12.07.2015 Views

Wilo-Star-Z 20/1, 25/2, 25/2 DM, 25/6

Wilo-Star-Z 20/1, 25/2, 25/2 DM, 25/6

Wilo-Star-Z 20/1, 25/2, 25/2 DM, 25/6

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Wilo</strong>-<strong>Star</strong>-Z <strong>20</strong>/1, <strong>25</strong>/2, <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>, <strong>25</strong>/6DGBFIEinbau- und BetriebsanleitungInstallation and Maintenance InstructionsNotice de mise en service et de montageIstruzioni di montaggio, uso e manutenzioneESCZGRInstrucciones de instalacióny funcionamientoInstallations- och skötselinstruktionerNávod k montáži a obsluzeΟδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας4 069401-Ed.07/<strong>20</strong>08.04 DDD


Fig. 1Fig. 23Ù400 VFig. 3Fig. 4


Fig. 5Fig. 5 aN LN L1 230 V50 Hz//N LFig. 5 bFig. 5 cN LN LFig. 5


DEUTSCHD1. Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . 32. Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33. Transport undZwischenlagerung . . . . . . . . . . . . 54. Beschreibung von Erzeugnisund Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . 55. Aufstellung/Einbau . . . . . . . . . . . 56. Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . 77. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88. Störungen, Ursachenund Beseitigung . . . . . . . . . . . . . . 89. Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8F1. Généralité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152. Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153. Transport et stockageintermédiaire . . . . . . . . . . . . . . . . 164. Description du produitet de ses accessoires . . . . . . . . . 165. Installation/montage . . . . . . . . . 176. Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . 187. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198. Défauts,causes et remèdes . . . . . . . . . . . 199. Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . 19GB1. General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92. Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93. Transport and Storage . . . . . . . . 104. Description ofProduct and Accessories . . . . . . 115. Siting/Installation . . . . . . . . . . . . 116. Commissioning . . . . . . . . . . . . . . 127. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . 138. Fault finding –causes and remedies . . . . . . . . . 139. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14I1. Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <strong>20</strong>2. Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223. Trasporto e magazzinaggio . . . 224. Descrizione del prodottoe accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2<strong>25</strong>. Montaggio/Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 226. Messa in esercizio . . . . . . . . . . . . 247. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . 248. Blocchi, cause e rimedi . . . . . . . . 249. Ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <strong>25</strong>1


DEUTSCHE1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . 262. Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263. Transportey almacenamiento . . . . . . . . . . . . 284. Aplicaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 285. Instalación/Montaje . . . . . . . . . . 286. Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . 307. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . 318. Averías, causas y solución . . . . . 319. Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31S1. Allmän information . . . . . . . . . . . 322. Säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323. Transport ochlagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344. Beskrivning av produktenoch tillbehören . . . . . . . . . . . . . . . 345. Installation/montering . . . . . . . . 346. Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367. Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368. Fel, orsaker och åtgärder . . . . . . 379. Reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37CZ1. Obecné informace . . . . . . . . . . . . 382. Bezpecnostní pokyny . . . . . . . . . 383. Preprava a skladování . . . . . . . . . 404. Popis výrobku a príslušenství . . 405. Instalace/montáž . . . . . . . . . . . . . 406. Uvedení do provozu . . . . . . . . . . 427. Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438. Poruchy, prícinya odstranování . . . . . . . . . . . . . . . 439. Náhradní díly . . . . . . . . . . . . . . . . 43GR1. Γενικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442. Aσφάλεια . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 443. Μεταφορά και προ-σωρινήαποθήκευση . . . . . . . . . . . . . . . . . 464. Περιγραφή προϊόν-τος καιεξοπλισµού . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465. Τοποθέτηση/Εγκατάσταση . . . . . . . . . . . . . . . . 466. Θέση σε λειτουργία . . . . . . . . . . 487. Συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498. Βλάβες, αίτια καιαντιµετώπιση . . . . . . . . . . . . . . . . 499. Ανταλλακτικά . . . . . . . . . . . . . . . . 492


DEUTSCH1. AllgemeinesEinbau und Inbetriebnahme nurdurch Fachpersonal1.1 VerwendungszweckDie Umwälzpumpen der Baureihe<strong>Star</strong>-Z werden zur Förderung von Flüssigkeitenim Trink-/Brauchwasser- undLebensmittelbereich eingesetzt.Die Haupteinsatzgebiete sind:– Zirkulationssysteme für Trink-/Brauchwasser,– Kühl- und Kaltwasserkreisläufe,– geschlossene, industrielle Umwälzsysteme.1.2 Angaben über die Erzeugnisse1.2.1 AnschlußundLeistungsdatenmaximal zulässigerBetriebsdruck: 10 barMindestzulaufdruck am Saugstutzenbei 50 °C: 0,05 barbei 95 °C: 0,3 barbei 110 °C: 1,0 barzulässiger Temperatur-Bereich desFördermediums:Z <strong>20</strong>/1Z <strong>25</strong>/2Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>Z <strong>25</strong>/6bis+ 65 °CBrauchwassersystemeHeizungssysteme– 10 °C...+110°CMaximal zulässigeUmgebungstemperatur: 40 °CAnschlußspannung: siehe Typenschildaufgenommene Leistung P1:siehe Typenschildmax. Motordrehzahl: siehe TypenschildNennweite der Anschlußrohre (Verschraub.-Pumpe).Z <strong>20</strong>/1: R 1 /2, Ø 15 (G: R 1)Z <strong>25</strong>/2: R 1, Ø 28 (G: R 1 1 /2)Z <strong>25</strong>/6: R 1, Ø 28 (G: R 1 1 /2)Zur Vermeidung von Kavitationsgeräuschenist der Mindest-Zulaufdruckam Saugstutzen der Pumpeeinzuhalten.2. SicherheitDiese Betriebsanleitung enthält grundlegendeHinweise, die bei Aufstellungund Betrieb zu beachten sind. Daherist diese Betriebsanleitung unbedingtvor Montage und Inbetriebnahme vomMonteur sowie dem zuständigen Betreiberzu lesen. Es sind nicht nur dieunter diesem Hauptpunkt Sicherheitaufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweisezu beachten, sondern auchdie unter den folgenden Hauptpunkteneingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.2.1 Kennzeichnung von Hinweisenin der BetriebsanleitungDie in dieser Betriebsanleitung enthaltenenSicherheitshinweise, die beiNichtbeachtung Gefährdungen für Personenhervorrufen können, sind mitdem allgemeinen Gefahrensymbol3


DEUTSCHbei Warnung vor elektrischer Spannungmitbesonders gekennzeichnet.Bei Sicherheitshinweisen, deren NichtbeachtungGefahren für die Pumpe/-Anlage und deren Funktion hervorrufenkönnen, ist das Worteingefügt.ACHTUNG!2.2 PersonalqualifikationDas Personal für die Montage mußdie entsprechende Qualifikation fürdiese Arbeiten aufweisen.2.3 Gefahren bei Nichtbeachtungder SicherheitshinweiseDie Nichtbeachtung der Sicherheitshinweisekann eine Gefährdung fürPersonen und Pumpe/Anlage zurFolge haben. Die Nichtbeachtung derSicherheitshinweise kann zum Verlustjeglicher Schadenersatzansprücheführen.Im einzelnen kann Nichtbeachtungbeispielsweise folgende Gefährdungennach sich ziehen:– Versagen wichtiger Funktionen derPumpe/Anlage,– Gefährdungen von Personen durchelektrische und mechanische Einwirkungen.2.4 Sicherheitshinweise für denBetreiberDie bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütungsind zu beachten.Gefährdungen durch elektrische Energiesind auszuschließen. Vorschriftendes VDE und der örtlichen Energieversorgungsunternehmenbeachten.2.5 Sicherheitshinweise fürInspektions- und MontagearbeitenDer Betreiber hat dafür zu sorgen, daßalle Inspektions- und Montagearbeitenvon autorisiertem und qualifiziertemFachpersonal ausgeführt werden, dassich durch eingehendes Studium derBetriebsanleitung ausreichend informierthat.Grundsätzlich dürfen Arbeiten an derPumpe/Anlage nur im Stillstand durchgeführtwerden.2.6 Eigenmächtiger Umbau undErsatzteilherstellungVeränderungen der Pumpe/Anlagesind nur nach Absprache mit demHersteller zulässig. Originalersatzteileund vom Hersteller autorisiertes Zubehördienen der Sicherheit. DieVerwendung anderer Teile kann dieHaftung für die daraus entstehendenFolgen aufheben.2.7 Unzulässige BetriebsweisenDie Betriebssicherheit der geliefertenPumpe/Anlage ist nur bei bestimmungsmäßigerVerwendung entsprechendAbschnitt 1 der Betriebsan-4


DEUTSCHleitung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwertedürfen auf keinen Fall über- bzw.unterschritten werden.3. Transport undZwischenlagerungACHTUNG!Bei Transport undZwischenlagerung istdie Pumpe gegen Feuchtigkeitund mechanischeBeschädigung zuschützen.4. Beschreibungvon Erzeugnis undZubehör4.1 Beschreibung der BrauchwasserpumpenDie Umwälzpumpen der Baureihe<strong>Star</strong>-Z sind speziell auf die Betriebsverhältnissein Trink-/Brauchwasser-Zirkulationssystemen abgestimmt.Sie sind durch Werkstoffauswahl undKonstruktion korrosionsfest gegen alleBestandteile im Trink-/Brauchwasser.Drehzahl-Umschaltung: Der PumpentypZ <strong>25</strong>/6 hat einen Drehknopf amKlemmenkasten für eine manuelleUmschaltung in 3 Drehzahlstufen[1(max) – 2 - 3(min)]. In der Mindeststufewird die Drehzahl auf etwa40 ... 50 % der maximalen Drehzahlreduziert.Die Stromaufnahme reduziert sichdabei auf etwa 50 %.4.2 Lieferumfang– Pumpe komplett,– Einbau- und Betriebsanleitung.4.3 ZubehörVerfügbares bzw. erforderliches Zubehörmuß gesondert bestellt werden.– Einlegeteile für den Rohranschlußbei Verschraubungspumpen,– Zeitschaltgerät SK 601 (nur Direktanschlußvon blockierstromfestenEM-Typen, Anschluß von <strong>DM</strong>-Typennur in Verbindung mit SK 602/622oder Schütz),– Steckmodul S1R-h, nur für blockierstromfesteEM-Typen, nicht fürZ <strong>25</strong>/6.5. Aufstellung/Einbau5.1 Montage– Einbau erst nach Abschluß allerSchweiß- und Lötarbeiten und dererforderlichen Spülung des Rohrsystemsvornehmen. Schmutz kanndie Pumpe funktionsunfähig machen.– Die Pumpe an gut zugänglicherStelle montieren, so daß eine spätereÜberprüfung oder ein Austauschleicht möglich ist.– Wird die Pumpe in ein Trink-/Brauchwasser-Zirkulationssystemeingebaut, so muß druckseitig eineRückschlagklappe installiert werden.5


DEUTSCH– Der Einbau von Absperrarmaturenvor und hinter der Pumpe ist zuempfehlen. Damit wird bei einemevtl. Austausch der Pumpe ein Ablassenund Wiederauffüllen derAnlage erspart. Die Armaturen sindso zu montieren, daß Leckwassernicht auf den Pumpenmotor oderKlemmenkasten tropfen kann.– Spannungsfreie Montage mit waagerechtliegender Pumpenwelle durchführen.Einbaulagen nach Bild 1einhalten.– Der Richtungspfeil auf dem Pumpengehäusezeigt die Fließrichtung an(Bild 2, Pos. 1)ACHTUNG! Ṡtar-Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>:Der Motorklemmenkastendarf nicht nachunten zeigen, da sonstleicht Wasser eindringenkann. Evtl. mußdas Motorgehäusenach Lösen der Inbusschraubenverdrehtwerden.ACHTUNG! Die Gehäuse-Flachdichtungnicht beschädigen.– Bei Pumpen, die mit einem Steckmodulaus- oder nachgerüstet sind,darf der Luftzugang zum Modulnicht eingeschränkt werden.ACHTUNG!Bei Anlagen, die isoliertwerden, darf nurdas Pumpengehäuseeinisoliert werden. DieSchwitzwasserlöcheram Motorflansch müssenoffen bleiben(Bild 2, Pos. 2).5.2 Elektrischer Anschluß– Der elektrische Anschlußist von einem bei örtlichenEVU zugelassenen Elektroinstallateurund entsprechendden geltenden VDE-Vorschriften auszuführen.– Der elektrische Anschluß muß nachVDE 0730/Teil 1 über eine festeAnschlußleitung erfolgen, die miteiner Steckvorrichtung oder einemallpoligen Schalter mit mindestens3 mm Kontaktöffnungsweite versehenist.– Um den Tropfwasserschutz und dieZugentlastung der Stopfbuchsesicherzustellen, ist eine Anschlußleitungmit ausreichendem Außendurchmesserzu verwenden (z. B.H 05 V V-F 3 (4) G 1,5).– Bei Einsatz der Pumpen in Anlagenmit Wassertemperaturen über90 °C muß eine entsprechendwärmebeständige Anschlußleitungverwendet werden.– Die Anschlußleitung ist so zu verlegen,daß in keinem Fall dieRohrleitung und/oder das PumpenundMotorgehäuse berührt werden.– Stromart und Spannung desNetzanschlusses überprüfen,6


DEUTSCH– Typenschilddaten der Pumpebeachten,– Netzanschluß entsprechend demSchaltbild (Bild 4/5) ausführen:– 4: 3~400 V, blockierstromfest,– 5: 1~230 V, blockierstromfest,– Erdung beachten.6. Inbetriebnahme6.1 Füllen und EntlüftenAnlage sachgemäß füllen. Eine Entlüftungdes Pumpenrotorraumes erfolgtselbsttätig bereits nach kurzerBetriebsdauer. Kurzzeitiger Trockenlaufschadet der Pumpe nicht. Fallsjedoch eine direkte Entlüftung desRotorraumes erforderlich sein sollte,ist wie folgt zu verfahren:– Pumpe ausschalten,– Rohrleitung druckseitig schließen,– Entlüftungsschraube mit passendemSchraubendreher vorsichtigöffnen (Bild 3),– Je nach Temperatur desFördermediums und Systemdruckskann beim Öffnender Entlüftungsschraubeheißes Fördermedium inflüssigem oder dampfförmigemZustand austretenbzw. unter hohem Druckherauschießen.Es besteht Verbrühungsgefahr!(Nur bei Einsatz in Warmwasser-Heizungsanlagen).– Elektrische Teile vor austretendemWasser schützen,– Pumpe einschalten,– Nach 15 … 30 s Entlüftungsschraubewieder schließen,– Absperrorgan wieder öffnen.ACHTUNG! Die Pumpe kann beigeöffneter Verschlußschraubein Abhängigkeitvon der Höhedes Betriebsdruckesblockieren.– Je nach Betriebszustandder Pumpe bzw. derAnlage (Temperatur desFördermediums) kann diegesamte Pumpe sehr heißwerden.Es besteht Verbrennungsgefahrbei Berührung derPumpe!(Nur bei Einsatz in Warmwasser-Heizungsanlagen).6.2 Einstellen– Drehrichtungskontrolle bei Drehstrommotoren:Vor Kontrolle der Drehrichtung Verschlußschraubeauf der Stirnseitedes Motors entfernen. Durch kurzzeitigesEinschalten prüfen, ob dieDrehrichtung der Pumpe mit demPfeil auf dem Typenschild übereinstimmt.Bei falscher Drehrichtung2 Phasen vertauschen.7


DEUTSCH7. WartungVor Wartung- oder InstandsetzungsarbeitenPumpespannungsfrei schalten undgegen unbefugtes Wiedereinschaltensichern.8. Störungen, Ursachenund Beseitigung8.1 Pumpe läuft bei eingeschalteterStromzufuhr nicht:– Elektrische Sicherungen überprüfen,– Spannung an der Pumpe prüfen(Typenschilddaten beachten),– Kondensatorgröße prüfen (Typenschilddatenbeachten).– Motor ist blockiert, z. B. durch Ablagerungen.Abhilfe: Zentrale Verschlußschraubeentfernen und Gängigkeit desPumpenrotors durch Drehen desgeschlitzten Wellenendes mit Hilfeeines Schraubendrehers prüfen bzw.deblockieren.Sicherheitsmaßnahmen wiebei 6.1 beachten!Bei hohen Wassertemperaturenund SystemdrückenAbsperrarmaturen vor undhinter der Pumpe schließen.Pumpe vorher abkühlenlassen.8.2 Pumpe macht Geräusche– Bei Kavitation durch unzureichendenZulaufdruck.Abhilfe: System-Vordruck innerhalbdes zulässigen Bereiches erhöhen.Läßt sich die Betriebsstörung nichtbeheben, wenden Sie sich bitte anIhren Sanitär- und Heizungsfachhandwerkeroder an den <strong>Wilo</strong>-Kundendienst.9. ErsatzteileBei Ersatzteilbestellungen sind sämtlicheDaten des Typenschildes anzugeben.Technische Änderungen vorbehalten.8


ENGLISH1. GeneralInstallation and service by qualifiedpersonnel only1.1 Fields of ApplicationSeries <strong>Star</strong>-Z circulating pumps aresuitable of handling liquids in the fieldsof service/drinking water and foodrelatedliquids.The main fields of application are:– Domestic and drinking water services.– Cooling and chilled water circulatingsystems.– Closed industrial circulating systems.1.2 Product Information1.2.1 Technical DataMaximum working pressure: 10 barMinimum inlet pressure at suction portat 50 °C: 0.05 barat 95 °C: 0.3 barat 110°C: 1.0 barPermissible temperature range of fluid:Z <strong>20</strong>/1Z <strong>25</strong>/2Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>Z <strong>25</strong>/6Service watersystemsup to+ 65 °CHeatingsystems– 10 °C...+ 110 °CMaximum permissible ambient temperature:40°C.Mains supply voltage: refer to nameplate.Input power P1: refer to name plate.Max. motor speed: refer to name platePipe connection size: (screw endedpump)Z <strong>20</strong>/1: R 1 /2, DN 15 (G: R 1)Z <strong>25</strong>/2: R 1, DN 28 (G: R 1 1 /2)Z <strong>25</strong>/6: R 1, DN 28 (G: R 1 1 /2)The minimum inlet pressure at thepump suction port must be maintainedto avoid cavitation noise.2. SafetyThese instructions contain basic referenceto safety aspects which must bestrictly adhered to. It is therefore imperativefor the Installer and the Operatorto carefully read these instructionsprior to installation and commissioning.Please observe, not only thesafety rules under the main headingsafety considerations, but also thoseadded and specially marked underthe ensuing headers.2.1 Safety Symbols contained inthese InstructionsSafety rules contained herein which, ifnot complied with, may be harmful topersons are specially highlighted bythe following danger symbols:Danger from general causes:Danger from electrical causes:9


ENGLISHSafety references which, if not compliedwith, may cause damage to thepump/plant or impair its function arehighlighted by the word:ATTENTION!2.2 Trade QualificationsOnly suitably qualified personnel maywork on this equipment.2.3 Dangers from Non-Observanceof Safety RulesNon-observance of safety referencemay cause bodily harm to persons ordamage to the plant. Failure to complywith safety reference could invalidatewarranty and/or damage claims. Indetail, non-compliance may, for example,cause the following dangeroussituations:– failure of vital plant functions ordamage to pump/plant,– causing personal injury from electricaland/or mechanical causes.2.4 Safety Considerationfor the OperatorLocal regulations for the prevention ofaccidents must be observed.Danger from electrical energy must beexcluded (conforming to local or generalregulations such as IEC, VDE, etc.).2.5 Safety Considerations forInspections and InstallationWorkIt is the Operator’s responsibility toensure that inspections and installationwork are carried out by authorizedand qualified personnel only, havingthemselves made fully conversant withthese instructions.Work must principally be carried outonly with the plant switched off and atcomplete standstill.2.6 Arbitrary Alterations andSpare Parts ProcurementAny alterations to the plant are onlypermitted in agreement with themanufacturers. Original spare partsand authorized accessories servesafety and reliability. The use of unauthorizedparts could invalidateany claims for consequential damages.2.7 Non-Permissible OperatingConditionsOperational safety of the plant is onlyensured if used in accordance withChapter 1 of these instructions. Thelimits stated in the catalogue/datasheets must not be exceeded underany circumstances.3. Transport andStorageATTENTION!The pump must beprotected from moistureand mechanicaldamage at all timeduring transport andintermediate storage.10


ENGLISH4. Description ofProduct andAccessories4.1 Description of Water ServicePumpsSeries <strong>Star</strong>-Z circulating water servicepumps have been specially designedfor use in conjunction with domestic/drinkingwater service systems.They are, by material selection anddesign, corrosion proofed against anyresidual parts in domestic/drinkingwater. Speed setting: Z <strong>25</strong>/6 pump isequipped with a rotary switch in theterninal box to enable manual;3-speed control [1(max) - 2 - 3(min)].At minimum speed the maximumspeed is reduced to approx.40 ... 50 %.The power input is reduced toapproximately 50 %.4.2 Scope of Supply– Pump, complete.– Installation and OperatingInstructions.4.3 AccessoriesAccessories available and/or requiredon separate order:– Union for pipe connections,– timer switch SK 601 (DOL fornon-overloading 1-phase pumps,3-phase only in conjunction withcontactor boxes SK 602 /622 orstarter/contactors,– S1R-h plug-in timer module for1-phase motors only, exceptZ <strong>25</strong>/6.5. Siting/Installation5.1 Installation– Install pump only after all welding/soldering on the pipe system iscompleted and the pipe system hasbeen thoroughly flushed out to beclear of foreign matter and impurities,as these may cause damageto the pump.– Mount pump in an easily accessibleposition in order to facilitate later inspectionand exchange.– If used to handle domestic/drinkingwater a non-return valve must beprovided and installed at the dischargeside.– To avoid draining and re-filling thewhole of the pipe system on exchangeof pump it is recommendedto provide and install isolating valvesat suction and discharge ports of thepump, to be positioned in such away to prevent leakage dripping onthe pump motor or its terminal box.– Pump to be mounted with the shaftin the horizontal plane in such a waythat it is not stressed by the pipework.Observe mounting positionsas shown in Fig. 1.11


ENGLISH– The arrow on the pump housingindicates direction of flow (Fig. 2,Pos. 1).ATTENTION!<strong>Star</strong>-Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>:The motor terminalbox must not facedownwards to avoidpossible moistureentry. If necessary,rotate pump headafter undoing thescrews holding thestator housing.ATTENTION! Take care not todamage the housinggasket.– Due care must be given that freeventilation is not restricted topumps equipped or refitted withplug-in modules.ATTENTION! Thermal insulationof pump, if applied,must be restrictedto the pumps housingonly. Ensure thatdrain holes at themotor flange remainfully open (Fig. 2,Pos. 2).5.2 Electrical wiring– Electrical work to be carriedout by qualified andlicensed electricians instrict conformity to rulingnational conditions andlocal regulations.– All wiring and external switchgear tocomply with ruling local regulations(use of conduits, all-pole switches,air gaps, etc.) in accordance withthe latest edition of IEE wiring regulations).– In order to preserve protection againstmoisture entry and to ensure a firmgland grip the mains cable musthave a sufficiently large outside diameter(f.e. H 05 V V-F 3 (4) G 1,5).– Heat-resisting cable must be used inthe pump which is installed in systemswith water temperatures above 90°C.– Cable leads to be routed in sucha way to avoid any contact with pipework and/or pump or stator housings.– Check available power supply andvoltage.– Observe pump name plate data– All wiring to be carried out accordingto wiring diagram (Fig. 4/5):– 4: 3~400/415 V,2a:non-overloading– 5: 1~230/240 V,2b:non-overloading– Observe locally ruling earthing regulations.6. Commissioning6.1 System filling and ventingEnsure that the pipe system isproperly filled. The pump vents itselfautomatically after a short operationalperiod. Short-term dry-running will12


ENGLISHnot harm the pump. If necessary,the pump can be directly vented inaccordance with the following procedure:– Switch-off pump,– close discharge isolating valve,– Carefully slacken and remove thecentral access plug using screwdriver(Fig. 3).– Depending on liquid temperatureand system pressure,hot liquid or vapour can bereleases when undoing thecentral access plug.Beware!Danger of scalding!(Only when used for hotwater heating).– Protect electrical parts from leakingwater,– switch-on pump again,– after 15 … 30 secs close accessplug again,– open isolating valve again.ATTENTION! It is possible that thepump shaft jams withthe access plug open,depending on systempressure.– The pump can becomeextremely hot, dependingon the operating state ofpump or pipe system (fluidtemperature).Beware of scalding whentouching the pump!(Only when used for hotwater heating).6.2 Pre-<strong>Star</strong>t Adjustments– Direction of rotation check on3-phase motors:Remove central access plug at thenon-drive end of the motor. Brieflyswitch on motor and checkwhether sense of rotation correspondsto the arrow on the nameplate; if necessary, change any twophase wires.7. MaintenancePrior maintenance or repairwork switch off the pump andsecure against unauthorizedswitching.8. Fault Findings –Causes and Remedies8.1 Pump is switched on, butfails to run:– Check power supply fuses.– Check voltage at pump terminals(refer to name plate data).– Check capacitor size (refer to nameplate data!).– Rotor shaft has jammed, e.g. byincrustations.Remedy: Remove central accessplug, check free movement of shaftor free respectively at the slottedshaft end by means of a screwdriver.13


ENGLISHObserve safety proceduresas for 6.1!At high water temperaturesand system pressures,close isolating valves atboth pump ports. First,allow pump to cool down.8.2 Noise– Cavitation due to insufficient inletpressure.Remedy: Increase system pressurewithin permissible limits.If the fault cannot be located orrectified, please contact yournearest <strong>Wilo</strong> representative.9. Spare PartsState all name plate data when orderingspare parts.Technical modifications reserved.14


FRANÇAIS1. GénéralitéMontage et entretien uniquementpar du personnel qualifié1.1 ApplicationsLes pompes de circulation de lagamme <strong>Star</strong> Z sont conçues pourvéhiculer des liquides dans le domainedes eaux potables ou sanitaires etdes produits alimentaires.Domaines d’application:– système de bouclage pour eaupotable/eaux industrielles.Circulation d’eau de refroidissement.1.2 Caractéristiques1.2.1 Raccordement et puissancePression de service maxi admissible:10 barPression minimum à l’aspirationà 50 °C: 0,05 barà 95 °C: 0,3 barà 110 °C: 1,0 barTempérature admissible du fluide:Eau deEau sanitairechauffageZ <strong>20</strong>/1Z <strong>25</strong>/2Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>Z <strong>25</strong>/6jusqu’à+ 65 °C– 10 °C...+110°CTempérature ambiante maxi admise:40°CTension de raccordement: voir plaquesignalétiquePuissance absorbée: voir plaque signalétiqueVitesse maxi: voir plaque signalétiqueSection nominale de passage destuyauteries (pompe à RU):Z <strong>20</strong>/1: R 1 /2, Ø 15 (G: R 1)Z <strong>25</strong>/2: R 1, Ø 28 (G: R 1 1 /2)Z <strong>25</strong>/6: R 1, Ø 28 (G: R 1 1 /2)Pour éviter les bruits de cavitation, ilfaut maintenir la pression à l’aspirationde la pompe indiquée dans letableau précédent.2. SécuritéLa présente notice contient lesinstructions à respecter lors du montageet de la mise en service. C’estpourquoi elle devra être lue attentivementpar le monteur et l’utilisateur. Il alieu d’observer non seulement cepoint principal mais aussi les prescriptionsde sécurité spécifiques abordéesdans les points suivants.2.1 Signalisation des consignesde la noticeLes prescriptions de sécurité contenuesdans cette notice pour mettre engarde les personnes sont symboliséespar:en ce qui concerne l’électricité par:Pour annoncer des indications desécurité dont la non-observation peutoccasionner un danger pour l’installa-15


FRANÇAIStion et son fonctionnement, on a intégréle mot:ATTENTION!Il faut absolument tenir compte desindications portées directement sur lematériel telles que le sens de rotation.2.2 Qualification du personnelOn veillera à la compétence du personnelamené à réaliser le montage.2.3 Dangers encourus en cas denon-observation des consignesLa non-observation des consignespeut avoir des conséquences gravessur la sécurité des personnes et del’installation et entraîner la suspensionde toute garantie. Une rigueur absolueest exigée notamment en matièred’électricité et de mécanique.2.4 Conseils de sécurité àl’utilisateurObserver le consignes en vue d’excluretout risque d’accident. Eviter lesdangers dus au réseau électrique enrespectant les prescriptions et lesnorme en vigueur.2.5 Conseils de sécurité pour lestravaux d’inspection et demontageL’utilisateur doit faire réaliser cestravaux par une personne spécialiséequalifiée ayant pris connaissance ducontenu de la notice.162.6 Modification du matériel etusage de pièces détachéesnon agrééesToute modification de l’installation nepeut être effectuée qu’après l’autorisationpréalable du fabricant. L’utilisationde pièces de rechange d’origineet d’accessoires autorisés par le fabricantgarantit la sécurité. L’usaged’autres pièces peut dégager notresociété de toute responsabilité.2.7 Modes d’utilisationnon-autorisésL’utilisation du matériel livré estprévue pour une ou des applicationsprécisé(e)s au chap. 1. Les valeursindiquées dans la fiche technique nedoivent en aucun cas être dépassées.3. Transport et stockageintermédiaireATTENTION!Il faut protéger lapompe contre l’humiditépendant le transportet le stockageavant l’utilisation.4. Description duproduit et deses accessoires4.1 Description de la pompe debouclage ECSLes pompes de circulation de type<strong>Star</strong> Z sont spécialement conçuespour fonctionner dans des systèmes


FRANÇAISde bouclage d’eau potable/d’eau industrielle.Les matèriaux qui la constituentsont résistants à la corrosionpouvant être due à des particulescontenues dans l’eau potable/l’eauindustrielle.Modification de la vitesse: La boîteà bornes du circulateur Z <strong>25</strong>/6comporte un bouton pour modulermanuellement les trois vitesses[1(maxi)-2-3 (mini)]. La vitesse mini estde 40 à 50 % inférieure à la vitessemaxi, ce qui réduit la consommationde 50 % environ.4.2 Etendue de la fourniture– Pompe– Notice de montage et de mise enservice.4.3 AccessoiresIls sont à commander séparément:– Eléments d’insertion pour le raccordementdes tuyauteries de pompes àRU.– coffret SK 601 (raccordement directseulement des pompes monophaséesantiblocantes, raccordementpompe triphasée seulement àtravers un coffret SK 602/622 oud’une protection).– module horaire S1R-h pour pompemonophasée antiblocante seulement,sauf pour z <strong>25</strong>/6.5. Installation/Montage5.1 Montage– Il ne doit être effectué qu’aprèsavoir terminé tous les travaux desoudage, de brasage et de rinçagede la tuyauterie pour supprimer lesimpuretés contenues dans l’installation.– Installer les pompes de telle sorteque toute intervention ultérieure (contrôleou dépannage) soit réaliséefacilement.– Si la pompe est montée dans unsystème d’eau potable ou usée, ilfaut installer un clapet antiretour surle refoulement.– L’installation des tuyauteries doitêtre réalisée de telle façon que lemontage de la pompe puisse êtreeffectué sans tension.– Effectuer le montage sans tensionavec l’arbre en position horizontale.Observer les positions de montagede la fig. 1.– La flèche sur le corps de la pompeindique le sens d’écoulement dufluide (Fig. 2, Pos. 1).<strong>Star</strong>-Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>:ATTENTION!Le presse étoupede raccordementdoit être orientévers le bas pouréviter que de l’eaupénètre dans lecorps du moteur. Ilfaut éventuellement17


FRANÇAIStourner le moteuraprès avoir desserrél’écrou d’accouplement.ATTENTION! Ne pas endommagérle joint de corps.– Lorsque la pompe est équipée d’unmodule embrochable, une circulationd’air doit pouvoir se faire autourde celui-ci.ATTENTION! Dans les installationscalorifugées, ilest nécessaire pourun refroidissementoptimal, de ne pascalorifuger les moteurs,seul le corpsde pompe sera commela tuyauterie,calorifugé (Fig. 2,Pos. 2).5.2 Raccordement électrique– Il doit être effectué parun installateur électricienagrée conformément auxprescriptions locales envigueur.– Pour le raccordement électrique, seconformer à la norme NFC 15-100.– Vérifier la nature du courant et latension du réseau.– Observer les caractéristiques de laplaque signalétique.– Raccordement au réseau selon leschéma (Fig 4/5)– 4: TRI 400 V, antiblocante– 5: mono 230 V, antiblocante– Attention à la terre.6. Mise en service6.1 Remplissage et dégazageRemplir l’installation. Purger l’aircorrectement. La chambre du rotorest dégazée automatiquement aprèsune brève mise en service du circulateur– arrêter la pompe– fermer la vanne d’aspiration– dévisser la vis d’aspiration(Fig. 3)– Selon la température dufluide et la pression dusystème, lorsqu’on ouvrela vis de dégazage, il peutarriver que le fluide jaillisseavec une certaine pression.Si l’eau est à températureélevée, attention:Danger de brûlure.– Manoeuvrer l’arbre de la pompe àplusieurs reprises avec le tourne vispour chasser l’air– éviter que les fuites de liquide serépandent sur les parties électriques– mettre la pompe en marche– au bout de 15 à 30 sec. refermer lavis de dégazage– rouvrir la vanne d’arrêt.18


FRANÇAISATTENTION! Si la pression dansl’installation est importante,la pompepeut se bloquer lorsquela vis de dégazageest ouverte.– Selon l’état de fonctionnementde la pompe, voir del’installation (températuredu fluide), la pompe peutsubir une surchauffe importante.– Attention:danger de brûlure.7. EntretienAvant toute intervention ouarrêt, mettre les pompes horstension et s’assurer contretoute remise en route intempestive.8. Défauts, causes etremèdes8.1 La pompe ne marche pasalors qu’elle est alimentéeen courant– vérifier l’alimentation électrique– vérifier la tension de la pompe (voircaractéristiques de la plaque signalétique)– vérifier la capacité du condensateur(voir caractéristiques de la plaquesignalétique)– le moteur est bloqué (par ex à caused’un dépot de résidus en suspension).Remède: retirer le bouchon dedégazage et débloquer le rotor aumoyen d’un tourne vis en tournantl’extrémité de l’arbre fendu.– si la température et la pressionsont élevées, fermerles vannes d’arrêt amont etaval; laisser refroidir lapompe avant d’effectuercette opération.8.2 La pompe fait du bruit– En cas de cavitation due à une pressiond’aspiration trop faible.Remède: augmenter la pressiond’aspiration du système autant quepossible.S’il n’est pas possible de remédierau défaut, faire appel au S.A.V.<strong>Wilo</strong> le plus proche.9. Pièce détachéesPour commander ces pièces détachées,il faut indiquer les caractéristiquesde la plaque signalétique.Sous réserve de modificationtechnique.19


ITALIANO1. GeneralitàMontaggio e messa in eserciziosolo da personale specializzato1.1 Campo d’applicazioneLe pompe della serie <strong>Star</strong>-Z sonocostruite per l’utilizzo nel ricircolod’acqua calda di consumo e nelcampo alimentare.I campi d’impiego principali sono:– Ricircolo d’acqua calda di consumo,– Circolazione d’acqua fredda e refrigerata,– Sistemi di circolazione industriali(sistemi chiusi).1.2 Dati e caratteristichetecniche1.2.1 Caratteristiche tecniche eprestazioniPressione massima d’esercizio: 10 barPressione minima sulla bocca d’aspirazionea 50 °C: 0,05 bara 95 °C: 0,3 bara 110 °C: 1,0 barCampo di temperatura consentito delfluido pompato:Z <strong>20</strong>/1Z <strong>25</strong>/2Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>Z <strong>25</strong>/6Sistemidi ricircolofino a+ 65 °CSistemi diriscaldamento– 10 °C...+ 110 °CMassima temperatura ambiente: 40°CTensione elettrica: vedere targhettadei datiPotenza assorbita: vedere targhettadei datiVelocità di rotazione massima:vedere targhetta dei datiDiametro dei tubi di collegamento(pompe a bocchettoni):Z <strong>20</strong>/1: R 1 /2, Ø 15 (G: R 1)Z <strong>25</strong>/2: R 1, Ø 28 (G: R 1 1 /2)Z <strong>25</strong>/6: R 1, Ø 28 (G: R 1 1 /2)Per evitare rumori di cavitazione rispettareil valore della pressione minimasulla bocca d’aspirazione.2. SicurezzaLe presenti istruzioni contengonoinformazioni fondamentali per il montaggioed uso corretto del prodotto.L’esecutore del montaggio e l’utilizzatorefinale devono rispettarle scrupolosamente.Oltre a mettere in atto le norme generalidi sicurezza; rispettare tutti i puntispecificamente e specialmente contrassegnati.2.1 Contrassegni utilizzati nelleistruzioniIn questo manuale sono inserite informazionie prescrizioni contrassegnatecon simboli.Il mancato rispetto delle prescrizioni disicurezza contrassegnate col simbolodi attenzione pericolo<strong>20</strong>


ITALIANOpossono essere fonte di pericolo perl’incolumità delle persone.Il mancato rispetto delle prescrizioni disicurezza contrassegnate col simbolodi attenzione elettricitàpossono essere fonte di pericolo perl’incolumità delle persone e integritàdelle cose. Il mancato rispetto delleprescrizioni di sicurezza contrassegnatecon la parolaATTENZIONE!possono essere fonte di pericolo perl’integrità e funzionalità delle apparecchiaturee delle macchine.2.2 Qualifica del personaleIl personale addetto al montaggiodeve possedere la qualifica pertinentealla tipologia di lavoro eseguita.2.3 Pericoli conseguenti almancato rispetto delleprescrizioni di sicurezzaIl mancato rispetto delle prescrizionidi sicurezza, oltre a mettere in pericolole persone e danneggiare le apparecchiature,farà decadere ogni dirittoalla garanzia. Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni disicurezza saranno:– mancata attivazione di alcune funzionidel sistema,– pericolo alle persone conseguentiad eventi elettrici e meccanici.2.4 Prescrizioni di sicurezza perl’utenteApplicare e rispettare tutte le prescrizioniantinfortunistiche. Il personaleaddetto al montaggio e all’eserciziodell’impianto è tenuto a rispettare lepresenti istruzioni, tutte le norme eleggi vigenti in materia (CEE, CEI,VVFF, UNI, ecc.).2.5 Prescrizioni di sicurezza per ilmontaggio e ispezioneIl committente deve assicurare che leoperazioni di montaggio, ispezione emanutenzione siano eseguite da personaleautorizzato, qualificato e cheabbia letto attentamente le presentiistruzioni.Eseguire in condizione di riposo i lavorisulle apparecchiature e macchine.2.6 Modifiche e parti di ricambioQualsiasi modifica alle apparecchiature,macchine o impianti deve essereprevintivamente concordata e autorizzatadal costruttore.Il pezzi di ricambio originali e gli accessoriautorizzati dal costruttore sonoparte integrante della sicurezza delleapparecchiature e delle macchine.L’impiego di parti o accessori non originalipuò pregiudicare la sicurezza efarà decadere la garanzia.2.7 Condizioni d’esercizio nonconsentiteLa sicurezza di funzionamento è certificatasolo per le applicazioni e condizionidescritte nel capitolo 1 del21


ITALIANOmanuale. I valori limite indicati, sonovincolanti e non possono esseresuperati per nessun motivo.3. Trasporto emagazzinaggioATTENZIONE!4. Descrizione delprodotto22Durante il magazzinaggioed il trasportola pompa deveessere protetta control’umidità.4.1 Descrizione della pompaLe pompe di circolazione della serie<strong>Star</strong>-Z sono progettate per essere utilizzatein sistemi di ricircolo d’acquacalda di consumo. I materiali delle partia contatto con il fluido pompato sonoresistenti alla corrosione. Regolazionedella velocità di rotazione: La pompaZ <strong>25</strong>/6 è provvista di un selettoremanuale di 3 velocità posto nellamorsettiera [1(max) - 2 - 3(min)]. Allavelocità minima il numero die giri vieneridotto del 40 - 50 % del numero massimo.La corrente assorbita si riduce del50 %.4.2 Fornitura– Pompa,– Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.4.3 AccessoriGli accessori disponibili o necessaridevono essere ordinati a parte.– Bocchettoni e guarnizioni– Apparecchiatura di comando in baseal tempo SK 601 (collegamentodiretto solo per pompe monofaseEM autoprotette, in unione al SK602/622 oppure contattore per i tipitrifase <strong>DM</strong>)– Modulo ad innesto S1R-h, perpompe monofase EM autoprotette,salvo per il tipo Z <strong>25</strong>/6.5. Montaggio/Installazione5.1 Montage– Montare la pompa solo dopo avereterminato tutti i lavori di saldatura,brasatura e abbondante risciacquodell’impianto. I corpi solidi presentinell’impianto possono compromettereil funzionamento della pompa.– Installare la pompa in luogo facilmenteaccessibile per futuri controllie ispezioni.– Le pompe impiegate per il ricircolodell’acqua calda di consumo necessitanodi una valvola di ritegno latopremente.– Per consentire lo smontaggio, senzadovere vuotare e riempire, installareprima e dopo la pompa opportuniorgani d’intercettazione. Il montaggiodi tali organi deve essereeseguito in modo che l’eventualeperdita non interessi la morsettiera.


ITALIANO– Eseguire il montaggio senza che letensioni meccaniche agiscano sullapompa e con l’albero rotore orizzontale.Posizioni di montaggio come infigura 1.– La freccia sul corpo pompa indica ilsenso di flusso del fluido pompato(Fig. 2, Pos. 1).ATTENZIONE!<strong>Star</strong>-Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>:La posizione inbasso della morsettieranon è consentitaa causadella possibile infiltrazioned’acqua. Incaso di necessitàruotare il motoredopo avere tolto leviti di fissagio alcorpo pompa.ATTENZIONE! Non danneggiare laguarnizione piatta.– Quando le pompe sono completatecon moduli, anche in un secondotempo, devono essere installate inmodo da non impedire la circolazionedell’aria al modulo.ATTENZIONE! In caso d’isolamento,dell’impianto,isolare soloil corpo dellapompa; il motoree le fessure d’uscitadel condensatodevono esserelasciate libere(Fig. 2, Pos. 2).5.2 Collegamenti elettrici– I collegamenti elettrici devonoessere eseguiti da unaditta installatrice qualificataed essere conformi allenorme CEI e leggi vigenti.– Eseguire il collegamento alla reteelettrica, tramite una spina e presaoppure interporre un interruttoreonnipolare con distanza minima fra icontatti di 3 mm, come prescrittodalle norme CEI.– Per evitare l’ingresso d’umidità edassicurare la resistenza alla trazionedel pressacavo, utilizzare un conduttoremultipolare con diametroesterno adeguato (per esempio H05 VV-F3 (4) G 1,5).– In caso d’utilizzo della pompa confluidi aventi la temperatura superiorea 90 °C, usare il cavo di collegamentoresistente alla temperatura.– Il cavo di collegamento deve essereposato in modo che non venga acontatto con la tubazione oppure ilcorpo del motore.– Controllare il tipo e la tensione di retedisponibile.– Confrontare con i dati targa dellapompa.– Eseguire i collegamenti alla retecome indicato alle figure 4 fino 5:– 4: 3~400 V, autoprotetta– 5: 1~230 V, autoprotetta– Verificare la messa a terra.23


ITALIANO6. Messa in esercizio6.1 Riempimento e sfiatoRiempire correttamente l’impianto.Nella norma lo spurgo dell’aria dallapompa avviene automaticamente dopobreve tempo. Il funzionamento asecco per un breve periodo non danneggiala pompa. Nel caso sia necessariolo spurgo manuale dell’aria, procederecome segue:– Disinserire la pompa,– Chiudere l’organo di intercettazionelato premente,– Allentare con cautela, utilizzando unadatto cacciavite, il tappo di spurgo(Fig. 3).– In funzione della temperaturadel fluido pompato edella pressione operantenel sistema, asportando lavite di spurgo può prodursiun forte getto di liquidosurriscaldato o sotto formadi vapore.Pericolo di ustioni!(solo nell’utilizzo in sistemidi riscaldamento).– Proteggere le parti elettriche dall’acquache fuoriesce.– Avviare brevemente la pompa.– Dopo 15…30 sec. rimettere e stringerea fondo il tappo di spurgo.– Riaprire l’organo d’intercettazionesul premente.ATTENZIONE! Con il tappo di spurgosmontato, e infunzione della pres-sione operante nelsistema, la pompapuò bloccarsi.– In funzione del punto di lavorodella pompa e delle caratteristichedell’impianto (temperaturadel fluido pompato)la temperatura superficialedella pompa può diventaremolto elevata.Toccando la pompa esisteil pericolo di scottatura!(solo nell’utilizzo in sistemidi riscaldamento).6.2 Controlli e impostazioni– Controllo del senso di rotazionedei motori trifase:Prima di controllare il senso di rotazionetogliere la vite di spurgo sullafaccia frontale della pompa. Inserirebrevemente il motore e verificareche il senso di rotazione coincidacon quello della freccia riportatasulla targhetta dei dati. In caso disenso errato scambiare fra loro duefasi qualunque.7. ManutenzionePrima di procedere a qualsiasioperazione di manutenzioneo ripristino togliere tensionealla pompa e assicurarsiche non possa essere accesada terze persone.24


ITALIANO8. Blocchi, cause erimedi8.1 La pompa non funzione conl’interruttore di rete inserito:– Controllare l’integrità dei fusibili,– Misurare la tensione ai morsetti dellapompa (confrontare con i dati ditarga).– L’orologio programmatore ha attivatola pompa?– Verificare la grandezza del condensatore(confrontare con i dati ditarga).– Il motore è bloccato, per es. a causadi corpi estranei oppure incrostazioni.Aiuto – aprire la pompa come segue:– Scollegare la connessione elettrica– Svitare il pezzo folle, rimuovere ilmotore con la girante e ripristinarela libera rotazione liberando losporco e operando abbondantirisciacqui.– In caso di temperatura epressione del fluido elevate,chiudere gli organi d’intercettazioneprima e dopo lapompa.Lasciare raffreddare la pompaprima di procedere.Aiuto: aumentare, nell’ambito deivalori consentiti, la pressione staticadel sistema.Nell’impossibilità di eliminare lacausa della disfunzione rivolgersi alCentro Assistenza <strong>Wilo</strong> più vicino.9. RicambiIn caso di ordinazione fornire sempretutti i dati della targhetta della pompa.8.2 La pompa è rumorosa– Cavitazione a causa della pressioneinsufficiente sulla bocca d’aspirazione.Con riserva di modificia.<strong>25</strong>


Español1. GeneralidadesDel montaje y de la puesta enmarcha debe ocuparse exclusivamentepersonal especializado1.1 Uso previstoLas bombas circuladoras de la serie<strong>Star</strong>-Z se utilizan para bombear líquidosen el campo/alimentario y del aguasanitaria.Los campos de aplicación principalesson los siguientes:– Sistemas de recirculación de ACS– Circuitos de agua de refrigeración yde agua fría,– Sistemas de circulación industrialescerrados.1.2 Especificaciones de los productos1.2.1 Conexión y potenciaPresión de trabajomáx. admisible: 10 barPresión mín. de entrada en las bocasde aspiraciónpara 50 °C: 0,05 barpara 95 °C: 0,3 barpara 110 °C: 1,0 barRango de temperatura admisible delmedio de impulsión:Z <strong>20</strong>/1Z <strong>25</strong>/2Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>Z <strong>25</strong>/6Instalacionesde ACShasta+ 65 °CMáxima temperatura ambientepermitida: 40 °CTemperatura de conexión:véase placa de característicasSistemas decalefacción– 10 °C...+ 110 °CPotencia absorbida P1:véase placa de característicasVelocidad máx. del motor:véase placa de característicasDiámetro nominal del tubo de conexión(bomba roscada).Z <strong>20</strong>/1: R1/2, Ø 15 (G: R1)Z <strong>25</strong>/2: R1, Ø 28 (G: R11/2)Z <strong>25</strong>/6: R1, Ø 28 (G: R11/2)Para eliminar ruidos de cavitación debemantenerse la presión de entrada mínimaen las bocas de aspiración de la bomba.2. SeguridadEstas instrucciones de funcionamientocontienen indicaciones básicas que hande ser respetadas en el momento de lainstalación y puesta en marcha de labomba. Por lo tanto, deberán ser leídasatentamente por el instalador o el operadorresponsable antes de proceder ala instalación o puesta en marcha de labomba. Se deberán observar no sólolas instrucciones generales de seguridadque aparecen en este apartado,sino también las instrucciones especialesde seguridad que figuran en losdemás apartados.2.1 Identificación de los símbolose indicaciones utilizados eneste manualLas instrucciones de seguridad contenidasen este manual de funcionamientoque, de no ser respetadas,podrían causar lesiones a las personas,están señaladas mediante el símbolo:26


EspañolLas instrucciones de seguridad queadvierten de un peligro por presenciade corriente eléctrica están señaladascon el símbolo:Las instrucciones de seguridad cuyainobservancia podría producir averíasen la bomba o en la instalación, o provocaranomalías en su funcionamiento,están señaladas con la palabra:¡ATENCIÓN!2.2 Cualificación del personalEl personal encargado de instalar labomba deberá tener las cualificacionesapropiadas para llevar a cabo los trabajosde montaje.2.3 Riesgos en caso de inobservanciade las instruccionesde seguridadLa inobservancia de las instruccionesde seguridad puede provocar lesionesa las personas y daños a la bombao la instalación. También podría invalidarlas posibles reclamaciones deindemnización por los daños y perjuiciossufridos.En particular, la inobservancia de lasinstrucciones de seguridad puede darlugar, por ejemplo, a los siguientesproblemas:– Fallo en funciones importantes de labomba o el sistema,– Lesiones personales debidas a causaseléctricas, mecánicas o bacteriológicas,– Daños materiales.2.4 Instrucciones de seguridadpara el operadorSe debe respetar la reglamentaciónvigente en materia de prevención deaccidentes.También deben excluirse los peligrosrelacionados con la energía eléctrica.Deben cumplirse las directrices de laUNE y de la compañía eléctrica.2.5 Instrucciones de seguridadpara la inspección y el montajeEl operador debe asegurarse de que lainspección y el montaje de la bombasean realizados por personal especializadocualificado y autorizado, quehaya leído atentamente y asimiladoestas instrucciones de funcionamiento.Antes de trabajar en la bomba o instalación,siempre debe pararse la máquinapor completo.2.6 Modificaciones del materialy utilización de repuestos noautorizadosLas modificaciones en la bomba o lainstalación sólo deben realizarse con laprevia autorización del fabricante. Lautilización de repuestos originales y deaccesorios autorizados por el fabricantegarantiza la seguridad de funcionamiento.El uso de otros repuestospodría invalidar las reclamaciones queexijan la responsabilidad del fabricante.2.7 Modos de utilización no permitidosLa seguridad de funcionamiento dela bomba o la instalación suministradassólo se garantiza si se utilizan conformea lo indicado en el apartado 1 delas instrucciones de funcionamiento.27


EspañolEn ningún caso se podrá utilizar valoresinferiores o superiores a los valores límiteespecificados en el catálogo o fichatécnica.3. Transporte y almacenamiento¡ATENCIÓN!Proteger la bombadurante el transporte yel almacenamiento frentea la humedad o aposibles daños mecánicos.4. Descripción del productoy de los accesorios4.1 Descripción de las bombasACSLas bombas circuladoras de la serie<strong>Star</strong>-Z están especialmente concebidaspara condiciones de funcionamientoen sistemas de recirculación deACS. Gracias a la selección de materialesy a su diseño son resistentes a lacorrosión frente a cualquier residuode ACS. Conmutación de velocidad:El tipo de bomba Z <strong>25</strong>/6 tiene un botóngiratorio en la caja de bornes que permiteuna conmutación manual en3 velocidades [1(máx.) – 2 - 3(mín)].En la velocidad mínima, la velocidadmáxima se reduce en 40 ... 50 %.La intensidad absorbida se reduceaprox. a 50 %.4.2 Suministro– Bomba completa,– Instrucciones de instalación y funcionamiento.4.3 AccesoriosLos accesorios disponibles o requeridosdeben solicitarse aparte.– Pieza para insertar en la conexión detubería de bombas roscadas,– Dispositivo temporizador SK 601(sólo conexión directa de motorestipo 1~ resistentes al bloqueo, conexiónde motores tipo 3~ sólo encombinación con SK 602/622 ocontactor),– Módulo enchufable S1R-h, sólo conmotores tipo 1~ resistentes al bloqueo,no para Z <strong>25</strong>/6.5. Instalación/Montaje5.1 Montaje– Realice el montaje una vez se hayanfinalizado los trabajos de soldaduraordinaria y soldadura autógena, y lalimpieza de las tuberías. La suciedadpuede alterar el funcionamiento de labomba.– Monte la bomba en un lugar de fácilacceso para poder realizar posteriormentesu inspección o sustitución.– Si monta la bomba en un sistema derecirculación de ACS debe montartambién una clapeta antirretorno enel del lado de impulsión.– Es aconsejable montar una válvulade cierre delante y detrás de labomba. De este modo, se ahorrauna evacuación y rellenado de la instalaciónen caso de sustituir labomba. La valvulería está montadade tal modo que una fuga de aguano puede gotear sobre el motor de labomba o la caja de bornes.28


Español– Ejecute un montaje exento de tensionescon el eje de bomba en horizontal.Observe la posición de montajeen la Fig.1.– La flecha de dirección en la carcasade la bomba indica el sentido delflujo (Fig. 2, pos. 1).¡ATENCIÓN! <strong>Star</strong>-Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>:La caja de bornes delmotor no debe estarorientada hacia abajo,ya que de este modoel agua puede penetrarfácilmente. Esposible que deba girarla carcasa del motortras aflojar los tornilloscon hueco hexagonalen la cabeza.¡ATENCIÓN! No dañar la juntaplana de la carcasa.– En aquellas bombas equipadas oreequipadas con un módulo enchufable,la entrada de aire al módulodebe mantenerse siempre libre.¡ATENCIÓN! En aquellas instalacionesque deben seraisladas, sólo esnecesario aislar la carcasade la bomba.Los agujeros para elagua de condensaciónen la brida delmotor deben permanecerabiertos (Fig. 2,pos. 2).5.2 Conexión eléctrica– La conexión eléctrica deberealizarla un electricistaautorizado por el Ministeriode Industria según las normasvigentes.– La conexión eléctrica debe realizarsemediante un cable fijo provisto de unenchufe o un interruptor para todoslos polos con una abertura decontacto de al menos 3 mm.– Para garantizar la protección dela instalación contra el agua de goteoy el alivio de la tracción del prensaestopas,deben usarse cables conun diámetro exterior adecuado yfirmemente enroscados (p. ej. H 05VV-F 3 (4) G 1,5).– Si se utilizan bombas en instalacionesen las que la temperatura del aguasupera los 90 °C, debe usarse uncable de alimentación resistente alcalor.– La línea de alimentación debe colocarsede manera que nunca entre encontacto con la tubería y/o la carcasade la bomba y del motor.– Verifique el tipo de corriente y tensiónde la alimentación eléctrica,– Observe los datos en la placa característica,– Disponga la alimentación eléctricaconforme al esquema eléctrico(Fig. 4/5):– 4: 3~400 V, resistente al bloqueo,– 5: 1~230 V, resistente al bloqueo,– observe la puesta a tierra.29


Español6. Puesta en marcha6.1 Llenado y purgaLlene correctamente la instalación. Traspoco tiempo de funcionamiento, seefectúa una purga automática delhueco del rotor de la bomba. Una marchaen seco breve no daña la bomba.Si a pesar de ello es necesario realizaruna purga directa del hueco del rotor,proceda como se describe a continuación:– Desconecte la bomba,– Cierre la tubería del lado de impulsión,– Abra cuidadosamente el tornillo devaciado con el destornillador adecuado(Fig. 3),– En función de la temperaturadel medio de impulsión yde la presión del sistemapuede producirse, al abrir eltornillo de vaciado, una fugadel medio de impulsióncaliente o de gas y provocarasí que estos mismos elementossalgan disparados aalta presión.¡Existe riesgo de quemaduras!(Sólo para el uso en instalacionesde calefacción deagua caliente).– Proteja los componentes eléctricosfrente a las fugas de agua,– Conecte la bomba,– Transcurridos 15 … 30 s vuelva acerrar el tornillo de vaciado,– Abra de nuevo la válvula de cierre.¡ATENCIÓN!La bomba se puedebloquear si los taponesroscados están abiertosy en función de laaltura de la presión detrabajo.– Dependiendo del estado defuncionamiento de labomba y/o de la instalación(temperatura del medio deimpulsión) la bomba completapuede calentarse engran medida.¡Existe riesgo de quemadurasen caso de entraren contacto con labomba!(Sólo para el uso en instalacionesde calefacción deagua caliente).6.2 Ajuste– Control del sentido de giro conmotores de corrientes trifásicas:Antes de realizar el control del sentidode giro, retire el tapón roscado enla cara frontal del motor. Compruebemediante una breve conexión, si elsentido de giro de la bomba coincidecon la flecha en la placa de características.Si el sentido de giro es incorrecto,permutar 2 fases.30


Español7. MantenimientoAntes de llevar a cabo cualquiertrabajo de mantenimientoo reparación, desconecte labomba y asegúrese de que nopueden volver a encenderlapersonas no autorizadas.8. Averías, causas ysolución8.1 La bomba no funciona con laalimentación de corrienteconectada:– Verifique los fusibles,– Compruebe la tensión en la bomba(observe los datos en la placa decaracterísticas),– Compruebe el tamaño del condensador(observe los datos de la placacaracterística).– El está bloqueado, p. ej. por depósitos.Soluciones: Retire el tapón roscadocentral y compruebe y/o desbloqueela marcha del rotor de la bomba algirar el extremo ranurado del árboldel eje con ayuda de un destornillador.¡Observe las medidas deseguridad como en 6.1!Si las temperaturas del aguay las presiones del sistemason elevadas, cierre las válvulasde cierre anterior yposterior a la bomba. Antesdeje enfriar la bomba.8.2 La bomba emite ruidos– Cavitación debida a una presión deentrada insuficiente.Soluciones: Aumente la presión previade la instalación dentro del rangoadmisible.Si no se puede subsanar la avería defuncionamiento, contacte con laempresa especializada en calefaccionesy sanitarios o con el serviciotécnico de <strong>Wilo</strong>.9. RepuestosSi realiza pedidos de repuestos debeespecificar todos los datos de la placade características.Reservado el derecho a realizar modificacionestécnicas.31


SVENSKA1. Allmän informationMontering och idrifttagning skallgöras av fackpersonal.1.1 AnvändningsområdeCirkulationspumparna i <strong>Star</strong>-Z-serienanvänds till pumpning av dricksvatten,bruksvatten och flytande livsmedel.De huvudsakliga användningsområdenaär:– Cirkulationssystem för dricks- ochbruksvatten– Kylnings- och kallvattensystem,– slutna, industriella cirkulationssystem.1.2 Information om produkten1.2.1 Anslutning och produktdatamaximalt tillåtet drifttryck: 10 barMinsta inloppstryck för sugstutsenvid 50 °C: 0,05 barvid 95 °C: 0,3 barvid 110 °C: 1,0 bartillåten temperatur för pumpmediet:Z <strong>20</strong>/1Z <strong>25</strong>/2Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>Z <strong>25</strong>/6till+65 °C:BruksvattensystemUppvärmningssystem–10 °C...+110 °CMaximalt tillåten omgivningstemperatur:40 °CAnslutningsspänning: se typskyltuppmätt effekt P1:se typskyltmax. motorvarvtal: se typskyltNominell diameter för anslutningsrören(skruvpump).Z <strong>20</strong>/1: R 1 /2, Ø 15 (G: R1)Z <strong>25</strong>/2: R1/, Ø 28 (G: R1 1 /2)Z <strong>25</strong>/6: R1/, Ø 28 (G: R1 1 /2)För att kavitationsljud inte ska uppståbör ej minsta tilloppstryck vid pumpenssugstuts underskridas.2. SäkerhetDessa anvisningar innehåller viktiginformation som måste följas vidinstallation och drift av pumpen. Demåste därför läsas av både installatöroch ansvarig driftspersonal före monteringoch uppstart. Både de allmännasäkerhetsföreskrifterna i avsnittet”Säkerhet” och de som indikeras medvarningssymboler i de följande avsnittenskall noggrant iakttas.2.1 Varningssymboler somanvänds i dessa driftsanvisningarSäkerhetsföreskrifter som, om de inteåtföljs, kan leda till persons-kadoranges med symbolen:Varning för elektrisk spänning angesmed:32


SVENSKAFöljande symbol används för att angeatt skada kan uppstå på pump/anläggning och dess funktion omtillämpliga säkerhetsinstruktioner inteefterföljsVARNING!2.2 PersonalutbildningDen personal som installerar pumpenmåste ha lämpliga kvalifikationer förden typen av arbete.2.3 Risker som kan uppkommaom säkerhetsföreskrifternainte efterlevsUnderlåtenhet att uppfylla säkerhetsföreskrifternakan leda till personskadoreller skadapå pump eller anläggning. Om säkerhetsföreskrifternaej efterlevs kandetta medföraatt reklamationer och garantikrav ejgodkänns.Oaktsamhet kan i synnerhet orsaka:– Fel på viktiga pump- och anläggningsfunktioner,– Personskada pga. elektriska,mekaniska och bakteriologiskaorsaker.– Sakskada.2.4 Säkerhetsföreskrifter fördriftspersonalenGällande föreskrifter för förebyggandeav olyckor måste följas.Skada orsakad av elektricitet måsteundvikas. S-föreskrifter och föreskrifterfrån lokala elleverantörer skall iakttas.2.5 Säkerhetsinformationgällande inspektionoch monteringDriftspersonalen måste säkerställa attall inspektion och allt monteringsarbeteutförsav auktoriserad och kvalificerad personalsom tagit del av föreskrifterna idenna anvisning. Arbete med pumpeller anläggning får endast utföras närdenna är avstängd och stillastående.2.6 Otillåten modifiering ochtillverkning av reservdelarÄndringar av pump eller anläggningfår endast ske efter godkännande avtillverkaren.Säkerheten garanteras endast omreservdelar och tillbehör är av tillverkarensfabrikat eller efter medgivandefrån denne. Användning av andradelar kan medföra att rätten till attåberopa tillverkarens ansvar går förlorad.2.7 Otillåtna driftsättDriftsäkerheten hos levererad pumpeller anläggning garanteras endastom den används enligt instruktionernai avsnitt 1 av dessa anvisningar. Dei produktkatalogen eller databladetangivna gränsvärdena får under ingaomständigheter över- eller underskridas.33


SVENSKA3. Transport och lagringVARNING!Vid transport och lagringskall pumpenskyddas mot fukt ochmekaniska skador.4. Beskrivning avprodukten ochtillbehören4.1 Beskrivning av bruksvattenpumparnaCirkulationspumparna i <strong>Star</strong>-Z-serienär särskilt avpassade för driftsförhållandeni dricks- och bruksvattenscirkulationssystem.Pumparnas materialoch konstruktion gör att de är korrosionsbeständigamot alla beståndsdelari dricks- och bruksvatten.Varvtalsomkoppling: PumptypenZ <strong>25</strong>/6 har en vridknapp på kopplingsboxenför manuell omkopplingmed tre varvtalslägen [1 (max) – 2 – 3(min)]. I minimiläget minskas varvtalettill ungefär 40–50 % av det maximalavarvtalet.Strömförbrukningen minskar dåockså till ungefär 50 %.4.2 Leveransomfattning– Komplett pump– Monterings- och skötselanvisning.4.3 TillbehörTillgängliga resp. nödvändiga tillbehörmåste beställas separat.– Inlägg för röranslutningen till skruvpumpar– Kopplingsur SK 601 (enbart direktanslutningtill blockeringssäkraenfasmotorer, anslutning till trefasmotorerendast tillsammans medSK 602/622 eller relä)– Insticksmodul S1R-h, enbart förblockeringssäkra enfasmotorer,inte för Z <strong>25</strong>/6.5. Installation/montering5.1 Montering– Monteringen får endast utförasefter att alla svetsnings- och lödningsarbetenoch den nödvändigarengöringen av rörsystemet hargenomförts. Smuts kan göra attpumpen inte fungerar som denska.– Montera pumpen på en plats somär lätt att komma åt, så att framtidakontroller eller byten kan genomförasutan problem.– Om pumpen monteras i ett cirkulationssystemmed dricks- eller bruksvattenmåste en backventil installeraspå trycksidan.– Vi rekommenderar installation avavstängningsventiler framför ochbakom pumpen. Därmed behöverinte pumpen tömmas och fyllas pånytt vid ett eventuellt byte. Ventilernaska monteras så att läckvattnetinte kan droppa på pumpmotorneller kopplingsboxen.34


SVENSKA– Montera pumpen spänningsfrittmed vågrätt liggande pumpaxel.Iaktta monteringslägena på bild 1.– Riktningspilen på pumphuset visarflödesriktningen (bild 2, pos. 1).VARNING!VARNING!<strong>Star</strong>-Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>:Motorkopplingsboxen får ej peka nedåt,eftersom vatten dåkan tränga in.Eventuellt måsteskruvarna för deninfällda gängbussningenlossas ochmotorhöljet vridas enaning.Tänk på att inteskada motorhöljetspackning.– För pumpar som är utrustade ellerkompletterade med en insticksmodulfår inte lufttillförseln till modulenminskas.VARNING! För anläggningarsom är isolerade fårendast pumphusetisoleras. Kondensvattenhålenpå motorflänsenmåstevara öppna (bild 2,pos. 2).5.2 Elektrisk anslutning– Den elektriska anslutningenskall göras av behörigelektriker och skall utföras ienlighet med gällandeföreskrifter.– Enligt VDE 0730/del 1 måste denelektriska anslutningen göras via enfast anslutningsledning, som är förseddmed en kontaktanordningeller en allpolig brytare med minst 3mm kontaktöppning.– Med hänsyn till droppvattenskyddetoch tätningshylsans dragavlastningska en anslutningsledningmed tillräcklig ytterdiameter användas(t.ex. H 05 VV-F 3 (4) G 1,5).– Om pumparna används i anläggningarmed vattentemperatureröver 90 °C måste en anslutningsledningmed motsvarande värmebeständighetanvändas.– Anslutningsledningen skall placerasså att den under inga omständighetervidrör rörledningen och/eller pump- och motorhuset.– Kontrollera nätanslutningens strömtypoch spänning.– Beakta uppgifterna på pumpenstypskylt.– Utför nätanslutningen enligt kopplingsbilden(bild 4/5):– 4: 3~400 V, blockeringssäker,– 5: 1~230 V, blockeringssäker, beaktajordningen.35


SVENSKA6. Drift6.1 Påfyllning och avluftningFyll på vatten i anläggningen enligterforderlig metod. Pumpen avluftasautomatiskt efter en kortare tids körning.Kortvarig torrkörning skadar ejpumpen. Om det blir nödvändigt attavlufta pumpen, följ nedanståendearbetssteg:– Stäng av pumpen.– Stäng av rörledningen på trycksidan.– Lossa luftskruven försiktigt medlämplig skruvmejsel (bild 3).– Beroende på vätsketemperaturenoch systemtrycketkan het vätska ellergas tränga ut eller sprutaut ur pumpen om luftskruvenöppnas helt.Risk för skållning!(Gäller endast om pumpenanvänds för varmvattenanläggningar.)– Skydda alla elektriska delar motvatten som tränger ut ur enheten.– Koppla på pumpen.– Dra åt luftskruven efter 15–30 sek.– Öppna avstängningsventilen pånytt.VARNING!Beroende på arbetstrycketkan pumpenblockeras när luftskruvenär öppen.Beroende på pumpens/anläggningens tillstånd(pumpmediets temperatur)kan hela pumpen bli myckethet.Vidrör ej pumpen – riskför brännskador!(Gäller endast om pumpenanvänds för varmvattenanläggningar.)6.2 Inställning– Kontroll av rotationsriktningenför trefasmotorer:Ta bort låsskruven på motornsfrontsida innan rotationsriktningenkontrolleras. Kontrollera genom attslå av och på strömmen att pumparnasrotationsriktning stämmeröverens med den riktning somanges av pilen på typskylten. Ompumpen roterar i fel riktning, kopplaom två faser.7. UnderhållInnan service- och reparationsarbetenpåbörjas skallpumpen kopplas spänningsfrioch säkras mot obehörig återinkoppling.36


SVENSKA8. Fel, orsaker ochåtgärder8.1 Spänningen är på, menmotorn går inte:– Kontrollera säkringarna.– Kontrollera spänningen (se data påtypskylten).– Kontrollera kondensatorns kapacitet(se data på typskylten).– Motorn är blockerad, t.ex. pågrund av avlagringar.Åtgärd: Lossa den mitterstalåsskruven helt och kontrollera/justera pumprotorns frigång genomatt vrida den slitsade axeltappenmed hjälp av en skruvmejsel.Beakta säkerhetsåtgärdernai avsnitt 6.1.Vid hög medietemperaturoch högt systemtryck,stäng av avstängningsventilernaföre och efter pumpen.Låt pumpen svalna.9. ReservdelarAnge alla data på typskylten vidbeställning av reservdelar.8.2 Oljud i pumpen– Kavitationsbrus som orsakas av förlågt ingångstryck.Åtgärd: Öka systemets inloppstryckinom det tillåtna intervallet.Om felet inte kan rättas till, kontaktadin lokala rör- och värmeledningsspecialisteller WILO:s kundservice.Med förbehåll för tekniska ändringar.37


ČESKY1. Obecné informaceMontáž a uvedení do provozu smíprovádět jen odborný personál1.1 Účel použitíOběhová čerpadla konstrukční řady<strong>Star</strong>-Z se používají jen k čerpáníkapalin v oblasti pitné/ užitkové vodya v oblasti potravinářské.Hlavní oblasti použití jsou:– Cirkulační systémy pitné a /užitkovévody,– okruhy chladicí a studené vody,– uzavřené, průmyslové cirkulačnísystémy.1.2 Údaje o výrobcích1.2.1 Údaje o připojení a ovýkonumaximalní přípustnýprovozní tlak: 10 barminimální nátokový tlak u sacího hrdlapři 50°C: 0,05 barpři 95°C: 0,3 barpři 110°C: 1,0 barpřípustný teplotní rozsah čerpanéhoZ <strong>20</strong>/1Z <strong>25</strong>/2Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>Z <strong>25</strong>/6SystémyTopné systémyužitkové vodyaž+65°C–10°C...+ 110 °Cmédia:maximálně přípustnáokolní teplota: 40 °Cpřipojovací napětí: viz typový štítekpříkon P1:viz typový štítekmax. počet otáček motoru:viz typový štítekjmenovitá světlost přípojné trubky(šroub. čerpadlo).Z <strong>20</strong>/1: R1/2, Ø 15 (G: R1)Z <strong>25</strong>/2: R1, Ø 28 (G: R11/2)Z <strong>25</strong>/6: R1, Ø 28 (G: R11/2)K zabránění hluku z kavitace jetřeba dodržovat minimální nátokovýtlak u sacího hrdla čerpadla.2 Bezpečnostní pokynyTento návod k obsluze obsahujezákladní pokyny, které je nutnododržovat během instalace a provozuzařízení. Proto je nutné, abymontér a zodpovědný provozovatelčetl tento návod k obsluze předvlastním zahájením montáže a uvedenímdo provozu. Je nutno dodržovatnejenom všeobecné bezpečnostnípokyny uvedené v této kapitole,nýbrž také všechny speciální bezpečnostnípokyny uvedené v následujícíchkapitolách.2.1 Označování výstrahv návodu k obsluzeBezpečnostní pokyny obsažené vtomto návodu k obsluze, jejichžnerespektování může zapříčinitohrožení osob, jsou označeny všeobecnýmsymbolem nebezpečí38


ČESKYvarování před elektrickým napětímpak symbolemBezpečnostní pokyny, jejichžnerespektování může ohrozit zařízenía jeho funkčnost, jsouoznačeny výstrahouPOZOR !2.2 Kvalifikace personáluPersonál provádějící montáž musímít pro tuto práci příslušnou kvalifikaci.2.3 Rizika při nerespektováníbezpečnostních pokynůNerespektování bezpečnostníchpokynů může mít za následekohrožení osob a čerpadla/zařízení.Nerespektování bezpečnostníchpokynů může vést ke ztrátěveškerých nároků na náhradu škody.V jednotlivých případech můženerespektování pokynů způsobitnapř.:– porucha důležitých funkcí čerpadlanebo zařízení,– vážné úrazy způsobené elektrickýmproudem, mechanickýminebo bakteriologickými vlivy,– věcné škody.2.4 Bezpečnostní pokyny proprovozovateleJe nutno dodržovat stávající předpisybezpečnosti práce.Musí být vyloučeno nebezpečí úrazůelektrickým proudem. Dodržujte předpisyČSN a předpisy lokálních elektrorozvodnýchzávodů.2.5 Bezpečnostní pokyny proinspekční a montážní práceProvozovatel je povinen zajistit, abyveškeré inspekční a montážní práceprováděl autorizovaný a kvalifikovanýpersonál, který podrobně prostudovaltento návod k obsluze.Veškeré práce na čerpadle/zařízenísmí být ze zásady prováděny pouzev jejich klidovém stavu.2.6 Svévolná přestavba a výrobanáhradních dílůJakékoliv úpravy čerpadla/zařízeníjsou přípustné pouze po dohodě svýrobcem. Originální náhradní díly avýrobcem autorizované příslušenstvípřispívá k zajištění potřebné bezpečnosti.Použití jiných dílů můžemít za následek propadnutí nárokůna náhradu za škody z toho vzešlé.2.7 Nepřípustné způsoby provozováníBezpečnost provozu dodaného čerpadla/zařízeníje zaručena pouze vpřípadě řádného používání v souladus 1. kapitolou tohoto návodu kobsluze. Mezní hodnoty uvedené vkatalogu/datovém listě nesmí být vžádném případě překročeny či nedodrženy.39


ČESKY3. Přeprava a skladováníPOZOR !Při přepravě a skladováníchraňte čerpadlopřed vlhkostí amechanickým poškozením.4. Popis výrobkua příslušenství4.1 Popis čerpadla užitkovévodyOběhová čerpadla konstrukční řady<strong>Star</strong>-Z jsou přizpůsobena pro provoznípodmínky v cirkulačních systémechpitné / užitkové vody. Díkyvolbě materiálu a konstrukci jsoučerpadla odolná vůči korozi a protivšem částečkám v pitné / užitkovévodě. Přepínání počtu otáček: Typčerpadla Z <strong>25</strong>/6 má otočný knoflíkna svorkovnici pro manuální přepínánípro 3 stupně otáček [1(max) –2 - 3(min)]. Na nejnižším stupni seredukuje počet otáček na cca40 ... 50 % maximálního počtu otáček.Příkon se přitom redukuje na cca50 %.4.2 Obsah dodávky– kompletní čerpadlo,– návod k montáži a obsluze.4.3 PříslušenstvíDostupné resp. potřebné příslušenstvíse musí objednat zvlášť.– Vložky pro potrubní přípojku učerpadel na závit ,– Časový spínací přístroj SK 601(jen přímé připojení jednofázovýchtypů odolných vůči blokovacímuproudu, přípojka trojfázovýchtypů jen ve spojení s SK602/622 nebo stykač),– Zásuvný modul S1R-h, jen projednofázové typy odolné vůči blokovacímuproudu, ne proZ <strong>25</strong>/6.5. Instalace/montáž5.1 Montáž– Montáž provádějte teprve podokončení všech svářečských aletovacích prací a po úspěšnémpropláchnutí potrubního systému.Nečistoty mohou způsobit nefunkčnostčerpadla.– Čerpadlo namontujte na dobřepřístupném místě tak, aby bylomožno jej později bez problémuzkontrolovat nebo vyměnit.– Pokud bude čerpadlo zabudovánodo cirkulačního systému pitné /užitkové vody, pak se musí navýtlaku instalovat zpětná klapka.40


ČESKY– Doporučuje se montáž uzavíracícharmatur před čerpadlo a zaněj. Tím se ušetří při eventuálnívýměně čerpadla jedno vypuštěnía opětné naplnění zařízení. Armaturyse musí namontovat tak, abyprosakující vody nemohla kapatna motor čerpadla nebo na svorkovnici.– Montáž provádějte bez napětí svodorovně uloženým hřídelemčerpadla. Dodržujte instalačnípolohy podle obr. 1.– Směrová šipka na skříni čerpadlaukazuje směr proudění (obr. 2,poz. 1).POZOR! <strong>Star</strong>-Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>:Modul pro zasunutído svorkovnicemotoru nesmí ukazovatdolů, neboť bydo něho mohlalehce vniknout voda.Popř. se musí skříňmotoru po uvolněnívnitřních inbusovýchšroubů otočit.POZOR! Nepoškoďte plochétěsnění krytu.– U čerpadel, která jsou vybavena adovybavena zásuvným modulem,nesmí být omezen přívod vzduchuk modulu.POZOR!U zařízení, která seizolují, se smí zaizolovatjen skříň čerpadla.Otvory nazkondenzovanouvodu na příruběmotoru musí zůstatotevřené (obr. 2,poz. 2).5.2 Elektrické připojení– Elektrické připojení musíprovést pouze elektrikářschváleným místnímdodavatelem energie a topříslušně podle platnýchVDE-předpisů.– Elektrické připojení se musí provádětpodle VDE 0730/část1 přespevné elektrické připojení, které jevybaveno zástrčkou nebo spínačemvšech polů s minimálnímrozevřením kontaktů 3 mm.– Aby byla zajištěna ochrana protikapající vodě a odlehčení ucpávkyod tahu, je třeba používat připojovacívedení s dostatečnýmvnějším průměrem (např. H 05V V-F 3 (4) G 1,5).– Při použití čerpadel v zařízeních steplotami nad 90 °C je třebapoužít připojovací vedení příslušněodolné proti teplu.– Připojovací vedení je nutno položittak, aby v žádném případěnedošlo k dotyku s potrubnímvedením a /nebo skříní čerpadlaa motoru.41


ČESKY– Zkontrolujte druh proudu a napětísíťové přípojky ,– respektujte údaje na typovýchštítcích čerpadla,– síťovou přípojku je třeba provéstpodle schématu zapojení(obr. 4/5):– 4: 3~400 V, odolné vůči zablokování,– 5: 1~230 V, odolné vůči zablokování,– Dbejte uzemnění.6. Uvedení do provozu6.1 Plnění a odvzdušněníZařízení se musí odborně naplnit.Odvzdušnění prostoru rotoručerpadla se provádí samočinnějiž po krátké době provozu. Krátkodobýchod na sucho čerpadluneuškodí. Pokud by však mělo dojítk přímému odvzdušnění prosotorurotoru, je třeba postupovat následovně:– vypněte čerpadlo,– uzavřete potrubí na výtlaku,– opatrně otevřete odvzdušňovacíšroub pomocí vhodného šroubováku(obr 3),– V závislosti na teplotěčerpaného média a tlakusytému může při otevřeníodvzdušňovacího šroubuunikat horké čerpanémédium ve stavu tekutémnebo jako výpary resp.mohou pod vysokým tlakemvystřelit.Hrozí nebezpečí opaření!(Jen při použítí v teplovodníchtopných zařízeních).– Elektrické díly chraňte před vytékajícívodou,– vypněte čerpadla,– po 15 … 30 s odvzdušňovacíšroub opět uzavřete,– uzavírací armaturu opět otevřete.POZOR!Čerpadlo se může přiotevřeném uzavíracímšroubu v závislostina výšce provozníhotlaku zablokovat.– V závislosti na provoznímstavu čerpadla resp. zařízení(teplota čerpanéhomédia) může být kompletníčerpadlo velmi horké.Při kontaktu s čerpadlemhrozí nebezpečí popálení!(Jen při použití v teplovodníchtopných zařízeních).6.2 Nastavení– Kontrola směru otáčení jenu trojfázových motorů:Před zahájením kontroly směruotáčení odstraňte uzavírací šroubna čelní straně motoru. Krátkýmzapnutím zkontrolujte, zda souhlasísměr otáčení čerpadla se šipkouna typovém štítku. Při chybnémsměru otáčení vyměňte2 fáze.42


ČESKY7. ÚdržbaPřed zahájením údržby aoprav vypněte napětí čerpadlaa zajistěte jej protinechtěnému opětnému zapnutí.8. Poruchy, příčinya odstraňování8.1 Čerpadlo neběží při zapnutémpřívodu proudu:– Zkontrolujte elektrické pojistky,– zkontrolujte napětí na čerpadle(respektujte údaje na typovémštítku),– zkontrolujte velkost kondenzátoru(respektujte údaje na typovémštítku).– Motor je blokován, např. v důsledkuusazenin.Pomoc: Odstraňte centrální uzavíracíšroub a zkontrolujte respodblokujte lehký chod rotoru čerpadlaotáčením drážkovanéhokonce hřídele pomocí šroubováku.Dodržujte bezpečnostníopatření jako u bodu 6.1!U vysokých teplot vody asystémových tlaků uzavřeteuzavírací armaturypřed a za čerpadlem. Čerpadlonechte nejprvevychladnout.8.2 Čerpadlo způsobuje hluk– Při kavitaci v důsledku nedostatkunátokového tlaku.Pomoc: Zvyště přívodní tlak systémuv rámci povoleného rozsahu.Pokud nelze provozní poruchuodstranit, obraťte se prosím navášeho odborného topenáře a naodborníka na sanitární technikunebo na zákaznický servis firmy<strong>Wilo</strong>.9. Náhradní dílyPři objednávce náhradních dílů jetřeba zadat veškeré údaje na typovémštítku.Technické změny vyhrazeny.43


ΕΛΛΗΝΙΚΑ1. ΓενικάΕγκατάσταση και θέση σελειτουργία µόνο απόειδικευµένο προσωπικό1.1 Σκοπός οικιακής χρήσηςΟι κυκλοφορητές της κατασκευαστικήςσειράς <strong>Star</strong>-Z χρησιµοποιούνταιγια την κυκλοφορία πόσιµουνερού/νερού οικιακής χρήσης καιυγρών στον τοµέα των τροφίµων.Οι κύριοι τοµείς οικιακής χρήσηςείναι:– Κυκλοφορία πόσιµου/νερού καινερού οικιακής χρήσης,– Κυκλοφορία κρύου και ψυχρούνερού,– Κλειστά, βιοµηχανικά συστήµατακυκλοφορίας.1.2 Στοιχεία για τα προϊόντα1.2.1 Στοιχεία σύνδεσης καιαπόδοσηςΜέγιστα επιτρεπόµενη πίεσηλειτουργίας: 10 barΕλάχιστη πίεση προσαγωγής στοστόµιο αναρρόφησηςστους 50°C: 0,05 barστους 95°C: 0,3 barστους 110°C: 1,0 barΕπιτρεπόµενη περιοχή θερµοκρασίαςτου υγρούκυκλοφορίας:Z <strong>20</strong>/1Z <strong>25</strong>/2Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>Z <strong>25</strong>/6Συστήµατα νερούοικιακής χρήσηςµέχρι+ 65 °CΜέγιστη επιτρεπόµενη θερµοκρασίαπεριβάλλοντος: 40 °CΣυστήµαταθέρµανσης– 10 °C...+ 110 °CΤάση σύνδεσης: Βλέπε πινακίδα τύπουΑνάλωση ισχύος P1:Βλέπε πινακίδα τύπουΜέγ. αριθµός στροφών κινητήρα:Βλέπε πινακίδα τύπουΟνοµαστικό πλάτος των σωλήνωνσύνδεσης (αντλία βιδωτής σύνδεσης).Z <strong>20</strong>/1: R1/2, Ø 15 (G: R1)Z <strong>25</strong>/2: R1, Ø 28 (G: R11/2)Z <strong>25</strong>/6: R1, Ø 28 (G: R11/2)Για την αποφυγή θορύβωνσπηλαίωσης πρέπει να τηρείται ηελάχιστη πίεση προσαγωγής στοστόµιο αναρρόφησης της αντλίας.2. AσφάλειαΑυτές οι οδηγίες λειτουργίαςπεριέχουν θεµελιώδεις υποδείξειςγια την εγκατάσταση και λειτουργίαστις οποίες πρέπει να δοθεί προσοχή.Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονταιαπό τον υπεύθυνο τοποθέτησης όσο και από τον υπεύθυνοχρήσης πριν από τη συναρµολόγησηκαι τη θέση σε λειτουργία. ∆ενπρέπει να προσέξουµε µόνο τιςγενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτήςτης παραγράφου αλλά και τις ειδικέςυποδείξεις ασφάλειας που αναγράφονταιστις παρακάτω παραγράφους.2.1 Χαρακτηριστικά τωνυποδείξεων στις οδηγίεςλειτουργίαςΟι υποδείξεις ασφαλείας που περιλαµβάνονται σ' αυτές τις οδηγίες λειτουργίας,που αν δεν προσεχθούν µπορείνα προκαλέσουν κινδύνους σεανθρώπους και περιβάλλον, συµβολίζονταιµε το γενικό σύµβολο κινδύνου:44


ΕΛΛΗΝΙΚΑή µε το παρακάτω ειδικό σύµβολο γιαπροειδοποίηση ηλεκτρικής τάσης :Για υποδείξεις ασφαλείας που, αν δενπροσεχθούν, µπορεί ναπροκαλέσουν κινδύνους για τοµηχάνηµα και τη λειτουργία τουχρησιµοποιείται η λέξη :ΠΡΟΣΟΧΗ!2.2 Εξειδικευµένο προσωπικόΤο προσωπικό που ασχολείται µε τησυναρµολόγηση πρέπει να διαθέτειτην απαραίτητη εξειδίκευση γι' αυτέςτις εργασίες.2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οιυποδείξεις ασφαλείαςΗ µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείαςµπορεί να έχει σαν επακόλουθο τονκίνδυνο προσώπων όσο καιµηχανήµατος / εγκατάστασης.Η µη τήρηση των οδηγιών ασφαλείαςµπορεί να οδηγήσει σε αδυναµίαδιεκδίκησης της αποζηµίωσης.Ειδικότερα η µη τήρηση των κανόνωνασφαλείας µπορεί να προκαλέσειτους εξής κινδύνους :– ∆ιακοπή της λειτουργίας ή σηµαντικώνλειτουργιών της αντλίας ήτης εγκατάστασης .– Κινδύνους για τα πρόσωπα απόηλεκτρικές, µηχανικές ή βακτηριολογικέςεπιδράσεις– Αντικειµενικές βλάβες2.4 Yποδείξεις ασφαλείας γιατον χρήστηΠρέπει να δίδεται προσοχή στουςκανονισµούς που ισχύουν για τηνπρόληψη ατυχηµάτων.45Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοιπου προέρχονται από την ηλεκτρικήενέργεια.Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφέςτου VDE και των τοπικώνεπιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας(∆ΕΗ).2.5 Υποδείξεις ασφαλείας γιαεργασίες ελέγχου καισυναρµολόγησηςΟ χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστεόλες οι εργασίες ελέγχου καισυναρµολόγησης να πραγµατοποιούνταιαπό εξουσιοδοτηµένοκαιεξειδικευµένο προσωπικό, το οποίογνωρίζει οπωσδήποτε τις οδηγίεςλειτουργίας.Εννοείται ότι όλες οι εργασίες στηνεγκατάσταση πρέπει να πραγµατοποιούνταιόταν η εγκατάσταση είναιεκτός λειτουργίας.2.6 Αυθαίρετες τροποποιήσειςκαι κατασκευή ανταλλακτικώνΜετατροπές στην εγκατάστασηεπιτρέπονται µόνο µετά απόσυνεννόηση µε τον κατασκευαστή.Αυθεντικά εξαρτήµατα καιεξοπλισµός του ιδίου τουκατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρηασφάλεια. Η χρήση εξαρτηµάτωνάλλης προέλευσης απαλλάσσειτονκατασκευαστή από ενδεχόµενεςδυσµενείς συνέπειες.2.7 Ανεπίτρεπτοι τρόποιλειτουργίαςΗ ασφάλεια λειτουργίας της εγκατάστασηςείναι εγγυηµένη µόνον εάνέχουν τηρηθεί οι οδηγίες λειτουργίαςτης αντιστοίχου παραγράφου1. Σε καµµιά περίπτωση δεν


ΕΛΛΗΝΙΚΑεπιτρέπεται να ξεπερασθούν οιοριακές τιµές που δίδονται στο φύλλοχαρακτηριστικών του προϊόντος.3. Μεταφορά και προσωρινήαποθήκευσηΠΡΟΣΟΧΗ! Προστατεύστε τηναντλία κατά τη µεταφοράκαι προσωρινήαποθήκευση απόυγρασία και µηχανικέςζηµιές.4. Περιγραφή προϊόντοςκαι εξοπλισµού4.1 Περιγραφή των αντλιώννερού οικιακής χρήσηςΟι κυκλοφορητές της κατασκευαστικήςσειράς <strong>Star</strong>-Z είναιρυθµισµένοι ειδικά για τις συνθήκεςλειτουργίας συστηµάτων κυκλοφορίαςµε πόσιµο νερό/και νερόοικιακής χρήσης. Τα υλικά κατασκευήςτους καθώς και η κατασκευήτους, τους καθιστούν ανθεκτικούςστη διάβρωση έναντι κάθε συστατικούστο πόσιµο νερό/και το νερόοικιακής χρήσης. Μεταγωγή αριθµούστροφών: Ο τύπος αντλίας <strong>25</strong>/6 έχειένα περιστρεφόµενο κουµπί στοκιβώτιο ακροδεκτών για χειροκίνητηµεταγωγή σε 3 βαθµίδες αριθµώνστροφών [1(µέγ.) – 2 - 3(ελάχ.)]. Στηνελάχιστη βαθµίδα, ο αριθµός στροφώνµειώνεται περίπου στο40 ... 50 % του µέγιστου αριθµούστροφών.Η ανάλωση ρεύµατος σε αυτή τηνπερίπτωση περιορίζεται περίπου στο50 %.4.2 Περιεχόµενο παράδοσης– Αντλία κοµπλέ,– Οδηγίες εγκατάστασης καιλειτουργίας.4.3 Προαιρετικός εξοπλισµόςΟ διαθέσιµος και ζητούµενοςπροαιρετικός εξοπλισµός πρέπει ναπαραγγέλνεται ξεχωριστά.– Ένθετα µέρη για τη σύνδεση σωλήνασε αντλίες βιδωτής σύνδεσης,– Χρονοδιακόπτης SK 601 (µόνο γιααπευθείας σύνδεση τύπων µεαντοχή έναντι ρεύµατος σε κατάστασηαποκοπής ΕM, σύνδεσητύπων <strong>DM</strong> µόνο σε συνδυασµό µεSK 602/622 ή ρελέ),– Μονάδα φις S1R-h, µόνο γιατύπους µε αντοχή έναντι ρεύ-µατος σε κατάσταση αποκοπήςΕM, όχι για Z <strong>25</strong>/6.5. Τοποθέτηση/Εγκατάσταση5.1 Συναρµολόγηση– Η εγκατάσταση να εκτελείται µόνοαφού ολοκληρωθούν όλες οιεργασίες συγκόλλησης και γίνει τοαπαιτούµενο πλύσιµο τουσυστήµατος σωλήνων Ρύποιµπορούν να καταστρέψουν τηναντλία.– Συναρµολογείτε την αντλία σεκαλά προσβάσιµο σηµείο, ώστε ναείναι εύκολος ο µετέπειτα έλεγχοςή η αντικατάσταση.– Εάν η αντλία ενσωµατωθεί σεσύστηµα κυκλοφορίας πόσιµουνερού / νερού οικιακής χρήσης,στην πλευρά της πίεσης πρέπει ναεγκατασταθεί µία βαλβίδααντεπιστροφής.46


ΕΛΛΗΝΙΚΑ– Συνιστάται η εγκατάσταση βαλβίδωναποµόνωσης πριν και µετάτην αντλία. Με αυτό τον τρόπο δενχρειάζεται εκκένωση και επαναπλήρωσητης εγκατάστασης µετάαπό ενδεχ. αντικατάσταση τηςαντλίας. Οι εξοπλισµοί αυτοίπρέπει να συναρµολογούνται έτσιώστε το νερό διαρροής να µηνµπορεί να στάζει πάνω στονκινητήρα της αντλίας ή το κιβώτιοακροδεκτών.– Εκτελείτε συναρµολόγηση χωρίςτάση µε τον άξονα της αντλίας ναείναι σε οριζόντια θέση.Τηρείτε τιςθέσεις τοποθέτησης της εικόνας 1.– Το βέλος κατεύθυνσης πάνω στοπερίβληµα αντλίας δείχνει τηνκατεύθυνση ροής (εικόνα 2,θέση 1).ΠΡΟΣΟΧΗ! <strong>Star</strong>-Z <strong>25</strong>/2 <strong>DM</strong>:Το κιβώτιο ακροδεκτώνκινητήρα δενεπιτρέπεται να δείχνειπρος τα κάτω,επειδή διαφορετικάµπορεί να διεισδύσεινερό. Ενδεχ. πρέπεινα περιστραφεί τοπερίβληµα κινητήραµετά το λύσιµο τωνβιδών άλλεν.ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην προξενείτεζηµιά στην επίπεδηφλάντζα του περιβλήµατος.– Σε αντλίες που είναι εξοπλισµένεςαπό το εργοστάσιο ή µετέπειτα µεµονάδα φις, δεν επιτρέπεται ναεµποδίζεται η παροχή αέρα προςτη µονάδα.ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε εγκαταστάσειςπου µονώνονται, ηµόνωση επιτρέπεταινα γίνεται µόνο γιατο περίβληµα τηςαντλίας. Οι οπέςσυµπυκνώµατος στηφλάντζα κινητήραπρέπει να παραµένουν ανοιχτές (εικόνα2, θέση 2).5.2 Ηλεκτρική σύνδεση– Η ηλεκτρική σύνδεσηπρέπει να εκτελείται απόηλεκτρολόγο µε άδειαασκήσεως επαγγέλµατοςαπό την τοπική εταιρείαηλεκτρικής ενέργειας καισύµφωνα µε τις ισχύουσεςπροδιαγραφές της ηλεκτροτεχνίας.– Η ηλεκτρική σύνδεση, σύµφωνα µετις προδιαγραφές της ΈνωσηςΓερµανών Ηλεκτροτεχνιτών VDE0730/Μέρος1 πρέπει να γίνεται µεσταθερό καλώδιο σύνδεσης πουείναι εξοπλισµένο µε διάταξησύνδεσης φις ή ολοπολικό διακόπτηµε άνοιγµα επαφών τουλάχιστον3 mm.– Για να διασφαλιστεί η προστασίαέναντι σταξίµατος νερού και ηανακούφιση καταπόνησης τουστυπιοθλίπτη, πρέπει να χρησιµοποιηθείκαλώδιο σύνδεσηςεπαρκούς εξωτερικής διαµέτρου(π. χ. H 05 V V-F 3 (4) G 1,5).– Για τη χρήση των αντλιών σεεγκαταστάσεις µε θερµοκρασίεςνερού πάνω από 90 °C πρέπει ναχρησιµοποιηθεί ανάλογα ανθεκτικόστη θερµότητα καλώδιοσύνδεσης.47


ΕΛΛΗΝΙΚΑ– Το καλώδιο σύνδεσης πρέπει νατοποθετείται έτσι, ώστε να µηνυπάρχει σε καµία περίπτωσηεπαφή µε τη σωλήνωση και/ή τοπερίβληµα αντλίας και κινητήρα.– Ελέγξτε το είδος ρεύµατος και τηντάση της σύνδεσης δικτύου,– Προσέξτε τα στοιχεία στηνπινακίδα τύπου της αντλίας,– Εκτελέστε τη σύνδεση δικτύουσύµφωνα µε το σχέδιοσυνδεσµολογίας (εικόνα 4/5):– 4: 3~400 V, µε αντοχή έναντι ρεύ-µατος σε κατάσταση αποκοπής,– 5: 1~230 V, µε αντοχή έναντι ρεύ-µατος σε κατάσταση αποκοπής,– Προσέξτε τη γείωση.6. Θέση σε λειτουργία6.1 Πλήρωση και εξαερισµόςΠληρώστε µε σωστό από τεχνικήςάποψης τρόπο την εγκατάσταση. Οεξαερισµός του χώρου κινητήρα τηςαντλίας γίνεται αυτόµατα ήδη µετάαπό σύντοµο χρόνο λειτουργίας.Σύντοµη ξηρά λειτουργία δενπροξενεί ζηµιά στην αντλία. Εάνωστόσο απαιτείται απευθείαςεξαερισµός του χώρου ρότορα,πρέπει να ακολουθήσετε την εξήςδιαδικασία:– Απενεργοποιήστε την αντλία,– Κλείστε τη σωλήνωση από τηνπλευρά της πίεσης,– Ανοίξτε τη βίδα εξαερισµού µεκατάλληλο κατσαβίδι προσεκτικά(εικόνα 3),– Αν αλόγως της θερµοκρασίαςτου υγρού και τηςπίεσης συστήµατος, κατάτο άνοιγµα της βίδας εξαερισµούµπορεί να τρέξεικαυτό και υπό υψηλήπίεση υγρό σε ρευστή ήαέρια κατάσταση.Υπάρχει κίνδυνος εγκαύ-µατος!(Μόνο σε περίπτωσηοικιακής χρήσης εγκαταστάσεωνθέρµανσης ζεστούνερού).– Προστατεύστε τα ηλεκτρικά µέρηαπό το νερό που εκρέει,– Ενεργοποιήστε την αντλία,– Μετά από 15 … 30 s κλείστε πάλι τηβίδα εξαερισµού,– Ανοίξτε πάλι τη βαλβίδα φραγής.ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αντλία µπορεί ναµπλοκάρει όταν είναιανοιχτή η βίδα σφράγισηςσυναρτήσει τηςπίεσης λειτουργίας.– Αναλόγως της κατάστασηςλειτουργίας της αντλίας ήτης εγκατάστασης (θερµοκρασίατου υγρού), όλη ηαντλία µπορεί να είναιπολύ καυτή.Υπάρχει κίνδυνος εγκαύ-µατος εάν αγγίξετε τηναντλίαα!(Μόνο σε χρήση σε εγκαταστάσειςθέρµανσηςζεστού νερού).6.2 Ρύθµιση– Έλεγχος φοράς περιστροφής σεκινητήρες τριφασικού ρεύµατος:Πριν από τον έλεγχο της φοράςπεριστροφής αφαιρέστε τη βίδασφράγισης στη µετωπική πλευράτου κινητήρα.48


ΕΛΛΗΝΙΚΑΜε σύντοµη ενεργοποίηση ελέγξτε, εάν η φορά περιστροφής τηςαντλίας συµφωνεί µε το βέλοςπάνω στην πινακίδα τύπου. Σεπερίπτωση λάθος φοράς περιστροφής,αντιµεταθέστε 2 φάσεις.7. ΣυντήρησηΠριν από εργασίες συντήρησηςή επισκευής, διακόψτετην τροφοδοσίατάσης στην αντλία και ασφαλίστετην έναντι µηηθεληµένης ενεργοποίησης.8. Βλάβες, αίτια καιαντιµετώπιση8.1 Η αντλία δεν λειτουργεί µεενεργοποιηµένη τροφοδοσίαρεύµατος:– Ελέγξτε τις ηλεκτρικές ασφάλειες,– Ελέγξτε την τάση στην αντλία(προσέξτε τα στοιχεία πινακίδαςτύπου),– Ελέγξτε τις διαστάσεις τουπυκνωτή (προσέξτε τα στοιχείαπινακίδας τύπου).– Ο κινητήρας µπλοκάρει, π. χ. λόγωεπικαθήσεων.Βοήθεια: Αφαιρέστε την κεντρικήβίδα σφράγισης και ελέγξτε τηνευκινησία ή ξεµπλοκάρετε τονρότορα της αντλίαςπεριστρέφοντας το άκρο τουάξονα µε εγκοπή µε τη βοήθειακατσαβιδιού.Προσέξτε τα µέτρα ασφαλείαςόπως στο 6.1 !Σε υψηλές θερµοκρασίεςνερού και πιέσεις συστή-µατος, κλείστε τη βαλβίδααποµόνωσης πριν και µετάτην αντλία. Αφήστε προηγουµένωςνα κρυώσει ηαντλία.8.2 Η αντλία κάνει θορύβους– Σε περίπτωση σπηλαίωσης λόγωανεπαρκούς πίεσης προσαγωγής.Βοήθεια: Αυξήστε την αρχικήπίεση συστήµατος εντός τηςεπιτρεπόµενης περιοχής τιµών.Εάν δεν µπορεί να αντιµετωπιστεί ηδυσλειτουργία, απευθυνθείτε στουςειδικούςυδραυλικώνεγκαταστάσεων και τεχνολογίαςθέρµανσης ή στην υπηρεσίαεξυπηρέτησης πελατών της <strong>Wilo</strong>.9. ΑνταλλακτικάΓια τις παραγγελίες ανταλλακτικώνπρέπει να αναφέρετε όλα ταστοιχεία της πινακίδας τύπου.∆ιατηρείται το δικαίωµα τεχνικών αλλαγών.49





WILO AGNortkirchenstraße 10044263 DortmundGermanyT +49 231 4102-0F +49 231 4102-7363wilo@wilo.dewww.wilo.com<strong>Wilo</strong> – International (Subsidiaries)ArgentinaWILO SALMSONArgentina S.A.C1270ABE CiudadAutónoma de Buenos AiresT +54 11 43015955info@salmon.com.arAustriaWILO Handelsges. m.b.H.1230 WienT +43 507 507-0office@wilo.atAzerbaijanWILO Caspian LLC1065 BakuT +994 12 5962372info@wilo.azBelarusWILO Bel OOO2<strong>20</strong>035 MinskT +375 17 <strong>25</strong>03393wilobel@wilo.byBelgiumWILO SA/NV1083 GanshorenT +32 2 4823333info@wilo.beBulgariaWILO Bulgaria Ltd.11<strong>25</strong> SofiaT +359 2 9701970info@wilo.bgCanadaWILO Canada Inc.Calgary, Alberta T2A 5L4T +1 403 2769456bill.lowe@wilo-na.comChinaWILO China Ltd.101300 BeijingT +86 10 80493900wilobj@wilo.com.cnCroatiaWILO Hrvatska d.o.o.10090 ZagrebT +38 51 3430914wilo-hrvatska@wilo.hrCzech RepublicWILO Praha s.r.o.<strong>25</strong>101 CestliceT +4<strong>20</strong> 234 098711info@wilo.czDenmarkWILO Danmark A/S2690 KarlslundeT +45 70 <strong>25</strong>3312wilo@wilo.dkEstoniaWILO Eesti OÜ12618 TallinnT +372 6509780info@wilo.eeFinlandWILO Finland OY02330 EspooT +358 <strong>20</strong>7401540wilo@wilo.fiFranceWILO S.A.S.78390 Bois d'ArcyT +33 1 30050930info@wilo.frGreat BritainWILO (U.K.) Ltd.DE14 2WJ Burton-Upon-TrentT +44 1283 523000sales@wilo.co.ukGreeceWILO Hellas AG14569 Anixi (Attika)T +302 10 6248300wilo.info@wilo.grHungaryWILO Magyarország Kft<strong>20</strong>45 Törökbálint(Budapest)T +36 23 889500wilo@wilo.huIrelandWILO Engineering Ltd.LimerickT +353 61 227566sales@wilo.ieItalyWILO Italia s.r.l.<strong>20</strong>068 Peschiera Borromeo(Milano)T +39 <strong>25</strong>538351wilo.italia@wilo.itKazakhstanWILO Central Asia050002 AlmatyT +7 727 2785961in.pak@wilo.kzKoreaWILO Pumps Ltd.621-807 GimhaeGyeongnamT +82 55 3405800wilo@wilo.co.krLatviaWILO Baltic SIA1019 RigaT +371 7 145229mail@wilo.lvLebanonWILO SALMSONLebanon1<strong>20</strong>2<strong>20</strong>30 El MetnT +961 4 722280wsl@cyberia.net.lbLithuaniaWILO Lietuva UAB03<strong>20</strong>2 VilniusT +370 5 2136495mail@wilo.ltThe NetherlandsWILO Nederland b.v.1948 RC BeverwijkT +31 <strong>25</strong>1 2<strong>20</strong>844info@wilo.nlNorwayWILO Norge AS0901 OsloT +47 22 804570wilo@wilo.noPolandWILO Polska Sp. z.o.o.05-090 RaszynT +48 22 7026161wilo@wilo.plPortugalBombas <strong>Wilo</strong>-SalmsonPortugal Lda.4050-040 PortoT +351 22 <strong>20</strong>80350bombas@wilo.ptRomaniaWILO Romania s.r.l.077040 Com. ChiajnaJud. IlfovT +40 21 3170164wilo@wilo.roRussiaWILO Rus ooo123592 MoscowT +7 495 7810690wilo@orc.ruSaudi ArabiaWILO ME - RiyadhRiyadh 11465T +966 1 4624430wshoula@wataniaind.comSerbia and MontenegroWILO Beograd d.o.o.11000 BeogradT +381 11 2851278office@wilo.co.yuSlovakiaWILO Slovakia s.r.o.8<strong>20</strong>08 Bratislava 28T +421 2 455<strong>20</strong>122wilo@wilo.skSloveniaWILO Adriatic d.o.o.1000 LjubljanaT +386 1 5838130wilo.adriatic@wilo.siSouth AfricaSalmson South Africa1610 EdenvaleT +27 11 6082780errol.cornelius@salmson.co.zaSpainWILO Ibérica S.A.28806 Alcalá de Henares(Madrid)T +34 91 8797100wilo.iberica@wilo.esSwedenWILO Sverige AB35246 VäxjöT +46 470 727600wilo@wilo.seSwitzerlandEMB Pumpen AG4310 RheinfeldenT +41 61 83680-<strong>20</strong>info@emb-pumpen.chTaiwanWILO-EMU Taiwan Co. Ltd.110 TaipehT +886 227 391655nelson.wu@wiloemutaiwan.com.twTurkeyWILO Pompa SistemleriSan. ve Tic. A.Ş.34530 IstanbulT +90 216 6610211wilo@wilo.com.trUkrainaWILO Ukraina t.o.w.01033 KiewT +38 044 <strong>20</strong>11870wilo@wilo.uaVietnamPompes Salmson VietnamHo Chi Minh-Ville VietnamT +84 8 8109975nkm@salmson.com.vnUnited Arab EmiratesWILO ME - DubaiDubaiT +971 4 3453633info@wilo.com.saUSAWILO-EMU USA LLCThomasville,Georgia 31792T +1 229 5840097info@wilo-emu.comUSAWILO USA LLCMelrose Park, Illinois 60160T +1 708 3389456mike.easterley@wilo-na.com<strong>Wilo</strong> – International (Representation offices)AlgeriaBad Ezzouar, Dar El BeidaT +213 21 247979chabane.hamdad@salmson.frArmenia375001 YerevanT +374 10 544336info@wilo.amBosnia and Herzegovina71000 SarajevoT +387 33 714510zeljko.cvjetkovic@wilo.baGeorgia0177 TbilisiT +995 32317813info@wilo.geMacedonia1000 SkopjeT +389 2 312<strong>20</strong>58valerij.vojneski@wilo.com.mkMoldova<strong>20</strong>12 ChisinauT +373 2 223501sergiu.zagurean@wilo.mdRep. MongoliaUlaanbaatarT +976 11 314843wilo@magicnet.mnTajikistan7340<strong>25</strong> DushanbeT +992 37 2232908farhod.rahimov@wilo.tjTurkmenistan744000 AshgabadT +993 12 345838wilo@wilo-tm.infoUzbekistan700046 Taschkentsergej.arakelov@wilo.uzMay <strong>20</strong>08


<strong>Wilo</strong>-VertriebsbürosG1 NordWILO AGVertriebsbüro HamburgBeim Strohhause 27<strong>20</strong>097 HamburgT 040 5559490F 040 55594949hamburg.anfragen@wilo.deG3 Sachsen/ThüringenWILO AGVertriebsbüro DresdenFrankenring 801723 KesselsdorfT 035<strong>20</strong>4 7050F 035<strong>20</strong>4 70570dresden.anfragen@wilo.deG5 SüdwestWILO AGVertriebsbüro StuttgartHertichstraße 1071229 LeonbergT 07152 94710F 07152 947141stuttgart.anfragen@wilo.deWILO AGNortkirchenstraße 10044263 DortmundGermanyT 0231 4102-0F 0231 4102-7363wilo@wilo.dewww.wilo.deG7 WestWILO AGVertriebsbüro DüsseldorfWestring 1940721 HildenT 02103 909<strong>20</strong>F 02103 909215duesseldorf.anfragen@wilo.deG2 OstWILO AGVertriebsbüro BerlinJuliusstraße 52–531<strong>20</strong>51 Berlin-NeuköllnT 030 6289370F 030 62893770berlin.anfragen@wilo.deG4 SüdostWILO AGVertriebsbüro MünchenLandshuter Straße <strong>20</strong>85716 UnterschleißheimT 089 4<strong>20</strong>0090F 089 4<strong>20</strong>00944muenchen.anfragen@wilo.deG6 Rhein-MainWILO AGVertriebsbüro FrankfurtAn den drei Hasen 3161440 Oberursel/Ts.T 06171 70460F 06171 704665frankfurt.anfragen@wilo.deKompetenz-TeamGebäudetechnikWILO AGNortkirchenstraße 10044263 DortmundT 0231 4102-7516T 01805 R•U•F•W•I•L•O*7•8•3•9•4•5•6F 0231 4102-7666Erreichbar Mo–Fr von 7–18 Uhr.Kompetenz-TeamKommuneBau + BergbauWILO EMU GmbHHeimgartenstraße 195030 HofT 09281 974-550F 09281 974-551– Antworten auf– Produkt- und Anwendungsfragen– Liefertermine und Lieferzeiten– Informationen über Ansprechpartner vor Ort– Versand von Informationsunterlagen* 14 Cent pro Minute aus dem deutschenFestnetz der T-Com. Bei Anrufen ausMobilfunknetzen sind Preisabweichungenmöglich.WerkskundendienstGebäudetechnikKommuneBau + BergbauIndustrieWILO AGNortkirchenstraße 10044263 DortmundT 0231 4102-7900T 01805 W•I•L•O•K•D*9•4•5•6•5•3F 0231 4102-7126Erreichbar Mo–Fr von7–17 Uhr.Wochenende und feiertags9–14 Uhr elektronischeBereitschaft mitRückruf-Garantie!– Kundendienst-Anforderung– Werksreparaturen– Ersatzteilfragen– Inbetriebnahme– Inspektion– Technische Service-Beratung– Qualitätsanalyse<strong>Wilo</strong>-InternationalÖsterreichZentrale Wien:WILO HandelsgesellschaftmbHEitnergasse 131230 WienT +43 507 507-0F +43 507 507-15Vertriebsbüro Salzburg:Gnigler Straße 5650<strong>20</strong> SalzburgT +43 507 507-13F +43 507 507-15VertriebsbüroOberösterreich:Trattnachtalstraße 74710 GrieskirchenT +43 507 507-26F +43 507 507-15SchweizEMB Pumpen AGGerstenweg 74310 RheinfeldenT +41 61 83680-<strong>20</strong>F +41 61 83680-21Standorte weitererTochtergesellschaftenArgentinien, Aserbaidschan,Belarus, Belgien, Bulgarien,China, Dänemark, Estland,Finnland, Frankreich,Griechenland, Großbritannien,Irland, Italien,Kanada, Kasachstan, Korea,Kroatien, Lettland, Libanon,Litauen, Niederlande,Norwegen, Polen, Portugal,Rumänien, Russland, Saudi-Arabien, Schweden, Serbienund Montenegro, Slowakei,Slowenien, Spanien, Südafrika,Taiwan, Tschechien,Türkei, Ukraine, Ungarn,Vereinigte ArabischeEmirate, Vietnam, USADie Adressen finden Sieunter www.wilo.de oderwww.wilo.com.Stand Mai <strong>20</strong>08

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!