03.07.2015 Views

Grand Sud #80

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GRAND SUD<br />

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />

80<br />

PARTIR<br />

LA NORVÈGE, NAPLES<br />

CHATEAUROUX…<br />

YACHTING<br />

CÔTE D'AZUR<br />

LE NAUTISME AU SUPERLATIF<br />

CÔTE D’AZUR CALENDAR<br />

EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…<br />

JUST<br />

A LITTLE<br />

MORE CÔTE<br />

D'AZUR<br />

SHOPPING<br />

MODE<br />

FESTIVALS D'ÉTÉ<br />

NUMÉRO 80 summer / été 2015


© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian<br />

Partenaire officiel


GRAND SUD<br />

AU BOUT DES DOIGTS<br />

GRAND SUD<br />

AT YOUR<br />

FINGER TIPS<br />

GRAND SUD<br />

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />

80<br />

JUST<br />

A LITTLE<br />

MORE CÔTE<br />

D'AZUR<br />

SHOPPING<br />

MODE<br />

FESTIVALS D'ÉTÉ<br />

GRAND SUD 80<br />

NEWS<br />

Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit<br />

plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice<br />

incluant la fonctionnalité Snap Catch. <strong>Grand</strong> <strong>Sud</strong> vous<br />

offre alors une infinité de contenus sur votre mobile.<br />

PARTIR<br />

LA NORVÈGE, NAPLES<br />

CHATEAUROUX…<br />

YACHTING<br />

CÔTE D'AZUR<br />

LE NAUTISME AU SUPERLATIF<br />

CÔTE D’AZUR CALENDAR<br />

EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…<br />

NUMÉRO 80 summer / été 2015<br />

These days, the paper version of a magazine is no<br />

longer enough! Download the new<br />

Nice Airport application, which includes<br />

the Snap Catch feature. <strong>Grand</strong> <strong>Sud</strong> magazine now<br />

offers you infinite content on your mobile.<br />

GRAND SUD<br />

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />

80<br />

JUST<br />

A LITTLE<br />

MORE CÔTE<br />

D'AZUR<br />

SHOPPING<br />

MODE<br />

FESTIVALS D'ÉTÉ<br />

1<br />

Repérez un document connecté<br />

Choose a connected document<br />

Les articles possédant un contenu enrichi sont<br />

signalés par le pictogramme Snap Catch.<br />

Articles containing rich content are marked<br />

by a Snap Catch icon.<br />

MC LAREN 650s Spider<br />

PARTIR<br />

LA NORVÈGE, NAPLES<br />

CHATEAUROUX…<br />

YACHTING<br />

CÔTE D'AZUR<br />

LE NAUTISME AU SUPERLATIF<br />

CÔTE D’AZUR CALENDAR<br />

EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…<br />

NUMÉRO 80 summer / été 2015<br />

Configurer votre voiture<br />

Votre concessionnaire<br />

Voir la vidéo de l'essais<br />

2 3<br />

Flashez la page / Scan the page<br />

Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et<br />

flashez la page à l'aide de la fonctionnalité Snap Catch.<br />

Using your smartphone or tablet, frame and scan the<br />

page using the Snap Catch feature.<br />

Découvrez les liens / Follow the links<br />

En flashant les pages du magazine, visionnez<br />

instantanément des documents multimédia relatifs au sujet<br />

(vidéo, pages web, click & collect, comparateur de prix…).<br />

By scanning the pages of the magazine, view<br />

multimedia documents related to the article (video, web<br />

pages, click & collect, price comparison, etc.).<br />

AVEC LA NOUVELLE APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER DEVIENT UN JEU D’ENFANT !<br />

DÉCOUVREZ LES NOUVELLES FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS,<br />

BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK...<br />

WITH THE NEW NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW<br />

FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS, GOOD DEALS,<br />

REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS AND CLICK&PARK BOOKING.<br />

3<br />

iPhone<br />

Android


SOMMAIRE<br />

80 summer / été 2015<br />

NEWS<br />

003 <strong>Grand</strong> <strong>Sud</strong> au bout des doigts / <strong>Grand</strong> <strong>Sud</strong> at your finger tips<br />

007 Actualités / News<br />

026 Road Books<br />

026<br />

042<br />

SHOPPING<br />

032 Tendances Côte d'Azur / French Riviera Trends<br />

042 L'été en bord de mer /Summer by the sea<br />

052 Heure d'été / Right on time!<br />

PARTIR<br />

062 Le jardin secret de l'Italie / Italy's secret garden<br />

068 La Norvège. Nature à l'état pur / Naturally Pristine<br />

075 Châteauroux, capitale du <strong>Sud</strong> Berry / Celebrating Châteauroux<br />

062<br />

SAVEURS<br />

078 L'été de tous les rosés / The rosé glow of summer<br />

082 Rosé de stars et star des rosés/ Rising rosé stars<br />

084 Des tables inédites / Dinning discoveries<br />

090 Et Alexandre Micka créa La Tarte Tropézienne<br />

And Micka created La Tarte Tropézienne<br />

078<br />

LIFESTYLE<br />

096 Côte d'Azur. Le nautisme au superlatif / The côte d'azur: boating at its best<br />

100 Aston Martin GT12, rapide Albion / Lightning strikes<br />

102 Lamborghini Aventador L¨750-4 Superveloce. Exclusive ! / Exlusive!<br />

AGENDA<br />

104 Terre de festivals / Feasting on festivals<br />

111 Guest Stars / Feasting on festivals<br />

118 Expositions/Exhibitions<br />

122 Evénements/Events<br />

124 Boutiques & Services / Shops & Services<br />

096 104<br />

Directeur de la Publication :<br />

Dominique Thillaud<br />

Comité éditorial :<br />

Co-Présidents : Arnaud Avengozar,<br />

Fabien Paul et Pascal Le Droff<br />

Président délégué : Filip Soete<br />

Membres : Valérie Chuong, Hélène<br />

Navarro, Christophe Ricard,<br />

Gaël Vallade, Corinne Rugiu<br />

Conception réalisation O2C<br />

2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-<br />

Antipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70<br />

E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr<br />

Directeur: Alexandre Benyamine Responsable<br />

rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Denis<br />

Jeambar, Roger Kaplan, Emmanuel Laurent,<br />

Christian-Luc Parison, C. Matuszynski<br />

Photo de couverture : © Max Kartman<br />

Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction :<br />

Nadine Ponton - nponton@o2c.fr<br />

Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin -<br />

amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet -<br />

abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko<br />

Publicité : O2C régie<br />

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83<br />

E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie :<br />

Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie<br />

Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables<br />

de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr,<br />

Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr, Julien<br />

Kambourian - jkambourian@o2c.fr Assistante :<br />

Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr<br />

4


OUTDOOR<br />

NOUVELLE<br />

COLLECTION<br />

OUTDOOR<br />

Chaise Adélaide, 199 € - Table Adélaide, 1 369 €<br />

Plus que des meubles design,<br />

un concept<br />

BoConcept Monaco . Victor Palace 32, Bd des Moulins . 98000 Monaco . www.boconcept.fr<br />

BoConcept Côte d’Azur . Les portes de Sophia . 1254, route de la Valmasque . 06560 Valbonne<br />

Chaise Adélaide : polypropylène/eucalyptus H86/46,5 x L60 x P57,5 cm - Table Adélaide : polypropylène/eucalyptus H75 x L200 x P90 cm


06<br />

2O ANS<br />

ET TOUJOURS<br />

AUSSI<br />

BELLES<br />

LES<br />

SOIRÉES<br />

ESTIVALES<br />

ÉTÉ 2015<br />

413 SPECTACLES<br />

GRATUITS<br />

DANS TOUT LE 06<br />

Programme sur :<br />

https://soirees-estivales.departement06.fr<br />

0 805 566 560<br />

APPEL GRATUIT DEPUIS UN POSTE FIXE


GRAND SUD 80<br />

NEWS<br />

FLYING<br />

PEOPLE<br />

STÉPHANE CIPRE PRÉSENTE SA<br />

SCULPTURE “PEOPLE” DANS LE<br />

HALL DU TERMINAL 2<br />

STÉPHANE CIPRE PRESENTS HIS<br />

SCULPTURE, ENTITLED PEOPLE,<br />

IN THE HALL OF TERMINAL 2<br />

FIGURES IN FLIGHT<br />

“I’m very pleased to present this work… a call to take<br />

an inner journey prior to the ‘real’ physical journey,”<br />

said Stéphane Cipre while unveiling his work People<br />

to the world, the monumental sculpture towering four<br />

and a half metres high. Already having a presence at<br />

the Business Aviation Terminals of the Nice, Cannes-<br />

Mandelieu and Saint-Tropez platforms through other<br />

works (Dog, Art Palette and I Have a Dream), the<br />

Nice artist is now in the Terminal 2 hall at the Nice<br />

suis heureux d’offrir cette pièce.…<br />

une invitation au voyage intérieur,<br />

avant le “vrai” voyage physique… »<br />

a déclaré Stéphane Cipre, alors<br />

qu’était dévoilée aux yeux du monde<br />

People, sa sculpture monumentale<br />

"Je haute de 4,50 m. Déjà présent<br />

à travers ses œuvres (Dog, Art Palette et I have a<br />

dream) dans les terminaux de l’aviation d’affaires<br />

des plateformes de Nice, Cannes-Mandelieu et Saint-<br />

Tropez, l’artiste niçois l’est également, désormais, dans<br />

le hall du Terminal 2 de Nice. Évoquant l’homme et sa<br />

production, Dominique Thillaud, président du directoire<br />

du Groupe Aéroports de la Côte d’Azur, a précisé :<br />

« Un écho à la politique d’œuvre d’art que nous menons<br />

et qui vise à élever la qualité des œuvres exposées, grâce<br />

à la collaboration d’artistes de renom ».<br />

location. When speaking of the man and his oeuvre,<br />

Dominique Thillaud, CEO of the Aéroports de la Côte<br />

d’Azur Group, said they served as “... an expression<br />

of the focused approach to artwork we espouse, which<br />

is intended to bring in ever-greater works to exhibit,<br />

through cooperation with renowned artists.”<br />

Connaissez-vous Stéphane Cipre et ses œuvres ?<br />

Do you know artist Stéphane Cipre?<br />

7


NEWS GRAND SUD 80<br />

l'esprit<br />

Fragonard<br />

LA SALLE D’ENREGISTREMENT DU TERMINAL 2 ACCUEILLE,<br />

JUSQU’AU 31 AOÛT, UNE POP-UP FRAGONARD. L’OCCASION<br />

DE REVENIR SUR UNE BELLE HISTOIRE.<br />

NOW THROUGH 31 AUGUST, THE TERMINAL 2 CHECK-IN AREA<br />

IS HOME TO A FRAGONARD POP-UP STORE. A BEAUTIFUL TALE<br />

SWEETLY SCENTED WITH SUCCESS.<br />

Tout commence en 1926,<br />

lorsqu’Eugène Fuchs fonde<br />

la parfumerie Fragonard,<br />

l’une des plus anciennes<br />

de Grasse. Quatre-vingtneuf<br />

ans plus tard, Anne, Agnès et<br />

Françoise Costa, ses arrière-petitesfilles,<br />

ont repris le flambeau et<br />

veillent à garder intacte l’âme de la<br />

maison tout en la modernisant. Outre<br />

les parfums et autres produits dérivés,<br />

Fragonard imagine un univers pour<br />

toute la famille et la maison, un univers<br />

qui fleure l’authentique et la bonne<br />

humeur. Reconnue à l’international,<br />

l’emblématique marque propose ici<br />

son best of (parfumé, fleuri et frais),<br />

dans un écrin rassemblant des idées<br />

cadeaux à offrir… et à s’offrir pour<br />

prolonger le rêve.<br />

THE SPIRIT OF<br />

FRAGONARD<br />

It all began in 1926, when Eugène<br />

Fuchs founded the Parfumerie<br />

Fragonard, one of the oldest<br />

perfume factories in Grasse.<br />

Eighty-nine years later, Anne,<br />

Agnès and Françoise Costa, his<br />

great-granddaughters, continue to<br />

carry the torch, preserving the soul<br />

of the perfumery while keeping<br />

pace with today’s trends. Besides<br />

fragrances and bath and beauty<br />

products, Fragonard now has a<br />

world for the whole family and the<br />

home, capturing happy, authentic<br />

lifestyles. Here, this iconic brand,<br />

recognised around the world,<br />

presents its bestsellers (fragrant,<br />

floral and fresh), a collection that<br />

includes superb ideas for giving and<br />

receiving, to keep this spirit alive.<br />

EAU DU SÉDUCTEUR EAU DE TOILETTE VAPORISATEUR<br />

RECHARGEABLE 100 ML PRIX TTC 34 C<br />

MOMENT VOLÉ EAU DE TOILETTE VAPORISATEUR<br />

RECHARGEABLE 100 ML PRIX TTC 34 C<br />

DIFFUSEUR D’AMBIANCE 200 ML + 10 BÂTONNETS<br />

PRIX TTC 26,90 C<br />

FRAGONARD<br />

65<br />

TERMINAL 2 salle d'enregistrement - check-in area<br />

Fragonard s'invite à l'aéroport !<br />

Fragonard takes off at the airport!<br />

PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

8


NEWS GRAND SUD 80<br />

MYTHE<br />

Si<br />

et réalité<br />

l’homme idéal relève du mythe, son parfum est une réalité<br />

signée Guerlain. Avec L’Homme Idéal Cologne, Guerlain<br />

offre au mâle une création résolument moderne, une alliance<br />

audacieuse entre le vétiver d’Inde et l’amande fraîche, une<br />

fragrance délicatement glissée dans un flacon luxueux et racé. On<br />

retrouve là les matières premières du patrimoine Guerlain, son savoirfaire<br />

et sa maîtrise absolue. Et si l’homme idéal devenait, grâce à<br />

quelques gouttes d’eau de toilette (de Cologne comme dit au début de<br />

l’article, apparemment les deux existent ?), une réalité ?<br />

MYTH AND REALITY<br />

Though the ideal man may be<br />

a myth, Guerlain has made<br />

his fragrance a reality. With<br />

L’Homme Idéal Cologne,<br />

Guerlain offers men a<br />

determinedly modern fragrance<br />

creation, a daring blend of<br />

Indian vetiver and fresh almond,<br />

a scent elegantly contained in<br />

a luxurious, streamlined bottle.<br />

Here can be found the raw<br />

materials of Guerlain’s heritage,<br />

savoir-faire and unparalleled<br />

mastery. What if, with a few<br />

drops of cologne, the perfect<br />

man became a reality?<br />

Comparez, réservez, achetez !<br />

Compare, book, buy!<br />

GUERLAIN L’HOMME IDÉAL COLOGNE VAPORISATEUR 50ML, PRIX DUTY FREE 51 C<br />

100ML, PRIX DUTY FREE 70 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

1 30 31<br />

TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only<br />

American Express,<br />

SIMPLIFIEZ-VOUS LA VIE<br />

Malika vit entre Rabat et la Côte d’Azur, entre ses obligations<br />

professionnelles et les plages de shopping qu’elle s’offre.<br />

Inconditionnelle des grands créateurs, elle compare la Côte d’Azur<br />

à un Eldorado de la mode. A chacun de ses achats, elle signale au vendeur<br />

qu’il lui faut un bordereau de vente à l’exportation. A l’aéroport, elle déclare<br />

ses marchandises au bureau des douanes puis s’arrête au comptoir American<br />

Express. En quelques minutes, sa détaxe lui est remboursée.<br />

MAKE YOUR LIFE EASIER<br />

WITH AMERICAN EXPRESS<br />

Malika lives between Rabat and the<br />

French Riviera, juggling her professional<br />

responsibilities and the shopping<br />

excursions she treats herself to regularly.<br />

A big fan of the major designer names<br />

she thinks the Riviera is truly a fashion<br />

mecca. Every time she buys something,<br />

she tells the salesperson that she needs<br />

an export sales slip. At the Nice Côte<br />

d’Azur airport, she declares her goods at<br />

the customs office and then stops by the<br />

American Express counter. In a matter of<br />

minutes, she receives her tax refund.<br />

AMERICAN EXPRESS : TERMINAL 1&2 TOUTES<br />

SALLES / ALL AREAS<br />

10


Lamborghini Monaco<br />

Lamborghini Monaco<br />

MORE INSTINCTIVE<br />

EXTRAORDINARY<br />

TECHNOLOGYINSTINCTIVE<br />

TECHNOLOGY<br />

LAMBORGHINI AVENTADOR ROADSTER LP LP 700-4<br />

LAMBORGHINI<br />

LAMBORGHINI<br />

AVENTADOR<br />

HURACÁN LP<br />

ROADSTER<br />

610-4<br />

LP 700-4<br />

LAMBORGHINI HURACÁN LP 610-4<br />

Nouveau distributeur Lamborghini à Monaco<br />

Lamborghini Lamborghini Monaco<br />

Monaco<br />

Concessionnaire Officiel<br />

Concessionnaire Officiel<br />

Groupe Groupe Segond Segond Automobiles<br />

Automobiles<br />

Place Place de de la<br />

la la liberté<br />

liberté<br />

06320 06320 Cap Cap d’Ail<br />

d’Ail<br />

Tél Tél : :<br />

04 04<br />

93 93<br />

44 44<br />

67 67<br />

24<br />

24<br />

Arnaud NICOT : 06 43 80 17 20<br />

Arnaud NICOT : 06 43 8017 20<br />

anicot@segondauto.com<br />

anicot@segondauto.com<br />

Nouveau distributeur Lamborghini à M<br />

Lamborghini Monaco<br />

Service après-vente<br />

Concessionnaire Service Zone Officiel<br />

après-vente<br />

Zone industrielle industrielle du du Careï<br />

Careï<br />

235 avenue de l’Orméa<br />

Groupe Segond 235 06500 Automobiles<br />

avenue de l’Orméa<br />

Menton<br />

Place de la liberté<br />

06500 Menton<br />

Tél : 04 93 96 71 69<br />

06320 Cap d’Ail<br />

Tél : 04 93 9671 69<br />

Tél : 04 93 44 67 24<br />

Arnaud NICOT : 06 43 80 17 20<br />

anicot@segondauto.com<br />

Servic<br />

Zone in<br />

235 ave<br />

06500<br />

Tél : 04<br />

Huracán LP 610-4 – Consommations en (l/100km) : cycles extra-urbain 9.4 ; mixte 12.5 ; urbain 17.8 – Emissions de CO2 (g/km) : 290


CANNES / EXPOS ÉTÉ<br />

2015<br />

1 2 3<br />

4 5<br />

Mairie de Cannes - Communication - Juin 2015 - De Gauche à droite et de bas en haut : © Adagp Paris 2015 - © AFP/Valery Hache - © Adagp Paris 2015 - © Nils-Udo - © Ifergan<br />

DESSIN<br />

CÉSAR, les inédits<br />

Collection Ferrero<br />

Villa Domergue<br />

2 juillet - 27 septembre<br />

2 PHOTOGRAPHIE<br />

CANNES FAIT LE MUR<br />

En partenariat avec l’AFP<br />

Dans toute la ville<br />

13 mai - 31 août<br />

1 3<br />

PHOTOGRAPHIE / PEINTURE<br />

NILS-UDO ‘‘Sur l’eau’’<br />

Musée de la Mer - Île Sainte-Marguerite<br />

3 juillet - 20 septembre<br />

PEINTURE<br />

ALBERTO MAGNELLI<br />

‘‘La Méditerrannée retrouvée’’<br />

Centre d’Art la Malmaison<br />

26 juin - 25 octobre<br />

PHOTOGRAPHIE<br />

ERICK IFERGAN ‘‘Hope’’<br />

Espace Miramar<br />

26 juin - 30 août<br />

4 5<br />

+ d’infos sur cannes.com<br />

Un événement #MairiedeCannes


La pause beauté<br />

C'EST MAINTENANT !<br />

offrir un moment rien qu’à soi juste avant de décoller relève-t-il du rêve ?<br />

S' Non, le Terminal 2 propose des instants beauté pour partir bien coiffée, bien<br />

maquillée et avec des mains parfaites. Ainsi Beauty Bubble assure-t-il une<br />

prestation coiffure en un quart d’heure maximum et sans rendez-vous en salle<br />

d'enregistrement, aux départs face au Relay ; la nouveauté dans « la bulle » c’est<br />

la beauté des mains (manucure femme et homme, pose de vernis, massages…).<br />

Mademoiselle Vernis, c’est le concept du bar à ongles express, à tester en salle<br />

d’embarquement, dans le petit boudoir cosy ou au bar à ongles mobile qui vient à<br />

la rencontre du passager. Temps à prévoir : entre 10 et 30 minutes.<br />

TAKE A BEAUTY BREAK NOW!<br />

Dreaming of a private moment of<br />

primping and pampering before<br />

heading into the skies? It’s now<br />

yours, because Terminal 2 has what<br />

you need for quick beauty breaks,<br />

so you can leave perfectly coiffed,<br />

made-up and manicured. At Beauty<br />

Bubble, get a hairstyle in 15<br />

minutes tops – walk-in with no<br />

appointment needed – in the<br />

departure area across from Relay.<br />

New at the Bubble: beautiful hands<br />

with manicures for men and<br />

women, nail polish application,<br />

massages, and more. Mademoiselle<br />

Vernis is an express nail-bar<br />

concept for you to try in the<br />

departure lounge, either in the cosy<br />

little boudoir or from the roving<br />

nail bar that comes straight to the<br />

passenger. Time required:<br />

10 to 30 minutes.<br />

Accordez-vous une pause beauté !<br />

Treat yourself to a beauty break!<br />

SENSUEL<br />

gardénia<br />

GRAND SUD 80<br />

NEWS<br />

«Le gardénia, cette fleur qui<br />

rayonne autant par sa beauté<br />

que par son parfum, est<br />

l’essence du Jour », confie Jean-<br />

Claude Ellena, le nez créateur de<br />

Jour d’Hermès Gardénia. La dernière<br />

fragrance d’Hermès esquisse une<br />

facette secrète de la féminité, à la<br />

fois complexe et troublante. Pour la<br />

dessiner, l’emblématique gardénia, un<br />

et pluriel, véritable bouquet soliflore<br />

nimbé de mystère et d’exotisme. Et<br />

pour accueillir ce jus à nul autre pareil,<br />

un écrin à sa mesure : un flacon à la<br />

silhouette toute de pureté dont le carré<br />

de l’assise répond à la rondeur des<br />

courbes. Ivresse olfactive garantie.<br />

SENSUAL GARDENIA<br />

“The gardenia, a flower as radiant in<br />

beauty as in fragrance, is the essence<br />

of this Jour,” says Jean-Claude Ellena,<br />

the nose that created Jour d’Hermès<br />

Gardénia. The latest fragrance from<br />

Hermès expresses a secret facet of<br />

femininity, both disquieting and<br />

complex. To capture this ephemeral<br />

quality is the iconic gardenia in many<br />

forms, a veritable single-note bouquet<br />

steeped in mystery and exoticism. And<br />

to hold this inimitable elixir, a worthy<br />

container: a bottle of purest shape with<br />

a square base balancing the curves<br />

of its body. An intoxicating olfactory<br />

experience.<br />

13<br />

JOUR D’HERMÈS GARDÉNIA EAU DE PARFUM,<br />

VAPORISATEUR REMPLISSABLE 85ML,<br />

PRIX DUTY FREE 101 C<br />

HERMÈS<br />

2 32 TERMINAL 1&2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

AELIA DUTY FREE<br />

1 30 31 TERMINAL 1&2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques PAGE 124


NEWS GRAND SUD 80<br />

PARFUMS À<br />

PRIX UNIQUE<br />

29,90 €<br />

-20<br />

-30<br />

-50%<br />

Pour elle comme pour lui, opérations Magic Deals, du 7 juillet au 31<br />

août dans les boutiques AELIA DUTY FREE, avec des fragrances bien<br />

dans l’air du temps, de 50 ml à 100 ml, présentées, ou pas, sous forme<br />

de vaporisateur. Leurs noms : Le Beau Mâle de JP Gaultier, Burberry<br />

Weekend Women, Free de Calvin Klein, Noa de Cacharel, Polo Blue de<br />

Ralph Lauren, Loverdose Diesel, Boss Femme, Dark Blue et Orange Man<br />

d’Hugo Boss, Touch of Pink et Love of Pink de Lacoste, Ricci de Nina<br />

Ricci, Rabanne pour Homme, Womanity de Thierry Mugler et l’Eau Homme<br />

d’Azzaro. Leur prix : 29,90 €. Pas un centime de plus.<br />

MANY FRAGRANCES - ONE PRICE: €29.90<br />

For her or for him, take advantage of the Magic Deals on<br />

offer from 7 July through 31 August: fashionable fragrances,<br />

Les<br />

from 50ml<br />

plus<br />

to<br />

jeunes<br />

100ml,<br />

–<br />

in<br />

et<br />

splash<br />

ceux<br />

or<br />

qui<br />

spray.<br />

ont gardé<br />

Their names:<br />

une âme<br />

Le<br />

d’enfant<br />

Beau – Mâle se plongent from JP Gaultier, avec délice Burberry dans Weekend un univers for Women, qui leur est<br />

Free by Calvin dédié chez Klein, Quand Noa from le Chat Cacharel, n’est Ralph pas là… Lauren’s Et du Polo 1 er juillet<br />

au Blue, 11 Diesel’s août, Loverdose, les soldes Boss d’été Femme, battent Dark leur Blue plein. and Autant Orange dire<br />

qu’avec Man from des Hugo réductions Boss, Touch pouvant of Pink aller and Love jusqu’à of Pink – 50 by % sur une<br />

Lacoste, Ricci from Nina Ricci, Rabanne pour Homme,<br />

large<br />

Womanity<br />

sélection<br />

by Thierry<br />

de jouets<br />

Mugler<br />

et de<br />

and<br />

textile,<br />

Azzaro’s<br />

les<br />

l’Eau<br />

petits<br />

Homme.<br />

(et leurs<br />

The<br />

parents)<br />

price? sont à Just la fête. €29.90 and not a penny more.<br />

Children, and all those who are still a kid at heart, will adore this wonderful<br />

world made just for them: the store known Retrouvez as ces Quand produits en le boutique Chat N’est Pas Là.<br />

And from 1 July to 11 August, the You’ll summer find these sales products are in at the their store peak, with<br />

discounts of up to 50% on a wide selection of toys and textiles, something<br />

for both youngsters and their elders to celebrate!<br />

AELIA DUTY FREE<br />

1 30 31 TERMINAL 1&2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

VIVE LES SOLDES !<br />

Les plus jeunes – et ceux qui ont gardé une âme d’enfant – se<br />

plongent avec délice dans un univers qui leur est dédié chez Quand<br />

le Chat n’est pas là… Et du 1 er juillet au 11 août, les soldes d’été<br />

battent leur plein. Autant dire qu’avec des réductions pouvant aller<br />

jusqu’à – 50 % sur une large sélection de jouets et de textile, les petits<br />

(et leurs parents) sont à la fête.<br />

SUMMER SALES: UP TO 50% OFF!<br />

Children, and all<br />

those who are still a<br />

kid at heart, will adore this wonderful world made just for them: the store<br />

known as Quand le Chat N’est Pas Là. And from 1 July to 11 August, the<br />

summer sales are at their peak, with discounts of up to 50% on a wide<br />

selection of toys and textiles, something for both youngsters and their<br />

elders to celebrate!<br />

PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

QUAND LE CHAT N'EST PAS LÀ<br />

42 TERMINAL 2 salle d'enregistrement - check-in area<br />

14<br />

se consomme avec<br />

modération en toutes<br />

S'il<br />

saisons, cet été, l’alcool<br />

affiche des prix très attractifs chez<br />

Aélia Duty Free. Du 7 juillet au<br />

3 août, les promotions vont aller de<br />

– 20 % à – 50 % sur les Chivas Regal<br />

et Twinpack, Ballantines 100 cl et<br />

Ricard twinpack. Au mois d’août<br />

(du 4 au 31), ce sera au tour des JW<br />

Black Label twinpack, Talisker<br />

Dark Storm, Bombay Saphire et<br />

Bacardi Mojito de bénéficier de prix<br />

en baisse de 20 à 30 %.<br />

SAVE 20%, 30%, EVEN 50%!<br />

Though they should be consumed<br />

responsibly no matter what the<br />

season, spirits are being sold at very<br />

tempting prices at Aélia Duty Free.<br />

From 7 July to 3 August, prices will<br />

be slashed by 20% to 50% on Chivas<br />

Regal and Twinpack, Ballantines 100<br />

cl and the Ricard Twinpack. And<br />

from 4 to 31 August, it will be time<br />

for prices on JW Black Label<br />

Twinpack, Talisker Dark Storm,<br />

Bombay Sapphire and Bacardi<br />

Mojito to drop by 20% to 30%.<br />

AELIA DUTY FREE<br />

1 30 31<br />

TERMINAL 1&2<br />

salle d’embarquement - passengers only


Junior Suite Cinema<br />

Hôtel Welcome<br />

3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-Mer<br />

T +33 (0)4 93 762 762 - F +33 (0)4 93 762 766<br />

resa@welcomehotel.com<br />

WWW.WELCOMEHOTEL.COM<br />

dpi-design.fr - 0615 - Crédits photos : Guillaume Giuglaris<br />

BAR À VIN<br />

MUSIQUE LIVE<br />

VILLEFRANCHE<br />

S U R - M E R<br />

04 93 762 767<br />

WINE-PIER.COM


ce n'est pas<br />

DU CINÉMA<br />

Quand le Chat n’est pas là…<br />

les enfants dansent ! La<br />

boutique spécialisée dans<br />

l’univers enfantin du Terminal 2<br />

passe l’été sous le signe du<br />

cinéma. C’est toute une sélection<br />

de peluches rappelant les héros de<br />

leurs films préférés qui attend<br />

les plus jeunes : de Dino<br />

aux Minions en passant par<br />

les dinosaures de Jurassic<br />

World, difficile de ne<br />

pas craquer devant<br />

leurs frimousses,<br />

leurs couleurs et<br />

leur douceur.<br />

MOVIE HEROES BECOME<br />

FUZZY FRIENDS!<br />

The Longchamp leather<br />

craftspersons have undeniable<br />

savoir-faire, now celebrated by<br />

the iconic House through the<br />

line called Le Pliage Héritage.<br />

These bags are destined to be<br />

bestsellers and have a plethora<br />

of remarkable details, like<br />

contrasting trim and slightly<br />

curved, trompe-l’oeil flaps<br />

and handles. The Longchamp<br />

writing and gold-plated detailing<br />

reflect the sophistication and<br />

timeless elegance of all the<br />

leather goods in this range.<br />

QUAND LE CHAT N'EST PAS LÀ<br />

42<br />

TERMINAL 2 salle d'enregistrement - check-in area<br />

À L’HEURE DE<br />

la révolution<br />

Swatch lance Sistem51, son<br />

nouveau garde-temps avec<br />

mouvement mécanique automatique.<br />

Trente ans après la Swatch à pile, sa<br />

digne héritière affiche plus d’un atout :<br />

des couleurs flashy (rose, vert…), un<br />

look 100 % Swatch (vive le plastique),<br />

HERITAGE BAG<br />

GRAND SUD 80<br />

REVOLUTIONISING TIME<br />

NEWS<br />

un poids plume (une quarantaine de<br />

grammes) et 90 heures de réserve de<br />

marche. Cette montre est composée<br />

de 51 pièces, d’où son nom.<br />

Swatch introduces Sistem51, the<br />

new timepiece with automatic<br />

mechanical movement. Thirty<br />

years after the battery-operated<br />

Swatch, this worthy successor<br />

has plenty of reasons to be proud:<br />

flashy colours like pink and green,<br />

a 100% Swatch look (hooray for<br />

plastic), featherweight design<br />

(barely 40 grams) and a 90-hour<br />

power reserve. The watch has 51<br />

components, hence its name.<br />

SWATCH & HOUR PASSION<br />

SWATCH MONTRE SISTEM 51 PINK €<br />

SWATCH MONTRE SISTEM 51 GREEN<br />

PRIX DUTY FREE 140 C - PRIX TTC 140 C<br />

hour passion<br />

TERMINAL 1 & 2 toutes salles all areas<br />

UN SAC HOMMAGE<br />

Les artisans maroquiniers de Longchamp ont un indéniable savoir-faire. Auquel<br />

l’emblématique maison rend hommage à travers la ligne Le Pliage Héritage.<br />

Ces sacs appelés à devenir des best of multiplient les détails remarquables :<br />

garnitures contrastées, rabat et poignées travaillés en trompe-l’œil légèrement<br />

bombé, finitions dorées. Élégante et déjà intemporelle, la petite maroquinerie de<br />

cette ligne magnifie l’écriture Longchamp.<br />

The Longchamp leather craftspersons have undeniable<br />

savoir-faire, now celebrated by the iconic House through<br />

the line called Le Pliage Héritage. These bags are destined to be bestsellers<br />

and have a plethora of remarkable details, like contrasting<br />

trim and slightly curved, trompe-l’oeil flaps and<br />

handles. The Longchamp writing and gold-plated<br />

detailing reflect the sophistication and timeless<br />

elegance of all the leather goods in this range.<br />

5<br />

38 39<br />

swatch<br />

TERMINAL 1<br />

6 salle d’embarquement passengers only<br />

Pour tout savoir sur la réalisation<br />

du sac Le Pliage Héritage<br />

Learn how the Le Pliage Héritage<br />

bag is made<br />

YOUR FASHION STORE & DUFRY<br />

LONGCHAMP LE PLIAGE HÉRITAGE<br />

PRIX DUTY FREE 694 C - PRIX TTC 770 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

3 4 TERMINAL 1<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

DUFRY<br />

37 TERMINAL 2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques PAGE 124<br />

17


NEWS GRAND SUD 80<br />

heure!<br />

À LA BONNE<br />

D<br />

ans la<br />

collection<br />

Dolce Vita, je<br />

voudrais Sardina,<br />

la montre Swatch<br />

en plastique et<br />

silicone qui affiche<br />

clairement la<br />

couleur… et l’heure,<br />

mais aussi une bonne<br />

dose de fantaisie.<br />

Sinon, la ligne<br />

comprend aussi Onione,<br />

Tomatella et Vitamine<br />

Boost.<br />

TASTY TIME!<br />

From the Dolce Vita<br />

collection, I’d like<br />

Sardina, the Swatch<br />

watch in plastic and<br />

silicone, a brilliant<br />

display of colour –<br />

and the time – with<br />

a whimsical touch.<br />

Otherwise, the line<br />

also includes Onione,<br />

Tomatella and<br />

Vitamine Boost.<br />

SWATCH & HOUR PASSION<br />

SWATCH MONTRE NEW GENT SARDINA<br />

PRIX DUTY FREE 65 C - PRIX TTC 65 C<br />

hour passion<br />

5 38 39<br />

TERMINAL 1 & 2<br />

toutes salles all areas<br />

swatch<br />

TERMINAL 1<br />

6 salle d’embarquement passengers only<br />

Réservez ces produits et<br />

récupérez-les en boutique<br />

Reserve these products online<br />

for in-store pick-up<br />

douce<br />

PROVENCE<br />

On dit d’elle qu’elle fleure bon. La Provence, on la<br />

retrouve tout entière, avec ses couleurs, ses parfums<br />

et ses goûts à la bien nommée boutique Saveurs de<br />

Provence. Ici, les nonnettes au miel Alziari, petits gâteaux<br />

ronds à base de pain d’épice et de miel hérités du Moyen<br />

Âge, là, la boîte Saveur du Roy René, assortiment gourmand<br />

de quelques spécialités (calissons, pâtes de fruits…). Plus<br />

loin, les macarons Angea, ronds, granuleux et moelleux à la<br />

fois, réalisés à partir de poudre d’amande, d’œufs, de sucre<br />

et de sucre glace (et parfois parfumés). Un plaisir pour les<br />

yeux, du bonheur pour les papilles.<br />

DOUCE PROVENCE<br />

The sweet smell of<br />

the South of France.<br />

Every facet of Provence – the colours, fragrances<br />

and tastes –is found in this aptly-named store,<br />

Saveurs de Provence. The Alziari nonnettes, small,<br />

round gingerbread-honey cakes passed down from<br />

medieval times. Or the Saveurs selection from Roy<br />

René box, a gourmet assortment of specialties, like<br />

calissons and fruit jellies. Or the Angea macarons,<br />

round and sweet, at once crisp and melt-in-yourmouth<br />

soft, made from almonds, eggs, sugar and<br />

icing sugar (and sometimes flavoured). A feast for<br />

the eyes and a delight for the taste buds.<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

CONFISERIE DU ROY RENÉ SAVEURS DE PROVENCE 230 G PRIX TTC 19,90 C<br />

ANGÉA BOITE 12 MACARONS « SAVEURS D’ENFANTS » PRIX TTC 22 C<br />

41<br />

TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only<br />

CLIN D’ŒIL au passé<br />

En 1920, c’est dans une camionnette semblable à celle-ci que Florian<br />

livrait ses chocolats aux épiceries fines et aux boulangeries de la région<br />

niçoise. La nostalgie est toujours ce qu’elle était… La preuve, chez<br />

Hédiard, avec cette reproduction aux couleurs de la maison qui contient des<br />

bonbons acidulés et des caramels au beurre salé et sel de Guérande.<br />

SWEET MEMORIES<br />

In 1920, it was in a delivery van resembling<br />

this one that Florian distributed chocolates<br />

to gourmet food shops and bakeries in the Nice area.<br />

And the nostalgia is nearly as sweet in this Hédiard<br />

reproduction wearing the confectioner’s colours<br />

and carrying candies and salt-butter caramels<br />

made with Guérande sea salt.<br />

HÉDIARD - CONFISERIE FLORIAN<br />

VOITURETTE D’ANTAN GARNIE 645 G - PRIX TTC 19,90 C<br />

8<br />

TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

18


NEWS GRAND SUD 80<br />

VOTRE AVIS<br />

les intéresse<br />

Depuis le printemps, les clients réglant leurs achats<br />

par carte bancaire dans les boutiques Aélia Duty<br />

Free – Hédiard – Your Fashion Store sont invités à<br />

noter (de 0 à 9) le service proposé. Le terminal carte bleue<br />

leur soumet une question, choisie dans un panel de sept<br />

possibilités (accueil, attractivité prix, choix produits, conseils,<br />

disponibilité, satisfaction, tenue boutique) ; chaque client ne<br />

répond qu’à une seule question et chaque participation reste<br />

anonyme. Ce visitor book permet d’améliorer sans cesse la<br />

relation client.<br />

© Antonio Diaz - FOTOLIA<br />

YOUR OPINION COUNTS<br />

Since spring, customers paying for purchases by credit<br />

or debit card at the Aélia Duty Free – Hédiard – Your<br />

Fashion Store locations are invited to rate, from 0 to<br />

9, the store’s service. The credit card terminal displays<br />

a question on one of seven different areas (welcome,<br />

pricing, product selection, staff advice, availability,<br />

satisfaction, shop efficiency); each customer answers<br />

just one question and all responses remain anonymous.<br />

This Visitor Book is a way to ensure continuous<br />

customer-relations improvement.<br />

LE PORTEFEUILLE NUMÉRIQUE<br />

haute sécurité<br />

V.me by Visa est un service gratuit proposé par la Banque Populaire Côte d'Azur.<br />

Grâce à lui, votre portefeuille numérique est sécurisé et faire des achats sur internet<br />

devient un jeu d'enfant, via un ordinateur, un smartphone ou une tablette. Il suffit<br />

d'inscrire vos coordonnées bancaires sur le site sécurisé de V.me by Visa, de noter<br />

votre adresse e-mail et votre mot de passe. Lors de vos futurs achats, le seul fait de<br />

taper votre adresse e-mail et votre mot de passe suffit pour les régler. Vos données<br />

sont protégées, les commerçants n'y ont plus accès. Peuvent être enregistrées<br />

dans votre portefeuille les cartes Visa, Mastercard et, bientôt, American Express.<br />

Plus d'informations sur www.bpca.fr ou en flashant ce QR Code.<br />

LE PORTEFEUILLE NUMÉRIQUE<br />

HAUTE SÉCURITÉ<br />

V.me by Visa is a free service<br />

offered by Banque Populaire Côte<br />

d’Azur. It ensures your digital<br />

wallet remains secure and turns<br />

online shopping into child’s play<br />

on your computer, smartphone<br />

or tablet. Simply enter your bank<br />

details on the secure V.me by Visa<br />

website. then enter your email<br />

address and password. The next<br />

time you’re purchasing an item,<br />

you just type in your email address<br />

and password to pay. Your data<br />

are protected, as merchants can no<br />

longer access them. Your digital<br />

wallet can hold your Visa and<br />

Mastercard and, in the near future,<br />

your American Express card.<br />

Learn more at www.bpca.fr or by<br />

scanning this QR Code.<br />

Apprenez en plus sur V.me by Visa<br />

avant de vous rendre en agence<br />

Learn more about V.me by Visa<br />

before your branch visit<br />

20


Conception Direction de la Communication du Pays de Grasse, Photos © Musées de Grasse, © Ollyy, Musée de la Castre, Cannes. Photo C. Germain<br />

a


BPCA - Société anonyme coopérative de banque populaire à capital variable (art. L 512-2 et suivants du code monétaire et financier etl’ensemble des textes relatifs aux banques<br />

populaires et aux établissements de crédit) - 955 804 448 RCS Nice - immatriculation au Registre des intermédiaires en assurance (ORIAS) sous le numéro 07 006 020 - N° TVA<br />

intracommunautaire FR 42 955 804 448. Credit photo: BPCE


GRAND SUD 80<br />

NEWS<br />

AVIASIM<br />

et la peur de l’avion s’envole<br />

L'<br />

ONE-CLICK GETAWAY FROM NICE<br />

Préparez-vous au décollage avec AviaSim<br />

Prepare for take-off with AviaSim<br />

Aéroport Nice Côte d’Azur vous propose, via<br />

www.nice.aeroport.fr, de trouver un vol ou un séjour au<br />

meilleur prix. Il vous suffit de vous rendre dans la rubrique<br />

VOYAGES pour accéder à toutes les offres répertoriées.<br />

Pour vous guider, sachez que les séjours sont notés par Trip<br />

Advisor ! Construisez vos prochaines escapades, grâce à<br />

notre service simple et sécurisé. Nous vous offrons 15 €*<br />

sur votre prochain vol au départ de Nice. C’est simple :<br />

scannez la page avec SNAP CATCH depuis l’application<br />

de l’aéroport, saisissez le code NICESUMMER15 puis<br />

validez le formulaire. Vous recevrez directement votre<br />

réduction par e-mail pour réserver votre billet d’avion sur<br />

www.nice.aeroport.fr. *Offre valable du 30/06/2015 au<br />

30/09/2015 sur une réservation de vol allant jusqu’au 31/12/2015.<br />

The Nice Côte d’Azur Airport helps you find a flight or<br />

a travel package at the best price on www.nice.aeroport.<br />

fr. Just go to the TRAVELS section to see all the listed<br />

offers. And to help choose what’s best for you, the travel<br />

offers are rated by Trip Advisor! Plan your next getaway<br />

easily using our simple and secure service and get €15<br />

off* your next flight from Nice. It’s simple: scan the page<br />

with SNAP CATCH using the Airport application, enter<br />

the code NICESUMMER15, and complete and confirm<br />

the form. You will receive your discount directly by email<br />

to book your flight on www.nice.aeroport.fr<br />

Guérir de son aviophobie, c’est possible. AviaSim et<br />

l’Aéroport Nice Côte d’Azur proposent, via un stage<br />

de trois séances, d’aider tous ceux qui angoissent<br />

à l’idée de prendre l’avion, même pour partir en vacances,<br />

à appréhender leur stress. Ces sessions, en face à face, se<br />

déroulent avec un instructeur, à partir d’un programme<br />

individuel établi en fonction du profil et des attentes du<br />

participant. AviaSim, centre de loisirs unique sur la Côte<br />

d’Azur, propose également d’autres expériences : prendre<br />

les commandes d’un Airbus A320, atterrir sur les pistes…<br />

sensations assurées ! Réduction de 10 % avec un code promo<br />

disponible sur www.nice.aeroport.fr.<br />

LOSE YOUR FEAR OF FLYING WITH AVIASIM<br />

Can you finally be free of aviophobia? Yes, you can!<br />

AviaSim and the Nice Côte d’Azur Airport are teaming<br />

up to offer a 3-session course: every person who is<br />

consumed by anxiety at the thought of flying, even for<br />

a vacation, can now learn to master that stress. These<br />

sessions take place face-to-face with an instructor using<br />

an individualised programme based on the participant’s<br />

profile and needs. AviaSim, a unique flight-simulation<br />

and recreation centre on the French Riviera, also offers<br />

other experiences: take the controls of an Airbus A320,<br />

land on the world’s runways…thrills guaranteed!! And<br />

get 10% off with a special promotional code available on<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

PARTIR DE NICE<br />

EN UN CLIC<br />

15 €<br />

offerts<br />

Utilisez votre code promotionnel en un clic<br />

Use your discount code in one click<br />

*Offer valid from 30 June 2015 to 30 September 2015 on flight<br />

reservations up to 31 December 2015.<br />

23


Pré<br />

Selo<br />

pioc<br />

et p<br />

fissu<br />

Isol<br />

À la<br />

23<br />

20 ANS D’EXPÉRIENCE<br />

DÉCORATION INTÉRIEURE ET EXTÉRIEUR<br />

RAVALEMENT DE FAÇADE<br />

RÉNOVATION TOUT CORPS D’ÉTAT<br />

ISOLATION THERMIQUE PAR L’EXTÉRIEUR<br />

NOTRE ENTREPRISE EST QUALIFIÉE ISO 9001 ET QUALIBAT<br />

Des plafonds stylés :<br />

Détails... qui font toute la différence, les moulures, corniches et les colonnes<br />

réalisées par nos staffeurs.<br />

Et pour plus de confort acoustique et thermique, nous doublons les murs et<br />

posons les faux-plafonds.<br />

EITB - 2011<br />

7, Avenue des Eglantines 06300 NICE - Tel. 04 93 27 20 19 - Fax. 04 93 27 93 19<br />

www.eitb06.com


paration et Maçonnerie :<br />

n l’état, elle comprend le décroutage partiel des parties sonnant creux ; le<br />

hage, la mise à nu, le traitement anticorrosion et la réparation des fers à béton<br />

oints d’ancrage rouillés ; la reprise d’angle des encadrements et le traitement des<br />

res ; la pose d’enduits adaptés.<br />

L’ENFANT<br />

ation thermique :<br />

demande, nous procédons à une isolation extérieure des murs.<br />

et les loups<br />

EITB - 2011<br />

13<br />

GRAND SUD 80<br />

KIDS CAN HOWL<br />

WITH THE WOLVES<br />

NEWS<br />

Through a July 2014 partnership<br />

agreement with the Nice-Côte<br />

d’Azur Airport (first French airport to<br />

be awarded the Famille Plus label*),<br />

the wolves are making a virtual visit<br />

in the Terminal 2 Schengen departure<br />

lounge. But don’t worry, the<br />

children’s play area dedicated to the<br />

wolves is very real! In a 30m² space,<br />

the littlest ones can romp around<br />

(spring-rider animals and more)<br />

while bigger kids can enjoy ageappropriate<br />

activities (reading table<br />

with movable flaps, drawing and<br />

colouring table, special entertainment<br />

kiosk, and more). Of course, the<br />

star in this special space is the wolf,<br />

ready to be discovered in 101 ways<br />

in a setting that puts nature in the<br />

spotlight.<br />

*Discover all the Famille Plus services<br />

by following the Alfa mascot (self-service<br />

strollers, dedicated security checkpoint, etc.).<br />

Découvrez Alpha, le parc des<br />

loups du Mercantour<br />

Explore Alpha,<br />

the Mercantour wolf park<br />

ALPHA, LE PARC DES LOUPS DU MERCANTOUR<br />

FÊTE SES 10 ANS EN 2015.<br />

THE ALPHA WOLF PARK IN THE MERCANTOUR IS<br />

CELEBRATING ITS 10TH ANNIVERSARY IN 2015.<br />

Grâce à une convention de partenariat signée en juillet 2014 avec<br />

l’Aéroport Nice-Côte d'Azur (1 er aéroport français à avoir reçu le<br />

label Famille Plus*), les loups font leur entrée virtuelle dans la<br />

salle d’embarquement Schengen du Terminal 2. L’espace enfants<br />

qui leur est dédié est, lui, bien réel. Sur 30 m 2 environ, les plus petits peuvent<br />

s’amuser (animaux sur ressorts…) tandis que les plus grands ont accès à<br />

des jeux culturels (table de lecture avec volets mobiles, table à dessin avec<br />

crayons, borne ludique…). La vedette de ce rendez-vous reste bien sûr le loup,<br />

à découvrir de mille et une façons, dans un environnement qui fait largement<br />

référence à la nature.<br />

*Découvrir tous les services Famille Plus en suivant la mascotte Alfa (poussettes en libre-service,<br />

poste d’inspection filtrage dédié…).<br />

25


1789-CALA<br />

Chapeau<br />

PRIX TTC 70 c<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Lunettes<br />

PRIX TTC 174 c


GRAND SUD 80<br />

NEWS<br />

L’ÉTÉ, ON LIT. PARCE QU’ON A LE<br />

TEMPS ET QUE LE TEMPS S’Y PRÊTE.<br />

IN SUMMER, WE READ. WE HAVE THE<br />

TIME AND THE WEATHER BECKONS US<br />

TO STRETCH OUT AND CONTEMPLATE.<br />

Il y a romans de plage et… romans de plage. Des premiers, on se souvient<br />

surtout du sable chaud, du soleil et de l’eau. Les seconds – ceux de notre<br />

sélection – marquent un été. Pouvoir des mots, talent d’un écrivain qui nous<br />

prend par la main et nous entraîne, à sa suite, dans une histoire où l’on entre<br />

avec délice. Ainsi Douglas Kennedy, avec son 12 e manuscrit, à la fois<br />

suspense, roman et aventure, fait-il l’autopsie d’un couple. Saint-Exupéry avait<br />

rencontré le Petit Prince ; lui, c’est d’une petite princesse des sables, en plein<br />

désert marocain, qu’il a fait la connaissance. Et c’est elle qui lui inspirera Mirage.<br />

ROAD<br />

Feuilletez quelques<br />

pages de ces romans<br />

Leaf through a few<br />

pages of these novels<br />

BOOKS<br />

There are beach novels and there are…<br />

beach novels. In the case of the former,<br />

we mostly remember the warm sand,<br />

sun and water. But the latter – those in<br />

our selection – make for a memorable<br />

summer. Powerful words, a talented<br />

writer who takes us by the hand and<br />

leads us along in a story we enter<br />

eagerly. Like Douglas Kennedy, with<br />

his twelfth work, a mix of suspense,<br />

romance and adventure in a<br />

relationship post-mortem. Saint-<br />

Exupéry met the Little Prince, but<br />

here, it is a little sand princess, in the<br />

middle of the Moroccan desert, who<br />

inspired The Heat of Betrayal. Is love<br />

a mirage? The answer can perhaps be<br />

found in Les Quatres Saisons de l’Été<br />

(The Four Seasons of Summer) by<br />

Gregoire Delacourt. “I found it<br />

interesting to explore first love (age<br />

15), the nostalgia of first love (age 35),<br />

27


NEWS GRAND SUD 80<br />

L’amour n’est-il qu’un mirage ? Réponse, peut-être, avec<br />

Les quatre saisons de l’été de Grégoire Delacourt.<br />

« Je trouvais intéressant d’évoquer un premier amour (15<br />

ans), la nostalgie du premier amour (35 ans), la réinvention<br />

de l’amour (55 ans) et ce curieux moment, quand soudain<br />

l’amour est derrière nous (75 ans). » Tout est dit, ou presque.<br />

the reinvention of love (age<br />

55) and that curious<br />

moment when suddenly<br />

realise love is behind us<br />

(age 75).” That says it all, or<br />

nearly so.<br />

Life at any price<br />

Largely inspired by her own<br />

life, This Too Shall Pass is<br />

the chance for Milena<br />

Busquets to explore the very<br />

complex feelings that tie<br />

La vie à tout prix<br />

Largement inspiré de son parcours, Ça aussi, ça passera<br />

permet à Milena Busquets de disséquer les sentiments ô<br />

combien complexes qui unissaient Blanca à sa mère. Tendre,<br />

drôle, poignant, le récit de cette écrivaine espagnole ne fait<br />

pas un pied de nez à la mort ; il encense simplement la vie.<br />

De l’obscurité jaillit parfois la lumière. C’est ce que prouve<br />

Anthony Doerr avec Toute la lumière que nous ne pouvons<br />

voir. Bien plus qu’un roman de guerre, son œuvre nous<br />

interroge sur le destin, l’humanité et ses choix. La 20 th<br />

Century Fox vient d’acheter les droits d’adaptation<br />

cinématographique. À lire d’urgence donc, avant qu’un<br />

© Philippe Matsas-Opale-Leemage<br />

DOUGLAS KENNEDY<br />

« MIRAGE »<br />

ED. BELFOND<br />

PRIX TTC 22,50 s<br />

© Emmanuelle Hauguel 2015<br />

GREGOIRE<br />

DELACOURT<br />

« LES QUATRE<br />

SAISONS DE<br />

L'ETE »<br />

ED. JC LATTES<br />

PRIX TTC18,50 s<br />

© Catherine Hélie<br />

MILENA BUSQUETS<br />

« ÇA AUSSI,<br />

ÇA PASSERA »<br />

ED. GALLIMARD<br />

PRIX TTC 17,00 s<br />

28


éalisateur ne mette les mots en images. Attention, titre idéal<br />

pour faire travailler sa mémoire, même en vacances : Le<br />

secret de la manufacture de chaussettes inusables. Signé<br />

Annie Barrows (à qui l’on doit Le cercle littéraire des<br />

amateurs d’épluchures de patates), ce petit bijou met en<br />

scène une histoire racontée par trois narratrices dans une<br />

ville de Virginie occidentale, en 1938. Grâce à Victoria<br />

Hislop et La ville orpheline, nous voilà à Chypre, durant<br />

l’été 1972. Famagouste est une station balnéaire huppée où<br />

un couple va ouvrir un hôtel joliment baptisé Le Sunrise.<br />

L’invasion de l’île par la Turquie va changer la donne. Et<br />

nous faire basculer, en même temps que les personnages,<br />

dans une spirale infernale. Avec ces six romans, une chose<br />

est sûre : on s’offrira de belles plages de lecture, mais pas<br />

vraiment des lectures de plage.<br />

Un Écrin de bien-Être<br />

POUR VOUS RESSOURCER<br />

VOUS RELAXER, VOUS RETROUVER<br />

Blanca to her mother.<br />

Tender, funny, poignant, the<br />

story from this Spanish<br />

writer is not meant to snub<br />

death; it simply praises life.<br />

For, at times, light is born of<br />

the darkness. This is proven<br />

by Anthony Doerr with All<br />

the Light We Cannot See.<br />

His work, much more than a<br />

war novel, raises questions<br />

about fate, humanity and its<br />

choices. The film rights have<br />

already been purchased by<br />

20 th Century Fox, so hurry<br />

and read this one before a<br />

director puts the words into<br />

images. And now a title that<br />

is instantly intriguing: The<br />

Truth According to Us by<br />

Annie Barrows (to whom<br />

we owe The Guernsey<br />

Literary and Potato Peel Pie<br />

Society): this gem, a story<br />

told by three narrators, is set<br />

in a West Virginian town in<br />

1938. Then, thanks to<br />

Victoria Hislop and The<br />

Sunrise, we are in Cyprus in<br />

the summer of 1972.<br />

Famagusta is a posh seaside<br />

resort where a couple plans<br />

to open a beautifully named<br />

hotel, Sunrise. Turkey’s<br />

invasion of the island will<br />

change everything and send<br />

us, along with the<br />

characters, into a downward<br />

spiral. With these six novels,<br />

one thing is certain: the<br />

sands of time will blend<br />

imperceptibly with the sands<br />

of the shore, as the pages<br />

turn.<br />

Immergez-vous<br />

dans la magie<br />

et<br />

la sérenité<br />

du<br />

© Mark Doerr<br />

© Amy Perl<br />

© victoriahislop.com<br />

Spa Terrehappy<br />

ANTHONY DOERR<br />

« TOUTE LA<br />

LUMIERE QUE<br />

NOUS NE<br />

POUVONS VOIR »<br />

ED. ALBIN MICHEL<br />

PRIX TTC 23,50 s<br />

ANNIE BARROWS<br />

« LE SECRET DE LA<br />

MANUFACTURE<br />

DE CHAUSSETTES<br />

INUSABLES »<br />

ED. NIL<br />

PRIX TTC 21,00 s<br />

VICTORIA HISLOP<br />

« LA VILLE<br />

ORPHELINE »<br />

ED. LES ESCALES<br />

PRIX TTC 21,90 s<br />

12 13 14 45 46<br />

RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles - all areas<br />

47<br />

PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area


YAKTSA<br />

MIRAMAR BEACH<br />

HOTEL & SPA<br />

Situé sur la Corniche d’Or,<br />

à 5 minutes du centre-ville,<br />

tel un havre de paix,<br />

cet hôtel de Charme offre un point de vue<br />

spectaculaire sur la Baie des Leyrins.<br />

Located on the Corniche d’Or,<br />

5 minutes from the city centre,<br />

like a haven of peace,<br />

this charming hotel offers a spectacular view<br />

over the Baie des Leyrins.<br />

• 21 chambres de style / 21 stylish rooms<br />

• Piscine chauffée / Heated pool<br />

• Jacuzzi<br />

• Restaurant gastronomique / Gastronomic<br />

restaurant<br />

Situé dans une calanque de l’Esterel,<br />

les pieds dans l’eau avec sa plage privée,<br />

les balcons du Miramar Beach Hotel & Spa<br />

offrent un panorama éblouissant.<br />

Located in a rocky inlet of the Esterel,<br />

the Tiara Miramar Beach Hotel & Spa<br />

offers a dazzling panoramic view<br />

with a private beach.<br />

• 59 chambres et suites / 59 rooms and suites<br />

• Villa privée / Private villa<br />

• Plage privée ouvert au public / Private beach,<br />

open to the public<br />

• Spa<br />

• Piscine chauffée / Heated pool<br />

• Tennis<br />

• Bistrot provençal “Bistrot M“ / Provencal bistrot<br />

“Bistrot M“<br />

• Restaurant d’été “Moya” / Summer restaurant<br />

“Moya”<br />

CÔTE D’AZUR<br />

Tiara Yaktsa*****<br />

6, Bd de l’Esquillon • 06590 Théoule / Mer<br />

Tel +33 (0)4 92 28 60 30<br />

Fax +33 (0)4 92 28 46 46<br />

reservations.yaktsa@tiara-hotels.com<br />

Tiara Miramar Beach Hotel Cannes*****<br />

47, Av. de Miramar • 06590 Théoule / Mer<br />

Tel +33 (0)4 93 75 05 05<br />

Fax +33 (0)4 93 75 44 83<br />

reservations.miramar@tiara-hotels.com


SHOPPING<br />

LES MUST HAVE<br />

DE L'ÉTÉ<br />

SUMMER ESSENTIALS<br />

À glisser dans sa valise, à emmener partout,<br />

même au bout du monde.<br />

Slip them into your suitcase and take them here,<br />

there and everywhere.<br />

31


TENDANCES GRAND SUD 80<br />

DUFRY<br />

LONGCHAMP<br />

CABAS M NAUTIQUE<br />

PRIX DUTY FREE 185 C<br />

PRIX TTC 210 C<br />

HERMES<br />

SANDALE H NIGHT 70<br />

PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 531 C<br />

PRIX TTC 590 C<br />

HEDIARD<br />

REYNAUD DRAGÉES<br />

EN CHOCOLAT 240 G<br />

PRIX TTC 8,70 C<br />

FRENCH<br />

Riviera<br />

HOUR PASSION<br />

BOUCLES D’OREILLES POIRES EN OR<br />

GRIS, SAPHIR BLEU ET DIAMANTS<br />

PRIX DUTY FREE 2 098 C<br />

PRIX TTC 2 495 C<br />

EN BLEU, EN BLANC, EN ROUGE<br />

OU EN BLEU BLANC ROUGE,<br />

L'ESPRIT COCARDIER S'INVITE<br />

PARTOUT, DE LA TÊTE AUX PIEDS.<br />

IN BLUE, WHITE, OR RED OR IN<br />

RED, WHITE AND BLUE,<br />

NATIONALISTIC PRIDE CAN BE<br />

EXPRESSED FROM HEAD TO TOE.<br />

LADUREE<br />

THÉ MILLE ET UNE NUITS 125 G<br />

PRIX TTC 14 C<br />

EMPORIO ARMANI PANTALON<br />

PRIX DUTY FREE 228 C PRIX TTC 240 C<br />

1789-CALA<br />

ESPADRILLE EN TOILE RAYÉE BLEU BLANC<br />

ROUGE "MADE IN FRANCE"<br />

PRIX TTC 29 C<br />

PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

32


GRAND SUD 80<br />

TENDANCES<br />

YOUR FASHION STORE<br />

RAY-BAN WAYFARER FOLDING FLASH<br />

PRIX DUTY FREE 144 C<br />

PRIX TTC 159 C<br />

MICHAEL KORS<br />

JET SET TRAVEL<br />

PRIX TTC 140 C<br />

EMPORIO ARMANI VESTE<br />

PRIX DUTY FREE 580 C PRIX TTC 610 C<br />

Réservez vos articles<br />

en un clic et passez les<br />

récupérer en boutique<br />

Reserve your items in<br />

a single click and pick<br />

them up in the store<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

& HEDIARD<br />

ALZIARI HUILE OLIVE 1L<br />

PRIX TTC 29,90 C<br />

EMPORIO ARMANI<br />

SAC À MAIN EFFET LAMINÉ<br />

PRIX DUTY FREE 798 C PRIX TTC<br />

840 C<br />

SWATCH<br />

HOUR PASSION<br />

SWATCH MONTRE<br />

ORIGINAL LADY MATELOT<br />

PRIX DUTY FREE 45 C<br />

PRIX TTC 45 C<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

LINDT LINDOR IRRESISTIBLY<br />

SMOOTH MILK 400 G<br />

PRIX TTC 27 C<br />

VILEBREQUIN<br />

MAILLOT DE BAIN MOORÉA<br />

IMPRIMÉ « FRENCH SPI »<br />

PRIX TTC 170C<br />

UNE HISTOIRE D’HOMMES<br />

Vilebrequin, c’est l’histoire d’une esquisse. Celle d’un maillot bain, dessiné un jour<br />

de l’été 1971 par Fred Prysquel, passionné de course automobile. Il est installé à<br />

la terrasse du Sénéquier, à Saint-Tropez, l’atmosphère l’inspire, son talent fera<br />

le reste. Ses maillots de bain, loin des diktats de la mode d’alors, deviennent<br />

tendance et le sont toujours. Père et fils les portent de concert pour des moments<br />

de complicité sur fond de plage de sable blond et de <strong>Grand</strong>e Bleue. Père et fils<br />

font leur choix, jusqu’au 30 août, en salle d’embarquement du Terminal 2.<br />

MEANT FOR MEN Villebrequin started with a sketch. A drawing of a<br />

swimsuit, designed one summer’s day in 1971 by Fred Prysquel, a devoted<br />

motor-racing fan. Sitting on the Sénéquier terrace in Saint-Tropez, the<br />

ambiance inspired him and his talent would do the rest. His swimwear<br />

broke from fashion dictates to become a trend all their own, and have<br />

remained so. Matching father and son swimsuits add a special touch<br />

to moments of togetherness on the white sand beaches of the blue<br />

Mediterranean. Through 30 August, dads and sons can choose their<br />

favourites in the Terminal 2 departure lounge.<br />

33


HEDIARD<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

FERRERO ROCHER 375 G<br />

PRIX TTC 10,90 C<br />

CANNES<br />

forever<br />

HOUR PASSION<br />

ROBERTO COIN SAUTOIR<br />

BLACK JADE EN OR ROSE<br />

PRIX DUTY FREE 3 893 C<br />

PRIX TTC 4 360 C<br />

SUR LA MYTHIQUE CROISETTE OU<br />

DANS LES RUELLES DU SUQUET,<br />

UNE ÉLÉGANCE INTEMPORELLE ET<br />

ÉTERNELLE.<br />

ON THE LEGENDARY CROISETTE<br />

OR LE SUQUET’S NARROW<br />

STREETS, ELEGANCE THAT IS<br />

TIMELESS AND ETERNAL.<br />

YOUR FASION STORE<br />

REPETTO BALLERINES BRIGITTE EN CUIR<br />

PRIX DUTY FREE 205 C PRIX TTC 225 C<br />

HOUR PASSION<br />

OMEGA MONTRE<br />

CONSTELLATION EN OR JAUNE<br />

ET CADRAN NACRE SERTIE<br />

PRIX DUTY FREE 19 196 C<br />

PRIX TTC 21 500 C<br />

PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

MICHAEL KORS<br />

POCHETTE « LANA » EN CUIR OR<br />

PRIX TTC 225 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

ZADIG ET VOLTAIRE ROBE CACHE-CŒUR<br />

ROMANCE DELUXE<br />

PRIX DUTY FREE 307 C PRIX TTC 340 C<br />

34


HOUR PASSION<br />

ROBERTO COIN BAGUE POIS MOI EN OR JAUNE<br />

PRIX DUTY FREE 1 875 C - PRIX TTC 2 100 C<br />

ROBERTO COIN MANCHETTE POIS MOI EN OR JAUNE<br />

PRIX DUTY FREE 9 017 C - PRIX TTC 10 100 C<br />

GRAND SUD 80<br />

TENDANCES<br />

Réservez vos articles<br />

en un clic et passez les<br />

récupérer en boutique<br />

Reserve your items in<br />

a single click and pick<br />

them up in the store<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

SAVEUR ET SENS<br />

SUCRE FIN PAILLETÉ 240 G<br />

PRIX DUTY FREE 7,90 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

ZADIG ET VOLTAIRE VESTE « VODY »<br />

PRIX DUTY FREE 446 C<br />

PRIX TTC 495 C<br />

LE BAGAGE BY DUFRY<br />

SAMSONITE BEAUTY CASE COSMOLITE<br />

PRIX TTC 199 C<br />

RIEN QUE POUR VOS YEUX...<br />

Ray Ban, la marque emblématique dans l’univers des<br />

lunettes de soleil. Ray Ban, la plus ancienne (contraction<br />

de « Ray-Banner » qui signifie bannir les rayons du soleil),<br />

a vu le jour en 1937 ; après avoir été adoptée par l’armée<br />

américaine, elle s’est imposée dans la vie de millions de<br />

personnes aux quatre coins de la planète. Au point de devenir<br />

des accessoires de mode dont on ne saurait se passer. À<br />

découvrir en salle d’embarquement du Terminal 2 jusqu’au<br />

30 août.<br />

FOR YOUR EYES ONLY Ray-Ban, the iconic brand in the<br />

world of sunglasses. Ray-Ban, the oldest sunglasses maker,<br />

was founded in 1937. After being adopted by the U.S.<br />

military, it entered the lives of millions of people around the<br />

world – to the point of becoming a fashion accessory many<br />

cannot do without. See them in the Terminal 2 departure<br />

lounge through 30 August.<br />

AELIA DUTY FREE<br />

CHANEL COCO NOIR<br />

EAU DE PARFUM 100 ML<br />

PRIX DUTY FREE 110 C<br />

RAY BAN<br />

LUNETTES<br />

CLUBMASTER<br />

CLASSIC<br />

PRIX TTC 139 C<br />

35


TENDANCES GRAND SUD 80<br />

HERMES<br />

CRAVATE<br />

« GRAND BLEU »<br />

PRIX DUTY FREE<br />

À PARTIR DE 140 C<br />

PRIX TTC 155 C<br />

SAVEURS DE<br />

PROVENCE<br />

DURANCE BOUGIE<br />

PRESTIGE 280 G<br />

PRIX TTC 29,90 C<br />

HOUR PASSION<br />

TI SENTO BAGUE RIVIERA GALET<br />

LAVANDE<br />

PRIX DUTY FREE 88 C<br />

PRIX TTC 99 C<br />

bleu<br />

MONACO<br />

ENTRE CIEL ET MER, À L'UNISSON D'UN PAYSAGE D'AZUR,<br />

UN DRESS CODE RAFFINÉ ET TOUT EN NUANCES.<br />

LADUREE<br />

COFFRET BONAPARTE<br />

18 MACARONS<br />

PRIX TTC 42 C<br />

BETWEEN SKY AND SEA, A SOPHISTICATED, NUANCEDDRESS<br />

CODE THAT HARMONISES WITH AN AZURE LANDSCAPE.<br />

QUAND LE CHAT N’EST PAS LA<br />

KENZO KIDS ROBE VENICE BEACH 6 MOIS<br />

PRIX TTC 90 C<br />

EN PHARMACIE<br />

MASON PEARSON<br />

BROSSE À CHEVEUX<br />

PRIX TTC 99 C<br />

EMPORIO ARMANI<br />

FOULARD<br />

PRIX DUTY FREE 133 C<br />

PRIX TTC 140 C<br />

L’OCCITANE<br />

MER ET MISTRAL<br />

GEL CORPS<br />

175 ML<br />

PRIX TTC 18 C<br />

Réservez vos articles en un clic et<br />

passez les récupérer en boutique<br />

Reserve your items in a single click<br />

and pick them up in the store<br />

PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

36


FAIRMONTECARLO<br />

the perfect mix<br />

Luxury, serenity, flavors, celebration,<br />

the quintessence of pleasure.<br />

Fairmont Monte Carlo : the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the<br />

Monte-Carlo experience. Nobu, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar, Saphir 24 bistro<br />

lounge & bar, Fairmont Spa, Pink Sunday, Nikki Beach, a mix of pleasure and flavour, frivolousness<br />

and happiness… Everything happens at the Fairmont, only the best!<br />

Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com


TENDANCES GRAND SUD 80<br />

DUFRY<br />

PINKO SAC BUGATTI<br />

CIGOLO 2<br />

PRIX DUTY FREE 236 C<br />

PRIX TTC 268 C<br />

HERMES<br />

TAPIS DE PLAGE ROCABAR<br />

PRIX DUTY FREE<br />

À PARTIR DE 369 C<br />

PRIX TTC 410 C<br />

vieux<br />

NICE<br />

POUR ÊTRE EN PHASE AVEC LES OCRES DE LA VIEILLE<br />

VILLE ET LES COULEURS DU COURS SALEYA.<br />

COORDINATE WITH THE OLD TOWN OCHRES<br />

AND THE COURS SALEYA COLOURS.<br />

L’OCCITANE<br />

FLEURS DE CERISIER MOUSSE DOUCEUR 250 ML<br />

PRIX TTC 14,50 C<br />

MICHAEL KORS<br />

SAC SUN SELMA MINI MESSENGER<br />

PRIX TTC 250 C<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

GODIVA TRUFFLE 6 PIÈCES<br />

85 G PRIX TTC 11 C<br />

PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

38


EN PHARMACIE<br />

BIOTHERM SOLAIRE LAIT<br />

HYDRATANT 260ML<br />

PRIX TTC 21,90 C<br />

GRAND SUD 80<br />

TENDANCES<br />

QUAND LE CHAT<br />

N’EST PAS LA<br />

KENZO ROBE ENFANT<br />

BAIN DE SOLEIL<br />

PRIX TTC 90 C<br />

DUFRY<br />

PINKO MAXI T-SHIRT BRUEGEL<br />

PRIX DUTY FREE 88 C<br />

PRIX TTC 92 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

ET FRAGONARD<br />

FRAGONARD POCHETTE JASMIN<br />

PRIX TTC 16,90 C<br />

Réservez vos articles<br />

en un clic et passez les<br />

récupérer en boutique<br />

Reserve your items in<br />

a single click and pick<br />

them up in the store<br />

RELAY / PAYOT<br />

COULEURS DE LA CÔTE<br />

D’AZUR ED. GILLETTA -<br />

NICE MATIN<br />

PRIX TTC 36 C<br />

1789-CALA<br />

ESPADRILLE EN TOILE<br />

ORANGE FLUO "MADE<br />

IN FRANCE"<br />

PRIX TTC 32 C<br />

39


TENDANCES GRAND SUD 80<br />

EN PARTANCE POUR LA PRESQU'ÎLE ?<br />

N'OUBLIEZ PAS LES INDISPENSABLES À<br />

GLISSER DANS VOTRE SAC DE VOYAGE.<br />

DEPARTING FOR THE PENINSULA?<br />

MAKE SURE TO SLIP THESE<br />

INDISPENSABLES IN YOUR TRAVEL BAG.<br />

PÉPÉ JEANS<br />

HAVAIANAS<br />

PRIX TTC 27,90 C<br />

saint-<br />

DUFRY<br />

HUGO BOSS<br />

CHAPEAU DE PAILLE<br />

“ T-BLINGO”<br />

PRIX DUTY FREE 170 C<br />

PRIX TTC 200 C<br />

TROPEZ<br />

DUFRY<br />

PINKO BERMUDA<br />

PRIX DUTY FREE 152 C PRIX TTC 169 C<br />

HERMES (Terminal 2)<br />

BOUCLES D’OREILLES EN CORNE DE BUFFLE<br />

ET BOIS LAQUÉ<br />

PRIX DUTY FREE 249 C PRIX TTC 262 C<br />

DUFRY<br />

HUGO BOSS<br />

CEINTURE CARLYS<br />

PRIX DUTY FREE 110 C<br />

PRIX TTC 130 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

GIVENCHY DAHLIA<br />

DIVIN EAU DE PARFUM<br />

VAPORISATEUR 75 ML<br />

PRIX DUTY FREE 88 C<br />

MICHAEL KORS<br />

SAC RILEY<br />

PRIX TTC 395 C<br />

PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

40


GRAND SUD 80<br />

TENDANCES<br />

DUFRY<br />

PINKO NU-PIEDS<br />

PRIX DUTY FREE 293 C<br />

PRIX TTC 325 C<br />

DUFRY<br />

PINKO VESTE EN DAIM<br />

PRIX DUTY FREE 433 C<br />

PRIX TTC 481 C<br />

PEPE JEANS<br />

GUESS LUNETTES<br />

PRIX TTC 99 C<br />

Réservez vos articles<br />

en un clic et passez les<br />

récupérer en boutique<br />

Reserve your items in<br />

a single click and pick<br />

them up in the store<br />

1789 - CALA<br />

CABAS DE PLAGE<br />

EN TOILE DE COTON<br />

PERFORÉE KAKI<br />

PRIX TTC 75C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

MAX MARA WEEKEND PULLOVER<br />

PRIX DUTY FREE 144 C<br />

PRIX TTC 159 C<br />

HOUR PASSION<br />

OMEGA MONTRE DE VILLE<br />

CHRONOGRAPHE, BRACELET<br />

CUIR MARRON<br />

PRIX DUTY FREE 14 018 C<br />

PRIX TTC 15 700 C<br />

100 %<br />

FRENCH<br />

RIVIERA<br />

La deuxième vie de l’espadrille,<br />

c’est maintenant ! Grâce à 1789<br />

Cala – en salle d’embarquement du<br />

Terminal 2 jusqu’au 30 août –, elle devient<br />

l’indispensable de l’été, celle que l’on porte<br />

en toutes occasions… ou presque. Semelle en<br />

caoutchouc pour une meilleure adhésion, elle est déclinée<br />

en une multitude de couleurs et séduit les jeunes, branchés,<br />

urbains, de France et de Navarre. Il ne faudrait pas oublier<br />

que 1789 Cala, outre ses espadrilles vedettes, propose aussi<br />

des cabas de plage, des shorts, des lunettes…<br />

FRENCH RIVIERA FOOTWEAR The espadrille has caught<br />

its second wind! Now, with the help of 1789 Cala – in the<br />

Terminal 2 departure lounge through 30 August –, this shoe<br />

is again the summertime must for nearly every occasion.<br />

With a rubber sole for a no-slip grip and a dazzling array<br />

of colours and prints, this slip-on delights the young and<br />

young-at-heart, tempting trend-seekers and urbanites from<br />

around the world. And remember that 1789 Cala has more<br />

than famous footwear: it also sells beach totes, shorts,<br />

sunglasses and more.<br />

41


LES POINTUS SONT RENTRÉS AU PORT, LE SOLEIL EST À<br />

SON ZÉNITH. DANS LA CHALEUR ESTIVALE, L’HEURE EST<br />

AUX IMPRIMÉS FRAIS, AUX TISSUS LÉGERS, AUX SUBTILES<br />

TRANSPARENCES.<br />

THE FISHING BOATS HAVE COME BACK INTO PORT, THE<br />

SUN IS AT ITS ZENITH. IN THE SUMMER HEAT, THE<br />

PASSING DAY UNFOLDS IN FRESH PRINTS AND<br />

LIGHTWEIGHT, SUBTLY SHEER FABRICS.<br />

l'été<br />

en bord de mer<br />

PHOTOGRAPHE MAX KARTMAN - ASSISTÉ DE ALFA AROUNA - MANNEQUIN MARILIA ALCANTARA CHEZ<br />

SUMMER BY<br />

THE SEA<br />

MADEMOISELLE - COIFFEUR/MAQUILLEUR SANDRINE GARCIA @ L'ATELIER (68) - STYLISTE CLAIRE MATUSZYNSKI<br />

ET PAUL DEROO - NOUS REMERCIONS TOUT PARTICULIÈREMENT PALOMA BEACH +33 (0)4 93 01 64 71


PÉPÉ JEANS<br />

Chemisier.<br />

PRIX TTC 80 C<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Jupe.<br />

PRIX DUTY FREE 238 C<br />

PRIX TTC 250 C<br />

MICHAEL KORS<br />

Sac Selma.<br />

PRIX TTC 325 C<br />

43


YOUR FASHION STORE<br />

Repetto robe Marcia.<br />

PRIX DUTY FREE 291 C<br />

PRIX TTC 320 C<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Chaussures.<br />

PRIX DUTY FREE 242 C<br />

PRIX TTC 255 C<br />

DUFRY<br />

Longchamp cabas<br />

Finca Luisa.<br />

PRIX DUTY FREE 308 C<br />

PRIX TTC 350 C<br />

HOUR PASSION<br />

Roberto Coin boucles d’oreilles<br />

Black Jade en or rose et agates<br />

vertes, 3 pampilles<br />

PRIX DUTY FREE 3 054 C<br />

PRIX TTC 3 420 C<br />

45


EMPORIO ARMANI<br />

Boucles d’oreilles.<br />

PRIX DUTY FREE 115 C<br />

PRIX TTC 121 C<br />

DUFRY<br />

Pinko robe Coreografo.<br />

PRIX DUTY FREE 332 C<br />

PRIX TTC 269 C<br />

Pinko sac.<br />

PRIX DUTY FREE 236 C<br />

PRIX TTC 268 C<br />

Longchamp carré soie.<br />

PRIX DUTY FREE 110 C<br />

PRIX TTC 125 C


DUFRY<br />

Pinko robe Loreto.<br />

PRIX DUTY FREE 285 C - PRIX TTC 317 C<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Foulard.<br />

PRIX DUTY FREE 190 C - PRIX TTC 200 C<br />

HOUR PASSION<br />

Pesavento sautoir DNA en fils d’argent<br />

plaqué or rose et grenat.<br />

PRIX DUTY FREE 258 C - PRIX TTC 305 C<br />

Pesavento sautoir DNA en fils d’argent et<br />

spinelles noires.<br />

PRIX DUTY FREE 258 C - PRIX TTC 305 C<br />

Pesavento sautoir DNA en fils d’argent et<br />

quartz fumé rose.<br />

PRIX DUTY FREE 258 C - PRIX TTC 305 C<br />

49


HERMES (Terminal 2)<br />

Maillot 2 pièces « Gap ».<br />

PRIX DUTY FREE 362C<br />

PRIX TTC 380 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

Zadig et Voltaire robe Raspail.<br />

PRIX DUTY FREE 253 C<br />

PRIX TTC 280 C<br />

HOUR PASSION<br />

Pesavento Bracelet DNA en fils<br />

d’argent noir intense.<br />

PRIX DUTY FREE 924 C<br />

PRIX TTC 1 035 C<br />

50


HOUR PASSION<br />

Ti Sento boucles d’oreilles<br />

en argent et perles<br />

synthétiques.<br />

PRIX DUTY FREE 38 C<br />

PRIX TTC 43 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

MaxMara Weekend robe<br />

Leslie.<br />

PRIX DUTY FREE 176 C<br />

PRIX TTC 195 C<br />

DUFRY<br />

Lonchamp sac Pliage<br />

Héritage.<br />

PRIX DUTY FREE 872 C<br />

PRIX TTC 990 C


MUST HAVE GRAND SUD 80<br />

HOUR PASSION<br />

JAQUET DROZ Montre Petite<br />

Heure Minute en or gris et<br />

bracelet satin blanc.<br />

PRIX DUTY FREE 23 036 C<br />

PRIX TTC 25 800 C<br />

MESSIKA Boucles d'oreilles<br />

Move en or gris pavées<br />

diamants.<br />

PRIX DUTY FREE 8 839 C<br />

PRIX TTC 9 900 C<br />

52


RIGHT ON TIME!<br />

Heure<br />

D'ÉTÉ<br />

PHOTOGRAPHE DIDIER BOUKO<br />

LE TEMPS EST LEUR ALLIÉ, CELUI AVEC LEQUEL IL FAUT<br />

COMPTER. LES BIJOUX ? UN PETIT PLUS INTEMPOREL<br />

POUR LES ACCOMPAGNER. A VOS MONTRES !<br />

TIME IS THEIR ALLY, YET REMAINS THE ONE TO TAME.<br />

AND JEWELLERY TO ADD A MORE TIMELESS TOUCH.<br />

WATCH YOURSELF!<br />

53


HOUR PASSION<br />

HAMILTON Montre<br />

Jazzmaster, mouvement<br />

automatique, bracelet<br />

cuir blanc et cadran<br />

squelette.<br />

PRIX DUTY FREE 915 C<br />

PRIX TTC 1 025 C<br />

CHAUMET Bague<br />

Attrape-moi en or gris.<br />

PRIX DUTY FREE 5 759 C<br />

PRIX TTC 6 450 C<br />

54


GRAND SUD 80<br />

MUST HAVE<br />

HOUR PASSION<br />

OMEGA Montre Ladymatic,<br />

cadran nacre et diamants.<br />

PRIX DUTY FREE 12 411 C<br />

PRIX TTC 13 900 C<br />

ROBERTO COIN Manchette en<br />

or AELIA gris et diamants DUTY FREE<br />

PRIX DUTY FREE KENZO 14 196 C<br />

Flower in PRIX The Air TTC Summer 15 90050 C ml<br />

PRIX DUTY FREE 45,00 C


HOUR PASSION<br />

RADO Montre True<br />

Thinline en céramique<br />

blanche jubilé.<br />

PRIX DUTY FREE 2 750 C<br />

PRIX TTC 3 080 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

MARC JACOBS<br />

Daisy édition sorbet 50 ml<br />

PRIX DUTY FREE 54,00 C<br />

MARCO BICEGO Collier<br />

Marrakech en or jaune et<br />

or gris 3 rangs pavés.<br />

PRIX DUTY FREE 6 983 C<br />

PAGE 120 PRIX TTC toutes 7 820 vos boutiques C ALL YOUR SHOPS<br />

1<br />

30 31<br />

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d'embarquement - passengers only<br />

56


GRAND SUD 79 80<br />

MUST HAVE<br />

HOUR PASSION<br />

SWATCH Montre<br />

Original Gent White<br />

Bishop.<br />

PRIX DUTY FREE 45 C<br />

PRIX TTC 45 C<br />

ROBERTO Coin bracelet<br />

Pois Moi en or jaune.<br />

PRIX DUTY FREE 9 017 C<br />

PRIX TTC 10 100 C<br />

57<br />

AELIA DUTY FREE<br />

KENZO<br />

Flower in The Air Summer 50 ml<br />

PRIX DUTY FREE 45,00 C<br />

57


GRAND SUD 80<br />

MUST HAVE<br />

HOUR PASSION<br />

DE GRISOGONO Montre<br />

Tondo by Night, mouvement<br />

automatique et bracelet en<br />

cuir blanc.<br />

PRIX DUTY FREE 14 643 C<br />

PRIX TTC 16 400 C<br />

ROBERTO COIN pendentif<br />

Grenouille en or rose et<br />

saphirs noirs.<br />

PRIX DUTY FREE 5 714 C<br />

PRIX TTC 6 400 C<br />

59


VOYAGEZ<br />

DEPUIS NICE<br />

VERS PLUS DE<br />

100 DESTINATIONS<br />

EN VOLS DIRECTS<br />

AMÉRIQUE<br />

DU NORD<br />

CANADA<br />

Montréal<br />

ETAS-UNIS<br />

New York JFK<br />

Ajaccio<br />

Angers<br />

Bastia<br />

Biarritz<br />

Bordeaux<br />

Caen<br />

Calvi<br />

Chateauroux<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Dole<br />

Epinal<br />

Figari<br />

FRANCE<br />

Lille<br />

Limoges<br />

Lyon<br />

Metz-Nancy<br />

Monaco<br />

Nantes<br />

Paris CDG<br />

Paris Orly<br />

Rennes<br />

Strasbourg<br />

Toulouse<br />

Vatry<br />

EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST<br />

ALLEMAGNE<br />

Berlin<br />

Cologne<br />

Düsseldorf<br />

Francfort<br />

Hambourg<br />

Munich<br />

Stuttgart<br />

AUTRICHE<br />

Vienne<br />

BELGIQUE<br />

Bruxelles<br />

Charleroi<br />

BIÉLORUSSIE<br />

Minsk<br />

CROATIE<br />

Dubrovnik<br />

DANEMARK<br />

Copenhague<br />

FINLANDE<br />

Helsinki<br />

IRLANDE<br />

Dublin<br />

Shannon<br />

LUXEMBOURG<br />

Luxembourg<br />

NORVÈGE<br />

Bergen<br />

Oslo<br />

Stavanger<br />

Trondheim<br />

SUÈDE<br />

Göteborg<br />

Stockholm<br />

SUISSE<br />

Bâle<br />

Genève<br />

Zurich<br />

ROYAUME-UNI<br />

Belfast<br />

Birmingham<br />

Bristol<br />

Édimbourg<br />

Leeds Bradford<br />

Liverpool<br />

Londres City<br />

Londres Gatwick<br />

Londres Heathrow<br />

Londres Luton<br />

Londres Stansted<br />

Manchester<br />

Newcastle<br />

PAYS-BAS<br />

Amsterdam<br />

Eindhoven<br />

Rotterdam<br />

MOYEN-ORIENT<br />

ÉMIRATS ARABES UNIS<br />

Dubaï<br />

ISRAËL<br />

Tel Aviv<br />

LIBAN<br />

Beyrouth<br />

TURQUIE<br />

Istanbul Attaturk<br />

Istanbul Sabiha Gokcen<br />

EUROPE<br />

DU SUD<br />

ESPAGNE<br />

Barcelone<br />

Ibiza<br />

Madrid<br />

Malaga<br />

Palma de Majorque<br />

GRÈCE<br />

Athènes<br />

ITALIE<br />

Milan<br />

Naples<br />

Olbia<br />

Rome Fiumicino<br />

Venise<br />

PORTUGAL<br />

Lisbonne<br />

AFRIQUE<br />

DU NORD<br />

ALGÉRIE<br />

Alger<br />

Constantine<br />

MAROC<br />

Casablanca<br />

Marrakech<br />

TUNISIE<br />

Djerba<br />

Monastir<br />

Tunis<br />

EUROPE CENTRALE ET DE L’EST<br />

ESTONIE<br />

Tallinn<br />

LETTONIE<br />

Riga<br />

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE<br />

Prague<br />

ROUMANIE<br />

Bucarest<br />

RUSSIE<br />

Moscou Domodedovo<br />

Moscou Sheremetyevo<br />

Saint-Pétersbourg<br />

UKRAINE<br />

Kiev<br />

Destination annuelle<br />

Destination été<br />

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport<br />

Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs,<br />

plus de 50 compagnies aériennes vers 34 pays.<br />

www.nice.aeroport.fr


PARTIR<br />

PLUS OU MOINS LOIN<br />

AU DÉPART DE NICE<br />

FROM NICE: SO CLOSE, SO FAR<br />

Au sud, Naples et la côte amalfitaine. Au nord, la<br />

Norvège et ses fjords. Entre les deux, Châteauroux,<br />

capitale du <strong>Sud</strong> Berry. Avis aux âmes vagabondes !<br />

To the south, Naples and the Amalfi coast. To the north,<br />

the fjords of Norway. Between them, Châteauroux, a city<br />

within a garden. Let loose your wanderlust!<br />

61


PARTIR GRAND SUD 80<br />

AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

VOL DIRECT<br />

easyJet - Terminal 2<br />

4 vols hebdomadaires<br />

Tél. 0820 42 03 15 (0.12 €/min)<br />

www.easyjet.com<br />

FROM NICE<br />

NON STOP<br />

easyJet - Terminal 2<br />

4 flights a week<br />

Tel. 0820 42 03 15<br />

(0.12 €/min)<br />

www.easyjet.com<br />

Réservez votre voiture<br />

en 1 click sur<br />

Reserve your vehicle<br />

in a single click at<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

AU SUD, DE NAPLES JUSQU’AU GOLFE DE<br />

SALERNE, L’ITALIE POSSÈDE UN JARDIN<br />

MERVEILLEUX. ENTRE LE BLEU DE LA MER ET LE<br />

VERT DES COLLINES, LA CÔTE AMALFITAINE<br />

ALIGNE DES CRIQUES DE RÊVE, DES VILLAGES<br />

MULTICOLORES ACCROCHÉS AU ROCHER,<br />

DES CHAMPS DE CITRONS…<br />

Tout ce qu'il faut<br />

savoir avant de<br />

réserver votre billet<br />

Everything you need<br />

to know before<br />

reserving your ticket<br />

IN ITS SOUTHERN REALMS, FROM NAPLES TO THE GULF OF<br />

SALERNO, ITALY POSSESSES A TRUE GARDEN OF DELIGHTS.<br />

BETWEEN THE BLUE OF THE SEA AND THE GREEN OF THE<br />

HILLS, THE AMALFI COAST STRINGS TOGETHER MANY<br />

GLITTERING GEMS – ENCHANTING BAYS, COLOURFUL<br />

VILLAGES CLINGING TO THEIR ROCKY PERCHES, GROVES<br />

OF LEMON TREES. A VERITABLE WONDERLAND.<br />

62


GRAND SUD 80<br />

PARTIR<br />

LE JARDIN SECRET<br />

DE L’ITALIE<br />

Italienne et résolument méridionale, Naples se<br />

vit au rythme des fêtes populaires et religieuses<br />

dans la lumière magique d’une baie qui a inspiré<br />

les plus célèbres mélodies traditionnelles. Grécoromaine,<br />

byzantine, convoitée par les Sarrasins,<br />

intégrée au royaume normand de Sicile puis capitale du<br />

royaume angevin, la ville a aussi été colonie espagnole<br />

et gouvernée par les Bourbons avant de devenir<br />

italienne grâce à Garibaldi. Une histoire passionnée et<br />

passionnante qui se lit comme un roman au fil de ses rues<br />

où les différents styles architecturaux cohabitent dans<br />

un joyeux désordre. Le palais royal, le Castel Nuovo,<br />

le château Saint-Elme… et les églises et basiliques qui<br />

ITALY’S SECRET GARDEN<br />

Naples, Italy’s<br />

determinedly southern<br />

city, pulses with popular<br />

and religious festivals<br />

in the magical light of<br />

a bay that has inspired<br />

the most celebrated<br />

traditional melodies. The<br />

city as seen many eras:<br />

Greco-Roman, Byzantine,<br />

coveted by the Saracens,<br />

absorbed by the Norman<br />

Kingdom of Sicily, then<br />

capital of the Kingdom of<br />

Naples, a Spanish colony,<br />

governed by the Bourbons<br />

before becoming Italian<br />

through the Garibaldi<br />

influence. This passionate<br />

and exciting history can<br />

be read like a novel on<br />

a pensive promenade<br />

through the city’s streets,<br />

where many architectural<br />

styles co-exist, cheekby-jowl,<br />

in joyous chaos:<br />

the royal palace, Castel<br />

Nuovo, Castel Sant’ Elmo<br />

and the many churches<br />

and basilicas stretch their<br />

63


MONACO<br />

MORNING<br />

7H-9H<br />

CHRISTOPHE LAURY<br />

Première radio en Principauté sur les CSP+ *<br />

radio-monaco.com<br />

APP ANDROID SUR<br />

*CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.


GRAND SUD 80<br />

PARTIR<br />

2<br />

1<br />

dressent leurs façades baroques au soleil. Naples, c’est<br />

l’Italie qui fait sécher son linge aux fenêtres, ce sont<br />

les mamas qui s’interpellent depuis leur fenêtre, ce sont<br />

les Vespa qui pétaradent dans les ruelles ombragées.<br />

C’est aussi le Vésuve qui se donne en spectacle.<br />

Pour respirer, plonger dans le bleu de la mer Tyrrhénienne<br />

et découvrir un superbe rivage escarpé, direction le sud<br />

et la côte amalfitaine. De Positano à Vietri sul Mare,<br />

les lieux de rêve se succèdent sur ce parcours ensoleillé<br />

que l’on peut effectuer en un jour ou deux de voiture.<br />

Après la presqu’île de Sorrente trop fréquentée, l’arrivée<br />

à Positano ressemble à un rêve. Voici une merveille de<br />

village de charme. Des maisons roses, ocre et blanches<br />

en terrasse, une église tout en hauteur dominée par une<br />

somptueuse coupole de<br />

céramique dorée. Praiano,<br />

ancienne résidence d’été<br />

des doges de la République<br />

amalfitaine, Cetara,<br />

1- Hôtel The Fresh à Naples<br />

2- Hôtel Le Sirenuse à Positano<br />

3- Capri 4- Gran Caffe<br />

Gambrinus à Naples<br />

5- Le Vésuve<br />

4<br />

5<br />

À FAIRE<br />

Une journée aux îles. Capri est à 45 minutes de bateau et<br />

20 minutes en hydrofoil de Sorrente. Un service quotidien<br />

permet d’effectuer la liaison Salerne-Amalfi-Positano-Capri<br />

en deux heures. Une « croisière » qui offre l’avantage de<br />

découvrir la côte amalfitaine depuis la mer.<br />

THINGS TO DO<br />

A day on the islands. Capri is 45 minutes by boat and<br />

20 minutes by hydrofoil from Sorrento. Daily service<br />

covers the Salerno-Amalfi-Positano-Capri connection in 2<br />

hours. A “cruise” that lets you discover the Amalfi coast<br />

from the sea.<br />

© Delphine de Andria<br />

3<br />

1<br />

baroque facades toward<br />

the sun. Naples is the Italy<br />

that hangs her laundry out<br />

to dry from the windows,<br />

where mamas carry on<br />

clamorous conversations<br />

from the upper storeys<br />

and Vespas backfire in<br />

the shady streets. It is<br />

the Italy of Vesuvius<br />

providing a natural<br />

spectacle on the skyline.<br />

To step away from the<br />

hubbub, dive into the blue<br />

of the Tyrrhenian Sea<br />

and discover a superb,<br />

steep shoreline, head<br />

south toward the Amalfi<br />

Coast. From Positano to<br />

Vietri sul Mare, dreamy<br />

destinations drift by, one<br />

after the other, on this<br />

sunny itinerary that can<br />

be done by car in a day<br />

or two. After the toobusy<br />

Sorrento peninsula,<br />

coming into Positano is<br />

like stepping into an oasis.<br />

A captivating, charming<br />

village: terraced houses<br />

of pink, ochre and white,<br />

a church on high topped<br />

by a sumptuous, gilded<br />

ceramic dome. Praiano,<br />

former summer residence<br />

65


PARTIR GRAND SUD 80<br />

Positano<br />

Casa Angelina à Praiano<br />

discret mais authentique village de pêcheurs d’anchois, Amalfi, chantée par le poète<br />

Longfellow, Ravello enfin, « calme, légendaire et sublime » selon Jean d’Ormesson…<br />

Au fil des allées parfumées des jardins de la villa Rufolo où Richard Wagner a écrit<br />

Parsifal ou sur le belvédère romantique de la villa Cimbrone encore auréolée de<br />

la présence de Greta Garbo, la dernière ville de la côte invite à la Dolce Vita.<br />

ADRESSES<br />

of the Doges of the Amalfi<br />

Republic; Cetara, the<br />

discreet but authentic<br />

village of anchovy<br />

fishermen; Amalfi, praised<br />

by the poet Longfellow;<br />

and, lastly, Ravello,<br />

BONNE NUIT<br />

À Naples<br />

Avec vue : À San Francesco al Monte : un ancien couvent<br />

franciscain reconverti en hôtel de luxe dominant la ville et<br />

la baie. Les chambres avec terrasse sont des musts. www.<br />

sanfrancescoalmonte.it<br />

Dans le centre historique : The Fresh, un nouvel hôtel avec une<br />

jolie déco vintage 70’s.www.the-fresh.it<br />

Sur la côte amalfitaine<br />

Design : Casa Angelina à Praiano. Déco minimaliste pour cette<br />

boutique-hôtel accrochée à la falaise. www.casangelina.com<br />

Classique : Le Sirenuse. L’adresse élégante de Positano tenue<br />

depuis des générations par la famille Sersale.<br />

BON APPÉTIT<br />

Gambrinus Gran Caffé via Chiaia. Sous ses ors, ses stucs<br />

et ses marbres, le café historique de Naples accueille une<br />

clientèle d’habitués. Un lieu incontournable pour un verre<br />

ou pour déguster quelques spécialités napolitaines dans une<br />

ambiance très animée.<br />

À VOIR (DE LOIN)<br />

Face à Praiano, l’île des Galli et la maison de Rudolf Noureev<br />

construite par Le Corbusier. Rachetée par un industriel, elle ne<br />

se visite pas…<br />

“calm, legendary and<br />

sublime” in the words<br />

of Jean d’Ormesson.<br />

Along the fragrant<br />

walkways of the gardens<br />

of the Villa Rufolo, where<br />

Wagner wrote Parsifal,<br />

or from the romantic<br />

scenic viewpoint at Villa<br />

Cimbrone still radiating<br />

from the past presence<br />

of Greta Garbo, the last<br />

town on the coast is a call<br />

to savour the dolce vita.<br />

SLEEP WELL<br />

In Naples<br />

With a view: In San Francesco al Monte: a former<br />

Franciscan convent converted into a luxury hotel overlooking<br />

the city and bay. Rooms with terrace are a must. www.<br />

sanfrancescoalmonte.it<br />

In historic downtown: The Fresh, a new hotel with handsome<br />

vintage 1970s décor. www.the-fresh.it<br />

On the Amalfi Coast<br />

Designer: Casa Angelina in Praiano. Minimalist décor in this<br />

boutique hotel perched on the cliff.<br />

www.casangelina.com<br />

Traditional: Le Sirenuse. Positano’s elegant establishment, run<br />

by the Sersale family for generations.<br />

EAT WELL<br />

Gambrinus Gran Caffè. Via Chiaia. Wrapped in gilt, stucco<br />

and marble, Naples landmark café is the preferred spot<br />

for local regulars. A must for a drink or to sample a few<br />

Neapolitan specialties in a very lively atmosphere.<br />

TO SEE (FROM AFAR)<br />

Across from Praiano, Li Galli (the Gallos) islands and the<br />

former home of Rudolf Nureyev built by Le Corbusier. Since<br />

purchased by an industrialist, it is not open to tourists.


CHÉRIE,<br />

J’AI ENVIE DE POMME !<br />

NICE<br />

NEW YORK<br />

C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR<br />

“Chérie, prends ton passeport, tes baskets et un sac à dos, on décolle pour New York.<br />

Oui tu as bien entendu, New York ! La mégapole des mégapoles, la ville de tous les<br />

possibles, de toutes les frénésies, de tous les extrêmes. J’ai trop hâte de voir enfin le<br />

Pont de Brooklyn, la Statue de la Liberté, de me balader dans les rues de Manhattan,<br />

de lever les yeux vers la mythique Skyline. New York, non mais tu imagines le délire !<br />

On pourra aussi visiter Harlem, aller écouter du gospel, manger des hot dogs à tous<br />

les coins de rue, se détendre à Central Park, accéder au sommet de l’Empire State<br />

Building, faire du shopping chez Macy’s… Et il ne faudra pas oublier de toucher le<br />

taureau de Wall Street, il paraît que cela porte chance !<br />

En plus les vols sont directs au départ de Nice. Tu es prête ?!?”<br />

L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans<br />

détour à travers le monde au départ de Nice.<br />

www.colibri.mc<br />

www.nice.aeroport.fr


PARTIR GRAND SUD 80<br />

LA NORVÈGE<br />

NATUR<br />

AU DÉPART DE NICE<br />

VOL DIRECT<br />

Bergen - Oslo - Stavanger & Trondheim<br />

Norwegian - Terminal 1<br />

A partir d’un vol hebdomadaire<br />

Tél. +47 21 49 00 15 - www.norwegian.com<br />

Bergen & Oslo<br />

SAS Scandinavian Airlines Terminal 1<br />

A partir d’un vol hebdomadaire<br />

Tél. 0 825 32 53 35 - www.flysas.com<br />

FROM NICE<br />

NON STOP<br />

Bergen - Oslo - Stavanger & Trondheim<br />

Norwegian - Terminal 1<br />

At least one flight a week<br />

Tel. +47 21 49 00 15 - www.norwegian.com<br />

Bergen & Oslo<br />

SAS Scandinavian Airlines Terminal 1<br />

At least one flight a week<br />

Tel. 0 825 32 53 35 - www.flysas.com<br />

68


© Per Eide/visitnorway.com<br />

GRAND SUD 80<br />

PARTIR<br />

« LA NORVÈGE N’EST PAS UN PARADIS PERDU :<br />

SEULEMENT UN PARADIS TROP LONGTEMPS IGNORÉ. »<br />

À CE COMMENTAIRE DE L’ÉCRIVAIN ANDRÉ TUBEUF,<br />

ON POURRAIT AJOUTER : UN PARADIS À DÉCOUVRIR<br />

D’URGENCE SI L’ON EST EN QUÊTE DE NATURE<br />

PRÉSERVÉE, DE GRANDS ESPACES TONIQUES ET DE<br />

PETITES VILLES SAGES COMME DES IMAGES.<br />

“NORWAY IS NOT A PARADISE LOST, SIMPLY A<br />

PARADISE TOO LONG IGNORED.” AND ONE COULD<br />

ADD TO THIS OBSERVATION FROM WRITER ANDRÉ<br />

TUBEUF: A PARADISE TO BE EXPLORED AS SOON AS<br />

POSSIBLE IF YOU WISH TO EXPERIENCE UNSPOILT<br />

NATURE, VAST, REVITALISING LANDSCAPES AND<br />

PICTURE-POSTCARD TOWNS.<br />

E<br />

À L’ÉTAT PUR<br />

Tout ce qu'il faut<br />

savoir avant de<br />

réserver votre billet<br />

Everything you need<br />

to know before<br />

reserving your ticket<br />

The Pulpit Rock, Lysefjord<br />

NATURALLY PRISTINE<br />

T<br />

out là-haut, au nord-ouest de l’Europe, la Norvège<br />

déploie une côte découpée, creusée par les fameux<br />

fjords qui font partie des merveilles naturelles du<br />

monde. Pour une première approche du pays, c’est<br />

par Bergen qu’il faut commencer. À moins de trois heures<br />

de vol de Paris, la deuxième ville du pays est le point de<br />

départ de toutes les excursions vers les fjords. C’est aussi<br />

une ancienne ville hanséatique qui a conservé intactes des<br />

dizaines de maisons de bois coloré ainsi que l’une des plus<br />

belles églises en « bois debout » qui font la fierté de la<br />

Norvège. Balades le long des quais du quartier de Bryggen<br />

(avec ses maisons peintes classées au Patrimoine mondial<br />

de l’UNESCO www.whc.unesco.org), flâneries dans les<br />

musées et les galeries d’art contemporain, dégustations<br />

aux étals du marché aux poissons. Il faudra, bien sûr,<br />

emprunter le téléphérique d’Ulriken (www.ulriken643.no)<br />

afin de contempler la ville, son archipel et les fjords<br />

voisins.<br />

Up there, in north-western<br />

Europe, Norway unfurls its<br />

jagged coast, carved by the<br />

famous fjords considered<br />

part of the natural wonders<br />

of the world. For your<br />

first impression of the<br />

country, approaching by<br />

Bergen is best. Less than<br />

three hours from Paris<br />

by plane, the country’s<br />

second-largest city is<br />

the starting point for all<br />

excursions to the fjords. It<br />

is also a former Hanseatic<br />

Réservez votre voiture<br />

en 1 click sur<br />

Reserve your vehicle<br />

in a single click at<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

69


PARTIR GRAND SUD 80<br />

Si vous décidez de rester un<br />

peu plus longtemps, offrezvous<br />

le voyage en train qui<br />

porte le joli nom de « Norvège<br />

dans une coquille de noix »<br />

(Norway in a nutshel -<br />

www.norwaynutshell.com ).<br />

Il vous permettra d’admirer<br />

le superbe Nærøyfjord avant<br />

de rejoindre la ville de Flåm<br />

et Oslo.<br />

Bergen, marché aux poissons<br />

Quelle que soit la saison, la navigation vers les fjords est un<br />

enchantement. Pour l’apprécier, embarquez sur l’un onze<br />

navires de la compagnie Hurtigruten (www.hurtigruten.com).<br />

Le célèbre Express Côtier relie quotidiennement Bergen à<br />

Kirkenes au nord, près de la frontière arctique russe. Onze<br />

escales (douze jours de voyage) à la découverte des plus<br />

beaux fjords de cette côte découpée (www.fjordnorway.<br />

com). Avantage de la formule :<br />

la possibilité de s’arrêter à sa guise dans un des ports et de<br />

reprendre la croisière un ou deux jours plus tard… ou de<br />

rentrer par le train. La Norvège est un beau pays. Et en plus<br />

elle est facile à visiter…<br />

1<br />

© Bjorn Jorgensen/visitnorway.com © C. H/visitnorway.com<br />

© Jens Henrik Nybo / visitnorway.com<br />

Bryggen, le quartier hanseatique de Bergen<br />

city that has managed to<br />

preserve, intact, dozens<br />

of the typical, colourful<br />

wooden houses, as well as<br />

one of the most exquisite<br />

stave churches that are the<br />

pride of Norway. Amble<br />

leisurely along the wharf<br />

of Bryggen (with its<br />

painted houses listed as<br />

part of UNESCO’s World<br />

Heritage www.whc.unesco.<br />

org), explore museums and<br />

contemporary art galleries,<br />

sample the fragrant edible<br />

wares at the fish market<br />

stalls. Naturally, you must<br />

venture onto the Ulriken<br />

cable car (www.ulriken643.<br />

2<br />

no) to gaze at the city<br />

from on high, graced<br />

by the archipelago and<br />

neighbouring fjords.<br />

If you decide to stay a<br />

little longer, treat yourself<br />

to the train trip bearing<br />

the charming name of<br />

“Norway in a Nutshell”<br />

(www.norwaynutshell.<br />

com). It lets you admire<br />

the beautiful Nærøyfjord<br />

on the way to the town of<br />

Flam and Oslo.<br />

Whatever the season,<br />

navigating the fjords is<br />

a matchless delight. To<br />

experience this adventure,<br />

board one of the eleven<br />

© Per Eide/visitnorway.com<br />

© Andrea Giubelli / visitnorway.com<br />

3<br />

1- Ørnevegen - Geiranger, point de vue<br />

2- Geiranger, Blomberg Farm<br />

3- Aurore boréale<br />

70


Picasso,<br />

Chagall,<br />

Matisse,<br />

Rubens,<br />

Cézanne,<br />

Cocteau,<br />

Warhol...<br />

la plus grande<br />

collection privée de<br />

casques et d’armures<br />

gréco-romains<br />

the largest private<br />

collection of graecoroman<br />

armour<br />

une collection<br />

éclectique juxtaposant<br />

des œuvres<br />

antiques et modernes<br />

an eclectic collection<br />

juxtaposing ancient &<br />

modern art<br />

au cœur du village de<br />

Mougins à 20 mins<br />

de l’aéroport<br />

in the hilltop village of<br />

Mougins only 20 mins<br />

from the airport<br />

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun<br />

Enjoy the experience of a museum with a difference<br />

www.mouginsmusee.com<br />

tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


GRAND SUD 80<br />

PARTIR<br />

© Pal Hoff/visitnorway.com<br />

Musée d'art Kode<br />

vessels of the Hurtigruten<br />

company<br />

(www.hurtigruten.com).<br />

The famed Coastal Express<br />

provides daily connections<br />

from Bergen to Kirkenes in<br />

the north, near the Russian<br />

Arctic border. Eleven ports<br />

of call (twelve days of<br />

travel) let you see some of<br />

the most beautiful fjords<br />

along this rugged coastline<br />

(www.fjordnorway.com).<br />

A package plus: you<br />

can disembark when the<br />

inspiration moves you and<br />

resume the cruise a day or<br />

two later…or continue by<br />

train. Norway is not only<br />

a beautiful country – it is<br />

easy to visit, as well.<br />

Bergen, téléphérique d'Ulriken<br />

CHANGE<br />

La monnaie officielle est la couronne<br />

norvegienne.<br />

1 € = 8,1113 NOK*. Possibilité pour<br />

les voyageurs de changer leur devise<br />

dans les comptoirs American Express de<br />

l’Aéroport de Nice Côte d’Azur.<br />

BON PLAN - La Bergen Card<br />

C’est le passeport idéal pour découvrir<br />

la ville à moindre coût. Cette carte<br />

disponible à l’office de tourisme mais<br />

aussi sur Internet (www.visitBergen.<br />

com) donne accès aux transports en<br />

commun, aux musées et monuments<br />

historiques, aux attractions touristiques<br />

et offre de nombreuses réductions pour<br />

des spectacles, la location de voitures ou<br />

même l’entrée au parking…<br />

Le Musée d’art (Kode Museum)<br />

www.kodebergen.no<br />

Il accueille des œuvres du XVII e au XX e<br />

siècle et une exposition permanente<br />

(la deuxième plus importante au monde<br />

après celle d’Oslo) de tableaux d’Edvard<br />

Munch, dont une version unique du Cri à<br />

la plume.<br />

Le Kode abrite aussi un musée consacré<br />

à Edvard Grieg, le grand compositeur<br />

norvégien dont on a célébré le centenaire<br />

de la naissance en 2007. Du 1 er juin<br />

au 30 septembre, chaque jour, lors des<br />

« lunchtime concerts » des pianistes<br />

interprètent les œuvres du maître.<br />

www.griegmuseum.no<br />

DORMIR<br />

Radisson Blu Hotel Norge<br />

L’ancien Hôtel Norge<br />

jadis fréquenté par Edvard<br />

Grieg offre une ambiance<br />

cosy et des chambres<br />

lumineuses.<br />

www.radissonblu.com<br />

Informations sur la région<br />

des fjords et sur Bergen auprès de<br />

www.fjordnorway.com et<br />

www.visitbergen.com.<br />

Radisson Blu Hotel Norge<br />

CHANGE<br />

The official currency is the Norwegian<br />

krone. 1€ = 8,1113 NOK<br />

Travellers can change currencies at the<br />

American Express counters at Nice Côte<br />

d’Azur Airport.<br />

FOR SAVVY TRAVELLERS<br />

The Bergen Card<br />

The perfect passport to explore the city<br />

on a budget. This card, available at the<br />

tourist office as well as online<br />

(www.visitBergen.com), is an allaccess<br />

pass for you to use public<br />

transportation for free, receive free or<br />

reduced admission at museums, historical<br />

monuments and tourist attractions and<br />

enjoy great discounts on shows, car hire<br />

and car parks.<br />

KODE: Art Museums of Bergen<br />

www.kodebergen.no<br />

It is home to works from the 17 th to 20 th<br />

centuries and a permanent exhibition<br />

of the paintings of Edvard Munsch (the<br />

second largest in the world after Oslo’s),<br />

including a one-of-a-kind pen-and-ink<br />

version of The Scream.<br />

The KODE also houses a museum devoted<br />

to Edvard Grieg, the great Norwegian<br />

composer whose birth centenary was<br />

celebrated in 2007. From 1 June to 30<br />

September, pianists interpret the master’s<br />

works at daily “lunchtime concerts”.<br />

www.griegmuseum.no<br />

SLEEP SOUNDLY<br />

Radisson Blu Hotel Norge<br />

The former Hotel Norge once frequented<br />

by Edvard Grieg has a cosy atmosphere<br />

and rooms brimming with natural light.<br />

www.radissonblu.com<br />

For more information on the fjord region<br />

and Bergen, visit www.fjordnorway.com<br />

and www.visitbergen.com<br />

*Cours indicatif soumis aux variations des marchés financiers / The exchange rates provided are indicative only and are subject to market movements.<br />

73


GRAND SUD 80<br />

PARTIR<br />

CELEBRATING CHÂTEAUROUX<br />

CHÂTEAUROUX<br />

Capitale du <strong>Sud</strong> Berry<br />

DYNAMIQUE, CULTURELLE, VERTE,<br />

CHÂTEAUROUX A PLUS D’UN ATOUT<br />

POUR SÉDUIRE LE VISITEUR. BALADE<br />

DANS LE CHEF-LIEU DE L’INDRE QUI<br />

COMPTE DEUX « PEOPLE », MICHEL<br />

DENISOT ET GÉRARD DEPARDIEU<br />

Michel Denisot<br />

au <strong>Grand</strong> Journal à Cannes<br />

Gérard Depardieu et Isabelle Huppert dans<br />

Valley of Love, sélection officielle Cannes 2015.<br />

CHÂTEAUROUX, CENTRAL CITY OF THE<br />

FORMER BERRY PROVINCE, IS DYNAMIC,<br />

VERDANT AND BURSTING WITH<br />

CULTURE TO PLEASE VISITORS OF EVERY<br />

ILK. EXPLORE THE HOMETOWN OF<br />

TWO FAMOUS FRENCH FACES, MICHEL<br />

DENISOT AND GÉRARD DEPARDIEU.<br />

Ceux qui la connaissent parlent d’une ville dans<br />

un jardin, tant la nature est présente dans et<br />

autour d’elle. Bucolique avec sa coulée verte,<br />

Châteauroux est aussi le point de départ idéal pour<br />

découvrir les bords de l’Indre, le parc naturel régional de La<br />

Brenne (appelé pays des Mille Étangs), et un peu plus loin,<br />

les châteaux de la Loire. Il ne faudrait pas l’oublier non plus,<br />

la ville demeure une étape incontournable du chemin de<br />

Saint-Jacques-de-Compostelle, sur la route de Vézelay.<br />

Des Castelroussins célèbres<br />

« C’est là que tout a commencé, c’est là que je reviens<br />

régulièrement, et c’est là que j’ai débuté ce métier de<br />

journaliste », confiait Michel Denisot à l’un de ses confrères<br />

de La Nouvelle République lors du dernier salon L’Envolée<br />

des livres dont il était le parrain. Sa jeunesse passée ici, il en<br />

parle souvent, dit-il, avec Gérard Depardieu, Castelroussin<br />

de renom, évoquant la présence d’une base américaine :<br />

« Il y avait des Cadillac roses, des Chevrolet, le soir dans les<br />

rues de la ville ». L’acteur français, lui, se souvient de son<br />

Those who know it call it<br />

a city within a garden, as<br />

nature is everywhere, in<br />

it and around it. Pastoral<br />

and pedestrian-friendly,<br />

Châteauroux is the ideal<br />

jumping-off point for<br />

discovering the banks of<br />

the Indre, the La Brenne<br />

Regional Natural Park<br />

(known as the Land of a<br />

Thousand Lakes) and, a<br />

bit farther off, the Loire<br />

châteaux. What’s more,<br />

the city is an essential stop<br />

on the famed pilgrimage<br />

route, the Way of Saint<br />

James (or the “Road to<br />

Santiago”), on the road to<br />

Vézelay.<br />

Illustrious locals<br />

“That’s where it all started,<br />

it’s a place to which I<br />

regularly return, and it’s<br />

where I first became a<br />

journalist,” Michel Denisot<br />

AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

VOL DIRECT<br />

Igavion - Terminal 2<br />

2 vols hebdomadaires<br />

Tél. 09 70 46 36 00<br />

www.igavion.fr<br />

FROM NICE<br />

NON STOP<br />

Igavion - Terminal 2<br />

2 flights a week<br />

Tel. 09 70 46 36 00<br />

www.igavion.fr<br />

75


PARTIR GRAND SUD 80<br />

© Futuroscope - JL. Audy-Aircopter-Aérophile-D. Laming, Architecte<br />

Tout ce qu'il faut<br />

savoir avant de<br />

réserver votre billet<br />

Everything you need<br />

to know before<br />

reserving your ticket<br />

© Futuroscope - JL. Audy<br />

Le Futuroscope vu de l'Aérobar<br />

« copain indien, Nuage Rouge ». Il se rappelle aussi avoir<br />

joué les sparring-partners pour des boxeurs noirs américains<br />

et être tombé amoureux de Ronnie, une jeune Noire. Si<br />

l’acteur français s’y fait rare, le journaliste, lui, possède une<br />

maison dans une commune toute proche, à Heugnes.<br />

Ce n’est pas que pour les enfants<br />

À 120 km de Châteauroux, voici le Futuroscope de Poitiers,<br />

ludopole unique en France. Construit à la fin des années<br />

quatre-vingt, il surfe toujours et encore sur la vague<br />

du succès et présente, en 2015, une foule de nouvelles<br />

attractions et de défis inédits.<br />

À découvrir sur www.futuroscope.com.<br />

Futuroscope, Les Mystères du Kube<br />

Réservez votre voiture<br />

en 1 click sur<br />

Reserve your vehicle<br />

in a single click at<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

tells one of his peers at<br />

La Nouvelle République<br />

during the last Envolée<br />

des Livres book fair, to<br />

which he lends his name<br />

and face. He says that,<br />

having lived here in his<br />

youth, he speaks of it often<br />

with Gérard Depardieu, a<br />

renowned castelroussin, as<br />

Châteauroux residents are<br />

called, citing the presence<br />

of a U.S. air base: “There<br />

were pink Cadillacs and<br />

Chevrolets driving the<br />

city streets at night.”<br />

The French actor has his<br />

own memories, recalling<br />

his “Indian friend, Red<br />

Cloud.” He also remembers<br />

having served as sparring<br />

partner for black American<br />

boxers and falling in love<br />

with Ronnie, a young<br />

black woman. Though the<br />

French actor is rarely seen<br />

there, the journalist owns a<br />

home in the nearby town of<br />

Heugnes.<br />

It’s not just for kids<br />

Set in Poitiers, 120<br />

kilometres from<br />

Châteauroux, Futuroscope<br />

is France’s one-of-a-kind<br />

entertainment hub. Built in<br />

the late 1980s, it has been<br />

riding a wave of success<br />

since it opened and, in<br />

2015, added a host of<br />

new attractions and fresh<br />

challenges.<br />

Learn more at www.<br />

futuroscope.com<br />

76


SAVEURS<br />

A BOUQUET OF EPICUREAN DELIGHTS<br />

À DÉGUSTER AVEC OU<br />

SANS MODÉRATION<br />

Rosés bien frais, nouvelles tables, esprit du sud,<br />

l’été s’annonce haut en saveur.<br />

Well-chilled rosés, new dining delights, the South<br />

of France spirit. Summer’s going to be tasty!<br />

77


SYMBOLE DE DÉCONTRACTION<br />

CHIC, LE ROSÉ S’EST IMPOSÉ EN<br />

DOUCEUR ET S’INVITE À LA PREMIÈRE<br />

OCCASION, QUITTE MÊME À LA<br />

CRÉER. PETIT TOUR DE TABLE DES<br />

INCONTOURNABLES DE L’ÉTÉ.<br />

ROSÉ WINE, THAT SYMBOL OF LAID-<br />

BACK CHIC, HAS BECOME AN<br />

ESSENTIAL OF FINE DINING, FINE<br />

LIVING AND FINE CRAFTSMANSHIP.<br />

HERE’S A ROUNDUP OF THE<br />

SUMMER SIPPING MUSTS.<br />

L’ÉTÉ DE TOUS<br />

Dégustez ces rosés... avec modération !<br />

Sample these rosés (in moderation)!<br />

LES ROSÉS<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />

78


GRAND SUD 80<br />

LA CAVE<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

CHÂTEAU REILLANNE 1189 HÉRITAGE 75 CL<br />

PRIX TTC 34,90 C<br />

CHÂTEAU DE BERNE PUR ROSÉ 2013 75 CL<br />

PRIX TTC 34,90 C<br />

CHÂTEAU ROUBINE INSPIRÉ CRU CLASSÉ 2014 75 CL<br />

PRIX TTC 29,90 C<br />

HEDIARD - AELIA DUTY FREE<br />

CHÂTEAU GASSIER LE PAS DE MOINE 2014 75 CL<br />

PRIX TTC 14,50 C<br />

CHÂTEAU FONT DU BROC ROSÉ 2014 75 CL<br />

PROMO PRIX TTC 18,90 C - 16 C (JUSQU'AU 25 SEPTEMBRE)<br />

CHÂTEAU LES VALENTINES CUVÉE 8 ROSÉ 75 CL<br />

PRIX TTC 24 C<br />

Les chiffres sont formels : la France reste le premier<br />

producteur de rosé (avec 7,5 millions d’hectolitres<br />

en 2014) et le premier consommateur (9 millions<br />

d’hectolitres). La Provence demeure, pour cette<br />

couleur, un vrai pays de cocagne. Plébiscité par<br />

tous, le rosé est désormais un vin à part entière, que les<br />

professionnels travaillent avec une maîtrise et un sens de<br />

la qualité indéniables. Résultat : des breuvages agréables<br />

à l’œil d’abord, au palais ensuite. Le Château Reillanne<br />

Héritage s’habille d’une robe or rose des plus délicates – il<br />

est sublime avec des beignets de fleurs de courgettes –, une<br />

délicatesse qu’offre également le Château de Berne Pur<br />

Rosé, d’une élégance absolue, le Domaine Ott Selle rosé,<br />

79<br />

THE ROSÉ GLOW<br />

OF SUMMER<br />

The numbers are<br />

indisputable: France<br />

remains the leading rosé<br />

producer (at 7.5 million<br />

hectolitres in 2014) and its<br />

leading consumer, as well<br />

(9,000,000 hectolitres).<br />

When it comes to this<br />

colour, Provence remains<br />

a true land of plenty.<br />

Showered in praise from<br />

every corner of the world,<br />

rosé is now a fully-fledged<br />

wine that professionals craft<br />

with undeniable mastery<br />

and in a quest for quality.<br />

Their dedication results in<br />

beverages that delight both<br />

the eye and the palate. The<br />

Château Reillanne Héritage<br />

displays the most delicate<br />

pink-gold shades and is


L’abstraction géométrique belge<br />

Marcel-Louis Baugniet, Gaston Bertrand, Pol Bury, Jo Delahaut, Marthe<br />

Donas, Francis Dusépulchre, Pierre-Louis Flouquet, Henri Gabriel, Ann<br />

Veronica Janssens, Paul Joostens, Bas Ketelaars, Walter Leblanc, Karel<br />

Maes, Jean-Pierre Maury, Jozef Peeters, Victor Servranckx, Michel Seuphor,<br />

Guy Vanderbranden, Georges Vantongerloo, Pieter Vermeersch, Léon Wuidar<br />

exposition du 28 juin au 29 novembre 2015<br />

Espace de l’Art Concret<br />

centre d’art contemporain / Mouans-Sartoux (06)<br />

www.espacedelartconcret.fr - Château de Mouans 06370 Mouans-Sartoux - T +33 (0)4 93 75 71 50<br />

L'Espace de l'Art Concret bénéficie du soutien du ministère de la Culture et de la Communication, DRAC PACA, de<br />

la Ville de Mouans-Sartoux, du conseil régional Provence-Alpes-Côte d'Azur et du Département des Alpes Maritimes.


GRAND SUD 80<br />

LA CAVE<br />

HEDIARD - AELIA DUTY FREE<br />

DOMAINE DE TOASC 2013 75 CL PRIX TTC 23,70 C<br />

CHÂTEAU PIBARNON ROSÉ 2013 75 CL<br />

PROMO PRIX TTC 23,90 C - 20,30 C (JUSQU'AU 25 SEPTEMBRE)<br />

HEDIARD – AELIA DUTY FREE – SAVEURS DE PROVENCE<br />

DOMAINE OTT CHÂTEAU DE SELLE 2014 75 CL<br />

PRIX TTC À PARTIR DE 24,90 C<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

CHÂTEAU MINUTY ROSÉ ET OR 75 CL PRIX TTC 34,90 C<br />

avec ses reflets d’or safrané ou l’AOP Bellet Rosé 2013<br />

du Domaine de Toasc et sa teinte saumoné pâle (à privilégier<br />

avec la cuisine méditerranéenne et extrême-orientale). Robe<br />

pastel pour le Château Font du Broc rosé dont le mariage<br />

entre complexité et finesse donne un vin gastronomique.<br />

Un caractère qui ne fait aucun doute lorsqu’on déguste un<br />

Château Pibarnon rosé, que l’on apprécie pour ses notes<br />

d’agrumes et de fruits mûrs. Le Pas de Moine Château<br />

Gassier, lui, invite à savourer toutes les richesses de la<br />

Sainte-Victoire au pied de laquelle il s’épanouit. Fraîcheur<br />

intense et expression vibrante, c’est le Château Minuty Or<br />

rosé ; franc et épanoui, le Château Roubine Inspire rosé<br />

prend tout son sens avec une bouillabaisse ou des crustacés.<br />

Qui l’eut cru ? Un rosé à déboucher deux heures avant de<br />

le boire (avec modération bien sûr) et à carafer : il s’agit<br />

du Huit La Londe le <strong>Grand</strong> Cru de rosé du Château Les<br />

Valentines. Un geste indispensable pour que ce vin racé<br />

prenne tout son sens avec une brouillade d’oursins, des filets<br />

de rougets poêlés ou un risotto à l’encre de seiche.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération<br />

Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />

sublime<br />

with courgette blossom<br />

fritters. Such tonal delicacy<br />

is paired with exquisite<br />

elegance in the Château<br />

de Berne Pur Rosé, the<br />

Domaine Ott Selle rosé,<br />

with saffron-gold tints, and<br />

the AOP Bellet Rosé 2013<br />

from the Domaine de Toasc,<br />

with a pale salmon colour<br />

(best with Mediterranean<br />

and Far Eastern cuisine).<br />

Pastel pink is the garb<br />

of the Château Font du<br />

Broc rosé, a balance of<br />

complexity and finesse that<br />

makes it a truly gourmet<br />

wine. Such character is also<br />

evident when one samples<br />

a Château Pibarnon rosé,<br />

with delicious notes of<br />

citrus and ripe fruit. As<br />

for the Pas de Moine<br />

Château Gassier, it is a<br />

liquid siren song to explore<br />

the riches of Mont Sainte<br />

Victoire, as these vineyards<br />

flourish at the famed<br />

mountain’s foot. Intense<br />

freshness and vibrant<br />

expression are found in<br />

the Château Minuty Or<br />

rosé; densely flavoured<br />

and complex, the Château<br />

Roubine Inspire rosé works<br />

well with bouillabaisse or<br />

shellfish. Who would have<br />

thought? There’s a rosé<br />

that prefers to be uncorked<br />

two hours before drinking<br />

(in moderation, of course)<br />

and decanted: the Huit<br />

La Londe: le <strong>Grand</strong> Cru<br />

de Rosé from Château<br />

Les Valentines. These<br />

preparatory steps are vital<br />

to give this elegant wine<br />

its full personality when<br />

enjoyed with scrambled<br />

eggs with sea urchin, panfried<br />

red mullet fillets or<br />

squid-ink risotto.<br />

8 HEDIARD - TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

41 SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only<br />

1 30 31<br />

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only<br />

81


LA CAVE GRAND SUD 80<br />

EN 2008, LE COUPLE JOLIE-PITT ACQUIERT LE CHÂTEAU<br />

MIRAVAL. EN 2013, SON VIN A ÉTÉ ÉLU « MEILLEUR ROSÉ DU<br />

MONDE ». CELUI DE 2015 DEVRAIT TENIR SES PROMESSES.<br />

IN 2008, BRAD PITT AND ANGELINA JOLIE ACQUIRED THE<br />

CHÂTEAU MIRAVAL. IN 2013, THE ESTATE’S WINE WAS<br />

VOTED “WORLD’S BEST ROSÉ.” THE 2015 VINTAGE IS<br />

EXPECTED TO MAINTAIN THESE STANDARDS.<br />

ROSÉ DE STARS<br />

et star<br />

DES ROSÉS<br />

Situé dans le Var, en appellation côtes de Provence et<br />

coteaux-varois-en-Provence, le domaine appartient à<br />

Angelina Jolie et Brad Pitt. Il est composé de cabernet<br />

sauvignon, syrah, grenache blanc, rolle, cinsault et grenache<br />

et affiche, selon Marc Perrin, toutes les qualités d’un terroir<br />

unique, à 350 mètres d’altitude. Marc Perrin, vigneron renommé,<br />

est engagé auprès du couple américain pour vinifier les vins<br />

produits par le Château Miraval. Les deux acteurs s’investissent<br />

personnellement dans l’aventure : ils ont dessiné l’étiquette ronde<br />

de leur bouteille, créé les coffrets et étuis cadeaux. La cuvée<br />

2015 est, selon Marc Perrin, un mélange de grenache, carignan,<br />

syrah et rolle, tous très prometteurs. Victime de son succès, le<br />

rosé Jolie-Pitt a été imité ; c’est pour éviter les contrefaçons que<br />

désormais, le cachet Miraval est gravé dans le pied de la bouteille.<br />

8<br />

HEDIARD - TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

1 30 31<br />

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only<br />

RISING ROSÉ STARS<br />

The department of the<br />

Var, in the Côtes de<br />

Provence and Coteaux-<br />

Varois-en-Provence<br />

appellations, is home to<br />

the wine estate belonging<br />

to Angelina Jolie and<br />

Brad Pitt. The land grows<br />

Cabernet Sauvignon,<br />

Syrah, Grenache Blanc,<br />

Rolle, Grenache and<br />

Cinsault and, according<br />

to Marc Perrin, has all<br />

the qualities of a unique<br />

terroir, 350 meters above<br />

sea level. Celebrated<br />

HEDIARD - AELIA DUTY FREE<br />

MIRAVAL ROSÉ 75 CL<br />

PROMO PRIX TTC 14,90 C - 12,90 C (JUSQU'AU 25 SEPTEMBRE)<br />

winemaker Perrin has<br />

an agreement with the<br />

American couple to vinify<br />

the wines produced by<br />

Château Miraval. Both<br />

actors are personally<br />

vested in the venture: they<br />

designed their bottle’s<br />

round label, created<br />

the gift packaging and<br />

boxes. The 2015 vintage<br />

is a blend of Grenache,<br />

Carignan, Syrah and<br />

Rolle, all very promising,<br />

says Perrin. The Jolie-Pitt<br />

rosé became a victim of its<br />

success and was imitated;<br />

now, to discourage such<br />

counterfeit attempts, the<br />

Miraval stamp is engraved<br />

on the bottle’s base.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />

82


Photos : Thinkstock. La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.<br />

THE REAL ESTATE<br />

SIGNATURE<br />

IN MONACO<br />

ESTATE AGENTS SINCE 1975<br />

LE MÉTROPOLE - 1, AVENUE DES CITRONNIERS - 98000 MONACO<br />

www.miells.com - TEL.: +377 97 97 79 29


GASTRONOMIE GRAND SUD 80<br />

84


GRAND SUD 80<br />

GASTRONOMIE<br />

DINING DISCOVERIES!<br />

DES TABLES<br />

INÉDITES<br />

L’OFFRE RESTAURATION S’EST ÉTOFFÉE, AVEC, POUR CERTAINES<br />

ENSEIGNES, UNE TOUTE PREMIÈRE IMPLANTATION SUR LE<br />

TERRITOIRE FRANÇAIS. AU MENU : JOE & THE JUICE, TRIB’S ET LA<br />

TARTE TROPÉZIENNE.<br />

THE AIRPORT DINING OPTIONS HAVE EXPANDED, WITH SOME<br />

LOCATIONS BEING THE FIRST OF THEIR KIND IN THE FRENCH<br />

TERRITORY. ON THE MENU: JOE & THE JUICE, TRIB’S AND LA TARTE<br />

TROPEZIENNE.<br />

Accordez-vous une pause gourmande !<br />

Savour a gourmet moment!<br />

85


Domaine de Toasc<br />

L<br />

e Domaine de Toasc, AOP<br />

Bellet, l’une des plus petites<br />

appellations de France,<br />

est située en totalité dans la ville de Nice,<br />

à 5 minutes de l’aéroport.<br />

À une altitude moyenne de 150 mètres avec<br />

une très forte déclivité et des cépages uniques<br />

au monde ; le Braquet et la Folle Noire, les<br />

vins se différencient nettement des vins de<br />

Provence par une typicité septentrionale, des<br />

tanins soyeux et une garde importante.<br />

Depuis 2012, les vins sont agréés Ecocert en<br />

culture biologique,sur 7 hectares de vignobles<br />

installés tout en terrasse.<br />

Cette année encore, le Blanc AOP Bellet 2014<br />

a obtenu la Médaille d’Or au Concours Général<br />

Agricole et l’AOP Bellet Rosé 2014 la médaille d’Or<br />

au Concours des Vignerons Indépendants 2015.<br />

Domaine de Toasc’s vineyard,<br />

AOP Bellet one of the smallest<br />

Appellation of France, is ideally<br />

located in the city of Nice, 5 minutes drives from<br />

the airport.<br />

At an average altitude of 150 meters with very<br />

steep slopes and unique grape varieties worldwide:<br />

Braquet and Folle Noire, wines are clearly different<br />

wines from Provence by a typical northern, silky<br />

tannins and are to be considered as vins de garde<br />

“wines to keep”.<br />

Since 2012, the wines are certified by Ecocert<br />

organic farming over 17 acres vineyards installed<br />

while terrace.<br />

This year again, the AOP Bellet Blanc 2014 won the<br />

Gold Medal at the Concours Général Agricultural in<br />

Paris and the AOP Bellet Rosé 2014 the Gold Medal<br />

at the Concours des Vignerons Indépendants.<br />

La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30<br />

Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting<br />

213 Chemin de Crémat 06200 Nice -+ 33 (0)4 92 15 14 14 - contact@domainedetoasc.com - www.domainedetoasc.com<br />

GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026


GRAND SUD 80<br />

GASTRONOMIE<br />

Joe & The Juice<br />

Qui a dit « Dès le premier jour, notre intention était<br />

de construire un nouveau Starbucks » ? Kaspar<br />

Basse. Et qui est Kaspar Basse ? Le fondateur de<br />

Joe & the Juice. Le Terminal 1 de l’aéroport Nice-Côte<br />

d’Azur accueille – et c’est un événement ! – Joe & the Juice,<br />

adresse atypique à plus d’un titre. Petit flash-back : nous<br />

sommes en 2002 à Copenhague. La ville de la Petite Sirène<br />

découvre un concept de coffee shop totalement inédit. Celui<br />

qui l’a imaginé n’a pas copié les Américains ; il a fait mieux,<br />

et a inventé une nouvelle formule basée sur trois points.<br />

D’abord, une carte simplifiée, comprenant des boissons<br />

chaudes et froides, des sandwiches, des milk-shakes,<br />

des jus et autres smoothies pressés à la minute. Ensuite,<br />

une ambiance de bar lounge branché des centres-villes<br />

d’aujourd’hui : atmosphère cosy, design danois, lumière<br />

étudiée et musique. Enfin, une mise en scène travaillée,<br />

histoire de renforcer encore les notions de fraîcheur et de<br />

naturel. Résultat, Joe & the Juice s’invite un peu partout<br />

dans le nord de l’Europe, puis en Scandinavie, au Royaume-<br />

Uni, en Allemagne et… à Nice !<br />

Un esprit unique<br />

La formule (quasi magique) de Joe & the Juice fait des<br />

merveilles au Terminal 1 de l’aéroport Nice-Côte d’Azur.<br />

Normal, elle répond aux besoins et aux attentes des<br />

passagers, l’originalité en plus. On s’y attarde, ou non, on<br />

s’y relaxe, on y travaille, on s’y donne même rendez-vous. À<br />

découvrir, certaines recettes parmi lesquelles des ginger latte<br />

aux jus de fruits les plus surprenants. Une chose est sûre,<br />

sur la French Riviera, Joe & the Juice s’impose comme une<br />

expérience restauration totalement inédite et incomparable.<br />

Who said, “From day one,<br />

our intention was to build<br />

a new Starbucks”? Kaspar<br />

Basse. And who is Kaspar<br />

Basse? The founder of<br />

Joe & the Juice. It’s big<br />

news: Terminal 1 of the<br />

Nice-Côte d’Azur Airport<br />

is now home to Joe & the<br />

Juice, an unusual eatery<br />

in more ways than one.<br />

A quick flashback: We’re<br />

in Copenhagen in 2002.<br />

The city of the Little<br />

Mermaid is experiencing<br />

a completely new coffeeshop<br />

concept. Then man<br />

who came up with it didn’t<br />

copy the Americans; he<br />

upped the ante and invented<br />

a new model based on<br />

three fundamentals. First,<br />

a streamlined menu,<br />

including hot and cold<br />

beverages, sandwiches,<br />

milkshakes and freshpressed<br />

juices and<br />

© KFStudio 157<br />

smoothies. Next, a trendy<br />

lounge bar atmosphere<br />

usually found in today’s<br />

downtown hotspots: a cosy<br />

ambiance, Danish design,<br />

artistic lighting and music.<br />

Lastly, carefully crafted<br />

décor to further underscore<br />

the concepts of fresh and<br />

natural. Now Joe & the<br />

Juice can be found across<br />

northern Europe and<br />

Scandinavia, the United<br />

Kingdom, Germany and...<br />

Nice, France!<br />

One-of-a-kind spirit<br />

The magic formula to be<br />

found at Joe & the Juice<br />

is working wonders in<br />

Terminal 1 of the Nice-<br />

Côte d’Azur Airport. That’s<br />

to be expected, as it gives<br />

passengers what they want<br />

and need, with a touch of<br />

true originality, to boot.<br />

You can leisurely linger or<br />

LA CONVIVIALITÉ SELON MARTINI<br />

L’éphémère fait tout son charme. La pop-up Martini<br />

recrée, le temps d’un été, une trattoria, Ma Terrazza.<br />

A découvrir, le must de la tradition italienne avec<br />

notamment l’Aperitivo, mix entre apéritif et dîner.<br />

Au menu de ces moments privilégiés, et outre la<br />

convivialité, des cocktails Martini, des antipasti, bref le<br />

bonheur made in Italy.<br />

”HAPPY APERITIVO”, MARTINI STYLE Its ephemeral<br />

nature is part of its charm. For the summer season,<br />

Martini presents a pop-up trattoria, Ma Terrazza. Savour<br />

the essentials of Italian tradition, like the Aperitivo – part<br />

cocktail hour, part dinner. In addition to the warm and<br />

lively ambiance, Martini cocktails, antipasti and other<br />

forms of Italian-style enjoyment await you.<br />

87


GASTRONOMIE GRAND SUD 80<br />

French spirit<br />

Autre ambiance typiquement française celle-là, chez<br />

Trib’s (également au Terminal 1, en salle d’enregistrement<br />

international non Schengen et hall arrivées). La décoration<br />

est directement inspirée des bistrots de l’Hexagone, la<br />

petite touche design en plus. Carreaux de ciment au sol,<br />

marbre, chaises en bois (chinées pour certaines), globes en<br />

verre opalin, fauteuils en cuir… autant de références aux<br />

incontournables des intérieurs parisiens. Côté dégustation,<br />

du frais et du gourmand, avec des boissons (froides et<br />

chaudes), des viennoiseries, des salades, des sandwiches, des<br />

desserts… le tout à consommer version menu ou formules<br />

Trib’s.<br />

Six décennies<br />

Plus encore que française, la Tarte Tropézienne est…<br />

tropézienne. Née dans une pâtisserie de la place de la<br />

Mairie en 1955, elle fête cette année ses 60 ans et fait un<br />

clin d’œil malicieux et tentant aux passagers du Terminal 2.<br />

La pop-up à son nom propose également des tartes salées<br />

et sucrées, des sandwiches, des salades, des spécialités<br />

tropéziennes (éclair tropézien, millefeuilles, Paris-Saint-<br />

Tropez…) à grignoter sur place ou à emporter. Et puis, ne<br />

pas oublier Le Bar du monde et Comptoir quotidien (la<br />

seule terrasse extérieure de ce terminal) qui ont dévoilé à<br />

la fin du printemps un nouveau visage. Deux rendez-vous<br />

entièrement rénovés, où l’on trouve boissons chaudes,<br />

froides et produits alimentaires.<br />

JOE THE JUICE<br />

Terminal 1 - salle d’enregistrement<br />

TRIB’S<br />

Terminal 1 - salle d'enregistrement - hall des arrivées<br />

- salle d'embarquement<br />

LA TARTE TROPÉZIENNE<br />

Terminal 1 - salle d’enregistrement - hall des arrivées<br />

MARTINI- MA TERRAZZA<br />

Terminal 1 - salle d’embarquement<br />

rush through. Over here,<br />

people relax, over there,<br />

others work; some even use<br />

it as a meeting site. There<br />

are exciting recipes to try,<br />

including ginger lattes with<br />

the most surprising fruit<br />

juices. One thing is certain:<br />

on the French Riviera, Joe<br />

& the Juice is a completely<br />

new, incomparable dining<br />

experience.<br />

French spirit<br />

Another place, though<br />

with a typically French<br />

atmosphere, is Trib’s<br />

(also in Terminal 1, in the<br />

international non-Schengen<br />

check-in area and arrivals<br />

hall). The décor takes direct<br />

inspiration from French<br />

bistros, enhanced with a<br />

designer touch. Cement<br />

floor tiles, marble, wooden<br />

chairs (with a few antiques),<br />

opalescent glass globes,<br />

mouldings and cornices,<br />

leather armchairs. All<br />

echo classic elements of<br />

Parisian interiors, public<br />

and private. As far as foods<br />

go, everything is fresh and<br />

delicious: beverages (hot<br />

and cold), pastries, salads,<br />

sandwiches, desserts – all<br />

can be had à la carte or<br />

as part of a Trib’s pre-set<br />

menu.<br />

Six decades<br />

Going from French to<br />

French Riviera, La Tarte<br />

Tropézienne is “Saint-<br />

Tropezian” through and<br />

through. First created in a<br />

pastry shop on the town’s<br />

Place de la Mairie in 1955,<br />

the tart is celebrating its<br />

60th anniversary and now<br />

tempts the passengers of<br />

Terminal 2 with its creamy<br />

filling and sugary trimming.<br />

La Tarte Tropézienne popup<br />

location also serves other<br />

sweet and savoury tarts,<br />

sandwiches, salads and<br />

“spécialités tropéziennes”<br />

(like the Saint-Tropezstyle<br />

éclair, millefeuilles,<br />

Paris-Saint-Tropez), to eat<br />

in or take away. And don’t<br />

forget Le Bar du Monde<br />

and Comptoir Quotidien<br />

(this terminal’s only outdoor<br />

terrace), both of which<br />

unveiled their renovated<br />

locations in late spring and<br />

offer hot and cold beverages<br />

and a wide variety of food<br />

options.<br />

88


GRAND SUD 80<br />

GASTRONOMIE<br />

AND MICKA<br />

CREATED<br />

LA TARTE<br />

TROPÉZIENNE<br />

1955, ANNÉE DE TOUS LES SUCCÈS MADE IN SAINT-TROPEZ.<br />

CETTE ANNÉE-LÀ NAÎT LA TARTE TROPÉZIENNE, UNE DOUCEUR<br />

QUI, SOIXANTE ANS PLUS TARD, EST DEVENUE UN PRODUIT<br />

TRADITIONNEL FRANÇAIS.<br />

IT WAS 1955: A YEAR OF SWEET SUCCESS FOR SAINT-TROPEZ.<br />

THAT WAS THE YEAR LA TARTE TROPÉZIENNE CAME TO BE, A<br />

PASTRY THAT, SIX DECADES LATER, HAS BECOME A TRADITIONAL<br />

FRENCH PRODUCT.<br />

ET ALEXANDRE MICKA CRÉA<br />

LA TARTE<br />

TROPÉZIENNE<br />

Tout commence place de la Mairie, dans une<br />

pâtisserie que vient d’ouvrir Alexandre Micka.<br />

Saint-Tropez est alors en effervescence et sous<br />

les feux de l’actualité cinématographique. Roger<br />

Vadim y a tourné Et Dieu créa la femme, Brigitte<br />

Bardot accède au rang de star. La réalisation d’une brioche<br />

à la crème saupoudrée de sucre va, elle aussi, faire le buzz<br />

(un mot inconnu à l’époque). Brigitte Bardot – qui en<br />

raffole – suggère à Alexandre Micka de la baptiser « La<br />

Tarte de Saint-Tropez ». L’histoire est en route…<br />

Souvent imitée, jamais égalée<br />

Alexandre Micka n’en a jamais fait mystère, il s’est<br />

inspiré de la recette de sa grand-mère, associant deux<br />

crèmes différentes qui, au final, n’en composent qu’une<br />

seule. Le sucre, lui, est toujours cuit dans des chaudrons<br />

de cuivre. En 1973, La Tarte Tropézienne devient une<br />

marque déposée. Dix ans plus tard, Alexandre Micka<br />

fait la connaissance d’Albert Dufrêne ; ils vont travailler<br />

ensemble avant que le premier cité ne cède au second<br />

son savoir-faire et le nom de sa réussite. Si rien dans sa<br />

fabrication n’a changé, La Tarte Tropézienne va partir à<br />

la conquête de l’Hexagone. Prophétesse en son pays – ou<br />

It all started on the Place<br />

de la Mairie in a new<br />

bakery just opened by<br />

Alexandre Micka. Saint-<br />

Tropez was all aquiver and<br />

basking in the cinematic<br />

spotlight: Roger Vadim had<br />

filmed And God Created<br />

Woman in the town,<br />

forging Brigitte Bardot’s<br />

ladder to stardom. And the<br />

creation of a cream-filled<br />

brioche sprinkled with<br />

sugar was also causing a<br />

buzz (a word unknown at<br />

the time). Brigitte Bardot<br />

– who adored the pastry<br />

– suggested to Alexander<br />

Micka that he name it “La<br />

Découvrez la recette en vidéo !<br />

See a video of the recipe!<br />

Tarte de Saint-Tropez.”<br />

And that was how the<br />

legend began.<br />

Often imitated, never<br />

equalled<br />

What is the source of the<br />

La Tarte Tropézienne<br />

recipe? Alexandre Micka<br />

has never made any secret<br />

of the fact that it was<br />

inspired by that of his<br />

grandmother. But that’s<br />

as much as he will share.<br />

Today, we only know<br />

what we did yesterday:<br />

two different creams are<br />

blended to form just one.<br />

The sugar is always cooked<br />

91


GASTRONOMIE GRAND SUD 80<br />

La Tarte Tropézienne Terminal 1<br />

1955, ANNÉE DE TOUS LES SUCCÈS MADE IN SAINT-<br />

TROPEZ. CETTE ANNÉE-LÀ NAÎT LA TARTE TROPÉZIENNE,<br />

UNE DOUCEUR QUI, SOIXANTE ANS PLUS TARD, EST<br />

DEVENUE UN PRODUIT TRADITIONNEL FRANÇAIS.<br />

plutôt dans sa ville d’origine –, elle multiplie les enseignes<br />

dans tout le sud-est, de Marseille à Nice ; mieux même,<br />

elle s’invite à Paris, à Saint-Germain-des-Prés et au<br />

Carrousel du Louvre. 2015 la voit inaugurer une boutique<br />

tropézienne new-look. À l’Aéroport Nice-Côte d’Azur,<br />

elle est présente dans les deux terminaux, à travers un<br />

bel espace de 70 m2 d’un côté et un corner, de l’autre.<br />

L’incontournable Tarte Tropézienne est une ode à la<br />

gourmandise.<br />

in copper cauldrons. As<br />

for the rest, the mystery<br />

remains. In 1973, faced<br />

with growing success, La<br />

Tarte Tropézienne became<br />

a registered trademark.<br />

Ten years later, Alexandre<br />

Micka met Albert Dufrêne.<br />

Initially just friends, they<br />

soon began working<br />

together and, ultimately,<br />

the former passed on<br />

to the latter his savoirfaire<br />

and the name of his<br />

success. Today, while<br />

nothing has changed in<br />

how it is made, La Tarte<br />

Tropézienne has set out to<br />

conquer France. Having<br />

become a prophet in its<br />

hometown, it has expanded<br />

throughout the southeast,<br />

from Marseilles to Nice;<br />

better yet, it settled in<br />

Paris, in Saint-Germaindes-Prés<br />

and the Carrousel<br />

du Louvre. The year 2015<br />

also heralds a new look<br />

at the Saint-Trop shop:<br />

natural materials, old-time<br />

photos of Saint-Tropez on<br />

the walls and, of course,<br />

red, its emblematic colour.<br />

Following the alliance with<br />

Inès de la Fressange in<br />

2014, Lacoste, Gas Bijoux<br />

and Rondini (Tropézienne<br />

sandals) will now take<br />

part in collaborations.<br />

There are two locations<br />

at the Nice-Côte d’Azur<br />

Airport, one in each<br />

terminal: a beautiful space<br />

spanning 70m2 in one; a<br />

retail corner in the other.<br />

La Tarte Tropézienne is<br />

synonymous with simple,<br />

authentic pleasures, an<br />

edible form of sun and fun,<br />

an ode to gourmandise.<br />

92


museebonnard.fr +33 (0)4 93 94 06 06<br />

16 bd Sadi Carnot Le Cannet / Côte d’Azur


LIFESTYLE<br />

THE CALL OF THE SEA<br />

L’APPEL DU LARGE<br />

La Riviera française vit au rythme de la Méditerranée. Une<br />

multitude de ports bordent ses côtes, les rendez-vous nautiques<br />

sont légion… Ici, on voit la vie en bleu.<br />

The French Riviera ebbs and flows with the Mediterranean. Ports<br />

line its coasts like a string of pearls and nautical events are<br />

legion. Blue is a warm colour, indeed.<br />

95


LIFESTYLE GRAND SUD 80<br />

JFA Yachts<br />

Long Island 85,<br />

Windquest<br />

THE CÔTE D’AZUR: BOATING AT ITS BEST<br />

CÔTE D'AZUR<br />

LE NAUTISME<br />

AU SUPERLATIF<br />

© JFA Yachts – Q& K media Quin Bisset<br />

HAUT LIEU DE LA PLAISANCE DE LUXE, LA<br />

CÔTE D’AZUR COMPTE PLUSIEURS PORTS<br />

PARMI LES PLUS BEAUX D’EUROPE. ILS<br />

ACCUEILLENT CHAQUE ANNÉE LES<br />

RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES LIÉS À<br />

L’UNIVERS MARITIME. ESCALE.<br />

THE FRENCH RIVIERA, A LUXURY YACHTING<br />

MECCA, BOASTS A BEVY OF PORTS THAT<br />

ARE AMONG THE MOST BEAUTIFUL IN<br />

EUROPE. AND, EVERY YEAR, THESE<br />

SPECTACULAR SITES PLAY HOST TO TOP-<br />

NOTCH MARITIME EVENTS.<br />

Monaco, Antibes, Cannes. Bienvenue dans les<br />

« capitales » du yachtisme. Situé dans une baie<br />

naturelle située au pied du rocher ancestral des<br />

Princes de Monaco, le port Hercule est l’un<br />

des rares – sinon le seul – ports de la Côte d’Azur en eau<br />

profonde. Grâce à ses deux jetées et à sa colossale digue<br />

semi-flottante de 352 m de long qui protègent le plan d’eau<br />

et autorisent l’accueil des bateaux de croisière – jusqu’à<br />

300 m de long – et des méga-yachts, le port de Monaco<br />

reste sans doute le port de plaisance le plus moderne de la<br />

Méditerranée occidentale.<br />

A l’occasion du Cannes Yachting Festival le vieux port de<br />

Cannes s’articule autour de sept zones pour recevoir des<br />

96


GRAND SUD 80<br />

LIFESTYLE<br />

Le port Vauban à Antibes<br />

bateaux à moteur et voiliers de 10 à 55 m.<br />

Dans la zone du palais des Festivals, le Toys Area crée<br />

immanquablement l’événement en accueillant les dernières<br />

innovations en matière de jouets nautiques tandis que la<br />

Super Yacht Extension rassemble les unités supérieures à<br />

20 m. En 2014, le .plus grand yacht du Festival y a mouillé :<br />

le Benetti Ocean Paradise (55 m). Avec plus de 2 000<br />

anneaux, le port Vauban à Antibes est mondialement réputé<br />

pour son quai des Milliardaires où sont fréquemment<br />

amarrés les plus beaux yachts du monde et où, déjà, Guy<br />

de Maupassant faisait mouiller son bateau, le Bel Ami.<br />

<strong>Grand</strong>s rendez-vous<br />

Chaque année à la fin du mois de septembre, l’un des<br />

plus petits pays du monde accueille la plus importante<br />

Monaco. Antibes. Cannes.<br />

Welcome to the coast’s<br />

yachting “capitals.” Built<br />

on a natural bay at the foot<br />

of the age-old rock that<br />

is home to the Princes of<br />

Monaco, Port Hercule is<br />

one of the few – if not the<br />

only – deep-water ports on<br />

the French Riviera. With<br />

two jetties and a colossal,<br />

semi-floating breakwater<br />

stretching 352 meters,<br />

which protects the water<br />

and allows the berthing<br />

of megayachts and cruise<br />

ships up to 300 meters<br />

long, the Port of Monaco is<br />

no doubt the most modern<br />

marina in the Western<br />

Mediterranean.<br />

For the Cannes Yachting<br />

Festival, the Old Port<br />

(Vieux Port) in Cannes is<br />

organised into seven zones<br />

to welcome powerboats and<br />

sailboats ranging from 10m<br />

to 55m.. Near the Palais<br />

des Festivals, the Toys<br />

Area never fails to make<br />

waves by welcoming the<br />

latest innovations in upscale<br />

nautical playthings, while<br />

the Super Yacht Extension<br />

serves as a concentrated<br />

line-up of vessels exceeding<br />

20 meters. In 2014, the<br />

largest yacht of the Cannes<br />

Film Festival moored there:<br />

the Benetti Ocean Paradise<br />

(55 meters). With over<br />

2,000 berths, Antibes’ Port<br />

Vauban is world-renowned<br />

for its Billionaires Quay,<br />

where the planet’s most<br />

exquisite yachts are often<br />

moored and where Guy<br />

de Maupassant docked his<br />

boat, the Bel Ami.<br />

Major events<br />

Each year, in late<br />

September, one of the<br />

smallest countries in the<br />

world hosts the biggest<br />

exhibition of superyachts<br />

on the globe: the Monaco<br />

Yacht Show. A breathtaking<br />

opportunity to admire<br />

an incomparable fleet<br />

of 115 superyachts and<br />

megayachts from 25 to 100<br />

meters in length, with 40<br />

or so new models making<br />

their world premiere. Also<br />

in September, at the Cannes<br />

Yachting Festival –<br />

the biggest in Europe in<br />

Embarquez à bord des yatchs sur la Côte d'Azur<br />

Come aboard the yachts of the French Riviera<br />

Le Vieux port à Cannes durant le Cannes Yachting Festival<br />

97


LIFESTYLE GRAND SUD 80<br />

© James Robinson Taylor / Régates Royales<br />

this is the Mediterranean’s<br />

leading brokerage show,<br />

drawing 15,000 visitors, 20<br />

nationalities, and more than<br />

50 exhibitors. There’s a new<br />

event in Cannes in June -<br />

the Marc Pajot Boat Show,<br />

showcasing a sumptuous<br />

selection of motor yachts,<br />

sailboats, and catamarans,<br />

enough to gratify even the<br />

most exacting enthusiasts.<br />

exposition de super-yachts de la planète, le Monaco Yacht<br />

Show. L’occasion de visiter une flotte exceptionnelle de<br />

115 super-yachts et méga-yachts uniques, de 25 à 100 m,<br />

dont une quarantaine de nouvelles unités en première<br />

mondiale. En septembre également, à l’occasion du Cannes<br />

Yachting Festival - le 1 er salon à flots d’Europe en nombre<br />

de bateaux annoncés -, les acteurs de la plaisance mondiale<br />

se réunissent entre le vieux port et le port Pierre Canto<br />

autour de près de 550 unités exposées à flots et à terre avec,<br />

notamment, la présentation de plus de 90 avant-premières.<br />

Le Salon Antibes Yacht Show 2015 est devenu Antibes<br />

Celebrates Yachting (il s’est déroulé les 24 et 25 avril) ;<br />

1 er salon de brokerage de Méditerranée, il comptabilise<br />

15 000 visiteurs, 20 nationalités, et plus de 50 exposants.<br />

Nouvelle escale à Cannes, en juin, avec le Marc Pajot Boat<br />

Show qui met à l’honneur une sélection de yachts, voiliers<br />

et catamarans à même de satisfaire les passionnés les plus<br />

exigeants.<br />

Toutes voiles dehors<br />

Chaque année sur la Côte d’Azur, au rythme des Régates<br />

Royales de Cannes (du 21 au 27 septembre), des Voiles<br />

d’Antibes (en juin) et des Voiles de Saint-Tropez (du<br />

26 septembre au 4 octobre), la grande célébration du<br />

yachting à voile se déploie au large des cités azuréennes.<br />

Avec le somptueux spectacle des plus beaux yachts en<br />

compétition, ces régates offrent à tous les amoureux de la<br />

mer l’occasion de se rassembler pour partager l’esprit de<br />

fête et de convivialité qui souffle en continu durant ces<br />

rendez-vous incontournables.<br />

Les Régates Royales à Cannes<br />

terms of the number of<br />

boats announced – global<br />

industry players gather<br />

between the Old Port<br />

and Port Pierre Canto<br />

around nearly 550 units,<br />

both afloat and ashore,<br />

with 90 being unveiled as<br />

world previews. The 2015<br />

Antibes Yacht Show has<br />

been redubbed Antibes<br />

Celebrates Yachting (which<br />

took place April 24-25):<br />

AGENDA<br />

CANNES YACHTING<br />

FESTIVAL<br />

Du 8 au 13 Septembre<br />

Vieux port et port Pierre Canto<br />

Tél. : +33 (0)1 47 56 64 79<br />

www.cannesyachtingfestival.com<br />

MONACO YACHT SHOW<br />

Du 23 au 26 septembre<br />

Port Hercule<br />

Tél. : +377 93 10 41 70<br />

www.monacoyachtshow.com<br />

ANTIBES CELEBRATES<br />

YACHTING<br />

Avril 2016<br />

Port Vauban<br />

Tél. : +33 (0)4 22 10 60 10<br />

antibescelebratesyachting.com<br />

Full sail<br />

Every year on the French<br />

Riviera, a grand sailing<br />

symphony played all<br />

along the coast, reaching<br />

crescendos in the<br />

Cannes Régates Royales<br />

(September 21-27), Les<br />

Voiles d’Antibes (in<br />

June), and Les Voiles de<br />

Saint-Tropez (September<br />

26-October 4). These<br />

regattas, each a thrilling<br />

competitive spectacle<br />

featuring the finest yachts,<br />

are a chance for all sea and<br />

sail lovers to come together<br />

for fun and festivities,<br />

sharing their passion for<br />

as long as the winds of<br />

the seafaring season blow<br />

through these renowned<br />

events.<br />

MARC PAJOT BOAT SHOW<br />

Port Canto – Cannes<br />

Printemps 2016<br />

Tél. : +33 (0)6 20 66 80 93<br />

www.marc-pajot.com<br />

RÉGATES ROYALES -<br />

CANNES<br />

Du 21 au 27 septembre<br />

Tél. : +33 (0)4 93 94 71 67<br />

www.regatesroyales.com<br />

LES VOILES D’ANTIBES<br />

Juin 2016<br />

Tél. : +33 (0)4 93 34 42 47<br />

www.voilesdantibes.com<br />

LES VOILES DE SAINT<br />

TROPEZ<br />

Du 26 Septembre au 4 octobre<br />

Tél. :+33 (0)4 94 97 30 54<br />

lesvoilesdesaint-tropez.fr<br />

98


ARIE DE BOOM | YACHT YARDS | MARINA MANAGEMENT | YACHT SALES<br />

DELIVERING YACHTING<br />

SOLUTIONS<br />

For the past 40 years, when it comes to all aspects of yacht ownership,<br />

Arie de Boom has been a Dutch name to trust on the Côte d’Azur. Our first<br />

class reputation is built on rock-solid foundations, experience and expertise,<br />

constant re-investment, and the fact that we have always put our customers’<br />

needs first. At the Arie de Boom shipyard we can haul yachts up to 100 tons<br />

with our new state of the art Cimolai Travelift. Our well trained professional<br />

staff is ready to take on any kind of work and we provide indoor as well as<br />

outdoor storage. And then there is our successful yacht brokerage business<br />

and our dealerships for several prominent boat and yacht brands.<br />

Whatever your requirement may be, our team’s professionalism can deliver<br />

the right yachting solution!<br />

Shipyard<br />

• Expert teams<br />

• 100-tonne Travelift<br />

• Maintenance and repairs<br />

• All major brands marine engines<br />

• Winter storage (inside/outside)<br />

• Dry-stack storage<br />

• Fuel dock<br />

• Brokerage Service<br />

ARIE DE BOOM YACHT YARDS ARIE DE BOOM MARINA MANAGEMENT ARIE DE BOOM YACHT SALES<br />

Arie de Boom Port de la Rague, BP 920, 06210 Mandelieu La Napoule, France<br />

T +33 (0) 4 92 97 48 90 | info@ariedeboom.com | www.ariedeboom.com


LIFESTYLE GRAND SUD 80<br />

ASTON MARTIN GT12<br />

rapide Albion<br />

LORS DU DERNIER SALON DE GENÈVE, CELLE QUI PRENAIT TOUTE<br />

LA LUMIÈRE SUR LE STAND ASTON MARTIN, C’ÉTAIT ELLE.<br />

AT THE LAST GENEVA MOTOR SHOW, THIS WAS THE CAR THAT<br />

STOLE THE SPOTLIGHT ON THE ASTON MARTIN STAND.<br />

Prenez le volant !<br />

Take the wheel!<br />

Ultime version de l’hypersportive Vantage,<br />

celle qui s’appelait initialement GT3 a<br />

finalement été rebaptisée GT12 après<br />

que Porsche a revendiqué la paternité de<br />

l’appellation GT3. Peu importe son nom,<br />

manifestement : les cent exemplaires de<br />

cette série limitée ont déjà trouvé preneur. À l’extérieur, la<br />

nouvelle venue se démarque du modèle classique par une<br />

plastique spectaculaire qui fait la part belle à son bouclier<br />

incisif ainsi qu’à son diffuseur et son aileron aux dimensions<br />

généreuses – capot en fibre de carbone, calandre noir brillant<br />

et jantes en aluminium de 19 pouces figurent également<br />

au menu. Ses performances ? Délestée de 100 kilos par<br />

rapport à la V12 Vantage S, la GT12 affiche la bagatelle de<br />

600 chevaux pour 625 Nm de couple qui lui permettent de<br />

LIGHTNING<br />

STRIKES<br />

The latest version of the<br />

supremely sporty Vantage,<br />

the one that was originally<br />

called the GT3, but was<br />

eventually renamed<br />

the GT12 after Porsche<br />

claimed ownership of the<br />

GT3 appellation. But,<br />

100


passer de 0 à 100 km/h en<br />

3,7 secondes pour atteindre<br />

297 km/h en pointe. En<br />

outre, le bolide embarque<br />

un arbre de transmission<br />

en carbone, des collecteurs<br />

en magnésium et une ligne<br />

d’échappement en titane.<br />

De quoi justifier un tarif<br />

voisin de 345 000 euros.<br />

Et rivaliser avec la Porsche<br />

911 GT3 RS ?<br />

Parkings<br />

Garez-vous<br />

sans stress<br />

truly, why worry what<br />

it’s called? For the one<br />

hundred vehicles of this<br />

limited series have already<br />

been sold. On the outside,<br />

the newcomer stands out<br />

from the traditional model<br />

by virtue of a spectacular<br />

physique that gives pride<br />

of place to a prominent<br />

rear wing and pronounced<br />

front splitter. A carbon<br />

fibre bonnet, glossy black<br />

radiator grille and 19-<br />

inch aluminium rims are<br />

also on the menu. And<br />

performance? Now 100<br />

kilograms lighter than<br />

the V12 Vantage S, the<br />

GT12 puts out a whopping<br />

600 PS (predicted power<br />

output) for 625 Nm of<br />

torque, giving it the guts<br />

to go from 0 to 100 km/<br />

h in 3.7 seconds, topping<br />

out at 297 km/h. What’s<br />

more, the high-powered<br />

car features a carbon<br />

driveshaft, magnesium<br />

inlet manifolds and a<br />

full titanium exhaust<br />

system. Enough to justify<br />

a price hovering around<br />

€345,000. And, perhaps,<br />

to compete with the<br />

Porsche 911 GT3 RS?<br />

MONACO LUXURY GROUP<br />

5-7, avenue Princesse Grace<br />

98000 Monaco<br />

Tel : +377 93 25 69 90<br />

www.monacoluxurygroup.com<br />

Rapide, je me gare<br />

à l’aéroport<br />

Il n’y a pas plus<br />

pratique !<br />

Réservation sur<br />

www.nice.aeroport.fr


LIFESTYLE GRAND SUD 80<br />

LAMBORGHINI<br />

Aventador LP750-4 Superveloce<br />

EXCLUSIVE !<br />

Dégoupillée par Lamborghini<br />

au salon de Genève 2011,<br />

l’Aventador et son V12<br />

atmosphérique de 6,5 litres<br />

ont à nouveau créé l’événement à<br />

Genève cette année avec la version<br />

« Superveloce » (super rapide) qui<br />

gagne 50 chevaux et perd 50 kilos. Soit<br />

un total de 750 chevaux servis par une<br />

série d’améliorations aérodynamiques<br />

qui en font, selon Stephan<br />

Winkelmann, directeur et CEO de<br />

Lamborghini, « la plus orientée sport,<br />

la plus rapide et la plus émotionnelle »<br />

des voitures de Sant'Agata Bolognese.<br />

Traduit en chiffres, cela donne un 0<br />

à 100 km/h expédié en 2,8 secondes<br />

et une vitesse de pointe supérieure à<br />

350 km/h tandis que l’aileron arrière<br />

apporte un supplément d’appui<br />

aérodynamique de 170%. Également<br />

présente en Chine lors du salon de<br />

Shanghai, l’hypercar s’est à nouveau<br />

illustrée par son degré d’exclusivité :<br />

seulement 600 exemplaires verront le<br />

jour. Comptez environ 400 000 €.<br />

MISE À L’HONNEUR AU SALON DE SHANGHAI, LA<br />

DERNIÈRE ITÉRATION DE L’AVENTADOR SERA LIMITÉE<br />

À 600 EXEMPLAIRES.<br />

THE LATEST EXPRESSION OF THE AVENTADOR, PRESENTED<br />

AT THE SHANGHAI MOTOR SHOW, WILL HAVE A LIMITED<br />

PRODUCTION OF 600 UNITS.<br />

LAMBORGHINI AVENTADOR LP750-4<br />

SUPERVELOCE - EXCLUSIVE !<br />

Prenez le volant !<br />

Take the wheel!<br />

First unleashed by Lamborghini at the 2011 Geneva Motor Show, the<br />

Aventador and its atmospheric 6.5-liter V12 engine stole the spotlight again<br />

this year in Geneva with the Superveloce (super-fast) version that gained<br />

50 horsepower and lost 50 kilos. A total of 750hp served by a series of<br />

aerodynamic improvements that, in the words of Stephan Winkelmann,<br />

President and CEO of Lamborghini, make it “the most sports-oriented,<br />

fastest and most emotional series model” from Sant’Agata Bolognese. In<br />

numbers, this means 0 to 100 km/h in a searing 2.8 seconds and a top speed<br />

of over 350 km/h, while the rear spoiler provides an additional 170% in<br />

aerodynamic support. Also presented at the Shanghai show in China, this<br />

hypercar stands out from the crowd by virtue of its sheer exclusivity: only<br />

600 units will be up for grabs. Expect to pay about €400,000.<br />

GROUPE SEGOND AUTOMOBILES<br />

Place de la liberté 06320 Cap d’Ail<br />

Tél : +33 (0)4 93 44 67 24<br />

102


AGENDA<br />

SEE ALL, HEAR ALL<br />

TOUT VOIR,<br />

TOUT ENTENDRE<br />

Des festivals, des concerts, des expos…<br />

un été culturel sur le mode majeur.<br />

Festivals, concerts, exhibitions -<br />

a cultural feast for a fun-filled summer.<br />

103


AGENDA GRAND SUD 80<br />

LA PÉRIODE ESTIVALE LEUR EST PROPICE. CHAQUE ÉTÉ, ILS<br />

FLEURISSENT DE CANNE À MONACO ET RASSEMBLENT<br />

UN PUBLIC TOUJOURS PLUS LARGE. FESTIVALS À SUIVRE.<br />

COME SUMMERTIME, THEY SPRING UP EVERYWHERE.<br />

WHEN THE DAYS ARE WARM, THEY UNFURL FROM<br />

CANNES TO MONACO, DRAWING AN EVER-<br />

EXPANDING AUDIENCE. IT’S FESTIVAL SEASON!<br />

FEASTING<br />

ON FESTIVALS<br />

Terre de<br />

FESTIVALS<br />

Il s’est imposé en douceur The Big<br />

Reggae Festival. D’abord itinérant,<br />

il a finalement adopté La Pinède<br />

Gould d’Antibes-Juan-les-Pins – à<br />

moins que ce ne soit l’inverse – et<br />

c’est dans ce cadre magique, avec la<br />

Méditerranée pour témoin, que le<br />

7 juillet (à 18 heures), M. Damian<br />

« Junior Gong » Marley et le groupe<br />

Israël Vibration accompagné par les Roots Radics fêteront<br />

les 20 ans de la manifestation. À l’inverse, Nice Music Live,<br />

premier du nom, a tout à prouver. Avec des atouts certains :<br />

surfant sur la vague du succès du Nice Jazz Festival, il débute<br />

le 15 juillet, soit trois jours après la fin de l’incontournable<br />

événement niçois. Et pour son baptême du feu, le rendez-vous<br />

musical s’offre la nouvelle soul queen, la Belge Selah Sue (le<br />

15 juillet), une valeur déjà sûre qui sera suivie de David Guetta<br />

(le 17 juillet) et de Lindsey Stirling (le 18 juillet).<br />

En attendant un « Printemps des Nuits du <strong>Sud</strong> » dès 2016,<br />

place, du 9 au 23 juillet, à la 18e édition des Nuits du <strong>Sud</strong>.<br />

Toujours à Vence, place du <strong>Grand</strong> Jardin, elles alternent les<br />

« pointures » (Jimmy Cliff, Hubert-Félix Thiéfaine…) et les<br />

artistes en devenir (Daby Touré ou Awa Ly). Pour le doyen<br />

des festivals de jazz en Europe, juillet 2015 (du 10 au 19) sera<br />

chic, élitiste, populaire et éclectique. Comme chaque année,<br />

non ? Pour son 55 e anniversaire, Jazz à Juan s’imposera<br />

The Big Reggae Festival<br />

made its name subtly, but<br />

surely. Initially a traveling<br />

affair, it at last adopted<br />

(or was it the other way<br />

around?) La Pinède Gould<br />

in Antibes-Juan-les-Pins as<br />

its home. And it is in this<br />

magical setting, beside the<br />

shimmering Mediterranean,<br />

that Mr Damian “Jr. Gong”<br />

Marley and the group Israel<br />

Vibration, joined by the<br />

Roots Radics Band, will<br />

celebrate the event’s 20 th<br />

anniversary on 7 July at<br />

6:00 p.m. Conversely, Nice<br />

Music<br />

Live is a new<br />

arrival and has<br />

everything to prove.<br />

But it has some<br />

advantages: riding<br />

the Nice Jazz Festival’s<br />

wave of success, it starts<br />

104


Jimmy Cliff aux Nuits du <strong>Sud</strong><br />

Tout ce qu'il faut<br />

savoir sur le Big<br />

Reggae Festival<br />

Everything you<br />

need to know<br />

about the Big<br />

Reggae Festival


AGENDA GRAND SUD 80<br />

© Alexander Brown<br />

Selah Sue au Nice Music Live<br />

Arthur H, aux Nuits du <strong>Sud</strong><br />

plus que jamais comme un facteur d’ouverture artistique.<br />

La preuve avec Vadel, Charles Pasi, Gogo Penguin, Tigran<br />

Hamasyan et les glorieux Herbie Hancock & Chick Corea,<br />

Lionel Richie, Al Jarreau… Dans le Var, Fréjus accueille Les<br />

Nuits Auréliennes, un festival de théâtre qui se déroule du 16<br />

au 31 juillet. Ton léger et comédies estivales au programme,<br />

avec un Éric-Emmanuel Schmitt au sommet de son art, en<br />

tant qu’auteur mais aussi que comédien. La jeune génération<br />

s’appelle Alexandre Brasseur et Davy Sardou, tous deux fils<br />

de… qui réussissent le pari de se faire un prénom.<br />

Retour de flamme<br />

Dans les années quatre-vingt, les bords de Siagne étaient<br />

un haut lieu de l’animation estivale. À cette même époque,<br />

Mandelieu-la-Napoule vivait au rythme des soirées de<br />

Robinson. Depuis 2013, la ville a retrouvé le dynamisme<br />

d’antan. Les berges de Siagne sont redevenues le rendez-vous<br />

privilégié de spectacles variés, associant toutes les générations<br />

dans un même élan festif. La programmation 2015 de la 3 e<br />

édition du Festival les nuits de Robinson (du 9 juillet au 29<br />

août) met à l’honneur danse, musique et théâtre et mixe avec<br />

bonheur vedettes et découvertes. À quelques kilomètres de<br />

là, la Pantiero et son festival bénéficient, pour la 14 e fois (du<br />

25 juillet au 16 août), d’un site exceptionnel et d’un plateau<br />

tout aussi alléchant. Auréolée de ses Victoires de la musique<br />

fraîchement acquises, Christine and The Queens prouvera<br />

qu’elle est bien la nouvelle icône de la pop française. Autre<br />

grand moment en perspective, The Dø, l’un des rares groupes<br />

de l’Hexagone à soulever les foules à l’international. Idem pour<br />

Fakear, déclaré nouveau fer de lance de l’électro française.<br />

A Cannes toujours, le 17 juillet, et le week-end des 8 et 9<br />

août , Les Plages Electroniques enchantent, depuis 2006, les<br />

inconditionnels du genre. En lice cette année, Loco Dice, The<br />

Avener (himself), Tale of Us, les new-yorkais The Martinez<br />

Brothers… Quand on sait que, depuis quarante et un ans,<br />

le Monte-Carlo Summer Festival attire les stars les plus


David Guetta au Nice Music Live<br />

on 15 July, just three days<br />

after the well-established<br />

Niçois event ends. For its<br />

baptism by fire, the musical<br />

happening will present the<br />

new soul queen, Belgian<br />

Selah Sue (15 July), with<br />

guaranteed drawing power,<br />

followed by David Guetta<br />

(17 July) and Lindsey<br />

Stirling (18 July).<br />

While awaiting a<br />

“Printemps des Nuits du<br />

<strong>Sud</strong>” in 2016, the 18 th<br />

annual Nuits du <strong>Sud</strong> world<br />

music event takes place<br />

9-23 July. In Vence, as<br />

always, in the Place du<br />

<strong>Grand</strong> Jardin, it alternates<br />

“majors”, like Jimmy Cliff<br />

and Hubert-Félix Thiéfaine,<br />

with aspiring artists, such<br />

as Daby Touré and Awa Ly.<br />

For the elder statesman of<br />

Europe’s jazz festivals, 10-<br />

19 July 2015 will be chic,<br />

elitist, popular and eclectic,<br />

like it is every year: for<br />

its 55 th anniversary, Jazz à<br />

Juan will leave an indelible<br />

impression of artistic<br />

openness, with the likes of<br />

Vadel, Charles Pasi, Gogo<br />

Penguin, Tigran Hamasyan<br />

and the magnificent<br />

Herbie Hancock & Chick<br />

Corea, Lionel Richie, and<br />

Al Jarreau. In the Var,<br />

Fréjus welcomes Les Nuits<br />

Auréliennes, a theatre<br />

festival which runs from<br />

16 to 31 July. The line-up<br />

is light and breezy, with<br />

summer comedies and<br />

Éric-Emmanuel Schmitt<br />

at the top of his artistic<br />

game as a writer, but also<br />

as an actor. The younger<br />

generation goes by names<br />

like Alexandre Brasseur<br />

and Davy Sardou, both sons<br />

of famous faces becoming<br />

known by their own first<br />

names, in their own right.<br />

Passion rekindled<br />

Back in the Eighties,<br />

the banks of the Siagne<br />

River were bustling with<br />

summer activities and<br />

Vue unique sur la Riviera,<br />

charme et caractère<br />

2014 CERTIFICATE<br />

OF EXCELLENCE<br />

Plat Fait Maison<br />

7 rue Mirabeau, 06530 CABRIS - Réservations au +33(0)4 93 60 50 12<br />

À 4 KM DES PARFUMERIES DE GRASSE<br />

WWW.AUBERGEDUVIEUXCHATEAU.COM<br />

Gagnere grand sud_Mise en page 1 09/06/2015 09:32 Page 1<br />

LES NUITS<br />

DU SUD<br />

Dans le cadre du partenariat entre<br />

Aéroports de la Côte d’Azur et les<br />

Nuits du <strong>Sud</strong> (du 9 au 25 juillet à<br />

Vence), des artistes viendront animer<br />

les terminaux 1 et 2, les vendredis 10<br />

et 17 juillet, de 11h à 13h. Pour plus<br />

d’informations : www.nuitsdusud.com<br />

Thanks to the partnership between<br />

Aéroports de la Côte d’Azur and world music festival Les<br />

Nuits du <strong>Sud</strong>, taking place in Vence 9-25 July 2015, artists<br />

will perform in Terminals 1 and 2, on Fridays 10 and 17<br />

July, from 11a.m. to 1 p.m.. For more information:<br />

www.nuitsdusud.com


AGENDA GRAND SUD 80<br />

© DR<br />

Sarah McKenzie, Jazz à Juan<br />

sollicitées de la planète, on dit « Respect ». Et 2015 ne faillit<br />

pas à la tradition (du 4 juillet au 22 août). En 2015 pourtant, la<br />

nouveauté fait un clin d’œil aux habitués. Il faudra s’y faire aux<br />

concerts debout, susceptibles de séduire un public plus jeune.<br />

Comme il faudra assister à ce concert unique (le 4 juillet),<br />

avec Tony Bennett & Lady Gaga, en ouverture d’une saison<br />

aussi riche qu’éclectique et avec, pour la première fois, deux<br />

humoristes de renom (Gad Elmaleh et Florence Foresti). Rire<br />

aussi au théâtre de verdure de Nice (du 4 au 6 août) grâce aux<br />

Plages du rire. Au menu, Jeff Panacloc, Stéphane Plaza dans<br />

À gauche en sortant de l’ascenseur et Laurent Barat, découvert<br />

par une certaine Mado la Niçoise. Inévitable (et tant mieux !),<br />

la pyrotechnie enflamme les spectateurs et embrase le ciel.<br />

Le Festival d’art pyrotechnique de Cannes (du 14 juillet au<br />

24 août) et le Festival pyromélodique d’Antibes (du 6 au 24<br />

août) mettent en lumière le talent d’artificiers internationaux.<br />

Histoire de finir en beauté une saison estivale haute en couleur.<br />

Festival d'art pyrotechnique, Cannes<br />

Mandelieu-La Napoule was<br />

hopping with its Soirées de<br />

Robinson concerts. Since<br />

2013, the city has revived<br />

the energy of yesteryear:<br />

the Siagne’s banks have<br />

again become the preferred<br />

setting for various shows,<br />

sweeping all generations<br />

up in the same festive<br />

momentum. Now, the third<br />

edition of the Nuits de<br />

Robinson Festival (9 July<br />

to 29 August) gives pride<br />

of place to dance, music<br />

and theatre in a happy<br />

mixture of stars and new<br />

talents. A few kilometres<br />

away, the Pantiero and its<br />

jubilee take advantage of<br />

an exceptional site and an<br />

equally tantalising stage<br />

for the 14 th time (25 July<br />

to 16 August). Recently<br />

(and deservedly) crowned<br />

with French Victoires de la<br />

Musique, Christine and The<br />

Queens prove themselves as<br />

the new French pop icons.<br />

Another highlight to come:<br />

Dø, one of the few groups<br />

in France to truly draw<br />

crowds abroad. Same goes<br />

for Fakear, declared the<br />

new spearhead of French<br />

electronic music. Again in<br />

Cannes, 17 July and the<br />

weekend of 8-9 August,<br />

Les Plages Electroniques<br />

delight new fans of the<br />

genre as they have since<br />

2006. In this year’s line-up,<br />

Loco Dice, The Avener<br />

(himself), Tale of Us, and<br />

Tale of Us, Plages Electroniques à Cannes<br />

ANTIBES - JUAN LES PINS<br />

Le 7 /07 : Big Reggae Festival<br />

Du 10 au 19/07 : Jazz à Juan<br />

Du 6 au 24/08 : Festival Pyromélodique<br />

Septembre : Festival d'Art Sacré<br />

BEAULIEU SUR MER<br />

Du 2 au 4 juillet : Festival des Nuits Guitares<br />

CANNES<br />

Du 17/07 au 9/08 : Les Plages Electroniques<br />

Du 14/07 au 24/08 : Festival d’Art Pyrotechnique<br />

Du 1 er au 7/07 : Festival de l’Art Chinois<br />

Du 30 au 31/07 : Fiesta Flamenca<br />

Du 18 au 23/07 : Nuits Musicales du Suquet<br />

Du 2 au 5/08 : Jazz à Domergue<br />

Du 25/07 au 16/08 : Pantiero 2015<br />

Du 23 au 27/08 : Festival de l'Art Russe<br />

CAP D’AIL<br />

Du 5 au 7/08 : Festival Cap Jazz<br />

CASTELLAR<br />

Du 15 AU 18/07 : Festival International de Mandoline<br />

FREJUS (83)<br />

Du 16 au 30/07 : Festival « les Nuits Auréliennes »<br />

LA COLMIANE<br />

Du 17 au 19/07 : la Folie des Lacs<br />

LE THORONET (83)<br />

Du 10 au 12/07 : Festival les Nuits Blanches<br />

Du 22 au 30/07 : Rencontres de Musique Médiévale<br />

MANDELIEU<br />

Du 9/07 au 29/08 : Festival les Nuits Robinson<br />

MENTON<br />

Du 11 au 13/07 : ma ville est Tango<br />

Du 31/07 au 13/8 : Festival de Musique Classique<br />

MONTE CARLO<br />

Du 4/7 au 22/8 : Sporting Summer Festival<br />

MOUANS SARTOUX<br />

Du 4/07 au 08/08 : Nuits Estivales du Château<br />

PUGET SUR ARGENS<br />

Jusqu’au 25/07 : Le Mas des Escaravatiers<br />

108


© Arlen Connelly<br />

un été<br />

d’exception<br />

Gogo Penguin, Jazz à Juan<br />

New Yorkers The Martinez<br />

Brothers. When one<br />

realises that, for 41 years,<br />

the Monte Carlo Summer<br />

Festival has been bringing<br />

in the most sought-after<br />

stars the planet, one can<br />

feel nothing but respect.<br />

And 2015 is no exception<br />

to the tradition (4 July- 22<br />

August). In 2015, however,<br />

there’s a new twist for the<br />

regulars: concerts will be<br />

stand-up, not sit-down,<br />

likely to attract a younger<br />

audience. As will be the<br />

case for those attending<br />

the unique performance<br />

(4 July) by Tony Bennett<br />

& Lady Gaga, opening<br />

a jam-packed, eclectic<br />

season, adding, for the first<br />

time, two famous French<br />

comedians (Gad Elmaleh<br />

and Florence Foresti). More<br />

laughs to be had at the<br />

outdoor Théâtre de Verdure<br />

in Nice (4-6 August) at<br />

the Plages du Rire event.<br />

Scheduled to appear are Jeff<br />

Panacloc, Stéphane Plaza<br />

in À gauche en sortant de<br />

l’ascenseur and Laurent<br />

Barat, discovered by Mado<br />

la Niçoise. Then, of course,<br />

the must-see pyrotechnical<br />

displays light up the skies<br />

and put stars in spectators’<br />

eyes. The Festival d’Art<br />

Pyrotechnique in Cannes<br />

(14 July to 24 August) and<br />

the Festival Pyromélodique<br />

in Antibes (6-24 August)<br />

showcase the talent of<br />

international fireworks<br />

masters. And give the<br />

summer season a sparkling<br />

send-off.<br />

AGENDA<br />

NICE<br />

Du 7 au 12/07 : Nice Jazz Festival<br />

Du 15 au 18/07 : Nice Music Live<br />

Du 4 au 6/08 : les Plages du Rire<br />

SAINT TROPEZ<br />

Du 4 au 13/08 : Festival des Nuits du Château de la Moutte<br />

Du 11 au 24/07 : les soirées de la Citadelle<br />

SOSPEL<br />

Du 3 au 12/07 : les Baroquiales<br />

VALBONNE<br />

Du 18 AU 31/07 : Les Nuits de l'Abbaye<br />

VENCE<br />

Du 9/07 au 25/07 : Nuits du <strong>Sud</strong><br />

Dans de nombreuses communes des A.M.<br />

Jusqu’au 23/09 : Soirées Estivales du Conseil Général<br />

Du 12/07 au 01/08 : Festival des Mots<br />

Etc…<br />

pour plus d’infos<br />

antibes-juanlespins.com<br />

Un été très show<br />

à la Pinède Gould :<br />

Mardi 7 juillet, 19h30 : 20 e édition<br />

"Big Reggae Festival"<br />

Samedi 8 juillet, 20h30 : 10 e La<br />

Nuit des Hits “Enfants Star et<br />

Match”<br />

Jeudi 23 juillet, 21h : Soprano<br />

Vendredi 24 juillet, 21h30 : M.<br />

Pokora<br />

Mercredi 22 juillet, 21h : Stars 80<br />

l’origine !<br />

Dimanche 26 juillet, 21h30 : Kendji<br />

Girac<br />

9 e édition des Nuits Carrées<br />

carte blanche à IAM!<br />

Vendredi 3 et samedi 4 juillet dès 19h au Fort Carré<br />

55 e Festival international de "Jazz à Juan"<br />

et Festival "Off"<br />

Du 10 au 19 juillet, 20h30<br />

Pinède Gould - jazzajuan.com<br />

Feux d’artifice à Antibes et Juan<br />

13 et 14 juillet à 22h30<br />

Festival pyromélodique<br />

Les 6, 15, 20 et 24 août à 22h<br />

24 e Festival d’Art Sacré<br />

Du 18 au 27 septembre<br />

Musée Picasso :<br />

Jusqu’au 21 juin, "Bernard Pagès. Papiers"<br />

Du 7 juillet au 31 octobre, Chemin de traverse 4, en<br />

bichromie, un nouvel accrochage des collections<br />

Musée Peynet et du Dessin humoristique :<br />

Jusqu’au 29 septembre, "Kristian"<br />

Musée d’Archéologie :<br />

Du 4 juillet au 4 octobre,<br />

"D’Antipolis à Antibes. Les trois vies des objets<br />

archéologiques"<br />

et aussi...<br />

Fêtes de Notre Dame de Bon Port, du 2 au 5 juillet<br />

Bals populaires, 13 et 14 juillet<br />

14 e National de Boules carrées, 14 juillet dès 10h<br />

Batterie du Graillon - Cap d’Antibes : expositions photographiques<br />

découverte des habitats marins et de la faune marine nocturne,<br />

création d’un centre de soins des tortues marines méditerranéennes<br />

en partenariat avec la Fondation Marineland,<br />

randonnée aquatique guidée, conférences, etc.<br />

Sous réserve de modifications • PAO Direction Presse Communication Ville d’Antibes Juan-les-Pins • © Photo : J. Brosset 2014


Plage - Restaurant<br />

Face 50, Bd de La Croisette - Cannes<br />

Réservations +33 (0)4 93 99 49 26<br />

reservations.plage@baoli-group.com<br />

Restaurant - Club<br />

Port Canto - La Croisette - Cannes<br />

Réservations +33 (0)4 93 43 03 43<br />

reservations@baoli-group.com


GRAND SUD 80<br />

ÉVÉNEMENTS<br />

GUEST<br />

STARS<br />

POURQUOI, EN CET ÉTÉ 2015, LA FRENCH RIVIERA EST-ELLE THE PLACE TO BE ? PARCE<br />

QU’ELLE ACCUEILLE DES MANIFESTATIONS UNIQUES METTANT EN SCÈNE DES ARTISTES<br />

AU SENS LE PLUS NOBLE DU TERME. CHACUN DANS SA SPÉCIALITÉ – LA SCULPTURE, LE<br />

7 ÈME ART, LA MUSIQUE, LA CUISINE – ILS PROUVENT QUE LE TALENT NE CONNAÎT<br />

AUCUNE LIMITE. GRAND SUD OUVRE SES PAGES À JEAN-JACQUES AILLAGON, NILS-<br />

UDO, MICHEL GONDRY, GÉRALD PASSÉDAT ET THE DØ.<br />

WHY IS THE FRENCH RIVIERA THE PLACE TO BE IN THE SUMMER OF 2015? BECAUSE IT<br />

IS PLAYING HOST TO MATCHLESS HAPPENINGS FEATURING ARTISTS IN THE TRUEST<br />

SENSE OF THE WORD. EACH, IN HIS OR HER DOMAIN – SCULPTURE, CINEMA, MUSIC,<br />

CUISINE – PROVES THAT TALENT KNOWS NO BOUNDS. THIS SUMMER, GRAND SUD<br />

OPENS ITS PAGES TO JEAN-JACQUES AILLAGON, NILS-UDO, MICHEL GONDRY, GÉRALD<br />

PASSÉDAT AND THE DØ.<br />

111


ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 80<br />

© DR<br />

IL FAIT PARTIE DES RÉALISATEURS<br />

FRANÇAIS AVEC LESQUELS IL<br />

FAUT COMPTER. MAIS NE<br />

COMPTEZ PAS SUR LUI POUR SE<br />

RÉPANDRE DANS LA PRESSE.<br />

MICHEL GONDRY EST DANS LE<br />

MOUVEMENT, ET IL VOUS INVITE<br />

À L'USINE !<br />

HE IS ONE OF THE FRENCH<br />

DIRECTORS TO BE RECKONED<br />

WITH. BUT DON’T EXPECT TO<br />

FIND HIM PREENING IN THE<br />

PRESS. BECAUSE MICHEL<br />

GONDRY HAS GOT MANY<br />

IRONS IN THE FIRE AND, THIS<br />

SUMMER, INVITES YOU TO HIS<br />

FACTORY!<br />

MICHEL GONDRY<br />

L’ÉPHÉMÈRE<br />

EST SON UNIVERS<br />

La ville de Cannes avait, un temps, pensé à créer une cité du cinéma.<br />

Beau projet, mais trop cher. Plus modeste, l’Usine de films amateurs<br />

de Michel Gondry s’insère dans le cadre du premier musée éphémère<br />

du Cinéma. En même temps que sort sur les écrans Microbe et Gasoil,<br />

son dernier long métrage, Michel Gondry s’invite au palais des festivals<br />

et propose à tous les amateurs de réaliser leur film, en trois heures et en<br />

groupe. Il met à leur disposition des décors de studios, des accessoires et des<br />

costumes. Du 11 juillet au 28 août, la ville du Festival verra peut-être naître<br />

une vocation à la Michel Gondry. « C’est aussi pour me libérer du poids de<br />

l’Écume des jours que j’ai fait Microbe et Gasoil : on avait une seule caméra,<br />

une toute petite équipe et j’ai adoré travaillé dans ces conditions. » Les<br />

participants qui pousseront la porte de l’Usine de films amateurs seront dans<br />

la même situation. Enfin presque. Moteur !<br />

For a time, the City of Cannes was<br />

considering building a Cité du<br />

Cinéma. A wonderful project, but<br />

too costly. But Michel Gondry’s<br />

more modest Usine de Films<br />

Amateurs (“Amateur Film Factory”)<br />

has found a home in the first Musée<br />

éphémère du cinéma (“ephemeral<br />

museum of cinema”) there. While<br />

his latest feature film, Microbe and<br />

Gasoil, is being released in theatres,<br />

Michel Gondry comes to the<br />

THE BUDDING<br />

FILMMAKER’S<br />

FRIEND<br />

Palais de Festivals to give budding<br />

filmmakers the chance to make their<br />

movies in three hours and in groups.<br />

He provides them with the studio<br />

sets, props and costumes. From 11<br />

July to 28 August, the home of the<br />

Cannes Film Festival will perhaps<br />

be where Michel Gondry finds his<br />

next vocation. “I made Microbe and<br />

Gasoil in part to shake free of the<br />

weight of Froth on the Daydream;<br />

we had only one camera and a<br />

very small crew – I loved working<br />

under those conditions.” Those who<br />

cross the threshold of the Amateur<br />

Film Factory will have the same<br />

minimalistic pleasure. Or nearly so.<br />

Roll ‘em!<br />

MUSÉE ÉPHÉMÈRE DU CINÉMA<br />

du 11 juillet au 28 août<br />

Palais des Festivals et des Congrès -<br />

Espace Riviera Cannes<br />

Renseignements +33 (0)4 92 99 84 22<br />

112


© Richard Haughton<br />

GRAND SUD 80<br />

GÉRALD PASSÉDAT<br />

ÉVÉNEMENTS<br />

PAROLES DE<br />

CHEF<br />

LE PETIT NICE EST SON ROYAUME ÉTOILÉ. AUX<br />

ÉTOILES DE MOUGINS, IL BRILLE PARMI LES<br />

MEILLEURS. GÉRALD PASSÉDAT OU LA VOIE LACTÉE<br />

D’UN GRAND CHEF.<br />

LE PETIT NICE IS HIS STAR-SPRINKLED UNIVERSE. AT<br />

LES ÉTOILES DE MOUGINS, HE SHINES AS ONE OF<br />

THE BEST. GÉRALD PASSÉDAT HAS TRAVERSED<br />

GALAXIES OF A GREAT CHEF.<br />

CHEF CONTEMPLATIONS<br />

Qau’est-ce qui fait, pour vous, le charme des<br />

Étoiles de Mougins ?<br />

Je crois que le village contribue énormément au<br />

charme de cet événement ; il lui est totalement dédié et la<br />

mairie a su fédérer tous ses concitoyens.<br />

Pensez-vous qu’un chef se doive de sortir de sa cuisine<br />

et d’aller à la rencontre de son public ?<br />

Pour ma part, j’accueille mes clients à leur arrivée au<br />

Petit Nice avant chaque service. Quant aux événements,<br />

ils sont des moments d’échange avec le public toujours<br />

très chaleureux.<br />

Quel est votre plus beau souvenir à Mougins ?<br />

Le plaisir d’aller à la rencontre d’un public très<br />

enthousiaste et passionné par la gastronomie. Être parrain<br />

des Étoiles fut un réel plaisir.<br />

La 10 e édition des Étoiles de Mougins va rendre<br />

hommage à Roger Vergé. Avez-vous un souvenir avec<br />

lui ?<br />

Je garde en mémoire plusieurs dîners et déjeuners chez<br />

Roger Vergé avec mes parents qui souhaitaient me faire<br />

découvrir des tables prestigieuses. Je me souviens de<br />

la salade mikado, de la langouste au poivre rose. À<br />

cette époque, c’était pour moi une des cuisines les plus<br />

radieuses et ensoleillées.<br />

La transmission : passage obligé pour un chef étoilé ?<br />

Ce n’est pas un passage obligé, c’est une volonté de<br />

partage du savoir.<br />

What do you find most<br />

appealing about Les<br />

Étoiles de Mougins?<br />

I think the village<br />

contributes greatly to<br />

the event’s appeal: it is<br />

totally devoted to making<br />

it a success and the city<br />

government has united the<br />

inhabitants in supporting it.<br />

Do you think a chef<br />

should get out to meet<br />

his or her public face-toface?<br />

Personally, I greet my<br />

guests when they arrive<br />

at Le Petit Nice before<br />

each seating. And events<br />

serve as opportunities<br />

to encounter a very<br />

enthusiastic public in<br />

person.<br />

What is your best<br />

Mougins memory?<br />

The pleasure of getting<br />

together with people<br />

who are very enthusiastic<br />

and passionate about<br />

gastronomy. Sponsoring<br />

Les Étoiles has been a real<br />

pleasure.<br />

The 10 th annual Les<br />

Étoiles de Mougins will<br />

pay tribute to Roger<br />

Vergé. Do you have a<br />

memory involving him?<br />

I remember many dinners<br />

and lunches at Roger<br />

Vergé’s establishment<br />

with my parents, who<br />

wanted me to learn about<br />

distinguished restaurants.<br />

I remember the Mikado<br />

salad, the lobster with pink<br />

peppercorn. Back then,<br />

for me, it was one of the<br />

most radiant, sun-drenched<br />

cuisines ever.<br />

Is sharing savoir-faire<br />

a must for a Michelinstarred<br />

chef?<br />

It’s not a must; it is a true<br />

desire to share what we<br />

know.<br />

LES ETOILES DE<br />

MOUGINS<br />

FESTIVAL<br />

INTERNATIONAL<br />

DE LA GASTRONOMIE<br />

Du 18 au 20 Septembre<br />

Mougins<br />

Renseignements :<br />

+33 (0)4 92 92 14 00<br />

www.lesetoilesdemougins.com<br />

113


ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 80<br />

THE DØ<br />

LES DEUX FONT<br />

THE DØ<br />

THE DUO OF THE DØ<br />

OLIVIA MERILAHTI ET DAN LEVY, ALIAS THE DØ, ONT CONQUIS LA<br />

PLANÈTE ROCK ET REMPORTÉ, DÉBUT 2015, UNE VICTOIRE DE LA<br />

MUSIQUE POUR SKAKE SHOOK SHAKEN, LEUR DERNIER OPUS.<br />

DAN LEVY AND OLIVIA MERILAHTI, AKA THE DØ, HAVE CONQUERED THE<br />

ROCK WORLD AND, IN EARLY 2015, WON A FRENCH VICTOIRE DE LA<br />

MUSIQUE FOR SHAKE SHOOK SHAKEN, THEIR LATEST ALBUM RELEASE.<br />

Vos trois albums sont radicalement différents les uns des autres. Est-ce<br />

nécessaire à votre évolution artistique ?<br />

Je dirais plutôt qu’il s’agit d’une quête. Nous n’avons pas envie de nous<br />

répéter, nous préférons aller vers des lieux inconnus.<br />

Vous êtes l’un des rares groupes français à avoir du succès à l’international.<br />

Vous avez obtenu une Victoire de la musique. Comment vivez-vous ces<br />

réussites ?<br />

Nous sommes bien sûr sensibles aux récompenses même si elles ne sont pas<br />

une fin en soi. Être demandé à l’international exige beaucoup d’investissement.<br />

Nous rentrons juste d’une tournée aux États-Unis ; être plébiscité aux États-Unis<br />

implique d’y revenir souvent. Les distances y sont à la mesure du pays. Donc<br />

oui, nous aimons nous y produire, avec tout ce que cela induit. Cela dit, mon rêve<br />

serait d’obtenir un jour un Grammy Awards.<br />

Vous allez vous produire au Festival Pantiero à Cannes. Avez-vous le temps<br />

de jouer les touristes ?<br />

Pas vraiment, malheureusement. Nous sommes venus au Festival du film cette<br />

année et Olivia a passé un peu de temps à Cannes. Mais nous connaissons quand<br />

même le sud, plus précisément le Luberon. Nous avions loué une maison pour<br />

composer notre deuxième album au calme.<br />

© Alice Moité<br />

Your three albums are radically<br />

different from each other. Have you<br />

found that’s needed for your artistic<br />

development?<br />

Dan Levy: Not really. I’d say it’s<br />

more of a quest. We don’t want to<br />

repeat ourselves; we prefer to explore<br />

unknown territory.<br />

You’re one of the few French<br />

groups to have success abroad. You<br />

received a Victoire de la Musique.<br />

What is this success like for you?<br />

Dan Levy: We’re obviously<br />

appreciative of being recognised that<br />

way, even though an award is not an<br />

end in itself. Being asked to perform<br />

abroad requires a major investment.<br />

We’re just back from a tour in the<br />

U.S., and being popular in America<br />

means you have to go back there<br />

often. The distances to travel there<br />

are commensurate with the country.<br />

So yes, we like to perform live there,<br />

even with all that entails. That being<br />

said, my dream is to one day get a<br />

Grammy.<br />

You’re appearing at Cannes’<br />

Pantiero Festival. Will you have<br />

time for any sightseeing?<br />

Dan Levy: Not really, unfortunately.<br />

We visited the Film Festival this year<br />

and Olivia spent some time in Cannes.<br />

But we still know the South of France,<br />

especially the Luberon. We rented a<br />

house there to compose our second<br />

album in peace and quiet.<br />

THE DØ<br />

Festival Pantiero 2015<br />

Dimanche 25 Juillet<br />

Terrasse du Palais des Festivals et des<br />

Congrès de Cannes<br />

Renseignements +33 (0)4 92 99 84 00<br />

www.festivalpantiero.com<br />

114


GRAND SUD 80<br />

ÉVÉNEMENTS<br />

« NILS-UDO SUR L'EAU »<br />

Exposition du 4 juillet<br />

au 20 septembre<br />

Musée de la mer - Fort royal<br />

île Sainte Marguerite - Cannes<br />

Renseignements : +33 (0)4 93 38 55 26<br />

SUR L’ÎLE SAINTE-MARGUERITE,<br />

LE MUSÉE DE LA MER EXPOSE,<br />

DU 4 JUILLET AU 20 SEPTEMBRE,<br />

UN MAÎTRE DE L’ART<br />

CONTEMPORAIN, NILS-UDO.<br />

ON SAINTE-MARGUERITE<br />

ISLAND, THE MUSÉE DE LA MER<br />

IS HOSTING, FROM 4 JULY TO<br />

20 SEPTEMBER,<br />

AN EXHIBIT ABOUT A MASTER<br />

OF CONTEMPORARY ART,<br />

NILS-UDO.<br />

Cet été, vous est consacrée une exposition en forme de mini-rétrospective.<br />

Vous avez créé une œuvre, La mer, pour cette occasion.<br />

Quelle est la genèse du projet ?<br />

À l’origine, il s’agit d’une commande de la Ville de Cannes. Je suis venu<br />

une première fois sur l’île Sainte-Marguerite, en décembre dernier, pour<br />

m’imprégner des lieux. Avant de réaliser une œuvre, je n’ai aucune idée<br />

préconçue, je réagis avec les phénomènes naturels de l’endroit où je la crée. Ici,<br />

c’est l’idée de la mer, du regard vers la mer qui m’a guidé.<br />

Comment avez-vous procédé, concrètement ?<br />

À partir de ce que j’ai trouvé sur l’île, j’ai assemblé une sorte d’enveloppe<br />

végétale et minérale en face de l’Estérel, mais l’installation n’est qu’une étape.<br />

L’œuvre véritable, à part entière, c’est la photo qui résulte de tout ça.<br />

En tant qu’artiste, comment définissez-vous votre travail ?<br />

Je ne suis pas un adepte du land art. À mon propos, je parlerais plutôt d’art<br />

environnemental. Le cœur de ma démarche, c’est l’action de la nature. Je l’aide<br />

à faire son autoreprésentation. Mon sujet, c’est la nature elle-même. Je passe ma<br />

vie dans la nature parce que c’est là qu’est la source de la vie.<br />

NILS UDO<br />

RAYON<br />

VERT<br />

ART AU NATUREL<br />

This summer, the Musée de la Mer<br />

is featuring a mini-retrospective<br />

of your work as its exhibit. You<br />

created a work, The Sea. How did<br />

that project come about?<br />

It was originally a work<br />

commissioned by the City of<br />

Cannes. I went to Ile Sainte-<br />

Marguerite last December to really<br />

get a feel for the place. When I’m<br />

preparing to create a work, I have<br />

no preconceived notions about it;<br />

I react to, interact with, the natural<br />

phenomena where I create it. In this<br />

case, the notion of the sea, gazing<br />

out to sea, is what guided me.<br />

And what did you do, exactly?<br />

Using what I found on the island, I<br />

assembled a kind of stone and plant<br />

envelope across from the Esterel,<br />

but this installation is only one part<br />

of the experience. The true work is<br />

the photo resulting from all this.<br />

As an artist, how would you<br />

describe your work?<br />

I’m not so much into “land art” per<br />

se. My work is more along the lines<br />

of environmental art. The key to<br />

my approach is the action of nature.<br />

I help nature represent itself. My<br />

subject is nature itself. I spend my<br />

life in nature because it’s the true<br />

source of life. www.cannes.com<br />

Traversez la mer !<br />

Sea crossing!<br />

© Roger Kaplan<br />

115


ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 80<br />

JEAN-JACQUES AILLAGON<br />

NICE<br />

UN MYTHE<br />

BIENTÔT CLASSÉ ?<br />

JEAN-JACQUES AILLAGON, EX-MINISTRE DE LA CULTURE – IL PRÉSIDA AUSSI AUX<br />

DESTINÉES DU CHÂTEAU DE VERSAILLES - EST LE COMMISSAIRE GÉNÉRAL DE<br />

L’EXPOSITION « NICE 2015. PROMENADE(S) DES ANGLAIS ».<br />

FORMER CULTURE MINISTER JEAN-JACQUES AILLAGON, WHO ALSO OVERSAW<br />

THE DESTINY OF VERSAILLES, IS COMMISSIONER GENERAL OF THE EXHIBITION<br />

NICE 2015. PROMENADE(S) DES ANGLAIS<br />

L<br />

e maire de Nice, Christian Estrosi, m’a demandé<br />

si je pouvais réaliser son rêve : faire inscrire la<br />

Promenade des Anglais au patrimoine mondial<br />

de l’Humanité établi par l’UNESCO. Je me<br />

suis plongé dans le dossier et je suis arrivé à la<br />

conclusion qu’entre 1780 et 1860, Nice, en attirant<br />

d’abord les Anglais, puis les Russes et toute la haute<br />

société européenne, est devenue la capitale du tourisme<br />

hivernal avant de se transformer, à la fin du XIXe siècle,<br />

en capitale du tourisme estival. Une nouvelle ville, à côté<br />

de la vieille ville, est alors née, avec son urbanisme et ses<br />

architectures, un legs si exceptionnel qu’il mérite qu’on<br />

l’inscrive au patrimoine mondial.<br />

C’est ainsi qu’est né le projet « Nice 2015.<br />

Promenade(s) des Anglais » ?<br />

J’ai proposé au maire quatorze expositions sur le thème<br />

de la Promenade des Anglais pour raconter cette réalité<br />

historique. Ce sera une double promenade. Sous forme<br />

chronologique, avec un voyage dans le temps allant de<br />

la fin du XVIII e siècle à aujourd'hui, et sous forme de<br />

balade sur la Promenade à partir d’une photo panoramique,<br />

réalisée par Olivier Monge, qui permettra de raconter<br />

l’histoire de chaque adresse.<br />

Accordez-vous une Promenade !<br />

Set off on a Promenade!<br />

IS NICE UNESCO MATERIAL?<br />

Christian Estrosi, the Mayor<br />

of Nice, asked me if I could<br />

help make his dream come<br />

true: to have the Promenade<br />

des Anglais entered on<br />

UNESCO’s World Heritage<br />

list. I explored the matter<br />

in depth. I came to the<br />

conclusion that, between<br />

1780 and 1860, Nice, by<br />

first attracting the English<br />

and Russians and all of<br />

European high society,<br />

became the capital of winter<br />

tourism, before becoming<br />

the capital of summer<br />

tourism in the late 19th<br />

century. Next to the old city,<br />

a new city was thus born,<br />

with its own urban planning<br />

and architecture, a legacy<br />

that is so exceptional that it<br />

deserves to be considered a<br />

World Heritage site.<br />

And that was the<br />

genesis of the 2015 Nice.<br />

Promenade(s) des Anglais<br />

project?<br />

Jean-Jacques Aillagon:<br />

Yes. I presented the<br />

Mayor with ideas for 14<br />

exhibitions on the theme of<br />

the Promenade des Anglais<br />

to recount this unusual<br />

historical reality in detail.<br />

It will be exhibited as a<br />

“twofold promenade”. One<br />

in chronological order, a<br />

journey through time from<br />

the late 18th century to<br />

present day, a “promenade<br />

on the Promenade” by<br />

means of a panoramic<br />

photo by Olivier Monge,<br />

one that explains the<br />

history of each location on<br />

“La Prom”.<br />

NICE 2015 PROMENADE(S) DES ANGLAIS<br />

14 expositions dans 13 musées et galeries de Nice,<br />

jusqu'au 4 octobre<br />

promenadesdesanglais2015.nice.fr<br />

116


Un été d’évènements<br />

à Saint-Tropez<br />

Jusqu’au 19 octobre<br />

LES 60 ANS DU MUSÉE<br />

DE L’ANNONCIADE<br />

« Le plus beau des petits musées<br />

de France »<br />

13 et 14 juillet<br />

CLASSIC<br />

TENNIS TOUR<br />

Bjorn Borg, Jimmy Connors,<br />

Henri Leconte...<br />

Du 11 au 24 juillet<br />

LES SOIRÉES<br />

DE LA CITADELLE<br />

Tom Jones, Lauryn Hill,<br />

Juanes, Above and Beyond...<br />

20 juillet<br />

LES AILES<br />

DE SAINT-TROPEZ<br />

Patrouille de France, Rafale,<br />

Breitling Wingwalkers...<br />

Du 4 au 13 août<br />

LES NUITS DU CHÂTEAU<br />

DE LA MOUTTE<br />

Les sœurs Labèque, Augustin Dumay,<br />

William Christie, Manu Katché...<br />

Du 22 août au 20 septembre<br />

LA TREILLE MUSCATE,<br />

COLETTE À SAINT-TROPEZ<br />

Exposition<br />

DR : Uberto Nicoletti<br />

DR : Collection particulière<br />

www.saint-tropez.fr Retrouvez le programme exhaustif des événements sur<br />

www.saint-tropez.fr


© Photo Numeric : Art Studio<br />

© ADAGP Paris 2015<br />

AGENDA GRAND SUD 80<br />

VENCE<br />

DANS LA PEAU<br />

DE GÉRARD<br />

GAROUSTE<br />

Il est l’un des artistes les plus<br />

en vue de la création<br />

contemporaine française.<br />

Récemment, on l’a découvert<br />

acteur, aux côtés de Catherine<br />

Deneuve dans le film « Elle<br />

s’en va ». À la fois multiple,<br />

unique et singulier, Gérard<br />

Garouste est l’hôte de la<br />

Fondation Maeght à Vence<br />

pour son exposition estivale<br />

« GÉRARD GAROUSTE, EN<br />

CHEMIN »,<br />

jusqu’au 29 novembre.<br />

Entre rétrospective et<br />

introspection, celle-ci réunit<br />

un ensemble de ses œuvres,<br />

près de quatre-vingts, pour<br />

tenter de laisser affleurer la<br />

vérité d’un être tout entier<br />

voué à son art.<br />

BEING GÉRARD<br />

GAROUSTE<br />

Gérard Garouste is one of the<br />

most high-profile artists on the<br />

contemporary French art<br />

scene. He has also recently<br />

revealed acting talent,<br />

appearing with Catherine<br />

Deneuve in the film Elle s’en<br />

va (On My Way). At once<br />

diverse, unique and<br />

remarkable, Gérard Garouste<br />

is the Maeght Foundation’s<br />

guest during its summer<br />

exhibition “GÉRARD<br />

GAROUSE, EN CHEMIN”<br />

until 29 th November. Both<br />

retrospective and<br />

introspective, this event brings<br />

together nearly 80 of his<br />

works in an attempt to gain<br />

insight into an artist who is<br />

entirely devoted to his art<br />

+33 (0)4 93 32 81 63<br />

Dina 2005<br />

© 2014 State Russian Museum Saint Petersburg<br />

EXHIBITIONS<br />

Expositions...<br />

MONACO<br />

KASIMIR, VASSILY,<br />

MARC ET LES AUTRES…<br />

Du 12 juillet au 6 septembre, le Grimaldi Forum à Monaco<br />

fait retentir les sirènes hurlantes de l’art russe au début du XX e<br />

siècle, dans le cadre de son exposition annuelle « DE<br />

CHAGALL À MALEVITCH, LA RÉVOLUTION DES<br />

AVANT-GARDES ». Une plongée au cœur de la formidable<br />

déferlante qui, entre 1905 et 1930, allait emporter tout un pan<br />

de la création artistique russe dans un élan novateur sans<br />

précédent. Elle retrace tout son impact sur l’histoire de l’art, à<br />

travers plus de 150 œuvres majeures de la période, signées par<br />

les plus grands artistes russes d’alors. Jean-Louis Prat, le<br />

commissaire de l’exposition, les met en connexion, pour<br />

donner à voir un volcan de formes et de motifs aux couleurs de<br />

la modernité naissante de ces temps-là.<br />

KASIMIR, VASSILY, MARC AND FRIENDS…<br />

From 12 th July to 6 th September the Grimaldi Forum's annual<br />

exhibition serves as an arena for early 20 th century Russian art.<br />

It takes visitors to the heart of an amazing wave of inspiration<br />

which between 1905 and 1930 swept up a whole segment of<br />

Russian artistic expression in an unprecedented and innovative<br />

surge of creativity. It traces its impact on the history of art<br />

through more than 150 major works from the time, painted by<br />

some of the era’s greatest Russian artists. The curator of the<br />

exhibition, Jean-Louis Prat, establishes a connection between<br />

them to illustrate the explosion of shapes and patterns in<br />

colours which reflect the budding modernism of the age.<br />

Tél. +377 99 99 20 00<br />

118<br />

Kasimir Malevitch,<br />

Les sportifs, 1930-1931<br />

SAINT-TROPEZ<br />

DEUX<br />

MONSTRES<br />

SACRÉS<br />

Frédéric Lecomte-Dieu<br />

présente son exposition<br />

« STEVE MCQUEEN &<br />

JAMES DEAN, DEUX<br />

ÉTOILES DE L’INDIANA ! »,<br />

à l’hôtel Byblos de Saint-<br />

Tropez. Outre ses clichés,<br />

pour la plupart rares, cette<br />

exposition estivale est<br />

accompagnée d’un coffret en<br />

édition limitée et numérotée<br />

de cent tirages exceptionnels,<br />

préfacé par SAS le Prince<br />

Albert de Monaco (à réserver<br />

à : espacejfk@gmail.com).<br />

SHINING<br />

SUPERSTARS<br />

Frédéric Lecomte-Dieu<br />

presentes his exhibition<br />

“STEVE MCQUEEN &<br />

JAMES DEAN, DEUX<br />

ÉTOILES DE L’INDIANA!”<br />

(“Two Stars from Indiana”) at<br />

the Hôtel Byblos in Saint-<br />

Tropez. This summer<br />

exhibition of photographs,<br />

most of them rare, is<br />

paralleled by limited and<br />

numbered edition gift set of<br />

100 exceptional prints, with a<br />

preface by HSH Prince Albert<br />

of Monaco (reserve at<br />

espacejfk@gmail.com)<br />

Tél. +33 (0)4 94 56 68 00<br />

James Dean


La petite Italienne 1903-1904<br />

© Adagp, Paris 2015 © Atelier Bétant, Lausanne<br />

NICE<br />

50 NUANCES<br />

DE BLEU<br />

Le Centre d'Affaires de<br />

l'Aéroport Nice Côte d'Azur<br />

accueille, jusqu'au 2<br />

octobre, une exposition sur<br />

le thème de LA GRANDE<br />

BLEUE. Organisée par Art<br />

Pleiada International, elle<br />

présente les œuvres<br />

d'artistes qui, tous, ont<br />

travaillé sur cette couleur.<br />

Elle rend aussi hommage à<br />

Igor Muslimov, peintre<br />

slave qui vécut à Nice.<br />

Igor Muslimov, Promenade des Anglais<br />

50 SHADES<br />

OF BLUE<br />

Through October 2, the<br />

Nice-Côte d’Azur Airport<br />

Business Centre is hosting<br />

an exhibition entitled LA<br />

GRANDE BLEUE (“The<br />

Big Blue”). This display,<br />

organised by Art PleiaDA<br />

International, presents the<br />

works of artists who created<br />

specifically with this colour.<br />

It also pays tribute to Igor<br />

Muslimov, a slave painter<br />

who lived in Nice.<br />

+33 (0)4 93 21 81 44<br />

LE CANNET<br />

HENRI MANGUIN,<br />

MAGICIEN DE LA<br />

COULEUR<br />

Cet été, le musée Bonnard, sur<br />

les hauteurs du Cannet, invite<br />

sur ses cimaises un ami du<br />

maître des lieux. Celui qui lui<br />

fit découvrir le Midi, le peintre<br />

Henri Manguin Entre les deux<br />

artistes, les divergences<br />

esthétiques n’empêchent pas<br />

une inspiration commune,<br />

puisée dans les choses les plus<br />

simples. Le quotidien,<br />

l’éblouissement de la nature et<br />

de la lumière, la présence à<br />

leurs côtés d’une femme qui<br />

est aussi une muse et un<br />

modèle, Jeanne pour Manguin,<br />

Marthe pour Bonnard… « UN<br />

FAUVE CHEZ BONNARD.<br />

MANGUIN, L’EXALTATION<br />

DE LA COULEUR »<br />

jusqu’au 31 octobre.<br />

THE WIZARD OF<br />

COLOUR<br />

This summer the Musée<br />

Bonnard, located in the hills<br />

above Le Cannet, has made<br />

space on its hanging rails for<br />

the work of one of Bonnard’s<br />

friends. The friend in question<br />

is Henri Manguin, the painter<br />

who revealed the Midi region<br />

of France to Bonnard. In spite<br />

of aesthetic differences the two<br />

friends drew from a shared<br />

inspiration which they found in<br />

the simple things of life: daily<br />

routine, the dazzling beauty of<br />

nature and light and the<br />

presence at their sides of a<br />

woman who was both muse<br />

and model (Jeanne for<br />

Manguin and Marthe for<br />

Bonnard). UN FAUVE CHEZ<br />

BONNARD. MANGUIN<br />

L’EXALTATION DE LA<br />

COULEUR, until 31 st<br />

October.<br />

+33 (0)4 93 94 06 06<br />

Villa Arson, vue terrasses sud avec Felice Varini, Point de vue, 1988. Coll. Cnap.| Dominique Blais, Entropê, 2014-2015 | Réalisation Cirva / Courtesy de l’artiste et Galerie Xippas, Paris.<br />

Un monument du XX e siècle<br />

Villa arson, nice<br />

Juillet - août 2015<br />

Bricologie<br />

la Souris et le perroquet<br />

odySSée | diplômés 2015<br />

l’échappée vive<br />

catherine libert & Marie losier<br />

une expérience de l’art<br />

d’aujourd’hui<br />

www.villa-arson.org


AGENDA GRAND SUD 80<br />

CANNES<br />

UN LIEU,<br />

DEUX EXPOS<br />

Dedans, dehors. C'est à<br />

l'intérieur de la Villa<br />

Domergue à Cannes et dans<br />

ses jardins que l'on<br />

découvre, jusqu'au 27<br />

septembre, LES INÉDITS -<br />

COLLECTION JEAN<br />

FERRERO. D'un côté, plus<br />

de 100 œuvres inédites de<br />

César, de l'autre, des<br />

sculptures contemporaines<br />

lui rendant hommage, ainsi<br />

qu'à d'autres artistes.<br />

Le Centaure, 1986<br />

ONE SITE,<br />

TWO EXHIBITS<br />

Inside and outside. Inside the<br />

Villa Domergue and<br />

surrounding gardens in<br />

Cannes, through 27<br />

September, visitors can see<br />

new works in LES INÉDITS<br />

- COLLECTION JEAN<br />

FERRERO. Over here, more<br />

than 100 original works by<br />

César; over there,<br />

contemporary sculptures<br />

honouring him and other<br />

artists.<br />

Tél. +33 (0)4 97 06 44 90<br />

© Adagp, Paris 2015<br />

EXHIBITIONS<br />

GRASSE<br />

DU CORPS À L’OUVRAGE<br />

Tatouages, piercings, scarifications, maquillages… C’est toute<br />

cette vivante matière que brasse le Musée International de la<br />

Parfumerie, à Grasse, dans le cadre de son exposition estivale<br />

jusqu’au 30 septembre, « CORPS PARÉ, CORPS<br />

TRANSFORMÉ ». Pour présenter les différentes esthétiques à<br />

l’œuvre sous ce travail d’enluminure humaine, le musée appareille<br />

pour un passionnant voyage, de<br />

l’Occident à l’Océanie. Il en<br />

rapporte photos, publicités et<br />

surtout les objets de ce cultelà<br />

du corps, avec accessoires<br />

de maquillage et, temps fort<br />

de l’exposition, une collection<br />

d’objets du Yémen, dédiés à<br />

ces pratiques.<br />

A BODY OF WORK<br />

Tattoos, piercings, scarification<br />

and make-up on faces and<br />

bodies… The Musée<br />

International de la Parfumerie<br />

in Grasse has been giving this<br />

living material a platform with<br />

its “CORPS PARÉ, CORPS<br />

TRANSFORMÉ” summer<br />

exhibition until 30 th September.<br />

The museum takes us on a<br />

fabulous journey from the West to<br />

Oceania, passing through Asia,<br />

Africa and South America on the way,<br />

in order to showcase a variety of<br />

procedures used to beautify the human<br />

body. It presents photos, advertising<br />

material and above all objects related<br />

to the glorification of bodily<br />

appearance, with make-up accessories<br />

and (the highlight of the exhibition) a<br />

collection of artefacts from Yemen<br />

used in these practices.<br />

Tél. +33 (0)4 97 05 58 11<br />

Déesse du riz Dewi Sri en costume royal<br />

de fête. 19 e siècle, Bali, Indonésie<br />

Expositions...<br />

© Fabrice Campanella<br />

MOUANS-SARTOUX<br />

L'ABSTRACTION<br />

BELGE<br />

Bas Ketelaars. Sans titre (Nomap), 2012<br />

Offrir un panorama de<br />

l'abstraction géométrique<br />

belge, c'est le but de cette<br />

exposition qui se tient,<br />

jusqu'au 29 novembre, à<br />

l'Espace de l'Art Concret de<br />

Mouans-Sartoux. Des années<br />

20 à aujourd'hui, le visiteur<br />

est guidé dans un parcours<br />

mettant en évidence<br />

l'influence indiscutable des<br />

artistes belges dans l'art<br />

abstrait européen. A<br />

découvrir, pour la partie<br />

contemporaine : Pieter<br />

Vermeesch et sa production<br />

de wall-painting, Bas<br />

Ketelaars et ses dessins, Ann<br />

Veronica Jansses et son<br />

travail hyper personnel.<br />

BELGIAN<br />

ABSTRACTION<br />

This exhibition, on display<br />

through 29 November at<br />

the Espace de l’Art Concret<br />

in Mouans-Sartoux, provides<br />

an overview of Belgian<br />

geometric abstraction.<br />

Starting in the 1920s and<br />

ending in the present day, the<br />

visitor is guided along a<br />

journey highlighting the<br />

undeniable influence of<br />

Belgian artists on<br />

European abstract art. In<br />

the contemporary portion,<br />

artists and works include<br />

Pieter Vermeersch and his<br />

wall-painting production, the<br />

drawings and history of Bas<br />

Ketelaars and Ann Veronica<br />

Jansses and her intensely<br />

personal works.<br />

Tél. +33 (0)4 93 75 71 50<br />

120


Kristian,La prière<br />

( Série Obsessions 2012 )<br />

© Krisian<br />

NICE<br />

LA MER,<br />

SA MUSE<br />

L'univers smarin accueille<br />

de nouveaux éléments, LES<br />

ANGLES. " Ce qui me<br />

semblait pouvoir représenter<br />

les vagues sculptées de la<br />

mer Méditerranée m'a amené<br />

à la structure en plan des<br />

quasi-cristaux, ou bien<br />

encore à la représentation<br />

d'Harmonia Mundi" explique<br />

Stéphanie Marin. A<br />

découvrir, jusqu'au 4<br />

octobre, au Musée d'Art<br />

Moderne et d'Art<br />

Contemporain de Nice.<br />

THE SEA IS<br />

HER MUSE<br />

The world of smarin now has<br />

new elements to discover;<br />

LES ANGLES. “My<br />

perception of the sculpted<br />

waves of the Mediterranean<br />

Sea led me to the plane<br />

structures of quasicrystals,<br />

or even the representation of<br />

Harmonia Mundi,” explains<br />

Stéphanie Marin. On display<br />

through 4 October at Nice’s<br />

Musée d’Art Moderne et<br />

d’Art Contemporain.<br />

Tél. +33 (0)4 97 13 42 01<br />

ANTIBES<br />

POUR<br />

OPTIMISTES<br />

INCURABLES<br />

Une belle bouffée d'oxygène,<br />

c'est ce qu'apporte cette<br />

RÉTROSPECTIVE<br />

KRISTIAN (jusqu'au 27<br />

septembre), présentée au<br />

musée Peynet et du Dessin<br />

humoristique d’Antibes. Au<br />

menu : des dessins, des<br />

croquis (coquins),<br />

2 sculptures et 2 films,<br />

le tout décliné selon 5 thèmes<br />

distincts, " Obsessions ",<br />

" Interdit au moins de 18 ans ",<br />

" Pas si bêtes ", et " Juste<br />

pour rire ".<br />

FOR INCURABLE<br />

OPTIMISTS<br />

Enjoy a breath of fresh air in<br />

this KRISTIAN<br />

RETROSPECTIVE (through<br />

September 27), on display at<br />

the Musée Peynet et du<br />

Dessin Humoristique in<br />

Antibes. The exhibit includes<br />

drawings, amusing sketches,<br />

two sculptures and two films,<br />

all organised in five distinct<br />

themes with intriguing<br />

translations: “Obsessions”,<br />

“Under 18 not admitted”,<br />

“Not that dumb,” and “Just<br />

for laughs.”<br />

Tél. +33 (0)4 92 90 54 30<br />

Gérard Garouste<br />

« En chemin »<br />

27 juin - 29 novembre 2015<br />

Gérard Garouste, Jeu de malin, 2010, gouache sur papier, 123 x 103 cm. Collection particulière.<br />

© Courtesy Galerie Daniel Templon, Paris. Photo Bertrand Huet/Tutti. © Adagp Paris 2015.<br />

Flammarion<br />

Fondation Maeght, 06570 Saint-Paul de Vence<br />

Téléphone : +33 (0)4 93 32 81 63<br />

E-Mail : contact@fondation-maeght.com<br />

Internet : www.fondation-maeght.com<br />

Ouvert tous les jours, sans exception :<br />

Octobre-Juin : 10h-18h<br />

Juillet-Septembre : 10h-19h<br />

Le Café F est ouvert selon saison<br />

www.fgmedias.com


AGENDA GRAND SUD 80<br />

Événements...<br />

CABRIS<br />

UNE PLUIE<br />

D’ÉTOILES<br />

« ÉCRIS L’HISTOIRE ! », une<br />

invitation à vivre des moments<br />

exceptionnels sous l’un des<br />

plus grands chapiteaux du<br />

monde, celui du cirque Arlette<br />

Gruss, du 25 au 29 juillet à<br />

Cabris et du 12 au 23 août à<br />

Valbonne. On y retrouve une<br />

impressionnante troupe<br />

d’artistes, hommes et animaux.<br />

Et bien sûr les dignes héritiers<br />

de la dynastie Gruss, avec<br />

Laura-Maria Gruss et ses<br />

chevaux ainsi qu’une<br />

succession ininterrompue de<br />

numéros inédits, renversants,<br />

bluffants, magiques …<br />

A CASCADE OF STARS<br />

“ÉCRIS L’HISTOIRE!” Make<br />

history! An invitation to come<br />

one, come all, to see one of the<br />

grandest big-top spectacles in<br />

the world, the Arlette Gruss<br />

circus. From 15 to 29 July in<br />

Cabris From 12 to 23 August<br />

in Valbonne, hosts an<br />

impressive group of artists,<br />

both human and animal.<br />

Naturally, that includes the<br />

worthy heirs to the Gruss<br />

dynasty, like Laura-Maria<br />

Gruss and her horses, along<br />

with a deluge of mindboggling,<br />

stunning, magical<br />

performances. Living art at its<br />

best, a circus that unites young<br />

and old under one roof,<br />

suspending time for a<br />

memorable moment of wonder.<br />

Tél. 0825 825 660 (0,15 € ttc/mn)<br />

MONACO<br />

EVENTS<br />

4 E ÉDITION !<br />

Du 31 juillet au 23 août, et tous les soirs à 21 heures,<br />

LE CIRCUS DINNER SHOW MONTE-CARLO renoue avec<br />

l’actualité. Un lieu magique (le mythique chapiteau de l’Espace<br />

Fontvieille), un spectacle unique et un dîner gastronomique,<br />

voilà les ingrédients indispensables à une soirée réussie. L’entrée<br />

des hôtes se fait en fanfare, avec un « Welcome champagne<br />

drink », des artistes internationaux de haut vol assurent la partie<br />

spectacle, rythmée par les musiciens du Golden Jazz Big Band,<br />

et le chef Philippe Joannès (MOF pour Private Dining By<br />

Fairmont Monte-Carlo) signe un menu gastronomique dont il a<br />

le secret.<br />

CULINARY CIRCUS<br />

From 31 July to 23 August, nightly at 9 p.m., THE CIRCUS<br />

DINNER SHOW MONTE-CARLO stands in the spotlight. A<br />

magical setting (the legendary Espace Fontvielle “big top”, air<br />

conditioned and decorated for these dinner shows) for a<br />

matchless talent exhibition combined with a gourmet meal,<br />

creating a delicious and delightful evening. Guests are<br />

welcomed in style with a glass of champagne, then it’s on to<br />

international top-flight artists providing the entertainment, with<br />

musical interludes by the Golden Jazz Big Band and Chef<br />

Philippe Joannès (Meilleur Ouvrier de France for Private Dining<br />

by Fairmont Monte-Carlo) serving a custom epicurean<br />

experience.<br />

Tél. +377 92 05 23 45<br />

VALBONNE<br />

LE TEMPS<br />

RETROUVÉ<br />

31 EME ÉDITION DU SALON<br />

D’ANTIQUITÉS, D’ART<br />

MODERNE ET<br />

CONTEMPORAIN DE<br />

VALBONNE, du 29 août au<br />

6 septembre, suivi par les<br />

XIII E RENCONTRES DES<br />

ARTS, du 10 au 13<br />

septembre. Ce rendez-vous<br />

entre passé et présent invite<br />

collectionneurs et amateurs à<br />

savourer autrement les<br />

charmes des objets<br />

d’autrefois, les audaces<br />

d’œuvres d’art d’hier et<br />

d’aujourd’hui.<br />

VALBONNE:<br />

BACK AND FORTH<br />

IN TIME<br />

THE 31 ST ANNUAL SALON<br />

D’ANTIQUITÉS, D’ART<br />

MODERNE ET<br />

CONTEMPORAIN IN<br />

VALBONNE, 29 August –<br />

6 September, is followed by<br />

the 13 TH RENCONTRES<br />

DES ARTS, 10-13<br />

September. This meeting of<br />

past and present is a chance<br />

for collectors and<br />

aficionados of antiques and<br />

arts to savour the charm of<br />

objects of yesteryear and<br />

enjoy works of art both<br />

Tél. +33 (0)4 93 34 65 65<br />

et + 33 (0)4 93 34 80 82<br />

© Jakub Walutek<br />

122


© Centre de Presse<br />

BONSON<br />

OUVERTURE<br />

À L’ART<br />

LE FESTIVAL DU PEU se<br />

déroule du 10 au 19 juillet et<br />

invite toute la population à<br />

s’ouvrir à l’art grâce au<br />

thème 2015, la Lettre. Les<br />

œuvres des artistes (Cipre,<br />

Moya…) s’apprécient dans le<br />

Musée du Peu, mais aussi au<br />

détour des rues du village. Et<br />

cette année, la manifestation<br />

propose une tombola qui<br />

permet de gagner… une<br />

œuvre d’art.<br />

Hubert Weibel<br />

Série Points de Vue, 2005-2015<br />

OPENING UP<br />

TO ART<br />

THE FESTIVAL DU PEU,<br />

an unconventional<br />

contemporary art celebration,<br />

runs from 10 to 19 July.<br />

Through its 2015 theme,<br />

“The Letter,” one and all are<br />

invited to open up to art.<br />

Works from artists like Cipre<br />

and Moya can be viewed in<br />

the Musée du Peu and the<br />

village streets. This year, too,<br />

the event is sponsoring a<br />

special raffle for a chance to<br />

win... a work of art.<br />

Tél. +33 (0)4 93 08 58 39<br />

MONACO<br />

L’ATHLÉTISME<br />

SUR UN<br />

PLATEAU<br />

Le 17 juillet, dès 19 heures,<br />

Monaco devient l’épicentre<br />

de l’athlétisme, le RV de<br />

tous les records.<br />

LE MEETING HERCULIS<br />

2015 accueille en effet les<br />

plus grands champions<br />

parmi lesquels un certain<br />

Renaud Lavillenie,<br />

champion olympique et<br />

actuel détenteur du record<br />

du monde du saut à la<br />

perche. Au programme de la<br />

soirée : adrénaline, émotion<br />

et ambiance.<br />

ALL EYES ON<br />

ATHLETICS<br />

At 7 p.m. on 17 July,<br />

Monaco becomes the<br />

epicentre of athletics, the<br />

springboard for track and<br />

field records. THE 2015<br />

MEETING HERCULIS will<br />

host the greatest champions<br />

in the discipline, including<br />

Renaud Lavillenie, Olympic<br />

champion and current world<br />

record-holder in the pole<br />

vault. An evening sure to be<br />

steeped in adrenaline,<br />

emotion and ambiance.<br />

Tél. +377 97 70 12 77<br />

GASSIN<br />

CARREFOUR DE LA FOUX<br />

FACE AZUR PARK<br />

CABRIS<br />

LE GRAND PRÉ<br />

HYERES<br />

CARREFOUR DE L’ALMANARRE<br />

VALBONNE<br />

SOPHIA ANTIPOLIS<br />

LE PRÉ DES ARTS<br />

FREJUS<br />

BASE NATURE<br />

BOULEVARD DE LA MER<br />

CONNECTEZ-VOUS AVEC<br />

CIRQUE-GRUSS.COM<br />

15 AU 22<br />

JUILLET JUILLET<br />

25 AU 29<br />

JUILLET JUILLET<br />

1 ER<br />

AOÛT<br />

12<br />

AOÛT<br />

26<br />

AOÛT<br />

9<br />

AOÛT<br />

N° Indigo 0 825 825 66 0<br />

RENSEIGNEMENTS<br />

(0,15€ ttc/min)<br />

ET LOCATIONS :<br />

À LA BILLETERIE DU CIRQUE ET POINTS DE VENTE HABITUELS<br />

AU<br />

AU<br />

AU<br />

23<br />

AOÛT<br />

2<br />

SEPTEMBRE


44 boutiques, 22 bars & restaurants<br />

Terminal #01<br />

1<br />

2 3 4 5 6<br />

7 8 9 10 11<br />

12 13 14<br />

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS<br />

PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO<br />

1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

MODE / FASHION<br />

2 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

3 - 4 - YOUR FASHION STORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-<br />

JEWELLERY<br />

5 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY - TERMINAL AFFAIRES<br />

6 - SWATCH SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS<br />

7 - L’OCCITANE/COTE SUD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

Terminal #02<br />

30 31<br />

32 33 34 35<br />

36<br />

37 38 39 40 41<br />

42 43 44 45 46 47<br />

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS<br />

PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO<br />

30 -31 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

MODE / FASHION<br />

32 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

34 - DIESEL/PEPE JEANS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

35 - EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

36 - MICKAEL KORS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

37 - DUFRY SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-<br />

JEWELLERY<br />

38 - 39 - HOUR PASSION TOUTES SALLES / ALL AREAS - TERMINAL AFFAIRES<br />

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL<br />

PRODUCTS<br />

40 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX SALLE<br />

D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD<br />

41 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

63 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

64 - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

ENFANTS / CHILDREN<br />

42 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

43 - GLUPS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE /<br />

TRAVEL ACCESSORIES<br />

44 - LE BAGAGE BY DUFRY SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

124


ouverts à tous… même le dimanche !<br />

15<br />

16 17<br />

18 19 20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

25 26<br />

coming soon<br />

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD<br />

8 - HEDIARD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND<br />

9 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

10 - 11 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS<br />

12 - 13 - 14 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

RESTAURATION ET BARS<br />

FOOD AND BEVERAGE<br />

15 - RESTAURANT LA NIÇARDA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

(2 E ÉTAGE)<br />

16 - 17 - CAFÉ COLOR TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

18 - EAT SHOP SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

19 - 20 - BREAD & CO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

21 - TRIB'S TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

22 - CHEZ PIPO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (À PARTIR DE SEPT.)<br />

23 - JOE & THE JUICE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

24 - JUST A LITTLE BIT MORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

25 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

26 - MARTINI MA TERRAZZA SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

48 49 50<br />

54 55 56 57<br />

60 61 62<br />

POP-UP STORE<br />

33 - VILEBREQUIN SALLE D’EMBARQUEMENT /<br />

PASSENGERS ONLY (JUSQU'AU 31 AOÛT)<br />

65 - FRAGONARD SALLE D’ENREGISTREMENT /<br />

CHECK-IN AREA (JUSQU'AU 31 AOÛT)<br />

66 - MOËT ICE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS<br />

ONLY (JUSQU'AU 31 JUILLET)<br />

67 - PINKO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS<br />

ONLY (À PARTIR DU 1ER AOÛTT)<br />

68 - 1789-CALA SALLE D’EMBARQUEMENT /<br />

PASSENGERS ONLY (JUSQU'AU 31 AOÛT)<br />

68 - RAY BAN SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS<br />

ONLY (JUSQU'AU 31 AOÛT)<br />

PRESSE - LIBRAIRIE /<br />

PRESS - BOOKS<br />

45 - 46 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

47 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

PHARMACIE / PHARMACY<br />

48 - SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE<br />

49 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND<br />

50 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

51 - 52 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

RESTAURATION ET BARS<br />

FOOD AND BEVERAGE<br />

53 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

(4 E ÉTAGE)<br />

54 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT /<br />

CHECK-IN AREA (4 E ÉTAGE)<br />

55 - 56 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS<br />

57 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

58 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

59 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

60 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT<br />

CHECK-IN AREA<br />

61 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN<br />

SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

62 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT<br />

CHECK-IN AREA<br />

125


VENIR EN VOITURE<br />

ARRIVING BY CAR<br />

Parkings voitures et motos /<br />

Parking for cars and motorcycles<br />

Plus de 6 400 places de<br />

stationnement réparties sur 11<br />

parkings. Détails et tarifs sur<br />

www.nice.aeroport.fr.<br />

More than 6,400 parking spaces<br />

spread over 11 car parks. Details and<br />

rates on www.nice.aeroport.fr.<br />

Click&Park : réservez en ligne<br />

votre place de parking.<br />

Book your parking space online.<br />

Navettes aéroport / Airport shuttles<br />

Navette gratuite reliant tous les parkings<br />

aux 2 terminaux.<br />

Free shuttle service to all Terminal 2 car parks.<br />

Valet de parking / Valet parking<br />

Laissez-nous prendre en charge votre voiture.<br />

Réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />

Let us take care of parking your car.<br />

Reservation sur www.nice.aeroport.fr<br />

LOUER UNE VOITURE<br />

RENT A CAR<br />

Car Rental Center : Terminal 2 , derrière<br />

le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy -<br />

Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent -<br />

Sixt.<br />

Terminal 2, behind the P5 car park. Avis -<br />

Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise -<br />

Inter rent - Sixt.<br />

VOYAGER EN FAMILLE<br />

FOR TRAVELLING FAMILIES<br />

Famille Plus : Places de parkings<br />

dédiées, nurseries, files dédiées aux<br />

contrôles de sûreté, animation et cadeaux<br />

pendant les week-ends de départs en<br />

vacances.<br />

Dedicated parking spaces, nurseries, reserved<br />

queues at security checkpoints, entertainment<br />

and gifts on weekends during holiday<br />

departure periods.<br />

MES BAGAGES<br />

MY LUGGAGE<br />

Navibag : Prise en charge des bagages<br />

du domicile à la destination finale.<br />

www.nice.aeroport.fr.<br />

Luggage transported from your home to your<br />

final destination. www.nice.aeroport.fr.<br />

Protection des bagages /<br />

Baggage protection<br />

Avec Safe-bag, protégez et assurez vos<br />

bagages pour 10 s. Niveau Départ,<br />

Terminaux 1&2.<br />

With Safe Bag, protect and insure your<br />

luggage for just t10 a bag. Departure Level,<br />

Terminals 1 & 2.<br />

SERVICES CONFORT<br />

AMENITIES FOR YOUR COMFORT<br />

Wifi : la connexion haut-débit est gratuite<br />

et illimitée sur les deux terminaux.<br />

Free and unlimited high-speed wifi access in<br />

both terminals<br />

Salons Club / VIP Lounges<br />

4 salons club ouverts à tous les passagers,<br />

avec réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />

ou à l’entrée des salons.<br />

Aéroport Services<br />

Des services<br />

à votre disposition<br />

Services available<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

SERVICE PORTEURS Sur réservation au 06 98 25 21 06.<br />

PORTER SERVICE By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.<br />

Four club lounges open to all passengers.<br />

Book on www.nice.aeroport.fr or at lounge<br />

entrances.<br />

Accueil VIP / Meet and Greet<br />

Tel : 04 93 21 30 73<br />

email : aa@cote-azur.aeroport.fr<br />

Dès la sortie de l’avion aux arrivées et<br />

à l’entrée du terminal pour les départs,<br />

réservez un accueil VIP personnalisé pour<br />

davantage de confort et de sérénité.<br />

From the plane doors on arrival, or at the<br />

terminal entrance for departures, book a Meet<br />

and Greet for increased comfort and serenity.<br />

Centre de services / Service centre<br />

Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de<br />

bagages en consigne, objets trouvés, dépôt<br />

de plis, pressing, impression de documents,<br />

vente de cages pour animaux, cerclage de<br />

bagages ...<br />

Terminal 2, street level, Arrivals level. Leftluggage<br />

office, lost and found, letter drop-off,<br />

dry cleaning, document printing, sale of<br />

animal carriers, luggage strapping, and more.<br />

Coiffure Express Beauty Bubble /<br />

Beauty Bubble Express hairstyling<br />

Terminal 2, niveau Départs.<br />

Terminal 2, Departures level.<br />

Bar à Ongles Mademoiselle Vernis /<br />

Mademoiselle Vernis nail bar<br />

Manucure express, pose de vernis.<br />

Terminal 2 salle d’embarquement.<br />

Express manicure, polish application in<br />

Terminal 2, passengers only.<br />

Espaces Bienvenue / Welcome areas<br />

En partenariat avec les offices de tourisme<br />

de Nice et Monaco. Informations sur les<br />

évènements ou lieux mythiques de la Riviera<br />

vérification en temps réel des disponibilités<br />

hôtelières.<br />

In partnership with the Nice and Monaco<br />

Tourism Offices. Information on events and<br />

legendary sites on the French Riviera, real-time<br />

hotel availability information.<br />

OPTIMISER MES<br />

DÉPLACEMENTS<br />

MAKE THE MOST OF MY TRAVEL<br />

Club Airport Premier : Pour les<br />

voyageurs fréquents au départ de Nice :<br />

file réservée, zone de parking dédiée,<br />

réductions dans les boutiques,<br />

invitations VIP…<br />

126<br />

Reserved for frequent travellers from Nice:<br />

dedicated queue, reserved parking area,<br />

special store discounts, VIP invitations and more.<br />

Park&Fly : Contrôlez votre budget<br />

parking: facturation mensuelle et réductions<br />

tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous<br />

payez !<br />

Better manage your parking budget: monthly<br />

billing and reduced rates. The more you park,<br />

the less you pay!<br />

Nice Access : file prioritaire dédiée qui<br />

vous permet de passer plus rapidement en<br />

salle d’embarquement.<br />

10 s, réservation www.nice.aeroport.fr<br />

A dedicated “shortcut” by reserved pass that<br />

lets you to get to the departure lounge more<br />

quickly. t10, book on www.nice.aeroport.fr<br />

Click & Collect : Réservez gratuitement<br />

en ligne votre shopping sur www.nice.<br />

aeroport.fr et retirez en boutiques.<br />

Reserve your purchases online for free on www.<br />

nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.<br />

OPTIMISER MON BUSINESS<br />

OPTIMISE MY WORK TIME<br />

Centre d’affaires / Business Centre<br />

11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à<br />

250 personnes. 7 Bureaux, salles de<br />

réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à<br />

60 personnes. Location de comptoirs<br />

d’accueil “congrès”.<br />

Eleven offices and rooms in Terminal 1 to<br />

accommodate up to 250 people. Seven<br />

offices, meeting rooms and one lounge in<br />

Terminal 2 for up to 60 people.<br />

Rental of convention check-in/reception desks.<br />

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />

SUR VOTRE SMARTPHONE<br />

NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT<br />

ON YOUR SMARTPHONE


WE NEVER FORGET OUR REPUTATION IS AS FRAGILE<br />

AS YOUR MOST TREASURED POSSESSIONS<br />

www.delahayemoving.com


*<br />

TISSOT QUICKSTER LUGANO. BRACELETS INTERCHANGEABLES,<br />

BOÎTIER EN ACIER INOXYDABLE 316L, GLACE SAPHIR INRAYABLE ET<br />

ÉTANCHÉITÉ JUSQU’À 10 BAR (100 M / 330 FT). INNOVATEURS PAR TRADITION.<br />

TISSOTSHOP.COM<br />

**<br />

DISPONIBLE DANS VOTRE BOUTIQUE<br />

AÉROPORT DE NICE · ESPACE SCHENGEN T1 & T2<br />

www.hourpassion.com<br />

* UN ÉTÉ EN SUISSE<br />

** MONTRES SUISSES DE LÉGENDE DEPUIS 1853

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!