Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
D I T A<br />
VON TEESE<br />
REPLONGE DANS LE BAIN<br />
DU CRAZY<br />
20<br />
H Ô T E L B A R R I È R E L E F O U Q U E T ’ S P A R I S
Harry Winston Premier 31mm<br />
HARRYWINSTON.COM
FREE LANCE PARIS 6<br />
30, rue du Four - 01 45 48 14 78<br />
freelance.fr<br />
@FreeLance_Paris<br />
#ILoveFreeLance
ÉDITO<br />
édito<br />
Editorial<br />
Le Fouquet’s met du nouveau dans ce qu’il est.<br />
L’association des suggestions du chef Pierre Gagnaire et<br />
les réalisations précises de la brigade du chef Jean-Yves<br />
Leuranguer incarnent tout l’esprit d’une grande brasserie<br />
parisienne. L’esprit que sait porter Le Fouquet’s depuis<br />
plus d’un siècle. Mettre du nouveau, c’est se situer audelà<br />
des modes, choisir ce qui va demeurer et être<br />
transmis. On parle souvent du Fouquet’s comme d’une<br />
institution. C’est vrai, mais cela ne veut pas dire : figé.<br />
Voilà Le Fouquet’s comme il se présente à vous. Avec<br />
ses saveurs et ses attentions.<br />
Bienvenue.<br />
Dominique Desseigne<br />
Président - Directeur général du Groupe Barrière<br />
Chairman & CEO of Groupe Barrière<br />
Le Fouquet’s brings something new to what it is.<br />
The association of Chef Pierre Gagnaire’s suggestions<br />
and the precise creations produced by Chef Jean-Yves<br />
Leuranguer’s brigade embodies the spirit of a great<br />
Parisian brasserie. And Le Fouquet’s has upheld this<br />
spirit for over a century. Bringing something new means<br />
placing yourself beyond trends and choosing what will<br />
remain and be passed on. Le Fouquet’s is often spoken<br />
of as if it were an institution. That is true, but it does not<br />
mean that it is frozen in time.<br />
Here is Le Fouquet’s as it presents itself to you; with its<br />
flavours and the special care it takes.<br />
Welcome.<br />
Dominique Desseigne<br />
5
THE PARIS ADDRESS<br />
FOR WATCHES
12, BOULEVARD DES CAPUCINES – PARIS 9 E<br />
BUCHERER.COM
JEAN-BAPTISTE RAUTUREAU PARIS 7<br />
24, rue de Grenelle - 01 45 49 95 83<br />
JeanBaptisteRautureau.fr<br />
@JB_Rautureau<br />
#JeanBaptisteRautureau
ÉDITO<br />
Les lumières<br />
de la ville<br />
City lights<br />
Géraldine Dobey<br />
Directeur général<br />
Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris<br />
General Manager<br />
Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris<br />
Elle incarne le Romantisme, la Culture et un Art de vivre que le monde entier nous envie.<br />
L’histoire raconte qu’au tout début du XIX e siècle, alors que l’éclairage au gaz prenait son essor,<br />
les Anglais auraient baptisé Paris “The City of Lights”. On dit aussi qu’elle tirerait son nom du<br />
siècle des Lumières et des philosophes du XVIII e siècle.<br />
Une chose est sûre, la Ville Lumière s’auréole d’un charme qui défie le temps et invite à goûter<br />
aux multiples plaisirs qu’elle offre. Ces petits bonheurs quotidiens prennent mille et une formes.<br />
L’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, qui contribue à donner de la Capitale une image d’élégance<br />
et de raffinement, reste un ardent défenseur de cet art de vivre typiquement français. Ici, on<br />
s’installe à la terrasse du Café Fouquet’s pour boire un verre, en plein cœur de l’effervescence<br />
des Champs-Élysées ; là, on s’attable sous la rotonde du Diane pour déguster les plats des<br />
chefs étoilés. On s’autorise aussi une pause à l’heure du thé. Autant de moments, à différentes<br />
heures de la journée, où la convivialité, l’authenticité et le partage prennent tout leur sens.<br />
Jamais, peut-être, Paris n’a autant mérité cette appellation de Ville des Lumières. Plus que<br />
jamais, l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris, acteur majeur de la vie parisienne, tient à demeurer<br />
ce rendez-vous du chic et d’un luxe non ostentatoire, cette adresse incontournable sur l’une des<br />
plus belles avenues du monde.<br />
Bienvenue à Paris, bienvenue à l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris !<br />
It embodies romanticism, culture and a way of life that is the envy of the whole world. History<br />
tells us that in the early 19 th century, when gas lighting was just taking off, the English baptised<br />
Paris “The City of Lights”. It is also said that this name is derived from the 18 th century Age of<br />
Enlightenment and its philosophers.<br />
One thing is for sure, the City of Lights glows with a charm that defies time and invites us to taste<br />
the many pleasures it offers. These small daily pleasures come in a multitude of forms. The Hotel<br />
Barrière Le Fouquet’s Paris, which contributes to the capital’s image of elegance and refinement,<br />
remains a passionate defender of this typically French way of life. Here, you can sit and have a<br />
drink on the terrace of the Café Fouquet’s, right in the heart of the bustling Champs-Elysées, or<br />
install yourself at a table under the rotunda of the Diane to enjoy dishes by Michelin-starred<br />
chefs. You can also allow yourself a break at teatime. So many moments, at different times of the<br />
day, in which conviviality, authenticity and exchange take on their full meaning.<br />
Paris has possibly never deserved the title of City of Lights more. And more than ever, the Hotel<br />
Barrière Le Fouquet’s Paris, a major actor in Parisian life, is determined to remain a meeting<br />
place for all that is chic and tastefully luxurious, an outstanding address on one of the most<br />
beautiful avenues in the world.<br />
Welcome to Paris, welcome to the Hotel Barrière Le Fouquet’s in Paris!<br />
13
Paris 8 Avenue George V, 75008 - 26 Rue Danielle Casanova, 75002 - 44 Rue Etienne Marcel, 75002<br />
Galeries Lafayette - Printemps Haussmann - Le Bon Marché - Franck & Fils<br />
gasbijoux.com
S O M M A I R E<br />
ACTU<br />
18 Des coffrets cadeaux à offrir en toute occasion<br />
Gift boxes, to be offered at every opportunity<br />
19 Une suite à l’honneur A suite is honoured<br />
20 Un goût de miel d’exception An exceptional taste of honey!<br />
21 Le thé en majuscule Capital tea<br />
22 La tradition des César The César’s tradition<br />
24 Grandeur nature<br />
Nature on a global scale<br />
26 Les souliers Baldinini, un savoir-faire d’exception<br />
Baldinini shoes, made with exceptional expertise<br />
27 Franchissez la ligne rouge<br />
Crossing the red line<br />
28 Graff s’offre la place Vendôme<br />
Graff treats itself to place Vendôme<br />
29 Lotus Cluster, la nature magnifiée<br />
Lotus Cluster, glorified nature<br />
COVER STORY<br />
30 Dita Von Teese replonge dans le bain du Crazy<br />
Dita Von Teese gets back in the saddle at the Crazy Horse<br />
DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />
34 Le Paris des concierges de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s<br />
Paris as told by the concierges of the Hôtel Barrière Le Fouquet’s<br />
PORTRAIT<br />
46 Nadja Swarovski, taillée pour la réussite<br />
Nadja Swarovski, cut out for success<br />
15
S O M M A I R E<br />
C<br />
M<br />
J<br />
ART<br />
50 Grand angle sur Karl Legerfeld<br />
A wide angle view of Karl Lagerfeld<br />
SAGA<br />
56 Absolument Chanel !<br />
Resolutely Chanel!<br />
CM<br />
MJ<br />
CJ<br />
CMJ<br />
N<br />
SHOPPING<br />
62 Saint-Germain - Place Vendôme - Avenue Montaigne<br />
68 Gardienne du temps<br />
The keeper of time<br />
PARIS CACHÉ<br />
74 Drouot : côté cour et côté jardin<br />
Drouot: the courtyard and the garden<br />
SORTIR DE PARIS<br />
78 Hors capitale, art capital<br />
Essential art outside the capital<br />
ÉVASION<br />
82 Temps calmes à Paris<br />
Quiet moments in Paris<br />
TALENTS<br />
90 Les 3 mousquetaires<br />
The three musketeers<br />
16
38, Avenue Matignon, 75008 Paris - Tel : +33 (0) 1 53 75 39 35 - www.gratiannebascans.com
NEWS<br />
Des coffrets<br />
cadeaux<br />
à offrir en toute<br />
occasion<br />
Vous souhaitez faire plaisir et surprendre vos<br />
proches et amis ? Un simple clic sur le site<br />
www.cadeauxbarriere.com/paris suffit ! Vous<br />
découvrirez alors la multitude des coffrets<br />
cadeaux en ligne de l’Hôtel Le Fouquet’s : soin<br />
d’exception au U Spa Barrière Shiseido de l’hôtel,<br />
dîner au restaurant étoilé Le Diane, au traditionnel<br />
Fouquet’s, ou encore séjour inoubliable sur la plus<br />
belle avenue du monde, les Champs-Élysées.<br />
Autant d’expériences mémorables à offrir à la<br />
première occasion… et elles ne manquent pas, de<br />
Noël à la Saint-Valentin, en passant par les<br />
anniversaires et autres événements de la vie.<br />
GIFT BOXES, TO BE OFFERED AT<br />
EVERY OPPORTUNITY Would you like to<br />
please and surprise your relatives and friends? A<br />
simple click on www.cadeauxbarriere.com/paris is<br />
all it takes! Then you will discover a multitude of<br />
Hotel Le Fouquet’s online gift boxes: an<br />
exceptional treatment at the hotel’s U Spa<br />
Barrière Shiseido, dinner at the Michelin-starred<br />
restaurant, Le Diane, or at the traditional Le<br />
Fouquet’s, or else an unforgettable stay on the<br />
most beautiful avenue in the world, the Champs<br />
Elysées. So many memorable experiences to be<br />
offered at the first opportunity... and there are<br />
plenty of them, from Christmas to Valentine’s<br />
Day, not forgetting birthdays and other life<br />
events.<br />
18
NEWS<br />
© Fabrice Rambert<br />
Une suite<br />
© Fabrice Rambert<br />
à l’honneur<br />
Pour<br />
la troisième année consécutive, la Suite<br />
Présidentielle de l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s<br />
Paris a été désignée “Plus belle suite de France”<br />
lors de la 22 e édition des prestigieux World Travel<br />
Awards 2015. Une consécration qui salue une<br />
nouvelle fois l’art et le raffinement intérieur avec<br />
lesquels l’établissement a su moduler les 250 m 2<br />
de cette suite d’exception dominant les Champs-<br />
Élysées. La plus belle suite de France sur la plus<br />
belle avenue du monde…<br />
A SUITE IS<br />
HONOURED For the<br />
third year in a row,<br />
the Presidential<br />
Suite of the Hotel<br />
Barrière Le Fouquet’s<br />
Paris was<br />
designated as the<br />
“Most beautiful<br />
suite in France” in<br />
the 22 nd edition of<br />
the prestigious<br />
World Travel<br />
Awards, in 2015.<br />
Such recognition<br />
salutes once again<br />
the art and interior<br />
refinement used by<br />
the establishment to<br />
modify the 250 m 2<br />
of this exceptional<br />
suite, which<br />
overlooks the<br />
Champs-Elysées. It<br />
is the most beautiful<br />
suite in France, on<br />
the most beautiful<br />
avenue in the<br />
world...<br />
19
NEWS<br />
Stéphane Ginouvès,<br />
Meilleur Ouvrier<br />
de France Barman<br />
Un goût de miel…<br />
d’exception<br />
Au Bar Le Lucien, l’Hôtel Le Fouquet’s laisse<br />
carte blanche à Stéphane Ginouvès, Meilleur<br />
Ouvrier de France Barman, pour créer ses<br />
cocktails d’orfèvre. Parmi les derniers en date, le<br />
Midnight Moon et le Sweet Party, deux subtils<br />
élixirs élaborés selon une formule originale où le<br />
miel, associé aux nectars les plus voluptueux, joue<br />
les invités surprise. Et pas n’importe quel miel !<br />
Dans le cadre de son soutien à la biodiversité,<br />
l’hôtel abrite une ruche sur son toit. Nichée au<br />
5 e étage, sur la Terrasse François André, celle-ci<br />
jouit d’un emplacement exceptionnel au cœur du<br />
jardin aromatique. Les butineuses produisent un<br />
miel toutes fleurs, issu des<br />
essences des plus beaux<br />
jardins de la Capitale.<br />
La récolte 2015, à<br />
dominante de tilleul,<br />
dévoile un parfum aux<br />
notes mentholées. Le<br />
miel du Fouquet’s<br />
s’est vu décerner une<br />
médaille de bronze au<br />
concours des miels<br />
d’Ile-de-France dans<br />
la catégorie toutes<br />
fleurs, été 2015.<br />
AN EXCEPTIONAL<br />
TASTE OF HONEY!<br />
At the Le Lucien bar,<br />
the Hotel Le Fouquet’s<br />
gives Stéphane<br />
Ginouvès, holder of the<br />
Best Barman in France<br />
award, carte blanche to<br />
create his carefully<br />
concocted cocktails.<br />
Two of the most<br />
recent, the Midnight<br />
Moon and the Sweet<br />
Party, are subtle elixirs<br />
made according to an<br />
original formula in<br />
which honey,<br />
combined with the<br />
most voluptuous<br />
nectars, is the surprise<br />
guest. And not just any<br />
honey! As part of its<br />
support of biodiversity,<br />
the hotel keeps a<br />
beehive on its roof. On<br />
the François-André<br />
Terrace on the 5 th floor,<br />
it benefits from an<br />
exceptional location in<br />
the midst of the<br />
aromatic garden. Its<br />
foraging bees produce<br />
mixed-flower honey<br />
from the essences of<br />
the capital’s most<br />
beautiful gardens. The<br />
2015 harvest, which is<br />
dominated by lime<br />
flower, is perfumed<br />
with minty notes. Le<br />
Fouquet’s honey was<br />
awarded a bronze<br />
medal in the Ile-de-<br />
France honey<br />
competition in the<br />
mixed-flower category<br />
in the summer of 2015.<br />
Bar Le Lucien<br />
Ouvert tous les jours<br />
de 16h à 1h.<br />
20
NEWS<br />
le Thé<br />
en majuscule<br />
© Pascal Anziani<br />
Dans la ville qui a vu Proust déguster le précieux<br />
breuvage en savourant sa célèbre madeleine, le<br />
rituel du thé est sacré ! L’Hôtel Le Fouquet’s<br />
propose ainsi un triptyque tout en délicatesse et<br />
saveurs autour des plaisirs gourmands à l’heure<br />
du tea time. Trois variations en thé majeur ou<br />
toute autre boisson chaude, accompagnées de<br />
mini-pâtisseries, macarons salés et fingersandwiches,<br />
coupe de champagne et gâteau<br />
d’anniversaire en option. Une pause idéale à<br />
s’accorder après une virée shopping ou la visite<br />
de monuments parisiens, confortablement installé<br />
à la Galerie Joy ou en terrasse, dès que le temps le<br />
permet.<br />
CAPITAL TEA<br />
In the city that saw<br />
Proust taste the<br />
precious beverage as<br />
he savoured his famous<br />
madeleine, the tea<br />
ritual is sacred! It is for<br />
this reason that the<br />
Hotel Le Fouquet’s<br />
offers a delicate,<br />
flavourful triptych<br />
based on gourmet<br />
pleasures at teatime. It<br />
comprises three<br />
variations in Tea major<br />
or any other hot drink,<br />
accompanied by mini<br />
pastries, savoury<br />
macaroons and finger<br />
sandwiches, plus an<br />
optional glass of<br />
champagne and/or<br />
birthday cake.<br />
Comfortably installed<br />
in the Galerie Joy or on<br />
the terrace, weather<br />
permitting, you will<br />
appreciate this ideal<br />
break after a round of<br />
shopping or visits to<br />
Parisian museums.<br />
Tea-time de la Galerie Joy : tous les jours, sauf le dimanche de 14h30 à 17h30.<br />
À partir de 48 euros. Information / réservation : +33 (0)1 40 69 60 60<br />
21
NEWS<br />
Vanessa Paradis, Harrisson<br />
Ford, Marion Cotillard, Sidney<br />
Toledano et Alain Terzian à la<br />
cérémonie des César.<br />
Incontournable, ce rendez-vous l’est<br />
incontestablement. Le 26 février 2016, le<br />
Fouquet’s accueille, pour la 41 e année consécutive,<br />
le dîner de gala de la cérémonie des César.<br />
Entièrement privatisée, l’adresse reçoit ce soir-là<br />
quelque 750 convives, acteurs confirmés et<br />
espoirs, réalisateurs, metteurs en scène et équipes<br />
des films en compétition. Après la cérémonie au<br />
Théâtre du Chatelet, place au dîner très spécial,<br />
concocté par les chefs de l’hôtel ; au menu, de<br />
l’originalité et un sens aigu de la fête, celle du<br />
7 e art. Comme chaque année, les équipes du<br />
Fouquet’s se mettent au diapason de l’événement<br />
et réalisent une belle prouesse : servir en 1h30,<br />
chrono en main, la totalité des invités.<br />
La tradition<br />
des César<br />
Sean Penn et Dustin Hoffman<br />
THE CÉSAR TRADITION This is undeniably<br />
one event that is not to be missed. On 26<br />
February, Le Fouquet’s will host, for the<br />
41 st consecutive year, the gala dinner of the<br />
César award ceremony. Made entirely<br />
private, that night the establishment will<br />
welcome the 750 or so guests – experienced<br />
actors and newcomers, directors, producers<br />
and film crews – who will be in competition.<br />
After the ceremony at the Théâtre du<br />
Chatelet, there will be a very special dinner<br />
concocted by the hotel’s chefs; on the menu<br />
will be originality and a keen sense of<br />
cinematographic celebration. As they do<br />
every year, the Le Fouquet’s teams stay in<br />
pace with the event and carry out a real<br />
exploit: serving all of the guests in 90 mins,<br />
stopwatch in hand.<br />
22
Exaltation<br />
Paris<br />
7 Rue Scribe - 75009 Paris<br />
Tel. 01 58 18 68 60<br />
www.exaltation.fr<br />
Salons :<br />
MIPAP • WHO’S NEXT<br />
CPM • PURE LONDON<br />
PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW
NEWS<br />
Grandeur<br />
Nature<br />
Durant la COP 21, le<br />
Fouquet’s a exposé les<br />
plus beaux clichés de<br />
Fabrice Milochau.<br />
En décembre dernier, a eu lieu à Paris la COP 21,<br />
sommet international organisé par l’ONU autour<br />
du climat et de l’environnement. L’hôtel Le<br />
Fouquet’s a, tout naturellement, pris part à<br />
l’événement, en accueillant nombre de<br />
délégations des pays participants. Au-delà de sa<br />
mobilisation logistique, l’hôtel a aussi marqué son<br />
engagement en matière de développement<br />
durable, à travers une exposition photographique<br />
originale de l’artiste Fabrice Milochau, intitulée<br />
Planète France et réalisée en collaboration avec le<br />
Fonds Sylvain Augier. Celle-ci présentait, sur la<br />
façade même de l’hôtel, des photos grand format<br />
de paysages extraordinaires de France où l’artiste<br />
magnifie la diversité naturelle de nos régions.<br />
L’exposition magistrale sur les Champs-Élysées<br />
avait pour objectif de promouvoir, sensibiliser et<br />
agir pour la sauvegarde de notre patrimoine<br />
paysager dans toute sa diversité.<br />
Autre écho à ce rendez-vous international, le chef<br />
étoilé Pierre Gagnaire a signé, pour le restaurant<br />
Fouquet’s, un menu “Bon pour le Climat”. À base<br />
de produits locaux et de saison, ces délices<br />
s’agrémentent d’une vraie éthique verte et<br />
vertueuse, bénéfique pour la santé comme pour la<br />
planète !<br />
NATURE ON A<br />
GLOBAL SCALE<br />
The COP 21, an<br />
international summit on<br />
climate change<br />
organised by the UN,<br />
took place last<br />
December, in Paris.<br />
Naturally, the Hotel Le<br />
Fouquet’s played its part<br />
in the event by<br />
welcoming a number of<br />
delegations from<br />
participating countries.<br />
Beyond its logistical<br />
mobilisation, the hotel<br />
also underscored its<br />
commitment to<br />
sustainable development<br />
with an original<br />
photographic exhibition<br />
by the artist Fabrice<br />
Milochau, entitled Planet<br />
France and created in<br />
collaboration with the<br />
Sylvain Augier Fund.<br />
This displayed, on the<br />
actual façade of the<br />
hotel, large format<br />
photos of extraordinary<br />
French landscapes, in<br />
which the artist glorifies<br />
the natural diversity of<br />
our regions. The aim of<br />
this masterly exhibition<br />
on the Champs-Elysées<br />
was to promote awareness<br />
and action for the<br />
conservation of our<br />
environmental heritage<br />
in all its diversity.<br />
As another echo of this<br />
international meeting,<br />
Michelin-starred chef<br />
Pierre Gagnaire created a<br />
“Good for the Climate”<br />
menu for the Le<br />
Fouquet’s restaurant.<br />
Based on local, seasonal<br />
products, these delicious<br />
dishes also adhere to<br />
good environmental<br />
ethics, which benefit<br />
both our health and the<br />
planet!<br />
24
www.montagut.com<br />
15, place du Marché Saint-Honoré 75001 Paris - 27, rue au Pain 78100 Saint Germain-en-Laye<br />
Galeries Lafayette Homme : 40, boulevard Haussmann, 75009 Paris
NEWS<br />
Les souliers<br />
Baldinini<br />
un savoir-faire d’exception<br />
Le créateur italien Gimmi Baldinini, aujourd’hui à<br />
la tête de la marque éponyme de chaussures de<br />
luxe, offre aux femmes une nouvelle collection de<br />
souliers-bijoux d’exception.<br />
Déclinées en 25 modèles, ces créations sont un<br />
concentré d’élégance et d’harmonie qui, façonnées<br />
dans la plus pure tradition artisanale italienne,<br />
arborent des cuirs haut de gamme aux finitions<br />
exemplaires, des talons sculpturaux, ou encore se<br />
parent de dentelles Chantilly et de cristaux<br />
Swarovski. L’atelier familial et artisanal,<br />
aujourd’hui centenaire, produit annuellement plus<br />
de 450 000 paires de chaussures et a élargi sa<br />
gamme de produits à de nombreux accessoires :<br />
sacs à mains élégants pour toutes les occasions,<br />
bagages, serviettes, chapeaux, gants ou encore<br />
ceintures.<br />
Baldinini est actuellement implanté dans 150<br />
boutiques à travers le monde et projette d’en<br />
créer 50 nouvelles d’ici deux ans. Une expansion<br />
à la hauteur de l’ambition affichée par le digne<br />
représentant de la dynastie familiale, Gimmi<br />
Baldinini.<br />
BALDININI SHOES, MADE WITH EXCEPTIONAL<br />
EXPERTISE The Italian designer, Gimmi Baldinini,<br />
now at the head of the eponymous luxury shoe<br />
brand, offers women a new collection of<br />
exceptional jewel-like shoes.<br />
With 25 models available, these creations are a<br />
concentrate of elegance and harmony. Made<br />
according to the purest Italian tradition of<br />
craftsmanship using top-of-the-range hides with<br />
outstanding finishes, they sport sculptural heels<br />
or else Chantilly lace and Swarovski crystals.<br />
The artisanal family workshop, now a hundred<br />
1<br />
years old, produces more than 450,000 pairs of<br />
shoes a year and has broadened its product<br />
range with many accessories: elegant handbags<br />
for all occasions, luggage, towels, hats, gloves<br />
and belts.<br />
Baldinini is currently installed<br />
in 150 shops throughout the<br />
world and plans to create 50<br />
new shops in the next two<br />
years. An expansion to equal<br />
the declared ambition of the<br />
worthy representative of this<br />
family dynasty, Gimmi<br />
Baldinini.<br />
2<br />
1. L’atelier familial et<br />
artisanal en 1910<br />
2. Boots collection<br />
Automne/Hiver 2015<br />
26
NEWS<br />
Franchissez la<br />
ligne rouge<br />
« Non, pas la bague au doigt, juste un fil de<br />
soie… » Les mots d’une chanson de Jeanne Moreau<br />
dont Laetitia Cohen-Skalli s’est peut-être inspirée<br />
quand, il y a dix ans, elle lançait RedLine, sa<br />
marque de bijoux haute couture. Le concept de<br />
ses créations ne tient en effet qu’à un fil, lequel,<br />
orné d’un pur diamant, devient ainsi un bracelet<br />
magnétique. Là brille une mystique du joyau roi<br />
cher à l’esprit de la maison et au savoir-faire de<br />
ses ateliers de fabrication parisiens, non loin de la<br />
place Vendôme, l’un des épicentres de la haute<br />
joaillerie internationale. Cette pièce iconique, bijou<br />
signature de la marque, a ensuite ouvert la voie à<br />
d’autres déclinaisons RedLine. Le diamant en est<br />
toujours l’élément phare, associé à l’or, parant<br />
bracelets mais aussi colliers, boucles d’oreilles,<br />
bagues. Le fil est lui aussi de la partie. Unique et<br />
rouge au départ, il s’est multiplié, se joue d’une<br />
palette polychrome. À travers ses modèles,<br />
RedLine tisse sa toile d’un art joaillier, où le<br />
ravissement le dispute à la finesse.<br />
CROSSING THE RED<br />
LINE! « Not with a ring<br />
on your finger, just a silk<br />
thread.» The words of<br />
this song by Jeanne<br />
Moreau could well have<br />
inspired Laetitia Cohen-<br />
Skalli when she launched<br />
her luxury jewellery<br />
brand RedLine ten years<br />
ago. Indeed, her<br />
creations could be said<br />
to hang by a thread – a<br />
thread adorned with a<br />
pure diamond, which is<br />
then magicked into a<br />
magnetic bracelet… The<br />
mystical power of the<br />
king of all gems shines<br />
bright at this Parisian<br />
house, located near<br />
Place Vendôme - an<br />
epicentre of international<br />
designer jewellery. This<br />
iconic piece, the brand’s<br />
signature jewellery item,<br />
has opened the doors to<br />
other RedLine creations.<br />
Diamonds are always the<br />
star of the show,<br />
associated with gold to<br />
adorn bracelets,<br />
necklaces, earrings and<br />
rings. And the famous<br />
thread remains – initially<br />
single and red, it is now<br />
multi-strand and plays<br />
with a palette of colours.<br />
RedLine continues to<br />
weave its web in the art<br />
of jewellery making with<br />
its enchanting and<br />
supremely delicate<br />
creations.<br />
27
NEWS<br />
Graff<br />
s’offre la place Vendôme<br />
Paris parure. La Ville Lumière comme écrin magique… Avec sa toute<br />
première boutique parisienne, attenante au Ritz, la maison Graff vient<br />
d’ouvrir un lieu à son image, entre raffinement et glamour. Elle y fait briller<br />
un art de la joaillerie et de l’horlogerie serti de la plus haute idée de la<br />
magnificence et du luxe, dans un décor ciselé par le designer star<br />
Peter Marino. Sur les murs, une tapisserie de velours gaufré vert pâle habille<br />
l’espace d’une nuance poudrée, le sol déploie la palette d’un damier de gris<br />
et de vert d’eau… Tout ici relève du goût français dans une subtile<br />
réinterprétation de ses codes esthétiques, pour créer une atmosphère au<br />
cachet unique, sous le signe d’une élégance à la fois Grand Siècle et<br />
contemporaine. Clous du spectacle, les joyaux Graff s’offrent au regard dans<br />
de majestueux présentoirs aux encadrements cuivrés. L’éblouissement est<br />
au rendez-vous.<br />
GRAFF TREATS ITSELF TO PLACE VENDÔME<br />
An ornament for Paris. The City of Light as a<br />
magical jewellery box... With its very first Parisian<br />
shop, attached to the Ritz, the Graff jewellery firm<br />
has recently opened a place in its own image,<br />
combining refinement and glamour. There, its<br />
jewellery and watch making art, set with the<br />
highest idea of magnificence and luxury, shines in<br />
a décor sculpted by the star designer Peter<br />
Marino. The walls are covered by pale green<br />
embossed velvet that gives the place a powdery<br />
undertone, and the floor is a chess board in grey<br />
and sea-green... Everything here is drawn from<br />
French tastes, with a subtle re-interpretation of<br />
its aesthetic codes to create an atmosphere with<br />
unique cachet, combining both contemporary and<br />
Grand Siècle elegance. As the highlight of the<br />
show, the Graff jewellery is presented in majestic<br />
copper-framed showcases. You cannot fail to be<br />
dazzled.<br />
28
NEWS<br />
Lotus Cluster<br />
la nature magnifiée<br />
Les diamants de<br />
l’éblouissante collection<br />
Lotus Cluster soulignent la<br />
grâce naturelle des<br />
diamants les plus rares<br />
par leur délicat motif de<br />
fleur de lotus.<br />
Elle passe de l’ombre à la lumière, sublimée par<br />
les rayons du soleil. Elle, la fleur de lotus,<br />
souveraine végétale à la légendaire pureté. Harry<br />
Winston en fait une icône du style à travers sa<br />
Collection Lotus Cluster, qu’il décline en deux<br />
versions de pierre centrale (0,30 et 1,00 carat). Un<br />
florilège de pendentifs, de boucles d’oreilles et de<br />
bagues en diamants - les plus rares au monde -<br />
qui reprend le motif floral. Fidèles à leur<br />
réputation d’excellence, les joailliers Harry<br />
Winston suscitent l’émotion devant chacun des<br />
modèles de cette nouvelle collection. Chaque<br />
pièce accueille un diamant rond taille brillant<br />
superbement auréolé d’autres pierres, plus<br />
petites, assemblées en “cluster”, la signature<br />
Maison. Éblouissement total. Maîtrise magistrale.<br />
La preuve par l’objet que “Diamonds are a girl’s<br />
best friends” !<br />
LOTUS CLUSTER, GLORIFIED NATURE It passes<br />
from shade to light, beautified by the rays of the<br />
sun. It is the lotus flower; the sovereign plant<br />
known for its legendary purity. Harry Winston<br />
makes it a style icon in its Lotus Cluster<br />
collection, which offers two central stone versions<br />
(0.30 and 1.00 carat). A host of diamond<br />
pendants, earrings and rings – amongst the<br />
rarest in the world – repeat this floral motif. In<br />
keeping with their reputation for excellence, the<br />
Harry Winston jewellers inspire us with every<br />
design in this collection. Each piece includes a<br />
round, brilliant-cut diamond surrounded by a<br />
magnificent wreath of smaller stones arranged in<br />
clusters, the firm’s signature. The effect is totally<br />
dazzling and the expertise is masterful. These<br />
objects are proof that “Diamonds are a girl’s best<br />
friend”!<br />
29
COVER STORY<br />
Von Teese<br />
replonge dans le bain<br />
du Crazy<br />
L’ARTISTE AMÉRICAINE REVIENT CHARMER LE PUBLIC DU<br />
MYTHIQUE CABARET PARISIEN, LE TEMPS D’UNE TRENTAINE DE<br />
REPRÉSENTATIONS EXCEPTIONNELLES SOUS LE SCEAU DE LA<br />
CRÉATIVITÉ. LE PRINTEMPS SERA SHOW.<br />
THE AMERICAN ARTIST IS COMING BACK TO CHARM AUDIENCES AT<br />
THE LEGENDARY PARISIAN CABARET, WITH ABOUT THIRTY<br />
EXCEPTIONAL AND HIGHLY CREATIVE PERFORMANCES.<br />
SPRINGTIME WILL BE SHOWTIME.<br />
30
Backstage, Elie Saab fait Il y tout juste dix ans, le Crazy Horse<br />
innovait en offrant le haut de l’affiche à<br />
les dernières retouches<br />
Dita Von Teese. Elle devenait de cette<br />
sur l’une de ses créations<br />
manière la première artiste jamais invitée<br />
portée par Dita Von Teese. en vedette dans l’histoire du cabaret.<br />
L’accueil était inconditionnel. Et le succès,<br />
immédiat. Depuis lors, le public<br />
international qui fréquente le haut lieu de la nuit<br />
parisienne n’a cessé de plébisciter le retour de la<br />
danseuse américaine originaire du Michigan,<br />
dont l’audace et l’inventivité ont remis au goût<br />
du jour l’art du new burlesque. Entre-temps, la<br />
notoriété en France de Heather Renée Sweet,<br />
alias Dita Von Teese, a explosé jusqu’à faire<br />
oublier qu’elle était presqu’ exclusivement<br />
connue à l’époque pour son union avec le<br />
chanteur Marilyn Manson.<br />
En 2009, le Crazy lui renouvelait son invitation,<br />
avec un succès public plus fort encore. Dita<br />
enflammait l’atmosphère, faisant de son sens de<br />
l’effeuillage un rituel néo-sacré, dépourvu de<br />
toute forme de vulgarité. À la veille de son<br />
soixante-cinquième anniversaire, le Crazy se<br />
devait ainsi de lui ouvrir de nouveau sa scène.<br />
Ce sera en mars, dans le cadre de trente trois<br />
représentations exceptionnelles. Le programme<br />
de la revue a été modifié, afin de créer cinq<br />
tableaux dont elle prendra la main sur le plan<br />
artistique, avec le charisme qu’on lui attribue<br />
désormais. Avec Philippe Decouflé à la mise en<br />
DITA VON TEESE GETS BACK IN THE<br />
SADDLE AT THE CRAZY HORSE<br />
Just ten years ago, the Crazy Horse took a new<br />
step by offering Dita Von Teese top billing. In this<br />
way, she became the first artist in the history of<br />
cabaret to ever be invited as the star of a show.<br />
She was welcomed enthusiastically. And she was<br />
an instant success. Since then, the international<br />
audience of this hot spot of Parisian nights has<br />
continuously requested the return of the<br />
American dancer from Michigan, whose audacity<br />
and invention have brought the art of New<br />
Burlesque back in fashion. Meanwhile, the<br />
celebrity in France of Heather Renée Sweet, alias<br />
Dita Von Teese, has exploded to the point that we<br />
have forgotten she was almost exclusively known<br />
at that time for her relationship with the singer<br />
Marilyn Manson.<br />
In 2009, the Crazy Horse renewed its invitation to<br />
her and she received even greater public acclaim.<br />
Dita set the atmosphere on fire, turning her art of<br />
striptease into a new religion’s ritual, devoid of all<br />
vulgarity. Just before its sixty-fifth anniversary,<br />
the Crazy Horse therefore feels obliged to open its<br />
stage up to her once again.<br />
This will be in March, as part of thirty-three<br />
exceptional performances. The revue’s<br />
programme has been changed in order to create<br />
five tableaux that she will take charge of<br />
artistically, with the charisma she is now known<br />
32
COVER STORY<br />
scène et Ali Mahdavi à la direction artistique, la<br />
star rejouera de son sens du Teasing (le succès<br />
de ce numéro fut un hit instantané à sa création<br />
en 2009), puis réinventera le tableau du Bain,<br />
temps fort de son spectacle de 2006. La<br />
baignoire de tous les chastes fantasmes était<br />
dorée à l’origine, puis noire, tendance Elie Saab,<br />
à sa reprise trois années plus tard. Dans sa<br />
version 2015, l’effet de surprise sera maintenu<br />
jusqu’au bout, comme pour mieux faire<br />
“déborder” nos imaginations.<br />
Un autre tableau, enfin, attirera l’attention à coup<br />
sûr qui, par son caractère ultramoderne, devrait<br />
repousser les limites du genre. “En jouant avec la<br />
technologie moderne, Dita a conçu un strip<br />
délibérément high-tech qui va lui permettre de<br />
se dévoiler sous un jour inédit”. C’est Andrée<br />
Deissenberg, directrice générale, qui nous le<br />
confie. C’est elle qui avait fait se rencontrer le<br />
Crazy Horse et Dita Von Teese dès son arrivée<br />
dans les lieux comme responsable de la création.<br />
“Pour Dita, le Crazy Horse était depuis toujours<br />
ce lieu mythique dont elle avait appris l’existence<br />
étant adolescente”, en découvrant, troublée, une<br />
photo dans une revue de charme que son père,<br />
machiniste, dissimulait sous son lit. Trente ans<br />
ont passé et aujourd’hui, la légende du Crazy<br />
c’est Dita Von Teese qui l’écrit.<br />
2<br />
1<br />
for. With Philippe Découflé as Producer and Ali<br />
Madhavi as Artistic Director, the star will repeat<br />
her art of Teasing (this number was an instant<br />
success when it was first presented in 2009) and<br />
then go on to reinvent the Bath tableau, a<br />
highlight of her 2006 show. The bath used for all<br />
these chaste fantasies was originally gold in<br />
colour and then black, Elie Saab-style, when she<br />
performed it again three years later. In her 2015<br />
version, the effect of surprise was maintained<br />
right to the end, as if to make our imaginations<br />
“overflow”.<br />
Finally, another tableau is sure to attract attention<br />
because of its ultramodern nature, which should<br />
push the boundaries of the genre. “By playing<br />
with modern technology, Dita has created an<br />
intentionally high-tech striptease that means she<br />
will be able to unveil herself in a completely new<br />
way,” Andrée Deissenberg, the Managing Director,<br />
tells us. She is the one who brought the Crazy<br />
Horse and Dita Von Teese together when she<br />
arrived as its Creative Director. “For Dita, the<br />
Crazy Horse has always been the iconic place she<br />
first learned about as a teenager,” when she was<br />
moved by the discovery of a photo in a girlie<br />
magazine her father, a machinist, kept hidden<br />
under his bed. Thirty years have gone by since<br />
then and today, the legend of the Crazy Horse is<br />
being written by Dita Von Teese.<br />
1. Philippe Decouflé<br />
assure la mise en scène<br />
du spectacle.<br />
2. Dita Von Teese sur la<br />
scène du Crazy Horse<br />
dans une robe Elie Saab.<br />
33
DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />
le Paris<br />
des concierges<br />
de l’Hôtel le Fouquet’s<br />
UN CONCIERGE DE PALACE SE DOIT D’ÊTRE À L’ÉCOUTE ET DE POSSÉDER<br />
UN CARNET D’ADRESSES. LORSQUE YANNICK BASTONI, L’HOMME AUX<br />
CLEFS D’OR DE L’HÔTEL LE FOUQUET’S, LIVRE SES INCONTOURNABLES<br />
DE LA CAPITALE, ON LE SUIT LES YEUX FERMÉS.<br />
THE CONCIERGE OF A LUXURY HOTEL HAS TO KEEP HIS EYES AND EARS<br />
OPEN AND HAVE A GOOD ADDRESS BOOK. WHEN YANNICK BASTONI, THE<br />
HOTEL LE FOUQUET’S CONCIERGE, DIVULGES HIS HOT TIPS ON THE<br />
CAPITAL, YOU FOLLOW HIM, NO QUESTIONS ASKED.<br />
Proximité géographique oblige, le<br />
premier coup de cœur de Yannick<br />
Bastoni est pour une boutique au<br />
charme décalé, celle de Roberto<br />
Celk, partenaire d’Artioli sur Paris.<br />
Depuis trente ans, Roberto Celk<br />
offre une collection de chaussures<br />
haut de gamme, confectionnées dans les plus<br />
belles peausseries, dont une large sélection de<br />
peaux exotiques. Autre point fort du chausseur :<br />
proposer des créations sur mesure dans le<br />
respect du savoir-faire artisanal italien. Pour<br />
Yannick Bastoni, Yannick Bastoni, chaque détail compte. Il serait<br />
ainsi dommage de ne pas jeter un coup d’œil<br />
chef concierge de l’Hôtel<br />
“gourmand” au reste de la production de Roberto<br />
Barrière Le Fouquet’s Paris<br />
Celk : malles, bagageries, et même une collection<br />
de chemises en soie Fray. Si Yannick a orienté<br />
PARIS AS TOLD BY THE CONCIERGES<br />
OF THE HOTEL LE FOUQUET’S IN<br />
PARIS Close to the hotel, Yannick Bastoni’s first<br />
favourite haunt is a quirky little shop run by<br />
Roberto Celk, in partnership with Artioli for Paris.<br />
For thirty years, Roberto Celk has offered a topof-the-range<br />
collection of shoes made from the<br />
finest hides, including a selection made using<br />
exotic skins. Another of this shoemaker’s strong<br />
points is that he offers custom-made products<br />
crafted with Italian expertise. For Yannick Bastoni,<br />
every detail is important. So, it would be a shame<br />
not to cast your eyes over the rest of Roberto<br />
Celk’s products, which include trunks, luggage,<br />
and even a collection of Fray silk shirts. If Yannick<br />
gaily brings gentlemen to Roberto Celk, he<br />
reserves an equally privileged treat for their<br />
34
LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434<br />
PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 42 25 15 41<br />
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70<br />
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50<br />
MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22<br />
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999<br />
ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73<br />
COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35<br />
PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53<br />
Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999<br />
PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 53 75 03 79<br />
Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999<br />
ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50<br />
Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999<br />
CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88<br />
ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46<br />
COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82<br />
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»<br />
www.kronometry1999.com
SWISS MADE, LA SKYLAB RED FAIT PARTIE DE<br />
LA COLLECTION MOON-DNA. CE GARDE-TEMPS<br />
MÉCANIQUE AU MOUVEMENT SQUELETTE, S’INSPIRE DE<br />
L’ARCHITECTURE DES PREMIÈRES STATIONS SPATIALES<br />
ET REND HOMMAGE À LA CONQUÊTE DE L’ESPACE GRÂCE<br />
AUX ÉLÉMENTS D’APOLLO 11 FUSIONNÉS DANS LE BOÎTIER.<br />
www.romainjerome.ch<br />
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
BORN BY PASSION<br />
FLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III<br />
5-DAY TOURBILLON WITH<br />
RETROGRADE PERPETUAL CALENDAR<br />
AND REVERSED HAND-FITTING<br />
FULLY INTEGRATED CONVERTIBLE CASE<br />
BOVET FLEURIER<br />
S W I T Z E R L A N D<br />
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE<br />
BOVET.COM<br />
Majestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1 23.04.14 14:59<br />
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique
LEGENDS ARE FOREVER*<br />
EL PRIMERO<br />
I Chronomaster 1969<br />
*Les légendes sont éternelles<br />
Zenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Magazine: the_Fouquets (UK) • Language: English<br />
Doc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 05-15-108901 • AOS #: ZEN_09428 • TS 19/05/2015<br />
LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique
FOR THE NEW<br />
EMPERORS<br />
www.dewitt.ch<br />
14DEW26.2_Carlton_GRDTOURBILLON_205x250.indd 1 13.04.15 14:31<br />
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
Hannibal<br />
Westminster Carillon Tourbillon.<br />
Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding.<br />
Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.<br />
LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visit our web site to discover the list of the brands available in each boutique
BOUTIQUE CANNES<br />
4, La Croisette<br />
www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot<br />
Big Bang Unico.<br />
Mouvement manufacture UNICO.<br />
Chronographe roue à colonnes,<br />
72 heures de réserve de marche.<br />
Boîtier en King Gold, un alliage d’or rouge<br />
exclusif réalisé par Hublot. Lunette en<br />
céramique noire. Bracelet interchangeable<br />
par un système d’attache unique.<br />
LONDON LONDON • PARIS • PARIS • CANNES • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • ST TROPEZ • COURCHEVEL<br />
• COURCHEVEL<br />
www.kronometry1999.com<br />
Visitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique
DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />
1<br />
3<br />
1. et 2. Le restaurant<br />
Le Ginger vous propose de<br />
découvrir des saveurs du<br />
Laos, du Vietnam<br />
ou du Cambodge.<br />
3. Chaussures homme<br />
Roberto Celk - collection<br />
Automne-Hiver 2015.<br />
avec bonheur ces messieurs vers Roberto Celk, il<br />
réserve à leur compagne un traitement tout aussi<br />
privilégié. À ces dernières, il conseille la maison<br />
Ullens située au cœur du Triangle d’Or. Cette<br />
marque est considérée comme le “Hermès<br />
d’outre-Quiévrain”. La maille et le cachemire sont<br />
les deux principales matières travaillées ; le<br />
voyage, le sport et l’urbain, des sources<br />
d’inspiration majeures. Au final un prêt-à-porter<br />
féminin de luxe nomade, designé par Véronique<br />
Leroy.<br />
L’exotisme à Paris<br />
Arpenter le pavé parisien à la recherche de<br />
l’accessoire stylé ouvre l’appétit. Pour les<br />
shoppeurs affamés, Yannick Bastoni abat ses<br />
atouts gastronomiques. Et ils sont nombreux. À<br />
ceux qui se sentent des envies d’exotisme, il<br />
conseille de prendre la pause au Ginger, près des<br />
Champs-Élysées, sur une terrasse chic signée<br />
Jean-Louis Costes. Des plats qui invitent au<br />
voyage : Shangaï dim sum, tartare de crabe, spicy<br />
lobster, pour se régaler des saveurs du Laos, du<br />
Vietnam ou du Cambodge. Le concierge de l’Hôtel<br />
Le Fouquet’s rappelle également que le chef<br />
Gaston Acurio, vedette de la cuisine péruvienne,<br />
ouvre son antenne parisienne, le Manko, avenue<br />
Montaigne. Encensé par Olivier Roellinger, adoubé<br />
par Alain Ducasse, Gaston Acurio part avec un<br />
blanc-seing culinaire. Pour ce chef de 48 ans, ce<br />
sera l’occasion de faire découvrir les charmes de<br />
la cuisine andine, préparée à partir des produits<br />
stars péruviens, l’ají amarillo et l’ají panca<br />
(piments jaune et rouge). Il ne faudra en aucun<br />
cas manquer les somptueux ceviches qui ont<br />
2<br />
girlfriends and wives. He recommends they visit<br />
Maison Ullens in the heart of the Golden Triangle.<br />
This brand is considered to be the “Belgian<br />
Hermès”. Knits and cashmere are the two main<br />
materials they work with, and travel, sports and<br />
streetwear are their principal sources of<br />
inspiration. The end result is nomadic, luxury<br />
womenswear designed by Véronique Leroy.<br />
Exoticism in Paris<br />
Walking the streets of Paris in search of a trendy<br />
accessory makes you hungry. For starving<br />
shoppers, Yannick Bastoni pulls out his gourmet<br />
trump cards. And he holds quite a few. For those<br />
in the mood for something exotic, he recommends<br />
a call in to the Ginger, close to the Champs-<br />
Elysées, and its chic terrace designed by Jean-<br />
Louis Costes. Try their dishes that take you to<br />
distant shores, such as Shanghai dim sum, crab<br />
tartar, or spicy lobster, to enjoy the flavours of<br />
Laos, Vietnam or Cambodia. The concierge of the<br />
Le Fouquet’s hotel also reminds us that the chef,<br />
Gaston Acurio, a star of Peruvian cuisine, has<br />
opened his Parisian branch, the Manko, in Avenue<br />
Montaigne. Praised by Olivier Roellinger and<br />
commended by Alain Ducasse, Gaston Acurio is<br />
setting out with a culinary blank cheque. For this<br />
48 year-old chef, the time is ripe to introduce us<br />
to the charms of Andean cuisine prepared using<br />
43
DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />
1. Le Café de l’homme, à deux pas du Trocadéro.<br />
2. et 3. Le restaurant L’Hexagone<br />
1<br />
© Jérôme Galland<br />
© Jérôme Galland<br />
3<br />
assis la réputation culinaire du pays. Chaque<br />
week-end, à partir de 22h30, le restaurant sera<br />
doublé d’un “cabaret fantasmagorique” proposant<br />
des shows burlesques. À ceux qui voudront<br />
concilier nourritures terrestre et intellectuelle,<br />
Yannick Bastoni suggère une autre adresse hype :<br />
le Café de l’Homme, à deux pas du Trocadéro. Le<br />
nouveau décor Art déco est signé Gilles & Boissier,<br />
et la cuisine de brasserie contemporaine met à<br />
l’honneur l’identité culinaire des cinq continents<br />
et les produits du terroir. Ce qui n’a pas changé ?<br />
La vue sur la Tour Eiffel. Vertigineuse ! Dernière<br />
halte sensuelle proposée par l’homme aux Clefs<br />
d’Or : Hexagone. Imaginé par le chef de<br />
l’Ambroisie, Mathieu Pacaud, Hexagone est une<br />
nouvelle scène d’expression de la cuisine<br />
française. L’idée ? Démocratiser la cuisine d’un<br />
grand restaurant. Mais pour le chef Pacaud,<br />
chaque plat proposé chez Hexagone (salade<br />
d’écrevisse avec des guimauves de violette,<br />
2<br />
two essential Peruvian products: aji amarillo and<br />
aji panca (yellow and red chilli peppers). What<br />
you absolutely must not miss are the delicious<br />
ceviches that form the cornerstone of the<br />
country’s culinary reputation. Every weekend,<br />
from 10:30 pm, the restaurant will also offer a<br />
“phantasmagorical cabaret” of burlesque shows.<br />
For those seeking both earthly and intellectual<br />
nourishment, Yannick Bastoni suggests another<br />
hip location: the Café de l’Homme, just minutes<br />
from the Trocadéro. The new Art Deco interior<br />
was designed by Gilles & Boissier, and the<br />
contemporary brasserie-style cuisine gives pride<br />
of place to the culinary identity of all five<br />
continents, and to local products. So, what<br />
remains unchanged? The view of the Eiffel Tower<br />
− it makes you dizzy! The last stop the holder of<br />
the keys recommends is the Hexagone. Dreamt up<br />
by the chef of the Ambroisie restaurant, Mathieu<br />
Pacaud, the Hexagone offers a new arena for the<br />
expression of French cuisine. The idea is to widen<br />
access to haute cuisine. But according to Pacaud,<br />
the chef, each dish proposed by the Hexagone<br />
(crayfish salad with violet marshmallow, egg<br />
blancmange, lobster minestrone, etc.) deserves to<br />
be on the menu of a 3-star restaurant.<br />
44
DANS LES PAS D’UN PARISIEN<br />
1. Le spa Shiseido de<br />
l’Hôtel Barrière Le<br />
Fouquet’s.<br />
2. L’ancien Palais<br />
Omnisports de Paris-<br />
Bercy est devenu<br />
l’AccorHotels Arena.<br />
1 2<br />
blanc-manger d’œuf, minestrone de homard…) est<br />
digne de figurer dans un 3 étoiles Michelin.<br />
Une parenthèse de bien-être<br />
Après ces agapes gastronomiques de haut vol,<br />
Yannick Bastoni recommande sagement aux plus<br />
épicuriens un retour au spa Shiseido de l’Hôtel Le<br />
Fouquet’s Paris pour une relaxation au top<br />
niveau dans sa piscine à colonnades, lagon aux<br />
30 degrés constants. Si l’offre paraît trop paisible<br />
aux yeux de certains, il rappelle qu’Antonio Da<br />
Costa, champion du monde de jiu-jitsu, a<br />
récemment intégré le team des coaches du U Spa<br />
Barrière. Il saura développer le potentiel physique<br />
de chacun en se basant sur les techniques des<br />
arts martiaux dans une approche ludique et<br />
accessible à tous.<br />
Pour finir en beauté ce périple parisien, Yannick<br />
Bastoni évoque l’AccorHotels Arena et sa<br />
décoration très réussie. L’ancien Palais<br />
Omnisports de Paris-Bercy a renforcé son allure<br />
spectaculaire qui en faisait déjà la plus belle<br />
enceinte de la Capitale. On y retrouvera les<br />
ingrédients qui ont fait sa renommée<br />
internationale : le sport et les spectacles. Côté<br />
artistes, David Guetta, le groupe Muse ou encore<br />
Céline Dion s’y produiront les mois prochains.<br />
Côté sport, la salle accueillera cinq championnats<br />
du monde (escalade, karaté, handball, lutte,<br />
hockey sur glace) d’ici 2017, sans oublier le<br />
Masters 1000 qui l’ancre chaque automne dans<br />
l’actualité tennistique mondiale.<br />
A moment of wellbeing<br />
After these high-flying gastronomic feasts,<br />
Yannick Bastoni wisely recommends that<br />
epicureans return to the Shiseido spa of the Hotel<br />
Le Fouquet’s Paris for a top relaxation session in<br />
its colonnaded pool – a lagoon with a constant<br />
temperature of 30°C. If that seems too peaceful<br />
for some, he reminds us that Antonio Da Costa,<br />
the Jiu-Jitsu world champion, has recently joined<br />
the U Spa Barrière’s team of coaches. He will be<br />
able to increase anybody’s physical potential<br />
based on a fun approach using martial arts<br />
techniques that is open to all.<br />
To complete this tour of Paris in style, Yannick<br />
Bastoni brings to our attention the AccorHotels<br />
Arena and its new decoration, which is a big<br />
success. Already the most beautiful venue in the<br />
capital, the former Palais Omnisports de Paris-<br />
Bercy has reinforced its spectacular appearance.<br />
All the ingredients that made it internationally<br />
renowned are still present: sports events and<br />
concerts. On the music side, David Guetta, Muse<br />
and Céline Dion will be appearing there in the<br />
coming months. On the sports side, the hall will<br />
host five world championships (climbing, karate,<br />
handball, wrestling and ice hockey) between now<br />
and 2017, not forgetting the Masters 1000, which<br />
every autumn brings it to the fore of international<br />
tennis news.<br />
45
PORTRAIT<br />
FEMME D’AFFAIRES AU SERVICE DES PLUS GRANDS CRÉATEURS, L’HÉRITIÈRE DE LA CÉLÈBRE<br />
MAISON AUTRICHIENNE ORCHESTRE LES DIFFÉRENTS ÉVÉNEMENTS QUI CÉLÈBRENT<br />
LES 120 ANS DE LA MARQUE. PORTRAIT.<br />
THIS BUSINESSWOMAN AND HEIR TO THE WELL-KNOWN EPONYMOUS AUSTRIAN COMPANY<br />
WORKS WITH SOME OF THE WORLD’S GREATEST DESIGNERS AND HAS ORGANISED A RANGE OF<br />
EVENTS TO CELEBRATE THE BRAND’S 120TH ANNIVERSARY. WE LEARNT MORE ABOUT HER.<br />
46
PORTRAIT<br />
Nadja<br />
Swarovski<br />
taillée pour la réussite<br />
Elle est l’exemple d’une réussite<br />
unique. Qui n’était pas gagnée<br />
d’avance. Dans une famille où,<br />
depuis 1895, seuls les hommes<br />
avaient présidé aux destinées de la<br />
firme, Nadja Swarovski, 45 ans, a<br />
fait preuve d’une volonté farouche<br />
pour se hisser aux postes de commande. La<br />
société, créée en Autriche par son arrière-arrièregrand-père<br />
est présente dans 170 pays, emploie<br />
plus de 20 000 personnes et affiche près de<br />
3 milliards de chiffre d’affaires.<br />
De Chanel à<br />
Alexander McQueen<br />
Elle doit beaucoup à son père, qui n’a pas attendu<br />
qu’elle apprenne la gemmologie et s’initie à<br />
l’histoire de l’art pour lui indiquer la voie. «J’étais<br />
tout juste adolescente quand il m’emmenait avec<br />
lui et m’impliquait dans des réunions de<br />
stratégie ». Étudiante, elle part à New York où elle<br />
fait, dit-elle, « une rencontre déterminante » :<br />
Eleanor Lambert, grande figure du monde de l’art,<br />
promotrice de l’industrie américaine de la mode.<br />
Très vite, elle renoue avec la philosophie de<br />
l’historique Daniel Swarovski, en gagnant la<br />
confiance des grands noms de la mode. Il faut se<br />
souvenir que le savoir-faire dans le travail du<br />
cristal de son génial aïeul avait permis à celui-ci<br />
de se faire connaître et apprécier des grands<br />
créateurs de l’époque, parmi lesquels Coco Chanel<br />
et Christian Dior. Avec lui, les cristaux se paraient<br />
de noblesse, les robes de ces grands noms<br />
attiraient encore plus la lumière. De la même<br />
manière, Nadja a très vite trouvé la connexion<br />
avec des artistes comme Alexander McQueen.<br />
NADJA SWAROVSKI,<br />
CUT OUT FOR SUCCESS<br />
Her unique success was no foregone conclusion.<br />
In a family whose menfolk alone had managed the<br />
firm since 1895, Nadja Swarovski, 45, has been<br />
resolutely determined in climbing the ladder to<br />
positions of authority. The company, founded in<br />
Austria by her great-great-grandfather, is<br />
established in 170 countries, employs more than<br />
20,000 people and reaches annual sales of nearly<br />
€ 3 billion.<br />
From Chanel<br />
to Alexander McQueen<br />
She owes a great deal to her father, who did not<br />
wait for her to study gemmology and history of<br />
art to show her what her career path should be. “I<br />
was barely a teenager when he took me with him<br />
and involved me in strategy meetings.” As a<br />
student, she left for New York where she had a<br />
life-changing encounter with Eleanor Lambert, a<br />
leading figure in the world of art and promoter of<br />
the American fashion industry.<br />
She soon revived the philosophy of founder<br />
Daniel Swarovski and won the trust of leading<br />
names in the world of fashion. For it should not<br />
be forgotten that her talented ancestor’s expertise<br />
in fashioning crystal brought him to the attention<br />
of the great designers of his age, including Coco<br />
Chanel and Christian Dior, and gained him their<br />
recognition. Through him, rhinestones became<br />
luxury materials which brought even more<br />
luminosity to the clothes of these leading names.<br />
Likewise, Nadja soon forged a connection with<br />
designers such as Alexander McQueen. “It’s<br />
thanks to him that Swarovski returned to the<br />
47
PORTRAIT<br />
1. Pierres en céramique de<br />
Swarovski incrustées<br />
dans la dentelle en cuir -<br />
Iris Van Herpen Collection<br />
Printemps/Eté 2016.<br />
2. Collaboration avec<br />
Christopher Kane en 2012.<br />
3. “Swarovski : celebrating<br />
a History of<br />
Collaborations” est paru<br />
en septembre dernier aux<br />
éditions Rizzoli.<br />
1<br />
« C’est grâce à lui que Swarovski a retrouvé les<br />
podiums ». Dans le cadre de cet anniversaire, la<br />
maison soutient la rétrospective consacrée au<br />
créateur londonien dans sa ville, ainsi que celle<br />
qui s’est tenue à Paris autour de Jeanne Lanvin.<br />
« Dans les années 1910, elle fut la première à<br />
broder nos cristaux sur ses robes du soir ».<br />
Un art consommé du cristal<br />
Aujourd’hui ce sont des créateurs comme Viktor &<br />
Rolf, l’architecte Zaha Hadid, ou les frères Bouroullec,<br />
dans l’univers du dessin d’ameublement, qui<br />
contribuent à la renommée de la marque. Il y a<br />
trois ans, c’est avec Christian Lacroix qu’elle avait<br />
créé les costumes d’un ballet pour l’Opéra de Paris.<br />
Dans un même élan, c’est parfois Nadja qui révèle<br />
de nouveaux talents à travers sa fondation. Elle a<br />
ainsi aidé Christopher Kane ou Iris van Herpen à<br />
monter leurs premiers défilés. « J’aime les<br />
créateurs, ils détiennent la magie », estime cette<br />
jeune femme, amoureuse d’autres formes<br />
artistiques, comme le cinéma. Cette année par<br />
exemple, la digne héritière a permis à Swarovski<br />
de rentrer dans le cœur de la dernière<br />
superproduction des Studios Disney, Cendrillon,<br />
en supervisant la création non pas du chausson<br />
de verre, mais réalisé à partir de cristal.<br />
Sa vie privée, cette résidente londonienne la mène<br />
cependant bien loin de tout ce qui brille. Mère de<br />
trois enfants de 10, 9 et 7 ans, elle leur consacre<br />
intégralement ses week-ends à la campagne. Ils<br />
sont, pour Nadja Swarovski, princesse du strass,<br />
le meilleur des anti-stress. « Avant eux, je me<br />
levais le matin et je me précipitais sur mon<br />
ordinateur pour noter mes meilleures idées ».<br />
Mais, ça c’était avant.<br />
2<br />
catwalk.” To mark this anniversary, Swarovski has<br />
supported the retrospective devoted to the<br />
designer in his home city of London, as well as<br />
that held in Paris for Jeanne Lanvin. “In the 1910s<br />
she was the first to embroider our rhinestones on<br />
evening gowns.»<br />
The rhinestone as an art form<br />
Today, creative spirits such as the Viktor & Rolf<br />
fashion house, the architect Zaha Hadid and the<br />
Bouroullec brothers design team are contributing<br />
to the brand’s stellar reputation. Three years ago,<br />
the company collaborated with Christian Lacroix<br />
on ballet costumes for the Paris Opera.<br />
In the same vein, Nadja sometimes discovers new<br />
talents through her foundation. She assisted<br />
Christopher Kane and Iris van Herpen in<br />
organising their first fashion shows. “I love<br />
designers, they have magic,” considers this young<br />
woman who also loves other art forms such as<br />
film. This year, for example, this worthy successor<br />
to the name has enabled Swarovski to play a<br />
leading role in Disney Studios’ latest blockbuster,<br />
Cinderella, by supervising the creation of a slipper<br />
made not of glass but of crystal.<br />
But this London resident lives her private life far<br />
from the glitter. A mother of three children aged<br />
10, 9 and 7, she devotes her week-ends to them<br />
entirely, in the country. For Nadja Swarovski, the<br />
princess of crystal, they are the best antidote to<br />
stress. “Before I had them I would leap out of bed<br />
in the morning to note down my best ideas on my<br />
computer.” But that was before.<br />
3<br />
48
Exclusive Luxury Hotel Domain<br />
Chamonix Mont-Blanc<br />
The WINNER OF THE WORLD TRAVEL AWARDS 2015 is :<br />
"Les CHALETS de PHILIPPE" ....<br />
as "The Most Beautiful and Luxury Chalets-Hotel"<br />
Hamlet Hotel<br />
Spa, Hammam,<br />
Sauna, Massages,<br />
Cinéma<br />
chaletsphilippe.com
© 2013 Karl Lagerfeld<br />
ART
ART<br />
Grand angle sur<br />
Karl<br />
Lagerfeld<br />
Photos © 2015 Karl Lagerfeld<br />
UNE ALLURE INIMITABLE, UNE EXIGENCE RARE ET DÉCONTRACTÉE DE<br />
LA MODE, UN GOÛT INFINI POUR LES LIVRES ET LA PHOTOGRAPHIE…<br />
KARL LAGERFELD, DIT LE KAISER, MENTOR SPIRITUEL DE LA MARQUE<br />
CHANEL, EXPOSE À LA PINACOTHÈQUE DE PARIS.<br />
KARL LAGERFELD, A.K.A. THE KAISER, WHOSE UNMISTAKEABLE<br />
ALLURE, UNIQUE, RELAXED BUT DEMANDING ATTITUDE TO FASHION,<br />
AND ENDLESS PASSION FOR LITERATURE AND PHOTOGRAPHY MADE<br />
HIM THE SPIRITUAL MENTOR OF THE CHANEL BRAND, HAS AN<br />
EXHIBITION AT THE PINACOTHÈQUE DE PARIS.<br />
51
ART<br />
1<br />
1. “Jessica Stam, Harper’s<br />
Bazaar, États-Unis”, 2007,<br />
impression acrylique sur<br />
aluminium<br />
2. “Candice Swanepoel,<br />
Harper’s Bazaar, Corée”,<br />
2011, impression acrylique<br />
sur aluminium<br />
est à l’image du<br />
personnage, soigné, élégant et<br />
exigeant. Soigné pour le choix<br />
des cadres et la lumière, élégant<br />
pour le raffinement, un tantinet<br />
précieux des thématiques, et<br />
L’exposition<br />
exigeant pour la mise en scène<br />
des œuvres photographiques. Au total, plus de<br />
150 clichés distillés dans les salles de la<br />
Pinacothèque de Paris avec la parcimonie d’un<br />
esthète porté par un classicisme dépouillé de tout<br />
artifice. Il avoue « aimer particulièrement la<br />
photographie de la fin du XIX e et du début du XX e<br />
siècle. J’ai une passion pour Stieglitz, Steichen,<br />
Clarence White, Demachy et Alvin Langdon<br />
Coburn… La photographie allemande des années<br />
20, et tous ceux qu’elle a influencés par la suite,<br />
comme Helmut Newton, Peter Lindbergh ou Ellen<br />
von Unwerth, me touche très profondément. »<br />
A-t-il un style ? « Je n’en sais rien. C’est au<br />
visiteur de me le dire. Je n’ai pas un style, mais<br />
plusieurs, ou aucun. Il ne faut jamais rester<br />
immobile, ni dans la vie, ni dans la mode ou la<br />
photographie. » Eric Pfrunder, co-commissaire de<br />
l’exposition avec Gerhard Steidl, présente une<br />
riche palette des techniques photographiques de<br />
Lagerfeld.<br />
La photo…comme s’il s’agissait<br />
d’un pinceau ou d’un crayon<br />
Le parcours débute avec une sélection de<br />
sérigraphies impression acrylique sur papier<br />
d’Arches. Un rendu mélancolique et éclatant,<br />
A WIDE ANGLE VIEW OF KARL<br />
LAGERFELD<br />
The exhibition reflects the man in its attention to<br />
detail, its elegance and its high standards. There<br />
is meticulousness in the choice of frames and<br />
lighting, elegance in the rather precious<br />
refinement of the subjects, and high standards<br />
where the presentation of photographic works is<br />
concerned. In all, more than 150 photos are<br />
spread across the halls of the Pinacothèque de<br />
Paris with the parsimony of an aesthete carried<br />
along on a wave of classicism stripped of all<br />
pretentiousness. He admits to being “especially<br />
fond of photography from the end of the 19 th to<br />
the beginning of the 20 th century. I am passionate<br />
about Stieglitz, Steichen, Clarence White,<br />
2<br />
52
ART<br />
2<br />
1<br />
1. “Anna Ewers, Numéro”,<br />
2015, impression<br />
acrylique sur aluminium<br />
2. “Baptiste Giabiconi,<br />
Vogue Allemagne”, 2009,<br />
impression acrylique sur<br />
aluminium<br />
magnifié par des modèles comme Diane Kruger,<br />
Lou Doillon, Carole Bouquet, Carla Bruni ou<br />
encore Gwyneth Jones. Ses sépias colorisés de<br />
New York Facades et La Maison de Malaparte<br />
prennent une dimension nostalgique empreinte<br />
d’une érosion du temps<br />
lorsqu’il s’attaque aux<br />
versions masculin/<br />
féminin du Portait de<br />
Dorian Gray. Ses<br />
impressions acryliques<br />
sur toile en Hommage à<br />
Feininger, peintre et<br />
graveur allemand de la<br />
première moitié du XX e<br />
siècle, laissent éclater son<br />
goût pour la dérision et la mise en scène. Il y a<br />
bien sûr l’amoureux de la mode, mais aussi des<br />
livres, des grands textes, symbolisés par deux<br />
installations Daphnis et Chloé et Le Voyage<br />
d’Ulysse. Karl Lagerfeld, s’il reste accroché au<br />
présent, n’est jamais très loin du passé ; il dit<br />
“Je ne vois plus la vie<br />
sans ma caméra,<br />
comme s’il s’agissait<br />
d’un pinceau ou d’un<br />
crayon.”<br />
Demachy and Alvin Langdon Coburn. I find<br />
German photography from the 1920s, and all<br />
those who were influenced by it, such as Helmut<br />
Newton, Peter Lindberg or Ellen Von Unwerth,<br />
deeply moving.” Does he have a style? “I have no<br />
idea. I leave it to the visitor to tell me. I do not<br />
have one style but several, or none. You must<br />
never stay still, in life, fashion or photography.”<br />
Eric Pfrunder, co-curator of the exhibition with<br />
Gerhard Steidl, presents a dense palette of<br />
Lagerfeld’s photographic techniques.<br />
Photography,<br />
as if it were a<br />
brush or a pencil<br />
The visit begins with a<br />
selection of acrylic silk<br />
screen prints on Arches<br />
paper. These are both<br />
wistful and bright at the<br />
same time, and this effect<br />
is magnified by models such as Diane Kruger, Lou<br />
Doillon, Carole Bouquet, Carla Bruni and Gwyneth<br />
Jones. His colourised sepias of New York Façades<br />
and The Malaparte House take on a nostalgic<br />
dimension due to the erosion of time when he<br />
tackles masculine and feminine versions of The
Envol TR loGY<br />
Sublime et intemporelle<br />
www.garel.fr<br />
Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS
ART<br />
3. “Monokel Diele, Vogue<br />
Allemagne”, 2009, impression<br />
acrylique sur aluminium.<br />
4. “Candice Swanepoel,<br />
Harper’s Bazaar Corée”,<br />
2011, impression acrylique<br />
sur aluminium.<br />
5. “Coco Rocha, Numéro 2007”,<br />
impression acrylique<br />
sur aluminium.<br />
6. “Heidi Mount, Vermont,<br />
2009”, impression jet d’encre<br />
noir et blanc sur papier Arches.<br />
3<br />
admirer « les photographes qui sont devenus<br />
célèbres avec une seule image, inscrite dans la<br />
mémoire collective du monde civilisé comme Le<br />
soldat espagnol mourant de Capa. Plus proches<br />
de nous, Richard Avedon et sa désormais photo<br />
culte Dovima et les éléphants. » Lui-même<br />
semble aujourd’hui convaincu que cet art de<br />
l’image fait partie de son existence. « Je ne vois<br />
plus la vie sans elle, comme s’il s’agissait d’un<br />
pinceau ou d’un crayon. Je regarde le monde et la<br />
mode avec l’œil de la caméra. Cela me donne,<br />
dans mon travail de base, un détachement<br />
critique qui m’aide plus que je ne l’aurais jamais<br />
soupçonné. »<br />
4 5<br />
6<br />
Picture of Dorian Gray. His acrylic prints on<br />
canvas in his Tribute to Feininger, a German<br />
painter and engraver from the first half of the 20 th<br />
century, unleash his penchant for derision and<br />
staging. We find not only the lover of fashion but<br />
also the lover of books and great texts,<br />
symbolised by two installations, Daphnis and<br />
Chloe and The Voyage of Ulysses. Karl Lagerfeld<br />
might be attached to the present, but he is never<br />
very far from the past. He says he admires<br />
“photographers who became famous with just one<br />
picture that is engraved in the collective memory<br />
of the civilised world, such as The Dying Spanish<br />
Soldier by Capa. And closer to home, there is<br />
Richard Avedon and his now cult photograph of<br />
Dovima with Elephants.” Today, he seems to be<br />
convinced that this photographic art is a part of<br />
his existence. “I cannot imagine life without it, as<br />
if it were a brush or a pencil. I look at the world<br />
and at fashion with the eye of the camera. This<br />
gives me critical detachment in my core work that<br />
helps me more than I ever would have suspected.”
SAGA<br />
CELLE QUI A SU EN DÉCOUDRE AVEC L’ÉLÉGANCE<br />
CORSETÉE DE SON TEMPS AIMAIT AUSSI CRÉER<br />
DES BIJOUX NOVATEURS, AU GRÉ DE SA FANTAISIE.<br />
UN GOÛT PERPÉTUÉ AVEC BONHEUR PAR LA<br />
MAISON QUI PORTE SON NOM, À TRAVERS LE<br />
RENOUVEAU, DEPUIS 1993, DE SES COLLECTIONS<br />
DE HAUTES JOAILLERIE ET HORLOGERIE.<br />
© Photo Roger Schall / Collection Schall<br />
THE WOMAN WHO FOUGHT AGAINST THE<br />
SARTORIAL CONSTRAINTS OF HER AGE WAS ALSO<br />
AN INNOVATIVE JEWELLERY DESIGNER, AS THE<br />
INSPIRATION TOOK HER. THIS INCLINATION HAS<br />
BEEN SUCCESSFULLY PERPETUATED BY THE<br />
COUTURE HOUSE WHICH BEARS HER NAME<br />
THROUGH THE REVIVAL OF FINE JEWELLERY AND<br />
WATCHMAKING COLLECTIONS SINCE 1993.
SAGA<br />
Absolument<br />
chanel !<br />
© Chanel Joaillerie<br />
Ci-contre, Gabrielle De Coco Chanel, on connaît la<br />
Chanel au balcon de sa<br />
grande couturière et la femme de<br />
caractère. On sait surtout<br />
suite de l’hôtel Ritz à<br />
comment le mélange des deux mit<br />
Paris en 1937.<br />
le feu aux poudres de la mode, au<br />
Ci-dessous, bague<br />
début du XX e siècle. Entre les<br />
mains de la styliste affranchie,<br />
“Camélia” en or blanc 18<br />
c’est toute une façon de s’habiller - différente -<br />
carats, sertie d’un qui était alors en train d’éclore et qui ferait d’elle,<br />
diamant taille coussin de au fil du temps, la grande Mademoiselle de la<br />
Haute Couture. Pour parfaire son idée de “total<br />
5 carats et 351 diamants.<br />
look”, Coco en vint à placer dans son collimateur<br />
les bijoux, corollaires du chic féminin qu’elle ne<br />
voyait pas que d’un bon œil. Plus exactement, ce<br />
qu’elle aimait, c’était les bijoux fantaisie, qu’elle<br />
pouvait bricoler à son goût, avec lesquels elle<br />
pouvait jouer à sa guise. Quant aux parures<br />
solennelles, ruisselantes de pierres précieuses,<br />
ostentatoires, très peu pour elle ! Fidèle à sa<br />
vision des choses, désireuse là encore de changer<br />
la donne, Chanel présente en 1932 sa première<br />
collection de bijoux et s’attire aussitôt<br />
les foudres du monde de la<br />
joaillerie. Pour autant, les dés<br />
sont lancés : la pionnière d’un<br />
nouveau sens de l’élégance<br />
vient de créer des petites<br />
merveilles d’inspiration,<br />
conçues, façonnées et<br />
ciselées à l’image même<br />
de l’effervescence<br />
artistique de l’entre-deuxguerres.<br />
Des merveilles<br />
baignées d’un halo de<br />
poésie moderne, qui puisent<br />
leurs motifs dans le monde vu<br />
comme une cosmogonie féérique.<br />
Comètes, étoiles, soleils mais aussi<br />
RESOLUTELY CHANEL!<br />
Coco Chanel was known as a skilled designer and<br />
woman of character. We also know how the<br />
combination of the two set the world of fashion<br />
alight in the early 20 th century. This emancipated<br />
designer introduced a new and different way of<br />
dressing which was to give her the status, over<br />
time, of “grande Mademoiselle” of haute couture.<br />
To complete her concept of a “total look”, Coco<br />
also came to concentrate her talents on jewellery,<br />
those adjuncts to feminine elegance she partly<br />
disapproved of. To be precise, she liked costume<br />
jewellery which she could transform and play<br />
around with as she wished. But she had no liking<br />
whatsoever for formal or ostentatious jewellery<br />
sets dripping with precious stones. Faithful to her<br />
vision of things and as always with a wish to<br />
change the established order, Chanel presented<br />
her first jewellery collection in 1932, incurring the<br />
wrath of the world of fine jewellery. But the die<br />
was cast: this pioneer of a new style of elegance<br />
had just created some inspired pieces, designed<br />
and crafted to reflect the artistic buzz of the interwar<br />
years. These marvels were bathed in the light<br />
of poetic modernity, with designs inspired by a<br />
view of the world as part of a magical universe.<br />
Necklaces and bracelets were decorated not only<br />
with comets, stars and suns but also with<br />
camellias, ribbons and feathers. The diamond was<br />
the centrepiece of the collection, with everything<br />
else stripped back to the bare essentials with<br />
luxurious simplicity.<br />
Magnetic appeal<br />
With this baptism of fire, Chanel forged its own<br />
values in terms of jewellery making. Today, more<br />
57
SAGA<br />
camélias, rubans et plumes parent colliers et<br />
bracelets de leurs formes. Autour du diamant,<br />
pierre maîtresse de la collection, tout ici est<br />
ramené à l’essentiel, fait l’objet d’une simplicité<br />
faste.<br />
Éclat magnétique<br />
© Chanel Joaillerie © Chanel Joaillerie<br />
1. Collier “Camélia<br />
Aquatique” en or blanc 18<br />
carats serti d’une<br />
tourmaline bleu-vert.<br />
2. Travail sur le collier<br />
“Envoûtante” de la<br />
collection Haute Joaillerie<br />
“Les Talismans de Chanel”<br />
3. Collier “Comète” en<br />
platine et or blanc 18K<br />
sertis de diamants<br />
2<br />
Avec ce baptême du feu millésimé, la maison<br />
Chanel se forgeait ainsi sa propre héraldique en<br />
matière de bijoux. Aujourd’hui, plus de 80 ans<br />
après les faits, l’esprit de la collection 1932<br />
continue d’irradier de ses fulgurances et ses<br />
beautés les déclinaisons de la Haute Joaillerie<br />
Chanel. Sous l’emblème du camélia, sa fleur<br />
fétiche, celle-ci a retrouvé tout son éclat<br />
magnétique, après avoir été “réinitialiséé” en 1993.<br />
De nouvelles constellations de bijoux s’éclairent<br />
ainsi au flambeau de Coco. Parmi les derniers en<br />
date, les Talismans de Chanel se sertissent de<br />
diamants, de saphirs, de perles, de laque<br />
multicolore et d’émail, composant une collection<br />
nimbée d’une aura à la fois solaire et tellurique.<br />
Autre pôle de ce retour au sommet, la Haute<br />
Horlogerie Chanel, grâce aux savoir-faire des plus<br />
nobles maisons d’artisanat que la marque a prises<br />
sous son aile, via sa filiale Paraffection. Avec<br />
l’expertise du légendaire brodeur Lesage (entre<br />
autres), ont ainsi vu le jour les montres de la<br />
collection Mademoiselle Privé - dentelle de corail,<br />
turquoise, cornaline et lapis-lazuli, d’onyx et d’or<br />
sculpté -, inspirée par les motifs des paravents de<br />
Coromandel chers à Coco Chanel. « Le bijou,<br />
aimait à dire celle-ci, doit rester un ornement, un<br />
amusement. Il faut le regarder comme on jouit<br />
d’un pommier en fleur sur le bord d’une route, en<br />
passant très vite en auto… » L’allure Chanel n’a pas<br />
fini de briller.<br />
3<br />
1<br />
than 80 years after the event, the 1932 collection<br />
continues to cast its brilliance and beauty over<br />
Chanel’s fine jewellery ranges. They have retained<br />
their magnetic appeal, under the emblem of the<br />
camellia, her favourite flower, after being given a<br />
new start in 1993. New galaxies of jewels light up<br />
Coco’s legacy. Amongst the latest, the Talismans<br />
de Chanel are studded with diamonds, sapphires,<br />
pearls, multicoloured lacquer and enamel, giving<br />
a collection which glows with an aura which is<br />
both solar and earthly. This comeback also<br />
includes Chanel’s fine watchmaking branch,<br />
thanks to the expertise of some of France’s most<br />
prestigious craft workshops under the umbrella of<br />
Chanel’s subsidiary, Paraffection. The<br />
Mademoiselle Privé collection of watches was<br />
created with the expertise of the legendary<br />
embroiderer Lesage (amongst others), and<br />
features lacy coral, turquoise, cornelian, lapislazuli,<br />
onyx and sculpted gold, inspired by the<br />
patterns on the Coromandel screens beloved of<br />
Coco Chanel. “Jewellery must be an ornament, a<br />
pleasure,” she used to say. “It must be looked at in<br />
the same way you enjoy an apple tree in flower by<br />
the roadside, as you pass by very fast in a car…”<br />
The Chanel style is still as dazzling as ever.<br />
© Chanel Joaillerie<br />
59
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO<br />
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO<br />
Photos Réalis/Monaco<br />
LA GRANDE NUIT DU TENNIS<br />
Dîner-spectacle en présence des joueurs<br />
Gala-dinner in the presence of the players<br />
DU 9 AU 17 AVRIL 2016<br />
LES PLUS GRANDS JOUEURS<br />
DU MONDE DANS UN CADRE<br />
D’EXCEPTION<br />
FROM APRIL 9 th<br />
TO 17 th , 2016<br />
THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS<br />
IN ONE OF THE WORLD’S MOST<br />
EXCITING VENUES<br />
* Seul site officiel garanti / Unique guaranteed official website.<br />
Réservations / Reservation*:<br />
www.montecarlorolexmasters.mc<br />
Information :<br />
Tél. (+377) 97 98 7000
SHOPPING<br />
Mikimoto<br />
BCBG<br />
P A R I S V I<br />
E<br />
Saint<br />
Germain<br />
La Perla<br />
« IL N’Y A PLUS D’APRÈS À SAINT-GERMAIN-<br />
DES-PRÉS. IL N’Y A QU’AUJOURD’HUI… ». ET<br />
AUJOURD’HUI, LE DRESS CODE MISE SUR UNE<br />
COOL ATTITUDE MÂTINÉE DE GLAMOUR.<br />
“THERE IS NO ‘AFTER SAINT-GERMAIN-DES-<br />
PRÉS’, THERE IS ONLY TODAY...” AS JULIETTE<br />
GRECO SANG. AND NOWADAYS, THE DRESS<br />
CODE HERE CALLS FOR GLAMOUR WITH A COOL<br />
ATTITUDE.<br />
Strellson<br />
62
SHOPPING<br />
Eric Bompard<br />
Balmain<br />
Saint-Laurent<br />
Dior<br />
Ermanno Scervino<br />
Galeries Lafayette<br />
Victoria Beckham<br />
Baldinini<br />
63
SHOPPING<br />
Neelia chez Gay frères<br />
P A R I S I<br />
E<br />
Rolex<br />
Place<br />
Vendôme<br />
Chaumet<br />
L’EMBLÉMATIQUE ADRESSE PARISIENNE A<br />
SERVI DE CADRE AU FILM ÉPONYME. AVEC<br />
SES BIJOUX D’EXCEPTION ET SES GARDE-<br />
TEMPS SUBLIMES.<br />
THIS EMBLEMATIC PARISIAN ADDRESS,<br />
WITH ITS OUTSTANDING JEWELLERY AND<br />
SUBLIME TIMEPIECES, WAS THE SETTING<br />
FOR THE EPONYMOUS FILM.<br />
Bucherer<br />
64
SHOPPING<br />
Parmigiani chez<br />
Arige<br />
Audemars Piguet<br />
Ulysse Nardin<br />
Bulgari<br />
Wempe<br />
Boucheron<br />
Redline<br />
Dior<br />
65
SHOPPING<br />
Marni<br />
Kenzo<br />
P A R I S V I I I<br />
E<br />
Saint-Laurent<br />
Avenue<br />
Montaigne<br />
Hartmann<br />
« LES FOULES QUI TRAÎNENT SUR L’AV’NUE<br />
MONTAIGNE… », CHANTAIT SERGE REGGIANI. VÊTUES, DE<br />
PIED EN CAPE, DE CIRCONSTANCE.<br />
Isabel Marant<br />
SERGE REGGIANI SANG ABOUT THE CROWDS WHO LINGER<br />
ON AVENUE MONTAIGNE. AND, OF COURSE, THEY ARE ALL<br />
DRESSED FOR THE OCCASION.<br />
66<br />
Gratianne Gascans
SHOPPING<br />
Proenza Schouler<br />
Eres<br />
Dior<br />
Lanvin<br />
Vertu<br />
Freelance<br />
Givenchy<br />
Nars<br />
67
SHOPPING<br />
Gardienne<br />
du temps<br />
THE KEEPER OF TIME<br />
QUELQUES BOULONS, RIVETS ET AUTRES ROUES…<br />
UNE MAÎTRISE ABSOLUE DU GESTE… ET AU FINAL,<br />
UNE MONTRE PRÊTE À DÉFIER LE TEMPS POUR<br />
MIEUX L’APPRIVOISER. DU GRAND ART.<br />
A FEW BOLTS, RIVETS AND WHEELS... ABSOLUTE<br />
CONTROL OF THE MOVEMENT... AND THE FINAL<br />
RESULT: A WATCH THAT IS READY TO CHALLENGE<br />
TIME IN ORDER TO TAME IT ALL THE BETTER.<br />
PURE ARTISTRY.<br />
PHOTOS BENJAMIN BOUCHET<br />
STYLISME PAUL DEROO<br />
Chronographe<br />
automatique Tag Heuer<br />
boîtier en acier poli.<br />
68
SHOPPING<br />
Porte feuille Hermès “mini<br />
convoyeur” en veau butler.<br />
Bague Messika en or et<br />
diamants.<br />
Vernis Dior Diorific.<br />
69
SHOPPING<br />
Montre Hublot Spirit of<br />
Big Bang, boitier en titane.<br />
Parfum Dior Homme.<br />
Loupe Hermès en argent<br />
massif et cuir.<br />
70
SHOPPING<br />
Montre Richard Mille<br />
RM 033 en titane.<br />
71
SHOPPING<br />
Bague De Grisogono en or<br />
rose et nano céramique,<br />
sertie de 64 émeraudes.<br />
Stylo plume Mont Blanc<br />
en métal, Starwalker<br />
rubber.<br />
72
Gant Emporio Armani en cuir.<br />
Rouge à lèvres Estée Lauder.<br />
Eau de parfum Yves Saint<br />
Laurent “Black Opium”.<br />
SHOPPING<br />
73
PARIS CACHÉ<br />
Drouot<br />
côté cour et côté jardin<br />
© JC.Figenwald<br />
1<br />
NOUS AVONS PASSÉ UNE JOURNÉE À L’HÔTEL DROUOT. MISE EN SCÈNE, SECRETS DE<br />
FABRICATION, COUP DE MARTEAU… PÉNÉTREZ DANS LES COULISSES DU TEMPLE DES<br />
ENCHÈRES À LA FRANÇAISE.<br />
WE SPENT A DAY AT THE DROUOT HOTEL. THE STAGING, TRADE SECRETS AND THE<br />
HAMMER’S BLOW... WELCOME BEHIND THE SCENES OF FRANCE’S AUCTIONING TEMPLE.<br />
74
PARIS CACHÉ<br />
© Marie-Pierre Moinet<br />
1. ”Les Journées Marteau”<br />
permettent au public de<br />
découvrir le monde des<br />
ventes aux enchères<br />
2. La salle d’exposition de<br />
l’Hôtel des ventes Drouot<br />
“En voulez-vous ?”, “Sans<br />
regret ?”, “Adjugé !” Ces<br />
formules consacrées<br />
rythment la vie de l’hôtel<br />
Drouot depuis son<br />
édification en 1852 dans<br />
l’épicentre de Paris.<br />
Drouot et son particularisme affiché. Ici, on ne fait<br />
aucune différence entre tout-venant et pièces de<br />
prestige, contrairement à une autre institution,<br />
Sotheby’s, qui bannit les ventes dites courantes.<br />
C’est ainsi que Drouot est devenu la plus grande<br />
place mondiale de vente aux enchères publiques.<br />
375 millions d’euros récoltés en 2014, 1 300<br />
vacations annuelles ; 5 000 fidèles, néophytes ou<br />
connaisseurs se pressant avant l’ouverture des<br />
portes à 11 heures, à la recherche d’une affaire,<br />
d’une surprise, d’une émotion. « Nous sommes un<br />
musée éphémère », aime à rappeler Pauline de<br />
Montgolfier, responsable de la communication du<br />
groupe, qui nous a guidés dans les coulisses de<br />
l’établissement.<br />
Une mise en scène immuable<br />
Comprendre le fonctionnement du vaisseau<br />
Drouot, c’est avant tout décortiquer le mécanisme<br />
d’une vente. Décryptons le rôle tenu par chaque<br />
protagoniste. Il y a le “guest”, le commissairepriseur,<br />
distribuant la partition à la façon d’un<br />
chef d’orchestre. Le jour de notre visite, Rodolphe<br />
Tessier, de l’étude Tessier & Sarrou, officiait en<br />
haut de l’estrade. Salle archicomble pour la vente<br />
d’assiettes turques du XVI e siècle, dont les prix<br />
allaient atteindre des sommets (plus de 60 000<br />
euros l’unité). En contrebas, voilà l’expert qui<br />
annonce les lots mis en vente, le clerc qui rédige<br />
le procès-verbal de la vente. Fendant le public, le<br />
“crieur” relaie les enchères dans la salle. Il délivre<br />
2<br />
DROUOT, THE COURTYARD<br />
AND THE GARDEN<br />
“Going once!” “Going twice!” “Sold!” These auctioning<br />
expressions have punctuated life at the Drouot hotel<br />
since it was built in the epicentre of Paris in 1852.<br />
Drouot puts its particularity on display. Here, no<br />
difference is made between prestigious pieces and<br />
ordinary items, unlike that other establishment,<br />
Sotheby’s, which prohibits run-of-the-mill sales. This<br />
is what made Drouot the biggest public auction hall in<br />
the world. 375 million euros made in 2014, 1,300 annual<br />
sessions, and 5,000 regular customers, newcomers or<br />
connoisseurs waiting for the doors to open at 11 am, in<br />
search of a bargain, a surprise or an emotion. “We are<br />
a temporary museum,” Pauline de Montgolfier reminds<br />
us. She is the group’s Communications Manager and<br />
our guide behind the scenes of the establishment.<br />
An unchanging stage play<br />
Understanding how the Drouot ship runs involves<br />
breaking down the mechanics of a sale. Let us<br />
decipher the role of each protagonist. There is the<br />
“guest star”, the auctioneer, who guides the<br />
proceedings like the head of an orchestra. On the day<br />
of our visit, Rodolphe Tessier, from the Tessier &<br />
Sarrou cabinet, was officiating at the top of the<br />
podium. The hall was packed for a sale of 16th century<br />
Turkish plates, the prices of which were to rocket<br />
(more than 60,000 euros each). Below him was the<br />
expert who announces the lots on sale and the clerk<br />
who drafts the official sale record. Pushing through<br />
the audience, the “crier” relays the auctions to the hall.<br />
75
PARIS CACHÉ<br />
1. L’Hôtel des ventes<br />
Drouot est situé dans le<br />
IX e arrondissement<br />
2. Exposition de la<br />
collection Maurice<br />
Chevalier à l’Hôtel Drouot.<br />
“l’étiquette” attestant de l’achat et collecte le<br />
paiement, relevant par ici une carte de crédit, un<br />
chèque par là, avec une étonnante décontraction<br />
contrastant avec l’effervescence de la salle.<br />
Rodolphe Tessier tance les uns - « Messieurs les<br />
marchands, ce n’est pas le dernier salon où l’on<br />
cause ! » – relance les autres - « Est-ce qu’on suit<br />
à Oulan-Bator ? ». L’œil vif, il s’adresse à ses<br />
assesseurs, jeunes hommes ou femmes assurant<br />
le suivi des ordres d’achat par téléphone. Les<br />
correspondants semblent en effet lointains<br />
comme en atteste la présence discrète d’une<br />
traductrice chinoise. Signe patent de modernité,<br />
un assesseur ne se consacre qu’aux enchères par<br />
internet, contre lequel il peste ce jour-là en raison<br />
du faible débit, pendant qu’une caméra fixe<br />
diffuse les images des porcelaines Izmir dans le<br />
monde entier.<br />
Backstage, la machine Drouot impressionne tout<br />
autant. Une fois acquis, l’objet repasse dans les<br />
mains des “Chenue”, légendaires manutentionnaires<br />
en cravate rouge et tablier noir. Sous terre, les<br />
pièces regorgent de mobilier hétéroclite qu’il<br />
faudra livrer le lendemain lors du “magasinage”.<br />
18 heures : Drouot ferme<br />
ses portes, mais la ruche<br />
bourdonne encore. À peine<br />
achève-t-on la vente qu’il<br />
s’agit d’exposer les objets<br />
du lendemain. En<br />
quelques heures,<br />
tapissiers et éclairagistes<br />
créent une nouvelle salle<br />
ex-nihilo. « Ce turn-over<br />
est la marque de fabrique<br />
de Drouot, conclut Rodolphe Tessier. Pourtant ce<br />
rush ne génère pas de stress. C’est réglé comme<br />
du papier à musique. Sans surenchère inutile. »<br />
Sous terre, les pièces<br />
regorgent de mobilier<br />
hétéroclite qu’il faudra<br />
livrer le lendemain lors<br />
du “magasinage”.<br />
2<br />
1<br />
He provides the “label” certifying the purchase and<br />
collects the payment, accepting a credit card here, a<br />
cheque there, and all the while remains astonishingly<br />
relaxed by comparison to the buzzing hall. Rodolphe<br />
Tessier reprimands some - “Dealers, we’re not here for<br />
a chat!” - and wakes up<br />
others - “Are you still with us<br />
in Ulaanbaatar?”. With a<br />
keen eye, he addresses his<br />
assessors, young men and<br />
women who ensure<br />
telephoned orders to buy are<br />
carried out. Indeed, some<br />
correspondents do seem to<br />
be far away, as shown by the<br />
discreet presence of a<br />
Chinese translator. In an evident sign of modernity,<br />
one assessor deals only with internet bids. On that<br />
day, he was complaining about the slow connection as<br />
a fixed camera displayed photos of Izmir porcelain<br />
pieces all around the world.<br />
Backstage, the Drouot machine is just as impressive.<br />
Once an object has been purchased, it is returned into<br />
the hands of the “Chenues”, legendary handlers<br />
wearing red ties and black aprons. The basement<br />
rooms are absolutely full of various kinds of furniture<br />
that must be delivered the next day when storage is<br />
carried out.<br />
At 6 pm, Drouot closes its doors, but the hive is still<br />
buzzing. As soon as the sale is over, the next day’s<br />
objects have to be put on display. In just a few hours,<br />
the decorators and lighting technicians create a new<br />
hall from scratch. “This turnover is Drouot’s trade<br />
mark,” Rodolphe Tessier concludes. “But the rush is<br />
not stressful. It’s timed to perfection with no<br />
overbidding required.”<br />
76
SORTIR DE PARIS<br />
Hors<br />
capitale<br />
Art capital<br />
PRÉVOIR UN WEEK-END ESCAPADE EN DEHORS DE PARIS EST CHOSE<br />
FACILE. MAIS LUI DONNER UNE TONALITÉ CULTURELLE REND LA<br />
TÂCHE PLUS DIFFICILE VU LE NOMBRE D’ÉVÉNEMENTS. NOUS AVONS<br />
RYTHMÉ NOS PAS SUR QUATRE D’ENTRE EUX.<br />
IT IS EASY TO PLAN A WEEKEND BREAK AWAY FROM PARIS. BUT<br />
MAKING IT A CULTURAL ONE IS MORE DIFFICULT SINCE THERE ARE SO<br />
MANY EVENTS TAKING PLACE. WE DECIDED TO CONCENTRATE ON<br />
FOUR OF THEM.<br />
78
79<br />
SORTIR DE PARIS
SORTIR DE PARIS<br />
a ses secrets<br />
ruraux que citadin a toujours<br />
à cœur découvrir. La Ferme<br />
du Buisson, autrefois lieu<br />
d’innovation agricole et<br />
industrielle, s’est transformée,<br />
L’Île-de-France<br />
depuis 1990, en un site de<br />
création contemporaine où se mêlent les arts<br />
visuels et les arts plastiques.<br />
Néanmoins, l’exposition de fin d’année Alfred Jarry<br />
Archipelago : La valse des pantins – Acte II<br />
transgresse tout en finesse ce crédo puisqu’il s’agit<br />
de revisiter l’œuvre d’un “ancien” à travers la loupe<br />
d’artistes actuels… ou comment le théâtre d’Alfred<br />
Jarry (1873-1907), grâce à son retentissant Ubu<br />
Roi, a influencé tout un pan de la performance<br />
artistique actuelle. Nous aurions pu dénicher bon<br />
nombre de ses performers inspirés par la<br />
dramaturgie de Jarry dans la nouvelle collection<br />
permanente que le MAC VAL (Vitry) inaugurait à<br />
l’occasion de son 10 e anniversaire. Mais<br />
l’exposition-événement qui capte tous les regards<br />
depuis le 23 octobre n’est autre que Seven<br />
Corridors de François Morellet. Sa nouvelle<br />
intervention in situ propose au visiteur de ressentir<br />
la notion d’espace en activant lui-même l’œuvre<br />
(une structure labyrinthique de 20 mètres de côté)<br />
par son propre déplacement. Clin d’œil malicieux<br />
d’un artiste nonagénaire, aujourd’hui reconnu dans<br />
le monde entier pour ses recherches oscillant entre<br />
abstraction géométrique et dérision.<br />
Photos polaires et urbanisme<br />
En matière de photographie, la Capitale n’a que<br />
l’embarras du choix : Paris-Photo, le Salon de la<br />
Photo, le Mois de la Photo, Photoquai…<br />
ESSENTIAL ART OUTSIDE THE CAPITAL<br />
The Paris region has rural secrets the city dweller is<br />
always determined to discover. The Ferme du<br />
Buisson, which used to be known for its agricultural<br />
and industrial innovation, was transformed in 1990<br />
into a site for contemporary creation, where the<br />
visual arts rub shoulders with the plastic arts.<br />
However, the end of year exhibition, Alfred Jarry<br />
Archipelago: La Valse des Pantins - Acte II, subtly<br />
transgresses this credo because it revisits the work<br />
of an “old master” from the viewpoint of current<br />
artists. In other words, it shows how the theatre of<br />
Alfred Jarry (1873-1907), thanks to his tremendous<br />
Ubu Roi, has influenced a huge section of<br />
contemporary artistic performance. We could have<br />
detected many performers inspired by Jarry’s<br />
dramaturgy in the new permanent collection<br />
inaugurated by the MacVal (in Vitry) to celebrate its<br />
10 th anniversary. But the exhibition event that has<br />
80
SORTIR DE PARIS<br />
© Elena Chernyshova<br />
© Elena Chernyshova<br />
1<br />
2<br />
© Alain Bublex<br />
1. & 2. Photographies de<br />
Elena Chernyshova,<br />
exposition “Tropiques<br />
du Grand Nord”.<br />
3. & 4. Exposition<br />
“Paysages Urbains”.<br />
4<br />
Sachez toutefois que la Maison des Arts de Créteil<br />
(MAC) inaugure le 9 janvier 2016 Tropique du<br />
Grand Nord, une exposition centrée sur deux<br />
photographes autodidactes dévoilant des vues<br />
lumineuses prises au pays des banquises. La<br />
première, la russe Elena Chernyshova, rend<br />
compte, dans sa série Jour de nuit – Nuit de jour,<br />
de la vie quotidienne des habitants de Norilsk,<br />
ville minière située à 400 km au nord du cercle<br />
polaire, en Sibérie. Formidable étude sur<br />
l’adaptation de l’être humain aux conditions<br />
extrêmes. Le second, Sébastien Tixier, a entrepris<br />
un séjour au Groenland à la rencontre de ses<br />
habitants, de ses paysages et de ses mutations<br />
économiques et climatiques. Un travail proche du<br />
documentaire où la culture inuit tend à disparaître<br />
au profit d’une civilisation de plus en plus<br />
occidentalisée. Cette passion pour le paysage<br />
urbain est également au menu culturel du<br />
Domaine de Chamarande dans l’Essonne.<br />
L’exposition Paysages urbains, rêve et réalité traite<br />
à la fois des problèmes liés à l’habitat, à des<br />
interrogations sur l’urbanisation d’aujourd’hui et<br />
de demain dans un pays européen comme la<br />
France. Les travaux photographiques de Claire<br />
Chevrier, Philippe Chancel ou encore Georges<br />
Dupin soulignent que, sans utopie et préservation<br />
de l’environnement, l’urbanisme est un poids mort.<br />
3<br />
© Philippe Chancel<br />
captured all the attention since 23 October is none<br />
other than Seven Corridors by François Morellet. His<br />
new in situ intervention allows visitors to feel the<br />
notion of space by activating the work (a labyrinthine<br />
structure with 20 metre long sides) themselves<br />
through their own movement. This is a mischievous<br />
wink of the eye from a 90 year-old artist, who is<br />
internationally renowned for his studies that oscillate<br />
between geometric abstraction and derision.<br />
Polar photos and urbanism<br />
When it comes to photography, the capital is spoilt<br />
for choice, with Paris-Photo, the Salon de la Photo,<br />
the Mois de la Photo, Photoquai, etc. But you should<br />
know that the Maison des Arts in Créteil (MAC)<br />
inaugurates on 9 January 2016 its Tropique du<br />
Grand Nord exhibition, which is centred on luminous<br />
vistas taken on the ice floes by two self-taught<br />
photographers. The first, the Russian Elena<br />
Chernyshova, reports, in her series Jour de Nuit –<br />
Nuit de Jour, on the daily life of the residents of<br />
Norilsk, a mining town located 400 km north of the<br />
polar circle, in Siberia. This is a wonderful study of<br />
how human beings adapt to extreme conditions.<br />
The second, Sébastien Tixier, spent time in<br />
Greenland learning about its inhabitants, landscapes<br />
and economic and climatic changes. The work<br />
resembles a documentary showing the gradual<br />
disappearance of Inuit culture in favour of an<br />
increasingly Westernised civilisation. This passion<br />
for urban landscapes also features on the cultural<br />
programme of the Domaine de Chamarande in the<br />
Essonne department. The Paysages Urbains, Rêve<br />
et Réalite exhibition is concerned with both housing<br />
issues and questions on present day and future<br />
urbanisation in a European country such as France.<br />
Photographic works by Claire Chevrier, Philippe<br />
Chancel and Georges Dupin underline the fact that,<br />
without utopian ideals or environmental<br />
conservation, urbanism is a dead weight.
ÉVASION<br />
Temps calmes<br />
à Paris<br />
CAPITALE MONDIALE, PARIS EST UNE RUCHE QUI BOURDONNE JOUR ET NUIT.<br />
IL EST DONC JUDICIEUX DE S’ACCORDER UN RÉPIT POUR POUVOIR MIEUX<br />
L’APPRÉCIER. DIRECTION LES “VILLAS DE PARIS”, HAVRES DE PAIX CACHÉS À<br />
DEUX PAS DES GRANDS QUARTIERS D’AFFAIRES.<br />
A WORLD CAPITAL, PARIS IS A BEEHIVE THAT BUZZES DAY AND NIGHT. IT IS A<br />
GOOD IDEA, THEREFORE, TO TAKE A LITTLE REST IN ORDER TO BETTER<br />
APPRECIATE IT. SO, HEAD FOR THE VILLAS DE PARIS, THESE PEACEFUL<br />
HAVENS HIDDEN AWAY ONLY MINUTES FROM THE MAIN BUSINESS DISTRICTS.<br />
82
ÉVASION<br />
QUIET MOMENTS IN PARIS<br />
Paris is an unusual city in that it also offers a few<br />
bucolic areas set in the thirteenth arrondissement,<br />
and more specifically in the adorable Butte-aux-<br />
Cailles district.<br />
When you reach Impasse Daviel, you will surely<br />
spare a thought for Harpocrates, the god of<br />
silence. A few minutes after leaving Boulevard<br />
Saint-Jacques, you will have the strange<br />
sensation of hearing the sound of your own<br />
footsteps on the pavement, the muffled sound of<br />
a door closing and, even better, the murmur of<br />
autumn leaves pushed along the ground by the<br />
wind. It’s delightful. There is a string of small<br />
early 20 th century houses in a cul-de-sac that<br />
inspires reverie. At number 15, the front door of a<br />
small pink brick house is framed by an overgrown<br />
wisteria, making it look like the mouth of a<br />
bearded Cyclops. The owners have used bright<br />
colours to paint the shutters as well as the<br />
wrought iron railings and porch canopies. It is as<br />
1<br />
1. L’église Sainte Anne<br />
de la Butte-aux-Cailles<br />
2. Une glycine<br />
envahissante encadre<br />
la porte d’entrée d’une<br />
maisonnette<br />
3. Rue de la Butteaux-Cailles<br />
Ville hors normes, Paris offre aussi<br />
des parenthèses bucoliques qui<br />
prennent pour cadre le treizième<br />
arrondissement, plus précisément<br />
l’adorable quartier de la<br />
Butte-aux-Cailles.<br />
En gagnant l’impasse Daviel,<br />
vous aurez certainement une pensée pour<br />
Harpocrate, le dieu du silence. Quelques minutes<br />
après avoir quitté le boulevard Saint-Jacques,<br />
quelle étrange sensation que de percevoir le bruit<br />
de ses propres pas sur le pavé, la fermeture feutrée<br />
d’une porte ; mieux, le murmure des feuilles<br />
d’automne poussées au sol par le vent. Un<br />
bonheur. Enfilade de petites maisons début XX e<br />
siècle, impasse propice à la rêverie. Au 15 de la rue,<br />
une glycine envahissante encadre la porte d’entrée<br />
d’une maisonnette en brique rosée, comme la<br />
bouche d’un cyclope barbu. Les propriétaires ont<br />
repeint les volets de couleurs vives tout comme les<br />
grilles et les marquises en fer forgé. Aussi frais que<br />
détonnant. En revenant un peu en arrière, placezvous<br />
sous le porche du 10 de la rue Daviel, qui<br />
descend en pente douce jusqu’à la rue Vergniaud ;<br />
2<br />
3<br />
83
ÉVASION<br />
1<br />
2<br />
1. Les maisonnettes de<br />
poupées de la villa<br />
Léandre<br />
2. et 3. Autour d’une<br />
cour arborée et pavée,<br />
les quarante<br />
maisonnettes<br />
mitoyennes forment la<br />
“Petite Alsace”.<br />
explosive as it is refreshing. Retracing your steps<br />
a little, stand under the porch of number 10, Rue<br />
Daviel, which gently slopes down to Rue<br />
Vergniaud; from there you will be able to see the<br />
whole of Petite Alsace. In 1912, forty small, semidetached<br />
houses with half-timbering inspired by<br />
traditional Alsatian homes sprung up around a<br />
paved, tree-lined courtyard. They were designed<br />
for working families that could number up to<br />
twelve per household. This was one of the first<br />
garden cities in Paris.<br />
The city in the countryside<br />
de là, on a une vue d’ensemble sur la “Petite<br />
Alsace”. Autour d’une cour arborée et pavée,<br />
quarante maisonnettes mitoyennes à colombages<br />
inspirées de l’habitat traditionnel alsacien sont<br />
sorties de terre en 1912. Elles étaient destinées à<br />
des familles ouvrières<br />
pouvant aller jusqu’à<br />
douze personnes par<br />
foyer. Ce fut l’une des<br />
premières cités-jardins de<br />
Paris.<br />
La ville<br />
à la campagne<br />
Le promeneur ressent ce même sentiment<br />
d’apaisement en remontant la jolie ruelle qui<br />
départage les ateliers d’artistes et les maisonnettes<br />
de poupées de la Villa de l’Ermitage, à la lisière des<br />
XX e et XI e arrondissements. En 1857, date de<br />
construction de l’impasse, les immeubles avaient<br />
été conçus pour ne jamais dépasser trois étages.<br />
3<br />
...ces maisonettes<br />
étaient destinées à des<br />
familles ouvrières<br />
pouvant aller jusqu’à<br />
douze personnes...<br />
As you walk, you will have the very same feeling<br />
of calm when you go up the pretty little street<br />
that includes the artists’ studios and little dolls’<br />
houses of the Villa de l’Ermitage, on the border of<br />
the 20 th and 11 th arrondissements. In 1857, the year<br />
the cul-de sac was built, buildings were never<br />
more than three floors high. In the heart of<br />
historic Belleville, the<br />
impression of ‘the city in<br />
the countryside’ is<br />
predominant. This Villa<br />
de l’Ermitage is like green<br />
confetti, a reminder of a<br />
long-gone district, with<br />
its broken-down shacks,<br />
its craft shops and its<br />
Auvergne bistros. The<br />
Villa gaily snakes along for 150 metres to rejoin<br />
the tiny Cité Leroy and its shared garden with a<br />
sign announcing that entrance is as ‘free as air’.<br />
Like in Impasse Daviel, the vegetation makes the<br />
place magnificent. If an impressive Lebanese<br />
cedar towers over discussions in the middle of the<br />
avenue, rose trees, Virginia creepers, magnolias<br />
and cherry trees also stay green all year round.<br />
84
ÉVASION<br />
1. Marcel, bar branché<br />
situé à l’angle de<br />
l’avenue Junot<br />
2. La Villa Léandre.<br />
3. La Villa de l’Ermitage,<br />
confetti verdoyant, est la<br />
mémoire d’un quartier<br />
disparu.<br />
Au cœur du vieux Belleville, l’impression de “ville à<br />
la campagne” prédomine. Cette Villa de l’Ermitage<br />
est un confetti verdoyant, mémoire d’un quartier<br />
disparu, avec ses bicoques branlantes, ses<br />
échoppes d’artisans et ses bistrots auvergnats.<br />
La Villa serpente joyeusement sur 150 mètres pour<br />
rejoindre la minuscule cité Leroy et son jardin<br />
partagé dont le panonceau indique que l’entrée est<br />
“libre comme l’air”. Comme à la Villa Daviel, la<br />
végétation magnifie le lieu. Si un impressionnant<br />
cèdre du Liban survole les débats en milieu<br />
d’avenue, rosiers, vignes vierges, magnolias et<br />
cerisiers y verdoient toute l’année.<br />
Autre village emblématique de la Capitale, voilà<br />
Montmartre dont le sommet de la butte est pris<br />
d’assaut par les touristes du monde entier.<br />
Oublions le Sacré-Cœur pour redescendre côté<br />
place de Clichy. Une Villa résiste aux envahisseurs.<br />
C’est la Villa Léandre, à l’angle de l’avenue Junot,<br />
signalée par l’installation récente d’un bar branché,<br />
Marcel, qui a su heureusement s’inspirer de la<br />
quiétude des lieux. Les maisons de style Art<br />
nouveau de briques rouges ou blanches aux volets<br />
de couleur sombre, s’entremêlent. Oiseaux, chats,<br />
fleurs ou encore visages sculptés, surplombent les<br />
demeures. Durant la Seconde Guerre mondiale,<br />
l’impasse connut une grande tension. Certains<br />
anciens se souviennent que les soldats allemands<br />
logeaient au 6, les résistants au 8. Puis les choses<br />
se tassèrent. Dans les années soixante, Michel<br />
Piccoli y aurait acquis une maison pour Juliette<br />
Gréco, mais celle-ci n’y aurait jamais vraiment<br />
résidé. Richard Berry habite discrètement avec sa<br />
1<br />
2<br />
Another emblematic village of the capital is<br />
Montmartre. The crest of its hill is stormed by<br />
tourists from all around the world. But let us<br />
forget the Sacré-Coeur and head back down to the<br />
Place de Clichy. A Villa that resisted the invaders.<br />
It was Villa Léandre, on the corner of Avenue<br />
Junot and indicated by the recent installation of a<br />
trendy bar named Marcel, which was fortunately<br />
able to inspire tranquillity in the area. Art<br />
Nouveau-style houses in red or white brick with<br />
dark coloured shutters are commingled. Sculpted<br />
birds, cats, flowers or faces overhang these<br />
houses. During the Second World War, there was<br />
a great deal of tension in the cul-de-sac. Some<br />
senior citizens remember German soldiers living<br />
in number 6, and members of the resistance in<br />
number 8. Then things settled down. In the 1960s,<br />
Michel Piccoli is said to have bought a house<br />
there for Juliette Gréco, but she never truly<br />
resided in it. Richard Berry lives discreetly with<br />
his family at number 2. With its bow windows, the<br />
number 10 has a very British look, and the<br />
inscription on the front – 10 Downing Street –<br />
also has a lot to do with that. It is a cheeky<br />
reference to the traditional London residence of<br />
British prime ministers.
ÉVASION<br />
1. La Villa Seurat nous plonge dans<br />
l’architeture des Années folles.<br />
2. La rue Mallet-Stevens regorge de pépites.<br />
3. L’art est présent partout dans le quartier<br />
1 2<br />
famille au n° 2. Avec ses bow- windows,<br />
le n°10 a des allures très british ;<br />
d’ailleurs l’inscription en façade “10<br />
Downing Street” y est pour beaucoup.<br />
Un clin d’œil malicieux à la<br />
traditionnelle résidence des premiers<br />
ministres britanniques à Londres.<br />
Notre balade s’achève avec la Villa<br />
Seurat, dans le XIV e arrondissement.<br />
Ici flotte le parfum des Années folles<br />
qui rappelle le temps où Montparnasse<br />
était le poumon créatif de Paris. Cette<br />
cité d’artistes, dont la plupart des<br />
maisons ont été bâties par l’architecte<br />
...un clin d’œil malicieux<br />
à la traditionnelle<br />
résidence des premiers<br />
ministres britanniques à<br />
Londres...<br />
français de la Modernité, André Lurçat, entre 1924<br />
et 1926, est un manifeste architectural aussi<br />
important que son<br />
pendant sur la Rive<br />
Droite, la rue Mallet-<br />
Stevens. Elle regorge de<br />
pépites. Citons<br />
simplement le n°34 où<br />
Henry Miller écrivit ses<br />
“Tropiques…”, et le 7 bis<br />
dû au grand Auguste<br />
Perret qui construisit, en<br />
1927, pour Chana Orloff,<br />
un atelier monumental dont l’étage traité en forme<br />
de pointe de diamant (en fait des briques<br />
saillantes) est reconnu, à juste titre, comme l’un<br />
des chefs d’œuvre de l’Art déco.<br />
3<br />
Our stroll ends with Villa Seurat, in the 14th<br />
arrondissement. Here, the perfume of the Roaring<br />
Twenties is still in the air, reminding us of the<br />
time when Montparnasse was the creative<br />
lifeblood of Paris. This artists’ district, most of the<br />
houses of which were built by the French<br />
architect of Modernity, André Lurçat, between<br />
1924 and 1926, is an architectural manifesto as<br />
important as its counterpart on the Rive Droite:<br />
Rue Mallet-Stevens. It is bursting with treasures.<br />
Let us simply mention number 18, where Henry<br />
Miller wrote his Tropics, and 7B, which was built<br />
by Auguste Perret in 1927 for Chana Orloff. This is<br />
a huge studio, the top floor of which has a<br />
diamond-shape motif (formed using protruding<br />
bricks) and is, quite rightly, recognised as an Art<br />
Deco masterpiece.<br />
87
TALENTS<br />
3<br />
les 3<br />
mousquetaires<br />
1<br />
CES PROFESSIONNELS ONT EN COMMUN, OUTRE LEUR PRISE DE FONCTION RÉCENTE AU<br />
RESTAURANT LE DIANE À L’HÔTEL BARRIÈRE LE FOUQUET’S PARIS, UNE RIGUEUR ET<br />
UNE RECHERCHE PERMANENTE DE LA PERFECTION. RENCONTRE AVEC LES DERNIERS<br />
ARRIVÉS DE LA “GASTRONOMIC DREAM TEAM”.<br />
APART FROM HAVING RECENTLY TAKEN UP THEIR POSITIONS AT THE DIANE<br />
RESTAURANT OF BARRIÈRE LE FOUQUET’S PARIS HOTEL, WHAT THESE THREE<br />
PROFESSIONALS HAVE IN COMMON IS THEIR RIGOUR AND PERMANENT SEARCH FOR<br />
PERFECTION. WE MEET THE LATEST ADDITIONS TO THE “GASTRONOMIC DREAM TEAM”.<br />
88
TALENTS<br />
2<br />
Ils s’appellent Louis-Marie Robert, Joël<br />
Decatoire et Julien Gonzalez et sont<br />
respectivement directeur du restaurant,<br />
maître d’hôtel et chef sommelier du<br />
restaurant étoilé Le Diane. Aux côtés des<br />
D’Artagnan Christophe Schmitt et Jean-Yves<br />
Leuranguer, les emblématiques chefs du<br />
lieu, ils s’attachent à offrir à chaque convive des<br />
moments d’exception. Parce que les instants<br />
passés à table restent, par essence, éphémères,<br />
l’un de leurs challenges consiste à les transformer<br />
en souvenirs inoubliables. Leur botte secrète ?<br />
Jouer sur leur complémentarité.<br />
Un pour tous…<br />
THE THREE MUSKETEERS<br />
Louis-Marie Robert, Joël Decatoire and Julien<br />
Gonzalez are respectively the Restaurant Director,<br />
Maître D’hôtel and Chef Sommelier of the<br />
Michelin-starred restaurant, Le Diane. Alongside<br />
D’Artagnans Christophe Schmitt and Jean-Yves<br />
Leuranguer, the hotel’s emblematic chefs, they<br />
aim to offer every guest exceptional moments.<br />
Because time spent dining is, essentially, quite<br />
brief, one of their challenges consists of<br />
transforming it into an unforgettable memory. So,<br />
what is their secret? The fact that they<br />
complement one another.<br />
One for all...<br />
1. Julien Gonzales,<br />
Louis-Marie Robert<br />
et Joël Decatoire<br />
2. Le restaurant Le Diane<br />
Unis dans une même quête de l’excellence, Louis-<br />
Marie Robert, Joël Decatoire et Julien Gonzalez ont<br />
fait leurs armes chez les plus grands. Pour le<br />
premier cité, Le Trianon Palace Versailles, le Park<br />
Hyatt Paris-Vendôme, le Shangri-La Paris et<br />
L’Auberge du Jeu de Paume, avec Arnaud Faille.<br />
Joël Decatoire, quant à lui, est un ancien de<br />
Ducasse (Le Jules Verne) et de Frédéric Robert (La<br />
Grande Cascade). C’est aussi auprès d’Alain<br />
Ducasse que le chef sommelier a, en partie, appris<br />
son métier, au Plaza Athénée.<br />
Aujourd’hui, le trio fait mouche de concert lorsque<br />
le rideau s’ouvre sur la salle du restaurant. Timing<br />
maîtrisé, rôle tenu, prestation impeccable, ces<br />
chevaliers des temps modernes prouvent que, en<br />
coulisses comme sur le devant de la scène, l’union<br />
fait la force. Tous pour un !<br />
United in the same quest for excellence, Louis-<br />
Marie Robert, Joël Decatoire and Julien Gonzalez<br />
earned their spurs with the masters. For the first,<br />
it was the Trianon Palace Versailles, the Park<br />
Hyatt Paris-Vendôme, the Shangri-La Paris and<br />
L’Auberge du Jeu de Paume, with Arnaud Faille.<br />
As for Joël Decatoire, he trained with Ducasse (Le<br />
Jules Verne) and Frédéric Robert (La Grande<br />
Cascade). The Chef Sommelier also learnt part of<br />
his trade with Alain Ducasse, at the Plaza<br />
Athénée.<br />
Today, the trio are a combined success when the<br />
curtain rises in the dining room. With their<br />
controlled timing, maintained roles and<br />
impeccable service, these modern-day knights<br />
prove that, behind the scenes and at the front of<br />
the stage, unity is strength. All for one!<br />
89
46, avenue George V - 75008 PARIS - FRANCE<br />
Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05<br />
www.fouquets-barriere.com<br />
Comité de Rédaction :<br />
Géraldine Dobey<br />
Martial Fritz<br />
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine<br />
D I T A<br />
VON TEESE<br />
REPLONGE DANS LE BAIN<br />
DU CRAZY<br />
Responsable Rédaction : Cécile Olivéro<br />
Journalistes : Carlos Gomez, Guillaume Griffe, Harry<br />
Kampianne, Roger Kaplan, Cécile Olivéro.<br />
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton<br />
Iconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski<br />
Responsable Studio graphique : Arnaud Marin<br />
Infographiste : Anne Bornet<br />
Photo couverture : © Marc Baptiste / Corbis Outline.<br />
Imprimerie : Petrilli<br />
H Ô T E L B A R R I È R E L E F O U Q U E T ’ S P A R I S<br />
20<br />
Publicité : Régie<br />
Directeur : Alexandre Benyamine<br />
Directrice adjointe : Julie Bouchon<br />
Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher<br />
Responsable de clientèle : Christophe Giaccardo<br />
Chef de Publicité : Jessica Mosnier<br />
Assistante : Lucile Peyron.<br />
FOUQUET’S Magazine est une publication<br />
2791, chemin de Saint-Bernard<br />
06220 Sophia-Antipolis / Vallauris<br />
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83<br />
E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr<br />
CARNET D’ADRESSES<br />
AMENAPIH Galeries Lafayette 27 Rue de La Chaussée d’Antin Paris 9 e ; AMI 14 Rue d’Alger Paris 1 er ; AUDEMARS PIGUET 380 Rue Saint Honoré<br />
Paris 1 er ; BA&SH 215 Rue Saint Honoré Paris 1 er ; BALA BOOSTE www.balabooste.com; BALDININI 350 Rue Saint Honoré, Paris 1 er ; BCBG MAXAZRIA<br />
14 Boulevard de La Madeleine Paris 8ème; BLUMARINE 56 Rue Saint Honoré Paris 8ème; BOVET Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er , Paris<br />
8 e ; BUCHERER 12 Boulevard des Capucines, Paris 9 e ; CASTANER 264 Rue Saint Honoré, Paris 8 e ; CHAUMET 12 Place Vendôme, Paris 1 er ; DIOR 30<br />
Avenue Montaigne, Paris 8 e ; ERES 40 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; ERMANNO SCERVINO 18 Rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e ; FREELANCE<br />
52 Rue de Rivoli, Paris 4 e ; GRATIANNE GASCANS 1830, 38 Avenue Matignon, Paris 8 e ; GAY FRERES www.gayfreres.com; GIVENCHY 36 Avenue<br />
Montaigne, Paris 8 e ; GUCCI 2 Rue Saint Honoré, Paris 8 e ; HARTMANN au BON MARCHE 24 Rue de Sèvres, Paris 7 e ; HARTMANN aux GALERIES<br />
LAFAYETTE 40, boulevard Haussmann Paris 9 e ; HUBLOT Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er , Paris 8 e ; KITON 29 Rue Marbeuf, Paris 8 e ;<br />
LA PERLA 20 Rue Saint Honoré, Paris 8 e ; LANVIN 22 Rue du Faubourg Saint Honoré, Paris 8 e ; LEVI’S MADE & CRAFTED 74 Avenue des Champs<br />
Elysée, Paris 8 e ; LOEWE 46 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; MARC JACOBS 19 Place du Marché Saint Honoré, Paris 1 er ; MESSIKA www.messikajoaillerie.com<br />
; MIANSAI www.miansai.com ; MILADY 120 Avenue des Champs Elysées, Paris 8 e ; MULBERRY Galeries Lafayette 27 Rue de La<br />
Chaussée d’Antin Paris 9 e ; NARS www.fr.narscosmetics.eu ; PROENZA SCHOULER www.proenzaschouler.com; ROLEX Boutique Arije, 30 Avenue<br />
George V, Paris 8 e ; ROMAIN JEROME Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er , Paris 8 e ; SIMON MILLER www.simonmillerusa.com ; STRELLSON<br />
250 Rue de Rivoli, Paris 1 er ; ULYSSE NARDIN Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er , Paris 8 e ; VANESSA TUGENDHAFT 1 Rue de L’Abbaye,<br />
Paris 6 e ; VERTU 18 Rue Royale, Paris 8 e ; YVES SAINT LAURENT 58 Avenue Montaigne, Paris 8 e ; ZILLI 48 Rue François 1 er , Paris 8 e<br />
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).<br />
90
(1)<br />
WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS<br />
PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS (2)<br />
NEW GALERIES LAFAYETTE GEOLOCATION<br />
APPLICATION DOWNLOAD FOR FREE (3)<br />
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN<br />
40, boulevard Haussmann, 75009 Paris.<br />
Métro : Chaussée d’Antin-La Fayette<br />
Open Monday through Saturday from 9.30 am to 8 pm.<br />
Late opening every Thursday until 9 pm (4) .<br />
Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en<br />
(1) La destination mode. (2) Bureau d’accueil - Détaxe - Défilés de Mode - Accueil privilégié & Service VIP<br />
Alimentation de Luxe & Restaurants. (3) Nouvelle Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette à télécharger gratuitement.<br />
(4) Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 21h le jeudi.<br />
WEDNESDAY Agency - 44 GL 552 116 329 RCS PARIS