal gemäß den geltendenBestimmungen ausgeführt werden.- Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriffmuss das Gerät vom Versorgungsnetzgetrennt werden.- Die Firma <strong>Ferroli</strong> S.p.A. haftet nicht fürPersonen- und/oder Sachschäden, die durchfehlerhafte Installation, Regelung und Wartungsowie durch zweckwidrigen Gebrauch verursachtwerden.- Die Inbetriebnahme des Heizkessels und derdazugehörenden Anlage muss von einer hierzubefugten und qualifizierten Person vorgenommenwerden.- Die erstmalige Inbetriebnahme dient zur Überprüfungder einwandfreien Funktionstüchtigkeit allerRegel- und Kontrolleinrichtungen.- Wenn das Gerät für längere Zeit nichtbenutzt wird, ist der Eingriff vonFachpersonal erforderlich.VorschriftenHinsichtlich der folgenden Punkte muss derInstallateur die geltenden örtlichenBestimmungen befolgen: Wahl desAufstellungsorts des Heizkessels, Einhaltungder erforderlichen Lüftungsbedingungen; perfekteAbdichtung des Anschlusses und desKamins; Anschlüsse des Brennstoffs, der elektrischenAnlagen und eventuelle sonstigeSicherheitsbestimmungen.GarantiebedingungenDie Gültigkeit der Garantie ist von derBefolgung der in diesem Handbuch enthaltenenGebrauchsanweisungen und Ratschläge abhängig.Bei jeglicher Missachtung oder Änderungverfällt jeder Garantieanspruch. Schäden infolgeKorrosion durch saures Abgaskondensat oderinfolge Verkalkung durch Benutzung von hartemoder aggressivem Wasser sind auf keinen Fallvon der Garantie gedeckt, da sie nur auf dieBetreibung der Anlage zurückzuführen sind.3. BESCHEINIGUNGDie CE-Kennzeichnung bürgt dafür, dass dieGeräte von <strong>Ferroli</strong> S.p.A. den Anforderungen deranwendbaren europäischen Richtlinien entsprechen.Insbesondere entspricht dieses Gerät folgendenEG-Richtlinien:- Richtlinie über Gasverbrauchseinrichtungen(90/396/EWG)- Richtlinie über die Wirkungsgrade (92/42/EWG)- Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG(geändert mit der Richtlinie 93/68/EWG)- Richtlinie über die elektromagnetischeVerträglichkeit 89/336/EWG(geändert mit der Richtlinie 93/68/EWG)4. TECHNISCHE DATEN,BAULICHE MERKMALE UND MASSE4.1 Beschreibung des GerätsDie Bauart der Kessel der Baureihe <strong>PREXTHERM</strong><strong>RSW</strong> garantiert höchste Leistungen undWirkungsgrade bei niedrigen Abgastemperaturen,wodurch schadstoffarme Emissionen ermöglichtwerden. Die Konstruktion entspricht der Norm EN303 Teil 1. Die bei der Planung berücksichtigtenwesentlichen technischen Elemente sind:- Akkurate Auslegung der Geometrie zurErzielung eines optimalen Verhältnisses zwischenVerbrennungsvolumen undAustauschflächen.- Wahl der verwendeten Materialien für einelange Lebensdauer des Heizkessels.Die Kessel funktionieren mit Druckverbrennung,mit Dreizugprinzip, Typ horizontal zylinderförmigmit wassergekühltem Umkehrfeuerraum; dievom Brenner erzeugte Flamme überschlägt sichperipher nach vorn, wo die Abgase in dasRohrbündel eintreten, in das die Heizgaswirblereingebaut sind, die eine wirbelartige Strömungerzeugen, um den Konvektions-Wärmetausch zuerhöhen. Die aus dem Rohrbündel austretendenAbgase werden in der hinteren Kammer aufgefangenund zum Kamin geleitet. Die Kessel sindmit einer Scharniertür mit Türanschlag rechtsoder links ausgestattet, und in Höhe und Tiefeverstellbar. Der Mantel des Kesselkörpers ist miteiner dicken Glaswollmatte isoliert, die mit einerweiteren Schicht aus reißfestem Materialbedeckt ist. Die Außenverkleidung besteht auslackierten Stahlplatten. Die Hubhaken befindensich am oberen Teil des Mantels. Die Kesselsind mit 2 1/2"-Anschlüssen für Fühlerhülsen (fürje 3 Fühler) ausgestattet. Die bereits vorverdrahteteSchalttafel befindet sich oberhalb desKessels und gestattet den automatischenBetrieb desselben.4.2 FunktionsprinzipDie Heizkessel <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> sind mit einemzylinderförmigen blinden Feuerraum ausgestattet,in dem sich die Flamme des Brenners peripherzum vorderen Teil überschlägt, wo die Abgase indie Abgasrohre eintreten. Die austretendenAbgase werden in der Rauchkammer aufgefangenund von dort zum Kamin geleitet. Während desBrennerbetriebs steht die Verbrennungskammerimmer unter Druck. Druckwert siehe Tabelle aufSeite 56, Spalte abgasseitige Druckverluste. DerRauchabzug und der Anschluss amSchornsteinrohr müssen gemäß den geltendenBestimmungen und Rechtsvorschriften mit hitze-,kondensatbeständigen und dichten Rohrleitungenausgeführt werden, die mechanischenBeanspruchungen standhalten. (Abb. 1)4.3 Technische Daten - Maße - WasseranschlüsseLegende (Abb. 2 und 3)1 Bedienblende2 Flansch Brenneranschluss3 Reinigungstür Rauchkammer4 FlammenschauglasT1 HeizungsvorlaufT2 HeizungsrücklaufT3 Anschluss AusdehnungsgefäßT4 KesselablassT5 KaminanschlussT6 Brenneranschluss4.4 KennzeichnungDer Heizkessel ist folgendermaßen gekennzeichnet:- Umschlag mit UnterlagenDieser ist an der Klappe angebracht undenthält folgende Unterlagen:TECHNISCHES HANDBUCHGARANTIESCHEINETIKETTEN MIT BARCODETYPENSCHILDBAUZEUGNIS(mit dem das positive Ergebnis derWasserdruckprüfung bescheinigt wird)- TypenschildEnthält die technischen Daten undLeistungsmerkmale des Geräts (Abb. 4).Das Typenschild befindet sich im Umschlagmit den Unterlagen und MUSS OBLIGATO-RISCH vom Installateur nach abgeschlossenerInstallation am oberen Vorderteileiner der seitlichen Verkleidungen sichtbarANGEBRACHT WERDEN. Bei Verlust kannbeim technischen Kundendienst von <strong>Ferroli</strong>ein Duplikat angefordert werden.Durch Verändern, Entfernen, Fehlen desTypenschilds und immer, wenn die sichereIdentifizierung des Produkts nicht möglich ist,wird jeder Installations- und Wartungseingrifferschwert.Legende (Abb. 4)1 Umschlag mit UnterlagenDE- 55 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Nutzwärmeleistung min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689max kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Leistung Feuerraum min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731max kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Gesamtwasserinhalt Kessel l 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Wasserseitiger Druckverlust 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 6515°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Abgasseitiger Druckverlust mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Max. Betriebsdruck bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Trockengewicht kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330ANSCHLÜSSE T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350ABMESSUNGEN A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Lichte Durchgangsmaße durch die Tür der Wärmezentrale.** Wärmesprung.Bei Kombination mit Heizölbrennern müssen die angegebenen Leistungen um etwa 10% reduziert werden.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Nutzwärmeleistung min kW 813 962 1229 1535 1950 2340max kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Leistung Feuerraum min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544max kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Gesamtwasserinhalt Kessel l 1270 1363 2000 2153 3142 3276Wasserseitiger Druckverlust 10°C mbar 86 110 100 150 145 20015°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Abgasseitiger Druckverlust mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Max. Betriebsdruck bar 6 6 6 6 6 6Trockengewicht kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680ANSCHLÜSSE T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500ABMESSUNGEN A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Lichte Durchgangsmaße durch die Tür der Wärmezentrale.** Wärmesprung.Bei Kombination mit Heizölbrennern müssen die angegebenen Leistungen um etwa 10% reduziert werden.- 56 -


5. INSTALLATION5.1 VerpackungDer Lieferumfang der Kessel <strong>PREXTHERM</strong><strong>RSW</strong> sieht vor: Tür, Rauchkammer undIsolierung sind installiert, während dieVerkleidungspaneele in einem separaten Kartonverpackt sind. Die Bedienblende und die Matteaus Keramikfasern für die Brenner-Durchflussdüse befinden sich in derVerbrennungskammer. Die Kessel <strong>RSW</strong> Modell1250-3600 werden komplett mit Isolierung undUmmantelung geliefert. Die Bedienblende wirdin einem Karton geliefert und in derVerbrennungskammer verstaut.5.2 BeförderungDie Kessel <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> werden an dendafür vorgesehenen Ösenschrauben angehoben.Bei der Beförderung vorsichtig vorgehenund Förderzeug benutzen, das dem befördertenGewicht entspricht. Bevor der Kessel aufgestelltwird, den Holzsockel durch Lösen derBefestigungsschrauben entfernen (Abb. 5).5.3 Aufstellungsraum (Abb. 6)Die Kessel <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> werden in eigenshierfür vorgesehenen Räumen aufgestellt, die dentechnischen Normen und den geltendenRechtsvorschriften entsprechen, und mit angemessenenLüftungsöffnungen versehen sind. DieLüftungsöffnungen müssen permanent sein, direkt insFreie führen und gemäß den geltendenBestimmungen oben und unten angebracht sein. DiePosition der Lüftungsöffnungen, die Kreise fürBrennstoffzufuhr, Energieversorgung undBeleuchtung müssen den für den verwendetenBrennstoff geltenden Rechtsvorschriften entsprechen.Um die Reinigung des Rauchkreises zu erleichtern,muss an der Vorderseite des Kessels ein Freiraumgelassen werden, der mindestens so lang wie derKesselkörper ist und jedenfalls nicht kleiner als 1300mm sein darf. Außerdem muss sichergestellt werden,dass der Abstand zwischen der Tür und der angrenzendenWand bei um 90° geöffneter Tür (X) mindestensder Länge des Brenners entspricht. DieAufstellfläche des Kessels muss perfekt eben sein.Es empfiehlt sich, einen ebenen Zementsockel vorzusehen,der in der Lage ist, das Gesamtgewicht desKessels plus Wasserinhalt zu tragen. Bezüglich derAbmessungen des Sockels gelten die Maße R x Q(Maßtabelle). Wenn der Brenner mit Gas befeuertwird, dessen spezifisches Gewicht höher als das vonLuft ist, müssen die elektrischen Teile höher als 500mm vom Boden angebracht werden. Das Gerät darfnicht im Freien installiert werden, weil es nicht für denBetrieb im Außenbereich ausgelegt ist und keineautomatischen Frostschutzsysteme besitzt.INSTALLATION IN ALTEN ODERMODERNISIERUNGSBEDÜRFTIGEN ANLAGENWenn der Kessel in alten oder modernisierungsbedürftigenAnlagen installiert wird, muss auffolgendes geachtet werden:- Das Schornsteinrohr muss für dieTemperaturen der Abgase geeignet undgemäß den geltenden Bestimmungen berechnetund gebaut sein. Außerdem muss es dichtund isoliert sein und darf keine Verstopfungenoder Verengungen aufweisen.- Die elektrische Anlage muss von qualifiziertemFachpersonal gemäß den geltendenBestimmungen ausgeführt werden.- Die Brennstoffzufuhrleitung und der eventuelleTank müssen gemäß den geltendenBestimmungen ausgeführt sein.- Das/die Ausdehnungsgefäß/e muss/müssen dievollständige Aufnahme der Ausdehnung der inder Anlage enthaltenen Flüssigkeit gewährleisten.- Durchsatz, Förderhöhe und Strömungsrichtungder Umwälzpumpen müssen geeignet sein.- Die Anlage muss gesäubert, von Schlämmenund Verkalkungen befreit und die Dichtungenüberprüft werden.- Es muss ein Aufbereitungssystem für dasSpeise-/Nachfüllwasser vorhanden sein (sieheBezugswerte).5.4 Abgasabführung (Abb. 7)Der Rauchabzug und der Anschluss amSchornsteinrohr müssen gemäß den geltendenBestimmungen und Rechtsvorschriften mithitze-, kondensatbeständigen und dichtenRohrleitungen ausgeführt werden, die mechanischenBeanspruchungen standhalten.Das Schornsteinrohr muss den von den geltendenBestimmungen vorgeschriebenen Unterdrucksicherstellen. Dabei gilt Druckwert "Null" amAnschluss mit Rauchabzug. Ungeeignete oder falschbemessene Schornsteinrohre undRauchabzüge können die Geräuschentwicklung beider Verbrennung verstärken,Kondensationsprobleme verursachen und negativeAuswirkungen auf die Verbrennungsparameterhaben. Nicht wärmeisolierte Abzugsleitungen sindpotenzielle Gefahrenquellen. Die Dichtungen derVerbindungsstellen müssen mindestens bis 250°Chitzebeständig sein. Im Abschnitt der Verbindungzwischen Kessel und Schornsteinrohr müssen geeigneteMessstellen für die Abgastemperatur und die-analyse vorgesehen werden. Was Querschnitt undHöhe des Kamins betrifft, sind die geltenden nationalenund örtlichen Bestimmungen zu beachten.5.5 Wasseranschlüsse5.5.1 SpeisewasserDie chemischen Eigenschaften des Anlagenunddes Nachfüllwassers sind von grundlegenderBedeutung für den einwandfreien Betriebund die Sicherheit des Kessels und müssen mitgeeigneten Aufbereitungssystemen sichergestelltwerden. Die in der Tabelle aufgeführtenWerte dienen als Bezugswerte.GESAMTWASSERHÄRTE ppm 10ALKALITÄT mg/l CaCO 3 750PH 8÷9KIESELSÄURE ppm 100CHLORIDE ppm 3500In folgenden Fällen ist die Aufbereitung des fürdie Heizungsanlage verwendeten Wassersabsolut unentbehrlich:- Sehr große Anlagen- Sehr hartes Wasser- Häufiges Nachfüllen von Wasser in die AnlageWenn die Anlage teilweise oder vollständig entleertwerden muss, muss sie anschließend mit aufbereitetemWasser gefüllt werden. Zur Kontrolle derNachfüllmenge sollte an der Leitung ein Zählerinstalliert werden. Die Phänomene, die in denWärmeanlagen am häufigsten auftreten, sind:- VerkalkungenKalkablagerungen konzentrieren sich an denStellen mit der höchsten Wandtemperatur.Aufgrund ihrer geringen Wärmeleitfähigkeit reduzierendie Verkalkungen den Wärmeaustausch,so dass nur wenige Millimeter Kalkablagerungenden Wärmeaustausch zwischen Abgas undWasser behindern, eine Erhöhung derTemperatur jener Teile bewirken, die derFlamme ausgesetzt sind, und folglichBeschädigungen (Risse) verursachen.- Wasserseitige KorrosionDie Korrosion der wasserseitigenMetalloberflächen des Kessels wird durch dieAuflösung des Eisens in seine Ionen verursacht.In diesem Prozess spielt die Präsenz aufgelösterGase, und insbesondere von Sauerstoff undKohlendioxid, eine bedeutende Rolle. Enthärtetesund/oder entmineralisiertes Wasser bieten zwareinen guten Schutz vor Verkalkung, jedoch nichtvor Korrosion. Deshalb muss das Wasser mitKorrosionshemmern aufbereitet werden.5.5.2 Vor-/Rücklaufleitungen der AnlageDie Maße der Vor- und Rücklaufleitungen sind fürjedes Kesselmodell in der Tabelle MASSE angegeben.Sicherstellen, dass in der Anlage ausreichendEntlüftungsöffnungen vorhanden sind. DieAnschlüsse des Kessels dürfen nicht vom Gewichtder Anschlussleitungen der Anlage belastet werden,daher sind geeignete Halterungen zu installieren.5.5.3 Füll-/Ablaufleitungen der AnlageFür Befüllung und Ablass des Kessels kann amrückseitigen Anschluss T4 ein Wasserhahnangebracht werden (siehe Zeichnung MASSE).5.5.4 Leitungen Ausdehnungsgefäß undSicherheitsventilDie Kessel <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> sind für den Betriebmit Zwangsumlauf von Wasser sowohl mit offenemals auch mit geschlossenem Ausdehnungsgefäßausgelegt. Ein Ausdehnungsgefäß ist immer erforderlich,um das erhöhte Wasservolumen infolgeErhitzung auszugleichen. Im ersten Fall muss dieHöhe der hydrostatischen Säule mindestens 3Meter über der Kesselummantelung betragen unddas Ausdehnungsgefäß ein ausreichendesFassungsvermögen besitzen, um zwischen demfreien Spiegel im Ausdehnungsgefäß und demÜberlaufrohr die Volumenerhöhung des gesamtenAnlagenwassers aufzunehmen. Hohe, schmaleGefäße sind vorzuziehen, da sie den geringstenKontakt der Wasseroberfläche mit Luft garantierenund somit die Verdampfung reduzieren. Im zweitenFall muss das Fassungsvermögen des geschlossenenAusdehnungsgefäßes unter Berücksichtigungfolgender Faktoren berechnet werden:- Gesamtwasservolumen in der Anlage- Max. Betriebsdruck der Anlage- Max. Betriebsdruck des Ausdehnungsgefäßes- Vorfülldruck des Ausdehnungsgefäßes- Max. Betriebstemperatur des Kessels (dieHöchsttemperatur des an der Bedienblendemontierten Thermostats beträgt 90°C; für dieseBerechnung sollten 100°C berücksichtigt werden).Die Ausdehnungsleitung verbindet dasAusdehnungsgefäß mit der Anlage. Diese Leitungbeginnt am Anschluss T3 (siehe Maßtabelle) unddarf kein Sperrventil haben. Am Anschluss T3 oderan der Vorlaufleitung innerhalb 0,5 Meter vomersten Flansch ein Sicherheitsventil installieren,das entsprechend dem Fassungsvermögen desKessels und in Konformität mit den geltenden örtlichenBestimmungen zu bemessen ist. Es ist verboten,zwischen Kessel und AusdehnungsgefäßDE- 57 -


zw. zwischen Kessel und Sicherheitsventilenirgendeine Art von Absperrorgan einzubauen. DerAnsprechdruck der Ventile muss auf einen Werteingestellt sein, der nicht über dem höchstenzulässigen Betriebsdruck liegt.5.5.5 Umwälzpumpe (Abb. 8)Die Kondensation des in den Abgasen desKessels enthaltenen Wasserdampfes (Kondensat)tritt auf, wenn die Temperatur desRücklaufwassers unter 55°C liegt. Sie ist vor allemrelevant, wenn der Kessel morgens eingeschaltetwird, nachdem er die ganze Nacht abgeschaltetwar. Das Kondensat ist sauer und korrosiv undgreift mit der Zeit die Blechteile des Kessels an.Daher empfiehlt sich der Einsatz einer zwischenden Vor- und Rücklaufanschlüssen, vor dem eventuellenMischventil installierten Umwälzpumpe mitAntikondensationsfunktion. Die Pumpe musswährend den Betriebszeiten der Anlage einenDurchsatz zwischen 20 und 30% desGesamtdurchsatzes garantieren; außerdem musssie eine Temperatur des Rücklaufwassers vonmax. 55°C sicherstellen, während die erforderlicheFörderhöhe gering ist, da nur der Widerstand desKessels und der Ventile zu überwinden ist. ZurMessung der tatsächlichen Rücklauftemperaturder Anlage, um die Antikondensationspumpe zusteuern, bzw. um in temperaturgeführtenSystemen die Funktionen zum Erreichen derBetriebstemperatur zu regeln, muss einSondenschacht vorgesehen werden, der in einemAbstand anzubringen ist, der dem 3 bis 5fachenDurchmesser der Rücklaufleitung vor demWasseranschluss entspricht.5.6 Vordere Tür, Öffnung und EinstellungBei den Modellen <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92÷1060erfolgt die Scharnierung, die Befestigung und derWechsel des Türanschlags gemäß Abbildung 9.Zu diesem Zweck folgendermaßen vorgehen:- Die Tür wird mit vier gleichen Scharnierstiftenmontiert; die Stifte (Pos. 3) werden sowohlrechts als auch links an der Halterung eingesteckt(Pos. 1). Für die Anschlagrichtung dieStifte auf der rechten oder linken Seite herausnehmenund anschließend die Tür mit denSchrauben blockieren (Pos. 6).- Die axiale Einstellung erfolgt durch Anziehenoder Lockern der Muttern.Legende (Abb. 9)1 Haltebügel Scharnier2 Scharnier3 Scharnierstift4 Befestigungsschraube und -mutter5 Buchse6 Großer Verschlussbolzen und UnterlegscheibeBei den Modellen <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>1250÷3600 erfolgt die Scharnierung, dieBefestigung und der Wechsel des Türanschlagsgemäß Abbildung 10.Zu diesem Zweck folgendermaßen vorgehen:- Die Muttern des Türanschlags (Pos. 8) lösenund die Tür öffnen.- Die Muttern des Türanschlags (Pos. 8) wiederzuschrauben und die Tür schließen.- Die (im Kesselzubehör mitgelieferten)Reservemuttern in Pos. 8 festschrauben undgut anziehen.- Die Muttern auf der Seite des Scharniers(Pos. 7) lösen.- Die Tür öffnen und die Muttern (Pos. 6) lösen.- Die Tür schließen und zwei Muttern (Pos. 7)verwenden.Legende (Abb. 10)1 Befestigungsstift2 Scharnierstift-Mutter3 Scharnierhalterung4 Scharnierstift5 Am Stift festgeschweißter Bolzen6 Befestigungsmutter Bolzen/Tür7 Befestigungsmutter Bolzen/Tür8 Befestigungsmutter Bolzen/Tür5.7 Einbau des Brenners (Abb. 11)Der Einbau des Brenners an der Kesseltür musseine perfekte Abgasdichtung garantieren.Nachdem der Brenner am Kessel installiertwurde, muss der Raum zwischen der Brenner-Durchflussdüse und dem feuerfesten Materialder Klappe mit der mitgelieferten Keramikmatte(A) aufgefüllt werden. Dadurch soll die Überhitzungder Klappe vermieden werden, die sichsonst irreparabel verbiegen würde. DieBrennstoffanschlüsse am Brenner müssen soangebracht werden, dass sich die Kesselklappemit installiertem Brenner vollständig öffnen lässt.<strong>RSW</strong> L min. (mm) L max. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Anschluss des Flammenschauglases(Abb. 12)Das Flammenschauglas ist mit einemDruckabgreifpunkt (1) ausgestattet, der über einSilikon- oder Kupferrohr mit dem Abgreifpunkt amBrenner (2) zu verbinden ist. Dadurch kühlt dievom Lüfter geblasene Luft das Flammenschauglasund verhindert so, dass das Schauglas schwarzwird. Wenn das Rohr nicht angeschlossen wird,kann das Schauglas beschädigt werden.5.9 Montage Verkleidung Mod. 92÷300Sequenz (Abb. 13)a) Die 2 Halterungen (Pos. 17) mit den Schraubenund Muttern an den Platten des Kessels befestigen.b) Die unteren Seitenwände (Pos. 2 und 4)anbringen und an der Halterung (Pos. 17)einhängen. Welche Verkleidung auf die rechtebzw. linke Seite gehört, ist an der Bohrung fürdie Kabelplatte (Pos. 9) zu erkennen. Diesemuss zur Kesselvorderseite gerichtet werden.c) Die oberen Seitenwände (Pos. 1 und 3)anbringen und an den Halterungen desKessels einhängen.d) Die Bedienblende an der oberen Verkleidung(Pos. 5) befestigen.e) Die obere Verkleidung (Pos. 5) mitsamtBedienblende an der mit Federn, Stiften undMuttern (Pos. 14-15-16) versehenenSeitenwand (Pos. 1) anbringen.f) Die Fühler wie auf Abb. 13-20 dargestellt in dieFühlerhülsen einführen und die Bedienblende andas elektrische Netz sowie an den Brenner undan die eventuellen Pumpen usw. anschließen.Die Fühler müssen unbedingt ganz in die jeweiligenSchächte eingeführt werden, damit ein optimalerKontakt gewährleistet ist. Dann dieKapillarschläuche mit den Klammern befestigen.Die Abdeckung des Schaltkastens wieder schließen.Den Stecker des Brenners durch die seitlichePlatte (Pos. 9) ziehen und das Kabel mit dermitgelieferten Kabelklemme blockieren. Die Platten(Pos. 9) mit den Schrauben (Pos. 10) befestigen.g) Die obere Verkleidung (Pos. 6) an der mitFedern, Stiften und Muttern (Pos. 14-15-16)versehenen Seitenwand (Pos. 3) anbringen.h) Die Rückwand (Pos. 8) mit den Schrauben(Pos. 13) und Muttern (Pos. 14) am Kesselanbringen.i) Die vordere Verkleidung (Pos. 7) mit denSchrauben (Pos. 11) und Muttern (Pos. 12) ander vorderen Tür anbringen. Die Verkleidung mussvor dem Einbau des Brenners montiert werden.j) Das Typenschild des Kessels (siehe Kap. 1.4)anbringen und fest andrücken. Den Bereichvorher mit einem geeigneten Lösemittel reinigenund entfetten. Das Typenschild nicht wiederentfernen, weil es sonst nicht mehr haftet.Das Typenschild befindet sich im Umschlagmit den Unterlagen.5.10 Montage Verkleidung Mod. 350÷1060Sequenz (Abb. 14)a) Die 2 Halterungen (Pos. 24) mit den Schraubenund Muttern an den Platten des Kessels befestigen.b) Die unteren Seitenwände (Pos. 3 und 4 - 7 und 8)vorsichtig anbringen und an der Halterung(Pos. 24) einhängen. Welche Verkleidung auf dierechte bzw. linke Seite gehört, ist an der Bohrungfür die Kabelplatte (Pos. 15) zu erkennen. Diesemuss zur Kesselvorderseite gerichtet sein.c) Die oberen Seitenwände (Pos. 1 - 2 und5 - 6) anbringen und an den Halterungen desKessels einhängen.d) Die Bedienblende an der oberen vorderenVerkleidung (Pos. 9) befestigen.e) Die obere Verkleidung (Pos. 9) mitsamtBedienblende an der mit Federn, Stiften undMuttern (Pos. 20-21-22) versehenenSeitenwand (Pos. 1) anbringen.f) Die Fühler wie auf Abb. 14-21 dargestellt in dieFühlerhülsen einführen und die Bedienblende andas elektrische Netz sowie an den Brenner undan die eventuellen Pumpen usw. anschließen.Die Fühler müssen unbedingt ganz in die jeweiligenSchächte eingeführt werden, damit ein optimalerKontakt gewährleistet ist. Dann dieKapillarschläuche mit den Klammern befestigen.Die Abdeckung des Schaltkastens wieder schließen.Den Stecker des Brenners durch die seitlichePlatte (Pos. 15) ziehen und das Kabel mit dermitgelieferten Kabelklemme blockieren. Die Platte(Pos. 15) mit den Schrauben (Pos. 16) befestigen.g) Den Träger (Pos. 23) montieren.h) Die oberen Verkleidungen (Pos. 11-12-10)montieren und an den mit Federn, Stiften undMuttern (Pos. 20-21-22) versehenenSeitenwänden (Pos. 2-5-6) einhängen.i) Die Rückwand (Pos. 14) mit den Schrauben(Pos. 19) und Muttern (Pos. 25) am Kesselanbringen.j) Die vordere Verkleidung (Pos. 13) mit denSchrauben (Pos. 17) und Muttern (Pos. 18) ander vorderen Tür anbringen. Die Verkleidungmuss vor dem Einbau des Brenners montiert werden.k) Das Typenschild des Kessels (siehe Kap. 1.4)anbringen und fest andrücken. Den Bereich- 58 -


vorher mit einem geeigneten Lösemittel reinigenund entfetten. Das Typenschild nicht wiederentfernen, weil es sonst nicht mehr haftet.Das Typenschild befindet sich im Umschlagmit den Unterlagen.6. STANDARD-BEDIENBLENDE6.1 Bedienblende (Abb. 15)Die mitgelieferte Bedienblende aus Kunststoffhat Schutzart IP40 und enthält dieRegelinstrumente und Sicherheitseinrichtungen.Die elektrische Anlage am Kessel muss:- von qualifiziertem Fachpersonal geplant,ausgeführt und gemäß den geltendenRechtsvorschriften an einer Erdungsanlageangeschlossen werden.- mit Stromkabeln mit passendem Querschnittan die höchste Stromaufnahme des Kesselsangepasst werden.Der Erdleiter des Netz- und des Anschlusskabelsam Brenner muss ein paar mm länger als dieanderen Leiter desselben Kabels sein. Für dieAnschlüsse zwischen Brenner, Schaltkasten undVersorgung wird bei Anschlüssen mitSichtverlegung die Verwendung eines KabelsH07 RN-F empfohlen. Für andereInstallationsarten oder in besonderenUmgebungssituationen wird auf die geltendenVorschriften verwiesen. Die Form und derDurchmesser der Leiter ist auf der Grundlage derStromaufnahme des Brenners zu berechnen. UmZugang zu den Instrumenten zu haben, muss dievordere Verkleidung (A) gedreht werden. UmZugang zur Klemmleiste zu haben und um dieKapillarschläuche der Thermostate und desThermometers aufzuwickeln, die 2 seitlichenSchrauben (C) entfernen und die obereVerkleidung (B) abnehmen. Die Regelthermostate(12-13 - Abb. 16) können vom Benutzer mit demDrehknopf an der Vorderseite eingestellt werden.Das Sicherheitsthermostat ist nicht verstellbar undwird gemäß ital. Ministerialdekret 1/12/75 Samml.R. manuell rückgesetzt. Vorgeschrieben ist:- die Installation eines zweipoligen thermischmagnetischenTrennschalters gemäß CEI-EN(Öffnungsweg der Kontakte mindestens 3 mm)- die Einhaltung des Anschlusses L1 (Phase) -N (Nullleiter)- die Verwendung von Kabeln mit einemQuerschnitt von 1,5 mm oder größer, mitKabelendverschlüssen.- die Bezugnahme auf die elektrischenSchaltpläne des vorliegenden Handbuchs fürjeden elektrischen Eingriff.- die Ausführung einer effizienten Erdung.- Die Verwendung der Wasserrohre als Erdungdes Geräts ist verboten.Der Hersteller haftet nicht für eventuelleSchäden, die durch fehlende Erdung des Gerätsund infolge Missachtung der Angaben in denelektrischen Schaltplänen verursacht werden.Für die Erdung des Kesselkörpers ist an dervorderen Stirnseite ein Anschluss vorgesehen.6.2 Vorderansicht der Bedienblende(Abb. 16)Zeichenerklärung1 Einschalter Umwälzpumpe2 Einschalter Brenner3 Einschalter Kessel4 Test-Taste5 Rücksetztaste Sicherheitsdruckwächter6 Kesselwassertemperatur7 Led-Anzeige Kessel eingeschaltet8 Led-Anzeige 1. Brennerflamme9 Led-Anzeige 2. Brennerflamme10 Led-Anzeige Brenner-Störabschaltung11 Led-Anzeige Sicherheitsdruckwächter12 Heizkessel-Regelthermostat TR12. Kesselflamme13 Heizkessel-Regelthermostat TR11. Kesselflamme14 Vorrüstung für temperaturgeführte Regelung6.3 Elektr. Anschlussplan KlemmleisteVersorgung 230 V AC 50-60Hz einphasig (Phase)Versorgung 230 V AC 50-60Hz einphasig (Nullleiter)Versorgung 230 V AC 50-60Hz einphasig (Erdleiter)ERDUNGSSCHRAUBEVersorgung Brenner 230 V AC 50-60Hz einphasig (Erde)Versorgung Brenner 230 V AC 50-60Hz einphasig (Phase)Versorgung Brenner 230 V AC 50-60Hz einphasig (Nullleiter)Freigabe an Brenner Betrieb 1. FlammeFreigabe an Brenner Betrieb 1. FlammeFreigabe an Brenner Betrieb 2. FlammeFreigabe an Brenner Betrieb 2. FlammeSignal Störabschaltung vom BrennerSignal vom Brenner Betrieb 2. FlammeMax. Stromaufnahme3 AmpereDEERDUNGSSCHRAUBEVersorgung Umwälzpumpe 230 V AC 50-60Hz einphasig (Erde)Versorgung Umwälzpumpe 230 V AC 50-60Hz einphasig (Phase)Versorgung Umwälzpumpe 230 V AC 50-60Hz einphasig (Nullleiter)Max. Stromaufnahme3 AmpereFerngesteuerte Freigabe KesseleinschaltungFerngesteuerte Freigabe KesseleinschaltungÜberbrücken wenn nicht vorhandenExterne Sicherheitsfreigabe KesselÜberbrücken wenn nicht vorhandenRaumthermostat oder eventuelles ferngesteuertes Umwälz-StartsystemRaumthermostat oder eventuelles ferngesteuertes Umwälz-StartsystemÜberbrücken wenn nicht vorhanden- 59 -


6.4 Elektr. Schaltplan für Brenner und Einphasenpumpe (Abb. 17)EinschalterKesselFerngesteuerteFreigabeEinschaltungDigitalthermometerKessel-SicherheitsthermostatThermostat1. FlammeKesselHeizwiderstandHeizwasserExterneSicherheitsfreigabeEinschalterBrennerStörabschaltungBrennerZweiteFlammeFreigabe1. FlammeTest-TasteThermostatBRENNERANSCHLÜSSEFreigabe2. FlammeThermostat2. FlammeKesselBrennerversorgungRaumthermostatEinschalterUmwälzpumpeWasser-UmwälzpumpeAbb. 17- 60 -


Zeichenerklärung Symbole/Komponenten elektr. SchaltplanWassertemperatur VorlaufSchalter BrennerInstrument Kesselstatus/WassertemperaturSchalter UmwälzpumpeUmwälzpumpe AnlagenwasserTest-TasteFerngesteuerte Freigabe EinschaltungThermostat 1. BrennerstufeExterne SicherheitsfreigabeThermostat 2. BrennerstufeRaumthermostatKessel-SicherheitsthermostatEinschalter Kessel6.5 Hinweise zu den AnschlüssenDas Versorgungskabel der Bedienblende Typ FG7RN-F 3G1,5 ist serienmäßig bereits an derKlemmleiste angeschlossen. Bei Ersatz muss eingeeignetes Kabel verwendet werden, das den geltendenRechtsvorschriften entspricht. DieStromversorgung des Brenners wird direkt an derKlemmleiste entnommen, falls es sich umEinphasenstrom handelt, mit maximalerStromaufnahme von 3A. Die Stromversorgung derUmwälzpumpe des Anlagenwassers wird direkt ander Klemmleiste entnommen, falls es sich umEinphasenstrom handelt, mit maximalerStromaufnahme von 3A. Sollten Brenner undUmwälzpumpe eine höhere Stromaufnahme besitzenals vorgesehen oder mit Drehstrom betriebenwerden, müssen Leistungsrelais verwendet werden,die an den Ausgängen der Klemmleiste miteinanderverbunden werden. Die ferngesteuerteFreigabe der Einschaltung ermöglicht dieFerneinschaltung des Kessels. Überbrücken wennnicht benutzt. Die externe Sicherheitsfreigabe desKessels gestattet den Einsatz eines weiterenKontakts, der das Abschalten des Brenners bewirkt.Überbrücken wenn nicht benutzt. Der Kontakt fürden Raumthermostat agiert nur auf die Wasser-Umwälzpumpe. Überbrücken wenn nicht benutzt.DE7. PRINZIPSCHALTBILD - HEIZUNGS- UNDWARMWASSERBEREITUNGSANLAGE(Abb. 18)Die Wahl und die Installation der Bauteile derAnlage unterliegen der Kompetenz desInstallateurs, der gemäß den Regeln derTechnik und der geltenden Rechtsvorschriftenvorgehen muss. Mit Frostschutzmittel befüllteAnlagen erfordern zwingend den Einsatz vonWasser-Absperrorganen. Das Schaltbild aufAbb. 18 ist ein Prinzipschaltbild. Im Falle verschiedenerAnlagen wenden Sie sich bitte anunseren After-Sales-Service, der Ihnen allegewünschten Auskünfte erteilen wird.LegendeA AnlagenvorlaufB Anlagenrücklauf1 Wärmeerzeuger2 Brenner mit Sperr- und Regelventilen3 Boiler4 Anlagen-Sammelleitungen5 Trennventile6 Umwälzpumpe7 Rückschlagventile8 Ausdehnungsgefäß der Anlage9 Automatisches Entlüftungsventil10 Sicherheitsventil11 Enthärterfilter12 Anlagenbefüllung13 Brennstoff-Sperrventil14 Gasdruckstabilisator15 Manuelles Sperrventil16 Gasfilter17 Schwingungsdämpfende Verbindung18 Pumpe19 Manometer20 Sicherheitsthermostat21 Regelthermostat22 Dreiwegeventil23 Druckwächter mit manueller Rücksetzung24 Strömungswächter25 Regelthermostat26 Thermostat mit manueller Rücksetzung27 Temperaturmessschacht28 Temperaturregelventil8. INBETRIEBNAHME8.1 Vor Inbetriebnahme durchzuführendeKontrollenNach Durchführung der Wasser-, Strom- undBrennstoffanschlüsse am Kessel sind vorInbetriebnahme folgende Kontrollen durchzuführen:- Das Ausdehnungsgefäß und dasSicherheitsventil (falls erforderlich) müssenordnungsgemäß angeschlossen sein und dürfenin keiner Weise absperrbar sein.- Die Fühler der Betriebs-, Sicherheits-,Mindestthermostate und des Thermometersmüssen in den jeweiligen Hülsen befestigt sein.- Die Heizgaswirbler müssen in allenAbgasrohren vorhanden sein.- Die Anlage muss mit Wasser gefüllt und vollständigentlüftet sein.- Die Pumpe bzw. die Pumpen müssen ordnungsgemäßfunktionieren.- Die Wasser-, Strom-, Sicherheits- undBrennstoffanschlüsse müssen den geltenden nationalenund örtlichen Bestimmungen entsprechen.- Der Brenner muss gemäß den im Handbuch desHerstellers enthaltenen Anleitungen eingebaut sein.- Netzspannung und -frequenz müssen mit demBrenner und mit der elektrischen Ausrüstungdes Kessels kompatibel sein.- Die Anlage muss in der Lage sein, die erzeugteWärmemenge aufzunehmen.- Die Umwälzpumpe muss installiert werden wieim Abschn. 5.5.5 beschrieben.8.2 Erstmalige EinschaltungNach positivem Ausgang der im vorherigen Abschnittaufgeführten Kontrollen kann der Brenner zum erstenMal eingeschaltet werden. Die erstmalige Einschaltungmuss von einem qualifizierten, vom Hersteller desBrenners zugelassenen Techniker durchgeführt wer-- 61 -


den. Der Techniker haftet für die Einstellung innerhalbdes erklärten und zugelassenen Leistungsbereichsdes Kessels. Nachdem die Sperrhähne desBrennstoffs geöffnet wurden und sichergestellt wurde,dass im Zuleitungsnetz keine Leckstellen vorhandensind, werden alle Schalter auf ON (Ein) gestellt. DerBrenner ist damit für die erstmalige Einschaltung undfür die Einstellung bereit, die ausschließlich von demhierzu befugten Techniker vorgenommen werden darf.Während der erstmaligen Einschaltung muss sichergestelltwerden, dass die Tür, der Brennerflansch unddie Kaminanschlüsse perfekt dicht sind, und dass dieBasis des Schornsteinrohrs einen leichten Unterdruckaufweist. Der Brennstoffdurchsatz muss denAngaben auf dem Typenschild des Kessels entsprechenund darf die erklärte max. Nutzwärmeleistungunter keinen Umständen überschreiten.Die Abgastemperatur darf nie unter 160°C sinken.8.3 Ausschalten des Kessels- Den Betriebsthermostat auf den Mindestwerteinstellen.- Die Spannungs- und Brennstoffzufuhr zumBrenner trennen.- Die Pumpen laufen lassen, bis sie vomMindestthermostat angehalten werden.- Die Spannungszufuhr zur Schalttafel trennen.9. WARTUNG9.1 Allgemeine BestimmungenDie regelmäßige Wartung ist von grundlegenderBedeutung für die Sicherheit, die Leistungsfähigkeitund die Lebensdauer des Geräts. Alle Eingriffemüssen von Fachpersonal durchgeführt werden.Vor jedem Reinigungs- und Wartungseingriff musszunächst die Spannungs-, und anschließend dieBrennstoffzufuhr unterbrochen werden. Um eineneinwandfreien Betrieb und einen maximalenWirkungsgrad zu gewährleisten, müssen dieVerbrennungskammer, die Abgasrohre und dieRauchkammer regelmäßig gesäubert werden.9.2 Planmäßige WartungDie Wartung hängt vom verwendeten Brennstoff,von der Häufigkeit der Einschaltungen, von denMerkmalen der Anlage usw. ab, deshalb kann imVoraus kein Zeitintervall zwischen je zweiWartungseingriffen festgesetzt werden.Grundsätzlich werden je nach Brennstoff folgendeReinigungsintervalle empfohlen:- Gasbefeuerte Kessel: einmal jährlich- Ölbefeuerte Kessel: zweimal jährlich- Heizölbefeuerte Kessel:alle 300 Betriebsstunden.Auf jeden Fall sind die eventuellen örtlichenWartungsvorschriften zu befolgen. Während denplanmäßigen Wartungseingriffen muss nachAusbau der Heizgaswirbler das Rohrbündel undder Feuerraum ausgebürstet werden. DieAblagerungen in der Rauchkammer über die Öffnungder Inspektionsluken entfernen. Für energischereEingriffe die hintere Rauchkammerausbauen und die Abgasdichtung falls abgenutztauswechseln. Kontrollieren, ob derKondensatablauf verstopft ist. Die einwandfreieFunktionstüchtigkeit der Kontroll- undMessorgane des Wärmeerzeugers überprüfen.Bei dieser Gelegenheit muss die nachgefüllteWassermenge gemessen werden. Nach Analysedes Wassers vorbeugend entkalken. DieKalzium- und Magnesiumsalze, die sich bei wiederholtemNachfüllen im Rohwasser auflösen,verursachen Ablagerungen im Kessel und dieÜberhitzung der Bleche, was zu möglichenSchäden führt, die nicht als Material- oderHerstellungsfehler gelten und daher nicht vonder Garantie gedeckt sind. Nach Durchführungder Wartungseingriffe und der anschließendenEinschaltung müssen die Dichtungen der Klappeund der Rauchkammer kontrolliert werden.Wenn Abgase austreten, müssen die entsprechendenDichtungen ausgewechselt werden.Die durchgeführten Eingriffe sind imAnlagenbuch zu verzeichnen.9.3 Außerordentliche WartungAußerordentliche Wartung bei Saisonende odervor längeren Stillstandzeiten.Es müssen alle im vorhergehenden Kapitelbeschriebenen Eingriffe durchgeführt werdenund außerdem:- Den Verschleißzustand der Heizgaswirblerkontrollieren.- Nach der Reinigung des Rauchzuges miteinem mit verdünnter Natronlaugenlösunggetränkten Tuch abwischen. Trocknen lassenund anschließend alle Oberflächen mit einemmit Öl getränkten Tuch abwischen.- Es empfiehlt sich, hygroskopisches Material(Branntkalk, Kieselgel in kleinen Behältern) in denFeuerraum zu legen und diesen hermetisch zuverschließen, damit keine Luft eindringen kann.- Die Anlage und den Kessel nicht entleeren.- Schrauben, Muttern und Stifte der Tür mitGraphitfett schützen.Die durchgeführten Eingriffe sind imAnlagenbuch zu verzeichnen.9.4 Reinigung des Heizkessels (Abb. 19)Die Anlage folgendermaßen reinigen:- Die vordere Tür (1) öffnen und dieHeizgaswirbler (2) ausbauen.- Die Innenflächen der Verbrennungskammerund des Rauchzugs mit einer Kaminbürste (3)oder sonstigen geeigneten Utensilien säubern.- Die Ablagerungen in der Rauchkammer überdie entsperrte Öffnung der Inspektionsluken(4) entfernen. Für energischere Eingriffe denVerschluss der Rauchkammer (5) ausbauenund die Dichtung vor erneuter Montageauswechseln.- Regelmäßig kontrollieren, ob derKondensatablauf (6) verstopft ist.9.5 Betriebsprüfung des KesselsVor Einschaltung und Funktionstest des Kesselsfolgende Kontrollen durchführen:- Die Heizgaswirbler müssen bündig mit allenAustauschrohren angebracht sein.- Die Sperrhähne des Wasser- und desBrennstoffkreises müssen offen sein.- Es muss Brennstoff verfügbar sein.- Das Ausdehnungsgefäß muss ausreichendgefüllt sein.- In der kalten Anlage muss der Druck desWasserkreises über 1 bar und unter dem fürden Kessel vorgesehenen Höchstwert liegen.- Die Wasserkreise müssen entlüftet sein.- Die einzelnen Komponenten (Brenner,Pumpe, Schalttafel, Thermostate usw.) müssenan das elektrische Versorgungsnetz angeschlossensein.- Der Anschluss Phase-Nullleiter muss unbedingteingehalten werden, die Erdung istobligatorisch.Um den Kessel nach Durchführung der obenbeschriebenen Eingriffe zu starten, folgendermaßenvorgehen:- Wenn die Anlage mit einem temperaturgeführtenRegler und Uhrenthermostat(en) ausgestattet ist,muss kontrolliert werden, ob er/sie "aktiv" ist/sind.- Den/die Raum-Uhrenthermostat(en) bzw. dietemperaturgeführte Regelung auf die gewünschteTemperatur einstellen.- Den Hauptschalter der Anlage auf "Ein" stellen.-Den Kesselthermostat an der Schalttafeleinstellen.- Den Hauptschalter der Schalttafel auf "on"stellen und kontrollieren, ob die grüne Anzeigeeingeschaltet wird.Der Kessel führt die Einschaltphase durch undbleibt so lange in Betrieb, bis die eingestelltenTemperaturen erreicht sind. Falls beimEinschalten oder Betrieb Störungen auftreten sollten,erfolgt eine "STÖRABSCHALTUNG" desKessels, die von der roten Kontrolllampe amBrenner und durch die rote Anzeige der Schalttafelsignalisiert wird. Nach einer"STÖRABSCHALTUNG" muss etwa 30 Sekundenabgewartet werden, bevor dieEinschaltbedingungen wieder hergestellt werden.Um die Einschaltbedingungen wieder herzustellen,die "Leuchttaste" des Brenners drücken und warten,bis die Flamme zündet. Bleibt dieser Vorgangerfolglos, kann er höchstens 2-3 Mal wiederholtwerden. Danach folgendermaßen vorgehen:- Die im Handbuch des Brenners vorgeschriebenenKontrollen durchführen.- Im Kapitel "BETRIEBSPRÜFUNG DESKESSELS" nachschlagen.- Die im Schaltplan der Schalttafel enthaltenenelektrischen Anschlüsse kontrollieren.Nach erfolgter Inbetriebsetzung muss kontrolliertwerden, ob das Gerät eine Ab- undWiedereinschaltung korrekt ausführt:- Die Einstellung des Kesselthermostats ändern.- Den Hauptschalter an der Schalttafel betätigen.- Den Raumthermostat bzw. die Zeitprogrammierungoder die temperaturgeführte Regelung verstellen.- Kontrollieren, ob die Umwälzpumpen ungehindertund korrekt drehen.- Den Hauptschalter der Anlage betätigen undkontrollieren, ob der Kessel vollständig abgeschaltetwird.Wenn alle Bedingungen erfüllt werden, dasGerät wieder einschalten, eineVerbrennungskontrolle (Abgasanalyse) durchführen,und den Brennstoffdurchsatz sowiedie Dichtheit der Dichtungen der Klappe und derRauchkammer überprüfen.9.6 Betriebsprüfung des Brenners- Im Benutzerhandbuch des Brenners nachschlagen.- Alle Vorschriften örtlicher Bestimmungen überdie Brennerwartung befolgen.9.7 Mögliche Defekte und AbhilfeIn der nachstehenden Liste sind die hauptsächlichenDefekte oder Betriebsstörungen aufgeführt,die beim Betrieb des Kessels auftreten können,sowie deren mögliche Ursachen und Abhilfen.- 62 -


BETRIEBSSTÖRUNGDER WÄRMEERZEUGER VERSCHMUTZT SCHNELLURSACHE: Falsch eingestellter Brenner ABHILFE: Brennereinstellung kontrollieren (Abgasanalyse)Schornsteinrohr verstopftRauchzug und Schornsteinrohr reinigenBrennerluftweg verschmutztLuftvolute des Brenners reinigenDER WÄRMEERZEUGER ERREICHT NICHT DIE BETRIEBSTEMPERATURURSACHE: Geräteblock verschmutzt ABHILFE: Rauchzug säubernKombination Wärmeerzeuger/BrennerDaten und Einstellungen kontrollierenUngenügender BrennerdurchsatzBrennereinstellung kontrollierenRegelthermostatFunktionstüchtigkeit überprüfenEingestellte Temperatur kontrollierenDER WÄRMEERZEUGER FÜHRT EINE WÄRME-STÖRABSCHALTUNG DURCH,MIT LEUCHTANZEIGE AN DER SCHALTTAFELURSACHE: Regelthermostat ABHILFE: Funktionstüchtigkeit überprüfenEingestellte Temperatur kontrollierenElektrische Verkabelung kontrollierenSondenfühler überprüfenWassermangelDruck im Kreis überprüfenPräsenz von LuftEntlüftungsventil überprüfenDER WÄRMEERZEUGER ERREICHT ZWAR DIE BETRIEBSTEMPERATUR, ABER DAS HEIZSYSTEM IST KALTURSACHE: Luft in der Anlage ABHILFE: Anlage entlüftenUmwälzpumpe defektBlockierung der Umwälzpumpe beseitigenMindestthermostat (sofern vorhanden)Eingestellte Temperatur kontrollierenGERUCH NACH UNVERBRANNTEN ABGASENURSACHE: In den Raum austretende Abgase ABHILFE: Sauberkeit des Geräteblocks kontrollierenSauberkeit des Rauchzugs kontrollierenDichtheit von Wärmeerzeuger, Rauchzug undSchornsteinrohr kontrollierenHÄUFIGES ANSPRECHEN DES SICHERHEITSVENTILSURSACHE: Druck im Anlagenkreis ABHILFE: Lastdruck überprüfenAnlagenkreis überprüfenEinstellung überprüfenEingestellte Temperatur kontrollierenAusdehnungsgefäß der AnlageKontrollierenDE- 63 -


INHOUD1. Presentatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 652. Algemene waarschuwingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 653. Certificatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 654. Technische en constructieve kenmerken, afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 654.1 Beschrijving van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 654.2 Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 654.3 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 654.4 Identificatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 655. Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.1 Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.2 Verplaatsing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.3 Installatieruimte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.4 Afvoer van de verbrandingsproducten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5 Wateraansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5.1 Toevoerwater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5.2 Aanvoer-/retourleidingen van de installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5.3 Vul-/aftapleidingen van de installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5.4 Leidingen expansievat en veiligheidsklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 675.5.5 Recirculatiepomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 685.6 Opening en afstelling voorste deur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 685.7 Montage van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 685.8 Aansluiting van het kijkglas voor vlamcontrole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 685.9 Montage van de panelen mod. 92÷300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 685.10 Montage van de panelen mod. 350÷1060 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 686. Standaard instrumentenpaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 696.1 Paneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 696.2 Vooraanzicht paneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 696.3 Schema van de elektrische aansluitingen klemmenbord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 696.4 Elektrisch schema voor brander en eenfasepomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 706.5 Opmerkingen over de aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 717. Principeschema - installatie voor centrale verwarming en tapwater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 718. Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 718.1 Voorafgaande controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 718.2 Eerste ontsteking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 718.3 Uitschakelen van de verwarmingsketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729. Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.1 Algemene voorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.2 Periodiek onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.3 Buitengewoon onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.4 Reiniging van de verwarmingsketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.5 Werkingscontrole van de verwarmingsketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.6 Werkingscontrole van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 729.7 Mogelijke storingen en oplossingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 72- 64 -


1. PRESENTATIEGeachte klant,Dank u voor uw keuze voor een <strong>PREXTHERM</strong><strong>RSW</strong> verwarmingsketel.Deze handleiding werd samengesteld om u tevoorzien van informatie, waarschuwingen ensuggesties m.b.t. installatie, correct gebruik enonderhoud van de verwarmingsketel. Daaromverzoeken wij u vriendelijk deze handleidingaandachtig te lezen en zorgvuldig te bewarenvoor latere raadpleging. Het is in uw belang datu de aanwijzingen in deze handleiding nauwkeurigopvolgt, opdat u het beste kunt halen uit ditproduct van hoge kwaliteit. Indien de instructiesin deze handleiding niet worden opgevolgd aanvaardtde fabrikant geen enkele aansprakelijkheiden komt de garantie te vervallen.2. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN- Deze handleiding maakt deel uit van het product,en geeft een beschrijving van alle voorschriftendie moeten worden opgevolgd tijdensinstallatie, gebruik en onderhoud.- Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruiktvoor het doel waarvoor het uitdrukkelijk werdbestemd.- Dit apparaat dient om water bij atmosferischedruk te verwarmen tot een temperatuuronder het kookpunt, en moet wordenaangesloten op een installatie voor centraleverwarming en/of warmwatervoorziening,in overeenstemming met de kenmerkenen het rendement van de ketel enhet thermische vermogen.- Alvorens de ketel te installeren is het raadzaamte controleren hij geen schade heeft opgelopenals gevolg van verplaatsing en transport.- De verwarmingsketel moet in overeenstemmingmet de geldende normen en doorgekwalificeerd personeel geïnstalleerd worden.- Koppel het apparaat van het voedingsnet afalvorens enige reinigings- of onderhoudswerkzaamhedenuit te voeren.- <strong>Ferroli</strong> S.p.A. kan niet aansprakelijk wordengesteld voor schade aan personen en/ofvoorwerpen als gevolg van fouten bij installatie,afstelling of onderhoud en oneigenlijk gebruik.- De verwarmingsketel en de betreffende installatiemoeten door erkend personeel in bedrijfworden gesteld.- De eerste inbedrijfstelling wordt uitgevoerd omde goede werking van alle regel- en controlemechanismente controleren.- Indien het apparaat langere tijd niet wordtgebruikt dient men contact op te nemen metgekwalificeerd personeel.NormenDe installateur moet de lokaal geldende voorschriftenopvolgen met betrekking tot: keuze van deinstallatieplaats van de verwarmingsketel, overeenstemmingmet de vereiste ventilatiecondities;afdichting van de aansluiting en de schoorsteen;aansluitingen van de brandstofleidingen,elektrische installaties en eventuele andere vantoepassing zijnde veiligheidsbepalingen.GarantievoorwaardenDe garantie is alleen geldig indien de normenen gebruiksadviezen in deze handleiding wordenopgevolgd. Bij het niet navolgen van dezenormen en adviezen komt de garantie te vervallen.Schade als gevolg van corrosie door zurecondens van de verbrandingsproducten of alsgevolg van kalkaanslag veroorzaakt door hardof agressief water is van garantie uitgesloten,aangezien dit zuiver aan het gebruik van deinstallatie is toe te schrijven.3. CERTIFICATIEDe CE-markering getuigt ervan dat de <strong>Ferroli</strong>apparaten voldoen aan de eisen zoals deze zijnvervat in de van toepassing zijnde Europeserichtlijnen. Dit apparaat voldoet met name aande volgende EG-richtlijnen:- Richtlijn Gastoestellen (90/396/EEG)- Richtlijn Rendementseisen (92/42/EEG)- Laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG(gewijzigd bij 93/68)- Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit89/336 (gewijzigd bij 93/68)4. TECHNISCHE EN CONSTRUCTIEVEKENMERKEN, AFMETINGEN4.1 Beschrijving van het apparaatDe constructie van de verwarmingsketels van de<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> serie garandeert een hoogvermogen en rendement bij lage rookgastemperaturen,zodat lage vervuilende emissies wordenverkregen. De constructie is in overeenstemmingmet de norm EN 303, deel 1. De belangrijkstetechnische elementen van het ontwerp zijn:- het zorgvuldige ontwerp van de vormen, omeen optimale verhouding tussen de verbrandingsvolumesen de oppervlakken voorwarmtewisseling te verzekeren- de keuze van de gebruikte materialen, voor eenlange levensduur van de verwarmingsketel.De verwarmingsketels werken met overdrukverbranding,drietrekssysteem, een horizontale cilinderconfiguratieen vlamkering in de vuurhaard,volledig gekoeld; de door de brander geproduceerdevlam wordt periferisch naar de voorkantgekeerd, waar het rookgas de pijpbundel binnengaat,die turbulatoren heeft om een wervelstroomte creëren die de warmtewisseling verhoogt doorconvectie. Bij het verlaten van de pijpbundel wordthet rookgas in de achterste kamer verzameld ennaar de schoorsteen gevoerd. De verwarmingsketelszijn uitgerust met een deur met omkeerbarescharnieren voor rechts of links openen, en hoogte-en diepteregeling. De ketelwand is geïsoleerdmet een dikke laag glaswol, en bedekt met nogeen laag scheurvast materiaal. De buitenafwerkingbestaat uit panelen van gelakt staal.De hijshaken zijn aan de bovenkant van deketelwand aangebracht. De verwarmingsketelszijn voorzien van twee 1/2” aansluitingen voorvoelerhulzen (die elk plaats bieden aan drie voelers).Het voorbedrade bedieningspaneel wordtboven de verwarmingsketel geplaatst, en maaktde automatische werking mogelijk.4.2 WerkingsprincipeDe <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> verwarmingsketels zijnvoorzien van een gesloten cilindrische vuurhaard,waarin de door de brander geproduceerde vlamperiferisch naar de voorkant wordt gekeerd,vanwaar de verbrandingsgassen in de vlampijpenstromen. Aan de uitgang wordt het gas in derookkast opgevangen en van daar naar de schoorsteengevoerd. De verbrandingskamer staat altijdonder druk tijdens de werking van de brander. Voorde waarde van deze druk wordt verwezen naar detabellen op pagina 66, in de kolom Rookgaszijdigeweerstand. De rookgasafvoer en de aansluiting ophet rookkanaal moeten in overeenstemming metde normen en de geldende wetgeving worden aangelegd,met gebruik van stijve leidingen die tegende temperatuur, condens en mechanische belastingenbestand en luchtdicht zijn. (Fig. 1)4.3 Technische gegevens - Afmetingen -WateraansluitingenLegenda (Fig. 2 en 3)1 Bedieningspaneel2 Flens branderaansluiting3 Reinigingsdeurtje rookkast4 Kijkglas vlamcontroleT1 Aanvoer verwarmingT2 Retour verwarmingT3 Aansluiting expansievatT4 Afvoer ketelT5 SchoorsteenaansluitingT6 Branderaansluiting4.4 IdentificatieDe verwarmingsketel kan geïdentificeerd wordendoor middel van:- DocumentenmapDeze is op de deur aangebracht, en bevat:TECHNISCHE HANDLEIDINGGARANTIECERTIFICAATETIKETTEN MET BARCODEGEGEVENSPLAATJEBOUWCERTIFICAAT(met verklaring dat de waterdrukproef metgoed gevolg is uitgevoerd)- GegevensplaatjeHierop zijn de technische gegevens en hetrendement van het apparaat vermeld (Fig. 4).Het bevindt zich in de documentenmap, ennadat de installatie is voltooid MOET het doorde installateur vooraan op een van de bovenstezijpanelen van de mantel, goed zichtbaarWORDEN AANGEBRACHT.In geval van verlies van het gegevensplaatje,een duplicaat aanvragen bij de Technischeservice van <strong>Ferroli</strong>.Wijziging, verwijdering of het ontbreken van hetgegevensplaatje of andere middelen voor deveilige identificatie van het product, veroorzaaktproblemen bij de installatie en het onderhoud.Legenda (Fig. 4)1 DocumentenmapNL- 65 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Nuttig vermogen min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689max kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Vermogen vuurhaard min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731max kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Totale capaciteit ketel l 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Waterzijdige weerstand 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 6515°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Rookgaszijdige weerstand mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Maximale bedrijfsdruk bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Drooggewicht kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330AANSLUITINGEN T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350AFMETINGEN A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Minimale afmetingen doorgang van deur verwarmingscentrale.** Temperatuursprong.In geval van combinatie met stookoliebranders moeten de aangegeven vermogenswaarden met ca. 10% worden verlaagd.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Nuttig vermogen min kW 813 962 1229 1535 1950 2340max kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Vermogen vuurhaard min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544max kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Totale capaciteit ketel l 1270 1363 2000 2153 3142 3276Waterzijdige weerstand 10°C mbar 86 110 100 150 145 20015°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Rookgaszijdige weerstand mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Maximale bedrijfsdruk bar 6 6 6 6 6 6Drooggewicht kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680AANSLUITINGEN T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500AFMETINGEN A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Minimale afmetingen doorgang van deur verwarmingscentrale.** Temperatuursprong.In geval van combinatie met stookoliebranders moeten de aangegeven vermogenswaarden met ca. 10% worden verlaagd.- 66 -


5. INSTALLATIE5.1 VerpakkingDe <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> verwarmingsketels wordengeleverd compleet met: deur, rookkast enisolatie reeds geïnstalleerd, terwijl de panelen ineen aparte doos zijn verpakt.Het instrumentenpaneel en de laag keramiekvezelvoor de branderpijp zijn in de verbrandingskamergeplaatst. <strong>RSW</strong> verwarmingsketels vanhet model 1250-3600 <strong>RSW</strong> worden compleetmet isolering en bemanteling geleverd.Het instrumentenpaneel wordt in een doos geleverden is in de verbrandingskamer geplaatst.5.2 VerplaatsingDe <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> verwarmingsketels zijnvoorzien van hijsogen. Let op dat de gebruikte hefmiddelengeschikt zijn voor het op te tillen gewicht.Alvorens de verwarmingsketel te plaatsen, moethet houten onderstel worden verwijderd door debevestigingsschroeven los te draaien (Fig. 5).5.3 Installatieruimte (Fig. 6)De <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> verwarmingsketels moetenworden geïnstalleerd in uitsluitend voor dit doelgebruikte ruimten, die aan de technische normenen de geldende wetgeving voldoen en voorzienzijn van ventilatieopeningen van geschikte afmetingen.De ventilatieopeningen moeten blijvend zijn,direct met de buitenlucht communiceren en zowelin hoge als lage positie geplaatst zijn, in overeenstemmingmet de geldende normen. De plaatsingvan de ventilatieopeningen, de brandstoftoevoercircuits,de elektrische stroomverdeling voor voedingen verlichting moet voldoen aan de geldendewetgeving met betrekking tot het gebruikte brandstoftype.Om de reiniging van het rookgascircuit tevergemakkelijken, moet aan de voorkant van deverwarmingsketel een vrije ruimte worden gelatenvan ten minste de lengte van het ketellichaam enin elk geval nooit minder dan 1300 mm, en mendient te controleren of met de deur op 90° geopend,de afstand tussen de deur en de belendendemuur (X), ten minste gelijk is aan de lengte vande brander. Het steunvlak van de ketel moet perfecthorizontaal zijn. Het is raadzaam een vlakkecementbasis te gebruiken die het totale gewichtvan de ketel plus de waterinhoud kan dragen.Voor de afmetingen van de basis, zie de afstandenR x Q (afmetingentabel). Indien de brander wordtgevoed met brandgas waarvan het soortelijk gewichthoger is dan die van de lucht, moeten de elektrischedelen op meer dan 500 mm vanaf de grondworden geplaatst. Het apparaat mag niet buitenworden geïnstalleerd omdat het niet ontworpen isom in de buitenlucht te werken en niet over automatischeantivriessystemen beschikt.MONTAGE OP OUDE OF TE MODERNISE-REN INSTALLATIESWanneer de verwarmingsketel op oude of temoderniseren installaties wordt gemonteerd,moet men controleren of:- Het rookkanaal geschikt is voor de temperatuurvan de verbrandingsproducten, berekenden gebouwd is volgens de geldende normen,afgedicht en geïsoleerd is en geen verstoppingenof vernauwingen heeft.- De elektrische installatie volgens de geldendenormen en door gekwalificeerd personeel isaangelegd.- De brandstoftoevoerleiding en het eventuelereservoir aan de geldende normen voldoen.- Het expansievat de uitzetting van de vloeistofin het systeem volledig kan opnemen.- Het debiet, de drukhoogte en de stroomrichtingvan de circulatiepompen geschikt is.- Het systeem gewassen is, vrij van modder enaankorsting, en geventileerd en op afdichtinggecontroleerd is.- Een behandelingssysteem beschikbaar is voortoevoer/navulwater (zie referentiewaarden).5.4 Afvoer van de verbrandingsproducten(Fig. 7)De rookgasafvoer en de aansluiting op hetrookkanaal moeten in overeenstemming met denormen en geldende wetgeving zijn aangelegd,met gebruik van stijve leidingen die tegen detemperatuur, condens en mechanische belastingenbestand en luchtdicht zijn. Het rookkanaalmoet de minimale onderdruk garanderen die doorde geldende normen wordt voorzien, uitgaandevan “nuldruk” bij de aansluiting op de rookgasafvoer.Rookkanalen en rookgasafvoeren die ongeschiktof van verkeerde afmetingen zijn kunnenhet geluidsniveau van de verbranding verhogen,condensatieproblemen veroorzaken en de verbrandingsparametersnegatief beïnvloeden. Nietgeïsoleerde afvoerkanalen vormen een potentiëlegevarenbron. Voor de afdichtingen van de aansluitingenmoeten materialen worden gebruikt diebestand zijn tegen temperaturen van ten minste250°C. In de verbinding tussen verwarmingsketelen rookkanaal moeten geschikte meetpuntenvoor de temperatuur van het rookgas en deanalyse van de verbrandingsproducten wordenvoorzien. Met betrekking tot de doorsnede en dehoogte van de schoorsteen, wordt verwezen naarde nationaal en lokaal geldende voorschriften.5.5 Wateraansluitingen5.5.1 ToevoerwaterDe chemische kenmerken van het leiding- ennavulwater zijn van fundamenteel belang voor decorrecte werking en de veiligheid van de verwarmingsketel.Het water moet met geschikte systemenworden behandeld. De waarden in de tabelkunnen als referentiewaarden worden beschouwd.TOTALE HARDHEID ppm 10ALKALITEIT mg/l CaCO 3 750PH 8÷9SILICA ppm 100CHLORIDEN ppm 3500Het voor de verwarmingsinstallatie gebruiktewater moet in de volgende gevallen absoluutworden behandeld:- Zeer grote installaties-Zeer hard water- Frequente invoer van navulwater in het systeemIndien het systeem gedeeltelijk of geheel geleegdmoet worden, moet het vervolgens met behandeldwater worden gevuld. Om het volume vanhet bijgevulde water te controleren, wordt aangeradeneen teller op de leiding te installeren.De meest voorkomende verschijnselen die inverwarmingsinstallaties kunnen optreden zijn:- KalkaanslagDe kalk concentreert zich op de punten waarde wandtemperatuur het hoogst is.Doordat kalkaanslag een laag geleidingsvermogenheeft vermindert het de warmtewisselingzodat de aanwezigheid van enkele millimetersde warmtewisseling tussen rookgas enwater tegengaat, waardoor de temperatuurvan de aan de vlam blootgestelde delen stijgtmet als gevolg breuk (barsten) op de pijpplaat.- Waterzijdige corrosieCorrosie van de metaaloppervlakken aan dewaterzijde van de verwarmingsketel wordtveroorzaakt door de oplossing van ijzer via zijnionen. In dit proces is de aanwezigheid vanopgeloste gassen, met name van zuurstof enkoolzuurgas, van groot belang. Onthard en/ofgedemineraliseerd water biedt beschermingtegen kalkaanslag en andere afzettingen, maarniet tegen corrosie. Daarom moet het watermet corrosieremmers worden behandeld.5.5.2 Aanvoer-/retourleidingen van de installatieDe afmetingen van de aanvoer- en retourleidingenzijn voor elk ketelmodel aangegeven in detabel AFMETINGEN. Controleer of op de installatieeen voldoende aantal ontluchtingen aanwezigis. De aansluitingen van de verwarmingsketelmogen niet belast worden door het gewicht vande aansluitleidingen op de installatie. Er moetendus geschikte steunen gemonteerd worden.5.5.3 Vul-/aftapleidingen van de installatieVoor het vullen en aftappen van de verwarmingsketel,kan een kraan worden aangesloten opde fitting T4 aan de achterkant (zie tekening vande AFBEELDINGEN).5.5.4 Leidingen expansievat en veiligheidsklepDe <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> verwarmingsketels zijngeschikt om te werken met geforceerde watercirculatie,zowel met open als gesloten expansievat.Een expansievat is altijd noodzakelijk, om devolumetoename van het water als gevolg van deverhitting te compenseren. In het eerste geval,moet de hoogte van de hydrostatische kolomgelijk zijn aan ten minste 3 meter boven de ketelbehuizingen moet een voldoende capaciteit hebbenom, tussen het wateroppervlak in het vat ende overlooppijp, de volumetoename van al hetwater in de installatie te bevatten. Hoge en smallevaten zijn te verkiezen, zodat een zo kleinmogelijk wateroppervlak met de lucht in contactkomt, en minder verdamping optreedt. In hettweede geval, moet de capaciteit van het dichteexpansievat berekend worden op basis van:- het totale watervolume in de installatie- de maximale bedrijfsdruk van de installatie- de maximale bedrijfsdruk van het expansievat- de voorbelastingdruk van het expansievat- de maximale bedrijfstemperatuur van de ketel(de maximumtemperatuur van de thermostaatdie op het paneel is gemonteerd is 90°C; gavoor deze berekening uit van 100°C).De expansieleiding verbindt het expansievat metde installatie. Deze leiding die vanaf de aansluitingT3 loopt (zie de afmetingentabel), moet geen enkeleafsluitklep hebben. Installeer op de aansluitingT3 of op de aanvoerleiding binnen 0,5 meter vanafde eerste flens, een veiligheidsklep van de juisteafmetingen voor de capaciteit van de ketel en inovereenstemming met de lokaal geldende normen.Er mag geen enkel soort afsluiting gemonteerdworden tussen de verwarmingsketel en het expansievaten tussen de verwarmingsketel en de veiligheidskleppen,en de kleppen moeten afgesteldzijn voor activering op waarden die niet hoger dande maximaal toelaatbare bedrijfsdruk liggen.NL- 67 -


5.5.5 Recirculatiepomp (Fig. 8)De condensatie van waterdamp in de rookgassenvan de verwarmingsketel (condens) treedtop wanneer de temperatuur van het retourwaterlager is dan 55°C en is vooral relevant tijdens deinschakeling ‘s morgens, nadat de verwarmingsketelde hele nacht uit is geweest. Deze condensis zuur en corrosief en tast, in de loop dertijd, het plaatwerk van de ketel aan. Daarom ishet gebruik van een recirculatiepomp wenselijk,die de functie heeft de condensvorming tegen tegaan, en die tussen de aanvoer- en retouraansluitingengemonteerd moet worden, stroomopwaartsten opzichte van de eventuelemengklep. De pomp moet tijdens de werkingsperiodesvan de installatie zorgen voor een debietdat tussen 20 en 30% van het totaal ligt; en moetbovendien voor een minimumtemperatuur vanhet retourwater van 55°C zorgen, terwijl devereiste drukhoogte vrij laag is, omdat alleen deweerstand van de ketel en de kleppen overwonnenhoeft te worden. Om de effectieve retourtemperatuurvan de installatie te meten met hetdoel de anti-condenspomp te sturen of de functiesvoor stabiele temperatuurregeling te beheren,moet een houder voor de sensor gemonteerdworden op een afstand die gelijk is aan 3-5maal de diameter van de retourbuis stroomopwaartsten opzichte van de waterkoppeling.5.6 Opening en afstelling voorste deurBij de <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> modellen 92÷1060wordt de deur scharnierend bevestigd enomgekeerd volgens de aanwijzingen in Fig. 9.Hiertoe moten de volgende handelingen wordenuitgevoerd:- De deur wordt gemonteerd met vier gelijkescharnieren, de pennen (pos. 3) wordenzowel rechts als links in de steun aangebracht(pos. 1). Voor de openingsrichting, derechter of linker pennen verwijderen, en vervolgensde deur met de schroeven bevestigen(pos. 6).- De axiale afstelling is mogelijk door de bevestigingsmoerenvaster of losser te draaien.Legenda (Fig. 9)1 Steunbeugel scharnier2 Scharnier3 Scharnierpen4 Bevestigingsschroef en moer5 Bus6 Bout en sluitringBij <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> modellen 1250÷3600wordt de deur scharnierend bevestigd enomgekeerd volgens de aanwijzingen in Fig.10. Hiertoe moeten de volgende handelingenworden uitgevoerd:- Draai de moeren (pos. 8) aan de sluitzijdelos, en open de deur.- Zet de moeren (pos. 8) weer aan de sluitzijdevast, en sluit de deur.- Draai de reservemoeren (bij de ketelaccessoires geleverd) aan op pos. 8, en zet zegoed vast.- Draai de moeren (pos.7) met betrekking tothet scharnierende gedeelte los.- Open de deur en draai de moeren (pos. 6) los.- Sluit de deur en gebruik een stel moeren(pos. 7).Legenda (Fig. 10)1 Bevestigingsstift2 Steunmoer scharnierpen3 Steunoren scharnieren4 Scharnierpen5 Aan pen gelaste bout6 Bevestigingsmoer bout-deur7 Bevestigingsmoer bout-deur8 Bevestigingsmoer bout-deur5.7 Montage van de brander (Fig. 11)De montage van de brander aan de deur van deketel moet een perfecte afdichting van de verbrandingsproductengaranderen. Nadat de brander opde ketel geïnstalleerd is, moet de ruimte tussen debranderpijp en het vuurbestendige materiaal vande deur worden opgevuld met de bijgeleverdelaag keramische vezel (A). Dit voorkomt dat dedeur oververhit raakt, waardoor hij onherstelbaarvervormd zou worden. De brandstofaansluitingenop de brander moeten zo worden geplaatst dat dedeur van de ketel volledig kan worden geopendmet de brander gemonteerd.<strong>RSW</strong> L min. (mm) L max. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Aansluiting van het kijkglas voor vlamcontrole(Fig. 12)Het kijkglas voor vlamcontrole is voorzien vaneen drukaansluiting (1) die via een siliconenofkoperbuis met de aansluiting op de brander(2) moet worden verbonden. Hierdoor kan deblaaslucht van de ventilator het kijkglas koelenen voorkomen dat het zwart wordt. Als de buisniet op het kijkglas wordt aangesloten, kan hetcontroleglaasje breken.5.9 Montage van de panelen mod. 92÷300Sequentie (Fig. 13)a) Bevestig de 2 steunen (pos. 17) aan de ketelplatenmet behulp van de betreffende schroevenen moeren.b) Plaats de onderste zijpanelen (pos. 2 en 4),door ze aan de steun vast te haken (pos. 17).Om te weten welke van de twee zijkanten derechter of de linker is, kijkt u naar het gat voorhet plaatje van de kabeldoorvoer (pos. 9), datnaar de voorzijde van de ketel gericht moet zijn.c) Plaats de bovenste zijpanelen (pos.1 en 3),door ze aan de steunen van de ketel vast tehaken.d) Bevestig het bedieningspaneel aan hetbovenpaneel (pos. 5).e) Leg het bovenpaneel (pos. 5), compleet methet bedieningspaneel, op het zijpaneel(pos. 1), compleet met veren, sluitpennen enmoeren (pos. 14-15-16).f) Breng de voelers van de instrumenten in de hulzenaan, zoals getoond in fig. 13-20, en maakdeelektrische verbinding tussen het bedieningspaneelen de voedingsleiding, de brander eneventuele pompen enz. De sensoren moetenvolledig in de betreffende houders worden aangebracht,voor een beter contact. Zet vervolgensde capillairs met de veren vast. Sluit het dekselvan de schakelkast, voer de stekker van debrander door het zijplaatje (pos. 9) en zet de kabelmet de meegeleverde kabelklem vast. Bevestighet plaatje (pos. 9) met de schroeven (pos. 10).g) Monteer het bovenpaneel (pos. 6) aan hetzijpaneel (pos. 3) compleet met veren, sluitpennenen moeren (pos. 14-15-16).h) Monteer het achterpaneel (pos. 8) aan deketel door middel van de schroeven (pos. 13)en de moeren (pos. 14).i) Monteer het voorpaneel (pos. 7) aan de voorstedeur door middel van de schroeven(pos. 11) en de moeren (pos. 12). Het paneelmoet vóór de installatie van de brandergemonteerd worden.j) Breng het typeplaatje op de verwarmingsketelaan, zie hoofdstuk 1.4, door het betreffendegedeelte te reinigen en te ontvetten met eengeschikt oplosmiddel, en het label goed op teplakken. Verwijder het typeplaatje niet, omdathet zijn kleefkracht daardoor verliest.Het typeplaatje bevindt zich in de documentenmap.5.10 Montage van de panelen mod. 350÷1060Sequentie (Fig. 14)a) Bevestig de 2 steunen (pos. 24) aan de ketelplatenmet behulp van de betreffende schroevenen moeren.b) Plaat de onderste zijpanelen (pos. 3 en 4 - 7en 8) voorzichtig, door ze aan de steun vastte haken (pos. 24). Om te weten welke vande twee zijkanten de rechter of de linker is,kijkt u naar het gat voor het plaatje van dekabeldoorvoer (pos. 15), dat naar de voorzijdevan de ketel gericht moet zijn.c) Plaats de bovenste zijpanelen (pos. 1 - 2 en5 - 6), door ze aan de steunen van de ketelvast te haken.d) Bevestig het bedieningspaneel aan hetvoorste bovenpaneel (pos. 9).e) Leg het bovenpaneel (pos. 9), compleet methet bedieningspaneel, op het zijpaneel(pos. 1) compleet met veren, sluitpennen enmoeren (pos. 20-21-22) .f) Breng de voelers van de instrumenten in de hulzenaan, zoals getoond in fig. 14-21, en maak deelektrische verbinding tussen het bedieningspaneelen de voedingsleiding, de brander en eventuelepompen enz. De sensoren moeten volledigin de betreffende houders worden aangebracht,voor een beter contact. Zet vervolgens de capillairsmet de veren vast. Sluit het deksel van deschakelkast, voer de stekker van de branderdoor het zijplaatje (pos. 15) en zet de kabel metde meegeleverde kabelklem vast. Bevestig hetplaatje (pos. 15) met de schroeven (pos. 16).g) Monteer de steun (pos. 23)h) Monteer de bovenpanelen (pos. 11-12-10),door ze vast te haken aan de zijpanelen (pos.2-5-6) compleet met veren, sluitpennen enmoeren (pos. 20-21-22).i) Monteer het achterpaneel (pos. 14) aan deketel door middel van de schroeven (pos. 19)en de moeren (pos. 25).j) Monteer het voorpaneel (pos. 13) aan de voorstedeur door middel van de schroeven (pos. 17) ende moeren (pos. 18). Het paneel moet vóór deinstallatie van de brander gemonteerd worden.k) Breng het typeplaatje op de verwarmingsketelaan, zie hoofdstuk 1.4, door het betreffendegedeelte te reinigen en te ontvetten met een- 68 -


geschikt oplosmiddel, en het label goed op teplakken. Verwijder het typeplaatje niet, omdathet label zijn kleefkracht verliest.Het typeplaatje bevindt zich in de documentenmap.6. STANDAARD INSTRUMENTENPANEEL6.1 Paneel (Fig. 15)Het bijgeleverde instrumentenpaneel, vervaardigdvan kunstof met beschermingsgraad IP40,biedt plaats aan de regel- en veiligheidsinstrumenten.De elektrische installatie van deverwarmingsketel moet:- ontworpen en aangelegd zijn door gekwalificeerdpersoneel en aangesloten zijn op eenaardinstallatie in overeenstemming met degeldende wettelijke voorschriften.- geschikt zijn voor de maximale vermogensopnamevan de verwarmingsketel met elektrischekabel het een geschikte doorsnede.De aardingsdraad in de voedingkabels en deverbindingskabels naar de brander moet enkelemm langer zijn dan de andere draden in dezelfdekabel. Voor verbindingen tussen de brander,het elektrisch paneel en de voeding wordt hetgebruik van H07 RN-F kabels voor zichtbareinstallatie aanbevolen. Voor andere installatietypenof voor bijzondere omgevingscondities,wordt verwezen naar de geldende voorschriften.De samenstelling en diameter van de dradenmoet worden berekend op basis van het stroomverbruikvan de brander. Om bij de instrumentente komen, het voorpaneel draaien (A). Om bijhet klemmenbord te komen en de capillairs vande thermostaten en de thermometer af te wikkelen,het bovenpaneel verwijderen (B), na de 2zijdelingse schroeven (C) te hebben losgedraaid.De regelthermometers (12-13 - Fig. 16)kunnen door de gebruiker worden afgesteld,door middel van de knop aan de voorkant.De veiligheidsthermostaat heeft een vasteafstelling en manuele reset, zoals voorzien doorhet Italiaanse Min. Besluit 1/12/75, bundel R.Het volgende is verplicht:- het gebruik van een tweepolige overbelastingsschakelaar,netschakelaar, in overeenstemmingmet de CEI-EN normen (minimaleopenen van de contacten 3 mm)- het aanhouden van de polariteit L1 (fase) -N (nulleider)- het gebruik van kabels met een minimaledoorsnede van 1.5 mm 2 , compleet met kabelschoenpennen.- het raadplegen de bedradingsschema’s indeze handleiding voor elke ingreep van elektrischeaard.- het uitvoeren van een efficiënte aardaansluiting.- de waterleidingen mogen niet worden gebruiktvoor het aarden van het apparaat.De fabrikant kan niet aansprakelijk wordengesteld voor eventuele schade als gevolg vanhet ontbreken van een aardaansluiting van hetapparaat en het niet navolgen van de aanwijzingenin de elektrische schema’s. Voor de aardaansluitingvan het ketellichaam is een aansluitpuntvoorzien op het voorste kopstuk.6.2 Vooraanzicht paneel(Fig. 16)Legenda1 Inschakelknop circulatiepomp2 Inschakelknop brander3 Inschakelknop verwarmingsketel4 Testknop5 Resetknop veiligheidsdrukschakelaar6 Watertemperatuur verwarmingsketel7 LED verwarmingsketel aan8 LED 1e vlam brander9 LED 2e vlam brander10 LED blokkering brander11 LED veiligheidsdrukschakelaar12 Thermostaat TR1 regeling 2 e vlam brander13 Thermostaat TR1 regeling 1 e vlam brander14 Vooruitrusting voor temperatuurregelaar6.3 Schema van de elektrische aansluitingenklemmenbord230 Vac 50-60Hz eenfasevoeding (fase)230 Vac 50-60Hz eenfasevoeding (nulleider)230 Vac 50-60Hz eenfasevoeding (aarddraad)AARDSCHROEF230 Vac 50-60Hz eenfasevoeding brander (aarde)230 Vac 50-60Hz eenfasevoeding brander (fase)230 Vac 50-60Hz eenfasevoeding brander (nulleider)Vrijgave naar brander werking 1 e vlamVrijgave naar brander werking 1 e vlamVrijgave naar brander werking 2 e vlamVrijgave naar brander werking 2 e vlamSignaal van brander blokkeringSignaal van brander werking 2 e vlamMaximaal stroomverbruik3 AmpèreNLAARDSCHROEF230 Vac 50-60Hz eenfasevoeding circulatiepomp (aarde)230 Vac 50-60Hz eenfasevoeding circulatiepomp (fase)230 Vac 50-60Hz eenfasevoeding circulatiepomp (nulleider)Maximaal stroomverbruik3 AmpèreRemote inschakelvrijgave verwarmingsketelRemote inschakelvrijgave verwarmingsketelExterne veiligheidsvrijgave verwarmingsketelExterne veiligheidsvrijgave verwarmingsketelDoorverbinden indien niet aanwezigDoorverbinden indien niet aanwezigRuimtethermostaat of eventueel remote startsysteem circulatieRuimtethermostaat of eventueel remote startsysteem circulatieDoorverbinden indien niet aanwezig- 69 -


6.4 Elektrisch schema voor brander en eenfasepomp (Fig. 17)InschakelknopverwarmingsketelRemoteinschakelvrijgaveDigitalethermometerVeiligheidsthermostaat verwarmingsketelThermostaat1 e vlambranderThermoweerstandketelwaterExterneveiligheidsvrijgaveInschakelknop branderBlokkeringbranderTweedevlamVrijgave1 e vlamTestknopthermostaatAANSLUITINGEN BRANDERVrijgave2 e vlamThermostaat2 e vlamverwarmingsketelVoedingbranderRuimtethermostaatInschakelknopcirculatiepompCirculatiepompwaterFig. 17- 70 -


Legenda symbolen/componenten op elektrisch schemaTemperatuur aanvoerwaterSchakelaar branderInstrument ketelstatus/WatertemperatuurSchakelaar circulatiepompCirculatiepomp water van de installatieTestknopRemote inschakelvrijgaveThermostaat 1 e stadium branderExterne veiligheidsvrijgaveThermostaat 2 e stadium branderRuimtethermostaatVeiligheidsthermostaat verwarmingsketelInschakelknop verwarmingsketel6.5 Opmerkingen over de aansluitingenDe standaard voedingskabel van het paneel, vanhet type FG7 RN-F 3G1,5, is reeds op het klemmenbordaangesloten. Zorg ervoor dat in gevalvan vervanging een geschikte kabel wordtgebruikt die aan de geldende normen voldoet. Devoeding van de brander wordt direct van hetklemmenbord afgenomen in geval van eenfasevoedingen een maximaal stroomverbruik van 3A.De voeding van de circulatiepomp voor het watervan de installatie wordt direct van het klemmenbordafgenomen, in geval van eenfasevoeding eneen maximaal stroomverbruik van 3A. Indien debrander of de circulatiepomp een hoger stroomverbruikhebben dan voorzien of een draaistroomvoeding,moeten vermogensrelais gebruiktworden die gekoppeld worden aan de uitgangenop het klemmenbord. De remote inschakelvrijgavegeeft de verwarmingsketel de mogelijkheid omop afstand te worden ingeschakeld. Moet wordendoorverbonden indien niet gebruikt. De externeveiligheidsvrijgave van de verwarmingsketel biedteen aanvullend contact voor het uitschakelen vande brander. Moet worden doorverbonden indienniet gebruikt. Het contact voor de ruimtethermostaatwerkt alleen op de watercirculatiepomp.Moet worden doorverbonden indien niet gebruikt.7. PRONCIPESCHEMA - INSTALLATIE VOORCENTRALE VERWARMING EN TAPWATER(Fig. 18)De keuze en installatie van de componentenvan de installatie valt onder de bevoegdheid vande installateur, die moet werken volgens deregels van goede techniek en de geldende wetgeving.Bij installaties die worden geladen metantivriesmiddel is het gebruik van waterafsluitersvereist. Denk eraan dat het schema vanFig. 18 een principeschema is. In het geval vanafwijkende installaties, wordt u verzocht contactop te nemen met onze After-Sales Service, dieu alle vereiste elementen zal verschaffen.LegendaA Aanvoer installatieB Retour installatie1 Verwarmingssysteem2 Brander compleet met afsluit- en regelkleppen3 Boiler4 Verzamelleidingen installatie5 Afsluitkleppen6 Circulatiepomp7 Terugslagkleppen8 Expansievat installatie9 Automatische ontluchtingsklep10 Veiligheidsklep11 Onthardingsfilter12 Vullen installatie13 Afsluitklep brandstof14 Stabilisator gasdruk15 Manuele afsluitklep16 Gasfilter17 Trillingdempende koppeling18 Pomp19 Manometer20 Veiligheidsthermostaat21 Regelthermostaat22 Driewegkraan23 Drukschakelaar met manuele reset24 Debietregelaar25 Regelthermostaat26 Thermostaat met manuele reset27 Houder temperatuursensor28 TemperatuurregelklepNL8. INBEDRIJFSTELLING8.1 Voorafgaande controlesNadat de aansluiting van water, elektra enbrandstof op de verwarmingsketel zijn voltooid,voor het opstarten controleren of:- Het expansievat en de veiligheidsklep (indienvereist) correct zijn aangesloten en niet afgeslotenkunnen worden.- De voelers van de bedrijfs-, veiligheids- en minimumthermostatenen van de thermometer goedin de betreffende hulzen zijn aangebracht.- De turbulatoren in alle vlampijpen zijn aangebracht.- De installatie met water gevuld en volledigontlucht is.- De pomp of de pompen goed werken.- De aansluitingen van water, elektra, veiligheidsinrichtingenen brandstof zijn uitgevoerd inovereenstemming met de nationaal en lokaalgeldende voorschriften.- De brander is geïnstalleerd volgens de instructiesin de handleiding van de fabrikant.- De netspanning en frequentie overeenkomenmet de brander en de elektrische uitrustingvan de verwarmingsketel.- De installatie in staat is de hoeveelheid warmtedie geproduceerd zal worden te absorberen.- De recirculatiepomp is geïnstalleerd zoalsbeschreven in par. 5.5.5.8.2 Eerste ontstekingNadat de in de vorige paragraaf genoemde controlespositief resultaat hebben gegeven, kan debrander voor het eerst worden ontstoken; ditmoet worden uitgevoerd door een bevoegdtechnicus die door de fabrikant van de branderis erkend. De technicus heeft de volledigeverantwoordelijkheid met betrekking tot het- 71 -


afstellingsbereik binnen het verklaarde engoedgekeurde vermogensbereik van deverwarmingsketel. Nadat de afsluitkranen vande brandstof zijn geopend en de toevoerleidingop lekken is gecontroleerd, alle schakelaars opON zetten. De brander is zo gereed voor deeerste ontsteking en voor de afstelling diealleen door de bevoegde technicus mag wordenuitgevoerd. Bij de eerste ontsteking moetmen controleren of de deur, de branderflens ende aansluitingen op de schoorsteen afgedichtzijn en of de basis van het rookkanaal een lichteonderdruk heeft. Het brandstofdebiet moetovereenkomen met de specificaties van deverwarmingsketel en mag om geen enkelereden boven de verklaarde nominale vermogenswaardekomen. De temperatuur van derookgassen mag nooit onder de 160°C dalen.8.3 Uitschakelen van de verwarmingsketel- Stel de bedrijfsthermostaat op het minimum in.- Schakel de spanning naar de brander uit ensluit de brandstofvoeding.- Laat de pompen werken tot ze door de minimumthermostaatworden gestopt.- Schakel de spanning naar de schakelkast uit.9. ONDERHOUD9.1 Algemene voorschriftenPeriodiek onderhoud is van essentieel belang voorde veiligheid, het rendement en de levensduur vanhet apparaat. Alle werkzaamheden moeten doorgekwalificeerd personeel worden uitgevoerd. Voorelk handeling m.b.t. reiniging en onderhoud moeteerst de brandstoftoevoer worden afgesloten,nadat de elektrische voeding is uitgeschakeld. Omeen correcte werking en maximaal rendement vande verwarmingsketel te verkrijgen, is een regelmatigereiniging van de verbrandingskamer, de vlampijpenen de rookkast noodzakelijk.9.2 Periodiek onderhoudHet onderhoud moet worden vastgesteld opbasis van de gebruikte brandstof, het aantal ontstekingen,de kenmerken van de installatie enz.,dientengevolge is het niet mogelijk vooraf eentijdsinterval voor de onderhoudsbeurten aan tegeven. In principe worden de volgende intervallenvoor de reiniging aanbevolen, afhankelijkvan de gebruikte brandstof:- Gas: eenmaal per jaar- Olie: tweemaal per jaar- Stookolie: elke 300 bedrijfsurenIn elk geval moeten eventuele lokale voorschriftenm.b.t. het onderhoud worden opgevolgd.Tijdens periodiek onderhoud moet men, naverwijdering van de turbulatoren, de pijpbundelen de vuurhaard schoonborstelen. Verwijder verzameldeafzettingen in de rookkast via de openingenvan de inspectiedeurtjes. Voor een grondigerreiniging de achterste rookkast verwijderenen, indien verslechterd, de rookgasafdichtingvervangen. Controleer of de condensafvoer nietverstopt is. Controleer de goede werking van decontrole- en meetinrichtingen van het verwarmingssysteem.Bij deze gelegenheid moet dehoeveelheid gebruikt navulwater worden gemeten,en nadat het water is geanalyseerd, eenpreventieve ontkalking worden uitgevoerd. De inhet onbehandelde water opgeloste calcium- enmagnesiumzouten veroorzaken, na herhaaldelijknavullen, aanslag in de ketel en oververhittingvan het plaatwerk, met mogelijke schade die nietkan worden toegeschreven aan materialen ofbouwtechniek, en dientengevolge niet doorgarantie gedekt wordt. Nadat het onderhoud ende reiniging is voltooid en de verwarmingsketelis ingeschakeld, de afdichting van de deur en derookkast controleren, en in geval van gaslekken,de betreffende afdichtingen vervangen.De uitgevoerde werkzaamheden moeten inhet onderhoudsboekje van de installatieworden genoteerd.9.3 Buitengewoon onderhoudBuitengewoon onderhoud aan het eind van hetseizoen of voor lange periodes van stilstand.Alle in het vorige hoofdstuk beschreven werkzaamhedenmoeten worden uitgevoerd, en bovendien:- Controleer de slijtagetoestand van de turbulatoren.- Na reiniging van het rookgascircuit, afnemen meteen doek gedrenkt in een verdunde oplossing vanbijtende soda. Na het laten drogen, alle oppervlakkenafnemen met een in olie gedrenkte doek.- Het is raadzaam hygroscopische stoffen (ongeblustekalk, silicagel in kleine verpakkingen) inde vuurhaard te plaatsen, en deze hermetisch afte sluiten zodat er geen lucht bij kan.- Leeg de installatie en de verwarmingsketel niet.- Bescherm schroeven, moeren en pennen vande deur met grafietvet.De werkzaamheden moeten in het onderhoudsboekjevan de installatie worden genoteerd.9.4 Reiniging van de verwarmingsketel (Fig. 19)Om de verwarmingsketel te reinigen, gaat menals volgt te werk:- Open de voorste deur (1) en verwijder deturbulatoren (2).- Reinig de binnenoppervlakken van de verbrandingskamer en van de gasstraat met eenborstel (3) of ander geschikt gereedschap.- Verwijder verzamelde afzettingen in de rookkastvia de opening van het inspectiedeurtje (4).Voor een grondiger reiniging de afdekking vande rookkast (5) verwijderen en de afdichting vervangenalvorens hem weer te monteren.- Controleer regelmatig of de condensafvoer (6)niet verstopt is.9.5 Werkingscontrole van de verwarmingsketelControleer alvorens de verwarmingsketel in teschakelen en de werking ervan te testen of:- De turbulatoren tegen de pijpen van de warmtewisselaargeplaatst zijn.- De kranen van het watercircuit en van debrandstof open zijn.- Brandstof beschikbaar is.- Het expansievat goed gevuld is.- De druk van het watercircuit, in koude toestand,hoger is dan 1 bar en lager dan de toegestanemaximumwaarde voor de verwarmingsketel.- De watercircuits ontlucht zijn.- De elektrische aansluitingen op het voedingsneten van de componenten (brander, pomp,bedieningspaneel, thermostaten enz.) zijnuitgevoerd.- De aansluiting fase-nulleider moet absoluutworden aangehouden, en de aardaansluitingis verplicht.Nadat de hierboven beschreven handelingenzijn uitgevoerd, moet men om de verwarmingsketelte starten:- Indien de installatie is voorzien van temperatuurregelaarof timer-thermosta(a)t(en),controleren of deze “actief” is/zijn.- Stel de timer-thermosta(a)t(en) of de temperatuurregelaarop de gewenste tempratuur in.- Zet de hoofdschakelaar van de installatie op “aan”- Stel de thermostaat van de verwarmingsketelop het bedieningspaneel in- Zet de hoofdschakelaar van het bedieningspaneelop “on” en controleer of het groenecontrolelampje gaat branden.De verwarmingsketel voert de ontstekingsfaseuit en blijft in werking tot de ingestelde temperaturenzijn bereikt. Indien er problemen optredentijdens de ontbranding of de werking, voert deverwarmingsketel een “BLOKKEERSTOP” uit,die wordt aangegeven door het rode controlelampjeop de brander en de rode indicator op hetbedieningspaneel. Wacht na een “BLOKKEER-STOP” ongeveer 30 seconden alvorens deinschakelcondities te herstellen. Om deinschakelcondities te herstellen, op de“knop/controlelamp” van de brander drukken enwachten tot de vlam ontstoken wordt. Indiendeze operatie mislukt, kan hij maximaal 2-3 maalworden herhaald, en controleer vervolgens:- De informatie in de handleiding van de brander.- Het hoofdstuk “WERKINGSCONTROLE VANDE VERWARMINGSKETEL”.- De elektrische verbindingen aan de hand vanhet schema dat bij het bedieningspaneel wordtgeleverd.Wanneer de verwarmingsketel is gestart, moetmen controleren of het apparaat stopt en vervolgensweer start:- Door wijziging van de afstelling van de thermostaatvan de verwarmingsketel.- Door de hoofdschakelaar van het bedieningspaneelte bedienen.- Door de ruimtethermostaat of de timer of temperatuurregelaarte verstellen.- Door te controleren of de circulatiepompen vrijen correct draaien.- Door de volledige uitschakeling van de verwarmingsketelte controleren door bediening vande hoofdschakelaar van de installatie.Als alle condities in orde zijn, het apparaat weeropstarten, en een controle van de brandstof(rookgasanalyse), het brandstofdebiet en de afdichtingenvan de deur en de rookkast uitvoeren.9.6 Werkingscontrole van de brander- Zie de handleiding van de brander.- Houd u aan alle voorschriften van lokale normenop het gebied van onderhoud aan de brander.9.7 Mogelijke storingen en oplossingenHieronder wordt een lijst gegeven van de belangrijkstestoringen of problemen die kunnenoptreden tijdens het gebruik van de verwarmingsketel,met aanduiding van de mogelijke oorzakenen de overeenkomstige oplossingen.- 72 -


STORINGDE KETEL WORDT GEMAKKELIJK VUILOORZAAK: Brander slecht afgesteld OPLOSSING: Controleer de afstelling van de brander (rookgasanalyse)Rookkanaal verstoptReinig gasstraat en rookkanaalLuchtstraat brander is vuilReinig luchtkanaal van de branderDE KETEL KOMT NIET OP TEMPERATUUROORZAAK: Ketellichaam is vuil OPLOSSING: Reinig gasstraatCombinatie ketel/branderControleer de gegevens en afstellingenDebiet brander is onvoldoendeControleer de afstelling van de branderRegelthermostaatControleer de correcte werkingControleer de ingestelde temperatuurTHERMISCHE VEILIGHEIDSBLOKKERING VAN DE KETELMET SIGNAALLAMPJE OP HET BEDIENINGSPANEELOORZAAK: Regelthermostaat OPLOSSING: Controleer de correcte werkingControleer de ingestelde temperatuurControleer de elektrisch bedradingControleer de voelers van de sensorenGeen waterControleer de druk van het circuitLucht aanwezigControleer de ontluchtingsklepDE KETEL KOMT OP TEMPERATUUR MAAR HET VERWARMINGSSYSTEEM IS KOUDOORZAAK: Lucht in de installatie OPLOSSING: De installatie ontluchtenCirculatiepomp geblokkeerdDe circulatiepomp ontgrendelenMinimumthermostaat (indien aanwezig)De ingestelde temperatuur controlerenGEUR VAN ONVERBRANDE PRODUCTENOORZAAK: Rookgas komt vrij in de ruimte OPLOSSING: Controleer de reiniging van het ketellichaamControleer de reiniging van de rookgasafvoerControleer de hermetische afdichting van ketel,rookgasafvoer en rookkanaalFREQUENTE ACTIVERING VAN DE VEILIGHEIDSKLEPOORZAAK: Circuitdruk van de installatie OPLOSSING: Controleer de vuldrukControleer het circuit van de installatieControleer de afstellingControleer de ingestelde temperatuurExpansievat van de installatieControlerenNL- 73 -


ÍNDICE1. Apresentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 752. Advertências gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 753. Certificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 754. Características técnicas, de fabrico e dimensionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 754.1 Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 754.2 Princípio de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 754.3 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 754.4 Identificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 755. Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.1 Embalagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.2 Movimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.3 Local de instalação da caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.4 Descarga dos produtos da combustão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5 Ligações hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5.1 Água de alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5.2 Tubagens de descarga/retorno do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5.3 Tubagens de enchimento/descarga do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5.4 Tubagens do vaso de expansão e válvula de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 775.5.5 Bomba de recirculação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 785.6 Abertura e regulação da porta frontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 785.7 Montagem do queimador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 785.8 Ligação da janela de inspecção da chama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 785.9 Montagem dos painéis mod. 92÷300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 785.10 Montagem dos painéis mod. 350÷1060 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 786. Painel de instrumentos standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 796.1 Painel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 796.2 Vista frontal do painel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 796.3 Esquema das ligações eléctricas da placa de terminais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 796.4 Esquema eléctrico do queimador e da bomba monofásica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 806.5 Notas sobre as ligações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 817. Esquema de princípio - sistema de aquecimento e produção de água sanitária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 818. Arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 818.1 Verificações preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 818.2 Primeira ligação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 818.3 Desligar a caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829. Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.1 Normas gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.2 Manutenção ordinária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.3 Manutenção extraordinária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.4 Limpeza da caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.5 Verificação do funcionamento da caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.6 Verificação do funcionamento do queimador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 829.7 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pág. 82- 74 -


1. APRESENTAÇÃOEstimado Cliente,Obrigado por ter escolhido uma caldeira<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>.Este manual foi preparado para lhe fornecerinformações, advertências e conselhos sobrea instalação, a utilização correcta e a manutençãoda caldeira. Leia-o atentamente e conserve-ocuidadosamente para eventuais consultasfuturas. No seu próprio interesse,sugerimos que cumpra rigorosamente as indicaçõesfornecidas por forma a tirar o máximopartido e satisfação deste produto de altaqualidade. O incumprimento das indicaçõesfornecidas neste manual isenta o fabricantede toda e qualquer responsabilidade e invalidaa respectiva garantia.2. ADVERTÊNCIAS GERAIS-O manual de instruções faz parte integrantedo produto e fornece instruções importantespara a sua instalação, utilização e manutenção.- Este aparelho destina-se apenas à funçãopara a qual foi expressamente concebido.- Este aparelho destina-se a aquecer água auma temperatura inferior à de ebulição, àpressão atmosférica, e deve ser instaladonum sistema de aquecimento e/ou numsistema de distribuição de água quentepara uso sanitário, de acordo com as suascaracterísticas, desempenho e potênciatérmica.- Antes da instalação, convém verificar se a caldeirasofreu danos resultantes da sua movimentaçãoe transporte.-A instalação deve ser efectuada de acordocom as normas vigentes, por pessoal técnicoqualificado.- Antes de efectuar qualquer operação de limpezaou de manutenção, desligue o aparelhoda rede de alimentação.-A <strong>Ferroli</strong> S.p.A. declina toda e qualquer responsabilidadepor danos causados a pessoase/ou a coisas, resultantes de erros de instalação,regulação, manutenção, bem como deusos inadequados.-O arranque da caldeira e do respectivo sistemadeve ser realizado por pessoal autorizado.-O primeiro arranque visa verificar o bom funcionamentode todos os dispositivos de regulaçãoe de controlo.-A não utilização do aparelho durante umlongo período torna necessária a intervençãode pessoal qualificado.NormativasO instalador deve respeitar as regulamentaçõeslocais vigentes no que diz respeito aos seguintespontos: a escolha do local de instalação dacaldeira, o cumprimento das condições de ventilaçãonecessárias; a perfeita vedação daligação e da chaminé; as ligações do combustível,dos sistemas eléctricos e quaisquer outrasdisposições de segurança.Condições de garantiaA validade da garantia está sujeita ao cumprimentodas normas e dos conselhos de utilizaçãocontidos neste manual. Qualquer incumprimentoou modificação implica a sua anulação. A garantianão cobre danos resultantes da corrosão provocadapela condensação ácida dos produtosda combustão, ou consequentes da formaçãode incrustações causadas pelo uso de águasduras ou agressivas, dado que eles são apenasimputáveis ao funcionamento do sistema.3. CERTIFICAÇÃOA marcação CE comprova que os aparelhos<strong>Ferroli</strong> S.p.A. estão em conformidade com osrequisitos das directivas europeias aplicáveis.Em particular, este aparelho está em conformidadecom as seguintes directivas da CEE:- Directiva de aparelhos a gás (90/396 CEE)- Directiva relativa às exigências de rendimento(92/42 CEE)- Directiva de Baixa Tensão 73/23 CEE(modificada pela 93/68)- Directiva de Compatibilidade Electromagnética89/336 (modificada pela 93/68)4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS,DE FABRICO E DIMENSIONAIS4.1 Descrição do aparelhoA tipologia de fabrico das caldeiras da série<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> garante potencialidades erendimentos elevados com baixas temperaturasde fumos, obtendo-se assim emissões poluentesreduzidas. O fabrico cumpre os requisitos danorma EN 303, 1ª parte. Os principais elementostécnicos da concepção são:-o estudo rigoroso das geometrias, para obteruma óptima relação entre os volumes de combustãoe as superfícies de trocas térmicas-a escolha dos materiais utilizados, para umalonga duração da caldeira.As caldeiras são de combustão pressurizada,de 3 passagens de fumos, de tipo cilíndricohorizontal com inversão de chama na fornalha,completamente circundada de água; a chamaproduzida pelo queimador é projectada para afrente e invertida perifericamente, onde osfumos entram no feixe tubular, no qual estãoinseridos os turbuladores, que criam um percursovorticoso, aumentando as trocas térmicaspor convecção. À saída do feixe tubular, osfumos são recolhidos na câmara posterior econduzidos para a chaminé. As caldeiras estãoequipadas com uma porta dotada de dobradiças,para uma abertura à direita ou à esquerda,e regulável em altura e em profundidade. Orevestimento do corpo está isolado com umaespessa camada de lã de vidro e coberto porum outro estrato de material inquebrável. Oacabamento externo é composto por painéis deaço pintado. Os ganchos de elevação encontram-sena parte superior do revestimento.As caldeiras estão equipadas com 2 uniões de1/2” para bainhas porta-bolbos (indicadaspara conterem 3 bolbos cada uma). O painelde comando já pré-cablado está situado sobrea caldeira e permite o funcionamento automáticoda mesma.4.2 Princípio de funcionamentoAs caldeiras <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> são dotadas deuma fornalha cilíndrica fechada, na qual a chamado queimador é projectada para a frente e invertidaperifericamente, a partir de onde os gases decombustão entram nos tubos de fumo. À saída,estes são recolhidos na caixa de fumo e daquienviados para a chaminé. Durante o funcionamentodo queimador, a câmara de combustãoestá sempre sob pressão. Para o valor destapressão, consulte as tabelas da pág. 76, na colunaPerdas de carga no lado de fumo. A condutada chaminé e a junção à chaminé devem ser realizadasem conformidade com as Normas e aLegislação vigente, com condutas rígidas, resistentesà temperatura, à condensação, às solicitaçõesmecânicas e estanques. (Fig. 1)4.3 Dados técnicos - Dimensões -Uniões hidráulicasLegenda (Fig. 2 e 3)1 Quadro de comandos2 Flange de união do queimador3 Porta de limpeza da caixa de fumo4 Janela de inspecção da chamaT1 Descarga de aquecimentoT2 Retorno de aquecimentoT3 União do vaso de expansãoT4 Descarga da caldeiraT5 União da chaminéT6 União do queimador4.4 IdentificaçãoA caldeira é identificável através do:- Envelope de documentosEncontra-se na porta e contém:MANUAL TÉCNICOCERTIFICADO DE GARANTIAETIQUETAS COM CÓDIGO DE BARRASPLACA SINALÉTICACERTIFICADO DE FABRICO(que comprova o resultado positivo do testehidráulico)- Placa sinaléticaIndica os dados técnicos e o desempenho doaparelho (Fig. 4).Está inserida no envelope de documentose DEVE SER OBRIGATORIAMENTE APLI-CADA pelo instalador do aparelho, umavez concluída a instalação, na parte altafrontal de um dos painéis laterais da carcaça,de modo visível.Se ela desaparecer, solicite uma cópia aoServiço de Assistência Técnica da <strong>Ferroli</strong>.A adulteração, a remoção, a ausência da placade identificação ou do que quer que não permitaa identificação segura do produto dificulta qualqueroperação de instalação e manutenção.Legenda (Fig. 4)1 Envelope de documentosPT- 75 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Potência útil min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689max kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Potência da fornalha min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731max kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Capacidade total da caldeira l 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Perdas de carga 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 65no lado de água 15°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Perdas de carga no lado de fumo mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Pressão máxima de exercício bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Peso a seco kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330UNIÕES T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350DIMENSÕES A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Dimensões mínimas de passagem através da porta da central térmica.** Salto térmico.Em caso de combinação com queimadores de nafta, as potências indicadas devem sofrer uma redução de cerca de 10%.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Potência útil min kW 813 962 1229 1535 1950 2340max kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Potência da fornalha min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544max kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Capacidade total da caldeira l 1270 1363 2000 2153 3142 3276Perdas de carga 10°C mbar 86 110 100 150 145 200no lado de água 15°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Perdas de carga no lado de fumo mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Pressão máxima de exercício bar 6 6 6 6 6 6Peso a seco kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680UNIÕES T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500DIMENSÕES A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Dimensões mínimas de passagem através da porta da central térmica.** Salto térmico.Em caso de combinação com queimadores de nafta, as potências indicadas devem sofrer uma redução de cerca de 10%.- 76 -


5. INSTALAÇÃO5.1 EmbalagemAs caldeiras <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> são fornecidascom porta, caixa de fumo e isolamento já instalados,enquanto que os painéis estão contidosnuma embalagem de cartão à parte.O painel de instrumentos e a camada de fibracerâmica para a tubeira do queimador encontram-seno interior da câmara de combustão.As caldeiras <strong>RSW</strong> modelo 1250-3600 são fornecidascom isolamento e carcaça. O painel deinstrumentos é fornecido numa caixa de cartãoe posicionado na câmara de combustão.5.2 MovimentaçãoAs caldeiras <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> são dotadasde pernos com olhais de elevação. Presteatenção à sua movimentação e utilize equipamentoadequado ao peso em questão. Antes deposicionar a caldeira, retire a base de madeiradesapertando os parafusos de fixação (Fig. 5).5.3 Local de instalação (Fig. 6)As caldeiras <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> devem serinstaladas em locais destinados unicamente paraeste fim, os quais devem estar em conformidadecom as Normas Técnicas e a Legislação vigentee possuir aberturas de ventilação de dimensãoadequada. As aberturas de ventilação devem serpermanentes, comunicar directamente com oexterior e estar posicionadas num nível alto ebaixo, de acordo com as normativas vigentes. Alocalização das aberturas de ventilação, os circuitosde adução do combustível, de distribuição deenergia eléctrica e de iluminação devem respeitaras disposições legais vigentes no que diz respeitoao tipo de combustível utilizado. Para facilitar alimpeza do circuito de fumo, deve deixar-se, naparte frontal da caldeira, um espaço livre não inferiorao comprimento do corpo da caldeira e, emtodo o caso, jamais inferior a 1300 mm.Certifique-se de que, com a porta aberta a 90°, adistância entre a porta e a parede adjacente (X) épelo menos igual ao comprimento do queimador.O plano de apoio da caldeira deve estar perfeitamentehorizontal. É aconselhável instalar umrodapé de cimento plano que seja capaz desuportar o peso total da caldeira mais o conteúdode água. Para as dimensões do rodapé, consulteas quotas R x Q (tabela de dimensões). Caso oqueimador seja alimentado com gás combustívelde peso específico superior ao do ar, as parteseléctricas deverão ser colocadas a uma quota emrelação ao solo superior a 500 mm. O aparelhonão pode ser instalado ao ar livre, porque não foiconcebido para funcionar no exterior e não dispõede sistemas anti-gelo automáticos.INSTALAÇÃO EM SISTEMAS ANTIGOSOU A MODERNIZARSe a caldeira for instalada em sistemas antigosou a modernizar, certifique-se de que:-A chaminé é adequada às temperaturas dosprodutos da combustão, foi calculada e fabricadasegundo as Normativas vigentes, estávedada, isolada e não apresenta oclusões ourestrições.-O sistema eléctrico foi realizado de acordo comas Normas vigentes e por pessoal qualificado.-A linha de adução do combustível e o eventualreservatório foram realizados segundo asNormas vigentes.- O(s) vaso(s) de expansão assegura(m) a totalabsorção da dilatação do fluido contido no sistema.-O caudal, a cabeça de descarga e adirecção do fluxo das bombas de circulaçãosão adequados.-O sistema está lavado, livre de lamas e incrustações,a purga de ar foi efectuada e asrespectivas vedações foram verificadas.- Está previsto um sistema de tratamento deágua de alimentação/compensação (consulteos valores de referência).5.4 Descarga dos produtos da combustão(Fig. 7)A conduta da chaminé e a junção à chaminédevem ser realizadas em conformidade com asNormas e a Legislação vigente, com condutasrígidas, resistentes à temperatura, à condensação,às solicitações mecânicas e estanques. Achaminé deve assegurar a pressão negativamínima prevista pelas Normas vigentes, considerandouma pressão “zero” na junção com a condutada chaminé. As chaminés e as condutas dechaminé inadequadas ou mal dimensionadaspodem ampliar o ruído de combustão, gerar problemasde condensação e influenciar negativamenteos parâmetros de combustão. As condutasde descarga não isoladas constituem uma potencialfonte de perigo. As vedações das junçõesdevem ser realizadas com materiais resistentes atemperaturas de pelo menos 250°C. Na secçãode ligação entre a caldeira e a chaminé devemprever-se pontos adequados de controlo da temperaturados fumos e de análise dos produtos dacombustão. No que diz respeito à secção e àaltura da chaminé, é necessário consultar asregulamentações nacionais e locais em vigor.5.5 Ligações hidráulicas5.5.1 Água de alimentaçãoAs características químicas da água do sistemae de compensação são fundamentais para obom funcionamento e a segurança da caldeira.Devem utilizar-se sistemas de tratamento adequados.Os valores indicados na tabela seguintepodem ser utilizados como valores de referência.DUREZA TOTAL ppm 10ALCALINIDADE mg/l CaCO 3 750PH 8÷9SÍLICA ppm 100CLORETOS ppm 3500É absolutamente indispensável que a águautilizada no sistema de aquecimento seja tratadanos casos seguintes:- Sistemas muito grandes- Água muito dura- Introduções frequentes de água para compensaro sistemaSe for necessário esvaziar parcial ou totalmente osistema, ele deve ser enchido com água tratada.Para controlar o volume de compensação, éaconselhável instalar um contador na tubagem.Os fenómenos mais comuns que ocorrem nossistemas térmicos são:- Incrustações de calcárioO calcário concentra-se nos pontos onde atemperatura da parede é mais elevada.Devido à sua baixa condutividade térmica, asincrustações de calcário reduzem as trocastérmicas, de tal modo que mesmo a presençade poucos milímetros dificulta as trocas térmicasentre os fumos e a água, originandoum aumento da temperatura das partesexpostas à chama e, logo, rupturas (fendas)na chapa dos tubos.- Corrosão no lado da águaA corrosão das superfícies metálicas da caldeirano lado da água deve-se à dissolução do ferronos seus iões. A presença de gases dissolvidose, em particular, do oxigénio e do anidridocarbónico assume uma grande importâncianeste processo. As águas macias e/ou desmineralizadasfornecem uma protecção contrafenómenos de incrustação, mas não protegemcontra a corrosão. A água deve, por isso, sertratada com inibidores de processos corrosivos.5.5.2 Tubagens de descarga/retorno do sistemaAs dimensões das tubagens de descarga e deretorno são indicadas para cada modelo de caldeirana tabela DIMENSÕES. Certifique-se deque existe no sistema um número suficiente deaberturas de ventilação. As uniões da caldeiranão devem estar submetidas à pressão do pesodas tubagens de conexão do sistema, pelo quedevem ser instalados suportes adequados.5.5.3 Tubagens de enchimento/descargado sistemaPara encher e descarregar a caldeira, pode ligar-seuma torneira à união T4 que se encontra na parteposterior (consulte o desenho DIMENSÕES).5.5.4 Tubagens do vaso de expansão e válvulade segurançaAs caldeiras <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> são adequadaspara funcionar com circulação de águaforçada, tanto com o vaso de expansão abertocomo fechado. Um vaso de expansão é semprenecessário para compensar o aumento de volumeda água devido ao aquecimento. No primeirocaso, a coluna hidrostática deverá estar pelomenos 3 metros acima da carcaça da caldeira edeverá possuir uma capacidade suficiente paraconter, entre a superfície da água no vaso e otubo de descarga, o aumento de volume de todaa água do sistema. Deve dar-se preferência avasos altos e estreitos de modo a expor ao contactocom o ar a menor superfície de água possívelreduzindo, assim, a evaporação. No segundocaso, a capacidade do vaso de expansãofechado deve ser calculada tendo em conta:- o volume total de água contida no sistema- a pressão máxima de exercício do sistema- a pressão máxima de exercício do vaso deexpansão- a pressão de pré-carga inicial do vaso deexpansão- a temperatura máxima de exercício da caldeira(a temperatura máxima do termóstatomontado no painel é 90°C; para este cálculo,é aconselhável considerar 100°C).A tubagem de expansão liga o vaso de expansãoao sistema. Esta tubagem que parte da união T3(consulte a tabela Dimensões) não deverá ternenhuma válvula de corte. Na união T3, ou natubagem de descarga, instale, até 0,5 metros daprimeira flange, uma válvula de segurançadimensionada para a capacidade da caldeira eem conformidade com as normativas locais evigentes. É proibido instalar qualquer tipo decorte entre a caldeira e o vaso de expansão eentre a caldeira e as válvulas de segurança;PT- 77 -


ecomendamos que as válvulas estejam reguladas,para activação, para valores não superioresà pressão máxima de exercício permitida.5.5.5 Bomba de recirculação (Fig. 8)A condensação do vapor de água contido nosfumos de descarga da caldeira (condensação)ocorre quando a temperatura da água de retornoé inferior a 55°C, sendo sobretudo relevante demanhã, depois de a caldeira ter estado desligadadurante toda a noite. A condensação é ácida ecorrosiva e, com o tempo, corrói as chapas dacaldeira. Deve, por isso, instalar-se uma bombade recirculação, com função de anti-condensação,entre as uniões de descarga e de retorno,a montante de uma eventual válvula misturadora.A bomba deve assegurar, durante os períodosde funcionamento do sistema, um caudalcompreendido entre 20 e 30% do total; deveassegurar uma temperatura da água de retornonão inferior a 55°C, enquanto que a cabeça dedescarga requerida é baixa, uma vez que sódeve vencer a resistência da caldeira e das válvulas.Para medir a temperatura de retorno efectivado sistema, a fim de comandar a bombaanti-condensação ou gerir as funções de entradaem regime de abaixamento de temperatura emsistemas de termoregulação, é necessário instalarum suporte de sonda a uma distância equivalentea 3÷5 vezes o diâmetro do tubo de retornoa montante do ponto de encaixe hidráulico.5.6 Abertura e regulação da porta frontalNos modelos <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92÷1060 acolocação de dobradiças, a fixação e a inversãodo sentido de abertura da porta são feitossegundo a fig. 9. Para isso, é necessário realizaras operações seguintes:- A porta é montada com quatro dobradiçasiguais, os pernos (pos. 3) são inseridos dolado direito ou esquerdo do suporte (pos. 1).Para definir o sentido de abertura, retire ospernos do lado direito ou esquerdo ebloqueie a porta com os parafusos (pos. 6).- A regulação no sentido axial é possível apertandomais ou menos as porcas de aperto.Legenda (Fig. 9)1 Suporte da dobradiça2 Dobradiça3 Perno da dobradiça4 Parafuso e porca de fixação5 Casquilho6 Cavilha e anilha de fechoNos modelos <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250÷3600 acolocação de dobradiças, a fixação e a inversãodo sentido de abertura da porta são feitossegundo a fig. 10. Para isso, é necessário realizaras operações seguintes:- Desaperte as porcas (pos. 8) correspondentesao lado de fecho e abra a porta.- Aperte novamente as porcas (pos. 8) correspondentesao lado de fecho e feche a porta.- Aperte as porcas sobresselentes (fornecidascom os acessórios da caldeira) na pos. 8,tendo o cuidado de as apertar devidamente.- Desaperte as porcas (pos.7) correspondentesà parte que funciona como dobradiça.- Abra a porta e desaperte as porcas (pos. 6).- Feche a porta e use um par de porcas(pos. 7).Legenda (Fig. 10)1 Pino de fixação2 Porca de suporte do perno da dobradiça3 Orelhas de suporte das dobradiças4 Perno da dobradiça5 Cavilha soldada ao perno6 Porca de fixação cavilha-porta7 Porca de fixação cavilha-porta8 Porca de fixação cavilha-porta5.7 Montagem do queimador (Fig. 11)A montagem do queimador na porta da caldeiradeve garantir uma vedação perfeita dos produtosde combustão. Uma vez instalado o queimadorna caldeira, o espaço entre a tubeira doqueimador e o material refractário da porta deveser enchido com a camada de fibra cerâmica(A) fornecida. Esta operação evita o sobreaquecimentoda porta que, de outra forma, se deformariairremediavelmente. As ligações do combustívelao queimador devem ser feitas demodo a permitir a total abertura da porta da caldeiracom o queimador instalado.<strong>RSW</strong> L mín. (mm) L máx. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Ligação da janela de inspecção da chama(Fig. 12)A janela de inspecção da chama é dotada deuma tomada de pressão (1) que deve ser ligadaatravés de um tubo de silicone ou cobre à tomadado queimador (2). Esta operação permite queo ar soprado pelo ventilador arrefeça o vidro dajanela de inspecção, impedindo que escureça.A não ligação do tubo à janela de inspecçãopode provocar a ruptura do vidro de controlo.5.9 Montagem dos painéis mod. 92÷300Sequência (Fig. 13)a) Fixe os 2 suportes (pos.17) às chapas da caldeira,utilizando os respectivos parafusos e porcas.b) Posicione os painéis laterais inferiores (pos. 2e 4), encaixando-os no suporte (pos. 17).Para determinar qual dos dois painéis lateraisé o direito ou o esquerdo, baseie-se no orifíciopara a chapa do bucim (pos. 9), o qualdeve estar virado para a parte frontal da caldeira.c) Posicione os painéis laterais superiores (pos.1e 3) encaixando-os nos suportes da caldeira.d) Fixe o painel de comandos ao painel superior(pos. 5).e) Encoste o painel superior (pos. 5), dotado dopainel de comandos, ao painel lateral (pos. 1),dotado de molas, pinos e porcas (pos.14-15-16).f) Insira os bolbos dos instrumentos nasbainhas conforme indicado na fig. 13-20 efaça a ligação eléctrica do painel de comandosà linha de alimentação, ao queimador e aeventuais bombas, etc. As sondas devem serdevidamente inseridas nos respectivossuportes, para melhorar o contacto. Deseguida, bloqueie os tubos capilares com asmolas. Feche novamente a tampa do quadroeléctrico, passe a ficha do queimador atravésda chapa lateral (pos. 9) e bloqueie o cabocom o bucim fornecido. Fixe as chapas(pos. 9) com os parafusos (pos. 10).g) Monte o painel superior (pos. 6) no painellateral (pos. 3) dotado de molas, pinos eporcas (pos.14-15-16) .h) Monte o painel traseiro (pos. 8) na caldeirautilizando os parafusos (pos. 13) e as porcas(pos. 14).i) Monte o painel frontal (pos. 7) na porta frontalutilizando os parafusos (pos. 11) e as porcas(pos. 12). O painel deve ser montado antesda instalação do queimador.j) Fixe a placa de dados da caldeira, ver oCap. 1.4, depois de limpar e desengordurar azona seleccionada com um solvente adequado,e aplique-a de modo a ela aderir perfeitamente.Não retire a placa de dados, dadoque tal compromete a sua adesividade.A placa de dados está incluída no envelopede documentos.5.10 Montagem dos painéis mod. 350÷1060Sequência (Fig. 14)a) Fixe os 2 suportes (pos. 24) às chapas da caldeira,utilizando os respectivos parafusos e porcas.b) Posicione atentamente os painéis lateraisinferiores (pos. 3 e 4 - 7 e 8), encaixando-osno suporte (pos. 24). Para determinar qualdos dois painéis laterais é o direito ou oesquerdo, baseie-se no orifício para a chapado bucim (pos. 9), o qual deve estar viradopara a parte frontal da caldeira.c) Posicione os painéis laterais superiores (pos. 1 -2 e 5 - 6) encaixando-os nos suportes da caldeira.d) Fixe o painel de comandos ao painel superiorfrontal (pos. 9).e) Encoste o painel superior (pos. 9), dotado dopainel de comandos, ao painel lateral (pos. 1),dotado de molas, pinos e porcas (pos. 20-21-22).f) Insira os bolbos dos instrumentos nas bainhasconforme indicado na fig. 14-21 e faça aligação eléctrica do painel de comandos à linhade alimentação, ao queimador e a eventuaisbombas, etc. As sondas devem ser devidamenteinseridas nos respectivos suportes, paramelhorar o contacto. De seguida, bloqueie ostubos capilares com as molas. Feche novamentea tampa do quadro eléctrico, passe aficha do queimador através da chapa lateral(pos. 15) e bloqueie o cabo com o bucim fornecido.Fixe a chapa (pos.15) com os parafusos(pos. 16).g) Monte o suporte (pos. 23).h) Monte os painéis superiores (pos. 11-12-10)encaixando-os nos painéis laterais (pos. 2-5-6),dotados de molas, pinos e porcas (pos. 20-21-22).i) Monte o painel traseiro (pos. 14) na caldeirautilizando os parafusos (pos. 19) e as porcas(pos. 25).j) Monte o painel frontal (pos. 13) na porta frontalutilizando os parafusos (pos. 17) e asporcas (pos. 18). O painel deve ser montadoantes da instalação do queimador.k) Fixe a placa de dados da caldeira, ver oCap. 1.4, depois de limpar e desengordurar azona seleccionada com um solvente adequado,e aplique-a de modo a ela aderir perfeitamente.Não retire a placa de dados, dadoque tal compromete a sua adesividade.A placa de dados está incluída no envelopede documentos.- 78 -


6. PAINEL DE INSTRUMENTOS STANDARD6.1 Painel (Fig. 15)O painel de instrumentos fornecido, realizadoem material plástico com grau de protecçãoIP40, está equipado com os instrumentos deregulação e de segurança. O sistema eléctricointegrado na caldeira deve ser:- concebido e realizado por pessoal qualificado,e ligado a um sistema de ligação de terra emconformidade com as normas legais vigentes.- adequado à potência máxima absorvida pelacaldeira, com cabos eléctricos de secçãoadequada.Os cabos de alimentação e de ligação ao queimadordevem ter o condutor de terra alguns mmmais comprido do que os outros condutores domesmo cabo. Para as ligações entre o queimador,o painel eléctrico e a alimentação, é aconselhávelutilizar cabos H07 RN-F para instalaçãoà vista. No caso de outros tipos de instalaçãoou de situações ambientais específicas, éaconselhável consultar as normativas vigentes.A formação e o diâmetro dos condutores deveser calculada com base na absorção do queimador.Para aceder aos instrumentos, rode opainel frontal (A). Para aceder à placa de terminaise desenrolar os tubos capilares dos termóstatose do termómetro, retire o painel superior(B), desmontando previamente os 2 parafusoslaterais (C). Os termóstatos de regulação (12-13- Fig. 16) podem ser regulados pelo utilizadoratravés do manípulo frontal. O termóstato desegurança tem uma calibragem fixa e um rearmemanual conforme previsto pelo D.M. 1/12/75recolha R. É obrigatório:- utilizar um interruptor magnetotérmico bipolar,seccionador de linha, em conformidade comas Normas CEI-EN (abertura dos contactos depelo menos 3 mm)- respeitar a ligação L1 (Fase) - N (Neutro)- utilizar cabos com uma secção superior ouigual a 1,5 mm 2 , dotados de terminais nasextremidades.- consultar os esquemas eléctricos do presentemanual para qualquer intervenção de naturezaeléctrica.- realizar uma ligação de terra eficaz.-é proibido utilizar tubos de água para aligação de terra do aparelho.O fabricante não é responsável por eventuaisdanos causados pela falta de ligação de terra doaparelho e pelo incumprimento das indicaçõesfornecidas nos esquemas eléctricos. Está previstona cabeça frontal um ponto de conexão paraa ligação de terra do corpo da caldeira.6.2 Vista frontal do painel(Fig. 16)Legenda1 Interruptor de início do circulador2 Interruptor de início do queimador3 Interruptor de início da caldeira4 Botão de Teste5 Botão de rearme do pressostato de segurança6 Temperatura da água da caldeira7 LED de caldeira ligada8 LED da 1ª chama do queimador9 LED da 2ª chama do queimador10 LED de bloqueio do queimador11 LED do pressostato de segurança12 Termóstato TR1 regulação 2ª chama dacaldeira13 Termóstato TR1 regulação 1ª chama dacaldeira14 Pré-instalação para termoregulação6.3 Esquema das ligações eléctricasda placa de terminaisAlimentação 230 Vac 50-60Hz Monofásica (fase)Alimentação 230 Vac 50-60Hz Monofásica (neutro)Alimentação 230 Vac 50-60Hz Monofásica (condutor de terra)PARAFUSO DE TERRAAlimentação do queimador 230 Vac 50-60Hz Monofásica (terra)Alimentação do queimador 230 Vac 50-60Hz Monofásica (fase)Alimentação do queimador 230 Vac 50-60Hz Monofásica (neutro)Sinal de autorização para o funcionamento do queimador 1ª chamaSinal de autorização para o funcionamento do queimador 1ª chamaSinal de autorização para o funcionamento do queimador 2ª chamaSinal de autorização para o funcionamento do queimador 2ª chamaSinal de bloqueio do queimadorSinal de funcionamento do queimador 2ª chamaAbsorção máximade corrente 3 AmperesPARAFUSO DE TERRAAlimentação do circulador 230 Vac 50-60Hz Monofásica (terra)Alimentação do circulador 230 Vac 50-60Hz Monofásica (fase)Alimentação do circulador 230 Vac 50-60Hz Monofásica (neutro)Absorção máximade corrente 3 AmperesSinal de autorização de início remoto da caldeiraSinal de autorização de início remoto da caldeiraCom jumper, se inexistenteSinal de autorização de segurança externo da caldeiraSinal de autorização de segurança externo da caldeiraCom jumper, se inexistenteTermóstato ambiente ou eventual sistema de circulação de início remotoTermóstato ambiente ou eventual sistema de circulação de início remotoCom jumper, se inexistentePT- 79 -


6.4 Esquema eléctrico do queimador e da bomba monofásica (Fig. 17)Interruptorde inícioda caldeiraSinal deautorização deinício remotoTermómetrodigitalTermóstatode segurançada caldeiraTermóstato1ª chamada caldeiraTermoresistênciada águada caldeiraSinal deautorização desegurança externoInterruptorde iníciodo queimadorBloqueio doqueimadorSegundachamaSinal de autorização1ª chamaBotão deTeste dotermóstatoLIGAÇÕES DO QUEIMADORSinal deautorização2ª chamaTermóstato2ª chamada caldeiraAlimentaçãodo queimadorTermóstatoambienteInterruptorde iníciodo circuladorBomba decirculaçãode águaFig. 17- 80 -


Legenda de símbolos/componentes do esquema eléctricoTemperatura de descarga de águaInterruptor do queimadorInstrumento de estado da caldeira/Temperatura da águaInterruptor do circuladorCirculador de água do sistemaBotão de TesteSinal de autorização de início remotoTermóstato 1° estádio do queimadorSinal de autorização de segurança externoTermóstato 2° estádio do queimadorTermóstato ambienteTermóstato de segurança da caldeiraInterruptor de início da caldeira6.5 Notas sobre as ligaçõesO cabo de alimentação do painel de tipo FG7RN-F 3G1,5 já vem ligado de série à placa determinais. Em caso de substituição, utilize umcabo adequado, segundo as normativas vigentes.A alimentação do queimador é directamentesolicitada pela placa de terminais, casoseja de tipo monofásico e com uma absorçãomáxima de corrente de 3A. A alimentação docirculador de água do sistema é directamentesolicitada pela placa de terminais, caso seja detipo monofásico e com uma absorção máximade corrente de 3A. Caso o queimador ou o circuladortenham uma absorção mais elevadado que a prevista, ou uma alimentação trifásica,devem ligar-se relés de potência às saídasprevistas na placa de terminais. O sinal deautorização de início remoto permite ligar acaldeira à distância. Deve ser ligado com jumper,se inexistente. O sinal de autorização desegurança da caldeira externo permite inserirum outro contacto, que desliga o queimador.Deve ser ligado com jumper, se inexistente.O contacto para o termóstato ambiente controlaapenas o circulador de água.Deve ser ligado com jumper, se inexistente.7. ESQUEMA DE PRINCÍPIO - SISTEMA DEAQUECIMENTO E PRODUÇÃO DE ÁGUASANITÁRIA (Fig. 18)A escolha e a instalação dos componentes dosistema é da competência do instalador, o qualdeverá operar segundo as regras de boa técnicae a legislação em vigor. Os sistemas carregadoscom anti-gelo requerem a utilização dedesconectores hídricos. De referir que o esquemada Fig. 18 é um esquema de princípio. Nocaso de sistemas distintos, contacte o nossoServiço Pós-Venda, o qual lhe fornecerá todosos elementos pretendidos.LegendaA Descarga do sistemaB Retorno do sistema1 Gerador de calor2 Queimador dotado de válvulas de bloqueioe regulação3 Ebulidor4 Colectores do sistema5 Válvulas de corte6 Bomba de circulação7 Válvulas de não retorno8 Vaso de expansão do sistema9 Válvula de ventilação automática10 Válvula de segurança11 Filtro do amaciador12 Carregamento do sistema13 Válvula de corte do combustível14 Estabilizador da pressão do gás15 Válvula de corte manual16 Filtro de gás17 Junta anti-vibrante18 Bomba19 Manómetro20 Termóstato de segurança21 Termóstato de regulação22 Torneira de três vias23 Pressostato de rearme manual24 Fluxostato25 Termóstato de regulação26 Termóstato de rearme manual27 Tomada de teste de temperatura28 Válvula termoreguladoraPT8. ARRANQUE8.1 Verificações preliminareAntes do arranque, e uma vez realizadas asligações hidráulicas, eléctricas e do combustívelda caldeira, certifique-se de que:- O vaso de expansão e a válvula de segurança(se necessária) estão correctamente ligados enão são passíveis de corte.- Os bolbos dos termóstatos de exercício, desegurança, de mínima e do termómetro estãobloqueados dentro das respectivas bainhas.- Os turbuladores estão posicionados em todosos tubos de fumo.-O sistema está cheio de água e a purga de arfoi efectuada.- A(s) bomba(s) funciona(m) devidamente.- As ligações hidráulicas, eléctricas, dos dispositivosde segurança necessários e do combustívelforam realizadas em conformidade coma legislação nacional e local em vigor.-O queimador foi montado segundo asinstruções contidas no manual do fabricante.-A voltagem e a frequência de rede são compatíveiscom o queimador e o equipamentoeléctrico da caldeira.-O sistema é capaz de absorver a quantidadede calor que será produzida.-A bomba de recirculação está instaladaconforme descrito no par. 5.5.5.8.2 Primeira ligaçãoApós o resultado positivo das verificaçõesdescritas no parágrafo anterior, pode proceder-seà primeira ligação do queimador; essaoperação deve ser efectuada por um técnicoqualificado e autorizado pelo fabricante doqueimador. O técnico assume toda e qualquerresponsabilidade no que diz respeito ao- 81 -


campo de calibragem dentro do campo depotência declarado e homologado da caldeira.Depois de abrir as torneiras de corte do combustívele de se certificar de que não existemfugas na rede de adução, coloque todos osinterruptores na posição ON (ligado). O queimadorestá, assim, preparado para a primeiraligação e para a regulação, que compete unicamenteao técnico autorizado.Durante a primeira ligação, certifique-se de que aporta, a flange do queimador e as conexões coma chaminé estão vedadas e de que a base dachaminé tem uma ligeira pressão negativa. Ocaudal de combustível deverá corresponder aosdados da placa da caldeira, não devendo, emnenhuma circunstância, exceder o valor de potêncianominal máxima declarada. A temperaturados fumos nunca deve descer abaixo dos 160°C.8.3 Desligar a caldeira-Regule o termóstato de exercício para o mínimo.- Corte a corrente ao queimador e feche aalimentação do combustível.- Deixe as bombas a funcionar até serem paradaspelo termostato de mínima.- Corte a corrente ao quadro eléctrico.9. MANUTENÇÃO9.1 Normas geraisA manutenção periódica é essencial para asegurança, o rendimento e a durabilidade doaparelho. Todas as operações devem ser realizadaspor pessoal qualificado. Todas as operaçõesde limpeza e de manutenção devem serrealizadas depois do fecho da alimentação decombustível e do corte de corrente eléctrica.Para obter um bom funcionamento e o máximorendimento da caldeira, é necessária uma limpezaregular da câmara de combustão, dostubos de fumo e da caixa de fumo.9.2 Manutenção ordináriaA manutenção deve ser estabelecida consoante ocombustível usado, o número de ligações, ascaracterísticas do sistema, etc., pelo que não épossível estabelecer à priori um intervalo de tempoentre uma manutenção e a seguinte. De qualquerforma, recomendamos os seguintes intervalos delimpeza, conforme o combustível usado:- Caldeiras a gás: uma vez por ano- Caldeiras a gasóleo: duas vezes por ano- Caldeiras a óleo combustível:a cada 300 horas de funcionamentoDevem, em todo o caso, ser respeitadas quaisquernormas locais em termos de manutenção.Durante as operações de manutenção ordinária,após a remoção dos turbuladores, dever-se-áescovar o feixe tubular e a fornalha. Retire osdepósitos acumulados na caixa de fumo atravésda abertura das portas de inspecção. Para umalimpeza mais intensa, remova a caixa de fumoposterior e, se deteriorada, substitua a junta devedação de fumos. Certifique-se de que a descargade condensação não está obstruída.Certifique-se do bom funcionamento dos órgãosde controlo e de medição do gerador. Meça aquantidade de água de compensação utilizada e,depois de analisar a água, realize uma acção dedesincrustação preventiva. Ao fim de repetidosenchimentos, os sais de cálcio e magnésio dissolvidosna água dão origem a depósitos na caldeirae causam o sobreaquecimento das chapas, compossíveis danos que não podem ser atribuídosaos materiais ou à técnica de fabrico e que, consequentemente,não estão cobertos pela garantia.Uma vez realizadas as operações de manutençãoe de limpeza e depois de ligar novamentea caldeira, verifique as vedações da porta e dacaixa de fumo; em caso de fugas de produtos decombustão, substitua as respectivas juntas.As operações realizadas devem ser introduzidasno manual de registo.9.3 Manutenção extraordináriaManutenção extraordinária a realizar no fim daestação ou após longos períodos de inactividade.Além de todas as operações descritas no capítuloanterior também deverá realizar as acçõesseguintes:- Verifique o nível de desgaste dos turbuladores.- Após a limpeza do circuito de fumos, convémpassar um pano embebido numa solução diluídade soda cáustica. Deixe secar e limpe todasas superfícies com um pano embebido em óleo.-É aconselhável colocar no interior da fornalhasubstâncias higroscópicas (cal viva, sílica gel empequenos recipientes), as quais devem ser hermeticamentefechadas para evitar a entrada de ar.- Não esvazie o sistema e a caldeira.- Proteja os parafusos, as porcas e os pernosda porta com massa lubrificante grafítica.As operações realizadas devem ser introduzidasno manual de registo.9.4 Limpeza da caldeira (Fig. 19)Para a limpeza, proceda da seguinte forma:- Abra a porta frontal (1) e extraia os turbuladores(2).- Limpe as superfícies internas da câmara decombustão e do percurso de fumos utilizandouma escova (3) ou outros utensílios adequados.- Elimine os depósitos acumulados na caixa defumo abrindo a porta de inspecção (4). Parauma limpeza mais intensa, retire a coberturada caixa de fumo (5) e substitua a junta antesda montagem.- Certifique-se periodicamente de que a descargade condensação (6) não está obstruída.9.5 Verificação do funcionamento da caldeiraAntes de ligar a caldeira e de executar os testesfuncionais, certifique-se de que:- os turbuladores estão posicionados contra ostubos de trocas.- As torneiras do circuito hidráulico e do combustívelestão abertas.- Há combustível disponível.-O vaso de expansão está devidamente carregado.-A pressão, a frio, do circuito hidráulico é superiora 1 bar e inferior ao limite máximo previstopara a caldeira.- Foi efectuada a purga de ar nos circuitoshidráulicos.- Foram realizadas as ligações eléctricas à redede alimentação e dos componentes (queimador,bomba, quadro de comando, termóstatos, etc.).-A ligação fase-neutro deve ser absolutamenterespeitada e a ligação de terra é obrigatória.Para fazer o arranque da caldeira, uma vez efectuadasas operações supra-descritas, é necessário:- Se o sistema possuir um termoregulador oucronotermostato(s), certifique-se de queestá(ão) num estado “activo”.- Regule o(s) cronotermostato(s) ambiente ou atermoregulação para a temperatura desejada.- Coloque o interruptor geral do sistema naposição de “ligado”.- Regule o termóstato da caldeira situado noquadro de comando.- Coloque o interruptor principal do quadro decomando na posição “On” e veja se o indicadorverde se acende.A caldeira executará a fase de ignição e manter-se-áem funcionamento até serem atingidasas temperaturas definidas. Caso se verifiquemanomalias de ignição ou de funcionamento, acaldeira efectuará uma “PARAGEM DE BLO-QUEIO”, assinalada pela luz piloto vermelha doqueimador e pelo indicador vermelho do quadrode comando. Após uma “PARAGEM DEBLOQUEIO”, aguarde cerca de 30 segundosantes de restabelecer as condições de arranque.Para restabelecer as condições de arranque,prima o “botão/luz piloto” do queimador eaguarde que a chama se acenda. Em caso deinsucesso, esta operação pode ser repetida 2-3vezes no máximo, depois, verifique:- As informações fornecidas no manual deinstruções do queimador.-O capítulo “VERIFICAÇÃO DO FUNCIONA-MENTO DA CALDEIRA”.- As ligações eléctricas descritas no esquemafornecido com o quadro de comando.Uma vez efectuado o arranque, certifique-se deque o aparelho pára e arranca novamente:- Modificando a calibragem do termóstato dacaldeira.- Accionando o interruptor principal do quadrode comando.- Regulando o termóstato ambiente ou oprogramador horário ou a termoregulação.- Verificando se os circuladores rodam livrementee na direcção correcta.- Verificando se a caldeira pára totalmente aoaccionar o interruptor geral do sistema.Se todas as condições forem cumpridas, reinicieo aparelho, verifique a combustão (análise defumos), o caudal de combustível e a vedaçãodas juntas da porta e da caixa de fumo.9.6 Verificação do funcionamentodo queimador- Consulte o manual de instruções do queimador.- Siga todas as recomendações das normaslocais em matéria de manutenção do queimador.9.7 Resolução de problemasApresentamos, de seguida, uma lista cominformações sobre as principais avarias ouanomalias que podem ocorrer com a gestãoda caldeira, bem como as causas possíveis eas respectivas soluções.- 82 -


ANOMALIAO GERADOR SUJA-SE FACILMENTECAUSA: Queimador mal regulado SOLUÇÃO: Verifique a regulação do queimador (análise de fumos)Chaminé obstruídaLimpe o percurso de fumos e a chaminéPercurso de ar do queimador sujoLimpe a entrada de ar do queimadorO GERADOR NÃO ATINGE A TEMPERATURACAUSA: Corpo do gerador sujo SOLUÇÃO: Limpe o percurso de fumosCombinação do gerador/queimadorVerifique os dados e as regulaçõesCaudal do queimador insuficienteVerifique a regulação do queimadorTermóstato de regulaçãoCertifique-se de que funciona correctamenteVerifique a temperatura definidaO GERADOR ENTRA EM BLOQUEIO DE SEGURANÇA TÉRMICACOM UM INDICADOR LUMINOSO NO QUADRO DE COMANDOCAUSA: Termóstato de regulação SOLUÇÃO: Certifique-se de que funciona correctamenteVerifique a temperatura definidaVerifique a cablagem eléctricaVerifique os bolbos das sondasFalta de águaVerifique a pressão do circuitoPresença de arVerifique a válvula de ventilaçãoO GERADOR ATINGE A TEMPERATURA DEFINIDA, MAS O SISTEMA DE AQUECIMENTO ESTÁ FRIOCAUSA: Presença de ar no sistema SOLUÇÃO: Efectue a purga de ar do sistemaCirculador avariadoDesbloqueie o circuladorTermóstato de mínima (se disponível)Verifique a temperatura definidaODOR DE PRODUTOS NÃO QUEIMADOSCAUSA: Dispersão de fumos no ambiente SOLUÇÃO: Verifique a limpeza do corpo do geradorVerifique a limpeza da conduta de fumosVerifique a estanquicidade do gerador,da conduta de fumos e da chaminéACTIVAÇÃO FREQUENTE DA VÁLVULA DE SEGURANÇACAUSA: Pressão do circuito do sistema SOLUÇÃO: Verifique a pressão de cargaVerifique o circuito do sistemaVerifique a calibragemVerifique a temperatura definidaVaso de expansão do sistemaVerifiquePT- 83 -


INNEHÅLLSFÖRTECKNING1. Presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 852. Allmänna varningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 853. Intyg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 854. Tekniska, konstruktiva egenskaper och storlekar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 854.1 Beskrivning av apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 854.2 Funktionsprincip . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 854.3 Tekniska specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 854.4 Identifiering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 855. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.1 Förpackning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.2 Förflyttning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.3 Installations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.4 Tömning av förbränningens rökgaser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5 Hydraulkopplingar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5.1 Försörjningsvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5.2 Anläggningens rörsystem matning/återgång . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5.3 Anläggningens rörsystem påfyllning/tömning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5.4 Rörsystem expansionsbehållare och säkerhetsventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 875.5.5 Återföringspump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 885.6 Öppning och reglering av framdörr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 885.7 Montering av brännaren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 885.8 Koppling kontrollampa för kontroll av lågan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 885.9 Montering av paneler mod. 92÷300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 885.10 Montering av paneler mod. 350÷1060 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 886. Standard instrumentpanel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 896.1 Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 896.2 Främre vy panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 896.3 Anslutningsplintens kopplingsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 896.4 Kopplingsschema för brännare och monofas pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 906.5 Anvisningar angående kopplingarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 917. Huvudschema - värmeanläggning och produktion av hushållsvatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 918. Igångsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 918.1 Förhandskontroller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 918.2 Innan tändningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 918.3 Avstängning av pannan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929. Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.1 Allmänna anvisningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.2 Vanligt underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.3 Ovanligt underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.4 Rengöring av pannan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.5 Kontroll av pannans funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.6 Kontroll av brännarens funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 929.7 Möjliga skador och åtgärder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sid. 92- 84 -


1. PRESENTATIONBäste kund,Vi tackar Dig för Ditt val av pannan<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong>.Denna handbok har förberetts för att ge information,med varningar och råd, angåendeinstallationen, korrekt drift och underhåll av pannan.Vi ber Dig därmed att noggrant läsa igenomhandboken och bevara den för framtidabehov. För Din egen skull, uppmanar vi Dig attnoggrant läsa igenom innehållet för att på bästasätt utnyttja denna högkvalitetsprodukt.Tillverkaren avsäger sig allt ansvar och ogiltiggörgarantin vid försummelse och då instruktionernai handboken inte iakttagits.2. ALLMÄNNA VARNINGAR- Instruktionsboken är en del av produkten ochger en beskrivning av allt som ska uppmärksammansunder installationen, driften ochunderhållet.- Denna apparat ska endast användas för dendrift som den förutsetts för.- Denna apparat är till för att värma upp vattentill en temperatur som är under kokpunktenpå atmosfäriskt tryck och ska kopplastill en värmeanläggning och/eller envarmvattenanläggning för hushållsbruk,enligt dess egenskaper, prestanda och termiskaeffekt.- Det rekommenderas att Du kontrollerar, innaninstalleringen, att pannan inte skadats underförflyttningen och transporten.- Installeringen ska utföras enligt gällande föreskrifter,av kompetent personal.- Innan du utför någon som helst rengöring ellerunderhåll, koppla från apparaten från elnätet.- <strong>Ferroli</strong> S.p.A. ansvarar inte för person- och/ellermaterialskador pga av en felaktig installering,reglering, underhåll och från olämpliga drifter.- Igångsättningen av pannan och motsvarandeanläggning ska utföras av kompetent personal.- Den första igångsättningen har som mål attkontrollera att samtliga regleringsanordningaroch kontroller fungerar korrekt.- Om apparaten inte används under en längreperiod, ska den sättas igång av kompetentpersonal.StandarderInstallatören ska respektera lokala och gällandeförordningar gällande: valet av var pannan skainstalleras, nödvändiga ventilationsvillkor, attkopplingen och skorstenen är täta, bränsleledningarnaskopplingar, elanläggningar och eventuellaandra säkerhetsanordningar.GarantivillkorGarantin är endast giltig om standarderna ochinstruktionerna i denna handbok iakttas.All försummelse eller ändring upphäver denna.Skador som beror på rost från syrekondens frånförbränningens rökgaser eller till följd av att detbildats beläggningar som orsakats av användningenav hårt eller aggressivt vatten då dettaendast beror på anläggningens drift.3. INTYGCE-märkningen intygar att apparaterna från<strong>Ferroli</strong> S.p.A. överensstämmer med kraven somfinns i europadirektiven.Speciellt överensstämmer denna apparat medde följande EG-direktiven:- Direktiv om anordningar för förbränning avgasformiga bränslen(EEG 90/396)- Direktiv om effektivitetskrav för nya värmepannorsom eldas med flytande eller gasformigtbränsle (EEG 92/42)- Direktiv EEG 73/23 om elektrisk utrustningavsedd för användning inom vissa spänningsgränser(rättelse 93/68)- Direktiv 89/336 angående elektromagnetiskkompatibilitet (rättelse 93/68)4. TEKNISKA OCH KONSTRUKTIVAEGENSKAPER OCH STORLEKAR4.1 Beskrivning av apparatenKonstruktionen av pannorna i serien<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> garanterar potential och högaresultat med låga rökgastemperaturer vilket gör attman uppnår minskade förorenande emissioner.Konstruktionen följer normen EN 303 del 1.Formgivningens väsentliga tekniska delar är:- den noggranna formgivningen av geometrierna,för att uppnå ett optimalt förhållande mellanförbränningen och värmeväxlingsytorna- valet av använda material för pannans långalivslängd.Pannorna har en förbränning under tryck, med3 rökgasgångar, av horisontal cylindertyp flameldningi värmepannan, komplett nedkyld,lågan som skapas av brännaren går periferisktmot framdelen, där rökgaserna går in i tubpannan,i vilka turbulatorerna sitter som skapar envirvlande gång som ökar värmeväxlingengenom konvektion. På rörledningens utgångsamlas rökgaserna upp i den bakre kammarenoch förs till skorstenen. Pannorna är utrustademed en gångjärnsförsedd lucka som kanöppnas från vänster eller höger och regleraspå höjden och på djupet. Huvuddelens plåt harisolerats med ett tjockt lager av glasull ochtäckt med ett ytterligare lager av slitsäkertmaterial. Den externa slutbehandlingen bestårav målade stålpaneler. Lyftkrokarna sitter påplåtens övre del. Pannorna är utrustade medtvå 1/2” fästanordningar för kolvhållare (kanhålla 3 kolvar var och en).Den förkopplade kontrollpanelen sitter ovanförpannan och tillåter en automatisk drift.4.2 DriftprincipPannorna <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> är utrustade meden stängd cylinderformad värmepanna, i vilkenlågan som skapas av brännaren vänder sig periferisktmot framdelen där de förbränningens rökgasergår in i rökledningarna. Vid utsläppet, samlasångorna upp i en rökkammare och sändssedan till rökgången. Förbränningskammaren äralltid under tryck under brännarens funktion.För tryckventilerna, se tabellen på sidan 86,under kolumnen Tryckfall rökgassidan.Rökkanalen och kopplingen till skorstenen skautföras i enlighet med gällande normer och lagstiftningar,med styva rör som motstår temperaturen,kondensen, mekaniska belastningar och skavara lufttäta. (Fig. 1)4.3 Tekniska specifikationer - Storlekar -HydraulkopplingarFörteckning (Fig. 2 och 3)1 Kontrollpanel2 Brännarens kopplingsfläns3 Rökgaskammarens rengöringslucka4 Lågans kontrollampaT1 VärmematningT2 VärmeåtergångT3 Koppling expansionsbehållareT4 Pannans utsläppT5 Rökgångens kopplingT6 Brännarens koppling4.4 IdentifieringPannan kan identifiereras genom:- DokumentfickaSitter på dörren och innehåller:TEKNISK HANDBOKGARANTIINTYGETIKETTER MED STRECKKODERTEKNISK DATASKYLTKONSTRUKTIONSINTYG(intygar att det gått igenom det hydrauliskatestet)- Teknisk dataskyltDenna anger de tekniska specifikationernaoch apparatens prestanda (Fig. 4).Den finns i dokumentfickan och MÅSTESÄTTAS UPP av installatören, efter att installationenslutförts, på den övre delen av en avhöljets sidopaneler på synlig plats.Om den förloras, beställ en dubblett hos<strong>Ferroli</strong> tekniska avdelning.Otillåtna ändringar, en borttagning eller omdataskylten saknas eller andra orsaker som göratt apparaten inte kan identifieras, gör installationenoch underhållet svårt.Teckenförklaring (Fig. 4)1 DokumentfickaSE- 85 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Effekt min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689max kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Eldstyrka min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731max kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Pannans totala kapacitet l 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Tryckfall vatten 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 6515°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Tryckfall rökgaser mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Maximalt drifttryck bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Torrvikt kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330KOPPLINGAR T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350STORLEKAR A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Minimala storlekar på gången genom dörren på värmeanläggningen.** Termisk skillnad.Ifall en anslutning med naftabrännare, ska effekterna som anges minskas med ungefär 10%.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Effekt min kW 813 962 1229 1535 1950 2340max kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Eldstyrka min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544max kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Pannans totala kapacitet l 1270 1363 2000 2153 3142 3276Tryckfall vatten 10°C mbar 86 110 100 150 145 20015°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Tryckfall rökgaser mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Maximalt drifttryck bar 6 6 6 6 6 6Torrvikt kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680KOPPLINGAR T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500STORLEKAR A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Minimala storlekar på gången genom dörren på värmeanläggningen.** Termisk skillnad.Ifall en anslutning med naftabrännare, ska effekterna som anges minskas med ungefär 10%.- 86 -


5. INSTALLATION5.1 FörpackningPannorna <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> levereras komplettamed installerad: dörr, rökgaskammare ochisolering medan panelerna levereras för sig i enkartongförpackning. Instrumentpanelen ochkeramikfiberlagret för brännarens dragrör placerasinuti förbränningskammaren.Pannorna <strong>RSW</strong>, modell 1250-3600, levereraskompletta med isolering och omhölje.Instrumentpanelen levvereras i en kartongförpackningoch placeras i förbränningskammaren.5.2 HanteringPannorna <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> är utrustade medlyftöglor. Utför förflyttningen försiktigt och se tillatt lämpliga anordningar används för deras vikter.Innan pannan placeras, avlägsna träbasengenom att skruva loss fästskruvarna (Fig. 5).5.3 Pannrum (Fig. 6)Pannorna <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> bör installeras irum som endast förutsetts för detta, i enlighetmed gällande tekniska standarder och bestämmelseroch med en ventilation av lämplig storlek.Ventilationsöppningarna ska alltid varaöppna, i direkt kontakt med utsidan och placeradi både hög och låg position, i överensstämmelsemed gällande standarder. Placeringen avventilationsöppningarna, bränsletillförseln,ström- och ljuskretsar måste stämma överensmed gällande bestämmelser med hänsyn tilltypen av bränsle som används. För att underlättarengöringen av ångkretsen, måste ett frittutrymme lämnas vid pannans framsida vilketinte får vara mindre än pannans kropp och, hursom helst, aldrig mindre än 1300 mm.Kontrollera även att avståndet mellan dörrenoch närmaste väggar (X), är minst lika medbrännarens längd då dörren är öppen i 90°.Pannans stödyta måste vara perfekt horisontal.En platt cementbas bör användas för att stödapannans totalvikt plus vatteninnehållet. Förbasens storlekar, se avstånden R x Q (tabellenöver storlekarna). Om brännaren levereras medbränslegas vars vikt är större än luften, ska deelektriska delarna placeras minst 500 mm frångolvet. Apparaten kan inte installeras utomhusdå den inte har formgetts för utomhusdrift ochinte har några automatiska frostskyddssstem.INSTALLATION I GAMLA SYSTEM ELLERSYSTEM SOM SKA UPPGRADERASDå pannan installeras i gamla system ellersystem som ska uppgraderas, kontrollera att:- Skorstenen är lämplig för temperaturen på förbränningensrök, som kalkylerats och tillverkatsenligt gällande standarder och att denär tät, isolerad och inte har några tilltäppningareller klämningar.- Det elektriska systemet har installerats i överensstämmelsemed motsvarande standarderav kompetent personal.- Bränslets försörjningslinje och tankar har tillverkatsenligt gällande standarder- Expansionsbehållaren/behållarna garanterarentotal absorption av vätskans utvidgningsom anläggningen innehåller.- Cirkulationspumparnas kapacitet, allmännabruk och flödesriktning är lämpliga.- Systemen är rena, utan lera, beläggningar, luftadeoch att packningarna har kontrollerats.- Ett behandlingsstem av matnings-/återgångsvattenhar installerats (se referensvärdena).5.4 Utsläpp av förbränningsprodukter(Fig. 7)Rökkanalen och kopplingen till skorstenen skautföras i enlighet med gällande standarder ochbestämmelser, med styva täta ledningar sommotstår temperaturen, kondensen, mekaniskabelastningar. Skorstenen måste garantera detlägsta negativa trycket som specificeras av gällandestandarder, med hänsyn till “nolltrycket”på kopplingen med rökkanal. Skorstenar ellerrökkanaler som är olämpliga eller av fel storlek,kan öka förbränningens ljudnivå, skapa kondensproblemoch negativt påverka förbränningsparametrarna.Rökgångar som inte isolerats ärkällor till möjlig risk. Packningarna bör tillverkasav material som kan motstå temperaturer somär minst 250°C. På kopplingen mellan pannanoch skorstenen, ska lämpliga punkter för mätningav ångans temperatur och analys av förbränningarnaskapelser. För vad som gällerrökgångens sektion och höjd, se gällande nationellaoch lokala bestämmelser.5.5 Hydraulkopplingar5.5.1 MatningsvattenDe kemiska egenskaperna på anläggningens ochåtergångens vatten, är väsentliga för pannanskorrekta funktion och säkerhet och lämpligabehandlingssystem ska inrättas. Värden somvisas i tabellen ska anses som referensvärden.TOTAL HÅRDHET ppm 10ALKALINITET mg/l CaCO 3 750PH 8÷9KISELDIOXID ppm 100KLORIDER ppm 3500Vattnet som används i värmeanläggningenmåste behandlas på följande sätt:- Mycket stora anläggningar- Mycket hårt vatten- Frekvent införsel av återgångsvatten ianläggningenOm, i dessa fall, ska anläggningen delvis ellertotalt tömmas, och fyllas på med behandlat vatten.För att kontrollera vattenmängden automatiskt,bör en timmätare installeras.De vanligaste fenomenen som kan uppstå i värmeanläggningenär:- KalkbeläggningarKalkbeläggningar har tendensen att lägga sigpå punkter där väggens temperaturen ärhögre. På grund av deras låga konduktivitet,orsakar kalkbeläggningar en minskning avvärmeväxlingen till den grad att då även baranågra millimeter lägger sig, begränsas värmeväxlingenmellan ångan och vattnet vilketmedför en ökning av temperaturen på delarnasom utsätts för lågan och följande förstörelser(sprickor) på tubens plåt.- Korrosion på vattensidanKorrosion på metallytorna på pannans vattensidaberor på upplösningen av järn genomsina joner. Under denna process är detmycket viktigt att det finns upplösta gaser ochspeciellt syre och koldioxid. Avhärdatoch/eller avmineraliserat vatten skyddar motbeläggningar men inte mot korrosion. Vattnetmåste därför behandlas med korrosionshämmandemedel.5.5.2 Anläggningens matnings-/återgångsrörStorlekarna på matnings- och återgångsrörenvisas för varje panna, i tabellen över STOR-LEKAR. Kontrollera att systemets har tillräckligtmånga lufthål. Pannans fästanordningar får intebelastas av vikten på kopplingsrören till anläggningenoch installera därmed lämpliga stöd.5.5.3 Systemets fyllnings-/tömningsrörFör att fylla och tömma pannan, kan en krankopplas till uttaget T4 som sitter på den bakredelen (se ritningen STORLEKAR).5.5.4 Expansionsbehållarens rörledning ochsäkerhetsventilPannorna <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> är lämpliga fören drift med forcerad vattencirkulation, bådemed öppna och stängda expansionsbehållare.En expansionsbehållare krävs alltid för att tillåtaen ökning av vattnet som beror på uppvärmningen.I det första fallet, måste höjden på denhydrostatiska pelaren vara minst tre meterovanför pannans omhölje och ha en tillräckligkapacitet för att kunna rymma, mellan vattenytani behållaren och överflödesröret, ökningenav vattenvolymen i anläggningen. Välj behållaresom är höga och smala då de garanterar enminimal kontakt mellan vattenytan och luftenvilket minskar förångningen. I det andra fallet,måste kapaciteten av den stängda expansionsbehållarenberäknas med hänsyn till:- den totala vattenvolymen i hela anläggningen- det maximala drifttrycket i anläggningen- det maximala drifttrycket i expansionsbehållaren- det inledande förladdningstrycket för expansionsbehållaren- den maximala drifttemperaturen för pannan(den maximala temperaturen för termostatensom sitter på panelen är 90°C. För dennakalkyl, använd värdet 100°C).Expansionsrören kopplar expansionsbehållarentill anläggningen. Denna rörledning sombörjar från uttaget T3 (se tabellen Storlekar),får inte ha någon avstängningsventil. På uttagetT3, eller på matningsröret inom 0.5 meterfrån det första flänset, installera en säkerhetsventilför pannans kapacitet och som överensstämmermed lokala gällande standarder.Ingen typ av avstängningsanordning får installerasmellan pannan och expansionsbehållaren,och mellan pannan och säkerhetsventilerna.Det rekommenderas en användning avventiler som reglerats för ingrepp som inteöverstiger det maximala tillåtna driftttrycket.5.5.5 Återföringspump (Fig. 8)Kondensationen av vattenångan som finns irökgaserna som töms av pannan (kondens)uppstår då returvattnets temperatur är mindreän 55°C och betydande vid uppstarten påmorgonen, efter att pannan varit stängd underhela natten. Kondensen är syrehaltig och korrosivoch, med tiden, angriper plåtarna påpannan. Därmed bör en återföringspump, föratt undvika kondens, installeras mellan matnings-och returkopplingarna, uppströms påden eventuella blandarventilen. Pumpenmåste garantera, då systemet är i drift, ettSE- 87 -


flöde mellan 20 och 30% av det totala; Denmåste även garantera en temperatur pååtergångsvattnet som inte understiger 55°C,medan övervikten som krävs är låg då detendast ska vara över pannans och ventilernasmotstånd. För att mäta anläggningens verkligareturtemperatur med som mål att styra kondensskyddspumpeneller för att hantera funktionernaför att ställa systemet på en stabildrifttemperatur, är det nödvändigt att förutseett sonduttag som ska placeras på ett avståndsom motsvarar 3÷5 gånger diametern påreturröret uppströms med hydraulkopplingen.5.6 Öppning och reglering av framdörrenFör modellerna <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92÷1060,görs dörrens gångjärn, fästning och omvändningsom på Fig. 9. För detta mål ska de följandeåtgärderna utföras:- Dörren monteras med fyra likadana gångjärn,bultarna (pos. 3) sätts i både till höger ochvänster på stödet (pos. 1). För att ställa inöppningens riktning, avlägsna höger ellervänster bult och blockera därefter dörren medskruvarna (pos. 6).- Axiella regleringar är möjliga genom att skruvaåt eller lossa fästmuttrarna.Förteckning (Fig. 9)1 Stödhake gångjärn2 Gångjärn3 Gångjärnsbult4 Fästskruv och mutter5 Bussning6 Skruv och låsbrickaFör modellerna <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250÷3600,görs dörrens gångjärn, fästning och omvändningsom på Fig. 10. För detta mål ska de följandeåtgärderna utföras:- Skruva loss muttrarna (pos. 8) på stängningssidanoch öppna dörren.- Dra åt muttrarna (pos. 8) igen på stängningssidanoch stäng dörren.- Dra åt reservmuttranra (erhålls med pannanstillbehör) i pos. 8, och se till att de är korrektåtdragna.- Skruva loss muttrarna (pos.7) som motsvarardelen som fungerar som gångjärn.- Öppna dörren och skruva loss muttrarna(pos. 6).- Stäng dörren och använd ett par muttrar(pos. 7).Förteckning (Fig. 10)1 Tvärregel2 Gångjärnsbultens hållarmutter3 Gångjärnets stödhake4 Gångjärnsbult5 Skruv svetsad till bulten6 Fästmutter dörrens skruv7 Fästmutter dörrens skruv8 Fästmutter dörrens skruv5.7 Montering av brännaren (Fig. 11)Monteringen av brännaren till pannans dörrmåste garantera en perfekt tätning för förbränningarna.Efter att brännaren installeras på pannan,ska utrymmet mellan brännarens dragröroch det eldfasta materialet på dörren fyllas igenmed ett keramikfiberskydd (A) som erhålls.Detta förhindrar att dörren överhettas ochoåterkalleligen deformeras. Bränslekopplingarnatill brännaren måste placeras så att de tillåter enkomplett öppning av pannans dörr med deninstallerade brännaren.<strong>RSW</strong> L min. (mm) L max. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Koppla lågans inspektionsfönster(Fig. 12)Lågans inspektionsfönster har en tryckkontakt(1) som ska kopplas med hjälp av ett silikonellerkopplarrör till uttaget på brännaren (2).Denna arbetsuppgift gör att luften som blåsermed hjälp av fläkten kyler ner glaset och förhindraratt det går sönder. Om röret inte kopplas tillinspektionsfönster kan detta orsaka en förstörelseav inspektionsrutan.5.9 Montering av panelerna, modellerna 92÷300Sekvens (Fig. 13)a) Fäst de två stöden (pos. 17) till pannans plåtarmed hjälp av motsvarande skruvar och muttrar.b) Placera de nedre sidopanelerna (pos. 2 och4), genom att haka fast dem på stödet(pos. 17). För att kunna fastställa vilken avsidorna som är höger eller vänster, se håletpå kabelledningsplattan (pos. 9), som skavara vänt mot pannans framsida.c) Positionera de övre sidopanelerna (pos.1 och3), genom att haka fast dem på pannans stöd.d) Fäst kontrollpanelen till överpanelen (pos. 5).e) Luta överpanelen (pos. 5), komplett medkontrollpanelen, mot sidopanelen (pos. 1),komplett med fjädrar, låsstift och muttrar(pos. 14-15-16).f) För in instrumentens lampor i höljena, enligtFig. 13-20, och koppla kontrollpanelen tillelnätet, till brännaren och till eventuella pumparosv. Sonderna ska helt och hållet föras ini motsvarande uttag, för att förbättra kontakten.Säkra sedan de kapilära rören med fjädrar.Stäng luckan till elskåpet, dra brännarenskontakt genom sidoplattan (pos. 9) ochsäkra kabeln med kabelledaren som erhålls.Fäst plattan (pos. 9) med skruvarna (pos. 10).g) Fäst den övre panelen (pos. 6) till sidopanelen(pos. 3) komplett med fjädrar, låsstift ochmuttrar (pos. 14-15-16).h) Montera den bakre panelen (pos. 8) till pannanmed hjälp av skruvarna (pos. 13) ochmuttrarna (pos. 14).i) Montera frampanelen (pos. 7) till framdörrenmed skruvarna (pos. 11) och muttrarna(pos. 12). Panelen ska monteras innan brännareninstalleras.j) Fäst dataskylten till pannan, se kapitel 1.4,efter att ha gjort rent och avfettat delen ifrågamed hjälp av lämpligt lösningsmedel och sättfast den så att de fästs tillsammans.Ta inte bort skylten då detta gör att klistretavlägsnas.Dataskylten finns i dokumentfickan.5.10 Montera panelerna, modellerna 350÷1060Sekvens (Fig. 14)a) Fäst de två stöden (pos. 24) till pannans plåtarmed hjälp av motsvarande skruvar och muttrar.b) Placera försiktigt de nedre sidopanelerna (3och 4 - 7 och 8), genom att haka fast dem påstödet (pos. 24). För att kunna fastställa vilkenav sidorna som är höger eller vänster, se håletpå kabelledningsplattan (pos. 15), som skavara vänt mot pannans framsida.c) Positionera de övre sidopanelerna (pos. 1 -2 och 5 - 6), genom att haka fast dem påpannans stöd.d) Fäst kontrollpanelen till övre frampanelen(pos. 5), se instruktionerna i kapitel 3.1.e) Luta den övre panelen (pos. 9), komplett medkontrollpanelen, mot sidopanelen (pos. 1),utrustad med fjädrar, låsstift och muttrar(pos. 20-21-22) .f) För in instrumentens lampor i höljena, enligtFig. 14/21, och koppla kontrollpanelen elekriskttill elnätet, till brännaren och till eventuellapumpar osv. Sonderna ska helt och hålletföras in i motsvarande uttag, för att förbättrakontakten. Säkra sedan de kapilära rörenmed fjädrar. Stäng luckan till elskåpet, drabrännarens kontakt genom sidoplattan(pos. 15 och lås kabeln med kabelledarensom erhålls. Fäst plattan (pos. 15) med skruvarna(pos. 16).g) Montera stödet (pos. 23)h) Fäst de övre panelerna (pos. 11-12-10) tillsidopanelerna (pos. 2-5-6) utrustade med fjädrar,låsstift och muttrar (pos. 20-21-22).i) Montera den bakre panelen (pos. 14) till pannanmed hjälp av skruvarna (pos. 19) ochmuttrarna (pos. 25).j) Montera frampanelen (pos. 13) till framdörrenmed skruvarna (pos. 17) och muttrarna(pos. 18). Panelen ska monteras innan brännareninstalleras.k) Fäst dataskylten till pannan, se kapitel 1.4,efter att ha gjort rent och avfettat delen ifrågamed hjälp av lämpligt lösningsmedel och sättfast den så att de fästs tillsammans.Ta inte bort skylten då detta gör att klistretavlägsnas.Dataskylten finns i dokumentfickan.- 88 -


6. STANDARD INSTRUMENTPANEL6.1 Panel (Fig. 15)Instrumentpanelen som erhålls, av plast, medskyddsgrad IP40, håller kontroll- och säkerhetsinstrumenten.Pannans elanläggning ska:- ha formgetts och tillverkats av kompetent personaloch jordas enligt gällande standarder.- vara lämplig för pannans maximala ström medanvändning av kablar med ett lämplig tvärsnitt.Jordtråden i brännarens elkabel och kopplingskablarmåste vara några mm längre än deandra trådarna I samma kabel. För kopplingarnamellan brännaren, elpanelen och elnätet rekommenderasen användning av H07 RN-F för kopplingarmed synlig montering. För andra typerav installationer eller speciella miljövillkor, segällande bestämmelser. Ledningarnas sammansättningoch diameter grundar sig på brännarensabsorption. För att komma åt instrumenten,rotera frampanelen (A). För att komma åt anslutningsplintenoch rulla ut termostaternas och termometernskapilära rör, avlägsna överpanelen(B), efter att ha skruvat loss de 2 sidoskruvarna(C). Termostaterna (12-13 - Fig. 16) kan ställasin av användaren med hjälp av den främreinställningsknappen. Säkerhetstermostaten haren fast inställning och en manuell återställningenligt den italienska förordningen 1/12/75, samtlingR. Det är obligatoriskt att:- använda den tvåpoliga termomagnetiska brytaren,strömbrytare, som överensstämmermed CEI-EN-standarder (öppning av kontakternapå minst 3 mm)-uppmärksamma polariteten L1 (fas) -N (Neutral)- använda kablar med ett tvärsnitt på minst1.5 mm 2 , kompletta med kabelskor- observera kopplingsscheman i handboken föralla slags åtgärder på elsystemet.- koppla apparaten till en effektiv jordning.- vattenrören får inte användas till jordningen.Tillverkaren ansvarar inte för skador som berorpå en felaktig jordning av apparaten och försummelseatt iaktta informationen som ges på kopplingsschemat.En kopplingspunkt finns på det främre huvudetför jordning av pannans huvuddel.6.2 Panelen sedd framifrån(Fig. 16)Förteckning1 Pumpens strömbrytare2 Brännarens strömbrytare3 Pannans strömbrytare4 Testknapp5 Återställningsknapp tryckvakt6 Pannans vattentemperatur7 Lysdiod tänd panna8 Lysdiod 1 a brännarens låga9 Lysdiod 2 a brännarens låga10 Lysdiod avstängning brännaren11 Lysdiod tryckvakt12 Termostat TR1 reglering 2 a brännarens låga13 Termostat TR1 reglering 1 a brännarens låga14 Förberedelse för värmereglering6.3 Diagram över anslutningsplintenselkopplingar230 Vac 50-60Hz enfasig matning (fas)230 Vac 50-60Hz enfasig matning (neutral)230 Vac 50-60Hz enfasig matning (jordtråd)JORDSKRUV230 Vac 50-60Hz enfasig matning brännare (jordning)230 Vac 50-60Hz enfasig matning brännare (fas)230 Vac 50-60Hz enfasig matning brännare (neutral)Klartecken till brännare för drift 1 a låganKlartecken till brännare för drift 2 a låganKlartecken till brännare för drift 2 a låganKlartecken till brännare för drift 2 a låganBlockeringssignal från brännareDriftsignal från brännare 2 a låganMaximal strömabsorption3 AmpereJORDSKRUV230 Vac 50-60Hz enfasig matning pump (jord)230 Vac 50-60Hz enfasig matning pump (fas)230 Vac 50-60Hz enfasig matning pump (neutral)Maximal strömabsorption3 AmpereFjärrstyrd start pannaFjärrstyrd start pannaGör en omkoppling om den saknasExternt klartecken för säkerhet pannaExternt klartecken för säkerhet pannaGör en omkoppling om den saknasOmgivningstermostat eller fjärrstyrd startsystem för cirkulationenOmgivningstermostat eller fjärrstyrd startsystem för cirkulationenGör en omkoppling om den saknasSE- 89 -


6.4 Kopplingsschema för brännare och enfasig pump (Fig. 17)StrömbrytarepannaFjärrstyrdstartpannaDigitaltermometerSäkerhetstermostatpannaTermostatpannans1 a lågaSond pannansvattentemperaturExternsäkerhetssignalpannaStrömbrytareför brännareBlockeringbrännareAndralågaKlartecken1 a låganTermostatenstestknappBRÄNNARENS KOPPLINGARKlartecken2 a låganTermostatpannans2 a lågaMatningbrännareOmgivningstermostatStrömbrytarepumpVattencirkulationspumpFig. 17- 90 -


Förteckning över symboler/komponenter på kopplingsschemaTemperatur vattenmatningBrännarens brytareInstrument pannans status/vattentemperaturPumpens brytareSystem vattenpumpTestknappKlartecken fjärrstyrd startTermostat pannans 1a nivåExternt säkerhetssignalTermostat pannans 2a nivåOmgivningstermostatPannans säkerhetstermostatPannans strömbrytare6.5 Anmärkningar om kopplingarnaPanlens elkabel, typ FG7 RN-F 3G1,5, är somstandard redan kopplad till anslutningsplinten.Ersätt alltid kabeln med en annan som överensstämmermed gällande standarder.Elförsörjningen till brännaren tas direkt frånanslutningsplinten med en enfasig typ och meden maximal strömabsorption på 3A.Elförsörjningen till anläggningens vattenpumptas direkt från anslutningsplinten om den ärenfasig och med en maximal strömabsorptionpå 3A. Om brännarens eller pumpens strömabsorptionär högre än förutsett, eller om elförsörjningenär trefasig, måste effektreläer kopplastill anslutningsplintens utgångar.Den fjärrstyrda starten gör att man kan sättaigång pannan på avstånd.Denna överkopplas om den inte används.Pannans externa säkerhetssignal tillåter eninförsel av en extra kontakt som medför enavstängning av brännaren.Gör en omkoppling om den inte används.Kontakten för omgivningstermostaten inverkarendast på vattenpumpen.Gör en omkoppling om den inte används.7. HUVUDDIAGRAM - SYSTEM FÖRVÄRMEANLÄGGNINGEN OCH PRODUKTIONAV HUSHÅLLSVATTEN (Fig. 18)Valet och installationen av anläggningens komponenterska utföras av installatören som skatillvägagå på kunnigt vis och enligt gällandebestämmelser. Systemen som fyllts på med frostskyddsmedelkräver en användning avhydrauliska frånkopplingar. Kom ihåg att schematpå Fig. 18 är ett huvudschema.Vid fall av annorlunda anläggningar, var godoch kontakta din kundtjänst som ger dig deninformation du behöver.FörteckningA Värmeanläggningens matningB Värmeanläggningens retur1 Värmepanna2 Brännare komplett med blockeringsochreglerventiler3 Ackumulerande elkamin4 Anläggningens grenrör5 Sektioneringsventiler6 Cirkulationspump7 Backventil8 Anläggningens expansionsbehållare9 Automatisk luftventil10 Säkerhetsventil11 Avhärdningsfilter12 Påfyllning anläggning13 Bränslets avstängningsventil14 Gastryckets stabilisator15 Manuell avstängningsventil16 Gasfilter17 Vibrationdämpande packning18 Pump19 Manometer20 Säkerhetstermostat21 Reglertermostat22 Trevägskran23 Tryckvakt med manuell återställning24 Flödesbrytare25 Reglertermostat26 Termostat med manuell återställning27 Temperaturens testuttag28 Ventil för värmereglering8. IGÅNGSÄTTNING8.1 Förebyggande kontrollerEfter att vatten- el- och bränslekopplingarnatill pannan utförts, kontrollera innan igångsättningenatt:- Expansionsbehållaren och säkerhetsventilen(vid behov) är korrekt kopplade och inte kanstängas av.- Drifts-, säkerhets- och minimitermostaternasoch termometerns kolvar blockeras inuti demotsvarande höljena.- Turbulatorerna placeras i alla flöden.- Anläggningen fylls med vatten och töms totaltpå luft.- Pumpen eller pumparna fungerar korrekt.- Hydraul-, el-, nödvändiga säkerhets- och bränslekopplingar har utförts i överensstämmelsemed gällande nationella och lokaka förordningar.- Brännaren är installerad i enlighet medinstruktionerna som finns i handboken somerhålls av tillverkaren.- Elnätets spänning och frekens är kompatiblamed brännaren och pannans elutrustning.- Anläggningen kan absorbera mängden värmesom ska produceras.- Återföringspumpen är installad enligt beskrivningeni avsnitt 5.5.5.8.2 Första igångsättningenEfter det positiva resultatet av kontrollerna sombeskrivs i det föregående avsnittet, kan brännarentändas för första gången. Detta måste utförasav en tekniker som auktoriserats av brännarenstillverkare. Teknikern ansvar att inställningengörs inom pannans deklarerade ochSE- 91 -


godkända effektområde. Efter att ha öppnatbränslets avstängningskranar och kontrollera attdet inte finns några läckor på matningsnätet,sätt samtliga brytare på ON (tillkopplad).Brännaren är nu förberedd för den första igångsättningenoch för inställningen som endast enkompetent tekniker ska utföra. Vid den förstatändning, kontrollera att dörren, brännarensfläns och kopplingarna till skorstenen är åtdragnaoch att det finns ett lätt lågtryck på skorstenensbas. Bränslets flöde ska motsvara specifikationenpå pannans skylt och under ingaomständigheter får den överstiga den högstanominella effekten som anges. Temperaturenpå rökgaserna får aldrig gå under 160°C.8.3 Stänga av pannan- Ställ in termostaten till minimiläget- Koppla från strömmen till brännaren och stängav bränsleförsörjningen- Låt pumparna fungera tills de stängs av avminimitermostaten.- Koppla från strömmen till elpanelen.9. UNDERHÅLL9.1 Allmänna anvisningarPeriodiska underhåll är väsentliga för apparatenssäkerhet, effektivitet och varaktighet.Alla operationer måste utföras av kompetentpersonal. Alla rengöringar och underhåll måsteutföras efter att bränsletillförseln stängts av ochströmtillförseln kopplats från. För pannans korrektafunktion och maximala effektivitet måstebränslekammaren, rökgasrören och rökkammarenregelbundet göras rena.9.2 Vanligt underhållIntervallen mellan rengöringarna måste fastställasav användaren beroende på erfarenheten förvarje individuella system, och därmed kan inteunderhållsintervallerna fastställas i förväg.I samtliga fall, rekommenderas de följandeminimala intervallerna beroende på bränsletsom används:- Gas: en gång om året- Olja: två gånger om året- Bränsleolja: var 300 funktionstimmaI samtliga fall ska lokala underhållsstandarderiakttas. Under vanliga underhåll, efter att haavlägsnat turbulatorerna, borsta av tubpannanoch värmepannan. Avlägsna beläggningarnasom samlats i röklådan genom att öppnainspektionsdörarna. För en grundligare rengöring,avlägsna den bakre rökkammarenoch bytut packningen om den är skadad. Kontrollera attkondensutsläppet inte är tilltäppt. Se till att kontroll-och mätningsanordningarna för pannanfungerar korrekt. Analysera vattnet och mätmängden återgångsvatten. Använd ett kalkborttagningsmedel.Kalcium- och magnesiumsalter ivattnet kommer att orsaka beläggningar i pannan,efter flera påfyllningar, och överhettametallplattan med möjlig skada som inteorsakas av material eller tillverkningen, och somdärmed inte täcks av garantin.Efter att underhållet och rengöringen slutförtsoch pannan satts igång på nytt, kontrollera attdörren och rökkammaren är täta. Om det finnsgasläckor, byt ut packningarna.Operationerna som utförs måste skrivas uppi anläggningens registreringsbok.9.3 Speciellt underhållSpeciellt underhåll ska utföras efter en säsongller vid långvariga stillaståenden.Alla operationer som beskrivs i det tidigare kapitletmåste utföras samt det följande:- Kontrollera om turbulatorerna är slitna.- Efter en rengöring av rökgaskretsen, torka avmed en trasa som fuktats med en utspäddkaustiklösning. Efter att den torkat, torka avytorna med en trasa som doppats i olja.- Det rekommenderas att placera hygroskopiskaämnen i värmepannan (osläckt kalk, silikongeli små behållare) som måste sedan stängas tilltäppt så att luft inte kan tränga in.- Töm inte anläggningen och pannan.- Skydda skruvarna, muttrarna och stiften pådörren med grafitfett.Operationerna som utförs måste skrivas uppi anläggningens registreringsbok.9.4 Rengöring av pannan (Fig. 19)Gör så här för att göra rent pannan:- Öppna framdörren (1) och avlägsna turbulatorerna(2).- Gör rent de invändiga ytorna i förbränningskammarenoch rökgasernas ledning med hjälp av enborste (3) eller ett annat lämpligt redskap.- Avlägsna beläggningarna som samlats i röklådangenom att öppna inspektionsdörren (4).För en grundligare rengöring, avlägsnarökkammarens lock, (5) och byt ut packningeninnan monteringen.- Kontrollera regelbundet att kondensutsläppet(6) inte är tilltäppt.9.5 Kontroll av pannans funktionInnan en besiktning görs av pannan, kontroller att:- Turbulatorerna sitter mot värmeväxlingsrören.- Kranarna på hydraulkretsen och på bränsleledningarnaär öppna.- Det finns bränsle.- Expansionsbehållaren är tillräckligt påfylld.- Trycket på vattenkretsen, då den är kall, ärmer än 1 bar och mindre än den maximalatillåtna gränsen för pannan.- Vattenkretsarna har luftats.- Elanslutningarna till elnätet och komponenterna(brännare, pump, kontrollpanel, termostaterosv.) har utförts.- Anslutningen fas-neutral har respekterats ochatt jordningen utförts.Efter att åtgärderna som beskrivs har slutförts,är de följande operationerna för att starta pannannödvändiga:- Om anläggningen är utrustad med en värmereglerareeller en termostat med timer, kontrolleraatt den/de är ”aktiverad/e”.- Reglera värmeregleraren eller termostatenmed timer till önskad temperatur.- Ställ huvudströmbrytaren på “on”.- Reglera pannans termostat som sitter påkontrollpanelen.- Ställ huvudströmbrytaren på kontrollpanelentill ”on” och kontrollera att den gröna indikatorntänds.Pannan kommer att sätta igång tändningsfasenoch fortsätta att vara på tills inställd temperaturhar nåtts. Om problem uppstår under tändningeneller funktionen, kommer pannan att utföraen “LOCKOUT”, som signaleras med en rödkontrollampa på brännaren och en röd indikatorpå kontrollpanelen. Efter en “LOCKOUT”, väntaungefär 30 sekunder innan tändningsvillkorenkan återställas. För att återställa tändningsvillkoren,tryck på brännarens “tryckknapp/kontrollampa”och vänta tills lågan tänds. Om dennaoperation misslyckas, upprepa den 2-3 gångeroch kontrollera därefter:- Informationen som ges i brännarens instruktionsbok.- Kapitlet “KONTROLL AV PANNANS FUNK-TION”.- De elektriska anslutningarna som beskrivs ischemat som erhålls med kontrollpanelen.Då pannan startats, utför ett stopp och en nyuppstart:- Reglera inställningen av pannans termostat.- Flytta huvudströmbrytaren på kontrollpanelen.- Ställ in omgivningens termostat, timern ochtermoregleraren.- Kontrollera att pumparna inte är blockeradeoch roterar i rätt riktning.- Kontrollera att pannan stängs av totalt medhjälp av huvudströmbrytaren.Om alla villkor är korrekta, starta om anordningen,kontrollera bränslet (analys av rökgaserna),bränsleflödet och packningarnas täthet på dörrenoch rökkammaren.9.6 Kontrollera brännarens funktion- Se brännarens instruktionsbok.- Följ lokala bestämmelser för underhållet avbrännaren.9.7 FelsökningNedan kommer en lista med upplysningar gällandehuvudsakliga fel eller problem som kanuppstå under pannans funktion samt möjligaorsaker och motsvarande lösningar.- 92 -


FELPANNAN SMUTSAS LÄTT NEDORSAK: Brännaren är dåligt inställd LÖSNING: Kontrollera brännarens inställning (analys av rökgaserna)Skorstenen är tilltäpptGör rent skorstenen och rökgasens ledningBrännarens luftintag är smutsigtGör rent brännarens luftintagPANNAN NÅR INTE INSTÄLLD TEMPERATURORSAK: Pannans huvuddel är smutsig LÖSNING: Gör rent rökgasens ledningKombinationen panna/brännareKontrollera datan och regleringarnaBrännarens flöde är otillräckligtKontrollera brännarens inställningReglertermostatKontrollera korrekt funktionKontrollera inställd temperaturPANNANS TERMISKA SÄKERHETSAVBROTT AKTIVERAS MED LJUSSIGNALPÅ KONTROLLPANELENORSAK: Reglertermostat LÖSNING: Kontrollera korrekt funktionKontrollera inställd temperaturKontrollera kablingenKontrollera sondens kolvarInget vattenKontrollera kretsens tryckNärvarande luftKontrollera luftventilenPANNAN NÅR INSTÄLLD TEMPERATUR MEN VÄRMEANLÄGGNINGEN ÄR KALLORSAK: Luft i anläggningen LÖSNING: Lufta anläggningenPump på fellägeÅterställ pumpenMinimitermostat (om den finns)Kontrollera inställd temperaturLUKT FRÅN EJ BRÄNDA ÄMNENORSAK: Rökgas läcker ut omgivningen LÖSNING: Kontrollera och gör eventuellt rent pannans huvuddelKontrollera och gör eventuellt rent rökkanalenKontrollera pannans, rökgaserna ledningsoch skortstenens täthetSÄKERHETSVENTILEN INGRIPER OFTAORSAK: Trycket på anläggningens krets LÖSNING: Kontrollera laddningstrycketKontrollera anläggningens kretsKontrollera kalibreringenKontrollera inställd temperaturAnläggningens expansionsbehållareKontrolleraSE- 93 -


SISÄLTÖ1. Esittely . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 952. Yleiset turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 953. Todistukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 954. Tekniset ja rakenteelliset ominaisuudet sekä mitat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 954.1 Laitteen kuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 954.2 Toimintaperiaate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 954.3 Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 954.4 Laitteen tunnistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 955. Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.1 Pakkaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.2 Siirtäminen ja kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.3 Lämmityskattilan asennuspaikka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.4 Palamisen yhteydessä syntyneiden tuotteiden poisto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5 Vesikytkennät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5.1 Käytetyn veden ominaisuudet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5.2 Laitteiston poisto/paluuputket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5.3 Laitteiston täyttö/tyhjennysputket . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5.4 Paisuntasäiliön putket ja turvaventtiili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 975.5.5 Kiertopumppu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 985.6 Etummaisen luukun aukaisu ja säätö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 985.7 Polttimen asentaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 985.8 Liekin tarkkailuikkunan kytkentä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 985.9 Paneelien asennus, mallit 92÷300 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 985.10 Paneelien asennus, mallit 350÷1060 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 986. Perusmittaritaulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 996.1 Mittaritaulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 996.2 Mittaritaulu edestä katsottuna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 996.3 Jakorasian sähkökytkentöjen kaavio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 996.4 Sähkökaavio polttimelle ja yksivaihepumpulle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1006.5 Kytkentöjen huomioita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1017. Peruskaavio - keskuslämmityslaitteisto ja kotitalouden kuuman veden tuotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1018. Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1018.1 Ennalta suoritettavat tarkistukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1018.2 Ensimmäinen käynnistys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1018.3 Lämmityskattilan sammutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029. Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.1 Yleisohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.2 Päivittäinen huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.3 Erityiset huoltotoimenpiteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.4 Lämmityskattilan puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.5 Lämmityskattilan moitteettoman toiminnan tarkistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.6 Polttimen moitteettoman toiminnan tarkistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 1029.7 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sivu 102- 94 -


1. ESITTELYArvoisa asiakas,Kiitämme <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> lämmityskattilanvalinnasta.Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on antaa tietojaja neuvoja lämmityskattilan asennukseen,oikeaan käyttöön ja huoltoon liittyvissä kysymyksissä.Lue käyttöopas tämän vuoksi huolellisestija säilytä se tarkoitukseen soveltuvassa paikassaseuraavaa käyttöä varten. Noudata ja seuraakäyttöoppaassa annettuja ohjeita huolellisesti,sillä niiden avulla voit parhaiten hyödyntäätämän korkeatasoisen lämmityskattilan tarjoamatkäyttömahdollisuudet ja tehokkuuden. Valmistajaei vastaa mistään henkilö- tai omaisuusvahingoista,jotka johtuvat tässä käyttöoppaassa olevienohjeiden ja varoitusten laiminlyömisestä, jolloinmyös tuotteen takuu raukeaa.2. YLEISET TURVAOHJEET- Käyttöopas kuuluu olennaisena osana lämmityskattilanvarustukseen ja siinä on selvitettykaikki asennuksen, käytön ja huollonyhteydessä tarvittavat ohjeet.- Tätä lämmityskattilaa saa käyttää ainoastaantarkoituksiin, joihin se on suunniteltukäytettäväksi.- Tätä laitetta käytetään veden lämmittämiseenkiehumispistettä alhaisempaan lämpötilaan ilmakehän paineessa ja se onkytkettävä keskuslämmityslaitteistoon ja/taikotitalouksien kuuman veden jakelujärjestelmäänlaitteen ominaisuuksien, toimintakyvynsekä lämmitystehon mukaisesti.- Tarkista ennen asennuksen aloittamista, etteilämmityskattila ole vahingoittunut siirtämisentai kuljetuksen yhteydessä.- Asennuksen saavat suorittaa ainoastaanammattitaitoiset henkilöt voimassa oleviensäännösten mukaisesti.- Irrota laite sähköverkosta aina ennen minkäänpuhdistus- tai huoltotoimenpiteen aloittamista.- <strong>Ferroli</strong> S.p.A. ei vastaa mistään henkilö- taiomaisuusvahingoista, jotka johtuvat asennuksen,säädön tai huollon yhteydessä tapahtuneistavirheistä tai virheellisestä käytöstä.- Lämmityskattilan ja sen laitteiston saavatkäynnistää ainoastaan tehtävään valtuutetuthenkilöt.- Ensimmäisen käynnistyksen yhteydessä ontarkistettava, että kaikki säätö- ja tarkkailulaitteettoimivat moitteettomasti.- Ota yhteys ammattitaitoiseen henkilöön, mikäliet käytä tai aio käyttää laitetta pitkään aikaan.SäännöksetAsentajan on noudatettava paikallisia voimassaolevia säännöksiä seuraavilta osiltaan: lämmityskattilanasennuspaikan valinta, riittävänilmastoinnin sekä savupiippuun kytkennän tiiviydentakaaminen, polttoainelinjojen moitteetonkytkentä, sähkölaitteiston ja muiden mahdollistenlaitteistojen kytkentöjen turvallisuudenvarmistaminen.TakuuehdotTakuu on voimassa ainoastaan silloin, kunpaikallisia säännöksiä tai tässä käyttöoppaassaolevia ohjeita noudatetaan. Näiden ohjeiden laiminlyöminentai laitteen ominaisuuksien muuttaminenaiheuttaa takuun raukeamisen. Takuunpiiriin eivät kuulu missään tapauksessa palavientuotteiden happaman kondenssin aiheuttamansyöpymisen tai kovan tai syövyttävän vedenkäytöstä kertyneen karstan aiheuttamat vahingot,sillä ne johtuvat laitteiston käytöstä.3. TODISTUKSETCE- merkki kertoo, että <strong>Ferroli</strong> S.p.A. valmistamatlaitteet vastaavat niitä säätelevien Euroopanyhteisön direktiivien vaatimuksia.Tämä laite vastaa erityisesti seuraavien EUdirektiivienvaatimuksia:- Kaasumaisia laitteita käyttävien laitteidendirektiivi (90/396 ETY)- Hyötysuhdedirektiivi (92/42 ETY)- Pienjännitedirektiivi 73/23 ETY (muutettudirektiivillä 93/68)- Sähkömagneettisen yhteensopivuuden direktiivi89/336 (muutettu direktiivillä 93/68)4. TEKNISET JA RAKENTEELLISETOMINAISUUDET SEKÄ MITAT4.1 Laitteen kuvausSarjan <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> lämmityskattilat onrakennettu siten, että ne takaavat korkean tehonja toimintakyvyn matalilla savukaasun lämpötiloilla,jolloin päästöt voidaan rajoittaa minimiin.Laitteet on valmistettu säännöksen EN 303osan 1 vaatimusten mukaisesti. Tärkeimmätsuunnittelun tekniset periaatteet ovat:- muotoilun huolellinen suunnittelu siten, ettäpalamistilan ja lämmönvaihdon pinnan suhdeon paras mahdollinen- käytettyjen materiaalien huolellinen valinta, jottalämmityskattilan pitkä käyttöikä voidaan taata.Lämmityskattiloissa palaminen tapahtuu paineenalaisena 3:ssa savukaasun kiertovaiheessa.Lämmityskattiloissa on vaakatasoinen täysinjäähdytetty sylinteritulisija, josta polttimen tuottamaliekki suuntautuu seinämiä pitkin kehän muodossaetuosaa kohden. Täältä savukaasutkulkeutuvat pyörrepuhaltimilla varustettuunputkiryhmään. Puhaltimet muodostavat pyörremäisenvirtauksen ja lisäävät lämmönvaihtoakierron avulla. Putkiryhmästä poistuessaansavukaasu keräytyy takimmaiseen kammioon,josta se johdatetaan savupiippuun.Lämmityskattiloissa on saranoilla varustettuluukku, joka voidaan aukaista joko oikealta taivasemmalta. Myös luukun korkeutta ja syvyyttävoidaan säätää. Rungon pelti on lämpöeristettypaksulla lasivillasta valmistetulla kerroksella,jonka päällä on vielä kerros kulutusta kestäväämateriaalia. Lämmityskattilan ulkopuoli on suojattumaalatuilla teräksestä valmistetuilla paneeleille.Nostokoukut on sijoitettu rungon pellin yläosaan.Lämmityskattiloissa on kaksi liitintä (1/2”)mittapäiden suojaputkia varten (joista jokaisessaon 3 mittapäätä). Säädintaulu on jo johdotettu jasijoitettu lämmityskattilan päälle ja se mahdollistaalämmityskattilan automaattisen toiminnan.4.2 Toimintaperiaate<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> on varustettu umpinaisellasylinteritulisijalla, jossa polttimen kehittämä liekkisuuntautuu seinämiä pitkin kehän muodossa etuosaakohden, josta palanut kaasu siirtyy tuliputkiin.Poistuvat kaasut kerätään nokipesään, josta nekulkeutuvat savupiippuun. Palamiskammio on ainapaineen alaisena polttimen toiminnan aikana.Tämä paineen arvo selviää sivulla 96 olevan taulukonsarakkeesta Painehäviö, savukaasujenpuoli. Savuhormi ja savupiippuun vievä yhdysputkion valmistettava voimassa olevien säännösten jalakien mukaisesti kovia putkia käyttämällä, jotkakestävät korkeita lämpötiloja, kondenssin aiheuttamiavaikutuksia ja mekaanista rasitusta. Varmistamyös niiden tiiviys. (Kuva 1).4.3 Tekniset tiedot - Mitat - VesiliitoksetSelitykset (Kuvat 2 ja 3)1 Säädintaulu2 Polttimen liittimen laippa3 Savukammion puhdistusluukku4 Liekin tarkkailuikkunaT1 Lämmityksen poistoT2 Lämmityksen paluuT3 Paisuntasäiliön liitinT4 Lämmityskattilan tyhjennysT5 Savupiipun liitinT6 Polttimen liitin4.4 Laitteen tunnistusVoit tunnistaa lämmityskattilan seuraavien tietojenperusteella:- AsiakirjalokeroSe on sijoitettu luukulle ja sisältää:TEKNISEN KÄYTTÖOPPAANTAKUUTODISTUKSENTARRAN, JOSSA VIIVAKOODITEKNISEN ARVOKYLTINVALMISTAJAN ANTAMAN TODISTUKSEN(todistus siitä, että laite on läpäissyt vesipainekokeen)- Tekninen arvokylttiOsoittaa laitteen tekniset tiedot sekä suorituskyvyn(Kuva 4).Arvokyltti on sijoitettu asiakirjalokeroon ja laitteenasentajan on EHDOTTOMASTIKIINNITETTÄVÄ SE asennuksen jälkeensivulla olevan pintapaneelin yläkulmaan siten,että se on helposti näkyvillä.Mikäli arvokyltti häviää, pyydä kaksoiskappale<strong>Ferroli</strong>n tekniseltä huoltoliikkeeltä.Arvokyltin tietojen muuttaminen, poistaminen,puuttuminen tai muu vastaava estää tuotteenyksityiskohtaisen tunnistamisen ja vaikeuttaanäin kaikkien asennukseen ja huoltoon liittyvientoimenpiteiden suorittamista.Selitykset (Kuva 4)1 AsiakirjalokeroFI- 95 -


<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Käytetty teho min kW 60 70 100 137 160 196 228 260 305 341 390 468 533 611 689maks kW 92 107 152 190 240 300 350 399 469 525 600 720 820 940 1060Tulisijan teho min kW 64,3 75 107,3 147,4 170,9 209,5 242,5 277,5 325 364,5 417 502 566 651 731maks kW 99,5 116,3 165 206,5 261 326 378 432 507 567,5 648 781 881 1014 1140Lämmityskattilan kokonaistilavuus l 117 117 154 227 283 274 326 326 421 421 498 707 802 727 819Painehäviö, veden puoli 10°C mbar 8 11 20 12 17 40 48 43 34 40 51 32 40 51 6515°C mbar 4 6 12 7 10 17 23 32 18 22 28 18 25 25 3320°C** mbar 2 2 5 3 4 9 13 16 10 12 16 10 18 16 20Painehäviö, savukaasujen puoli mbar 0,5 0,7 1,2 1,2 2,3 3,3 4,4 4,4 3,3 4,3 4,8 4,5 5,6 5,4 6Suurin mahdollinen käyttöpaine bar 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6Paino kuivana kg 205 205 250 350 425 455 520 520 700 700 810 1030 1105 1205 1330LIITTIMET T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 50 DN 50 DN 50 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 65 DN 80 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 100 DN 100T3 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 2” 2” 2” DN 65 DN 65 DN 65 DN 65T4 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4” 3/4”T5 Øe mm 200 200 200 220 220 220 220 220 250 250 250 350 350 350 350MITAT A mm 800 800 800 940 940 940 940 940 1050 1050 1050 1250 1250 1250 1250B mm 801 801 1051 1053 1303 1304 1554 1554 1554 1554 1854 1856 2046 2046 2306C mm 911 911 911 1071 1071 1071 1071 1071 1181 1181 1181 1331 1331 1331 1331D mm 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165 165E mm 139 139 139 159 159 159 159 159 185 185 185 204 204 204 204F mm 164 164 164 164 164 164 164 164 254 254 254 254 254 254 254G mm 575 575 575 690 690 690 690 690 730 730 730 840 840 840 840H mm 430 430 430 495 495 495 495 495 518 518 518 565 565 565 565I mm 1104 1104 1354 1376 1626 1627 1876 1876 1993 1993 2293 2314 2504 2504 2764L mm 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100L1 mm 72 72 72 68 68 68 68 68 70 70 70 68 68 68 68M* mm 980 980 980 1140 1140 1140 1140 1140 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400N mm 176 176 176 180 230 230 230 230 228 228 228 230 230 230 230O mm 150 150 250 250 350 350 400 400 400 400 400 400 390 390 390P mm 250 250 400 350 450 450 600 600 600 600 800 800 1000 1000 1000Q* mm 750 750 750 890 890 890 890 890 1000 1000 1000 1200 1200 1200 1200R mm 761 761 1011 1013 1263 1264 1514 1514 1514 1514 1814 1816 2006 2006 2266S mm 575 575 575 1065 1065 1065 1044 1044 1154 1154 1154 1354 1354 1354 1354* Minimimitat keskuslämmityksen luukun kautta.** Lämmönvaihtelut.Öljypoltinten kanssa käytettäessä osoitettuja tehoja on pienennettävä noin 10%:lla.<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250 1480 1890 2360 3000 3600Käytetty teho min kW 813 962 1229 1535 1950 2340maks kW 1250 1480 1890 2360 3000 3600Tulisijan teho min kW 884 1046 1336 1668 2120 2544maks kW 1359 1608 2054 2565 3260 3913Lämmityskattilan kokonaistilavuus l 1270 1363 2000 2153 3142 3276Painehäviö, veden puoli 10°C mbar 86 110 100 150 145 20015°C mbar 36 54 45 70 65 9020°C** mbar 25 32 29 42 45 61Painehäviö, savukaasujen puoli mbar 6,5 6,8 7 7,2 7,5 7,8Suurin mahdollinen käyttöpaine bar 6 6 6 6 6 6Paino kuivana kg 1835 2035 2755 3110 4170 4680LIITTIMET T1-T2 UNI 2278 PN16 DN 125 DN 125 DN 150 DN 150 DN 200 DN 200T3 DN 80 DN 80 DN 100 DN 100 DN 125 DN 125T4 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2 1” 1/2T5 Øe mm 400 400 450 450 500 500MITAT A mm 1430 1430 1660 1660 1850 1850B mm 2460 2710 2724 3014 3366 3666C mm 1580 1580 1810 1810 2000 2000E mm 233 233 243 243 253 253F mm 274 274 274 274 274 274G mm 890 890 1005 1005 1100 1100H mm 715 715 790 790 850 850I mm 2967 3217 3241 3531 3893 4193L mm 120 120 120 120 120 120L1 mm 71 71 69 69 67 67M* mm 1738 1738 1968 1968 2158 2158N mm 762 812 814 864 866 866O mm 500 550 550 650 1000 1000P mm 700 850 850 1000 1000 1000Q* mm 1000 1000 1000 1000 1170 1170R* mm 2420 2670 2684 2974 3326 3626* Minimimitat keskuslämmityksen luukun kautta.** Lämmönvaihtelut.Öljypoltinten kanssa käytettäessä osoitettuja tehoja on pienennettävä noin 10%:lla.- 96 -


5. ASENNUS5.1 Pakkaus<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> lämmityskattilat toimitetaansiten, että luukku, nokipesä ja eristykset on jo asennettupaikoilleen, kun taas paneelit toimitetaan erillisessäpahvipakkauksessa. Mittaritaulu sekä polttimenimuputkea varten oleva keraamisesta kuidustavalmistettu paksu eristepatja on sijoitettu palamiskammionsisälle. Lämmityskattilat <strong>RSW</strong>, mallit1250-3600, toimitaan eristyksellä ja eristysvaipallavarustettuna. Mittaritaulu toimitetaan pahvilaatikossa,joka on sijoitettu palamiskammion sisälle.5.2 Siirtäminen ja kuljetusLämmityskattilat <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> on varustettunostosilmukoilla laitteen noston helpottamiseksi.Ole huolellinen lämmityskattiloidensiirtämisen ja kuljetuksen aikana ja varmista,että nostoon käytetty laitteisto soveltuu nostettavallepainolle. Poista puinen perusta irrottamallasen kiinnitysruuvit, ennen kuin asennat lämmityskattilanpaikoilleen (Kuva 5).5.3 Lämmityskattilan asennuspaikka (Kuva 6)<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> lämmityskattilat saa asentaaainoastaan tiloihin, jotka soveltuvat tähän tarkoitukseenteknisten säännösten ja voimassa olevienlakien mukaisesti. Varmista tämän lisäksi, ettätuuletusraot ovat riittävän suuria. Tuuletusrakojenon oltava pysyviä ja niiden on vietävä suoraanulkotilaan. Ne on sijoitettava sekä asennustilanylhäälle että alhaalle voimassa olevien säännöstenmukaisesti. Tuuletusrakojen paikan, polttoaineensyöttöpiirien, sähkövirran ja valaistuksen piirienon vastattava paikallisten voimassa olevienlakien määräyksiä käytetyn polttoainetyypinmukaisesti. Voit helpottaa savukaasupiirin puhdistustajättämällä tarpeeksi vapaata tilaa lämmityskattilaneteen, jonka tulee vastata vähintään lämmityskattilanrungon pituutta. Joka tapauksessavapaata tilaa tulee olla vähintään 1300 mm.Tarkista tämän lisäksi, että kun luukku on aukaistu90° kulmaan, sen ja lähimmän seinän (X)väliin jää vähintään polttimen pituuden verrantilaa. Varmista, että lämmityskattilan kannatinperustaon täysin vaakasuorassa. Suosittelemmesementistä valmistetun tasaisen perustan käyttöä,joka kykenee kannattamaan lämmityskattilankokonaispainon sekä sen sisältämän veden.Perustan mitat selviävät arvojen R x Q kohdalta(mittataulukko). Mikäli poltin käyttää sellaista kaasumaistapolttoainetta, jonka ominaispaino onilmaa painavampaa, sähköiset osat on sijoitettavayli 500 mm etäisyydelle lattiasta. Lämmityskattilaaei saa asentaa ulkosalle, sillä sitä ei ole suunniteltutoimimaan ulkotiloissa ja siinä ei ole automaattisiajäätymisenestoon soveltuvaa järjestelmiä.ASENNUS VANHOIHIN TAI UUSITTAVIINJÄRJESTELMIINKun lämmityskattila asennetaan vanhoihin taiuusittaviin järjestelmiin, tarkista että:- Savupiippu soveltuu palamisen yhteydessäsyntyvien tuotteiden lämpötilalle ja että piippu onvalmistettu ja mitoitettu voimassa oleviensäännösten mukaisesti, jolloin sen on oltavailmatiivis ja eristetty. Varmista, ettei siinä oletukoksia tai liian teräviä kulmia.- Ammattitaitoinen henkilö on asentanut sähkölaitteistonvoimassa olevien säännösten mukaisesti.- Polttoaineen syöttölinja ja mahdolliset säiliöton valmistettu voimassa olevien säännöstenmukaisesti.- Paisuntasäiliön/säiliöiden kapasiteetti on riittäväjärjestelmässä olevan nesteen paisumiselle.- Kiertopumppujen virtausnopeus, antopaine sekävirtauksen suunta soveltuvat tarkoitukseen.- Laitteisto on pesty, puhdistettu epäpuhtauksistaja karstasta sekä ilmattu. Tarkista tämänlisäksi, ettei laitteistossa ole vuotoja.- Käytetyn veden/täyttöveden käsittelyä vartenon olemassa erityinen käsittelyjärjestelmä(katso viitearvoja).5.4 Palamisen yhteydessä syntyneidentuotteiden poisto (Kuva 7)Savuhormi ja savupiippuun vievä yhdysputki onvalmistettava voimassa olevien säännösten jalakien mukaisesti kovia putkia käyttämällä, jotkakestävät korkeita lämpötiloja, kondenssin aiheuttamiavaikutuksia ja mekaanista rasitusta. Varmistamyös niiden tiiviys. Savupiipun on taattava voimassaolevien säännösten mukainen minimialipaine,jolloin ”nolla”- paine on savuhormin yhdysputkessa.Tarkoitukseen soveltumattomat tai virheellisestimitoitetut savupiiput ja savuhormit voivat lisätäpalamisen yhteydessä syntyvää käyttöääntä,aiheuttaa kondenssin tuottamia ongelmia ja vaikuttaanegatiivisesti palamisparametreihin.Eristämättömät hormit voivat aiheuttaa vaaratilanteita.Liitoskohtien tiivisteiden on oltava valmistettumateriaaleista, jotka kestävät vähintään 250°Clämpötilan. Lämmityskattilan ja savupiipun yhdysputkeenon sijoitettava tarkoitukseen soveltuviamittauspisteitä, joissa savukaasujen lämpötila japalamisen yhteydessä syntyneiden tuotteidenanalyysi voidaan suorittaa. Savupiipun korkeus jahalkaisija on määritetty voimassa olevissa kansallisissaja paikallisissa säännöksissä.5.5 Vesikytkennät5.5.1 Käytetyn veden ominaisuudetLaitteiston ja täyttöön käytetyn veden kemiallisetominaisuudet ovat erittäin tärkeitä lämmityskattilanmoitteettoman ja turvallisen toiminnan kannalta.Vesi on käsiteltävä tarkoitukseen soveltuviajärjestelmiä käyttämällä. Alla olevassa taulukossaosoitettuja arvoja voidaan käyttää viitearvoina.KOKONAISKOVUUS ppm 10ALKALISUUS mg/l CaCO 3 750PH 8÷9PII- PITOISUUS ppm 100KLORIDI ppm 3500Lämmityslaitteistoissa käytetty vesi on käsiteltäväehdottomasti seuraavissa tapauksissa:- Laitteistot ovat erittäin suuria- Käytetty vesi on erittäin kovaa- Laitteistoon syötetään usein vettä sen täyttöä vartenTäytä laitteisto käsitellyllä vedellä, mikäli se joudutaanjossain vaiheessa tyhjentämään osittaintai kokonaan. Suosittelemme, että asennatputkistolle tarkoitukseen soveltuvan laskimen,jotta voit varmistaa automaattisesti täyttyvänveden määrän. Lämmitysjärjestelmissä useimminilmenevät ongelmat ovat:- Kalkkikerrostumien muodostuminenKalkki kerääntyy erityisesti kohtiin, joissaseinämän lämpötila on korkein.Kalkkikerrostumien lämmönjohtavuus on suhteellinenalhainen, jonka vuoksi ne heikentävätlämmönvaihtoa jopa silloin, kun kerrostumanpaksuus on vain muutama millimetri. Tässätapauksessa savukaasun ja veden lämmönvaihtoheikkenee, jolloin liekille alttiiden osienlämpötila kasvaa ja aiheuttaa tuliputkilevynrikkoutumisen (halkeamisen) vaaran.- Korroosio veden puolellaLämmityskattilan veden puoleisilla pinnoillaolevan metallin korroosio johtuu raudan liukenemisestasen ioneihin. Liuenneilla kaasuilla,erityisesti hapella ja hiilidioksidilla, on tärkeäosuus tässä prosessissa. Pehmennetyn ja/taimineraalisuolattoman veden käyttö ehkäiseekalkkikerrostumien ja muiden epäpuhtauksienmuodostumista, muttei kuitenkaan estä korroosiota.Tämän vuoksi vesi on käsiteltäväkorroosionestoaineilla.5.5.2 Laitteiston poisto/paluuputketLaitteiston poisto- ja paluuputkien mitat on osoitettukullekin lämmityskattilan mallille erikseentaulukossa MITAT. Varmista, että laitteistossa onriittävä määrä ilmanpoistoaukkoja. Varmista, etteilaitteiston liitosputkien paino lisää lämmityskattilankiinnittimien rasitusta. Asenna niitä varten tämänvuoksi tarkoitukseen soveltuvat kannattimet.5.5.3 Laitteiston täyttö/tyhjennysputketTakaosassa olevaan liittimeen T4 voidaan kytkeätarkoitukseen soveltuva hana lämmityskattilantäyttöä ja tyhjennystä varten (katso piirrosta MITAT).5.5.4 Paisuntasäiliön putket ja turvaventtiili<strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> lämmityskattilat voivat toimiaveden pakkokierrolla paisuntasäiliön ollessajoko auki tai suljettuna. Paisuntasäiliötä tarvitaanaina, jotta lämmityksestä johtuva vedentilavuuden lisäys saadaan kompensoitua.Ensimmäisessä tapauksessa hydrostaattisenpatsaan korkeuden on oltava vähintään 3 metriälämmityskattilan vaipan yläpuolella. Varmista,että sen kapasiteetti on riittävä järjestelmän tilavuudenkasvaessa syntyneen kaiken vedensäilyttämiseen säiliön vedenpinnan ja ylivuotoputkenvälillä. Suosittelemme korkeiden jakapeiden säiliöiden käyttöä, sillä näissä vedenpinta joutuu kosketukseen ilman kanssa mahdollisimmanvähän, jolloin haihtuminen vähenee.Toisessa tapauksessa suljetun paisuntasäiliöntilavuus on laskettava ottamalla huomioonseuraavat seikat:- järjestelmässä olevan veden kokonaistilavuus- laitteiston suurin sallittu käyttöpaine- paisuntasäiliön suurin sallittu käyttöpaine- paisuntasäiliön alkuperäinen esikuormituspaine- lämmityskattilan suurin sallittu käyttölämpötila(paneelille asennetun lämpötilamittarinkorkein lämpötila on 90°C, tämän laskennanyhteydessä käytä arvoa 100°C).Paisuntaputkisto kytkee paisuntasäiliön laitteistoon.Tähän putkeen, joka lähtee liittimestä T3(katso taulukkoa Mitat), ei saa asentaa minkäänlaistakatkaisuventtiiliä. Asenna lämmityskattilantilavuutta vastaava ja voimassa olevien paikallistensäännösten mukainen turvaventtiili liittimelleT3 tai poistoputkelle vähintään 0,5 metrin etäisyydelleensimmäisestä laipasta. Eri tyyppistenkatkaisulaitteiden asentaminen lämmityskattilanja paisuntasäiliön tai lämmityskattilan ja turvaventtiilienvälille on kielletty. Käytä venttiileitä,jotka on säädetty toimimaan suurimpaa sallittuakäyttöpainetta alhaisemmissa arvoissa.FI- 97 -


5.5.5 Kiertopumppu (Kuva 8)Lämmityskattilasta poistuvan savukaasunsisältämä vesihöyryn kondenssi (lauhde) alkaamuodostumaan silloin, kun paluuveden lämpötilalaskee alle 55°C. Voit havaita kondenssin ennenkaikkea aamuisin tapahtuvan sytytyksen yhteydessäsen jälkeen, kun lämmityskattila on ollut sammuneenakoko yön. Kondenssi on hapanta jasyövyttävää ja ajan myötä syövyttää lämmityskattilanmetallilevyn. Asenna tämän vuoksi kiertopumppupoiston ja paluun liitoksien välille ennen sekoitusventtiiliä,jonka avulla voi ehkäistä kondenssinmuodostumisen. Pumpun on laitteiston toiminnanaikana taattava virtausnopeus, joka vastaa 20-30% kokonaisvirtausnopeudesta. Tämän lisäksipumpun on toimittava siten, ettei paluuvedenlämpötila pääse laskemaan 55°C alapuolelle.Antopaine on puolestaan suhteellinen alhainen,sillä sen on ainoastaan kyettävä vastustamaanlämmityskattilan ja venttiilien painetta. Asennaanturin istukka keskuslämmityslaitteiston todellisenpaluulämpötilan mittaamista varten. Tämän lämpötilanavulla kondenssin estopumppu tai lämmönsäätöjärjestelmänoikea lämpötila voidaan säätääoikein. Anturin istukka on sijoitettava ennen vedenliitospistettä sellaiselle etäisyydelle, joka vastaavähintään 3-5 kertaa paluuputken halkaisijaa.5.6 Etummaisen luukun aukaisu ja säätöMalleissa <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 92÷1060 luukunsaranoiden asennus, kiinnitys ja sen käteisyydenvaihto tapahtuvat kuvassa 9 osoitetulla tavalla.Suorita tämän vuoksi seuraavat toimenpiteet:- Luukku on varustettu neljällä samanlaisellasaranalla. Tapit (ase. 3) voidaan asettaa jokokannattimen (ase. 1) oikealle tai vasemmallepuolelle. Voit valita aukaisusuunnan poistamallatapit joko vasemmalta tai oikealtapuolelta ja kiinnitä luukku tämän jälkeenruuveilla (ase. 6).- Aksiaalinen säätö voidaan suorittaa joko ruuvaamallatai löysäämällä kiinnitysmuttereita.Selitykset (Kuva 9)1 Saranan kannatin2 Sarana3 Saranatappi4 Kiinnitysruuvi ja mutteri5 Holkki6 Sulkupultti ja aluslaattaMalleissa <strong>PREXTHERM</strong> <strong>RSW</strong> 1250÷3600 luukunsaranoiden asennus, kiinnitys ja sen käteisyydenvaihto tapahtuvat kuvassa 10 osoitetulla tavalla.Suorita tämän vuoksi seuraavat toimenpiteet:- Irrota mutterit (ase. 8) luukun sulkupuolelta jaaukaise luukku.- Ruuvaa mutterit (ase. 8) uudelleen paikoilleenluukun sulkupuolelle ja sulje luukku.- Ruuvaa ylimääräiset mutterit (toimitetaanlämmityskattilan lisätarvikkeiden mukana)asentoon 8 ja varmista, että ne on kiristetty oikein.- Irrota mutterit (ase.7) saranana toimivan osanpuolelta.- Aukaise luukku ja irrota mutterit (ase. 6).- Sulje luukku ja käytä mutteriparia (ase. 7).Selitykset (Kuva 10)1 Kiinnitystappi2 Saranatapin kannatinmutteri3 Saranan kannattimen korvakkeet4 Saranatappi5 Tappiin hitsattu sulkupultti6 Sulkupultin-luukun kiinnitysmutteri7 Sulkupultin-luukun kiinnitysmutteri8 Sulkupultin-luukun kiinnitysmutteri5.7 Polttimen asentaminen (Kuva 11)Polttimen asentamisessa lämmityskattilanluukkuun on tärkeää, että palamisen yhteydessäsyntyvät tuotteet eivät pääse vuotamaanulos. Kun poltin on asennettu lämmityskattilalle,polttimen imuputken ja luukulla olevan eristemateriaalinvälinen tila on täytettävä mukanatoimitettua keraamista kuitua olevan eristepatjan(A) avulla. Tämän toimenpiteen ansiostaluukku ei pääse kuumenemaan liikaa, jolloin sevääntyisi korjauskelvottomaksi. Polttimen polttoaineliitännäton sijoitettava siten, että lämmityskattilanluukku voidaan aukaista vaivattapolttimen asentamisen jälkeen.<strong>RSW</strong> L min. (mm) L maks. (mm) S92-152 230 300 172190-350 250 320 192469-600 290 360 218720-1060 320 390 2391250-1480 320 390 2481890 340 410 2622360 340 470 2623000-3600 350 480 2725.8 Liekin tarkkailuikkunan kytkentä(Kuva 12)Liekin tarkkailuikkuna on varustettu paineliittimellä(1), joka on kiinnitettävä silikoniletkua tai kupariputkeakäyttämällä polttimen liittimeen (2). Tämäntoimenpiteen ansiosta tuulettimen puhaltama ilmapääsee jäähdyttämään tarkkailuikkunan lasin jaestää näin sen mustumisen. Tarkkailuikkunan lasisaattaa rikkoutua, mikäli kyseistä letkua taiputkea ei liitetä tarkkailuikkunaan.5.9 Paneelien asennus, mallit 92÷300Toimintaohjeet (Kuva 13)a) Kiinnitä 2 kannatinta (ase. 17) lämmityskattilanlevyihin vastaavia ruuveja ja muttereitakäyttämällä.b) Sijoita alemmat sivupaneelit (ase. 2 ja 4)paikoilleen kiinnittämällä ne kannattimeen(ase. 17). Voit tunnistaa vasemman ja oikeansivun toisistaan kaapelikenkien levyä varten(ase. 9) olevan reiän mukaan, jonka on osoitettavalämmityskattilan etuosaa kohden.c) Sijoita ylemmät sivupaneelit (ase. 1 ja 3)paikoilleen kiinnittämällä ne lämmityskattilankannattimiin.d) Kiinnitä säädintaulu ylempään paneeliin (ase. 5).e) Sijoita ylempi paneeli (ase. 5) yhdessä säädintaulunkanssa sivupaneelin (ase. 1) päälle,jossa on jouset, kiinnitystapit ja mutterit(ase.14-15-16) .f) Aseta mittareiden mittapäät suojaputkiin kuvissa13-20 annettujen ohjeiden mukaisesti jasuorita säädintaulun sähkökytkennät sähköverkkoon,polttimeen ja tarvittaessa myöspumppuihin jne. Muista asettaa anturit loppuunsaakka istukkoihinsa, jotta kontakti on parasmahdollinen. Kiinnitä kapillaariputket tämänjälkeen jousilla. Sulje sähkötaulun kansi, viepolttimen pistoke sivulla olevan levyn (ase. 9)lävitse ja kiinnitä kaapeli paikoilleen mukanatoimitettua kaapelikenkää käyttämällä. Kiinnitälevy (ase. 9) paikoilleen ruuveilla (ase. 10).g) Asenna ylempi paneeli (ase. 6) sivupaneeliin(ase. 3), jossa on jouset, kiinnitystapit jamutterit (ase.14-15-16).h) Asenna takapaneeli (ase. 8) lämmityskattilaanruuveja (ase. 13) ja muttereita (ase. 14)käyttämällä.i) Asenna etummainen paneeli (ase. 7) etummaiselleluukulle ruuveja (ase. 11) ja muttereita(ase. 12) käyttämällä. Paneeli on kiinnitettäväpaikoilleen ennen polttimen asennusta.j) Kiinnitä lämmityskattilan arvokyltti paikoilleen(katso kappaletta 1.4) sen jälkeen, kun oletpuhdistanut ja poistanut kiinnityspaikalla olevanrasvan tarkoitukseen soveltuvaa liuotinainettakäyttämällä. Varmista, että se asettuu moitteettomastipaikoilleen. Älä poista arvokylttiä, silläse ei liimaudu enää uudelleen paikoilleen.Arvokyltti on sijoitettu asiakirjalokeroon.5.10 Paneelien asennus, mallit 350÷1060Toimintaohjeet (Kuva 14)a) Kiinnitä 2 kannatinta (ase. 24) lämmityskattilanlevyihin vastaavia ruuveja ja muttereitakäyttämällä.b) Sijoita alemmat sivupaneelit (ase. 3 ja 4 - 7 ja8) huolellisesti paikoilleen kiinnittämällä ne kannattimeen(ase. 24). Voit tunnistaa vasemmanja oikean sivun toisistaan kaapelikenkien levyävarten (ase. 15) olevan reiän mukaan, jonka onosoitettava lämmityskattilan etuosaa kohden.c) Sijoita ylemmät sivupaneelit (ase. 1 - 2 ja 5 -6) paikoilleen kiinnittämällä ne lämmityskattilankannattimiin.d) Kiinnitä säädintaulu ylempään etummaiseenpaneeliin (ase. 9).e) Sijoita ylempi paneeli (ase. 9) yhdessä säädintaulunkanssa sivupaneelin (ase. 1) päälle,jossa on jouset, kiinnitystapit ja mutterit(ase. 20-21-22).f) Aseta mittareiden mittapäät suojaputkiin kuvassa14-21 annettujen ohjeiden mukaisesti jasuorita säädintaulun sähkökytkennät sähköverkkoon,polttimeen ja tarvittaessa myöspumppuihin jne. Muista asettaa anturit loppuunsaakka istukkoihinsa, jotta kontakti on parasmahdollinen. Kiinnitä kapillaariputket tämänjälkeen jousilla. Sulje sähkötaulun kansi, viepolttimen pistoke sivulla olevan levyn (ase. 15)lävitse ja kiinnitä kaapeli paikoilleen mukanatoimitettua kaapelikenkää käyttämällä. Kiinnitälevy (ase. 15) paikoilleen ruuveilla (ase. 16).g) Asenna kannatin (ase. 23) paikoilleen.h) Asenna ylempi paneeli (ase. 11-12-10) sivupaneeleihin(ase. 2-5-6), joissa on jouset,kiinnitystapit ja mutterit (ase.20-21-22).i) Asenna takapaneeli (ase. 14) lämmityskattilaanruuveja (ase. 19) ja muttereita (ase. 25)käyttämällä.j) Asenna etummainen paneeli (ase. 13) etummaiselleluukulle ruuveja (ase. 17) ja muttereita(ase. 18) käyttämällä. Paneeli on kiinnitettäväpaikoilleen ennen polttimen asennusta.k) Kiinnitä lämmityskattilan arvokyltti paikoilleen(katso kappaletta 1.4) sen jälkeen, kun oletpuhdistanut ja poistanut kiinnityspaikalla olevanrasvan tarkoitukseen soveltuvaa liuotinainettakäyttämällä. Varmista, että se asettuu moitteettomastipaikoilleen. Älä poista arvokylttiä, silläse ei liimaudu enää uudelleen paikoilleen.Arvokyltti on sijoitettu asiakirjalokeroon.- 98 -


6. PERUSMITTARITAULU6.1 Mittaritaulu (Kuva 15)Lämmityskattilan mukana toimitetun muovistavalmistetun mittaritaulun suojausaste on IP40.Siihen on kerätty säätö- ja turvamittarit.Lämmityskattilan sähkölaitteiston on vastattavaseuraavia vaatimuksia:- sen valmistuksesta ja suunnittelusta ovatvastanneet ammattitaitoiset henkilöt ja se onkytketty maadoitusjärjestelmään voimassaolevien säännösten mukaisesti.- se soveltuu lämmityskattilan kuluttamalle maksimivirralleja sen sähkökaapeleiden halkaisijaon mitoitettu tarkoitukseen sopivaksi.Virtajohtojen ja polttimeen menevien kaapeleidenmaadoitusjohdon on oltava muutamia millimetrejäpidempi, kuin kyseisen kaapelin muut johtimet.Polttimen, sähkötaulun ja virransyötön väliseenkytkentään suosittelemme H07 RN-F kaapelienkäyttöä, jolloin asennus on suoritettava näkyvällepaikalle. Muiden tyyppisten tai erityisissä ympäristönolosuhteissa tapahtuvien asennusten yhteydessäon noudatettava voimassa olevia säännöksiä.Johtojen yhdistäminen ja niiden halkaisija onlaskettava polttimen virrankulutuksen mukaan.Pääset käsiksi mittareihin kääntämällä etupaneelin(A) ensin taaksepäin. Pääset käsiksi jakorasiaanja voit kääriä termostaattien ja lämpömittarinkapillaariputket auki sen jälkeen, kun olet irrottanutkaksi sivuruuvia (C) ja poistanut ylemmänpaneelin (B). Käyttäjä voi säätää termostaatteja(12-13 - Kuva 16) edessä olevaa nuppiakäyttämällä. Turvatermostaatin kalibrointi on kiinteäja sen nollaus tapahtuu käsikäyttöisestiItaliassa 1/12/75 päivätyn lain kohdan R vaatimustenmukaisesti. Seuraavia ohjeita on ehdottomastinoudatettava:- kaksinapaisen lämpömagneettisen ylikuormituskytkimensekä verkkojohdon katkaisimenkäyttö, jotka vastaavat säännöksen CEI-ENvaatimuksia (koskettimen avausväli vähintään3 mm)- kytkennän L1 (Vaihe) - N (Neutraali) noudattaminen- halkaisijaltaan 1,5 mm 2 tai tätä suurempienkaapeleiden sekä teräväkärkisten napapinteidenkäyttö.- katso tässä käyttöoppaassa olevissa johdotuskaavioissaolevia ohjeita sähkölaitteistoonsuoritettavien toimenpiteiden yhteydessä.- liitä laite riittävän tehokkaaseen maadoitusjärjestelmään.- vesiputkien käyttö laitteen maadoittamiseenon kielletty.Valmistaja ei vastaa mistään sellaisista vahingoista,jotka johtuvat laitteen maadoituksen jasähkökaavioissa olevien ohjeiden laiminlyömisestä.Etummaisessa päädyssä on liitospiste lämmityskattilanrungon maadoitusta varten.6.2 Mittaritaulu edestä katsottuna (Kuva 16)Selitykset1 Kiertopumpun käynnistyskatkaisin2 Polttimen käynnistyskatkaisin3 Lämmityskattilan käynnistyskatkaisin4 Test- painike5 Turvapainekytkimen nollauspainike6 Lämmityskattilan veden lämpötila7 Lämmityskattila päällä- merkkivalo8 Polttimen 1. liekin merkkivalo9 Polttimen 2. liekin merkkivalo10 Polttimen sammutuksen merkkivalo11 Turvapainekytkimen merkkivalo12 Lämmityskattilan 2. liekin ohjauksentermostaatti TR113 Lämmityskattilan 1. liekin ohjauksentermostaatti TR114 Lämpötilan tarkkailulaitteenasennusmahdollisuus6.3 Jakorasian sähkökytkentöjen kaavio230 Vac 50-60Hz Yksivaihevirta (vaihe)230 Vac 50-60Hz Yksivaihevirta (neutraali)230 Vac 50-60Hz Yksivaihevirta (maadoitusjohdin)MAADOITUSRUUVIPolttimen 230 Vac 50-60Hz Yksivaihevirta (maadoitus)Polttimen 230 Vac 50-60Hz Yksivaihevirta (vaihe)Polttimen 230 Vac 50-60Hz Yksivaihevirta (neutraali)Polttimen 1. liekin toiminnan lupasignaaliPolttimen 1. liekin toiminnan lupasignaaliPolttimen 2. liekin toiminnan lupasignaaliPolttimen 2. liekin toiminnan lupasignaaliPolttimen sammutuksen signaaliPolttimen 2. liekin toimintasignaaliSuurin sallittu virrankulutus3 AmpeeriaMAADOITUSRUUVIKiertopumpun 230 Vac 50-60Hz Yksivaihevirta (maadoitus)Kiertopumpun 230 Vac 50-60Hz Yksivaihevirta (vaihe)Kiertopumpun 230 Vac 50-60Hz Yksivaihevirta (neutraali)Suurin sallittu virrankulutus3 AmpeeriaLämmityskattilan kaukokäynnistyksen lupasignaaliLämmityskattilan kaukokäynnistyksen lupasignaaliLämmityskattilan ulkoinen turvatilan lupasignaaliLämmityskattilan ulkoinen turvatilan lupasignaaliYhdistä hyppyjohtimilla, mikäli ei käytössäYhdistä hyppyjohtimilla, mikäli ei käytössäHuoneilman termostaatti tai kierron kaukokäynnistysjärjestelmäHuoneilman termostaatti tai kierron kaukokäynnistysjärjestelmäYhdistä hyppyjohtimilla, mikäli ei käytössäFI- 99 -


6.4 Sähkökaavio polttimelle ja yksivaihepumpulle (Kuva 17)LämmityskattilankäynnistyskatkaisinKaukokäynnistyksenlupasignaaliDigitaalinenlämpömittariLämmityskattilanturvatermostaattiLämmityskattilan1. liekintermostaattiLämmityskattilanvedenlämpötila-anturiUlkoinenturvatilanlupasignaaliPolttimenkäynnistyskatkaisinPolttimensammutusToinenliekki1. liekinlupasignaaliTermostaatintest- painikePOLTTIMEN KYTKENNÄT2. liekinlupasignaaliLämmityskattilan2. liekintermostaattiPolttimenvirransyöttöHuoneilmantermostaattiKiertopumpunkäynnistyskatkaisinVedenkiertopumppuKuva 17- 100 -


Symbolien selitykset/sähkökaavion komponentitVeden poistolämpötilaPolttimen katkaisinLämmityskattilan tilan/Veden lämpötilan mittariKiertopumpun katkaisinVesipumppulaitteistoTest- painikeKaukokäynnistyksen lupasignaaliPolttimen 1. vaiheen termostaattiUlkoinen turvatilan lupasignaaliPolttimen 2. vaiheen termostaattiHuoneilman termostaattiLämmityskattilan turvatermostaattiLämmityskattilan käynnistyskatkaisin6.5 Kytkentöjen huomioitaMittaritaulun virtakaapeli (tyyppi FG7 RN-F3G1,5) on jo kytketty vakiovarusteena jakorasiaan.Varmista virtakaapelin mahdollisen vaihdonyhteydessä, että uusi kaapeli vastaa voimassaolevien lakien määräyksiä. Polttimenvirranotto tapahtuu suoraan jakorasiasta silloin,kun se on yksivaihetyyppinen ja sen maksimivirrankulutus on 3A. Laitteiston vesipumpunvirranotto tapahtuu suoraan jakorasiasta silloin,kun se on yksivaihetyyppinen ja sen maksimivirrankulutus on 3A. Mikäli polttimen tai pumpunvirrankulutus on olettamaamme suurempitai virransyöttö on kolmivaihetyyppinen, kytketehoreleitä jakorasian ulostuloihin. Voit käyttäälämmityskattilaa myös etäältä kaukokäynnistyksenlupasignaalin avulla. Tämä kytkentä onyhdistettävä hyppyjohtimilla, mikäli sitä ei käytetä.Lämmityskattilan ulkoisen turvatilansignaalin avulla voidaan käyttää lisäkontaktia,jonka avulla poltin saadaan sammutettua.Tämä kytkentä on yhdistettävä hyppyjohtimilla,mikäli sitä ei käytetä. Huoneilman termostaatinkontakti valvoo ainoastaan veden kiertopumppua.Tämä kytkentä on yhdistettävä hyppyjohtimilla,mikäli sitä ei käytetä.7. PERUSKAAVIO - KESKUSLÄMMITYSLAITTEISTOJA KOTITALOUDEN KUUMAN VEDENTUOTTO (Kuva 18)Ammattitaitoisen laitteiston asentajan vastuullaon valita ja asentaa tarkoitukseen soveltuvatsekä lain määräysten mukaiset laitteistonkomponentit. Pakkasnesteellä kuormitetuissalaitteistoissa on käytettävä veden sulkulaitteita.Muista, että kuvassa 18 osoitettu kaavio onperuskaavio. Muun tyyppisiä laitteistoja käytettäessäota yhteys myynnin jälkeiseenasiakaspalveluumme, joka voi antaa kaikki tarvittavatlisätiedot.SelityksetA Laitteiston poistoputketB Laitteiston paluuputket1 Lämmönkehitin2 Poltin, jossa sulkuventtiilit ja säätöventtiilit3 Kuumavesisäiliö4 Laitteiston kokoomaputket5 Katkaisuventtiilit6 Kiertopumppu7 Takaiskuventtiilit8 Laitteiston paisuntasäiliö9 Automaattinen ilmanpoistoventtiili10 Turvaventtiili11 Veden pehmennyssuodatin12 Laitteiston täyttö13 Polttoaineen katkaisuventtiili14 Kaasun paineentasaaja15 Käsikäyttöinen katkaisuventtiili16 Kaasusuodatin17 Tärinänvaimennusliitos18 Pumppu19 Manometri20 Turvatermostaatti21 Säätötermostaatti22 Kolmitiehana23 Painekytkin käsikäyttöisellä nollauksella24 Virtauskytkin25 Säätötermostaatti26 Termostaatti käsikäyttöisellä nollauksella27 Lämpötilan testausistukka28 Lämpötilan tarkkailuventtiili8. KÄYTTÖÖNOTTO8.1 Ennalta suoritettavat tarkistuksetTarkista lämmityskattilan vesi-, sähkö- ja polttoainekytkentöjensuorittamisen jälkeen ennenkäyttöönottoa, että:- Paisuntasäiliö ja turvaventtiili (mikäli tarvitaan)on kytketty oikein ja ettei niitä voida kytkeäpäältä millään tavoin.- Termostaatin, turvatermostaatin minimiarvontermostaatin ja lämpömittarin mittapäät onasetettu vastaavien suojaputkien sisälle.- Pyörrepuhaltimet on sijoitettu kaikkiin tuliputkiin.- Laitteisto on täytetty vedellä ja sen ilma onpoistettu kokonaan.- Pumppu tai pumput toimivat moitteettomasti.- Vesi-, sähkö- ja polttoainekytkennät sekäturvakytkennät on suoritettu oikein kansallistenja paikallisten voimassa olevien säännöstenmukaisesti.- Poltin on asennettu valmistajan antamassakäyttöoppaassa olevien ohjeiden mukaisesti.- Verkon jännite ja taajuus vastaavat polttimensekä lämmityskattilan sähkölaitteiston vastaaviaarvoja.- Laitteisto kykenee absorboimaan kaiken tuotetunlämmön.- Kiertopumppu on asennettu kappaleessa 5.5.5annettujen ohjeiden mukaisesti.8.2 Ensimmäinen käynnistysVoit suorittaa polttimen ensimmäisen käynnistyksenedellisessä kappaleessa mainittujentarkistusten jälkeen. Tämän toimenpiteen saavatsuorittaa ainoastaan polttimen valmistajan valtuuttamatteknikot. Kyseisen teknikon on suoritettavamyös tarvittavat kalibroinnit lämmityskattilallemääriteltyjen ja hyväksyttyjen tehokenttienFI- 101 -


ajoissa. Aukaise polttoaineen katkaisuhanat jatarkista, etteivät syöttölinjat vuoda. Aseta kaikkikatkaisimet tämän jälkeen ON- asentoon (päällä).Näin poltin on valmis ensimmäistä käynnistystäsekä valtuutetun teknikon suorittamiasäätöjä varten. Tarkista ensimmäisen käynnistyksenyhteydessä, etteivät luukku, polttimenlaippa ja savupiipun kytkennät vuoda ja ettäsavupiipun alaosassa on pieni alipaine.Polttoaineen virtausnopeuden tulee vastata lämmityskattilanarvokyltissä mainittuja tietoja ja seei saa missään tapauksessa ylittää suurintamahdollista määritettyä nimellistehoarvoa.Savukaasun lämpötila ei saa koskaan alittaa160°C.8.3 Lämmityskattilan sammutus- Säädä termostaatti minimiarvoon.- Katkaise polttimen virta ja sulje polttoaineensyöttö.- Anna pumppujen toimia aina siihen saakka,kunnes lämpötilan minimiarvon termostaattipysäyttää ne.- Katkaise sähkötauluun menevä virta.9. HUOLTO9.1 YleisohjeetSäännöllinen huolto on erittäin tärkeää laitteenturvallisen käytön, tehokkuuden sekä pitkänkäyttöiän kannalta. Anna huoltotoimenpiteetammattitaitoisten henkilöiden suoritettaviksi.Sulje polttoaineen syöttö ja katkaise sähkövirtaaina ennen laitteiston puhdistukseen tai huoltoonliittyvien toimenpiteiden aloittamista.Lämmityskattilan moitteettoman toiminnan japarhaan mahdollisen toimintatehon kannalta ontärkeää, että palamiskammio, tuliputket ja nokipesäpuhdistetaan säännöllisin väliajoin.9.2 Päivittäinen huoltoPuhdistuksen suoritusvälit on määritettävä käytetynpolttoaineen, käynnistysten määrän, laitteistonominaisuuksien jne. mukaisesti. Tämänvuoksi huoltojen suorituksen välistä aikaa eivoida määrittää tarkkuudella. Yleisesti voidaansanoa, että laitteisto on puhdistettava käytetystäpolttoaineesta riippuen seuraavin suoritusvälein:- Kaasulämmityskattilat: kerran vuodessa- Öljylämmityskattilat: kaksi kertaa vuodessa- Polttoöljylämmityskattilat:joka 300 toimintatunnin väleinNoudata joka tapauksessa paikallisia voimassaolevia huoltoon liittyviä säännöksiä. Poista pyörrepuhaltimetpäivittäisen huollon yhteydessä,jonka jälkeen voit puhdistaa putkiryhmän ja tulisijanharjalla. Poista nokipesään kerääntyneetepäpuhtaudet tarkastusluukkujen aukon kautta.Voit suorittaa tehokkaamman puhdistuksen tarvittaessapoistamalla takimmaisen nokipesän,jonka jälkeen voit tarvittaessa vaihtaa myössavukaasutiivisteen. Tarkista, ettei kondenssinpoisto ole tukossa. Varmista, että polttimentarkkailu- ja mittauslaitteet toimivat moitteettomasti.Mittaa tässä vaiheessa lisätyn täyttövedenmäärä ja lisää karstanpoistoainetta senjälkeen, kun olet analysoinut veden laadun.Veteen liuenneet kalkki- ja magnesiumsuolatvoivat usean täyttökerran jälkeen aiheuttaakalkkijäämien muodostumista. Tämä aiheuttaapuolestaan metallilevyjen ylikuumenemisen,josta aiheutuneet vahingot eivät kuulu takuunpiiriin, sillä ne eivät johdu materiaali- tai valmistusvirheistä.Tarkista huolto- ja puhdistustoimenpiteidensuorittamisen ja tätä seuraavankäynnistyksen jälkeen, etteivät luukku tai nokipesävuoda. Vaihda niiden suodattimet uusiin,mikäli havaitset palamisen yhteydessä syntyvientuotteiden vuotoja.Kirjaa suoritetut toimenpiteet laitteistonhuoltopäiväkirjaan.9.3 Erityiset huoltotoimenpiteetErityiset huoltotoimenpiteet on suoritettava käyttökaudenlopussa tai pitkien seisokkiaikojen jälkeen.Suorita kaikki edellisessä kappaleessa kuvatuttoimenpiteet ja tämän lisäksi:- Tarkista pyörrepuhaltimien kunto.- Puhdista savukaasupiiri ja pyyhi se tämänjälkeen kaustista soodaa sisältävään liuokseenkastellulla pyyhkeellä. Anna pinnan kuivuaja pyyhi pinnat tämän jälkeen öljyynkastellulla pyyhkeellä.- Suosittelemme, että asetat tulisijan sisällekosteutta sitovia aineita (poltettu kalkki, silikageeliäpienissä astioissa) ja sulje se tämän jälkeenilmatiiviisti siten, ettei sen sisälle pääse ilmaa.- Älä tyhjennä laitteistoa tai lämmityskattilaa.- Suojaa luukulla olevat ruuvit, mutterit ja tapitgrafiittirasvalla.Kirjaa suoritetut toimenpiteet laitteistonhuoltopäiväkirjaan.9.4 Lämmityskattilan puhdistus (Kuva 19)Suorita puhdistus seuraavalla tavalla:- Aukaise etummainen luukku (1) ja poista pyörrepuhaltimet(2).- Puhdista palamiskammion sisäpinnat sekäsavukaasun putkistot harjaa (3) tai muutatarkoitukseen soveltuvaa välinettä käyttämällä.- Poista nokipesään kerääntyneet epäpuhtaudettarkkailuluukun (4) jättämän aukon kautta.Voit suorittaa tehokkaamman puhdistuksentarvittaessa poistamalla nokipesän kannen (5),jonka jälkeen voit vaihtaa tiivisteen ennenkannen asettamista paikoilleen.- Tarkista säännöllisesti, ettei kondenssin poisto(6) ole tukossa.9.5 Lämmityskattilan moitteettoman toiminnantarkistusTarkista seuraavat seikat ennen polttimen käynnistystäja sen toimintatestin suorittamista:- pyörrepuhaltimet on sijoitettu lämmönvaihtoputkiavasten.- Vesipiirin hanat ja polttoaineen hanat ovat auki.- Polttoainetta on saatavilla.- Paisuntasäiliö on täytetty oikein.- Vesipiirin paine kylmänä on vähintään 1 bar javähemmän, kuin lämmityskattilalle määritettysuurin mahdollinen paine.- Vesipiireissä oleva ilma on poistettu.- Sähkökytkennät verkkovirtaan sekä eri komponentteihin(poltin, pumppu, säädintaulu,termostaatit jne.) on suoritettu loppuun.- Vaihe-neutraali kytkentä on suoritettu oikein.Maadoitus on pakollinen.Voit käynnistää lämmityskattilan edellä kuvattujentoimenpiteiden jälkeen seuraavalla tavalla:- Mikäli laitteisto on varustettu lämpötilantarkkailulaitteella tai ajastintermostaatilla/termostaateilla,varmista että ne ovat ”päällä”.- Säädä huoneilman lämpötilan ajastintermostaattitai lämpötilan tarkkailulaite haluamallesilämpötilalle.- Sijoita laitteiston pääkatkaisin asentoon “päällä”- Säädä säädintaululla oleva lämmityskattilantermostaatti.- Aseta säädintaulun pääkatkaisin asentoon“on” ja tarkista, että vihreä merkkivalo syttyy.Lämmityskattila suorittaa käynnistysvaiheen jajää päälle aina siihen saakka, kunnes säädetytlämpötilat saavutetaan. Mikäli käynnistyksentai toiminnan yhteydessä ilmenee toimintahäiriöitä,lämmityskattila menee “LUKITUSTI-LAAN”, josta ilmoitetaan polttimella olevallapunaisella merkkivalolla sekä säädintaulullaolevalla punaisella osoituksella. Odota noin 30sekuntia ennen lämmityskattilan käynnistysolosuhteidenpalauttamista siinä tapauksessa,että lämmityskattila on mennyt “LUKITUSTI-LAAN”. Voit palauttaa käynnistysolosuhteetpainamalla lämmityskattilan “painike/merkkivaloa”ja odota, että liekki syttyy. Toimenpiteenepäonnistuessa voit toistaa sen korkeintaan 2-3 kertaa ja tarkista tämän jälkeen:- Polttimen käyttöoppaassa annetut ohjeet.- Kappaleessa “LÄMMITYSKATTILAN MOIT-TEETTOMAN TOIMINNAN TARKISTUS”annetut ohjeet.- Sähkökytkennät, jotka on selvitetty säädinpaneelinmukana toimitetussa sähkökaaviossa.Tarkista lämmityskattilan käynnistymisenjälkeen, että se sammuu ja syttyy uudelleen:- Kun säädät lämmityskattilan termostaatinasetusta.- Kun käytät säädintaululla olevaa pääkatkaisinta.- Kun säädät huonetilan termostaattia, ajastintatai lämpötilan tarkkailulaitetta.- Tarkista, että kiertopumput pyörivät vapaasti jaoikeaan suuntaan.- Tarkista, että lämmityskattila sammuu kokonaanlaitteiston pääkatkaisimen avulla.Mikäli edellä kuvatut olosuhteet on tyydytetty,käynnistä lämmityskattila, tarkista palamistapahtuma(savukaasun analyysi), polttoaineenvirtausnopeus sekä luukun ja nokipesän tiivisteidenmoitteeton kunto.9.6 Polttimen moitteettoman toiminnantarkistus- Katso polttimen käyttöoppaassa annettuja ohjeita.- Suorita polttimen huolto voimassa olevienpaikallisten säännösten mukaisesti.9.7 VianetsintäEsittelemme seuraavassa lämmityskattilan toiminnanaikana mahdollisesti ilmenevien toimintahäiriöidenja ongelmien luettelon sekä niiden mahdollisetsyyt ja suoritettavat tarkistukset ja korjaukset.- 102 -


TOIMINTAHÄIRIÖLÄMMITYSKATTILA LIKAANTUU HELPOSTISYY: Poltin on säädetty väärin KORJAUS: Tarkista polttimen säätö (savukaasun analyysi)Savupiippu tukossaPuhdista savukaasun putkisto ja savupiippuPolttimen ilmanottokanava likainenPuhdista polttimen ilmanottokanavaLÄMMITYSKATTILA EI SAAVUTA ASETETTUA LÄMPÖTILAASYY: Lämmityskattilan runko likainen KORJAUS: Puhdista savukaasun putkistoLämmityskattilan/polttimen yhdistelmäTarkista tiedot ja säädötPolttimen virtausnopeus riittämätönTarkista polttimen säädötSäätötermostaattiTarkista moitteeton toimintaTarkista asetettu lämpötilaLÄMPÖTILA AIHEUTTAA LÄMMITYSKATTILAN SAMMUMISEN, JOLLOIN SÄÄDINTAULULLAOLEVA MERKKIVALO SYTTYYSYY: Säätötermostaatti KORJAUS: Tarkista moitteeton toimintaTarkista asetettu lämpötilaTarkista sähköjohdotusTarkista antureiden mittapäätVesi puuttuuTarkista piirin paineLaitteistossa ilmaaTarkista ilmanpoistoventtiiliLÄMMITYSKATTILA SAAVUTTAA ASETETUN LÄMPÖTILAN, MUTTA KESKUSLÄMMITYS ON KYLMÄSYY: Laitteistossa on ilmaa KORJAUS: Poista järjestelmässä oleva ilmaKiertopumpussa on toimintahäiriöKorjaa kiertopumppuMinimiarvon termostaatti (mikäli laitteistossa)Tarkista asetettu lämpötilaPALAMATTOMIEN AINEIDEN HAJUSYY: Savukaasua on päässyt huoneilmaan KORJAUS: Tarkista, että lämmityskattilan runko on puhdasTarkista, että savuhormi on puhdasTarkista, että lämmityskattila ja savupiippuovat ilmatiiviitäTURVAVENTTIILI LAUKEAA USEINSYY: Laitteiston piirin paine KORJAUS: Tarkista täyttöpaineTarkista laitteiston piiriTarkista kalibroinnitTarkista asetettu lämpötilaLaitteiston paisuntasäiliöTarkistaFI- 103 -


Fig. 1IF B EDAT1 - T3 - T21N O PT3 T1T2T1 - T3 - T24 2 3T5T5CT6MGHT4HT4QSL1RFig. 2FIBEAAN O PT1 - T3 - T2 1T1 T3 T2T1 - T3 - T24C2T6MT53T5HGHT4QL1RFig. 3


1Fig. 4 Fig. 510006001000600XFig. 63÷5DDFig. 7 Fig. 8


351426Fig. 9LS21A345Fig. 11816 7Fig. 10 Fig. 122


6Per la messa a terra del corpo caldaia è previstosulla testata anteriore un punto di connessione.A connection point is provided on the fronthead for earthing the boiler body.Une connexion est prévue sur la tête avantpour la mise à la terre du corps de chaudière.3416161514581314Para la puesta a tierra del cuerpo de la calderaestá previsto en el anterior un punto de conexión.Der findes et forbindelsessted til kedelhovedelementetsjordforbindelse på forhovedet.Für die Erdung des Kesselkörpers ist an dervorderen Stirnseite ein Anschluss vorgesehen.Voor de aardaansluiting van het ketellichaamis een aansluitpunt voorzien op het voorstekopstuk.Está previsto na cabeça frontal um ponto deconexão para a ligação de terra do corpo dacaldeira.För att jorda värmepannans struktur, har enanslutningspunkt förutsetts på främre överstycket.11Etummaisessa päädyssä on liitospiste lämmityskattilanrungon maadoitusta varten.1271712910Fig. 13B111210C2152269823222014 25219AFig. 15C7145 4 3 2 11718 132414 13 12 67 89 10113 1516Fig. 16Fig. 14


A5B765545452610 92725195 6 7 5222423195671913 20 198152037 18512 522821107 1511513 1516 17 15513 14Fig. 181542346Fig. 19Fig. 20 Fig. 21


FERROLI S.p.A.via Ritonda 78/A ¬ 37047 San Bonifacio (VR) Italytel. +39 045 6139411 ¬ fax +39 045 6100933www.ferroli.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!