ENSEIGNEMENT - Schifflange
ENSEIGNEMENT - Schifflange
ENSEIGNEMENT - Schifflange
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Dossier spécial<br />
<strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Schëfflenger<br />
Bulletin<br />
Oktober 2008<br />
174<br />
Bulletin bilingue
Éditeur:<br />
Administration Communale<br />
de <strong>Schifflange</strong><br />
Boîte Postale 11<br />
L-3801 <strong>Schifflange</strong><br />
Tél.: 54 50 61-1<br />
Fax: 54 42 02<br />
E-mail: secretariat@schifflange.lu<br />
Internet: www.schifflange.lu<br />
Réalisation:<br />
Polygraphic Communication S.A.<br />
Rédaction:<br />
Administration Communale<br />
de <strong>Schifflange</strong><br />
Photos:<br />
Administration Communale<br />
de <strong>Schifflange</strong><br />
MM. Arnold Peter, Marcel Cloos<br />
Édition:<br />
174 | Octobre 2008<br />
Le bulletin est distribué gratuitement<br />
à tous les ménages de la commune<br />
de <strong>Schifflange</strong>.<br />
Sommaire BULLETIN<br />
Sommaire<br />
Virwuert vum Buergermeeschter I Préface du Bourgmestre 3<br />
Gründung einer Gemeinschaft ohne Gewinnzweck<br />
„Moldavo-Luxembourg“ I<br />
Création d’une nouvelle a.s.b.l.: «Moldavo-Luxembourg» 5<br />
Schëfflenger Fest und Jugendkunstwoche I<br />
Fête de <strong>Schifflange</strong> et semaine de la culture pour adolescents 6/7<br />
Empfang zu Ehren des „Fiederball Schëffleng“ I<br />
Réception en l’honneur du «Fiederball Schëffleng» 8<br />
Das Gemeindeatelier erhält das Qualitätslabel „SuperDrecksKëscht®<br />
fir Betriber“ für seine vorbildliche Abfallwirtschaft I<br />
La Commune de <strong>Schifflange</strong> récompensée pour son engagement<br />
en faveur de la protection de l’environnement 9<br />
Schecküberreichung I Remise de chèques<br />
Nouvelle législation sur les chiens: quelques précisions! 10<br />
Freizeitnachmittage I Après-midi de loisirs 11<br />
Streikgedenkfeier am 31. August 2008 I<br />
Commémoration de la grève le 31 août 2008 12<br />
Vereidigung vom Lehrpersonal I<br />
Assermentation du personnel enseignant<br />
Cours de langue italienne 13<br />
Ausflug der Kulturkommission I<br />
Excursion de la commission culturelle 14<br />
Viele Aktivitäten anlässlich der Mobilitätswoche in Schifflingen I<br />
Semaine de la mobilité: beaucoup d’activités à <strong>Schifflange</strong> 15<br />
Treffen der 70jährigen I Rencontre des septuagénaires<br />
Eist “Club Haus beim Kiosk” informéiert 16<br />
Blumengeschmücktes Schifflingen 2008 I<br />
<strong>Schifflange</strong>, ville fleurie 2008 17<br />
Drittes Integrationsfest war ein toller Erfolg I<br />
La 3e Fête de l’Intégration a connu un grand succès 18<br />
Sommaire DOSSIER «<strong>ENSEIGNEMENT</strong>»<br />
Die Schulkommission I La commission scolaire D3<br />
Der Schuldienst der Gemeindeverwaltung Schifflingen I<br />
Le service scolaire de l’administration communale de <strong>Schifflange</strong> D4<br />
Das Lehrerkomitee I Le comité des enseignants D5<br />
Die Schulgebäude I Les bâtiments scolaires D6<br />
Die „Maison relais“ I La Maison relais D12<br />
Die Schulferien 2008/2009 I Les vacances scolaires 2008/2009 D14<br />
Der Service de guidance I Le Service de guidance D14<br />
Die Médico-Psycho-Pédagogique-Kommission I<br />
La commission Médico-Psycho-Pédagogique D15<br />
Der schulmedizinische Dienst I Le Service Médical Scolaire D15<br />
Die paraschulischen Aktivitäten I Les activités parascolaires D17<br />
Die Elternvereinigung I L’Association des Parents d’Elèves D20<br />
Die „Ecoles en Mouvement“ I Les Écoles en mouvement D21
Virwuert<br />
vum Buergermeeschter<br />
Léif Schëfflenger Leit,<br />
D’Vakanz ass eriwwer an dat politescht a gesellschaftlecht<br />
Liewen an eiser Gemeng huet längst erëm säi<br />
Laf geholl. Kuerz no der „Rentrée“, wëll ech mengem<br />
Wonsch Ausdrock ginn, datt Der alleguerten eng erhuelsam<br />
Vakanz hat, an datt Der mat neiem Elan déi<br />
kommend Erausfuerderungen a Beruff a Famill kënnt<br />
ugoen.<br />
Mat dësem Bulletin wëlle mer Iech, wéi gewinnt, engersäits<br />
mat ville Reportagen iwwert déi sëllech Aktivitéiten,<br />
déi déi leschte Wochen a Méint hei zu<br />
Schëffleng statt fonnt hunn, an anerersäits, passend<br />
zur „Rentrée“, mat engem ëmfangräichen Dossier<br />
mat allem Wëssenswäertem zum Thema „Schoul“,<br />
informéieren. Mer hoffen, och an der Zukunft mat<br />
eise Publikatiounen Äre Geschmaach ze geroden.<br />
D’Schoul soll jo eis Kanner op hiert spéidert Liewe virbereeden.<br />
Duerfir musse mer dofir suergen, dass mer<br />
fir si en optimaalt schoulescht Ëmfeld schafen. Ech<br />
mengen, dat geléngt eis zënter Joren hei zu Schëffleng<br />
ganz gutt, och wa mer feststelle mussen, dass<br />
d’Ufuerderungen un eist Léierpersonal ëmmer méi<br />
grouss ginn. Eis Nelly-Stein-Schoul gëtt eng „Ecole en<br />
mouvement“, wou elo schonn, am Hibléck op dat zukënftegt<br />
Schoulgesetz, méi mat Kompetenzen a manner<br />
mat Punkte geschafft gëtt. Eemol méi iwwerhuele<br />
mer domadder hei zu Schëffleng eng Virreiderroll. Dat<br />
alles zum Beschte vun eise Kanner.<br />
An eiser Gemeng gëtt awer och weider fläisseg geschafft!<br />
D’Lëscht vun eise Projeten ass nach ëmmer<br />
laang. D’Moderniséierung vun der Albert Wingert-<br />
Schoul an d’Erneierung vun der „Belle-Vue“-Strooss<br />
an der „rue du Stade“ sinn nëmmen e puer Beispiller<br />
vu Chantieren, déi eis dagdeeglech Opmierksamkeet<br />
erfuerderen. Vill anerer sinn um Instanzewee, wéi dat<br />
neit Verkéiersreglement mam „Parking résidentiel“,<br />
eise Projet vun der Ofschafung vun de Barrièren,<br />
deen d’Zoustëmmung vu Regierung a Chamber huet,<br />
den Ëmbau vum Seniorenheem an der Michel Rodange-Strooss<br />
an eng „Maison des Générations“, de<br />
Bau vun engem neie Gebai um Stade Jean Jacoby<br />
Octobre 2008 | 174 | Schëfflenger Bulletin<br />
Chèr(e)s <strong>Schifflange</strong>ois(e)s,<br />
Les vacances s’achèvent et la vie politique et sociale<br />
de notre commune a repris son cours depuis un certain<br />
temps. La rentrée à peine passée, j’espère que<br />
vous avez toutes et tous passé des vacances reposantes<br />
et que vous êtes prêt(e) à affronter d’un nouvel<br />
élan les futurs défis tant dans votre vie professionnelle<br />
que privée.<br />
Par le biais de ce bulletin, nous essayons de retracer<br />
les innombrables manifestations qui ont eu lieu ces<br />
derniers mois à <strong>Schifflange</strong>. De plus, vous découvrirez<br />
également – rentrée oblige – un dossier exhaustif<br />
contenant toutes les informations nécessaires au sujet<br />
de l’école. Nous espérons que nos futures publications<br />
seront à la hauteur de vos espérances.<br />
L’école est censée préparer les enfants à leur vie<br />
adulte. Ainsi, il est de notre devoir de veiller à ce<br />
qu’un milieu scolaire optimal soit créé. Je suis d’avis<br />
que nous y sommes parvenus au courant des dernières<br />
années bien que les exigences vis-à-vis du corps<br />
enseignant ne cessent de croître. Notre Ecole Nelly<br />
Stein fonctionnera dorénavant comme «Ecole en<br />
Mouvement», et dès à présent, et ce en vue de la<br />
nouvelle législation sur l’enseignement, les compétences<br />
priment sur les notes. Une fois de plus, <strong>Schifflange</strong><br />
se glisse dans le rôle du précurseur et ce pour<br />
le bien de nos enfants.<br />
Toutes les autres activités vont toujours bon train à<br />
<strong>Schifflange</strong>! La liste de nos projets est toujours longue.<br />
La modernisation de l’école Albert Wingert ainsi<br />
que la rénovation de la rue Belle-Vue et de la rue du<br />
Stade ne sont que quelques exemples parmi tous les<br />
chantiers qui demandent notre attention quotidienne.<br />
D’autres projets sont engagés dans la procédure administrative,<br />
comme le nouveau règlement de la circulation<br />
avec parking résidentiel, notre projet concernant<br />
la suppression de nos barrières auquel et le<br />
Gouvernement et la Chambre des Députés ont donné<br />
leur accord, la transformation de la Maison des Seniors<br />
dans la rue Michel Rodange en une Maison des<br />
Générations, la construction d’un nouveau bâtiment<br />
OP EEWUERT…<br />
Préface<br />
du Bourgmestre<br />
3
oder d’Uleeë vun engem „Skate Park“ um Biergemerwee,<br />
an Zesummenaarbecht mat der Escher Gemeng.<br />
Ganz besonnesch freet eis d’Entscheedung vum<br />
Transportminister an der Regierung, dass eis Gemeng<br />
eng zweet Haltestell vun der Eisebunn, tëschent de<br />
Citéen „Op Huddelen“ an „Op Soltgen“ soll kréien.<br />
Dëst verleet dem ëffentlechen Transport eng zousätzlech<br />
Attraktivitéit a kënnt ville vun eise Bierger ze gutt.<br />
An deene leschte Woche war vill lass an eiser Gemeng.<br />
Den 31. August hu mer eis zesumme mat eise<br />
Resistenzorganisatiounen un de Streik vun 1942<br />
erënnert. Wéi ëmmer war d’Bedeelegung vun eise Veräiner<br />
a Bierger ganz grouss.<br />
Et huet eis och gefreet, dass esou vill Leit op déi 3.<br />
Oplaag vun eiser „Fête de l’Intégration“, déi den 21.<br />
September vun eiser Auslännerkommissioun organiséiert<br />
gouf, komm sinn. Eis auslännesch Matbierger<br />
maache mëttlerweill 37% vun eiser Populatioun aus.<br />
Si stoungen deen Dag am Mëttelpunkt.<br />
An och eis Aktiounen am Kader vun der Mobilitéitswoch<br />
tëschent dem 15. an 22. September waren e<br />
groussen Erfolleg.<br />
Dat lescht Wuert soll nach eng Kéier engem Thema<br />
gëllen, wat eis vill Misère mécht: de Vandalismus. E<br />
Phenomen, dat ëmmer méi heefeg gëtt a vun dem<br />
och mer als Gemeng net verschount bleiwen. D’Fäll si<br />
scho bal net méi ze zielen, wou mer muttwëlleg<br />
Schued un eise Gebaier gemeet kréien. Ech wëll awer<br />
den „Auteuren“ dovu soen, dass mer eis mat aller<br />
Konsequenz dergéint wieren a bei all Fall eng<br />
„Plainte“ bei der Police maachen. Vandalismus ass<br />
kee Kavaléiersdelikt!<br />
An elo wënschen ech Iech vill Spaass beim Liese vun<br />
dësem Bulletin.<br />
4<br />
Schëfflenger Bulletin | 174 | Octobre 2008<br />
Roland SCHREINER<br />
Député-Maire<br />
OP EEWUERT…<br />
multifonctionnel au stade Jean Jacoby ou encore la<br />
création d’un «Skate Park» au chemin de Bergem en<br />
collaboration avec la Ville d’Esch.<br />
La décision du ministre des Transports et du Gouvernement<br />
de créer une seconde halte ferroviaire entre<br />
les cités «Op Huddelen» et «Op Soltgen» nous réjouit<br />
évidemment. Ceci offre un attrait supplémentaire au<br />
transport en commun avec tous ses effets bénéfiques<br />
pour nos citoyens.<br />
Les dernières semaines, notre commune a connu bon<br />
nombre de manifestations. Le 31 août, nous avons<br />
commémoré la grève de 1942 ensemble avec nos associations<br />
de résistance. Comme à l’accoutumée,<br />
l’assistance a été nombreuse.<br />
La troisième édition de la «Fête de l’Intégration», organisée<br />
par notre commission consultative pour<br />
étrangers, a connu également un franc succès. Nos<br />
concitoyens d’origine étrangère constituant actuellement<br />
37% de notre population et ce jour leur est dédié<br />
annuellement.<br />
De même, les nombreuses activités dans le cadre de<br />
la semaine de la mobilité entre le 15 et 22 septembre<br />
furent couronnées de succès.<br />
Un dernier sujet qui me tient particulièrement à<br />
cœur: le vandalisme, un phénomène de plus en plus<br />
fréquent et dont notre commune ne reste pas épargné.<br />
Les dégâts causés inutilement à nos bâtiments<br />
sont toujours innombrables. Je tiens à avertir les «auteurs»<br />
que nous nous efforcerons à réprimer ces infractions<br />
et que nous porterons plainte auprès de la<br />
Police dans tous les cas.<br />
Le vandalisme n’étant pas un délit mineur!<br />
Finalement, je vous souhaite beaucoup de plaisir à la<br />
lecture de ce bulletin.
Octobre 2008 | 174 | Schëfflenger Bulletin<br />
Gründung einer Gemeinschaft ohne Gewinnzweck<br />
„Moldavo-Luxembourg“<br />
Kürzlich wurde eine neue Organisation ohne Gewinnzweck<br />
in Schifflingen gegründet. Dabei handelt es sich<br />
um die „asbl Moldova-Luxembourg“, welche zum<br />
Zweck hat, den Austausch auf der kulturellen, sozialen,<br />
sportlichen, artistischen und didaktischen Ebene<br />
beider Länder zu fördern.<br />
Récemment une nouvelle association sans but lucratif<br />
a été fondée à <strong>Schifflange</strong>. Il s’agit en l’occurrence de<br />
l’asbl Moldova-Luxembourg qui a pour objet de promouvoir<br />
les échanges sociaux, culturels, artistiques,<br />
didactiques, académiques<br />
et sportifs entre les<br />
communautés. Les membres<br />
fondateurs sont:<br />
Folgende Personen haben die Statuten der neu gegründeten<br />
Organisation unterzeichnet:<br />
Olga Albot-Santeramo, Edita Ienei, Fernand Lenoir,<br />
Wolgang Osterheld, Michel Randerath, Vica Piron-Sandu,<br />
Roland Schreiner und Michal Wittmann.<br />
Création d’une nouvelle a.s.b.l.: «Moldavo-Luxembourg»<br />
Olga Albot-Santeramo, Edita Ienei, Fernand Lenoir,<br />
Wolfgang Osterheld, Michel Randerath, Vica Piron-<br />
Sandu, Roland Schreiner et Michal Wittmann.<br />
5
6<br />
Schëfflenger Bulletin | 174 | Octobre 2008<br />
Schëfflenger Fest und Jugendkunstwoche<br />
Das schon zur Tradition<br />
gewordene „Schëfflenger<br />
Fest“ rund um den<br />
Nationalfeiertag kannte<br />
wiederum einen großartigen<br />
Erfolg. Alle teilnehmenden<br />
Vereine, sowie<br />
die Schifflinger Einwohner<br />
und auswärtigen<br />
Besucher kamen<br />
voll auf ihre Kosten.<br />
Neben der traditionellen<br />
Animation auf der „Fraiheetsplaz“,<br />
im Park und<br />
in der Liberationsstrasse,<br />
fand auch dieses<br />
Jahr eine neue Auflage<br />
der „Jugendkonschtwoch“<br />
statt, wo auf Initiative<br />
unserer Jugendkommission<br />
10 junge Künstler ihre Werke in unserer<br />
„Galerie d’Art“ ausstellten. Viele Gäste hatten sich zur<br />
Eröffnung besagter „Jugendkonschtwoch” in der „Galerie<br />
d’Art“ in der Liberationsstraße eingefunden.<br />
Bürgermeister Roland Schreiner beglückwünschte<br />
unsere Jugendkommission für diese gelungene Initiative<br />
im Kader des „Schëfflenger Fest“. Als Präsident<br />
der Kommission stellte Victor da Rocha die jungen<br />
Künstler kurz vor. Dabei handelte es sich um Mandy<br />
BUHLMANN, Catia DA PAZ, Carmen DI PINTO, Kim<br />
FELTEN, Carrie GRAAS, Mélanie HUMBERT, Marika<br />
MARIUCCI, Stephanie REDING, Tom SCHINTGEN<br />
und Esso-Essinam WEMBOU. Am letzten Tag der<br />
Ausstellung (und des Schëfflenger Fest) fand die<br />
Preisverleitung statt. Der erste Preis ging an Catia DA<br />
PAZ aus Schifflingen.
La traditionnelle «Fête<br />
de <strong>Schifflange</strong>» autour<br />
de la fête nationale a<br />
connu de nouveau un<br />
succès formidable. Les<br />
associations participantes,<br />
ainsi que les très<br />
nombreux visiteurs ont<br />
apprécié le programme<br />
varié et divertissant pendant<br />
4 jours. A côté de<br />
l’animation traditionnelle<br />
sur la place de la<br />
Liberté, dans le parc et<br />
dans l’avenue de la Libération,<br />
la deuxième<br />
édition de la «Jugendkonschtwoch»<br />
a eu lieu<br />
également dans le cadre<br />
de ce «Schëfflenger<br />
Fest». Sur invitation de<br />
Octobre 2008 | 174 | Schëfflenger Bulletin<br />
Fête de <strong>Schifflange</strong> et Semaine de la culture pour adolescents<br />
notre commission des jeunes, dix jeunes artistes ont<br />
exposé leurs oeuvres dans notre galerie d’art et beaucoup<br />
de monde a assisté au vernissage. Roland Schreiner<br />
a félicité la Commission des Jeunes pour cette initiative<br />
dans le cadre du «Schëfflenger Fest». Le Président<br />
de ladite commission, Victor Da Rocha, a ensuite<br />
présenté les artistes, en l’occurrence Mandy BUHL-<br />
MANN, Catia DA PAZ, Carmen DI PINTO, Kim FEL-<br />
TEN, Carrie GRAAS, Mélanie HUMBERT, Marika MA-<br />
RIUCCI, Stephanie REDING, Tom SCHINTGEN et<br />
Esso-Essinam WEMBOU. Lors du dernier jour de l’exposition<br />
(et du „Schëfflenger Fest“) le premier prix a<br />
été décerné à Catia DA PAZ, originaire de <strong>Schifflange</strong>.<br />
7
8<br />
Schëfflenger Bulletin | 174 | Octobre 2008<br />
Empfang zu Ehren des „Fiederball Schëffleng“<br />
Nach einer nicht so erfolgreichen Saison<br />
2006/2007, haben die Senioren 1 des<br />
hiesigen Badmintonklubs alle Begegnungen<br />
der laufenden Saison gewonnen und<br />
somit ihrem schärfsten Gegner Itzig den<br />
Rang abgelaufen. Somit haben die Spieler<br />
nach 2004/05 und 2005/06 in der<br />
Saison 2007/08 zum dritten Male in der<br />
Vereinsgeschichte das „Doublé“ geschafft.<br />
Um dies gebührend zu feiern,<br />
hatte der Schöffenrat die Spieler des<br />
„Fiederball Schëffleng“ zu einem Ehrenwein<br />
eingeladen.<br />
Die Mannschaft setzte sich aus folgenden<br />
Spielern zusammen:<br />
1. Streltsov Valeriy (Spielertrainer)<br />
2. Nozdran Elena (Spielertrainerin)<br />
3. Bock Michèle<br />
4. Woll Benjamin<br />
5. Serebriakoff Mathieu<br />
6. Mergen Gregory<br />
Après une saison mitigée 2006/2007, les seniors 1 du<br />
club de badminton ont réussi cette saison de gagner<br />
toutes leurs rencontres, notamment celles contre leur<br />
adversaire le plus coriace Itzig, et ont donc remporté<br />
Réception en l’honneur du «Fiederball Schëffleng»<br />
pour la troisième fois le doublé après 2004/2005 et<br />
2005/2006. Afin de fêter cet exploit dignement, le<br />
collège échevinal avait invités les joueurs à une réception<br />
à la commune.<br />
L’équipe est composée<br />
comme suit:<br />
1. Streltsov Valeriy<br />
(Entraîneur/joueur)<br />
2. Nozdran Elena<br />
(Entraîneur/joueuse)<br />
3. Bock Michèle<br />
4. Woll Benjamin<br />
5. Serebriakoff Mathieu<br />
6. Mergen Gregory
Récemment, l’Atelier communal s’est vu remettre le<br />
label de qualité de la SuperDrecksKëscht® fir Betriber.<br />
La Commune de <strong>Schifflange</strong> a été ainsi récompensée<br />
pour l’engagement dont elle fait preuve en termes<br />
de protection concrète de l’environnement. Dans le cadre<br />
d’une réception, le représentant de la SuperDrecks<br />
Këscht® fir Betriber, Monsieur Robert Schmit, a remis<br />
aux responsables le label et le certificat valable pendant<br />
un an. Il a félicité le collège échevinal et les responsables<br />
de l’atelier communal de ce succès et a remercié<br />
les responsables et les salariés de leur engagement<br />
dans le secteur de la prévention et de la valorisation<br />
des déchets.<br />
Un schéma de prévention et de gestion écologique des<br />
déchets a été mis au point avec le conseiller de la SuperDrecksKëscht®<br />
fir Betriber, une action commune<br />
du ministère de l’Environnement et de la Chambre des<br />
Métiers. Il a tout d’abord fallu mettre en place l’infrastructure<br />
nécessaire et informer et instruire les salariés.<br />
Après les contrôles réguliers de la part de la SuperDrecksKëscht<br />
en vue de l’octroi du label de qualité,<br />
la remise officielle du label a pu avoir lieu.<br />
Octobre 2008 | 174 | Schëfflenger Bulletin<br />
Das Gemeindeatelier erhält das Qualitätslabel „SuperDrecksKëscht ®<br />
fir Betriber“ und wird damit für seine vorbildliche<br />
Abfallwirtschaft ausgezeichnet<br />
Für ihr Engagement in Sachen praktischer Umweltschutz<br />
wurde die Gemeinde Schifflingen kürzlich ausgezeichnet.<br />
Im Rahmen einer kleinen Feier überreichte<br />
der Vertreter der SuperDrecksKëscht® fir Betriber,<br />
Herr Robert Schmit, den Verantwortlichen das Label<br />
und das ein Jahr gültige Zertifikat. Er gratulierte dem<br />
Schöffenrat der Schifflinger Gemeinde und den Verantwortlichen<br />
des Gemeindeateliers zu diesem Erfolg<br />
und dankte den Verantwortlichen und Mitarbeitern für<br />
ihre Bereitschaft, sich für Abfallvermeidung und -verwertung<br />
einzusetzen.<br />
Gemeinsam mit dem Berater der SuperDrecksKëscht®<br />
fir Betriber, einer gemeinsamen Aktion von Umweltministerium<br />
und Chambre des Métiers, wurde ein Konzept<br />
zur Abfallvermeidung und zur umweltgerechten<br />
Abfallwirtschaft erarbeitet. Nachdem die notwendige<br />
Infrastruktur eingerichtet und die Mitarbeiter informiert<br />
und eingewiesen wurden, konnte nun, nach sorgfältiger<br />
und erfolgreicher Überprüfung, das Label erstmals<br />
der Gemeinde Schifflingen überreicht werden.<br />
Die Umsetzung des ökologischen Abfallwirtschaftsplanes<br />
wird nach festgelegten Kriterien überprüft und be-<br />
wertet. Kriterien sind u.a. die Durchführung<br />
von Abfallvermeidungs- und<br />
verringerungsmaßnahmen, die getrennte<br />
Erfassung von Reststoffen<br />
sowie die Zusammenarbeit mit autorisierten<br />
Entsorgern, die eine hochwertige<br />
Verwertung bzw. eine umweltgerechte<br />
Entsorgung dieser<br />
Reststoffe garantieren.<br />
Ein wichtiges Kriterium einer ökologischen<br />
Abfallwirtschaft ist auch die<br />
Einbindung aller Mitarbeiter, d.h.<br />
Information und Motivation. Innerbetrieblich ist für die<br />
Gemeinde Schifflingen das Qualitätslabel ein wesentlicher<br />
Bestandteil des Qualitätsmanagements. Die Gemeinde<br />
Schifflingen sieht die ökologische Abfallwirtschaft<br />
außerdem als Beitrag zur nachhaltigen Gestaltung<br />
unserer Zukunft und ist stolz, somit ihrer gesellschaftlichen<br />
Verantwortung nachkommen zu können.<br />
Als Träger des Qualitätslabels verpflicht sich die Gemeindewerkstatt,<br />
sich jährlich erneut der Prüfung zu<br />
unterziehen und in Zukunft Abfallvermeidung und verringerung<br />
weiter in den Mittelpunkt der betrieblichen<br />
Abfallwirtschaft zu stellen.<br />
La Commune de <strong>Schifflange</strong> récompensée pour son engagement<br />
en faveur de la protection de l’environnement<br />
La mise en oeuvre du plan de gestion écologique des<br />
déchets est contrôlée et évaluée selon des critères définis.<br />
Ces critères sont entre autres la mise en oeuvre<br />
de mesures de prévention et de réduction des déchets,<br />
la collecte sélective de substances résiduelles ainsi<br />
que la coopération avec des entreprises d’élimination<br />
agréées, garantes d’un recyclage qualitatif et d’une élimination<br />
écologique de ces substances résiduelles.<br />
Un autre critère important de la gestion écologique des<br />
déchets est la responsabilisation de tous les salariés,<br />
c’est-à-dire leur information et leur motivation. Pour la<br />
Commune de <strong>Schifflange</strong>, le label de qualité est un<br />
élément essentiel de la gestion de qualité. Par ailleurs,<br />
la Commune de <strong>Schifflange</strong> considère la gestion écologique<br />
des déchets comme une contribution pour assurer<br />
un avenir durable. Elle est fière d’assumer ainsi<br />
sa responsabilité sociale.<br />
Titulaire du label de qualité, l’atelier communal s’engage<br />
à se soumettre chaque année au contrôle et à<br />
continuer à placer la prévention et la réduction des déchets<br />
au centre de la gestion des déchets de l’entreprise.<br />
9
10<br />
Schëfflenger Bulletin | 174 | Octobre 2008<br />
Schecküberreichung Remise de chèques<br />
Kürzlich hatte der Schöffenrat zu einer Schecküberreichung<br />
zu Gunsten von „Schëffleng Hëlleft“ und „Aide<br />
au Développement pour la Santé“ eingeladen.<br />
Die zwei Schecks wurden von Herrn Maurice Rumé,<br />
der von 1979 bis 2008 bei der Gemeinde tätig war,<br />
und welcher auf jegliche Geschenke beim Eintritt in<br />
seine wohlverdiente Pension verzichtete, an beide Organisationen<br />
überreicht.<br />
Nouvelle législation sur les chiens: quelques précisions!<br />
1) Suivant article 3 de la<br />
loi du 9 mai 2008 relative<br />
aux chiens, tout chien<br />
doit être déclaré, dans les<br />
4 mois qui suivent sa<br />
naissance, par la personne<br />
physique ou morale<br />
qui en a la détention à<br />
l’administration communale<br />
de la commune de<br />
résidence du détenteur. A<br />
cet effet, le détenteur du<br />
chien doit remettre à<br />
l’administration communale,<br />
contre récépissé,<br />
• un certificat, délivré<br />
par un vétérinaire agréé,<br />
attestant l’identification<br />
de la race ou du genre et<br />
l’identification électronique<br />
du chien ainsi que sa<br />
vaccination antirabique<br />
en cours de validité;<br />
• une pièce attestant<br />
qu’un contrat d’assurance<br />
a été conclu avec une<br />
société agréée ou autorisée<br />
à opérer au Grand-<br />
Duché de Luxembourg<br />
garantissant la responsabilité<br />
civile du détenteur<br />
du chien pour les dommages<br />
causés aux tiers<br />
par l’animal.<br />
Récemment le collège échevinal a invité à une remise<br />
de chèques en faveur de l'Association Schëffleng Hëlleft<br />
et de l'Aide au Développement pour la Santé.<br />
Les deux chèques ont été remis par Monsieur Maurice<br />
Rumé, au service de la Commune de 1979 à 2008 et<br />
qui a renoncé à tout cadeau lors de son entrée en retraite,<br />
aux représentants des deux associations.<br />
2) Les détenteurs de<br />
chiens âgés de plus de 4<br />
mois doivent se conformer<br />
aux dispositions de<br />
la présente loi dans un<br />
délai de 9 mois à partir<br />
de l’entrée en vigueur de<br />
la présente loi.<br />
A cette fin et aux fins du<br />
contrôle de la validité de<br />
la vaccination antirabique<br />
en cours et de l’existence<br />
d’un contrat d’assurance<br />
garantissant la responsabilité<br />
civile pour les dommages<br />
causés aux tiers<br />
par l’animal, une déclaration<br />
est à faire, lors du re-<br />
censement fiscal en date<br />
du 15 octobre, sur base<br />
d’un formulaire délivré<br />
par l’administration communale.<br />
3) Pour de plus amples<br />
renseignements relatifs<br />
aux chiens, ainsi que les<br />
règles particulières concernant<br />
les chiens susceptibles<br />
d’être dangereux,<br />
il est renvoyé à la loi<br />
du 9 mai 2008 relative<br />
aux chiens. (Mémorial A<br />
N°62 du 15 mai 2008)<br />
www.legilux.public.lu/leg/<br />
a/archives/2008/0062/<br />
index.html
Dossier<br />
<strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Schulrentrée 2008/2009<br />
gut vorbereitet!<br />
Wie gewohnt zur „Rentrée“ befasst sich das «Bulletin<br />
Communal» in seinem Spezialdossier mit dem Schulwesen.<br />
Der Leser wird die Vielfalt der von der Gemeinde<br />
angebotenen Dienstleitungen entdecken. Ausführlicher<br />
gehen wir auf die Nelly-Stein-Schule ein, welche ab<br />
diesem Schuljahr als „Ecole en Mouvement“ funktioniert.<br />
Der Schöffenrat<br />
Rentrée scolaire 2008/2009<br />
bien préparée!<br />
Comme c’est l’heure de la rentrée le dossier spécial de<br />
ce bulletin communal se penchera sur l’enseignement.<br />
Le lecteur s’apercevra que la panoplie des offres et des<br />
services offerts par la commune a énormément évolué<br />
les dernières années. Nous observerons de près l’Ecole<br />
Nelly Stein qui fonctionne depuis cette année scolaire<br />
comme «Ecole en Mouvement»<br />
Le collège échevinal
D2<br />
Sommaire<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Die Schulkommission<br />
La commission scolaire D3<br />
Der Schuldienst der Gemeindeverwaltung Schifflingen<br />
Le service scolaire de l’administration<br />
communale de <strong>Schifflange</strong> D4<br />
Das Lehrerkomitee<br />
Le comité des enseignants D5<br />
Die Schulgebäude<br />
Les bâtiments scolaires D6<br />
Die „Maison relais”<br />
La Maison relais D12<br />
Die Schulferien 2008/2009<br />
Les vacances scolaires 2008/2009 D14<br />
Der Service de guidance<br />
Le Service de guidance D14<br />
Die Médico-Psycho-Pédagogique-Kommission<br />
La commission Médico-Psycho-Pédagogique D15<br />
Der schulmedizinische Dienst<br />
Le Service Médical Scolaire D15<br />
Die paraschulischen Aktivitäten<br />
Les activités parascolaires D17<br />
Die Elternvereinigung<br />
L’Association des Parents d’Elèves D20<br />
Die „Ecoles en Mouvement“<br />
Les Écoles en mouvement D21
Die Schulkommission ist ein vom Gesetzgeber vorgesehenes konsultatives<br />
Organ, welches vom Bürgermeister geleitet wird. Diese Kommission<br />
begutachtet alle vom Schöffenrat oder vom Gemeinderat zu fällenden Entscheidungen,<br />
welche die Schulorganisation betreffen (Education précoce<br />
et préscolaire, enseignement primaire et spécial). Selbstverständlich<br />
unterhält die Schulkommission auch permanenten Kontakt mit dem Lehrerkomitee<br />
und der Elternvereinigung.<br />
Die Zusammenstellung der Schulkommission:<br />
La composition de la Commission scolaire:<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
La Commission scolaire est un organe consultatif communal prévu par la<br />
loi scolaire, et dont la présidence est assurée par Monsieur le bourgmestre.<br />
Cette commission évalue toutes les décisions que prennent le Collège<br />
échevinal ou le Conseil communal en matière d’organisation de l’éducation<br />
précoce et préscolaire ainsi que de l’enseignement primaire et spécial.<br />
Il va de soi que cette commission entretient un contact permanent avec le<br />
Comité des Enseignants et avec l’Association des Parents d’élèves.<br />
Die Schulkommission<br />
Die Schulkommission ist vom<br />
Gesetz her vorgesehen.<br />
Monsieur Schreiner Roland<br />
(Präsident) (Président)<br />
22, cité op Soltgen L-3862 SCHIFFLANGE<br />
Monsieur Braquet Jean-Paul 68, rue Belair L-3820 SCHIFFLANGE<br />
Monsieur Carl Norbert 1, rue des Fleurs L-3830 SCHIFFLANGE<br />
Madame Cattivelli Idette 70, rue de Kayl L-3851 SCHIFFLANGE<br />
Monsieur Nothum Vincent 50, rue Pierre Krier L-3830 SCHIFFLANGE<br />
Monsieur Feiereisen Pierrot 51, rue Belair L-3820 SCHIFFLANGE<br />
Madame Junker-Clement Eliane 51, rue des Aulnes L-3810 SCHIFFLANGE<br />
Monsieur Kass Jorsch 40, rue des Fleurs L-3830 SCHIFFLANGE<br />
Madame Koenigs-Georges Evelyne 17, quartier Wendel L-3881 SCHIFFLANGE<br />
Madame Weyrich-Zwick Sylvie 28, Schëfflengerbierg L-3825 SCHIFFLANGE<br />
Monsieur le Curé Terzer François 13, rue du Pont L-3873 SCHIFFLANGE<br />
Monsieur Rehlinger Romain<br />
(Sekretär) (secrétaire)<br />
B.P.11 L-3801 SCHIFFLANGE<br />
La commission<br />
scolaire<br />
La loi prévoit la création de la<br />
commission scolaire dans<br />
chaque commune.<br />
D3
Der Schuldienst der<br />
Gemeindeverwaltung<br />
Schifflingen<br />
Der Schuldienst regelt alle<br />
administrativen Aufgaben<br />
Tel. 26 54 52-425<br />
26 54 52-206<br />
26 54 52-423<br />
D4<br />
www.schoulscheffleng.lu<br />
Le service scolaire<br />
de l’administration<br />
communale de<br />
<strong>Schifflange</strong><br />
Le service scolaire se charge de<br />
l’organisation de<br />
l’enseignement<br />
Tél. 26 54 52-425<br />
26 54 52-206<br />
26 54 52-423<br />
www.schoulscheffleng.lu<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
40, rue de l'Eglise<br />
L-3833 <strong>Schifflange</strong><br />
Öffnungszeiten:<br />
Von 7.00 – 12.00 Uhr und von 13.00 – 16.00 Uhr<br />
Möglichkeit einer telefonischen Verabredung<br />
Herr Romain Rehlinger, Dienststellenchef (Tel.: 26 54 52 – 206)<br />
Herr Gérard Schalk (Tel.: 26 54 52 – 425)<br />
Frau Géraldine Silva Martins (Tel.: 26 54 52– 423)<br />
Postanschrift: BP 11 • L-3801 <strong>Schifflange</strong><br />
Email: accueil@schifflange.lu<br />
Unsere verschiedenen Dienstleistungen:<br />
• Ausstellen von „certificats de scolarité“<br />
• Klasseneinschreibungen<br />
• Organisation der „Education précoce et préscolaire“ sowie des<br />
Primär- und Spezialunterrichts<br />
• Organisation der Freizeitnachmittage<br />
40, rue de l'Eglise<br />
L-3833 <strong>Schifflange</strong><br />
Heures d'ouverture:<br />
De 7h00 à 12h00 et de 13h00 à 16h00<br />
Possibilité de prendre rendez-vous par téléphone<br />
Monsieur Romain Rehlinger, Chef de service (tél.: 26 54 52 – 206)<br />
Monsieur Gérard Schalk (tél.: 26 54 52 – 425)<br />
Madame Géraldine Silva Martins (tél.: 26 54 52 – 423)<br />
Adresse postale: BP 11 • L-3801 <strong>Schifflange</strong><br />
Email: accueil@schifflange.lu<br />
Nos différentes prestations de service:<br />
• Emission des certificats de scolarité<br />
• Inscriptions en classes<br />
• Organisation de l’éducation précoce et préscolaire ainsi que de<br />
l’enseignement primaire et spécial<br />
• Organisation des après-midi de loisirs
Dieses Komitee sichert die Lehrervertretung bei den kommunalen Autoritäten.<br />
Ein permanenter Dialog zwischen diesen beiden Akteuren des<br />
Schulwesens ist somit gegeben.<br />
Zusammenstellung des Lehrerkomitees:<br />
Composition du Comité des enseignants:<br />
Christiane Schmit-Biewer, Präsidentin / présidente<br />
Alex Thiel, Schriftführer / secrétaire<br />
Nancy Cuckier-Thackeray<br />
Claudine Dechmann-Dahm<br />
Véronique Fixmer<br />
Anne Fogen-Brassel<br />
Tina Giannessi<br />
Laureen Goedert-Scheiwen<br />
Tessy Jaerling-Bertemes<br />
Carine Kousmann<br />
Nadine Milbert-Bettendorf<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Ce comité assure la représentation du personnel enseignant auprès des<br />
autorités communales. Un dialogue permanent est ainsi assuré entre tous<br />
les acteurs de l’enseignement.<br />
Das Lehrerkomitee<br />
In Schifflingen besteht<br />
ein Lehrerkomitee<br />
Le comité des<br />
enseignants<br />
<strong>Schifflange</strong> dispose d’un<br />
comité des enseignants<br />
D5
Die Schulgebäude<br />
D6<br />
Les bâtiments<br />
scolaires<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Die Gemeinde Schifflingen verfügt über drei Schulgebäude:<br />
Ecole Lydie Schmit<br />
rue de la Forêt<br />
Pförtner: Herr Czeslaw Kosalka<br />
Annexe: rue du Parc (Education précoce)<br />
Ecole Albert Wingert<br />
rue Albert Wingert<br />
Pförtner: Herr Charles Mond<br />
Ecole Nelly Stein<br />
rue de la Gare<br />
Pförtner: Herr Jean-Louis Cherchi<br />
Stundenplan:<br />
Enseignement précoce et préscolaire:<br />
Morgens: 07.50 – 11.30 Uhr<br />
Mittags: 13.55 – 16.00 Uhr<br />
Die Samstage sind schulfrei.<br />
La commune de <strong>Schifflange</strong> dispose de trois bâtiments scolaires, à savoir:<br />
Ecole Lydie Schmit<br />
rue de la Forêt<br />
Concierge: Monsieur Czeslaw Kosalka<br />
Annexe: rue du Parc (Education précoce)<br />
Ecole Albert Wingert<br />
rue Albert Wingert<br />
Concierge: Monsieur Charles Mond<br />
Ecole Nelly Stein<br />
rue de la Gare<br />
Concierge: Monsieur Jean-Louis Cherchi<br />
Heures de cours:<br />
Enseignement précoce et préscolaire:<br />
Matin: De 07h50 à 11h30<br />
Après-midi: De 13h55 à 16h00<br />
Les samedis sont libres.
Enseignement primaire et spécial:<br />
Morgens: 07.50 – 09.55 Uhr<br />
09.55 – 10.10 Uhr: Pause<br />
10.10 – 11.55 Uhr<br />
Nachmittags: 13.55 – 14.55 Uhr<br />
14.55 – 15.10 Uhr: Pause<br />
15.10 – 16.00 Uhr<br />
Die Samstage sind schulfrei.<br />
Enseignement primaire et spécial:<br />
Matin: De 07h50 à 09h55<br />
De 09h55 à 10h10: Récréation<br />
De 10h10 à 11h55<br />
Après-midi: De 13h55 à 14h55<br />
De 14h55 à 15h10: Récréation<br />
De 15h10 à 16h00<br />
Les samedis sont libres.<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Ecole Lydie Schmit<br />
D7
Schuljahr<br />
Année d'études<br />
Précoce<br />
Kindergarten/Préscolaire<br />
Team-Teaching<br />
1 re année primaire<br />
2 e année primaire<br />
3 e année primaire<br />
4 e année primaire<br />
5 e année primaire<br />
6 e année primaire<br />
D8<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Die Klassenverteilung für das Schuljahr 2008/2009:<br />
La répartition des classes pour l’année scolaire 2008/2009:<br />
Ecole Lydie Schmit<br />
Titular(e)<br />
titulaire(s)<br />
BIRGEN Claudine /<br />
STEICHEN Dominique<br />
DECHMANN-DAHM Claudine<br />
GOEDERT Patricia<br />
FANCELLI-DEISCHTER Laurence<br />
Nummer des<br />
Klassensaals<br />
Numéro de la<br />
salle de classe<br />
10, rue du Parc<br />
0-2<br />
0-3<br />
KÜNSCH-LAHYR Delma 0-4<br />
DONNINI-CHRISTEN Augustine 0-5<br />
BIVER Monique 0-6<br />
DOSTERT Anne<br />
1-5<br />
ZIMMER Sarah<br />
1-3<br />
GIANESSA Tina<br />
1-4<br />
CONTER-BOEVER Danielle<br />
1-8<br />
ECKER Adrien<br />
KOHNEN Jérôme<br />
MORTINI Pierre<br />
GOEDERT-SCHEIWEN Laureen<br />
ELENS Pascal<br />
THEODOR Steve<br />
HEVER Damien<br />
BRUSCH Paul<br />
GOERGEN Eric<br />
1-7<br />
2-9<br />
1-9<br />
1-1<br />
2-3<br />
2-4<br />
2-7<br />
2-1<br />
2-5<br />
Classe d’Accueil KREITZ Marcy 2-8<br />
Classe d’Appui WEYNANDT-DE BOURCY Christiane 2-6<br />
Salle Morale Laïque TARAFINO Angie 1-6
Ecole Albert Wingert<br />
Schuljahr<br />
Année d'études<br />
Précoce<br />
Préscolaire<br />
1 re année primaire<br />
2 e année primaire<br />
Team-Teaching<br />
3 e année primaire<br />
Titular(e)<br />
titulaire(s)<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
FIXMER Véronique<br />
HOLBACH Nadine /<br />
FRISING-BRENNER Doris<br />
BERTEMES Tessy<br />
HOPP Sheila<br />
HARTERT Isabelle<br />
HOHOL-SCHOLTES Suzy<br />
CLAUS-NAEGELEN Tanja<br />
MILBERT-BETTENDORF Nadine<br />
KRIER Géraldine<br />
GOEBEL Simone<br />
BOCK Claudia<br />
LUCIANI Laura<br />
NAEGELEN Nadine<br />
MORTINI-FONCK Pierrette<br />
SCHON Christiane<br />
JACOBY Yasmine<br />
KIRSCHTEN Sheila<br />
Nummer des<br />
Klassensaals<br />
Numéro de la<br />
salle de classe<br />
0-07<br />
0-02<br />
0-03<br />
0-04<br />
0-01<br />
0-05<br />
0-02<br />
1-09<br />
0-01<br />
0-07 et 0-08<br />
2-01<br />
2-01<br />
1-08<br />
2-08<br />
4 e année primaire HEISCHBOURG-CANNIVE Monique 1-01<br />
Pavillon<br />
5 e année primaire<br />
6 e année primaire<br />
DEGANO-RISCHETTE Rita<br />
SCHOLTES Sarah<br />
SCHMIT-BIEWER Christiane<br />
THIEL Alex<br />
JACOBY Stéphanie<br />
BRUNELLI Katja<br />
MATERAZZI Carole<br />
THEIN Pia<br />
0-06<br />
0-08<br />
1-02<br />
2-02<br />
2-07<br />
1-12<br />
1-10<br />
2-10<br />
Classe spéciale BRASSEL Anne 0-11<br />
Classe d’appui LUCAS Renée 1-11<br />
1/2 appui 2-09<br />
Salle morale laïque<br />
Morale Laïque<br />
KRIER Albert<br />
KOHNEN Nicole<br />
FIGUEIREDO Elisabeth<br />
(cours portugais ma et je)<br />
0-10<br />
2-06<br />
2-05<br />
0-11<br />
(Brassel Anne)<br />
D9
Schuljahr<br />
Année d'études<br />
D10<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Ecole Nelly Stein<br />
Titular(e)<br />
titulaire(s)<br />
Précoce KUFFER Lyne / LOPS Stéphanie 0-3<br />
Préscolaire<br />
KAYSER Isabelle<br />
HEINZ Fabienne<br />
1re année primaire HUBERTY Ludovic 0-5<br />
2e année primaire MENTGEN Manon 0-4<br />
Nummer des<br />
Klassensaals<br />
Numéro de la<br />
salle de classe<br />
3e année primaire LORAN Joël 1-3<br />
4e année primaire KOUSMANN-PALER MARIE-JOSÉE<br />
1-1<br />
BAYER JUTTA<br />
1-2<br />
5e année primaire ROTH-DURY Evelyne 2-3<br />
6e CUKIER-THACKERAY Nancy<br />
2-1<br />
année primaire<br />
TREINEN-DAHM Claudine<br />
2-1<br />
SCHIEVENIN Ivan<br />
2-2<br />
Classe d'intégration et WEBER-KEMP Nicole<br />
Sous-sol<br />
d'observation, Appui BIDINGER-PIRSCH Maggy<br />
0-9<br />
Lies- a Schreiwatelier SREA 2-4<br />
Salle morale Laïque JAROSZEK-DE RE Danielle 1-4<br />
0-1<br />
0-2<br />
Ecole Nelly Stein
Total der eingeschriebenen Kinder/Total des enfants inscrits:<br />
Primärschulunterricht/Enseignement primaire: 667<br />
Kindergarten/Enseignement préscolaire: 208<br />
Education précoce: 87<br />
Total der Lehrer(innen)/Total des enseignants: 89<br />
Liste der Laienmoralunterrichtbeauftragten:<br />
Liste des chargés de cours de morale laïque<br />
Tarafino Marie-Angèle<br />
Jaroszek-Da Re Danielle<br />
Goergen-Gaspari Wilma<br />
Liste der Religionsunterrichtbeauftragten:<br />
Relevé des chargés de cours d’instruction religieuse<br />
Marcy Christine<br />
Staudt Nathalie<br />
Weimerskirch-Daufelt Gerty<br />
Wolter Marianne<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Ecole Albert Wingert<br />
D11
Neue Auffangstruktur<br />
für Kinder in der<br />
Schifflinger Gemeinde<br />
D12<br />
Seit Mai 2008<br />
Ganztagsbetreuung in<br />
Schiffligen<br />
La Maison relais<br />
de <strong>Schifflange</strong><br />
en résumé<br />
Depuis mai 2008: prise en<br />
charge pendant toute la<br />
journée<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
1) Seit dem 19. Mai 2008 hat die Gemeinde Schifflingen ihr Angebot der<br />
Kinderbetreuung auf Ganztagsbetreuung erweitert. Die kommunale<br />
„Maison relais“, welche sich in der Nelly Stein-Schule befindet, wird unter<br />
der Regie von der „asbl Garderie fir Kanner“ geleitet.<br />
2) Preise und Öffnungszeiten<br />
Von 07.00 – 07.40 Uhr In den 3 Schulen 1 Euro<br />
Von 11.30 – 11.55 Uhr<br />
(Spielschule)<br />
Von 11.55 – 13.45 und<br />
während den Ferien<br />
Von 13.45.- 19.00<br />
(Dienstags und<br />
Donnerstags)<br />
Von 16.00 – 19.00<br />
(Montag/Mittwoch/Freitag)<br />
und während den<br />
Ferien<br />
Die Kinder werden in den jeweiligen Schulen in Empfang genommen und<br />
unter Aufsicht in die Nelly Stein-Schule begleitet.<br />
Die Eltern können ihre Kinder vor der Nelly Stein-Schule entweder um<br />
1) La nouvelle formule<br />
Depuis le 19 mai 2008 la Maison relais nouvelle formule est gérée pour le<br />
compte de la commune par l’a. s. b. l. «Garderie fir Kanner» et a élargi<br />
ses services.<br />
2) Les tarifs et les périodes d’ouverture<br />
In den 3 Schulen Gratis<br />
In der<br />
Nelly Stein-Schule 6 Euro (Pauschalpreis)<br />
In der<br />
Nelly Stein-Schule<br />
0,5 – 6 Euro laut<br />
Preistabelle des<br />
Familienministeriums<br />
07.00 – 07.40 trois écoles * 1 €<br />
11.30 – 11.55<br />
(préscolaire)<br />
11.55 – 13.45<br />
et vacances scolaires<br />
13.45 – 19.00 (ma/je)<br />
16.00 – 19.00<br />
(lu/me/ve)<br />
et vacances scolaires<br />
trois écoles gratuit<br />
Ecole Nelly Stein * 6 € (forfait)<br />
Ecole Nelly Stein*<br />
selon barème du<br />
ministère<br />
0,5 – 6 €/heure<br />
• Les enfants sont pris en charge dans les bâtiments scolaires respectifs<br />
et conduits sous surveillance sur les sites.<br />
• Les parents attendent leurs enfants à la sortie de l’Ecole Nelly Stein soit<br />
à 13.45 heures (ma/je) soit à l’heure convenue entre parties.
13.45 Uhr in Empfang nehmen (dienstags/donnerstags) oder so wie mit<br />
dem Betreuer der „Maison relais“ vereinbart.<br />
3) Die Einschreibungen<br />
Die festen Einschreibungen: Die Kinder erhalten das entsprechende Formular<br />
in ihrer Klasse. Selbstverständlich erhalten Sie das Formular auch<br />
bei der hiesigen Schulkommission oder in der „Maison relais” selbst, in<br />
der Nelly-Stein-Schule in der Bahnhofstraße. Außerdem kann es auf<br />
unserer Internetseite www.schifflange.lu heruntergeladen werden.<br />
Sie benötigen keine Essensgutscheine mehr.<br />
Spontane Einschreibung für Mittagessen: Beantragen Sie einen Essensgutschein<br />
in der „Maison relais“ oder in dringenden Fällen bei Herrn<br />
Gilles Poos, leitender Erzieher der „Maison relais“.<br />
4) Die Bezahlung<br />
• Die Betreuung der Kinder von morgens 07.00 – 07.40 Uhr wird Ihnen<br />
wie bisher von der Gemeinde in Rechnung gestellt.<br />
• Alle weiteren Einschreibungen, welche monatlich vorauszuzahlen sind,<br />
werden direkt von der „asbl Stuppesland“ verrechnet.<br />
• Im Krankheitsfalle müssen Sie ihr Kind beim Erzieher abmelden und<br />
erhalten so Ihr Geld auf Vorzeigen eines Attests zurück.<br />
• Die Einschreibungen gelten für ein ganzes Schuljahr. Jede etwaige<br />
Änderung muss der „asbl Stuppesland“ im Voraus gemeldet werden.<br />
5) Telefonnummer der Ganztagesstätte<br />
Gilles Poos, leitender Erzieher: 621 740 636<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
3) Les inscriptions<br />
Les inscriptions fixes: Les formulaires sont distribués aux élèves en classe.<br />
Vous pouvez évidemment les demander à la commission scolaire ou à la<br />
Maison relais à l’Ecole Nelly Stein, rue de la Gare ou télécharger<br />
(www.schifflange.lu). Vous n’avez plus besoin de demander des bons<br />
pour les repas au guichet unique.<br />
Les inscriptions spontanées pour les repas à midi: Demandez un bon à la<br />
Maison relais ou en cas d’urgence prévenez Monsieur Gilles Poos, l’éducateur<br />
gradué responsable de la Maison relais.<br />
4) Facturation<br />
• L’accueil du matin (07.00 – 07.40) vous sera facturé par la commune.<br />
• Tous les autres services vous seront facturés directement par l’asbl. Les<br />
montants sont à verser d’avance pour chaque mois. Pour ce faire vous<br />
allez recevoir une facture. En cas de maladie de l’enfant, vous devez<br />
informer le responsable, lui remettre un certificat et vous allez être remboursé.<br />
• Les inscriptions se portent sur la période d’une année scolaire entière.<br />
Des changements éventuels sont à signaler d’avance à l’asbl.<br />
5) Numéro de téléphone de la Maison relais: 621 740 636<br />
Die Einschreibung<br />
Spontane Einschreibung für<br />
Mittagessen<br />
Bezahlung<br />
Kontakt<br />
L’inscription<br />
Inscriptions spontanées<br />
pour le déjeuner<br />
Facturation<br />
Contact<br />
D13
D14<br />
Die Schulferien<br />
2008/2009<br />
Service de guidance<br />
Adresse:<br />
38, rue de la Libération<br />
L-4210 Esch/Alzette<br />
Tel.: 54 04 72<br />
Les vacances<br />
scolaires 2008/2009<br />
Service de guidance<br />
Adresse:<br />
38, rue de la Libération<br />
L-4210 Esch/Alzette<br />
Téléphone: 54 04 72<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Allerheiligenferien 01.11-09.11.2008.<br />
Nikolaus 06.12.2008<br />
Weihnachtsferien 20.12 - 04.01.2009<br />
Fastnachtsferien 21.02 - 01.03.2009<br />
Osterferien 04.04 - 19.04.2009<br />
Feiertag zum 1. Mai 01.05.2009<br />
Christihimmelfahrt 21.05.2009<br />
Pfingstferien 23.05 - 02.06.2009<br />
Nationalfeiertag 23.06.2009<br />
Sommerferien 16.07 - 14.09.2009<br />
Dieser Dienst funktioniert im Kader der „Education différenciée“ und<br />
begleitet Kinder welche psychologische, psychosomatische, psychomotorische,<br />
neurologische oder mentale Probleme haben und somit Entwicklungsschwierigkeiten,<br />
sowohl in der Schule, wie auch in der Familie<br />
begegnen.<br />
Congé de la Toussaint 01.11-09.11.2008<br />
Saint Nicolas 06.12. 2008<br />
Vacances de Noël 20.12 - 04.01.2009<br />
Congé de Carnaval 21.02 - 01.03.2009<br />
Vacances de Pâques 04.04 - 19.04.2009<br />
Jour férié légal 1 er mai 01.05.2009<br />
Ascension 21.05.2009<br />
Congé de la Pentecôte 23.05 - 02.06.2009<br />
Fête Nationale 23.06.2009<br />
Vacances d'été 16.07 - 14.09.2009<br />
Le service de guidance de l’enfance qui fonctionne dans le cadre de<br />
l’éducation différenciée apporte son aide aux enfants qui, par l’effet de<br />
problèmes éducatifs, psychologiques, psychosomatiques, psychomotrices,<br />
neurologiques ou mentaux, rencontrent des difficultés de développement<br />
et d’épanouissement dans leur famille et à l’école.
Die C.M.P.P. wird vom zuständigen Schulinspektor geleitet und behandelt<br />
von Lehrern mitgeteilte Lernschwierigkeiten bei einzelnen Schülern und<br />
stellt Lösungsvorschläge vor, dies im Interesse der Betroffenen und der<br />
Schule insgesamt.<br />
Die Zusammenarbeit mit den Eltern oder den Erziehungsberechtigten<br />
spielt eine wesentliche Rolle.<br />
Ziel des schulmedizinischen Dienstes ist die Überwachung des allgemeinen<br />
physischen, psychischen und sozialen Wohlbefindens der Kinder<br />
während ihrer Schulzeit. Außerdem erfüllt dieser Dienst die Aufgabe der<br />
Gesundheitserziehung.<br />
Die Mannschaft des schulmedizinischen Dienstes:<br />
Schulärzte<br />
• Systematische Untersuchungen<br />
• Abwechselnde Beteiligung an den Treffen der C.M.P.P.<br />
Dr Nico Klein<br />
Dr Gaston de Bourcy<br />
Dr Jean-Paul Kremer<br />
Dr Muriel Varin<br />
La C.M.P.P., présidée par l’inspecteur de l’enseignement primaire, discute,<br />
lors de ses réunions de synthèse, des problèmes scolaires de certains<br />
élèves (signalés notamment par leurs enseignants respectifs) et propose<br />
des mesures adéquates dans l’intérêt des élèves concernés et du<br />
bon fonctionnement de l’école.<br />
La collaboration des parents ou tuteurs lors de la réalisation des mesures<br />
indiquées est très importante.<br />
Le service médical scolaire a pour objectifs de veiller au bien-être physique,<br />
psychique et social des enfants pendant toute la durée de leur scolarité<br />
et de procéder à un dépistage rapide de maladies et de déficits. Il<br />
contribue en outre à l’éducation et à la santé.<br />
L’équipe du service médical scolaire:<br />
Médecins scolaires<br />
• Examens médicaux systématiques<br />
• Participation à tour de rôle à la C.M.P.P.<br />
Dr Nico Klein<br />
Dr Gaston de Bourcy<br />
Dr Jean-Paul Kremer<br />
Dr Muriel Varin<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Commission Médico-<br />
Psycho-Pédagogique<br />
Der schulmedizinische<br />
Dienst<br />
Schulärtze<br />
Commission Médico-<br />
Psycho-Pédagogique<br />
Le service<br />
médical scolaire<br />
Médecins scolaires<br />
D15
D16<br />
Zahnärzte<br />
Sozialarbeiterin<br />
Krankenschwester<br />
Médecins dentistes<br />
Assistante d’hygiène sociale<br />
Infirmière<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Zahnärzte<br />
• Zahnärztliche Untersuchungen<br />
Dr René Parisot<br />
Dr Raoul Herr<br />
Dr Pascal Suchail<br />
Sozialarbeiterin (dem „Centre médico-social“ in Esch angegliedert)<br />
• Soziale Betreuung<br />
• Beteiligung an der C.M.P.P.<br />
Frau Myriam Dubois<br />
Krankenschwester<br />
(während den Schulzeiten von 8 bis 12 Uhr in den Schulen anwesend)<br />
• Organisation des praktischen Ablaufs<br />
• Ausführen von Tests<br />
• Verwaltung der medizinischen Akten<br />
• Verschicken von Gutachten an die Eltern<br />
• Gesundheitserziehung<br />
Frau Christiane Zacharias-Hansen<br />
Médecins dentistes<br />
• Examens dentaires<br />
Dr René Parisot<br />
Dr Raoul Herr<br />
Dr Pascal Suchail<br />
Assistante d’hygiène sociale<br />
(attachée au centre médico-social d’Esch-sur-Alzette)<br />
• Encadrement social<br />
• Participation à la C.M.P.P.<br />
Mme Myriam Dubois<br />
Infirmière<br />
(présente dans les écoles de 8h00 à 12h00 pendant les périodes scolaires)<br />
• Organisation du déroulement pratique<br />
• Réalisation de tests de dépistage<br />
• Gérance des carnets médicaux<br />
• Envois d'avis aux parents en cas de nécessité<br />
• Education à la santé<br />
Mme Christiane Zacharias-Hansen
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Die Schneeklassen<br />
Die Schneeklassen sind den Schülern des 5. Schuljahres vorbehalten.<br />
Diese verbringen 1 Woche in den französischen Alpen. Erfahrene und<br />
ausgebildete Betreuer führen sie in die Kunst des alpinen Schifahrens<br />
ein.<br />
Die „Coupe scolaire“<br />
Die „Coupe scolaire“ wird jährlich von unserem Schuldienst in Zusammenarbeit<br />
mit der Elternvereinigung und der Fahrradschule des „V.C. La<br />
Pédale“ im Laufe des dritten Trimesters organisiert. Dieser aus einem<br />
theoretischen und einem praktischen Teil bestehende Wettbewerb richtet<br />
sich an die Schüler des 5. und 6. Schuljahres.<br />
Les Classes de neige<br />
Les Classes de neige sont réservées aux écoliers de la 5 e année d’études.<br />
Elles partent pour une semaine dans une station de ski dans les Alpes<br />
françaises.<br />
Des moniteurs expérimentés et qualifiés les attendent pour des activités<br />
hivernales et une initiation au ski alpin.<br />
La Coupe scolaire<br />
La Coupe scolaire est annuellement organisée par notre service scolaire<br />
avec l’appui précieux de l’Association des Parents d’Elèves et l’école de<br />
vélo du «VC La Pédale 07» au cours du troisième trimestre. Cette compétition<br />
aux volets théoriques et pratiques s’adresse aux élèves de la 5 e et de<br />
la 6 e année d’études.<br />
Die paraschulischen<br />
Aktivitäten<br />
Les activités<br />
parascolaires<br />
Coupe scolaire<br />
D17
D18<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Der Sporttag<br />
Der Sporttag findet normalerweise kurz vor den Osterferien statt und wird<br />
von der LASEP (siehe nächste Seite) und verschiedenen lokalen Sportvereinen<br />
organisiert. Die Organisatoren versuchen, die Beteiligten (précoce,<br />
préscolaire und primaire) für den Sport zu begeistern.<br />
Die Gesundheitswoche<br />
Die Gesundheitswoche wird in Zusammenarbeit mit dem Gesundheitsministerium,<br />
dem schulmedizinischen Dienst, der Elternvereinigung, dem<br />
Lehrerkomitee und dem Personal des „Foyer de midi“ im Monat Mai organisiert<br />
und hat zum Ziel, die Kinder zu einer gesünderen Ernährung zu<br />
motivieren. Die verschiedenen Themen richten sich an die Kinder aller<br />
Altersgruppen.<br />
Die Freizeitnachmittage<br />
Die Freizeitnachmittage werden<br />
vom Schuldienst organisiert und<br />
die Erzieherinnen der Gemeinde<br />
bieten eine Unmenge an interessanten<br />
Aktivitäten und Ausflügen<br />
an. Sie finden bei Ferienbeginn<br />
(während 14 Tagen) in der Nelly-<br />
Stein-Schule statt.<br />
La journée du sport<br />
Le ‘Sportdag’, qui a généralement lieu avant les vacances de Pâques, est<br />
un événement organisé par la LASEP (voir page suivante) avec la participation<br />
de plusieurs associations locales. Les responsables tentent de sensibiliser<br />
les jeunes (précoce, préscolaire et primaire) au sport.<br />
La semaine diététique<br />
La ‘Gesondheetswoch’ est organisée en collaboration avec le ministère de<br />
la Santé, le Service médical scolaire, l’Association des Parents d’Elèves, le<br />
Comité des enseignants et le personnel du Foyer de Midi au cours du<br />
mois de mai, et essaye de sensibiliser les jeunes à mener une vie plus<br />
saine. Des ateliers thématiques s’adressent aussi bien aux enfants de l’enseignement<br />
précoce qu’aux enfants de l’enseignement préscolaire et primaire.<br />
Les après-midi loisirs<br />
Les après-midi loisirs sont organisés par le Service scolaire et les éducatrices<br />
de la commune et proposent des activités multiples adaptées aux<br />
différentes catégories d’âge, ainsi que des excursions et des visites intéressantes.<br />
Les après-midi loisirs se déroulent pendant la première quinzaine<br />
des Grandes vacances à l’Ecole Nelly Stein.
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Die LASEP<br />
LASEP bedeutet „Ligue des associations sportives de l'enseignement primaire“.<br />
Die Schifflinger Sektion wurde 1962 gegründet. Alle Schüler (précoce,<br />
préscolaire und primaire) können dort verschiedene Sportarten ausprobieren<br />
(Leichtathletik, Fußball, Handball, Schwimmen, Rad fahren,<br />
Step, sowie verschiedene Spiele). Außer dem wöchentlichen Training<br />
organisiert die LASEP auch Sportfeste (Butzendag, Ausdauerlauf) und<br />
nationale Meisterschaften.<br />
Um Mitglied zu werden, wendet man sich an seinen Lehrer. Gegen eine<br />
minimale Beteiligung (Versicherungsgebühr) bekommt man die Mitgliedskarte<br />
(Gültigkeit 1 Jahr) und das Programm der Trainingsstunden ausgehändigt.<br />
La LASEP<br />
LASEP signifie «Ligue des Associations Sportives de l'Enseignement Primaire».<br />
La section schifflangeoise fut fondée en 1962. Tous les élèves de<br />
l'enseignement précoce, préscolaire et primaire peuvent y pratiquer différentes<br />
activités sportives: athlétisme, football, handball, natation, vélo,<br />
Step et jeux divers. A part les entraînements hebdomadaires, il y a aussi<br />
des fêtes sportives (Butzendag, Ausdauerlaf) ainsi que des championnats<br />
nationaux.<br />
Pour devenir membre, il suffit que l'élève s'adresse à son enseignant. En<br />
payant une somme minime (nécessaire pour couvrir les frais d'assurance),<br />
il reçoit une carte de membre valable pour une année scolaire,<br />
ainsi qu’une grille présentant l’horaire des entraînements.<br />
Kontaktperson:<br />
Valérie Vitale<br />
2, am Rousegäertchen<br />
L-3924 Mondercange<br />
Tel. 26 55 25 90<br />
valerie.vitale@education.lu<br />
www.lasep.lu<br />
Personne de contact:<br />
Valérie Vitale<br />
2, am Rousegäertchen<br />
L-3924 Mondercange<br />
Tél. 26 55 25 90<br />
valerie.vitale@education.lu<br />
www.lasep.lu<br />
D19
Die Elternvereinigung<br />
D20<br />
www.evscheffleng.lu<br />
L’Association des<br />
Parents d’Elèves<br />
www.evscheffleng.lu<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Die Elternvereinigung ist ein parteipolitisch neutrales Organ, welches sich<br />
hauptsächlich für die Entwicklung der Schüler einsetzt. Die EV vertritt alle<br />
Schulkinder (précoce, préscolaire und primaire) sowie ihre Eltern.<br />
Hauptziel ist die Mitarbeit und Einbindung der Eltern auf allen Ebenen mit<br />
den Akteuren des Schulwesens.<br />
Das Schulfest wird jedes Jahr von der Elternvereinigung organisiert<br />
La fête scolaire est annuellement organisée par l’APE<br />
L’Association des Parents d’Elèves est un groupe de travail politiquement<br />
neutre dont la préoccupation principale est l’éducation et le développement<br />
des écoliers. L’APE représente tous les enfants de l’éducation précoce,<br />
préscolaire et primaire, ainsi que leurs parents.<br />
Son objectif majeur est la collaboration et la participation active des<br />
parents à tous les niveaux avec les acteurs de l’enseignement, ceci grâce<br />
à un dialogue permanent.
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
Mit dem Schuljahr 2008/2009 funktionieren 5 Primärschulen in Luxemburg<br />
(darunter die Schifflinger Nelly-Stein-Schule) als sogenannte „Ecoles<br />
en Mouvement“. Somit werden in diesen Schulen bereits Elemente der<br />
kommenden Schulreform in die Tat umgesetzt.<br />
Die Hauptmerkmale des neuen Unterrichtskonzepts<br />
in den „Ecoles en Mouvement“<br />
Die Umsetzung des Kompetenzunterrichts<br />
Die Schüler, wie auch das Lehrpersonal arbeiten auf der Basis der sogenannten<br />
Kompetenzsockel.<br />
Das Lernziel besteht darin, dass die Schüler die Wahrnehmung ihrer Kompetenzen<br />
erkennen, dass sie sich ihrer geleisteten Arbeit bewusst werden<br />
und sich weiterentwickeln. Das Lehrpersonal setzt neue, vielfältigere<br />
didaktische Methoden ein, um das Lernziel der einzelnen Schüler zu<br />
unterscheiden.<br />
Die Organisation<br />
Die Klassen der „Ecole en Mouvement“ sind in Lernzyklen aufgeteilt, die<br />
sich über zwei Jahre erstrecken. Während diesen zwei Jahren, überwacht<br />
das Lehrpersonal die Fortschritte des einzelnen Schülers und bringt den<br />
Schüler dazu, ein gewisses Kompetenzniveau zu erreichen, welches es<br />
ihm erlaubt, den nächst höheren Zyklus zu erreichen. Die Schüler, denen<br />
Schwierigkeiten begegnen, erhalten eine intensivere Hilfe, damit auch sie<br />
die Basiskompetenzen erreichen. Jene Schüle,r welche schneller/besser<br />
A partir de la rentrée 2008-2009, cinq écoles du pays, (dont l’Ecole Nelly<br />
Stein de <strong>Schifflange</strong>) sont appelées «écoles en mouvement» Ainsi, ces<br />
écoles commencent à mettre en place sous forme de projet des éléments<br />
de la future réforme de l’enseignement.<br />
Les principales caractéristiques des écoles<br />
en mouvement:<br />
La mise en œuvre de l’approche par compétences<br />
Les élèves et les enseignants travaillent sur la base des socles de compétences.<br />
L’enseignement est conçu de manière à confronter les élèves à des tâches<br />
qui leur permettent de développer la perception de leur compétence à<br />
accomplir une tâche, de se rendre compte de leurs capacités et de développer<br />
leur estime de soi. Les enseignants mettent en oeuvre de nouvelles<br />
méthodes didactiques pour diversifier l’enseignement et pour différencier<br />
les apprentissages.<br />
L’organisation en cycles d’apprentissage<br />
Les classes des écoles en mouvement sont organisées en cycles d’apprentissage.<br />
Tout au long des deux années que dure un cycle, les enseignants<br />
suivent les progrès des élèves et les amènent à acquérir le niveau<br />
de compétence dont ils ont besoin pour passer au cycle suivant. L’élève<br />
qui a des difficultés se voit proposer des mesures d’aide pour qu’il puisse<br />
atteindre les objectifs de base. L’élève qui avance plus rapidement peut<br />
Die „ Ecoles en<br />
Mouvement“<br />
Kompetenzunterricht<br />
Zweijahrige Lernzyklen<br />
Les Écoles en<br />
mouvement<br />
Socles de compétences<br />
Cycles d’apprentissage<br />
D21
Neue Bewertungsmethoden<br />
D22<br />
Lehrpersonal arbeitet<br />
in Gruppen<br />
Eltern-Schule-Verhältnis<br />
Nouvelles méthodes<br />
d’évaluation<br />
Les enseignants travaillent<br />
en équipe<br />
Relation parents élèves<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
bei ihren Arbeiten vorankommen, werden ermutigt, höhere Ziele anzustreben.<br />
Das neue Bewertungsmodell<br />
Im Rahmen des neuen Unterrichtskonzepts auf Grund von Kompetenzen,<br />
werden neue Bewertungsmethoden angewandt wie z.B das Portofolio, das<br />
Kompetenzraster, sowie die Bilanz nach dem Ende eines Zyklus’. Diese<br />
Instrumente geben Aufschluss über die Fortschritte des einzelnen Schülers<br />
und eine nuancierte und positivere Bewertung jedes Einzelnen wird<br />
aufgezeigt. Sie ersetzen das traditionelle Zeugnis mit Notensystem.<br />
Die Gruppenarbeit<br />
Das Lehrpersonal arbeitet in Gruppen zusammen und konzertiert sich<br />
regelmäßig, um über das Programm und die Fortschritte jedes einzelnen<br />
Schülers zu beraten und arbeitet dann die gezielten pädagogischen Aktivitäten<br />
aus. Sie stehen außerdem in ständigem Kontakt mit den Eltern um<br />
über die Leistung des Schülers zu sprechen.<br />
Das Verhältnis Eltern-Schule intensivieren<br />
Das Lehrpersonal verpflichtet sich dazu, sich regelmäßig mit den Eltern,<br />
über den Fortschritt des Kindes und die zu erreichenden Kompetenzen<br />
am Ende eines Zyklus’, auszutauschen.<br />
Die Eltern sollen nicht nur diesem Meinungsaustausch beiwohnen, sondern<br />
ebenfalls an paraschulischen Aktivitäten der Schule teilnehmen, und<br />
somit ihr Interesse für die Lernziele ihres Kindes zeigen.<br />
être encouragé à faire des activités qui le stimulent davantage et peut<br />
avoir l’occasion de participer aux apprentissages de ses aînés.<br />
De nouveaux modes d’évaluation<br />
Dans le cadre de l’approche par compétences, les écoles en mouvement<br />
adoptent de nouvelles méthodes d’évaluation : le portfolio, la grille de<br />
compétences et le bilan de fin de cycle. Ces instruments répondent à la<br />
nécessité de documenter les apprentissages et les progrès des élèves<br />
pour aboutir à une évaluation plus nuancée et plus positive. Ils remplacent<br />
le bulletin traditionnel à note chiffrée.<br />
Le travail en équipe<br />
Les enseignants travaillent en équipe et se concertent régulièrement pour<br />
discuter des programmes et des progrès de chaque élève et pour concevoir<br />
des activités pédagogiques ciblées. Ils s’engagent à rencontrer régulièrement<br />
les parents des élèves pour discuter avec eux des performances<br />
des élèves.<br />
Une relation parents-école intensifiée<br />
Les enseignants s’engagent à assurer une communication régulière avec<br />
les parents au sujet des progrès des enfants et à propos des compétences<br />
à atteindre en fin de cycle. Les parents sont également amenés à entretenir<br />
cette communication en participant aux activités périscolaires et à la<br />
vie de l’école, et en suivant avec intérêt les apprentissages de leur enfant.
Austausch, Begleitung und Weiterbildung<br />
Das Lehrpersonal aller „Ecoles en Mouvement“ tauschen ihre Erfahrungen<br />
regelmäßig untereinander aus. Sie werden, neben den Bezirksinspektoren,<br />
durch zwei weitere Inspektoren begleitet und in ihrer Arbeit<br />
unterstützt. Außerdem nehmen sie an Weiterbildungskursen teil.<br />
(Quelle: Internetseite des Bildungsministeriums)<br />
Mise en réseau, accompagnement et formation continue<br />
Les écoles en mouvement sont mises en réseau et échangent leurs expériences<br />
au fur et à mesure de l’avancement du projet. Elles sont accompagnées<br />
par deux inspecteurs en plus des inspecteurs des arrondissements<br />
concernés. Les enseignants assistent régulièrement à des séances<br />
de formation continue.<br />
(source : Homepage du ministère de l’Education)<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong><br />
D23
D24<br />
Dossier: <strong>ENSEIGNEMENT</strong>
Freizeitnachmittage<br />
Die traditionellen Freizeitnachmittage für unsere Primärschulkinder<br />
fanden wiederum regen Anklang. Das<br />
von unseren Erzieherinnen Nadine Holbach, Dominique<br />
Steichen, Stéphanie Lops und Doris Frising erstellte<br />
Programm traf den Geschmack der allermeisten.<br />
Neben den zahlreichen Ausflügen sei auch die<br />
große Abschlussrallye erwähnt.<br />
Les traditionnels après-midi de loisirs pour les enfants<br />
de l’enseignement primaire ont à nouveau<br />
connu un grand succès. Le programme établi par nos<br />
éducatrices Nadine Holbach, Dominique Steichen,<br />
Stéphanie Lops et Doris Frising a su réjouir les participants.<br />
A côté de plusieurs excursions, il y a lieu de<br />
citer le grand rallye de clôture.<br />
Octobre 2008 | 174 | Schëfflenger Bulletin<br />
Bereits zum 2. Mal fanden in diesem Sommer auch<br />
Aktivitäten für Jugendliche (12-17 Jahre) statt. In Zusammenarbeit<br />
mit dem Jugendhaus wurde ein breitgefächertes<br />
Programm angeboten: Kino- und Zoobesuche,<br />
Karting, Mini-Golf, Lüttich-Wochenende, usw,<br />
usf …. Während des Sommers 2008 kam also bei unseren<br />
jüngeren Mitbürgern keine Langeweile auf!<br />
Après-midi de loisirs<br />
Cet été, des activités pour adolescents de 12 à 17 ans<br />
ont été offertes pour la seconde fois en collaboration<br />
avec la maison des jeunes dont entre autres: visites de<br />
cinéma et zoo, karting, mini-golf, weekend à Liège,<br />
etc. Ainsi, nos jeunes ne se sont pas ennuyés durant<br />
l’été 2008!<br />
11
12<br />
Schëfflenger Bulletin | 174 | Octobre 2008<br />
Streikgedenkfeier am 31. August 2008<br />
Am 31. August fand die traditionelle<br />
Gedenkfeier für die Opfer des Streiks<br />
des Jahres 1942 satt. Viele Gäste und<br />
Vereinsvertreter fanden sich um 18.00<br />
Uhr beim zentralen Monument vor der<br />
Gemeinde ein, um den Menschen zu gedenken,<br />
welche dem Naziregime zum<br />
Opfer gefallen sind. Neben der Ansprache<br />
von Schöffe Raymond Hopp, welcher<br />
den im Ausland weilenden Bürgermeister<br />
entschuldigte, war es Minister<br />
François Biltgen, der sich an die Anwesenden<br />
wandte. Wie gewohnt schloss<br />
ein Ehrenwein diese Gedenkfeier ab.<br />
Commémoration de la grève en date du 31 août 2008<br />
La traditionnelle commémoration<br />
de la grève du 31 août<br />
1942 a eu lieu devant le monument<br />
central en face de la<br />
commune. A 18.00 heures<br />
beaucoup d’invités et de représentants<br />
des associations<br />
locales s’étaient réunis pour<br />
se souvenir des victimes de<br />
l’occupation nazie. A côté de<br />
l’allocution de l’échevin Raymond<br />
Hopp, qui excusa<br />
Monsieur le bourgmestre en<br />
séjour à l’étranger, Monsieur<br />
le ministre François Biltgen<br />
a adressé quelques mots aux<br />
invités. Comme d’habitude,<br />
la cérémonie a été clôturée<br />
par un vin d’honneur offert<br />
par la municipalité.
Cours de langue italienne<br />
Les Amitiés Italo-<br />
Luxembourgeoises de<br />
<strong>Schifflange</strong> organiseront<br />
dans la salle du<br />
Home pour Seniors,<br />
rue Michel Rodange,<br />
des cours de langue<br />
italienne dans les catégories<br />
suivantes: débutants,<br />
avancés, conversation.<br />
Les cours débuteront<br />
le lundi 13 octobre<br />
2008 à 19h30.<br />
Droit d’inscription 75<br />
euros. Chargée de<br />
cours: Mme Elena Colombo.<br />
Pour des raisons d’organisation,<br />
les inscrip-<br />
Octobre 2008 | 174 | Schëfflenger Bulletin<br />
Vereidigung vom Lehrpersonal<br />
tions pour toutes les<br />
catégories se feront le<br />
lundi 13 octobre 2008<br />
au Home pour Seniors,<br />
rue Michel Rodange à<br />
<strong>Schifflange</strong>. A cette<br />
occasion les jours de<br />
leçons pour les différentes<br />
catégories seront<br />
fixés selon convenance.<br />
Pour tout renseignement<br />
concernant les<br />
inscriptions veuillez<br />
contacter M. Seghetto,<br />
président, au 54 82<br />
61 ou M. Katzenmeier,<br />
secrétaire, au 54 02<br />
88.<br />
Am 12. September 2008<br />
wurden 2 neue Lehrerinnen<br />
von Bürgermeister<br />
Roland Schreiner – assistiert<br />
von der Gemeindesekretärin<br />
Fabienne Diederich<br />
– vereidigt. Dabei<br />
handelt es sich um Chantal<br />
Palluce-Haas (Primärschulunterricht<br />
– appui<br />
intégré) und Sarah Zimmer<br />
(1. Schuljahr).<br />
Ein Ehrenwein schloss<br />
diese kleine Feierstunde<br />
ab. Anwesend waren des<br />
Weiteren Schöffe Carlo<br />
Feiereisen, Romain Rehlinger,<br />
Leiter unseres<br />
„Service scolaire“, die<br />
Inspektorin Diane Dhur,<br />
sowie die Präsidentin des<br />
Lehrerkomitees Christiane<br />
Schmit-Biewer.<br />
Assermentation du personnel enseignant<br />
En date du 12 septembre 2008, deux nouvelles enseignantes<br />
ont prêté serment devant le bourgmestre Roland<br />
Schreiner, assisté par la secrétaire communale<br />
Fabienne Diederich. Il s’agit de Chantal Palluce-Haas<br />
(enseignement primaire – appui intégré) et de Sarah<br />
Zimmer (1 ère année d’études).<br />
Un vin d’honneur a clôturé la petite cérémonie à laquelle<br />
assistaient également l’échevin Carlo Feiereisen,<br />
le responsable de notre service scolaire, Romain<br />
Rehlinger, l’inspectrice Diane Dhur et la présidente du<br />
comité des enseignants, Christiane Schmit-Biewer.<br />
13
14<br />
Schëfflenger Bulletin | 174 | Octobre 2008<br />
Ausflug der Kulturkommission<br />
Der traditionelle Herbstausflug der Kultur-, Sport-und<br />
Freizeitkommission führte die 70 Teilnehmer (Rekordbeteiligung)<br />
am 13. September nach Dinant. Nach einer<br />
Schifffahrt auf der Maas stand noch der Besuch<br />
der Grotte „La Merveilleuse“ auf dem Programm.<br />
Excursion de la commission culturelle<br />
La traditionnelle excursion d'automne, organisée par<br />
la commission culturelle, des sports et loisirs a mené<br />
les 70 participants (nouveau record) le 13 septembre<br />
à Dinant. Après une croisière sur la Meuse, la visite<br />
de la Grotte «La Merveilleuse» figurait au programme.
Anläßlich der Mobilitätswoche,<br />
welche vom 15.<br />
bis 21. September stattfand,<br />
wurden die Benutzer<br />
der Bahn vom Schöffenrat<br />
mit einer Tasse<br />
Kaffee und einem Croissant<br />
verwöhnt. Die Benutzer<br />
des S-Bus bekamen<br />
einen Gratisfahrschein<br />
für den öffentlichen<br />
Transport geschenkt.<br />
Die Gemeindeverantwortlichen<br />
nutzten<br />
ebenfalls die Mobilitätswoche,<br />
um die neuen Unterstände<br />
für Fahrräder<br />
bei der Gemeinde und im<br />
Ortszentrum einzuweihen.<br />
Bürgermeister Roland<br />
Schreiner unterstrich<br />
in seiner Rede,<br />
dass die Gemeinde Schifflingen<br />
gewillt sei zu investieren, um den Individualverkehr<br />
zu senken. Außerdem wurde den Kindern des 4.<br />
Schuljahrs ein Fragebogen über ihren Schulweg ausgeteilt<br />
und wie gewohnt wurde eine Broschüre mit al-<br />
Octobre 2008 | 174 | Schëfflenger Bulletin<br />
Viele Aktivitäten anlässlich der Mobilitätswoche in Schifflingen<br />
len Fahrplänen von Bus und Bahn an alle Haushalte<br />
verteilt. Der Schöffenrat wurde bei all diesen Aktivitäten<br />
von der Verkehrs-, Sicherheits- und Umweltkommission<br />
unterstützt.<br />
Semaine de la mobilité: beaucoup d’activités à <strong>Schifflange</strong><br />
Lors de la semaine de la mobilité, qui a eu lieu du 15<br />
au 22 septembre, les usagers du train se sont vu offrir<br />
une tasse de café et un croissant par les membres du<br />
collège échevinal. Un billet gratuit pour le transport<br />
public a été distribué aux utilisateurs du S-Bus. Les<br />
responsables communaux ont également profité de la<br />
semaine de la mobilité pour présenter les nouveaux<br />
abris pour vélo qui sont installés devant la mairie et au<br />
centre-ville de <strong>Schifflange</strong>. Monsieur le Bourgmestre<br />
Roland Schreiner a souligné dans son discours que la<br />
commune est prête pour investir afin de réduire la circulation<br />
individuelle. De plus des questionnaires ayant<br />
trait à leur chemin d’école ont été distribués aux élèves<br />
de la 4ème année d’études. Finalement les traditionnelles<br />
brochures regroupant les horaires des bus et<br />
trains ont été distribuées à tous les ménages.<br />
Pour toutes ces activités, le collège échevinal a profité<br />
du concours des commissions de la circulation, de la<br />
sécurité et de l’environnement.<br />
15
16<br />
Schëfflenger Bulletin | 174 | Octobre 2008<br />
Treffen der 70jährigen Rencontre des septuagénaires<br />
Kürzlich traf sich der Jahrgang 1938 aus Schifflingen<br />
zu seinem schon zur Tradition gewordenen Konveniat.<br />
Zuerst legte man Blumen für die leider viel zu früh verstorbenen<br />
Kollegen/innen in der Gemeinde nieder, ehe<br />
man vom Schöffenrat empfangen wurde.<br />
Das gemeinsame Mittagessen fand im Restaurant „Le<br />
Grand Chelem“ statt. Am Nachmittag stand eine Besichtigung<br />
des Naturreservats „Am Brill“ auf dem Progamm<br />
und man versprach, sich in zwei Jahren wieder<br />
zu sehen.<br />
Eist “Club Haus beim Kiosk” informéiert<br />
Wat fir Assurancen<br />
brauch ech am Alter?<br />
An Zesummenaarbecht<br />
mat der Schëfflenger<br />
Sectioun vun der Croix-<br />
Rouge, der Protection Civile,<br />
der Amicale vun de<br />
Blutspender organiséiert<br />
de Club dës wichteg an<br />
intressant Konferenz. Virun<br />
engem Schued ass<br />
kee vun eis gewappnet.<br />
Dofir ginn et jo Assurancen,<br />
soe mär eis dann.<br />
Mee wat fir Ofsécherungen<br />
brauche mer tatsächlech?<br />
Wat fir Assurancen<br />
hu mer ofgeschloss, déi<br />
Récemment les <strong>Schifflange</strong>ois et <strong>Schifflange</strong>oises, nés<br />
en 1938 se sont revus lors de leur traditionnel convéniat.<br />
Après avoir déposé des fleurs en souvenir de leurs<br />
camarades défunts à l’entrée de la maison communale,<br />
le collège échevinal les a accueillis lors d’une<br />
charmante réception.<br />
Le repas en commun était servi au restaurant «Le<br />
Grand Chelem» et l’après-midi a été consacré à une visite<br />
de la réserve naturelle «Am Brill». Avant de se<br />
quitter les septuagénaires se sont promis de se revoir<br />
dans deux ans.<br />
vläit net wichteg sinn?<br />
Wat fir anerer wären<br />
sënnvoll, déi mer net<br />
hunn? Bidd eng Assurance<br />
eis eng Méiglechkeet,<br />
en Deel vun eisem Verméigen<br />
emzeverdeelen an<br />
trotz allem de Kader vum<br />
Ierfschaftsrecht ze res-<br />
pektéieren? Op dës Froen<br />
geet den Här Bisenius a<br />
sengem Viirtrag an. Et<br />
bleiwt Zäit genuch, fir<br />
uschliéssend op Är Froen<br />
ze äntweren.<br />
Donneschdes,<br />
den 20. November<br />
ëm 14.30 Auer am Club.
Blumengeschmücktes<br />
Schifflingen 2008<br />
Die lokale Garten-und Heim-Sektion hatte vor kurzem<br />
in Zusammenarbeit mit dem Schifflinger Syndicat<br />
d’Initiative et de Tourisme den Wettbewerb „Blumengeschmücktes<br />
Schifflingen 2008“ organisiert. Auf den<br />
Bildern erkennt man einige der rund 50 Gewinner anlässlich<br />
der Preisüberreichung in der „Salle Grand-Duc<br />
Jean“.<br />
Octobre 2008 | 174 | Schëfflenger Bulletin<br />
<strong>Schifflange</strong>, ville fleurie 2008<br />
Durant les mois d’été, la section locale du «Coin de<br />
Terre et du Foyer», avait organisé en collaboration avec<br />
le Syndicat d’Initiative et de Tourisme <strong>Schifflange</strong> le<br />
concours «<strong>Schifflange</strong>, ville fleurie 2008». Les photos<br />
nous montrent quelques-uns des 50 gagnants lors de<br />
la remise des prix en la Salle Grand-Duc Jean.<br />
17
18<br />
Schëfflenger Bulletin | 174 | Octobre 2008<br />
Drittes Integrationsfest war ein toller Erfolg<br />
Kürzlich hatte unsere<br />
beratende Kommission<br />
für Ausländerangelegenheiten<br />
ihr bereits traditionellesIntegrationsfest<br />
organisiert. Viele<br />
Besucher erfreuten sich<br />
der kulinarischen Genüsse<br />
aus verschiedenen<br />
Ländern und wohnten<br />
den verschiedenen<br />
Auftritten bei.<br />
Auf dem Programm<br />
standen unter anderem<br />
Jazz-Musik, portugiesische<br />
Folklore, Kapverdische<br />
Tänze und Capoeira-Tanz.<br />
Der Präsident der Ausländerkommission Guy Fehr bedankte<br />
sich bei Bürgermeister Roland Schreiner für<br />
die Unterstützung seitens der Gemeinde. Beide gingen<br />
in ihren Ansprachen auf die Wichtigkeit einer gelebten<br />
Integration ein.<br />
La 3 e Fête de l’Intégration a connu un grand succès<br />
Le 21 septembre, notre<br />
commission consultative<br />
pour étrangers avait organisé<br />
sa traditionnelle fête de l’intégration.<br />
Beaucoup de visiteurs<br />
ont dégusté les spécialités<br />
culinaires des différents<br />
pays et ont assisté aux différents<br />
spectacles. Au programme<br />
d’animation figuraient<br />
entre autre: danses et<br />
chants portugais, danses<br />
capverdiennes et danses de<br />
Capoeira. Le président de la<br />
commission organisatrice,<br />
Guy Fehr, a remercié le<br />
bourgmestre Roland Schreiner<br />
pour le soutien de la<br />
commune.<br />
Dans leurs<br />
discours, les<br />
deux<br />
orateurs ont<br />
souligné<br />
l’importance<br />
d’une<br />
intégration<br />
vécue.
Boîte Postale 11 | L-3801 <strong>Schifflange</strong> | Tél.: 54 50 61-1 | Fax: 54 42 02<br />
E-mail: secretariat@schifflange.lu | Internet: www.schifflange.lu