Grand Sud #80
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GRAND SUD<br />
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />
80<br />
PARTIR<br />
LA NORVÈGE, NAPLES<br />
CHATEAUROUX…<br />
YACHTING<br />
CÔTE D'AZUR<br />
LE NAUTISME AU SUPERLATIF<br />
CÔTE D’AZUR CALENDAR<br />
EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…<br />
JUST<br />
A LITTLE<br />
MORE CÔTE<br />
D'AZUR<br />
SHOPPING<br />
MODE<br />
FESTIVALS D'ÉTÉ<br />
NUMÉRO 80 summer / été 2015
© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian<br />
Partenaire officiel
GRAND SUD<br />
AU BOUT DES DOIGTS<br />
GRAND SUD<br />
AT YOUR<br />
FINGER TIPS<br />
GRAND SUD<br />
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />
80<br />
JUST<br />
A LITTLE<br />
MORE CÔTE<br />
D'AZUR<br />
SHOPPING<br />
MODE<br />
FESTIVALS D'ÉTÉ<br />
GRAND SUD 80<br />
NEWS<br />
Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffit<br />
plus ; téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice<br />
incluant la fonctionnalité Snap Catch. <strong>Grand</strong> <strong>Sud</strong> vous<br />
offre alors une infinité de contenus sur votre mobile.<br />
PARTIR<br />
LA NORVÈGE, NAPLES<br />
CHATEAUROUX…<br />
YACHTING<br />
CÔTE D'AZUR<br />
LE NAUTISME AU SUPERLATIF<br />
CÔTE D’AZUR CALENDAR<br />
EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…<br />
NUMÉRO 80 summer / été 2015<br />
These days, the paper version of a magazine is no<br />
longer enough! Download the new<br />
Nice Airport application, which includes<br />
the Snap Catch feature. <strong>Grand</strong> <strong>Sud</strong> magazine now<br />
offers you infinite content on your mobile.<br />
GRAND SUD<br />
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />
80<br />
JUST<br />
A LITTLE<br />
MORE CÔTE<br />
D'AZUR<br />
SHOPPING<br />
MODE<br />
FESTIVALS D'ÉTÉ<br />
1<br />
Repérez un document connecté<br />
Choose a connected document<br />
Les articles possédant un contenu enrichi sont<br />
signalés par le pictogramme Snap Catch.<br />
Articles containing rich content are marked<br />
by a Snap Catch icon.<br />
MC LAREN 650s Spider<br />
PARTIR<br />
LA NORVÈGE, NAPLES<br />
CHATEAUROUX…<br />
YACHTING<br />
CÔTE D'AZUR<br />
LE NAUTISME AU SUPERLATIF<br />
CÔTE D’AZUR CALENDAR<br />
EXHIBITIONS, SHOWS, EVENTS, ETC…<br />
NUMÉRO 80 summer / été 2015<br />
Configurer votre voiture<br />
Votre concessionnaire<br />
Voir la vidéo de l'essais<br />
2 3<br />
Flashez la page / Scan the page<br />
Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et<br />
flashez la page à l'aide de la fonctionnalité Snap Catch.<br />
Using your smartphone or tablet, frame and scan the<br />
page using the Snap Catch feature.<br />
Découvrez les liens / Follow the links<br />
En flashant les pages du magazine, visionnez<br />
instantanément des documents multimédia relatifs au sujet<br />
(vidéo, pages web, click & collect, comparateur de prix…).<br />
By scanning the pages of the magazine, view<br />
multimedia documents related to the article (video, web<br />
pages, click & collect, price comparison, etc.).<br />
AVEC LA NOUVELLE APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER DEVIENT UN JEU D’ENFANT !<br />
DÉCOUVREZ LES NOUVELLES FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS,<br />
BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK...<br />
WITH THE NEW NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW<br />
FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS, GOOD DEALS,<br />
REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS AND CLICK&PARK BOOKING.<br />
3<br />
iPhone<br />
Android
SOMMAIRE<br />
80 summer / été 2015<br />
NEWS<br />
003 <strong>Grand</strong> <strong>Sud</strong> au bout des doigts / <strong>Grand</strong> <strong>Sud</strong> at your finger tips<br />
007 Actualités / News<br />
026 Road Books<br />
026<br />
042<br />
SHOPPING<br />
032 Tendances Côte d'Azur / French Riviera Trends<br />
042 L'été en bord de mer /Summer by the sea<br />
052 Heure d'été / Right on time!<br />
PARTIR<br />
062 Le jardin secret de l'Italie / Italy's secret garden<br />
068 La Norvège. Nature à l'état pur / Naturally Pristine<br />
075 Châteauroux, capitale du <strong>Sud</strong> Berry / Celebrating Châteauroux<br />
062<br />
SAVEURS<br />
078 L'été de tous les rosés / The rosé glow of summer<br />
082 Rosé de stars et star des rosés/ Rising rosé stars<br />
084 Des tables inédites / Dinning discoveries<br />
090 Et Alexandre Micka créa La Tarte Tropézienne<br />
And Micka created La Tarte Tropézienne<br />
078<br />
LIFESTYLE<br />
096 Côte d'Azur. Le nautisme au superlatif / The côte d'azur: boating at its best<br />
100 Aston Martin GT12, rapide Albion / Lightning strikes<br />
102 Lamborghini Aventador L¨750-4 Superveloce. Exclusive ! / Exlusive!<br />
AGENDA<br />
104 Terre de festivals / Feasting on festivals<br />
111 Guest Stars / Feasting on festivals<br />
118 Expositions/Exhibitions<br />
122 Evénements/Events<br />
124 Boutiques & Services / Shops & Services<br />
096 104<br />
Directeur de la Publication :<br />
Dominique Thillaud<br />
Comité éditorial :<br />
Co-Présidents : Arnaud Avengozar,<br />
Fabien Paul et Pascal Le Droff<br />
Président délégué : Filip Soete<br />
Membres : Valérie Chuong, Hélène<br />
Navarro, Christophe Ricard,<br />
Gaël Vallade, Corinne Rugiu<br />
Conception réalisation O2C<br />
2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-<br />
Antipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70<br />
E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr<br />
Directeur: Alexandre Benyamine Responsable<br />
rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Denis<br />
Jeambar, Roger Kaplan, Emmanuel Laurent,<br />
Christian-Luc Parison, C. Matuszynski<br />
Photo de couverture : © Max Kartman<br />
Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction :<br />
Nadine Ponton - nponton@o2c.fr<br />
Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin -<br />
amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet -<br />
abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko<br />
Publicité : O2C régie<br />
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83<br />
E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie :<br />
Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie<br />
Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables<br />
de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr,<br />
Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr, Julien<br />
Kambourian - jkambourian@o2c.fr Assistante :<br />
Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr<br />
4
OUTDOOR<br />
NOUVELLE<br />
COLLECTION<br />
OUTDOOR<br />
Chaise Adélaide, 199 € - Table Adélaide, 1 369 €<br />
Plus que des meubles design,<br />
un concept<br />
BoConcept Monaco . Victor Palace 32, Bd des Moulins . 98000 Monaco . www.boconcept.fr<br />
BoConcept Côte d’Azur . Les portes de Sophia . 1254, route de la Valmasque . 06560 Valbonne<br />
Chaise Adélaide : polypropylène/eucalyptus H86/46,5 x L60 x P57,5 cm - Table Adélaide : polypropylène/eucalyptus H75 x L200 x P90 cm
06<br />
2O ANS<br />
ET TOUJOURS<br />
AUSSI<br />
BELLES<br />
LES<br />
SOIRÉES<br />
ESTIVALES<br />
ÉTÉ 2015<br />
413 SPECTACLES<br />
GRATUITS<br />
DANS TOUT LE 06<br />
Programme sur :<br />
https://soirees-estivales.departement06.fr<br />
0 805 566 560<br />
APPEL GRATUIT DEPUIS UN POSTE FIXE
GRAND SUD 80<br />
NEWS<br />
FLYING<br />
PEOPLE<br />
STÉPHANE CIPRE PRÉSENTE SA<br />
SCULPTURE “PEOPLE” DANS LE<br />
HALL DU TERMINAL 2<br />
STÉPHANE CIPRE PRESENTS HIS<br />
SCULPTURE, ENTITLED PEOPLE,<br />
IN THE HALL OF TERMINAL 2<br />
FIGURES IN FLIGHT<br />
“I’m very pleased to present this work… a call to take<br />
an inner journey prior to the ‘real’ physical journey,”<br />
said Stéphane Cipre while unveiling his work People<br />
to the world, the monumental sculpture towering four<br />
and a half metres high. Already having a presence at<br />
the Business Aviation Terminals of the Nice, Cannes-<br />
Mandelieu and Saint-Tropez platforms through other<br />
works (Dog, Art Palette and I Have a Dream), the<br />
Nice artist is now in the Terminal 2 hall at the Nice<br />
suis heureux d’offrir cette pièce.…<br />
une invitation au voyage intérieur,<br />
avant le “vrai” voyage physique… »<br />
a déclaré Stéphane Cipre, alors<br />
qu’était dévoilée aux yeux du monde<br />
People, sa sculpture monumentale<br />
"Je haute de 4,50 m. Déjà présent<br />
à travers ses œuvres (Dog, Art Palette et I have a<br />
dream) dans les terminaux de l’aviation d’affaires<br />
des plateformes de Nice, Cannes-Mandelieu et Saint-<br />
Tropez, l’artiste niçois l’est également, désormais, dans<br />
le hall du Terminal 2 de Nice. Évoquant l’homme et sa<br />
production, Dominique Thillaud, président du directoire<br />
du Groupe Aéroports de la Côte d’Azur, a précisé :<br />
« Un écho à la politique d’œuvre d’art que nous menons<br />
et qui vise à élever la qualité des œuvres exposées, grâce<br />
à la collaboration d’artistes de renom ».<br />
location. When speaking of the man and his oeuvre,<br />
Dominique Thillaud, CEO of the Aéroports de la Côte<br />
d’Azur Group, said they served as “... an expression<br />
of the focused approach to artwork we espouse, which<br />
is intended to bring in ever-greater works to exhibit,<br />
through cooperation with renowned artists.”<br />
Connaissez-vous Stéphane Cipre et ses œuvres ?<br />
Do you know artist Stéphane Cipre?<br />
7
NEWS GRAND SUD 80<br />
l'esprit<br />
Fragonard<br />
LA SALLE D’ENREGISTREMENT DU TERMINAL 2 ACCUEILLE,<br />
JUSQU’AU 31 AOÛT, UNE POP-UP FRAGONARD. L’OCCASION<br />
DE REVENIR SUR UNE BELLE HISTOIRE.<br />
NOW THROUGH 31 AUGUST, THE TERMINAL 2 CHECK-IN AREA<br />
IS HOME TO A FRAGONARD POP-UP STORE. A BEAUTIFUL TALE<br />
SWEETLY SCENTED WITH SUCCESS.<br />
Tout commence en 1926,<br />
lorsqu’Eugène Fuchs fonde<br />
la parfumerie Fragonard,<br />
l’une des plus anciennes<br />
de Grasse. Quatre-vingtneuf<br />
ans plus tard, Anne, Agnès et<br />
Françoise Costa, ses arrière-petitesfilles,<br />
ont repris le flambeau et<br />
veillent à garder intacte l’âme de la<br />
maison tout en la modernisant. Outre<br />
les parfums et autres produits dérivés,<br />
Fragonard imagine un univers pour<br />
toute la famille et la maison, un univers<br />
qui fleure l’authentique et la bonne<br />
humeur. Reconnue à l’international,<br />
l’emblématique marque propose ici<br />
son best of (parfumé, fleuri et frais),<br />
dans un écrin rassemblant des idées<br />
cadeaux à offrir… et à s’offrir pour<br />
prolonger le rêve.<br />
THE SPIRIT OF<br />
FRAGONARD<br />
It all began in 1926, when Eugène<br />
Fuchs founded the Parfumerie<br />
Fragonard, one of the oldest<br />
perfume factories in Grasse.<br />
Eighty-nine years later, Anne,<br />
Agnès and Françoise Costa, his<br />
great-granddaughters, continue to<br />
carry the torch, preserving the soul<br />
of the perfumery while keeping<br />
pace with today’s trends. Besides<br />
fragrances and bath and beauty<br />
products, Fragonard now has a<br />
world for the whole family and the<br />
home, capturing happy, authentic<br />
lifestyles. Here, this iconic brand,<br />
recognised around the world,<br />
presents its bestsellers (fragrant,<br />
floral and fresh), a collection that<br />
includes superb ideas for giving and<br />
receiving, to keep this spirit alive.<br />
EAU DU SÉDUCTEUR EAU DE TOILETTE VAPORISATEUR<br />
RECHARGEABLE 100 ML PRIX TTC 34 C<br />
MOMENT VOLÉ EAU DE TOILETTE VAPORISATEUR<br />
RECHARGEABLE 100 ML PRIX TTC 34 C<br />
DIFFUSEUR D’AMBIANCE 200 ML + 10 BÂTONNETS<br />
PRIX TTC 26,90 C<br />
FRAGONARD<br />
65<br />
TERMINAL 2 salle d'enregistrement - check-in area<br />
Fragonard s'invite à l'aéroport !<br />
Fragonard takes off at the airport!<br />
PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
8
NEWS GRAND SUD 80<br />
MYTHE<br />
Si<br />
et réalité<br />
l’homme idéal relève du mythe, son parfum est une réalité<br />
signée Guerlain. Avec L’Homme Idéal Cologne, Guerlain<br />
offre au mâle une création résolument moderne, une alliance<br />
audacieuse entre le vétiver d’Inde et l’amande fraîche, une<br />
fragrance délicatement glissée dans un flacon luxueux et racé. On<br />
retrouve là les matières premières du patrimoine Guerlain, son savoirfaire<br />
et sa maîtrise absolue. Et si l’homme idéal devenait, grâce à<br />
quelques gouttes d’eau de toilette (de Cologne comme dit au début de<br />
l’article, apparemment les deux existent ?), une réalité ?<br />
MYTH AND REALITY<br />
Though the ideal man may be<br />
a myth, Guerlain has made<br />
his fragrance a reality. With<br />
L’Homme Idéal Cologne,<br />
Guerlain offers men a<br />
determinedly modern fragrance<br />
creation, a daring blend of<br />
Indian vetiver and fresh almond,<br />
a scent elegantly contained in<br />
a luxurious, streamlined bottle.<br />
Here can be found the raw<br />
materials of Guerlain’s heritage,<br />
savoir-faire and unparalleled<br />
mastery. What if, with a few<br />
drops of cologne, the perfect<br />
man became a reality?<br />
Comparez, réservez, achetez !<br />
Compare, book, buy!<br />
GUERLAIN L’HOMME IDÉAL COLOGNE VAPORISATEUR 50ML, PRIX DUTY FREE 51 C<br />
100ML, PRIX DUTY FREE 70 C<br />
AELIA DUTY FREE<br />
1 30 31<br />
TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only<br />
American Express,<br />
SIMPLIFIEZ-VOUS LA VIE<br />
Malika vit entre Rabat et la Côte d’Azur, entre ses obligations<br />
professionnelles et les plages de shopping qu’elle s’offre.<br />
Inconditionnelle des grands créateurs, elle compare la Côte d’Azur<br />
à un Eldorado de la mode. A chacun de ses achats, elle signale au vendeur<br />
qu’il lui faut un bordereau de vente à l’exportation. A l’aéroport, elle déclare<br />
ses marchandises au bureau des douanes puis s’arrête au comptoir American<br />
Express. En quelques minutes, sa détaxe lui est remboursée.<br />
MAKE YOUR LIFE EASIER<br />
WITH AMERICAN EXPRESS<br />
Malika lives between Rabat and the<br />
French Riviera, juggling her professional<br />
responsibilities and the shopping<br />
excursions she treats herself to regularly.<br />
A big fan of the major designer names<br />
she thinks the Riviera is truly a fashion<br />
mecca. Every time she buys something,<br />
she tells the salesperson that she needs<br />
an export sales slip. At the Nice Côte<br />
d’Azur airport, she declares her goods at<br />
the customs office and then stops by the<br />
American Express counter. In a matter of<br />
minutes, she receives her tax refund.<br />
AMERICAN EXPRESS : TERMINAL 1&2 TOUTES<br />
SALLES / ALL AREAS<br />
10
Lamborghini Monaco<br />
Lamborghini Monaco<br />
MORE INSTINCTIVE<br />
EXTRAORDINARY<br />
TECHNOLOGYINSTINCTIVE<br />
TECHNOLOGY<br />
LAMBORGHINI AVENTADOR ROADSTER LP LP 700-4<br />
LAMBORGHINI<br />
LAMBORGHINI<br />
AVENTADOR<br />
HURACÁN LP<br />
ROADSTER<br />
610-4<br />
LP 700-4<br />
LAMBORGHINI HURACÁN LP 610-4<br />
Nouveau distributeur Lamborghini à Monaco<br />
Lamborghini Lamborghini Monaco<br />
Monaco<br />
Concessionnaire Officiel<br />
Concessionnaire Officiel<br />
Groupe Groupe Segond Segond Automobiles<br />
Automobiles<br />
Place Place de de la<br />
la la liberté<br />
liberté<br />
06320 06320 Cap Cap d’Ail<br />
d’Ail<br />
Tél Tél : :<br />
04 04<br />
93 93<br />
44 44<br />
67 67<br />
24<br />
24<br />
Arnaud NICOT : 06 43 80 17 20<br />
Arnaud NICOT : 06 43 8017 20<br />
anicot@segondauto.com<br />
anicot@segondauto.com<br />
Nouveau distributeur Lamborghini à M<br />
Lamborghini Monaco<br />
Service après-vente<br />
Concessionnaire Service Zone Officiel<br />
après-vente<br />
Zone industrielle industrielle du du Careï<br />
Careï<br />
235 avenue de l’Orméa<br />
Groupe Segond 235 06500 Automobiles<br />
avenue de l’Orméa<br />
Menton<br />
Place de la liberté<br />
06500 Menton<br />
Tél : 04 93 96 71 69<br />
06320 Cap d’Ail<br />
Tél : 04 93 9671 69<br />
Tél : 04 93 44 67 24<br />
Arnaud NICOT : 06 43 80 17 20<br />
anicot@segondauto.com<br />
Servic<br />
Zone in<br />
235 ave<br />
06500<br />
Tél : 04<br />
Huracán LP 610-4 – Consommations en (l/100km) : cycles extra-urbain 9.4 ; mixte 12.5 ; urbain 17.8 – Emissions de CO2 (g/km) : 290
CANNES / EXPOS ÉTÉ<br />
2015<br />
1 2 3<br />
4 5<br />
Mairie de Cannes - Communication - Juin 2015 - De Gauche à droite et de bas en haut : © Adagp Paris 2015 - © AFP/Valery Hache - © Adagp Paris 2015 - © Nils-Udo - © Ifergan<br />
DESSIN<br />
CÉSAR, les inédits<br />
Collection Ferrero<br />
Villa Domergue<br />
2 juillet - 27 septembre<br />
2 PHOTOGRAPHIE<br />
CANNES FAIT LE MUR<br />
En partenariat avec l’AFP<br />
Dans toute la ville<br />
13 mai - 31 août<br />
1 3<br />
PHOTOGRAPHIE / PEINTURE<br />
NILS-UDO ‘‘Sur l’eau’’<br />
Musée de la Mer - Île Sainte-Marguerite<br />
3 juillet - 20 septembre<br />
PEINTURE<br />
ALBERTO MAGNELLI<br />
‘‘La Méditerrannée retrouvée’’<br />
Centre d’Art la Malmaison<br />
26 juin - 25 octobre<br />
PHOTOGRAPHIE<br />
ERICK IFERGAN ‘‘Hope’’<br />
Espace Miramar<br />
26 juin - 30 août<br />
4 5<br />
+ d’infos sur cannes.com<br />
Un événement #MairiedeCannes
La pause beauté<br />
C'EST MAINTENANT !<br />
offrir un moment rien qu’à soi juste avant de décoller relève-t-il du rêve ?<br />
S' Non, le Terminal 2 propose des instants beauté pour partir bien coiffée, bien<br />
maquillée et avec des mains parfaites. Ainsi Beauty Bubble assure-t-il une<br />
prestation coiffure en un quart d’heure maximum et sans rendez-vous en salle<br />
d'enregistrement, aux départs face au Relay ; la nouveauté dans « la bulle » c’est<br />
la beauté des mains (manucure femme et homme, pose de vernis, massages…).<br />
Mademoiselle Vernis, c’est le concept du bar à ongles express, à tester en salle<br />
d’embarquement, dans le petit boudoir cosy ou au bar à ongles mobile qui vient à<br />
la rencontre du passager. Temps à prévoir : entre 10 et 30 minutes.<br />
TAKE A BEAUTY BREAK NOW!<br />
Dreaming of a private moment of<br />
primping and pampering before<br />
heading into the skies? It’s now<br />
yours, because Terminal 2 has what<br />
you need for quick beauty breaks,<br />
so you can leave perfectly coiffed,<br />
made-up and manicured. At Beauty<br />
Bubble, get a hairstyle in 15<br />
minutes tops – walk-in with no<br />
appointment needed – in the<br />
departure area across from Relay.<br />
New at the Bubble: beautiful hands<br />
with manicures for men and<br />
women, nail polish application,<br />
massages, and more. Mademoiselle<br />
Vernis is an express nail-bar<br />
concept for you to try in the<br />
departure lounge, either in the cosy<br />
little boudoir or from the roving<br />
nail bar that comes straight to the<br />
passenger. Time required:<br />
10 to 30 minutes.<br />
Accordez-vous une pause beauté !<br />
Treat yourself to a beauty break!<br />
SENSUEL<br />
gardénia<br />
GRAND SUD 80<br />
NEWS<br />
«Le gardénia, cette fleur qui<br />
rayonne autant par sa beauté<br />
que par son parfum, est<br />
l’essence du Jour », confie Jean-<br />
Claude Ellena, le nez créateur de<br />
Jour d’Hermès Gardénia. La dernière<br />
fragrance d’Hermès esquisse une<br />
facette secrète de la féminité, à la<br />
fois complexe et troublante. Pour la<br />
dessiner, l’emblématique gardénia, un<br />
et pluriel, véritable bouquet soliflore<br />
nimbé de mystère et d’exotisme. Et<br />
pour accueillir ce jus à nul autre pareil,<br />
un écrin à sa mesure : un flacon à la<br />
silhouette toute de pureté dont le carré<br />
de l’assise répond à la rondeur des<br />
courbes. Ivresse olfactive garantie.<br />
SENSUAL GARDENIA<br />
“The gardenia, a flower as radiant in<br />
beauty as in fragrance, is the essence<br />
of this Jour,” says Jean-Claude Ellena,<br />
the nose that created Jour d’Hermès<br />
Gardénia. The latest fragrance from<br />
Hermès expresses a secret facet of<br />
femininity, both disquieting and<br />
complex. To capture this ephemeral<br />
quality is the iconic gardenia in many<br />
forms, a veritable single-note bouquet<br />
steeped in mystery and exoticism. And<br />
to hold this inimitable elixir, a worthy<br />
container: a bottle of purest shape with<br />
a square base balancing the curves<br />
of its body. An intoxicating olfactory<br />
experience.<br />
13<br />
JOUR D’HERMÈS GARDÉNIA EAU DE PARFUM,<br />
VAPORISATEUR REMPLISSABLE 85ML,<br />
PRIX DUTY FREE 101 C<br />
HERMÈS<br />
2 32 TERMINAL 1&2<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
AELIA DUTY FREE<br />
1 30 31 TERMINAL 1&2<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques PAGE 124
NEWS GRAND SUD 80<br />
PARFUMS À<br />
PRIX UNIQUE<br />
29,90 €<br />
-20<br />
-30<br />
-50%<br />
Pour elle comme pour lui, opérations Magic Deals, du 7 juillet au 31<br />
août dans les boutiques AELIA DUTY FREE, avec des fragrances bien<br />
dans l’air du temps, de 50 ml à 100 ml, présentées, ou pas, sous forme<br />
de vaporisateur. Leurs noms : Le Beau Mâle de JP Gaultier, Burberry<br />
Weekend Women, Free de Calvin Klein, Noa de Cacharel, Polo Blue de<br />
Ralph Lauren, Loverdose Diesel, Boss Femme, Dark Blue et Orange Man<br />
d’Hugo Boss, Touch of Pink et Love of Pink de Lacoste, Ricci de Nina<br />
Ricci, Rabanne pour Homme, Womanity de Thierry Mugler et l’Eau Homme<br />
d’Azzaro. Leur prix : 29,90 €. Pas un centime de plus.<br />
MANY FRAGRANCES - ONE PRICE: €29.90<br />
For her or for him, take advantage of the Magic Deals on<br />
offer from 7 July through 31 August: fashionable fragrances,<br />
Les<br />
from 50ml<br />
plus<br />
to<br />
jeunes<br />
100ml,<br />
–<br />
in<br />
et<br />
splash<br />
ceux<br />
or<br />
qui<br />
spray.<br />
ont gardé<br />
Their names:<br />
une âme<br />
Le<br />
d’enfant<br />
Beau – Mâle se plongent from JP Gaultier, avec délice Burberry dans Weekend un univers for Women, qui leur est<br />
Free by Calvin dédié chez Klein, Quand Noa from le Chat Cacharel, n’est Ralph pas là… Lauren’s Et du Polo 1 er juillet<br />
au Blue, 11 Diesel’s août, Loverdose, les soldes Boss d’été Femme, battent Dark leur Blue plein. and Autant Orange dire<br />
qu’avec Man from des Hugo réductions Boss, Touch pouvant of Pink aller and Love jusqu’à of Pink – 50 by % sur une<br />
Lacoste, Ricci from Nina Ricci, Rabanne pour Homme,<br />
large<br />
Womanity<br />
sélection<br />
by Thierry<br />
de jouets<br />
Mugler<br />
et de<br />
and<br />
textile,<br />
Azzaro’s<br />
les<br />
l’Eau<br />
petits<br />
Homme.<br />
(et leurs<br />
The<br />
parents)<br />
price? sont à Just la fête. €29.90 and not a penny more.<br />
Children, and all those who are still a kid at heart, will adore this wonderful<br />
world made just for them: the store known Retrouvez as ces Quand produits en le boutique Chat N’est Pas Là.<br />
And from 1 July to 11 August, the You’ll summer find these sales products are in at the their store peak, with<br />
discounts of up to 50% on a wide selection of toys and textiles, something<br />
for both youngsters and their elders to celebrate!<br />
AELIA DUTY FREE<br />
1 30 31 TERMINAL 1&2<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
VIVE LES SOLDES !<br />
Les plus jeunes – et ceux qui ont gardé une âme d’enfant – se<br />
plongent avec délice dans un univers qui leur est dédié chez Quand<br />
le Chat n’est pas là… Et du 1 er juillet au 11 août, les soldes d’été<br />
battent leur plein. Autant dire qu’avec des réductions pouvant aller<br />
jusqu’à – 50 % sur une large sélection de jouets et de textile, les petits<br />
(et leurs parents) sont à la fête.<br />
SUMMER SALES: UP TO 50% OFF!<br />
Children, and all<br />
those who are still a<br />
kid at heart, will adore this wonderful world made just for them: the store<br />
known as Quand le Chat N’est Pas Là. And from 1 July to 11 August, the<br />
summer sales are at their peak, with discounts of up to 50% on a wide<br />
selection of toys and textiles, something for both youngsters and their<br />
elders to celebrate!<br />
PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
QUAND LE CHAT N'EST PAS LÀ<br />
42 TERMINAL 2 salle d'enregistrement - check-in area<br />
14<br />
se consomme avec<br />
modération en toutes<br />
S'il<br />
saisons, cet été, l’alcool<br />
affiche des prix très attractifs chez<br />
Aélia Duty Free. Du 7 juillet au<br />
3 août, les promotions vont aller de<br />
– 20 % à – 50 % sur les Chivas Regal<br />
et Twinpack, Ballantines 100 cl et<br />
Ricard twinpack. Au mois d’août<br />
(du 4 au 31), ce sera au tour des JW<br />
Black Label twinpack, Talisker<br />
Dark Storm, Bombay Saphire et<br />
Bacardi Mojito de bénéficier de prix<br />
en baisse de 20 à 30 %.<br />
SAVE 20%, 30%, EVEN 50%!<br />
Though they should be consumed<br />
responsibly no matter what the<br />
season, spirits are being sold at very<br />
tempting prices at Aélia Duty Free.<br />
From 7 July to 3 August, prices will<br />
be slashed by 20% to 50% on Chivas<br />
Regal and Twinpack, Ballantines 100<br />
cl and the Ricard Twinpack. And<br />
from 4 to 31 August, it will be time<br />
for prices on JW Black Label<br />
Twinpack, Talisker Dark Storm,<br />
Bombay Sapphire and Bacardi<br />
Mojito to drop by 20% to 30%.<br />
AELIA DUTY FREE<br />
1 30 31<br />
TERMINAL 1&2<br />
salle d’embarquement - passengers only
Junior Suite Cinema<br />
Hôtel Welcome<br />
3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-Mer<br />
T +33 (0)4 93 762 762 - F +33 (0)4 93 762 766<br />
resa@welcomehotel.com<br />
WWW.WELCOMEHOTEL.COM<br />
dpi-design.fr - 0615 - Crédits photos : Guillaume Giuglaris<br />
BAR À VIN<br />
MUSIQUE LIVE<br />
VILLEFRANCHE<br />
S U R - M E R<br />
04 93 762 767<br />
WINE-PIER.COM
ce n'est pas<br />
DU CINÉMA<br />
Quand le Chat n’est pas là…<br />
les enfants dansent ! La<br />
boutique spécialisée dans<br />
l’univers enfantin du Terminal 2<br />
passe l’été sous le signe du<br />
cinéma. C’est toute une sélection<br />
de peluches rappelant les héros de<br />
leurs films préférés qui attend<br />
les plus jeunes : de Dino<br />
aux Minions en passant par<br />
les dinosaures de Jurassic<br />
World, difficile de ne<br />
pas craquer devant<br />
leurs frimousses,<br />
leurs couleurs et<br />
leur douceur.<br />
MOVIE HEROES BECOME<br />
FUZZY FRIENDS!<br />
The Longchamp leather<br />
craftspersons have undeniable<br />
savoir-faire, now celebrated by<br />
the iconic House through the<br />
line called Le Pliage Héritage.<br />
These bags are destined to be<br />
bestsellers and have a plethora<br />
of remarkable details, like<br />
contrasting trim and slightly<br />
curved, trompe-l’oeil flaps<br />
and handles. The Longchamp<br />
writing and gold-plated detailing<br />
reflect the sophistication and<br />
timeless elegance of all the<br />
leather goods in this range.<br />
QUAND LE CHAT N'EST PAS LÀ<br />
42<br />
TERMINAL 2 salle d'enregistrement - check-in area<br />
À L’HEURE DE<br />
la révolution<br />
Swatch lance Sistem51, son<br />
nouveau garde-temps avec<br />
mouvement mécanique automatique.<br />
Trente ans après la Swatch à pile, sa<br />
digne héritière affiche plus d’un atout :<br />
des couleurs flashy (rose, vert…), un<br />
look 100 % Swatch (vive le plastique),<br />
HERITAGE BAG<br />
GRAND SUD 80<br />
REVOLUTIONISING TIME<br />
NEWS<br />
un poids plume (une quarantaine de<br />
grammes) et 90 heures de réserve de<br />
marche. Cette montre est composée<br />
de 51 pièces, d’où son nom.<br />
Swatch introduces Sistem51, the<br />
new timepiece with automatic<br />
mechanical movement. Thirty<br />
years after the battery-operated<br />
Swatch, this worthy successor<br />
has plenty of reasons to be proud:<br />
flashy colours like pink and green,<br />
a 100% Swatch look (hooray for<br />
plastic), featherweight design<br />
(barely 40 grams) and a 90-hour<br />
power reserve. The watch has 51<br />
components, hence its name.<br />
SWATCH & HOUR PASSION<br />
SWATCH MONTRE SISTEM 51 PINK €<br />
SWATCH MONTRE SISTEM 51 GREEN<br />
PRIX DUTY FREE 140 C - PRIX TTC 140 C<br />
hour passion<br />
TERMINAL 1 & 2 toutes salles all areas<br />
UN SAC HOMMAGE<br />
Les artisans maroquiniers de Longchamp ont un indéniable savoir-faire. Auquel<br />
l’emblématique maison rend hommage à travers la ligne Le Pliage Héritage.<br />
Ces sacs appelés à devenir des best of multiplient les détails remarquables :<br />
garnitures contrastées, rabat et poignées travaillés en trompe-l’œil légèrement<br />
bombé, finitions dorées. Élégante et déjà intemporelle, la petite maroquinerie de<br />
cette ligne magnifie l’écriture Longchamp.<br />
The Longchamp leather craftspersons have undeniable<br />
savoir-faire, now celebrated by the iconic House through<br />
the line called Le Pliage Héritage. These bags are destined to be bestsellers<br />
and have a plethora of remarkable details, like contrasting<br />
trim and slightly curved, trompe-l’oeil flaps and<br />
handles. The Longchamp writing and gold-plated<br />
detailing reflect the sophistication and timeless<br />
elegance of all the leather goods in this range.<br />
5<br />
38 39<br />
swatch<br />
TERMINAL 1<br />
6 salle d’embarquement passengers only<br />
Pour tout savoir sur la réalisation<br />
du sac Le Pliage Héritage<br />
Learn how the Le Pliage Héritage<br />
bag is made<br />
YOUR FASHION STORE & DUFRY<br />
LONGCHAMP LE PLIAGE HÉRITAGE<br />
PRIX DUTY FREE 694 C - PRIX TTC 770 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
3 4 TERMINAL 1<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
DUFRY<br />
37 TERMINAL 2<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques PAGE 124<br />
17
NEWS GRAND SUD 80<br />
heure!<br />
À LA BONNE<br />
D<br />
ans la<br />
collection<br />
Dolce Vita, je<br />
voudrais Sardina,<br />
la montre Swatch<br />
en plastique et<br />
silicone qui affiche<br />
clairement la<br />
couleur… et l’heure,<br />
mais aussi une bonne<br />
dose de fantaisie.<br />
Sinon, la ligne<br />
comprend aussi Onione,<br />
Tomatella et Vitamine<br />
Boost.<br />
TASTY TIME!<br />
From the Dolce Vita<br />
collection, I’d like<br />
Sardina, the Swatch<br />
watch in plastic and<br />
silicone, a brilliant<br />
display of colour –<br />
and the time – with<br />
a whimsical touch.<br />
Otherwise, the line<br />
also includes Onione,<br />
Tomatella and<br />
Vitamine Boost.<br />
SWATCH & HOUR PASSION<br />
SWATCH MONTRE NEW GENT SARDINA<br />
PRIX DUTY FREE 65 C - PRIX TTC 65 C<br />
hour passion<br />
5 38 39<br />
TERMINAL 1 & 2<br />
toutes salles all areas<br />
swatch<br />
TERMINAL 1<br />
6 salle d’embarquement passengers only<br />
Réservez ces produits et<br />
récupérez-les en boutique<br />
Reserve these products online<br />
for in-store pick-up<br />
douce<br />
PROVENCE<br />
On dit d’elle qu’elle fleure bon. La Provence, on la<br />
retrouve tout entière, avec ses couleurs, ses parfums<br />
et ses goûts à la bien nommée boutique Saveurs de<br />
Provence. Ici, les nonnettes au miel Alziari, petits gâteaux<br />
ronds à base de pain d’épice et de miel hérités du Moyen<br />
Âge, là, la boîte Saveur du Roy René, assortiment gourmand<br />
de quelques spécialités (calissons, pâtes de fruits…). Plus<br />
loin, les macarons Angea, ronds, granuleux et moelleux à la<br />
fois, réalisés à partir de poudre d’amande, d’œufs, de sucre<br />
et de sucre glace (et parfois parfumés). Un plaisir pour les<br />
yeux, du bonheur pour les papilles.<br />
DOUCE PROVENCE<br />
The sweet smell of<br />
the South of France.<br />
Every facet of Provence – the colours, fragrances<br />
and tastes –is found in this aptly-named store,<br />
Saveurs de Provence. The Alziari nonnettes, small,<br />
round gingerbread-honey cakes passed down from<br />
medieval times. Or the Saveurs selection from Roy<br />
René box, a gourmet assortment of specialties, like<br />
calissons and fruit jellies. Or the Angea macarons,<br />
round and sweet, at once crisp and melt-in-yourmouth<br />
soft, made from almonds, eggs, sugar and<br />
icing sugar (and sometimes flavoured). A feast for<br />
the eyes and a delight for the taste buds.<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
CONFISERIE DU ROY RENÉ SAVEURS DE PROVENCE 230 G PRIX TTC 19,90 C<br />
ANGÉA BOITE 12 MACARONS « SAVEURS D’ENFANTS » PRIX TTC 22 C<br />
41<br />
TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only<br />
CLIN D’ŒIL au passé<br />
En 1920, c’est dans une camionnette semblable à celle-ci que Florian<br />
livrait ses chocolats aux épiceries fines et aux boulangeries de la région<br />
niçoise. La nostalgie est toujours ce qu’elle était… La preuve, chez<br />
Hédiard, avec cette reproduction aux couleurs de la maison qui contient des<br />
bonbons acidulés et des caramels au beurre salé et sel de Guérande.<br />
SWEET MEMORIES<br />
In 1920, it was in a delivery van resembling<br />
this one that Florian distributed chocolates<br />
to gourmet food shops and bakeries in the Nice area.<br />
And the nostalgia is nearly as sweet in this Hédiard<br />
reproduction wearing the confectioner’s colours<br />
and carrying candies and salt-butter caramels<br />
made with Guérande sea salt.<br />
HÉDIARD - CONFISERIE FLORIAN<br />
VOITURETTE D’ANTAN GARNIE 645 G - PRIX TTC 19,90 C<br />
8<br />
TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />
PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
18
NEWS GRAND SUD 80<br />
VOTRE AVIS<br />
les intéresse<br />
Depuis le printemps, les clients réglant leurs achats<br />
par carte bancaire dans les boutiques Aélia Duty<br />
Free – Hédiard – Your Fashion Store sont invités à<br />
noter (de 0 à 9) le service proposé. Le terminal carte bleue<br />
leur soumet une question, choisie dans un panel de sept<br />
possibilités (accueil, attractivité prix, choix produits, conseils,<br />
disponibilité, satisfaction, tenue boutique) ; chaque client ne<br />
répond qu’à une seule question et chaque participation reste<br />
anonyme. Ce visitor book permet d’améliorer sans cesse la<br />
relation client.<br />
© Antonio Diaz - FOTOLIA<br />
YOUR OPINION COUNTS<br />
Since spring, customers paying for purchases by credit<br />
or debit card at the Aélia Duty Free – Hédiard – Your<br />
Fashion Store locations are invited to rate, from 0 to<br />
9, the store’s service. The credit card terminal displays<br />
a question on one of seven different areas (welcome,<br />
pricing, product selection, staff advice, availability,<br />
satisfaction, shop efficiency); each customer answers<br />
just one question and all responses remain anonymous.<br />
This Visitor Book is a way to ensure continuous<br />
customer-relations improvement.<br />
LE PORTEFEUILLE NUMÉRIQUE<br />
haute sécurité<br />
V.me by Visa est un service gratuit proposé par la Banque Populaire Côte d'Azur.<br />
Grâce à lui, votre portefeuille numérique est sécurisé et faire des achats sur internet<br />
devient un jeu d'enfant, via un ordinateur, un smartphone ou une tablette. Il suffit<br />
d'inscrire vos coordonnées bancaires sur le site sécurisé de V.me by Visa, de noter<br />
votre adresse e-mail et votre mot de passe. Lors de vos futurs achats, le seul fait de<br />
taper votre adresse e-mail et votre mot de passe suffit pour les régler. Vos données<br />
sont protégées, les commerçants n'y ont plus accès. Peuvent être enregistrées<br />
dans votre portefeuille les cartes Visa, Mastercard et, bientôt, American Express.<br />
Plus d'informations sur www.bpca.fr ou en flashant ce QR Code.<br />
LE PORTEFEUILLE NUMÉRIQUE<br />
HAUTE SÉCURITÉ<br />
V.me by Visa is a free service<br />
offered by Banque Populaire Côte<br />
d’Azur. It ensures your digital<br />
wallet remains secure and turns<br />
online shopping into child’s play<br />
on your computer, smartphone<br />
or tablet. Simply enter your bank<br />
details on the secure V.me by Visa<br />
website. then enter your email<br />
address and password. The next<br />
time you’re purchasing an item,<br />
you just type in your email address<br />
and password to pay. Your data<br />
are protected, as merchants can no<br />
longer access them. Your digital<br />
wallet can hold your Visa and<br />
Mastercard and, in the near future,<br />
your American Express card.<br />
Learn more at www.bpca.fr or by<br />
scanning this QR Code.<br />
Apprenez en plus sur V.me by Visa<br />
avant de vous rendre en agence<br />
Learn more about V.me by Visa<br />
before your branch visit<br />
20
Conception Direction de la Communication du Pays de Grasse, Photos © Musées de Grasse, © Ollyy, Musée de la Castre, Cannes. Photo C. Germain<br />
a
BPCA - Société anonyme coopérative de banque populaire à capital variable (art. L 512-2 et suivants du code monétaire et financier etl’ensemble des textes relatifs aux banques<br />
populaires et aux établissements de crédit) - 955 804 448 RCS Nice - immatriculation au Registre des intermédiaires en assurance (ORIAS) sous le numéro 07 006 020 - N° TVA<br />
intracommunautaire FR 42 955 804 448. Credit photo: BPCE
GRAND SUD 80<br />
NEWS<br />
AVIASIM<br />
et la peur de l’avion s’envole<br />
L'<br />
ONE-CLICK GETAWAY FROM NICE<br />
Préparez-vous au décollage avec AviaSim<br />
Prepare for take-off with AviaSim<br />
Aéroport Nice Côte d’Azur vous propose, via<br />
www.nice.aeroport.fr, de trouver un vol ou un séjour au<br />
meilleur prix. Il vous suffit de vous rendre dans la rubrique<br />
VOYAGES pour accéder à toutes les offres répertoriées.<br />
Pour vous guider, sachez que les séjours sont notés par Trip<br />
Advisor ! Construisez vos prochaines escapades, grâce à<br />
notre service simple et sécurisé. Nous vous offrons 15 €*<br />
sur votre prochain vol au départ de Nice. C’est simple :<br />
scannez la page avec SNAP CATCH depuis l’application<br />
de l’aéroport, saisissez le code NICESUMMER15 puis<br />
validez le formulaire. Vous recevrez directement votre<br />
réduction par e-mail pour réserver votre billet d’avion sur<br />
www.nice.aeroport.fr. *Offre valable du 30/06/2015 au<br />
30/09/2015 sur une réservation de vol allant jusqu’au 31/12/2015.<br />
The Nice Côte d’Azur Airport helps you find a flight or<br />
a travel package at the best price on www.nice.aeroport.<br />
fr. Just go to the TRAVELS section to see all the listed<br />
offers. And to help choose what’s best for you, the travel<br />
offers are rated by Trip Advisor! Plan your next getaway<br />
easily using our simple and secure service and get €15<br />
off* your next flight from Nice. It’s simple: scan the page<br />
with SNAP CATCH using the Airport application, enter<br />
the code NICESUMMER15, and complete and confirm<br />
the form. You will receive your discount directly by email<br />
to book your flight on www.nice.aeroport.fr<br />
Guérir de son aviophobie, c’est possible. AviaSim et<br />
l’Aéroport Nice Côte d’Azur proposent, via un stage<br />
de trois séances, d’aider tous ceux qui angoissent<br />
à l’idée de prendre l’avion, même pour partir en vacances,<br />
à appréhender leur stress. Ces sessions, en face à face, se<br />
déroulent avec un instructeur, à partir d’un programme<br />
individuel établi en fonction du profil et des attentes du<br />
participant. AviaSim, centre de loisirs unique sur la Côte<br />
d’Azur, propose également d’autres expériences : prendre<br />
les commandes d’un Airbus A320, atterrir sur les pistes…<br />
sensations assurées ! Réduction de 10 % avec un code promo<br />
disponible sur www.nice.aeroport.fr.<br />
LOSE YOUR FEAR OF FLYING WITH AVIASIM<br />
Can you finally be free of aviophobia? Yes, you can!<br />
AviaSim and the Nice Côte d’Azur Airport are teaming<br />
up to offer a 3-session course: every person who is<br />
consumed by anxiety at the thought of flying, even for<br />
a vacation, can now learn to master that stress. These<br />
sessions take place face-to-face with an instructor using<br />
an individualised programme based on the participant’s<br />
profile and needs. AviaSim, a unique flight-simulation<br />
and recreation centre on the French Riviera, also offers<br />
other experiences: take the controls of an Airbus A320,<br />
land on the world’s runways…thrills guaranteed!! And<br />
get 10% off with a special promotional code available on<br />
www.nice.aeroport.fr<br />
PARTIR DE NICE<br />
EN UN CLIC<br />
15 €<br />
offerts<br />
Utilisez votre code promotionnel en un clic<br />
Use your discount code in one click<br />
*Offer valid from 30 June 2015 to 30 September 2015 on flight<br />
reservations up to 31 December 2015.<br />
23
Pré<br />
Selo<br />
pioc<br />
et p<br />
fissu<br />
Isol<br />
À la<br />
23<br />
20 ANS D’EXPÉRIENCE<br />
DÉCORATION INTÉRIEURE ET EXTÉRIEUR<br />
RAVALEMENT DE FAÇADE<br />
RÉNOVATION TOUT CORPS D’ÉTAT<br />
ISOLATION THERMIQUE PAR L’EXTÉRIEUR<br />
NOTRE ENTREPRISE EST QUALIFIÉE ISO 9001 ET QUALIBAT<br />
Des plafonds stylés :<br />
Détails... qui font toute la différence, les moulures, corniches et les colonnes<br />
réalisées par nos staffeurs.<br />
Et pour plus de confort acoustique et thermique, nous doublons les murs et<br />
posons les faux-plafonds.<br />
EITB - 2011<br />
7, Avenue des Eglantines 06300 NICE - Tel. 04 93 27 20 19 - Fax. 04 93 27 93 19<br />
www.eitb06.com
paration et Maçonnerie :<br />
n l’état, elle comprend le décroutage partiel des parties sonnant creux ; le<br />
hage, la mise à nu, le traitement anticorrosion et la réparation des fers à béton<br />
oints d’ancrage rouillés ; la reprise d’angle des encadrements et le traitement des<br />
res ; la pose d’enduits adaptés.<br />
L’ENFANT<br />
ation thermique :<br />
demande, nous procédons à une isolation extérieure des murs.<br />
et les loups<br />
EITB - 2011<br />
13<br />
GRAND SUD 80<br />
KIDS CAN HOWL<br />
WITH THE WOLVES<br />
NEWS<br />
Through a July 2014 partnership<br />
agreement with the Nice-Côte<br />
d’Azur Airport (first French airport to<br />
be awarded the Famille Plus label*),<br />
the wolves are making a virtual visit<br />
in the Terminal 2 Schengen departure<br />
lounge. But don’t worry, the<br />
children’s play area dedicated to the<br />
wolves is very real! In a 30m² space,<br />
the littlest ones can romp around<br />
(spring-rider animals and more)<br />
while bigger kids can enjoy ageappropriate<br />
activities (reading table<br />
with movable flaps, drawing and<br />
colouring table, special entertainment<br />
kiosk, and more). Of course, the<br />
star in this special space is the wolf,<br />
ready to be discovered in 101 ways<br />
in a setting that puts nature in the<br />
spotlight.<br />
*Discover all the Famille Plus services<br />
by following the Alfa mascot (self-service<br />
strollers, dedicated security checkpoint, etc.).<br />
Découvrez Alpha, le parc des<br />
loups du Mercantour<br />
Explore Alpha,<br />
the Mercantour wolf park<br />
ALPHA, LE PARC DES LOUPS DU MERCANTOUR<br />
FÊTE SES 10 ANS EN 2015.<br />
THE ALPHA WOLF PARK IN THE MERCANTOUR IS<br />
CELEBRATING ITS 10TH ANNIVERSARY IN 2015.<br />
Grâce à une convention de partenariat signée en juillet 2014 avec<br />
l’Aéroport Nice-Côte d'Azur (1 er aéroport français à avoir reçu le<br />
label Famille Plus*), les loups font leur entrée virtuelle dans la<br />
salle d’embarquement Schengen du Terminal 2. L’espace enfants<br />
qui leur est dédié est, lui, bien réel. Sur 30 m 2 environ, les plus petits peuvent<br />
s’amuser (animaux sur ressorts…) tandis que les plus grands ont accès à<br />
des jeux culturels (table de lecture avec volets mobiles, table à dessin avec<br />
crayons, borne ludique…). La vedette de ce rendez-vous reste bien sûr le loup,<br />
à découvrir de mille et une façons, dans un environnement qui fait largement<br />
référence à la nature.<br />
*Découvrir tous les services Famille Plus en suivant la mascotte Alfa (poussettes en libre-service,<br />
poste d’inspection filtrage dédié…).<br />
25
1789-CALA<br />
Chapeau<br />
PRIX TTC 70 c<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Lunettes<br />
PRIX TTC 174 c
GRAND SUD 80<br />
NEWS<br />
L’ÉTÉ, ON LIT. PARCE QU’ON A LE<br />
TEMPS ET QUE LE TEMPS S’Y PRÊTE.<br />
IN SUMMER, WE READ. WE HAVE THE<br />
TIME AND THE WEATHER BECKONS US<br />
TO STRETCH OUT AND CONTEMPLATE.<br />
Il y a romans de plage et… romans de plage. Des premiers, on se souvient<br />
surtout du sable chaud, du soleil et de l’eau. Les seconds – ceux de notre<br />
sélection – marquent un été. Pouvoir des mots, talent d’un écrivain qui nous<br />
prend par la main et nous entraîne, à sa suite, dans une histoire où l’on entre<br />
avec délice. Ainsi Douglas Kennedy, avec son 12 e manuscrit, à la fois<br />
suspense, roman et aventure, fait-il l’autopsie d’un couple. Saint-Exupéry avait<br />
rencontré le Petit Prince ; lui, c’est d’une petite princesse des sables, en plein<br />
désert marocain, qu’il a fait la connaissance. Et c’est elle qui lui inspirera Mirage.<br />
ROAD<br />
Feuilletez quelques<br />
pages de ces romans<br />
Leaf through a few<br />
pages of these novels<br />
BOOKS<br />
There are beach novels and there are…<br />
beach novels. In the case of the former,<br />
we mostly remember the warm sand,<br />
sun and water. But the latter – those in<br />
our selection – make for a memorable<br />
summer. Powerful words, a talented<br />
writer who takes us by the hand and<br />
leads us along in a story we enter<br />
eagerly. Like Douglas Kennedy, with<br />
his twelfth work, a mix of suspense,<br />
romance and adventure in a<br />
relationship post-mortem. Saint-<br />
Exupéry met the Little Prince, but<br />
here, it is a little sand princess, in the<br />
middle of the Moroccan desert, who<br />
inspired The Heat of Betrayal. Is love<br />
a mirage? The answer can perhaps be<br />
found in Les Quatres Saisons de l’Été<br />
(The Four Seasons of Summer) by<br />
Gregoire Delacourt. “I found it<br />
interesting to explore first love (age<br />
15), the nostalgia of first love (age 35),<br />
27
NEWS GRAND SUD 80<br />
L’amour n’est-il qu’un mirage ? Réponse, peut-être, avec<br />
Les quatre saisons de l’été de Grégoire Delacourt.<br />
« Je trouvais intéressant d’évoquer un premier amour (15<br />
ans), la nostalgie du premier amour (35 ans), la réinvention<br />
de l’amour (55 ans) et ce curieux moment, quand soudain<br />
l’amour est derrière nous (75 ans). » Tout est dit, ou presque.<br />
the reinvention of love (age<br />
55) and that curious<br />
moment when suddenly<br />
realise love is behind us<br />
(age 75).” That says it all, or<br />
nearly so.<br />
Life at any price<br />
Largely inspired by her own<br />
life, This Too Shall Pass is<br />
the chance for Milena<br />
Busquets to explore the very<br />
complex feelings that tie<br />
La vie à tout prix<br />
Largement inspiré de son parcours, Ça aussi, ça passera<br />
permet à Milena Busquets de disséquer les sentiments ô<br />
combien complexes qui unissaient Blanca à sa mère. Tendre,<br />
drôle, poignant, le récit de cette écrivaine espagnole ne fait<br />
pas un pied de nez à la mort ; il encense simplement la vie.<br />
De l’obscurité jaillit parfois la lumière. C’est ce que prouve<br />
Anthony Doerr avec Toute la lumière que nous ne pouvons<br />
voir. Bien plus qu’un roman de guerre, son œuvre nous<br />
interroge sur le destin, l’humanité et ses choix. La 20 th<br />
Century Fox vient d’acheter les droits d’adaptation<br />
cinématographique. À lire d’urgence donc, avant qu’un<br />
© Philippe Matsas-Opale-Leemage<br />
DOUGLAS KENNEDY<br />
« MIRAGE »<br />
ED. BELFOND<br />
PRIX TTC 22,50 s<br />
© Emmanuelle Hauguel 2015<br />
GREGOIRE<br />
DELACOURT<br />
« LES QUATRE<br />
SAISONS DE<br />
L'ETE »<br />
ED. JC LATTES<br />
PRIX TTC18,50 s<br />
© Catherine Hélie<br />
MILENA BUSQUETS<br />
« ÇA AUSSI,<br />
ÇA PASSERA »<br />
ED. GALLIMARD<br />
PRIX TTC 17,00 s<br />
28
éalisateur ne mette les mots en images. Attention, titre idéal<br />
pour faire travailler sa mémoire, même en vacances : Le<br />
secret de la manufacture de chaussettes inusables. Signé<br />
Annie Barrows (à qui l’on doit Le cercle littéraire des<br />
amateurs d’épluchures de patates), ce petit bijou met en<br />
scène une histoire racontée par trois narratrices dans une<br />
ville de Virginie occidentale, en 1938. Grâce à Victoria<br />
Hislop et La ville orpheline, nous voilà à Chypre, durant<br />
l’été 1972. Famagouste est une station balnéaire huppée où<br />
un couple va ouvrir un hôtel joliment baptisé Le Sunrise.<br />
L’invasion de l’île par la Turquie va changer la donne. Et<br />
nous faire basculer, en même temps que les personnages,<br />
dans une spirale infernale. Avec ces six romans, une chose<br />
est sûre : on s’offrira de belles plages de lecture, mais pas<br />
vraiment des lectures de plage.<br />
Un Écrin de bien-Être<br />
POUR VOUS RESSOURCER<br />
VOUS RELAXER, VOUS RETROUVER<br />
Blanca to her mother.<br />
Tender, funny, poignant, the<br />
story from this Spanish<br />
writer is not meant to snub<br />
death; it simply praises life.<br />
For, at times, light is born of<br />
the darkness. This is proven<br />
by Anthony Doerr with All<br />
the Light We Cannot See.<br />
His work, much more than a<br />
war novel, raises questions<br />
about fate, humanity and its<br />
choices. The film rights have<br />
already been purchased by<br />
20 th Century Fox, so hurry<br />
and read this one before a<br />
director puts the words into<br />
images. And now a title that<br />
is instantly intriguing: The<br />
Truth According to Us by<br />
Annie Barrows (to whom<br />
we owe The Guernsey<br />
Literary and Potato Peel Pie<br />
Society): this gem, a story<br />
told by three narrators, is set<br />
in a West Virginian town in<br />
1938. Then, thanks to<br />
Victoria Hislop and The<br />
Sunrise, we are in Cyprus in<br />
the summer of 1972.<br />
Famagusta is a posh seaside<br />
resort where a couple plans<br />
to open a beautifully named<br />
hotel, Sunrise. Turkey’s<br />
invasion of the island will<br />
change everything and send<br />
us, along with the<br />
characters, into a downward<br />
spiral. With these six novels,<br />
one thing is certain: the<br />
sands of time will blend<br />
imperceptibly with the sands<br />
of the shore, as the pages<br />
turn.<br />
Immergez-vous<br />
dans la magie<br />
et<br />
la sérenité<br />
du<br />
© Mark Doerr<br />
© Amy Perl<br />
© victoriahislop.com<br />
Spa Terrehappy<br />
ANTHONY DOERR<br />
« TOUTE LA<br />
LUMIERE QUE<br />
NOUS NE<br />
POUVONS VOIR »<br />
ED. ALBIN MICHEL<br />
PRIX TTC 23,50 s<br />
ANNIE BARROWS<br />
« LE SECRET DE LA<br />
MANUFACTURE<br />
DE CHAUSSETTES<br />
INUSABLES »<br />
ED. NIL<br />
PRIX TTC 21,00 s<br />
VICTORIA HISLOP<br />
« LA VILLE<br />
ORPHELINE »<br />
ED. LES ESCALES<br />
PRIX TTC 21,90 s<br />
12 13 14 45 46<br />
RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles - all areas<br />
47<br />
PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area
YAKTSA<br />
MIRAMAR BEACH<br />
HOTEL & SPA<br />
Situé sur la Corniche d’Or,<br />
à 5 minutes du centre-ville,<br />
tel un havre de paix,<br />
cet hôtel de Charme offre un point de vue<br />
spectaculaire sur la Baie des Leyrins.<br />
Located on the Corniche d’Or,<br />
5 minutes from the city centre,<br />
like a haven of peace,<br />
this charming hotel offers a spectacular view<br />
over the Baie des Leyrins.<br />
• 21 chambres de style / 21 stylish rooms<br />
• Piscine chauffée / Heated pool<br />
• Jacuzzi<br />
• Restaurant gastronomique / Gastronomic<br />
restaurant<br />
Situé dans une calanque de l’Esterel,<br />
les pieds dans l’eau avec sa plage privée,<br />
les balcons du Miramar Beach Hotel & Spa<br />
offrent un panorama éblouissant.<br />
Located in a rocky inlet of the Esterel,<br />
the Tiara Miramar Beach Hotel & Spa<br />
offers a dazzling panoramic view<br />
with a private beach.<br />
• 59 chambres et suites / 59 rooms and suites<br />
• Villa privée / Private villa<br />
• Plage privée ouvert au public / Private beach,<br />
open to the public<br />
• Spa<br />
• Piscine chauffée / Heated pool<br />
• Tennis<br />
• Bistrot provençal “Bistrot M“ / Provencal bistrot<br />
“Bistrot M“<br />
• Restaurant d’été “Moya” / Summer restaurant<br />
“Moya”<br />
CÔTE D’AZUR<br />
Tiara Yaktsa*****<br />
6, Bd de l’Esquillon • 06590 Théoule / Mer<br />
Tel +33 (0)4 92 28 60 30<br />
Fax +33 (0)4 92 28 46 46<br />
reservations.yaktsa@tiara-hotels.com<br />
Tiara Miramar Beach Hotel Cannes*****<br />
47, Av. de Miramar • 06590 Théoule / Mer<br />
Tel +33 (0)4 93 75 05 05<br />
Fax +33 (0)4 93 75 44 83<br />
reservations.miramar@tiara-hotels.com
SHOPPING<br />
LES MUST HAVE<br />
DE L'ÉTÉ<br />
SUMMER ESSENTIALS<br />
À glisser dans sa valise, à emmener partout,<br />
même au bout du monde.<br />
Slip them into your suitcase and take them here,<br />
there and everywhere.<br />
31
TENDANCES GRAND SUD 80<br />
DUFRY<br />
LONGCHAMP<br />
CABAS M NAUTIQUE<br />
PRIX DUTY FREE 185 C<br />
PRIX TTC 210 C<br />
HERMES<br />
SANDALE H NIGHT 70<br />
PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 531 C<br />
PRIX TTC 590 C<br />
HEDIARD<br />
REYNAUD DRAGÉES<br />
EN CHOCOLAT 240 G<br />
PRIX TTC 8,70 C<br />
FRENCH<br />
Riviera<br />
HOUR PASSION<br />
BOUCLES D’OREILLES POIRES EN OR<br />
GRIS, SAPHIR BLEU ET DIAMANTS<br />
PRIX DUTY FREE 2 098 C<br />
PRIX TTC 2 495 C<br />
EN BLEU, EN BLANC, EN ROUGE<br />
OU EN BLEU BLANC ROUGE,<br />
L'ESPRIT COCARDIER S'INVITE<br />
PARTOUT, DE LA TÊTE AUX PIEDS.<br />
IN BLUE, WHITE, OR RED OR IN<br />
RED, WHITE AND BLUE,<br />
NATIONALISTIC PRIDE CAN BE<br />
EXPRESSED FROM HEAD TO TOE.<br />
LADUREE<br />
THÉ MILLE ET UNE NUITS 125 G<br />
PRIX TTC 14 C<br />
EMPORIO ARMANI PANTALON<br />
PRIX DUTY FREE 228 C PRIX TTC 240 C<br />
1789-CALA<br />
ESPADRILLE EN TOILE RAYÉE BLEU BLANC<br />
ROUGE "MADE IN FRANCE"<br />
PRIX TTC 29 C<br />
PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
32
GRAND SUD 80<br />
TENDANCES<br />
YOUR FASHION STORE<br />
RAY-BAN WAYFARER FOLDING FLASH<br />
PRIX DUTY FREE 144 C<br />
PRIX TTC 159 C<br />
MICHAEL KORS<br />
JET SET TRAVEL<br />
PRIX TTC 140 C<br />
EMPORIO ARMANI VESTE<br />
PRIX DUTY FREE 580 C PRIX TTC 610 C<br />
Réservez vos articles<br />
en un clic et passez les<br />
récupérer en boutique<br />
Reserve your items in<br />
a single click and pick<br />
them up in the store<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
& HEDIARD<br />
ALZIARI HUILE OLIVE 1L<br />
PRIX TTC 29,90 C<br />
EMPORIO ARMANI<br />
SAC À MAIN EFFET LAMINÉ<br />
PRIX DUTY FREE 798 C PRIX TTC<br />
840 C<br />
SWATCH<br />
HOUR PASSION<br />
SWATCH MONTRE<br />
ORIGINAL LADY MATELOT<br />
PRIX DUTY FREE 45 C<br />
PRIX TTC 45 C<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
LINDT LINDOR IRRESISTIBLY<br />
SMOOTH MILK 400 G<br />
PRIX TTC 27 C<br />
VILEBREQUIN<br />
MAILLOT DE BAIN MOORÉA<br />
IMPRIMÉ « FRENCH SPI »<br />
PRIX TTC 170C<br />
UNE HISTOIRE D’HOMMES<br />
Vilebrequin, c’est l’histoire d’une esquisse. Celle d’un maillot bain, dessiné un jour<br />
de l’été 1971 par Fred Prysquel, passionné de course automobile. Il est installé à<br />
la terrasse du Sénéquier, à Saint-Tropez, l’atmosphère l’inspire, son talent fera<br />
le reste. Ses maillots de bain, loin des diktats de la mode d’alors, deviennent<br />
tendance et le sont toujours. Père et fils les portent de concert pour des moments<br />
de complicité sur fond de plage de sable blond et de <strong>Grand</strong>e Bleue. Père et fils<br />
font leur choix, jusqu’au 30 août, en salle d’embarquement du Terminal 2.<br />
MEANT FOR MEN Villebrequin started with a sketch. A drawing of a<br />
swimsuit, designed one summer’s day in 1971 by Fred Prysquel, a devoted<br />
motor-racing fan. Sitting on the Sénéquier terrace in Saint-Tropez, the<br />
ambiance inspired him and his talent would do the rest. His swimwear<br />
broke from fashion dictates to become a trend all their own, and have<br />
remained so. Matching father and son swimsuits add a special touch<br />
to moments of togetherness on the white sand beaches of the blue<br />
Mediterranean. Through 30 August, dads and sons can choose their<br />
favourites in the Terminal 2 departure lounge.<br />
33
HEDIARD<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
FERRERO ROCHER 375 G<br />
PRIX TTC 10,90 C<br />
CANNES<br />
forever<br />
HOUR PASSION<br />
ROBERTO COIN SAUTOIR<br />
BLACK JADE EN OR ROSE<br />
PRIX DUTY FREE 3 893 C<br />
PRIX TTC 4 360 C<br />
SUR LA MYTHIQUE CROISETTE OU<br />
DANS LES RUELLES DU SUQUET,<br />
UNE ÉLÉGANCE INTEMPORELLE ET<br />
ÉTERNELLE.<br />
ON THE LEGENDARY CROISETTE<br />
OR LE SUQUET’S NARROW<br />
STREETS, ELEGANCE THAT IS<br />
TIMELESS AND ETERNAL.<br />
YOUR FASION STORE<br />
REPETTO BALLERINES BRIGITTE EN CUIR<br />
PRIX DUTY FREE 205 C PRIX TTC 225 C<br />
HOUR PASSION<br />
OMEGA MONTRE<br />
CONSTELLATION EN OR JAUNE<br />
ET CADRAN NACRE SERTIE<br />
PRIX DUTY FREE 19 196 C<br />
PRIX TTC 21 500 C<br />
PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
MICHAEL KORS<br />
POCHETTE « LANA » EN CUIR OR<br />
PRIX TTC 225 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
ZADIG ET VOLTAIRE ROBE CACHE-CŒUR<br />
ROMANCE DELUXE<br />
PRIX DUTY FREE 307 C PRIX TTC 340 C<br />
34
HOUR PASSION<br />
ROBERTO COIN BAGUE POIS MOI EN OR JAUNE<br />
PRIX DUTY FREE 1 875 C - PRIX TTC 2 100 C<br />
ROBERTO COIN MANCHETTE POIS MOI EN OR JAUNE<br />
PRIX DUTY FREE 9 017 C - PRIX TTC 10 100 C<br />
GRAND SUD 80<br />
TENDANCES<br />
Réservez vos articles<br />
en un clic et passez les<br />
récupérer en boutique<br />
Reserve your items in<br />
a single click and pick<br />
them up in the store<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
SAVEUR ET SENS<br />
SUCRE FIN PAILLETÉ 240 G<br />
PRIX DUTY FREE 7,90 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
ZADIG ET VOLTAIRE VESTE « VODY »<br />
PRIX DUTY FREE 446 C<br />
PRIX TTC 495 C<br />
LE BAGAGE BY DUFRY<br />
SAMSONITE BEAUTY CASE COSMOLITE<br />
PRIX TTC 199 C<br />
RIEN QUE POUR VOS YEUX...<br />
Ray Ban, la marque emblématique dans l’univers des<br />
lunettes de soleil. Ray Ban, la plus ancienne (contraction<br />
de « Ray-Banner » qui signifie bannir les rayons du soleil),<br />
a vu le jour en 1937 ; après avoir été adoptée par l’armée<br />
américaine, elle s’est imposée dans la vie de millions de<br />
personnes aux quatre coins de la planète. Au point de devenir<br />
des accessoires de mode dont on ne saurait se passer. À<br />
découvrir en salle d’embarquement du Terminal 2 jusqu’au<br />
30 août.<br />
FOR YOUR EYES ONLY Ray-Ban, the iconic brand in the<br />
world of sunglasses. Ray-Ban, the oldest sunglasses maker,<br />
was founded in 1937. After being adopted by the U.S.<br />
military, it entered the lives of millions of people around the<br />
world – to the point of becoming a fashion accessory many<br />
cannot do without. See them in the Terminal 2 departure<br />
lounge through 30 August.<br />
AELIA DUTY FREE<br />
CHANEL COCO NOIR<br />
EAU DE PARFUM 100 ML<br />
PRIX DUTY FREE 110 C<br />
RAY BAN<br />
LUNETTES<br />
CLUBMASTER<br />
CLASSIC<br />
PRIX TTC 139 C<br />
35
TENDANCES GRAND SUD 80<br />
HERMES<br />
CRAVATE<br />
« GRAND BLEU »<br />
PRIX DUTY FREE<br />
À PARTIR DE 140 C<br />
PRIX TTC 155 C<br />
SAVEURS DE<br />
PROVENCE<br />
DURANCE BOUGIE<br />
PRESTIGE 280 G<br />
PRIX TTC 29,90 C<br />
HOUR PASSION<br />
TI SENTO BAGUE RIVIERA GALET<br />
LAVANDE<br />
PRIX DUTY FREE 88 C<br />
PRIX TTC 99 C<br />
bleu<br />
MONACO<br />
ENTRE CIEL ET MER, À L'UNISSON D'UN PAYSAGE D'AZUR,<br />
UN DRESS CODE RAFFINÉ ET TOUT EN NUANCES.<br />
LADUREE<br />
COFFRET BONAPARTE<br />
18 MACARONS<br />
PRIX TTC 42 C<br />
BETWEEN SKY AND SEA, A SOPHISTICATED, NUANCEDDRESS<br />
CODE THAT HARMONISES WITH AN AZURE LANDSCAPE.<br />
QUAND LE CHAT N’EST PAS LA<br />
KENZO KIDS ROBE VENICE BEACH 6 MOIS<br />
PRIX TTC 90 C<br />
EN PHARMACIE<br />
MASON PEARSON<br />
BROSSE À CHEVEUX<br />
PRIX TTC 99 C<br />
EMPORIO ARMANI<br />
FOULARD<br />
PRIX DUTY FREE 133 C<br />
PRIX TTC 140 C<br />
L’OCCITANE<br />
MER ET MISTRAL<br />
GEL CORPS<br />
175 ML<br />
PRIX TTC 18 C<br />
Réservez vos articles en un clic et<br />
passez les récupérer en boutique<br />
Reserve your items in a single click<br />
and pick them up in the store<br />
PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
36
FAIRMONTECARLO<br />
the perfect mix<br />
Luxury, serenity, flavors, celebration,<br />
the quintessence of pleasure.<br />
Fairmont Monte Carlo : the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the<br />
Monte-Carlo experience. Nobu, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar, Saphir 24 bistro<br />
lounge & bar, Fairmont Spa, Pink Sunday, Nikki Beach, a mix of pleasure and flavour, frivolousness<br />
and happiness… Everything happens at the Fairmont, only the best!<br />
Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com
TENDANCES GRAND SUD 80<br />
DUFRY<br />
PINKO SAC BUGATTI<br />
CIGOLO 2<br />
PRIX DUTY FREE 236 C<br />
PRIX TTC 268 C<br />
HERMES<br />
TAPIS DE PLAGE ROCABAR<br />
PRIX DUTY FREE<br />
À PARTIR DE 369 C<br />
PRIX TTC 410 C<br />
vieux<br />
NICE<br />
POUR ÊTRE EN PHASE AVEC LES OCRES DE LA VIEILLE<br />
VILLE ET LES COULEURS DU COURS SALEYA.<br />
COORDINATE WITH THE OLD TOWN OCHRES<br />
AND THE COURS SALEYA COLOURS.<br />
L’OCCITANE<br />
FLEURS DE CERISIER MOUSSE DOUCEUR 250 ML<br />
PRIX TTC 14,50 C<br />
MICHAEL KORS<br />
SAC SUN SELMA MINI MESSENGER<br />
PRIX TTC 250 C<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
GODIVA TRUFFLE 6 PIÈCES<br />
85 G PRIX TTC 11 C<br />
PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
38
EN PHARMACIE<br />
BIOTHERM SOLAIRE LAIT<br />
HYDRATANT 260ML<br />
PRIX TTC 21,90 C<br />
GRAND SUD 80<br />
TENDANCES<br />
QUAND LE CHAT<br />
N’EST PAS LA<br />
KENZO ROBE ENFANT<br />
BAIN DE SOLEIL<br />
PRIX TTC 90 C<br />
DUFRY<br />
PINKO MAXI T-SHIRT BRUEGEL<br />
PRIX DUTY FREE 88 C<br />
PRIX TTC 92 C<br />
AELIA DUTY FREE<br />
ET FRAGONARD<br />
FRAGONARD POCHETTE JASMIN<br />
PRIX TTC 16,90 C<br />
Réservez vos articles<br />
en un clic et passez les<br />
récupérer en boutique<br />
Reserve your items in<br />
a single click and pick<br />
them up in the store<br />
RELAY / PAYOT<br />
COULEURS DE LA CÔTE<br />
D’AZUR ED. GILLETTA -<br />
NICE MATIN<br />
PRIX TTC 36 C<br />
1789-CALA<br />
ESPADRILLE EN TOILE<br />
ORANGE FLUO "MADE<br />
IN FRANCE"<br />
PRIX TTC 32 C<br />
39
TENDANCES GRAND SUD 80<br />
EN PARTANCE POUR LA PRESQU'ÎLE ?<br />
N'OUBLIEZ PAS LES INDISPENSABLES À<br />
GLISSER DANS VOTRE SAC DE VOYAGE.<br />
DEPARTING FOR THE PENINSULA?<br />
MAKE SURE TO SLIP THESE<br />
INDISPENSABLES IN YOUR TRAVEL BAG.<br />
PÉPÉ JEANS<br />
HAVAIANAS<br />
PRIX TTC 27,90 C<br />
saint-<br />
DUFRY<br />
HUGO BOSS<br />
CHAPEAU DE PAILLE<br />
“ T-BLINGO”<br />
PRIX DUTY FREE 170 C<br />
PRIX TTC 200 C<br />
TROPEZ<br />
DUFRY<br />
PINKO BERMUDA<br />
PRIX DUTY FREE 152 C PRIX TTC 169 C<br />
HERMES (Terminal 2)<br />
BOUCLES D’OREILLES EN CORNE DE BUFFLE<br />
ET BOIS LAQUÉ<br />
PRIX DUTY FREE 249 C PRIX TTC 262 C<br />
DUFRY<br />
HUGO BOSS<br />
CEINTURE CARLYS<br />
PRIX DUTY FREE 110 C<br />
PRIX TTC 130 C<br />
AELIA DUTY FREE<br />
GIVENCHY DAHLIA<br />
DIVIN EAU DE PARFUM<br />
VAPORISATEUR 75 ML<br />
PRIX DUTY FREE 88 C<br />
MICHAEL KORS<br />
SAC RILEY<br />
PRIX TTC 395 C<br />
PAGE 124 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
40
GRAND SUD 80<br />
TENDANCES<br />
DUFRY<br />
PINKO NU-PIEDS<br />
PRIX DUTY FREE 293 C<br />
PRIX TTC 325 C<br />
DUFRY<br />
PINKO VESTE EN DAIM<br />
PRIX DUTY FREE 433 C<br />
PRIX TTC 481 C<br />
PEPE JEANS<br />
GUESS LUNETTES<br />
PRIX TTC 99 C<br />
Réservez vos articles<br />
en un clic et passez les<br />
récupérer en boutique<br />
Reserve your items in<br />
a single click and pick<br />
them up in the store<br />
1789 - CALA<br />
CABAS DE PLAGE<br />
EN TOILE DE COTON<br />
PERFORÉE KAKI<br />
PRIX TTC 75C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
MAX MARA WEEKEND PULLOVER<br />
PRIX DUTY FREE 144 C<br />
PRIX TTC 159 C<br />
HOUR PASSION<br />
OMEGA MONTRE DE VILLE<br />
CHRONOGRAPHE, BRACELET<br />
CUIR MARRON<br />
PRIX DUTY FREE 14 018 C<br />
PRIX TTC 15 700 C<br />
100 %<br />
FRENCH<br />
RIVIERA<br />
La deuxième vie de l’espadrille,<br />
c’est maintenant ! Grâce à 1789<br />
Cala – en salle d’embarquement du<br />
Terminal 2 jusqu’au 30 août –, elle devient<br />
l’indispensable de l’été, celle que l’on porte<br />
en toutes occasions… ou presque. Semelle en<br />
caoutchouc pour une meilleure adhésion, elle est déclinée<br />
en une multitude de couleurs et séduit les jeunes, branchés,<br />
urbains, de France et de Navarre. Il ne faudrait pas oublier<br />
que 1789 Cala, outre ses espadrilles vedettes, propose aussi<br />
des cabas de plage, des shorts, des lunettes…<br />
FRENCH RIVIERA FOOTWEAR The espadrille has caught<br />
its second wind! Now, with the help of 1789 Cala – in the<br />
Terminal 2 departure lounge through 30 August –, this shoe<br />
is again the summertime must for nearly every occasion.<br />
With a rubber sole for a no-slip grip and a dazzling array<br />
of colours and prints, this slip-on delights the young and<br />
young-at-heart, tempting trend-seekers and urbanites from<br />
around the world. And remember that 1789 Cala has more<br />
than famous footwear: it also sells beach totes, shorts,<br />
sunglasses and more.<br />
41
LES POINTUS SONT RENTRÉS AU PORT, LE SOLEIL EST À<br />
SON ZÉNITH. DANS LA CHALEUR ESTIVALE, L’HEURE EST<br />
AUX IMPRIMÉS FRAIS, AUX TISSUS LÉGERS, AUX SUBTILES<br />
TRANSPARENCES.<br />
THE FISHING BOATS HAVE COME BACK INTO PORT, THE<br />
SUN IS AT ITS ZENITH. IN THE SUMMER HEAT, THE<br />
PASSING DAY UNFOLDS IN FRESH PRINTS AND<br />
LIGHTWEIGHT, SUBTLY SHEER FABRICS.<br />
l'été<br />
en bord de mer<br />
PHOTOGRAPHE MAX KARTMAN - ASSISTÉ DE ALFA AROUNA - MANNEQUIN MARILIA ALCANTARA CHEZ<br />
SUMMER BY<br />
THE SEA<br />
MADEMOISELLE - COIFFEUR/MAQUILLEUR SANDRINE GARCIA @ L'ATELIER (68) - STYLISTE CLAIRE MATUSZYNSKI<br />
ET PAUL DEROO - NOUS REMERCIONS TOUT PARTICULIÈREMENT PALOMA BEACH +33 (0)4 93 01 64 71
PÉPÉ JEANS<br />
Chemisier.<br />
PRIX TTC 80 C<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Jupe.<br />
PRIX DUTY FREE 238 C<br />
PRIX TTC 250 C<br />
MICHAEL KORS<br />
Sac Selma.<br />
PRIX TTC 325 C<br />
43
YOUR FASHION STORE<br />
Repetto robe Marcia.<br />
PRIX DUTY FREE 291 C<br />
PRIX TTC 320 C<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Chaussures.<br />
PRIX DUTY FREE 242 C<br />
PRIX TTC 255 C<br />
DUFRY<br />
Longchamp cabas<br />
Finca Luisa.<br />
PRIX DUTY FREE 308 C<br />
PRIX TTC 350 C<br />
HOUR PASSION<br />
Roberto Coin boucles d’oreilles<br />
Black Jade en or rose et agates<br />
vertes, 3 pampilles<br />
PRIX DUTY FREE 3 054 C<br />
PRIX TTC 3 420 C<br />
45
EMPORIO ARMANI<br />
Boucles d’oreilles.<br />
PRIX DUTY FREE 115 C<br />
PRIX TTC 121 C<br />
DUFRY<br />
Pinko robe Coreografo.<br />
PRIX DUTY FREE 332 C<br />
PRIX TTC 269 C<br />
Pinko sac.<br />
PRIX DUTY FREE 236 C<br />
PRIX TTC 268 C<br />
Longchamp carré soie.<br />
PRIX DUTY FREE 110 C<br />
PRIX TTC 125 C
DUFRY<br />
Pinko robe Loreto.<br />
PRIX DUTY FREE 285 C - PRIX TTC 317 C<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Foulard.<br />
PRIX DUTY FREE 190 C - PRIX TTC 200 C<br />
HOUR PASSION<br />
Pesavento sautoir DNA en fils d’argent<br />
plaqué or rose et grenat.<br />
PRIX DUTY FREE 258 C - PRIX TTC 305 C<br />
Pesavento sautoir DNA en fils d’argent et<br />
spinelles noires.<br />
PRIX DUTY FREE 258 C - PRIX TTC 305 C<br />
Pesavento sautoir DNA en fils d’argent et<br />
quartz fumé rose.<br />
PRIX DUTY FREE 258 C - PRIX TTC 305 C<br />
49
HERMES (Terminal 2)<br />
Maillot 2 pièces « Gap ».<br />
PRIX DUTY FREE 362C<br />
PRIX TTC 380 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
Zadig et Voltaire robe Raspail.<br />
PRIX DUTY FREE 253 C<br />
PRIX TTC 280 C<br />
HOUR PASSION<br />
Pesavento Bracelet DNA en fils<br />
d’argent noir intense.<br />
PRIX DUTY FREE 924 C<br />
PRIX TTC 1 035 C<br />
50
HOUR PASSION<br />
Ti Sento boucles d’oreilles<br />
en argent et perles<br />
synthétiques.<br />
PRIX DUTY FREE 38 C<br />
PRIX TTC 43 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
MaxMara Weekend robe<br />
Leslie.<br />
PRIX DUTY FREE 176 C<br />
PRIX TTC 195 C<br />
DUFRY<br />
Lonchamp sac Pliage<br />
Héritage.<br />
PRIX DUTY FREE 872 C<br />
PRIX TTC 990 C
MUST HAVE GRAND SUD 80<br />
HOUR PASSION<br />
JAQUET DROZ Montre Petite<br />
Heure Minute en or gris et<br />
bracelet satin blanc.<br />
PRIX DUTY FREE 23 036 C<br />
PRIX TTC 25 800 C<br />
MESSIKA Boucles d'oreilles<br />
Move en or gris pavées<br />
diamants.<br />
PRIX DUTY FREE 8 839 C<br />
PRIX TTC 9 900 C<br />
52
RIGHT ON TIME!<br />
Heure<br />
D'ÉTÉ<br />
PHOTOGRAPHE DIDIER BOUKO<br />
LE TEMPS EST LEUR ALLIÉ, CELUI AVEC LEQUEL IL FAUT<br />
COMPTER. LES BIJOUX ? UN PETIT PLUS INTEMPOREL<br />
POUR LES ACCOMPAGNER. A VOS MONTRES !<br />
TIME IS THEIR ALLY, YET REMAINS THE ONE TO TAME.<br />
AND JEWELLERY TO ADD A MORE TIMELESS TOUCH.<br />
WATCH YOURSELF!<br />
53
HOUR PASSION<br />
HAMILTON Montre<br />
Jazzmaster, mouvement<br />
automatique, bracelet<br />
cuir blanc et cadran<br />
squelette.<br />
PRIX DUTY FREE 915 C<br />
PRIX TTC 1 025 C<br />
CHAUMET Bague<br />
Attrape-moi en or gris.<br />
PRIX DUTY FREE 5 759 C<br />
PRIX TTC 6 450 C<br />
54
GRAND SUD 80<br />
MUST HAVE<br />
HOUR PASSION<br />
OMEGA Montre Ladymatic,<br />
cadran nacre et diamants.<br />
PRIX DUTY FREE 12 411 C<br />
PRIX TTC 13 900 C<br />
ROBERTO COIN Manchette en<br />
or AELIA gris et diamants DUTY FREE<br />
PRIX DUTY FREE KENZO 14 196 C<br />
Flower in PRIX The Air TTC Summer 15 90050 C ml<br />
PRIX DUTY FREE 45,00 C
HOUR PASSION<br />
RADO Montre True<br />
Thinline en céramique<br />
blanche jubilé.<br />
PRIX DUTY FREE 2 750 C<br />
PRIX TTC 3 080 C<br />
AELIA DUTY FREE<br />
MARC JACOBS<br />
Daisy édition sorbet 50 ml<br />
PRIX DUTY FREE 54,00 C<br />
MARCO BICEGO Collier<br />
Marrakech en or jaune et<br />
or gris 3 rangs pavés.<br />
PRIX DUTY FREE 6 983 C<br />
PAGE 120 PRIX TTC toutes 7 820 vos boutiques C ALL YOUR SHOPS<br />
1<br />
30 31<br />
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d'embarquement - passengers only<br />
56
GRAND SUD 79 80<br />
MUST HAVE<br />
HOUR PASSION<br />
SWATCH Montre<br />
Original Gent White<br />
Bishop.<br />
PRIX DUTY FREE 45 C<br />
PRIX TTC 45 C<br />
ROBERTO Coin bracelet<br />
Pois Moi en or jaune.<br />
PRIX DUTY FREE 9 017 C<br />
PRIX TTC 10 100 C<br />
57<br />
AELIA DUTY FREE<br />
KENZO<br />
Flower in The Air Summer 50 ml<br />
PRIX DUTY FREE 45,00 C<br />
57
GRAND SUD 80<br />
MUST HAVE<br />
HOUR PASSION<br />
DE GRISOGONO Montre<br />
Tondo by Night, mouvement<br />
automatique et bracelet en<br />
cuir blanc.<br />
PRIX DUTY FREE 14 643 C<br />
PRIX TTC 16 400 C<br />
ROBERTO COIN pendentif<br />
Grenouille en or rose et<br />
saphirs noirs.<br />
PRIX DUTY FREE 5 714 C<br />
PRIX TTC 6 400 C<br />
59
VOYAGEZ<br />
DEPUIS NICE<br />
VERS PLUS DE<br />
100 DESTINATIONS<br />
EN VOLS DIRECTS<br />
AMÉRIQUE<br />
DU NORD<br />
CANADA<br />
Montréal<br />
ETAS-UNIS<br />
New York JFK<br />
Ajaccio<br />
Angers<br />
Bastia<br />
Biarritz<br />
Bordeaux<br />
Caen<br />
Calvi<br />
Chateauroux<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Dole<br />
Epinal<br />
Figari<br />
FRANCE<br />
Lille<br />
Limoges<br />
Lyon<br />
Metz-Nancy<br />
Monaco<br />
Nantes<br />
Paris CDG<br />
Paris Orly<br />
Rennes<br />
Strasbourg<br />
Toulouse<br />
Vatry<br />
EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST<br />
ALLEMAGNE<br />
Berlin<br />
Cologne<br />
Düsseldorf<br />
Francfort<br />
Hambourg<br />
Munich<br />
Stuttgart<br />
AUTRICHE<br />
Vienne<br />
BELGIQUE<br />
Bruxelles<br />
Charleroi<br />
BIÉLORUSSIE<br />
Minsk<br />
CROATIE<br />
Dubrovnik<br />
DANEMARK<br />
Copenhague<br />
FINLANDE<br />
Helsinki<br />
IRLANDE<br />
Dublin<br />
Shannon<br />
LUXEMBOURG<br />
Luxembourg<br />
NORVÈGE<br />
Bergen<br />
Oslo<br />
Stavanger<br />
Trondheim<br />
SUÈDE<br />
Göteborg<br />
Stockholm<br />
SUISSE<br />
Bâle<br />
Genève<br />
Zurich<br />
ROYAUME-UNI<br />
Belfast<br />
Birmingham<br />
Bristol<br />
Édimbourg<br />
Leeds Bradford<br />
Liverpool<br />
Londres City<br />
Londres Gatwick<br />
Londres Heathrow<br />
Londres Luton<br />
Londres Stansted<br />
Manchester<br />
Newcastle<br />
PAYS-BAS<br />
Amsterdam<br />
Eindhoven<br />
Rotterdam<br />
MOYEN-ORIENT<br />
ÉMIRATS ARABES UNIS<br />
Dubaï<br />
ISRAËL<br />
Tel Aviv<br />
LIBAN<br />
Beyrouth<br />
TURQUIE<br />
Istanbul Attaturk<br />
Istanbul Sabiha Gokcen<br />
EUROPE<br />
DU SUD<br />
ESPAGNE<br />
Barcelone<br />
Ibiza<br />
Madrid<br />
Malaga<br />
Palma de Majorque<br />
GRÈCE<br />
Athènes<br />
ITALIE<br />
Milan<br />
Naples<br />
Olbia<br />
Rome Fiumicino<br />
Venise<br />
PORTUGAL<br />
Lisbonne<br />
AFRIQUE<br />
DU NORD<br />
ALGÉRIE<br />
Alger<br />
Constantine<br />
MAROC<br />
Casablanca<br />
Marrakech<br />
TUNISIE<br />
Djerba<br />
Monastir<br />
Tunis<br />
EUROPE CENTRALE ET DE L’EST<br />
ESTONIE<br />
Tallinn<br />
LETTONIE<br />
Riga<br />
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE<br />
Prague<br />
ROUMANIE<br />
Bucarest<br />
RUSSIE<br />
Moscou Domodedovo<br />
Moscou Sheremetyevo<br />
Saint-Pétersbourg<br />
UKRAINE<br />
Kiev<br />
Destination annuelle<br />
Destination été<br />
Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport<br />
Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs,<br />
plus de 50 compagnies aériennes vers 34 pays.<br />
www.nice.aeroport.fr
PARTIR<br />
PLUS OU MOINS LOIN<br />
AU DÉPART DE NICE<br />
FROM NICE: SO CLOSE, SO FAR<br />
Au sud, Naples et la côte amalfitaine. Au nord, la<br />
Norvège et ses fjords. Entre les deux, Châteauroux,<br />
capitale du <strong>Sud</strong> Berry. Avis aux âmes vagabondes !<br />
To the south, Naples and the Amalfi coast. To the north,<br />
the fjords of Norway. Between them, Châteauroux, a city<br />
within a garden. Let loose your wanderlust!<br />
61
PARTIR GRAND SUD 80<br />
AU DÉPART<br />
DE NICE<br />
VOL DIRECT<br />
easyJet - Terminal 2<br />
4 vols hebdomadaires<br />
Tél. 0820 42 03 15 (0.12 €/min)<br />
www.easyjet.com<br />
FROM NICE<br />
NON STOP<br />
easyJet - Terminal 2<br />
4 flights a week<br />
Tel. 0820 42 03 15<br />
(0.12 €/min)<br />
www.easyjet.com<br />
Réservez votre voiture<br />
en 1 click sur<br />
Reserve your vehicle<br />
in a single click at<br />
www.nice.aeroport.fr<br />
AU SUD, DE NAPLES JUSQU’AU GOLFE DE<br />
SALERNE, L’ITALIE POSSÈDE UN JARDIN<br />
MERVEILLEUX. ENTRE LE BLEU DE LA MER ET LE<br />
VERT DES COLLINES, LA CÔTE AMALFITAINE<br />
ALIGNE DES CRIQUES DE RÊVE, DES VILLAGES<br />
MULTICOLORES ACCROCHÉS AU ROCHER,<br />
DES CHAMPS DE CITRONS…<br />
Tout ce qu'il faut<br />
savoir avant de<br />
réserver votre billet<br />
Everything you need<br />
to know before<br />
reserving your ticket<br />
IN ITS SOUTHERN REALMS, FROM NAPLES TO THE GULF OF<br />
SALERNO, ITALY POSSESSES A TRUE GARDEN OF DELIGHTS.<br />
BETWEEN THE BLUE OF THE SEA AND THE GREEN OF THE<br />
HILLS, THE AMALFI COAST STRINGS TOGETHER MANY<br />
GLITTERING GEMS – ENCHANTING BAYS, COLOURFUL<br />
VILLAGES CLINGING TO THEIR ROCKY PERCHES, GROVES<br />
OF LEMON TREES. A VERITABLE WONDERLAND.<br />
62
GRAND SUD 80<br />
PARTIR<br />
LE JARDIN SECRET<br />
DE L’ITALIE<br />
Italienne et résolument méridionale, Naples se<br />
vit au rythme des fêtes populaires et religieuses<br />
dans la lumière magique d’une baie qui a inspiré<br />
les plus célèbres mélodies traditionnelles. Grécoromaine,<br />
byzantine, convoitée par les Sarrasins,<br />
intégrée au royaume normand de Sicile puis capitale du<br />
royaume angevin, la ville a aussi été colonie espagnole<br />
et gouvernée par les Bourbons avant de devenir<br />
italienne grâce à Garibaldi. Une histoire passionnée et<br />
passionnante qui se lit comme un roman au fil de ses rues<br />
où les différents styles architecturaux cohabitent dans<br />
un joyeux désordre. Le palais royal, le Castel Nuovo,<br />
le château Saint-Elme… et les églises et basiliques qui<br />
ITALY’S SECRET GARDEN<br />
Naples, Italy’s<br />
determinedly southern<br />
city, pulses with popular<br />
and religious festivals<br />
in the magical light of<br />
a bay that has inspired<br />
the most celebrated<br />
traditional melodies. The<br />
city as seen many eras:<br />
Greco-Roman, Byzantine,<br />
coveted by the Saracens,<br />
absorbed by the Norman<br />
Kingdom of Sicily, then<br />
capital of the Kingdom of<br />
Naples, a Spanish colony,<br />
governed by the Bourbons<br />
before becoming Italian<br />
through the Garibaldi<br />
influence. This passionate<br />
and exciting history can<br />
be read like a novel on<br />
a pensive promenade<br />
through the city’s streets,<br />
where many architectural<br />
styles co-exist, cheekby-jowl,<br />
in joyous chaos:<br />
the royal palace, Castel<br />
Nuovo, Castel Sant’ Elmo<br />
and the many churches<br />
and basilicas stretch their<br />
63
MONACO<br />
MORNING<br />
7H-9H<br />
CHRISTOPHE LAURY<br />
Première radio en Principauté sur les CSP+ *<br />
radio-monaco.com<br />
APP ANDROID SUR<br />
*CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.
GRAND SUD 80<br />
PARTIR<br />
2<br />
1<br />
dressent leurs façades baroques au soleil. Naples, c’est<br />
l’Italie qui fait sécher son linge aux fenêtres, ce sont<br />
les mamas qui s’interpellent depuis leur fenêtre, ce sont<br />
les Vespa qui pétaradent dans les ruelles ombragées.<br />
C’est aussi le Vésuve qui se donne en spectacle.<br />
Pour respirer, plonger dans le bleu de la mer Tyrrhénienne<br />
et découvrir un superbe rivage escarpé, direction le sud<br />
et la côte amalfitaine. De Positano à Vietri sul Mare,<br />
les lieux de rêve se succèdent sur ce parcours ensoleillé<br />
que l’on peut effectuer en un jour ou deux de voiture.<br />
Après la presqu’île de Sorrente trop fréquentée, l’arrivée<br />
à Positano ressemble à un rêve. Voici une merveille de<br />
village de charme. Des maisons roses, ocre et blanches<br />
en terrasse, une église tout en hauteur dominée par une<br />
somptueuse coupole de<br />
céramique dorée. Praiano,<br />
ancienne résidence d’été<br />
des doges de la République<br />
amalfitaine, Cetara,<br />
1- Hôtel The Fresh à Naples<br />
2- Hôtel Le Sirenuse à Positano<br />
3- Capri 4- Gran Caffe<br />
Gambrinus à Naples<br />
5- Le Vésuve<br />
4<br />
5<br />
À FAIRE<br />
Une journée aux îles. Capri est à 45 minutes de bateau et<br />
20 minutes en hydrofoil de Sorrente. Un service quotidien<br />
permet d’effectuer la liaison Salerne-Amalfi-Positano-Capri<br />
en deux heures. Une « croisière » qui offre l’avantage de<br />
découvrir la côte amalfitaine depuis la mer.<br />
THINGS TO DO<br />
A day on the islands. Capri is 45 minutes by boat and<br />
20 minutes by hydrofoil from Sorrento. Daily service<br />
covers the Salerno-Amalfi-Positano-Capri connection in 2<br />
hours. A “cruise” that lets you discover the Amalfi coast<br />
from the sea.<br />
© Delphine de Andria<br />
3<br />
1<br />
baroque facades toward<br />
the sun. Naples is the Italy<br />
that hangs her laundry out<br />
to dry from the windows,<br />
where mamas carry on<br />
clamorous conversations<br />
from the upper storeys<br />
and Vespas backfire in<br />
the shady streets. It is<br />
the Italy of Vesuvius<br />
providing a natural<br />
spectacle on the skyline.<br />
To step away from the<br />
hubbub, dive into the blue<br />
of the Tyrrhenian Sea<br />
and discover a superb,<br />
steep shoreline, head<br />
south toward the Amalfi<br />
Coast. From Positano to<br />
Vietri sul Mare, dreamy<br />
destinations drift by, one<br />
after the other, on this<br />
sunny itinerary that can<br />
be done by car in a day<br />
or two. After the toobusy<br />
Sorrento peninsula,<br />
coming into Positano is<br />
like stepping into an oasis.<br />
A captivating, charming<br />
village: terraced houses<br />
of pink, ochre and white,<br />
a church on high topped<br />
by a sumptuous, gilded<br />
ceramic dome. Praiano,<br />
former summer residence<br />
65
PARTIR GRAND SUD 80<br />
Positano<br />
Casa Angelina à Praiano<br />
discret mais authentique village de pêcheurs d’anchois, Amalfi, chantée par le poète<br />
Longfellow, Ravello enfin, « calme, légendaire et sublime » selon Jean d’Ormesson…<br />
Au fil des allées parfumées des jardins de la villa Rufolo où Richard Wagner a écrit<br />
Parsifal ou sur le belvédère romantique de la villa Cimbrone encore auréolée de<br />
la présence de Greta Garbo, la dernière ville de la côte invite à la Dolce Vita.<br />
ADRESSES<br />
of the Doges of the Amalfi<br />
Republic; Cetara, the<br />
discreet but authentic<br />
village of anchovy<br />
fishermen; Amalfi, praised<br />
by the poet Longfellow;<br />
and, lastly, Ravello,<br />
BONNE NUIT<br />
À Naples<br />
Avec vue : À San Francesco al Monte : un ancien couvent<br />
franciscain reconverti en hôtel de luxe dominant la ville et<br />
la baie. Les chambres avec terrasse sont des musts. www.<br />
sanfrancescoalmonte.it<br />
Dans le centre historique : The Fresh, un nouvel hôtel avec une<br />
jolie déco vintage 70’s.www.the-fresh.it<br />
Sur la côte amalfitaine<br />
Design : Casa Angelina à Praiano. Déco minimaliste pour cette<br />
boutique-hôtel accrochée à la falaise. www.casangelina.com<br />
Classique : Le Sirenuse. L’adresse élégante de Positano tenue<br />
depuis des générations par la famille Sersale.<br />
BON APPÉTIT<br />
Gambrinus Gran Caffé via Chiaia. Sous ses ors, ses stucs<br />
et ses marbres, le café historique de Naples accueille une<br />
clientèle d’habitués. Un lieu incontournable pour un verre<br />
ou pour déguster quelques spécialités napolitaines dans une<br />
ambiance très animée.<br />
À VOIR (DE LOIN)<br />
Face à Praiano, l’île des Galli et la maison de Rudolf Noureev<br />
construite par Le Corbusier. Rachetée par un industriel, elle ne<br />
se visite pas…<br />
“calm, legendary and<br />
sublime” in the words<br />
of Jean d’Ormesson.<br />
Along the fragrant<br />
walkways of the gardens<br />
of the Villa Rufolo, where<br />
Wagner wrote Parsifal,<br />
or from the romantic<br />
scenic viewpoint at Villa<br />
Cimbrone still radiating<br />
from the past presence<br />
of Greta Garbo, the last<br />
town on the coast is a call<br />
to savour the dolce vita.<br />
SLEEP WELL<br />
In Naples<br />
With a view: In San Francesco al Monte: a former<br />
Franciscan convent converted into a luxury hotel overlooking<br />
the city and bay. Rooms with terrace are a must. www.<br />
sanfrancescoalmonte.it<br />
In historic downtown: The Fresh, a new hotel with handsome<br />
vintage 1970s décor. www.the-fresh.it<br />
On the Amalfi Coast<br />
Designer: Casa Angelina in Praiano. Minimalist décor in this<br />
boutique hotel perched on the cliff.<br />
www.casangelina.com<br />
Traditional: Le Sirenuse. Positano’s elegant establishment, run<br />
by the Sersale family for generations.<br />
EAT WELL<br />
Gambrinus Gran Caffè. Via Chiaia. Wrapped in gilt, stucco<br />
and marble, Naples landmark café is the preferred spot<br />
for local regulars. A must for a drink or to sample a few<br />
Neapolitan specialties in a very lively atmosphere.<br />
TO SEE (FROM AFAR)<br />
Across from Praiano, Li Galli (the Gallos) islands and the<br />
former home of Rudolf Nureyev built by Le Corbusier. Since<br />
purchased by an industrialist, it is not open to tourists.
CHÉRIE,<br />
J’AI ENVIE DE POMME !<br />
NICE<br />
NEW YORK<br />
C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR<br />
“Chérie, prends ton passeport, tes baskets et un sac à dos, on décolle pour New York.<br />
Oui tu as bien entendu, New York ! La mégapole des mégapoles, la ville de tous les<br />
possibles, de toutes les frénésies, de tous les extrêmes. J’ai trop hâte de voir enfin le<br />
Pont de Brooklyn, la Statue de la Liberté, de me balader dans les rues de Manhattan,<br />
de lever les yeux vers la mythique Skyline. New York, non mais tu imagines le délire !<br />
On pourra aussi visiter Harlem, aller écouter du gospel, manger des hot dogs à tous<br />
les coins de rue, se détendre à Central Park, accéder au sommet de l’Empire State<br />
Building, faire du shopping chez Macy’s… Et il ne faudra pas oublier de toucher le<br />
taureau de Wall Street, il paraît que cela porte chance !<br />
En plus les vols sont directs au départ de Nice. Tu es prête ?!?”<br />
L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans<br />
détour à travers le monde au départ de Nice.<br />
www.colibri.mc<br />
www.nice.aeroport.fr
PARTIR GRAND SUD 80<br />
LA NORVÈGE<br />
NATUR<br />
AU DÉPART DE NICE<br />
VOL DIRECT<br />
Bergen - Oslo - Stavanger & Trondheim<br />
Norwegian - Terminal 1<br />
A partir d’un vol hebdomadaire<br />
Tél. +47 21 49 00 15 - www.norwegian.com<br />
Bergen & Oslo<br />
SAS Scandinavian Airlines Terminal 1<br />
A partir d’un vol hebdomadaire<br />
Tél. 0 825 32 53 35 - www.flysas.com<br />
FROM NICE<br />
NON STOP<br />
Bergen - Oslo - Stavanger & Trondheim<br />
Norwegian - Terminal 1<br />
At least one flight a week<br />
Tel. +47 21 49 00 15 - www.norwegian.com<br />
Bergen & Oslo<br />
SAS Scandinavian Airlines Terminal 1<br />
At least one flight a week<br />
Tel. 0 825 32 53 35 - www.flysas.com<br />
68
© Per Eide/visitnorway.com<br />
GRAND SUD 80<br />
PARTIR<br />
« LA NORVÈGE N’EST PAS UN PARADIS PERDU :<br />
SEULEMENT UN PARADIS TROP LONGTEMPS IGNORÉ. »<br />
À CE COMMENTAIRE DE L’ÉCRIVAIN ANDRÉ TUBEUF,<br />
ON POURRAIT AJOUTER : UN PARADIS À DÉCOUVRIR<br />
D’URGENCE SI L’ON EST EN QUÊTE DE NATURE<br />
PRÉSERVÉE, DE GRANDS ESPACES TONIQUES ET DE<br />
PETITES VILLES SAGES COMME DES IMAGES.<br />
“NORWAY IS NOT A PARADISE LOST, SIMPLY A<br />
PARADISE TOO LONG IGNORED.” AND ONE COULD<br />
ADD TO THIS OBSERVATION FROM WRITER ANDRÉ<br />
TUBEUF: A PARADISE TO BE EXPLORED AS SOON AS<br />
POSSIBLE IF YOU WISH TO EXPERIENCE UNSPOILT<br />
NATURE, VAST, REVITALISING LANDSCAPES AND<br />
PICTURE-POSTCARD TOWNS.<br />
E<br />
À L’ÉTAT PUR<br />
Tout ce qu'il faut<br />
savoir avant de<br />
réserver votre billet<br />
Everything you need<br />
to know before<br />
reserving your ticket<br />
The Pulpit Rock, Lysefjord<br />
NATURALLY PRISTINE<br />
T<br />
out là-haut, au nord-ouest de l’Europe, la Norvège<br />
déploie une côte découpée, creusée par les fameux<br />
fjords qui font partie des merveilles naturelles du<br />
monde. Pour une première approche du pays, c’est<br />
par Bergen qu’il faut commencer. À moins de trois heures<br />
de vol de Paris, la deuxième ville du pays est le point de<br />
départ de toutes les excursions vers les fjords. C’est aussi<br />
une ancienne ville hanséatique qui a conservé intactes des<br />
dizaines de maisons de bois coloré ainsi que l’une des plus<br />
belles églises en « bois debout » qui font la fierté de la<br />
Norvège. Balades le long des quais du quartier de Bryggen<br />
(avec ses maisons peintes classées au Patrimoine mondial<br />
de l’UNESCO www.whc.unesco.org), flâneries dans les<br />
musées et les galeries d’art contemporain, dégustations<br />
aux étals du marché aux poissons. Il faudra, bien sûr,<br />
emprunter le téléphérique d’Ulriken (www.ulriken643.no)<br />
afin de contempler la ville, son archipel et les fjords<br />
voisins.<br />
Up there, in north-western<br />
Europe, Norway unfurls its<br />
jagged coast, carved by the<br />
famous fjords considered<br />
part of the natural wonders<br />
of the world. For your<br />
first impression of the<br />
country, approaching by<br />
Bergen is best. Less than<br />
three hours from Paris<br />
by plane, the country’s<br />
second-largest city is<br />
the starting point for all<br />
excursions to the fjords. It<br />
is also a former Hanseatic<br />
Réservez votre voiture<br />
en 1 click sur<br />
Reserve your vehicle<br />
in a single click at<br />
www.nice.aeroport.fr<br />
69
PARTIR GRAND SUD 80<br />
Si vous décidez de rester un<br />
peu plus longtemps, offrezvous<br />
le voyage en train qui<br />
porte le joli nom de « Norvège<br />
dans une coquille de noix »<br />
(Norway in a nutshel -<br />
www.norwaynutshell.com ).<br />
Il vous permettra d’admirer<br />
le superbe Nærøyfjord avant<br />
de rejoindre la ville de Flåm<br />
et Oslo.<br />
Bergen, marché aux poissons<br />
Quelle que soit la saison, la navigation vers les fjords est un<br />
enchantement. Pour l’apprécier, embarquez sur l’un onze<br />
navires de la compagnie Hurtigruten (www.hurtigruten.com).<br />
Le célèbre Express Côtier relie quotidiennement Bergen à<br />
Kirkenes au nord, près de la frontière arctique russe. Onze<br />
escales (douze jours de voyage) à la découverte des plus<br />
beaux fjords de cette côte découpée (www.fjordnorway.<br />
com). Avantage de la formule :<br />
la possibilité de s’arrêter à sa guise dans un des ports et de<br />
reprendre la croisière un ou deux jours plus tard… ou de<br />
rentrer par le train. La Norvège est un beau pays. Et en plus<br />
elle est facile à visiter…<br />
1<br />
© Bjorn Jorgensen/visitnorway.com © C. H/visitnorway.com<br />
© Jens Henrik Nybo / visitnorway.com<br />
Bryggen, le quartier hanseatique de Bergen<br />
city that has managed to<br />
preserve, intact, dozens<br />
of the typical, colourful<br />
wooden houses, as well as<br />
one of the most exquisite<br />
stave churches that are the<br />
pride of Norway. Amble<br />
leisurely along the wharf<br />
of Bryggen (with its<br />
painted houses listed as<br />
part of UNESCO’s World<br />
Heritage www.whc.unesco.<br />
org), explore museums and<br />
contemporary art galleries,<br />
sample the fragrant edible<br />
wares at the fish market<br />
stalls. Naturally, you must<br />
venture onto the Ulriken<br />
cable car (www.ulriken643.<br />
2<br />
no) to gaze at the city<br />
from on high, graced<br />
by the archipelago and<br />
neighbouring fjords.<br />
If you decide to stay a<br />
little longer, treat yourself<br />
to the train trip bearing<br />
the charming name of<br />
“Norway in a Nutshell”<br />
(www.norwaynutshell.<br />
com). It lets you admire<br />
the beautiful Nærøyfjord<br />
on the way to the town of<br />
Flam and Oslo.<br />
Whatever the season,<br />
navigating the fjords is<br />
a matchless delight. To<br />
experience this adventure,<br />
board one of the eleven<br />
© Per Eide/visitnorway.com<br />
© Andrea Giubelli / visitnorway.com<br />
3<br />
1- Ørnevegen - Geiranger, point de vue<br />
2- Geiranger, Blomberg Farm<br />
3- Aurore boréale<br />
70
Picasso,<br />
Chagall,<br />
Matisse,<br />
Rubens,<br />
Cézanne,<br />
Cocteau,<br />
Warhol...<br />
la plus grande<br />
collection privée de<br />
casques et d’armures<br />
gréco-romains<br />
the largest private<br />
collection of graecoroman<br />
armour<br />
une collection<br />
éclectique juxtaposant<br />
des œuvres<br />
antiques et modernes<br />
an eclectic collection<br />
juxtaposing ancient &<br />
modern art<br />
au cœur du village de<br />
Mougins à 20 mins<br />
de l’aéroport<br />
in the hilltop village of<br />
Mougins only 20 mins<br />
from the airport<br />
Vivez l’expérience d’un musée hors du commun<br />
Enjoy the experience of a museum with a difference<br />
www.mouginsmusee.com<br />
tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65
GRAND SUD 80<br />
PARTIR<br />
© Pal Hoff/visitnorway.com<br />
Musée d'art Kode<br />
vessels of the Hurtigruten<br />
company<br />
(www.hurtigruten.com).<br />
The famed Coastal Express<br />
provides daily connections<br />
from Bergen to Kirkenes in<br />
the north, near the Russian<br />
Arctic border. Eleven ports<br />
of call (twelve days of<br />
travel) let you see some of<br />
the most beautiful fjords<br />
along this rugged coastline<br />
(www.fjordnorway.com).<br />
A package plus: you<br />
can disembark when the<br />
inspiration moves you and<br />
resume the cruise a day or<br />
two later…or continue by<br />
train. Norway is not only<br />
a beautiful country – it is<br />
easy to visit, as well.<br />
Bergen, téléphérique d'Ulriken<br />
CHANGE<br />
La monnaie officielle est la couronne<br />
norvegienne.<br />
1 € = 8,1113 NOK*. Possibilité pour<br />
les voyageurs de changer leur devise<br />
dans les comptoirs American Express de<br />
l’Aéroport de Nice Côte d’Azur.<br />
BON PLAN - La Bergen Card<br />
C’est le passeport idéal pour découvrir<br />
la ville à moindre coût. Cette carte<br />
disponible à l’office de tourisme mais<br />
aussi sur Internet (www.visitBergen.<br />
com) donne accès aux transports en<br />
commun, aux musées et monuments<br />
historiques, aux attractions touristiques<br />
et offre de nombreuses réductions pour<br />
des spectacles, la location de voitures ou<br />
même l’entrée au parking…<br />
Le Musée d’art (Kode Museum)<br />
www.kodebergen.no<br />
Il accueille des œuvres du XVII e au XX e<br />
siècle et une exposition permanente<br />
(la deuxième plus importante au monde<br />
après celle d’Oslo) de tableaux d’Edvard<br />
Munch, dont une version unique du Cri à<br />
la plume.<br />
Le Kode abrite aussi un musée consacré<br />
à Edvard Grieg, le grand compositeur<br />
norvégien dont on a célébré le centenaire<br />
de la naissance en 2007. Du 1 er juin<br />
au 30 septembre, chaque jour, lors des<br />
« lunchtime concerts » des pianistes<br />
interprètent les œuvres du maître.<br />
www.griegmuseum.no<br />
DORMIR<br />
Radisson Blu Hotel Norge<br />
L’ancien Hôtel Norge<br />
jadis fréquenté par Edvard<br />
Grieg offre une ambiance<br />
cosy et des chambres<br />
lumineuses.<br />
www.radissonblu.com<br />
Informations sur la région<br />
des fjords et sur Bergen auprès de<br />
www.fjordnorway.com et<br />
www.visitbergen.com.<br />
Radisson Blu Hotel Norge<br />
CHANGE<br />
The official currency is the Norwegian<br />
krone. 1€ = 8,1113 NOK<br />
Travellers can change currencies at the<br />
American Express counters at Nice Côte<br />
d’Azur Airport.<br />
FOR SAVVY TRAVELLERS<br />
The Bergen Card<br />
The perfect passport to explore the city<br />
on a budget. This card, available at the<br />
tourist office as well as online<br />
(www.visitBergen.com), is an allaccess<br />
pass for you to use public<br />
transportation for free, receive free or<br />
reduced admission at museums, historical<br />
monuments and tourist attractions and<br />
enjoy great discounts on shows, car hire<br />
and car parks.<br />
KODE: Art Museums of Bergen<br />
www.kodebergen.no<br />
It is home to works from the 17 th to 20 th<br />
centuries and a permanent exhibition<br />
of the paintings of Edvard Munsch (the<br />
second largest in the world after Oslo’s),<br />
including a one-of-a-kind pen-and-ink<br />
version of The Scream.<br />
The KODE also houses a museum devoted<br />
to Edvard Grieg, the great Norwegian<br />
composer whose birth centenary was<br />
celebrated in 2007. From 1 June to 30<br />
September, pianists interpret the master’s<br />
works at daily “lunchtime concerts”.<br />
www.griegmuseum.no<br />
SLEEP SOUNDLY<br />
Radisson Blu Hotel Norge<br />
The former Hotel Norge once frequented<br />
by Edvard Grieg has a cosy atmosphere<br />
and rooms brimming with natural light.<br />
www.radissonblu.com<br />
For more information on the fjord region<br />
and Bergen, visit www.fjordnorway.com<br />
and www.visitbergen.com<br />
*Cours indicatif soumis aux variations des marchés financiers / The exchange rates provided are indicative only and are subject to market movements.<br />
73
GRAND SUD 80<br />
PARTIR<br />
CELEBRATING CHÂTEAUROUX<br />
CHÂTEAUROUX<br />
Capitale du <strong>Sud</strong> Berry<br />
DYNAMIQUE, CULTURELLE, VERTE,<br />
CHÂTEAUROUX A PLUS D’UN ATOUT<br />
POUR SÉDUIRE LE VISITEUR. BALADE<br />
DANS LE CHEF-LIEU DE L’INDRE QUI<br />
COMPTE DEUX « PEOPLE », MICHEL<br />
DENISOT ET GÉRARD DEPARDIEU<br />
Michel Denisot<br />
au <strong>Grand</strong> Journal à Cannes<br />
Gérard Depardieu et Isabelle Huppert dans<br />
Valley of Love, sélection officielle Cannes 2015.<br />
CHÂTEAUROUX, CENTRAL CITY OF THE<br />
FORMER BERRY PROVINCE, IS DYNAMIC,<br />
VERDANT AND BURSTING WITH<br />
CULTURE TO PLEASE VISITORS OF EVERY<br />
ILK. EXPLORE THE HOMETOWN OF<br />
TWO FAMOUS FRENCH FACES, MICHEL<br />
DENISOT AND GÉRARD DEPARDIEU.<br />
Ceux qui la connaissent parlent d’une ville dans<br />
un jardin, tant la nature est présente dans et<br />
autour d’elle. Bucolique avec sa coulée verte,<br />
Châteauroux est aussi le point de départ idéal pour<br />
découvrir les bords de l’Indre, le parc naturel régional de La<br />
Brenne (appelé pays des Mille Étangs), et un peu plus loin,<br />
les châteaux de la Loire. Il ne faudrait pas l’oublier non plus,<br />
la ville demeure une étape incontournable du chemin de<br />
Saint-Jacques-de-Compostelle, sur la route de Vézelay.<br />
Des Castelroussins célèbres<br />
« C’est là que tout a commencé, c’est là que je reviens<br />
régulièrement, et c’est là que j’ai débuté ce métier de<br />
journaliste », confiait Michel Denisot à l’un de ses confrères<br />
de La Nouvelle République lors du dernier salon L’Envolée<br />
des livres dont il était le parrain. Sa jeunesse passée ici, il en<br />
parle souvent, dit-il, avec Gérard Depardieu, Castelroussin<br />
de renom, évoquant la présence d’une base américaine :<br />
« Il y avait des Cadillac roses, des Chevrolet, le soir dans les<br />
rues de la ville ». L’acteur français, lui, se souvient de son<br />
Those who know it call it<br />
a city within a garden, as<br />
nature is everywhere, in<br />
it and around it. Pastoral<br />
and pedestrian-friendly,<br />
Châteauroux is the ideal<br />
jumping-off point for<br />
discovering the banks of<br />
the Indre, the La Brenne<br />
Regional Natural Park<br />
(known as the Land of a<br />
Thousand Lakes) and, a<br />
bit farther off, the Loire<br />
châteaux. What’s more,<br />
the city is an essential stop<br />
on the famed pilgrimage<br />
route, the Way of Saint<br />
James (or the “Road to<br />
Santiago”), on the road to<br />
Vézelay.<br />
Illustrious locals<br />
“That’s where it all started,<br />
it’s a place to which I<br />
regularly return, and it’s<br />
where I first became a<br />
journalist,” Michel Denisot<br />
AU DÉPART<br />
DE NICE<br />
VOL DIRECT<br />
Igavion - Terminal 2<br />
2 vols hebdomadaires<br />
Tél. 09 70 46 36 00<br />
www.igavion.fr<br />
FROM NICE<br />
NON STOP<br />
Igavion - Terminal 2<br />
2 flights a week<br />
Tel. 09 70 46 36 00<br />
www.igavion.fr<br />
75
PARTIR GRAND SUD 80<br />
© Futuroscope - JL. Audy-Aircopter-Aérophile-D. Laming, Architecte<br />
Tout ce qu'il faut<br />
savoir avant de<br />
réserver votre billet<br />
Everything you need<br />
to know before<br />
reserving your ticket<br />
© Futuroscope - JL. Audy<br />
Le Futuroscope vu de l'Aérobar<br />
« copain indien, Nuage Rouge ». Il se rappelle aussi avoir<br />
joué les sparring-partners pour des boxeurs noirs américains<br />
et être tombé amoureux de Ronnie, une jeune Noire. Si<br />
l’acteur français s’y fait rare, le journaliste, lui, possède une<br />
maison dans une commune toute proche, à Heugnes.<br />
Ce n’est pas que pour les enfants<br />
À 120 km de Châteauroux, voici le Futuroscope de Poitiers,<br />
ludopole unique en France. Construit à la fin des années<br />
quatre-vingt, il surfe toujours et encore sur la vague<br />
du succès et présente, en 2015, une foule de nouvelles<br />
attractions et de défis inédits.<br />
À découvrir sur www.futuroscope.com.<br />
Futuroscope, Les Mystères du Kube<br />
Réservez votre voiture<br />
en 1 click sur<br />
Reserve your vehicle<br />
in a single click at<br />
www.nice.aeroport.fr<br />
tells one of his peers at<br />
La Nouvelle République<br />
during the last Envolée<br />
des Livres book fair, to<br />
which he lends his name<br />
and face. He says that,<br />
having lived here in his<br />
youth, he speaks of it often<br />
with Gérard Depardieu, a<br />
renowned castelroussin, as<br />
Châteauroux residents are<br />
called, citing the presence<br />
of a U.S. air base: “There<br />
were pink Cadillacs and<br />
Chevrolets driving the<br />
city streets at night.”<br />
The French actor has his<br />
own memories, recalling<br />
his “Indian friend, Red<br />
Cloud.” He also remembers<br />
having served as sparring<br />
partner for black American<br />
boxers and falling in love<br />
with Ronnie, a young<br />
black woman. Though the<br />
French actor is rarely seen<br />
there, the journalist owns a<br />
home in the nearby town of<br />
Heugnes.<br />
It’s not just for kids<br />
Set in Poitiers, 120<br />
kilometres from<br />
Châteauroux, Futuroscope<br />
is France’s one-of-a-kind<br />
entertainment hub. Built in<br />
the late 1980s, it has been<br />
riding a wave of success<br />
since it opened and, in<br />
2015, added a host of<br />
new attractions and fresh<br />
challenges.<br />
Learn more at www.<br />
futuroscope.com<br />
76
SAVEURS<br />
A BOUQUET OF EPICUREAN DELIGHTS<br />
À DÉGUSTER AVEC OU<br />
SANS MODÉRATION<br />
Rosés bien frais, nouvelles tables, esprit du sud,<br />
l’été s’annonce haut en saveur.<br />
Well-chilled rosés, new dining delights, the South<br />
of France spirit. Summer’s going to be tasty!<br />
77
SYMBOLE DE DÉCONTRACTION<br />
CHIC, LE ROSÉ S’EST IMPOSÉ EN<br />
DOUCEUR ET S’INVITE À LA PREMIÈRE<br />
OCCASION, QUITTE MÊME À LA<br />
CRÉER. PETIT TOUR DE TABLE DES<br />
INCONTOURNABLES DE L’ÉTÉ.<br />
ROSÉ WINE, THAT SYMBOL OF LAID-<br />
BACK CHIC, HAS BECOME AN<br />
ESSENTIAL OF FINE DINING, FINE<br />
LIVING AND FINE CRAFTSMANSHIP.<br />
HERE’S A ROUNDUP OF THE<br />
SUMMER SIPPING MUSTS.<br />
L’ÉTÉ DE TOUS<br />
Dégustez ces rosés... avec modération !<br />
Sample these rosés (in moderation)!<br />
LES ROSÉS<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />
78
GRAND SUD 80<br />
LA CAVE<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
CHÂTEAU REILLANNE 1189 HÉRITAGE 75 CL<br />
PRIX TTC 34,90 C<br />
CHÂTEAU DE BERNE PUR ROSÉ 2013 75 CL<br />
PRIX TTC 34,90 C<br />
CHÂTEAU ROUBINE INSPIRÉ CRU CLASSÉ 2014 75 CL<br />
PRIX TTC 29,90 C<br />
HEDIARD - AELIA DUTY FREE<br />
CHÂTEAU GASSIER LE PAS DE MOINE 2014 75 CL<br />
PRIX TTC 14,50 C<br />
CHÂTEAU FONT DU BROC ROSÉ 2014 75 CL<br />
PROMO PRIX TTC 18,90 C - 16 C (JUSQU'AU 25 SEPTEMBRE)<br />
CHÂTEAU LES VALENTINES CUVÉE 8 ROSÉ 75 CL<br />
PRIX TTC 24 C<br />
Les chiffres sont formels : la France reste le premier<br />
producteur de rosé (avec 7,5 millions d’hectolitres<br />
en 2014) et le premier consommateur (9 millions<br />
d’hectolitres). La Provence demeure, pour cette<br />
couleur, un vrai pays de cocagne. Plébiscité par<br />
tous, le rosé est désormais un vin à part entière, que les<br />
professionnels travaillent avec une maîtrise et un sens de<br />
la qualité indéniables. Résultat : des breuvages agréables<br />
à l’œil d’abord, au palais ensuite. Le Château Reillanne<br />
Héritage s’habille d’une robe or rose des plus délicates – il<br />
est sublime avec des beignets de fleurs de courgettes –, une<br />
délicatesse qu’offre également le Château de Berne Pur<br />
Rosé, d’une élégance absolue, le Domaine Ott Selle rosé,<br />
79<br />
THE ROSÉ GLOW<br />
OF SUMMER<br />
The numbers are<br />
indisputable: France<br />
remains the leading rosé<br />
producer (at 7.5 million<br />
hectolitres in 2014) and its<br />
leading consumer, as well<br />
(9,000,000 hectolitres).<br />
When it comes to this<br />
colour, Provence remains<br />
a true land of plenty.<br />
Showered in praise from<br />
every corner of the world,<br />
rosé is now a fully-fledged<br />
wine that professionals craft<br />
with undeniable mastery<br />
and in a quest for quality.<br />
Their dedication results in<br />
beverages that delight both<br />
the eye and the palate. The<br />
Château Reillanne Héritage<br />
displays the most delicate<br />
pink-gold shades and is
L’abstraction géométrique belge<br />
Marcel-Louis Baugniet, Gaston Bertrand, Pol Bury, Jo Delahaut, Marthe<br />
Donas, Francis Dusépulchre, Pierre-Louis Flouquet, Henri Gabriel, Ann<br />
Veronica Janssens, Paul Joostens, Bas Ketelaars, Walter Leblanc, Karel<br />
Maes, Jean-Pierre Maury, Jozef Peeters, Victor Servranckx, Michel Seuphor,<br />
Guy Vanderbranden, Georges Vantongerloo, Pieter Vermeersch, Léon Wuidar<br />
exposition du 28 juin au 29 novembre 2015<br />
Espace de l’Art Concret<br />
centre d’art contemporain / Mouans-Sartoux (06)<br />
www.espacedelartconcret.fr - Château de Mouans 06370 Mouans-Sartoux - T +33 (0)4 93 75 71 50<br />
L'Espace de l'Art Concret bénéficie du soutien du ministère de la Culture et de la Communication, DRAC PACA, de<br />
la Ville de Mouans-Sartoux, du conseil régional Provence-Alpes-Côte d'Azur et du Département des Alpes Maritimes.
GRAND SUD 80<br />
LA CAVE<br />
HEDIARD - AELIA DUTY FREE<br />
DOMAINE DE TOASC 2013 75 CL PRIX TTC 23,70 C<br />
CHÂTEAU PIBARNON ROSÉ 2013 75 CL<br />
PROMO PRIX TTC 23,90 C - 20,30 C (JUSQU'AU 25 SEPTEMBRE)<br />
HEDIARD – AELIA DUTY FREE – SAVEURS DE PROVENCE<br />
DOMAINE OTT CHÂTEAU DE SELLE 2014 75 CL<br />
PRIX TTC À PARTIR DE 24,90 C<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
CHÂTEAU MINUTY ROSÉ ET OR 75 CL PRIX TTC 34,90 C<br />
avec ses reflets d’or safrané ou l’AOP Bellet Rosé 2013<br />
du Domaine de Toasc et sa teinte saumoné pâle (à privilégier<br />
avec la cuisine méditerranéenne et extrême-orientale). Robe<br />
pastel pour le Château Font du Broc rosé dont le mariage<br />
entre complexité et finesse donne un vin gastronomique.<br />
Un caractère qui ne fait aucun doute lorsqu’on déguste un<br />
Château Pibarnon rosé, que l’on apprécie pour ses notes<br />
d’agrumes et de fruits mûrs. Le Pas de Moine Château<br />
Gassier, lui, invite à savourer toutes les richesses de la<br />
Sainte-Victoire au pied de laquelle il s’épanouit. Fraîcheur<br />
intense et expression vibrante, c’est le Château Minuty Or<br />
rosé ; franc et épanoui, le Château Roubine Inspire rosé<br />
prend tout son sens avec une bouillabaisse ou des crustacés.<br />
Qui l’eut cru ? Un rosé à déboucher deux heures avant de<br />
le boire (avec modération bien sûr) et à carafer : il s’agit<br />
du Huit La Londe le <strong>Grand</strong> Cru de rosé du Château Les<br />
Valentines. Un geste indispensable pour que ce vin racé<br />
prenne tout son sens avec une brouillade d’oursins, des filets<br />
de rougets poêlés ou un risotto à l’encre de seiche.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération<br />
Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />
sublime<br />
with courgette blossom<br />
fritters. Such tonal delicacy<br />
is paired with exquisite<br />
elegance in the Château<br />
de Berne Pur Rosé, the<br />
Domaine Ott Selle rosé,<br />
with saffron-gold tints, and<br />
the AOP Bellet Rosé 2013<br />
from the Domaine de Toasc,<br />
with a pale salmon colour<br />
(best with Mediterranean<br />
and Far Eastern cuisine).<br />
Pastel pink is the garb<br />
of the Château Font du<br />
Broc rosé, a balance of<br />
complexity and finesse that<br />
makes it a truly gourmet<br />
wine. Such character is also<br />
evident when one samples<br />
a Château Pibarnon rosé,<br />
with delicious notes of<br />
citrus and ripe fruit. As<br />
for the Pas de Moine<br />
Château Gassier, it is a<br />
liquid siren song to explore<br />
the riches of Mont Sainte<br />
Victoire, as these vineyards<br />
flourish at the famed<br />
mountain’s foot. Intense<br />
freshness and vibrant<br />
expression are found in<br />
the Château Minuty Or<br />
rosé; densely flavoured<br />
and complex, the Château<br />
Roubine Inspire rosé works<br />
well with bouillabaisse or<br />
shellfish. Who would have<br />
thought? There’s a rosé<br />
that prefers to be uncorked<br />
two hours before drinking<br />
(in moderation, of course)<br />
and decanted: the Huit<br />
La Londe: le <strong>Grand</strong> Cru<br />
de Rosé from Château<br />
Les Valentines. These<br />
preparatory steps are vital<br />
to give this elegant wine<br />
its full personality when<br />
enjoyed with scrambled<br />
eggs with sea urchin, panfried<br />
red mullet fillets or<br />
squid-ink risotto.<br />
8 HEDIARD - TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />
41 SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only<br />
1 30 31<br />
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only<br />
81
LA CAVE GRAND SUD 80<br />
EN 2008, LE COUPLE JOLIE-PITT ACQUIERT LE CHÂTEAU<br />
MIRAVAL. EN 2013, SON VIN A ÉTÉ ÉLU « MEILLEUR ROSÉ DU<br />
MONDE ». CELUI DE 2015 DEVRAIT TENIR SES PROMESSES.<br />
IN 2008, BRAD PITT AND ANGELINA JOLIE ACQUIRED THE<br />
CHÂTEAU MIRAVAL. IN 2013, THE ESTATE’S WINE WAS<br />
VOTED “WORLD’S BEST ROSÉ.” THE 2015 VINTAGE IS<br />
EXPECTED TO MAINTAIN THESE STANDARDS.<br />
ROSÉ DE STARS<br />
et star<br />
DES ROSÉS<br />
Situé dans le Var, en appellation côtes de Provence et<br />
coteaux-varois-en-Provence, le domaine appartient à<br />
Angelina Jolie et Brad Pitt. Il est composé de cabernet<br />
sauvignon, syrah, grenache blanc, rolle, cinsault et grenache<br />
et affiche, selon Marc Perrin, toutes les qualités d’un terroir<br />
unique, à 350 mètres d’altitude. Marc Perrin, vigneron renommé,<br />
est engagé auprès du couple américain pour vinifier les vins<br />
produits par le Château Miraval. Les deux acteurs s’investissent<br />
personnellement dans l’aventure : ils ont dessiné l’étiquette ronde<br />
de leur bouteille, créé les coffrets et étuis cadeaux. La cuvée<br />
2015 est, selon Marc Perrin, un mélange de grenache, carignan,<br />
syrah et rolle, tous très prometteurs. Victime de son succès, le<br />
rosé Jolie-Pitt a été imité ; c’est pour éviter les contrefaçons que<br />
désormais, le cachet Miraval est gravé dans le pied de la bouteille.<br />
8<br />
HEDIARD - TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />
1 30 31<br />
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only<br />
RISING ROSÉ STARS<br />
The department of the<br />
Var, in the Côtes de<br />
Provence and Coteaux-<br />
Varois-en-Provence<br />
appellations, is home to<br />
the wine estate belonging<br />
to Angelina Jolie and<br />
Brad Pitt. The land grows<br />
Cabernet Sauvignon,<br />
Syrah, Grenache Blanc,<br />
Rolle, Grenache and<br />
Cinsault and, according<br />
to Marc Perrin, has all<br />
the qualities of a unique<br />
terroir, 350 meters above<br />
sea level. Celebrated<br />
HEDIARD - AELIA DUTY FREE<br />
MIRAVAL ROSÉ 75 CL<br />
PROMO PRIX TTC 14,90 C - 12,90 C (JUSQU'AU 25 SEPTEMBRE)<br />
winemaker Perrin has<br />
an agreement with the<br />
American couple to vinify<br />
the wines produced by<br />
Château Miraval. Both<br />
actors are personally<br />
vested in the venture: they<br />
designed their bottle’s<br />
round label, created<br />
the gift packaging and<br />
boxes. The 2015 vintage<br />
is a blend of Grenache,<br />
Carignan, Syrah and<br />
Rolle, all very promising,<br />
says Perrin. The Jolie-Pitt<br />
rosé became a victim of its<br />
success and was imitated;<br />
now, to discourage such<br />
counterfeit attempts, the<br />
Miraval stamp is engraved<br />
on the bottle’s base.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />
82
Photos : Thinkstock. La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.<br />
THE REAL ESTATE<br />
SIGNATURE<br />
IN MONACO<br />
ESTATE AGENTS SINCE 1975<br />
LE MÉTROPOLE - 1, AVENUE DES CITRONNIERS - 98000 MONACO<br />
www.miells.com - TEL.: +377 97 97 79 29
GASTRONOMIE GRAND SUD 80<br />
84
GRAND SUD 80<br />
GASTRONOMIE<br />
DINING DISCOVERIES!<br />
DES TABLES<br />
INÉDITES<br />
L’OFFRE RESTAURATION S’EST ÉTOFFÉE, AVEC, POUR CERTAINES<br />
ENSEIGNES, UNE TOUTE PREMIÈRE IMPLANTATION SUR LE<br />
TERRITOIRE FRANÇAIS. AU MENU : JOE & THE JUICE, TRIB’S ET LA<br />
TARTE TROPÉZIENNE.<br />
THE AIRPORT DINING OPTIONS HAVE EXPANDED, WITH SOME<br />
LOCATIONS BEING THE FIRST OF THEIR KIND IN THE FRENCH<br />
TERRITORY. ON THE MENU: JOE & THE JUICE, TRIB’S AND LA TARTE<br />
TROPEZIENNE.<br />
Accordez-vous une pause gourmande !<br />
Savour a gourmet moment!<br />
85
Domaine de Toasc<br />
L<br />
e Domaine de Toasc, AOP<br />
Bellet, l’une des plus petites<br />
appellations de France,<br />
est située en totalité dans la ville de Nice,<br />
à 5 minutes de l’aéroport.<br />
À une altitude moyenne de 150 mètres avec<br />
une très forte déclivité et des cépages uniques<br />
au monde ; le Braquet et la Folle Noire, les<br />
vins se différencient nettement des vins de<br />
Provence par une typicité septentrionale, des<br />
tanins soyeux et une garde importante.<br />
Depuis 2012, les vins sont agréés Ecocert en<br />
culture biologique,sur 7 hectares de vignobles<br />
installés tout en terrasse.<br />
Cette année encore, le Blanc AOP Bellet 2014<br />
a obtenu la Médaille d’Or au Concours Général<br />
Agricole et l’AOP Bellet Rosé 2014 la médaille d’Or<br />
au Concours des Vignerons Indépendants 2015.<br />
Domaine de Toasc’s vineyard,<br />
AOP Bellet one of the smallest<br />
Appellation of France, is ideally<br />
located in the city of Nice, 5 minutes drives from<br />
the airport.<br />
At an average altitude of 150 meters with very<br />
steep slopes and unique grape varieties worldwide:<br />
Braquet and Folle Noire, wines are clearly different<br />
wines from Provence by a typical northern, silky<br />
tannins and are to be considered as vins de garde<br />
“wines to keep”.<br />
Since 2012, the wines are certified by Ecocert<br />
organic farming over 17 acres vineyards installed<br />
while terrace.<br />
This year again, the AOP Bellet Blanc 2014 won the<br />
Gold Medal at the Concours Général Agricultural in<br />
Paris and the AOP Bellet Rosé 2014 the Gold Medal<br />
at the Concours des Vignerons Indépendants.<br />
La boutique du Domaine vous accueille pour des visites et des dégustations du mardi au samedi de 14h30 à 17h30<br />
Year-round shop opens its doors from 2.30 p.m. to 5.30 p.m. Tuesday to Saturday with visit and tasting<br />
213 Chemin de Crémat 06200 Nice -+ 33 (0)4 92 15 14 14 - contact@domainedetoasc.com - www.domainedetoasc.com<br />
GPS Lat : 43.7189848 GPS Long : 7.197819200000026
GRAND SUD 80<br />
GASTRONOMIE<br />
Joe & The Juice<br />
Qui a dit « Dès le premier jour, notre intention était<br />
de construire un nouveau Starbucks » ? Kaspar<br />
Basse. Et qui est Kaspar Basse ? Le fondateur de<br />
Joe & the Juice. Le Terminal 1 de l’aéroport Nice-Côte<br />
d’Azur accueille – et c’est un événement ! – Joe & the Juice,<br />
adresse atypique à plus d’un titre. Petit flash-back : nous<br />
sommes en 2002 à Copenhague. La ville de la Petite Sirène<br />
découvre un concept de coffee shop totalement inédit. Celui<br />
qui l’a imaginé n’a pas copié les Américains ; il a fait mieux,<br />
et a inventé une nouvelle formule basée sur trois points.<br />
D’abord, une carte simplifiée, comprenant des boissons<br />
chaudes et froides, des sandwiches, des milk-shakes,<br />
des jus et autres smoothies pressés à la minute. Ensuite,<br />
une ambiance de bar lounge branché des centres-villes<br />
d’aujourd’hui : atmosphère cosy, design danois, lumière<br />
étudiée et musique. Enfin, une mise en scène travaillée,<br />
histoire de renforcer encore les notions de fraîcheur et de<br />
naturel. Résultat, Joe & the Juice s’invite un peu partout<br />
dans le nord de l’Europe, puis en Scandinavie, au Royaume-<br />
Uni, en Allemagne et… à Nice !<br />
Un esprit unique<br />
La formule (quasi magique) de Joe & the Juice fait des<br />
merveilles au Terminal 1 de l’aéroport Nice-Côte d’Azur.<br />
Normal, elle répond aux besoins et aux attentes des<br />
passagers, l’originalité en plus. On s’y attarde, ou non, on<br />
s’y relaxe, on y travaille, on s’y donne même rendez-vous. À<br />
découvrir, certaines recettes parmi lesquelles des ginger latte<br />
aux jus de fruits les plus surprenants. Une chose est sûre,<br />
sur la French Riviera, Joe & the Juice s’impose comme une<br />
expérience restauration totalement inédite et incomparable.<br />
Who said, “From day one,<br />
our intention was to build<br />
a new Starbucks”? Kaspar<br />
Basse. And who is Kaspar<br />
Basse? The founder of<br />
Joe & the Juice. It’s big<br />
news: Terminal 1 of the<br />
Nice-Côte d’Azur Airport<br />
is now home to Joe & the<br />
Juice, an unusual eatery<br />
in more ways than one.<br />
A quick flashback: We’re<br />
in Copenhagen in 2002.<br />
The city of the Little<br />
Mermaid is experiencing<br />
a completely new coffeeshop<br />
concept. Then man<br />
who came up with it didn’t<br />
copy the Americans; he<br />
upped the ante and invented<br />
a new model based on<br />
three fundamentals. First,<br />
a streamlined menu,<br />
including hot and cold<br />
beverages, sandwiches,<br />
milkshakes and freshpressed<br />
juices and<br />
© KFStudio 157<br />
smoothies. Next, a trendy<br />
lounge bar atmosphere<br />
usually found in today’s<br />
downtown hotspots: a cosy<br />
ambiance, Danish design,<br />
artistic lighting and music.<br />
Lastly, carefully crafted<br />
décor to further underscore<br />
the concepts of fresh and<br />
natural. Now Joe & the<br />
Juice can be found across<br />
northern Europe and<br />
Scandinavia, the United<br />
Kingdom, Germany and...<br />
Nice, France!<br />
One-of-a-kind spirit<br />
The magic formula to be<br />
found at Joe & the Juice<br />
is working wonders in<br />
Terminal 1 of the Nice-<br />
Côte d’Azur Airport. That’s<br />
to be expected, as it gives<br />
passengers what they want<br />
and need, with a touch of<br />
true originality, to boot.<br />
You can leisurely linger or<br />
LA CONVIVIALITÉ SELON MARTINI<br />
L’éphémère fait tout son charme. La pop-up Martini<br />
recrée, le temps d’un été, une trattoria, Ma Terrazza.<br />
A découvrir, le must de la tradition italienne avec<br />
notamment l’Aperitivo, mix entre apéritif et dîner.<br />
Au menu de ces moments privilégiés, et outre la<br />
convivialité, des cocktails Martini, des antipasti, bref le<br />
bonheur made in Italy.<br />
”HAPPY APERITIVO”, MARTINI STYLE Its ephemeral<br />
nature is part of its charm. For the summer season,<br />
Martini presents a pop-up trattoria, Ma Terrazza. Savour<br />
the essentials of Italian tradition, like the Aperitivo – part<br />
cocktail hour, part dinner. In addition to the warm and<br />
lively ambiance, Martini cocktails, antipasti and other<br />
forms of Italian-style enjoyment await you.<br />
87
GASTRONOMIE GRAND SUD 80<br />
French spirit<br />
Autre ambiance typiquement française celle-là, chez<br />
Trib’s (également au Terminal 1, en salle d’enregistrement<br />
international non Schengen et hall arrivées). La décoration<br />
est directement inspirée des bistrots de l’Hexagone, la<br />
petite touche design en plus. Carreaux de ciment au sol,<br />
marbre, chaises en bois (chinées pour certaines), globes en<br />
verre opalin, fauteuils en cuir… autant de références aux<br />
incontournables des intérieurs parisiens. Côté dégustation,<br />
du frais et du gourmand, avec des boissons (froides et<br />
chaudes), des viennoiseries, des salades, des sandwiches, des<br />
desserts… le tout à consommer version menu ou formules<br />
Trib’s.<br />
Six décennies<br />
Plus encore que française, la Tarte Tropézienne est…<br />
tropézienne. Née dans une pâtisserie de la place de la<br />
Mairie en 1955, elle fête cette année ses 60 ans et fait un<br />
clin d’œil malicieux et tentant aux passagers du Terminal 2.<br />
La pop-up à son nom propose également des tartes salées<br />
et sucrées, des sandwiches, des salades, des spécialités<br />
tropéziennes (éclair tropézien, millefeuilles, Paris-Saint-<br />
Tropez…) à grignoter sur place ou à emporter. Et puis, ne<br />
pas oublier Le Bar du monde et Comptoir quotidien (la<br />
seule terrasse extérieure de ce terminal) qui ont dévoilé à<br />
la fin du printemps un nouveau visage. Deux rendez-vous<br />
entièrement rénovés, où l’on trouve boissons chaudes,<br />
froides et produits alimentaires.<br />
JOE THE JUICE<br />
Terminal 1 - salle d’enregistrement<br />
TRIB’S<br />
Terminal 1 - salle d'enregistrement - hall des arrivées<br />
- salle d'embarquement<br />
LA TARTE TROPÉZIENNE<br />
Terminal 1 - salle d’enregistrement - hall des arrivées<br />
MARTINI- MA TERRAZZA<br />
Terminal 1 - salle d’embarquement<br />
rush through. Over here,<br />
people relax, over there,<br />
others work; some even use<br />
it as a meeting site. There<br />
are exciting recipes to try,<br />
including ginger lattes with<br />
the most surprising fruit<br />
juices. One thing is certain:<br />
on the French Riviera, Joe<br />
& the Juice is a completely<br />
new, incomparable dining<br />
experience.<br />
French spirit<br />
Another place, though<br />
with a typically French<br />
atmosphere, is Trib’s<br />
(also in Terminal 1, in the<br />
international non-Schengen<br />
check-in area and arrivals<br />
hall). The décor takes direct<br />
inspiration from French<br />
bistros, enhanced with a<br />
designer touch. Cement<br />
floor tiles, marble, wooden<br />
chairs (with a few antiques),<br />
opalescent glass globes,<br />
mouldings and cornices,<br />
leather armchairs. All<br />
echo classic elements of<br />
Parisian interiors, public<br />
and private. As far as foods<br />
go, everything is fresh and<br />
delicious: beverages (hot<br />
and cold), pastries, salads,<br />
sandwiches, desserts – all<br />
can be had à la carte or<br />
as part of a Trib’s pre-set<br />
menu.<br />
Six decades<br />
Going from French to<br />
French Riviera, La Tarte<br />
Tropézienne is “Saint-<br />
Tropezian” through and<br />
through. First created in a<br />
pastry shop on the town’s<br />
Place de la Mairie in 1955,<br />
the tart is celebrating its<br />
60th anniversary and now<br />
tempts the passengers of<br />
Terminal 2 with its creamy<br />
filling and sugary trimming.<br />
La Tarte Tropézienne popup<br />
location also serves other<br />
sweet and savoury tarts,<br />
sandwiches, salads and<br />
“spécialités tropéziennes”<br />
(like the Saint-Tropezstyle<br />
éclair, millefeuilles,<br />
Paris-Saint-Tropez), to eat<br />
in or take away. And don’t<br />
forget Le Bar du Monde<br />
and Comptoir Quotidien<br />
(this terminal’s only outdoor<br />
terrace), both of which<br />
unveiled their renovated<br />
locations in late spring and<br />
offer hot and cold beverages<br />
and a wide variety of food<br />
options.<br />
88
GRAND SUD 80<br />
GASTRONOMIE<br />
AND MICKA<br />
CREATED<br />
LA TARTE<br />
TROPÉZIENNE<br />
1955, ANNÉE DE TOUS LES SUCCÈS MADE IN SAINT-TROPEZ.<br />
CETTE ANNÉE-LÀ NAÎT LA TARTE TROPÉZIENNE, UNE DOUCEUR<br />
QUI, SOIXANTE ANS PLUS TARD, EST DEVENUE UN PRODUIT<br />
TRADITIONNEL FRANÇAIS.<br />
IT WAS 1955: A YEAR OF SWEET SUCCESS FOR SAINT-TROPEZ.<br />
THAT WAS THE YEAR LA TARTE TROPÉZIENNE CAME TO BE, A<br />
PASTRY THAT, SIX DECADES LATER, HAS BECOME A TRADITIONAL<br />
FRENCH PRODUCT.<br />
ET ALEXANDRE MICKA CRÉA<br />
LA TARTE<br />
TROPÉZIENNE<br />
Tout commence place de la Mairie, dans une<br />
pâtisserie que vient d’ouvrir Alexandre Micka.<br />
Saint-Tropez est alors en effervescence et sous<br />
les feux de l’actualité cinématographique. Roger<br />
Vadim y a tourné Et Dieu créa la femme, Brigitte<br />
Bardot accède au rang de star. La réalisation d’une brioche<br />
à la crème saupoudrée de sucre va, elle aussi, faire le buzz<br />
(un mot inconnu à l’époque). Brigitte Bardot – qui en<br />
raffole – suggère à Alexandre Micka de la baptiser « La<br />
Tarte de Saint-Tropez ». L’histoire est en route…<br />
Souvent imitée, jamais égalée<br />
Alexandre Micka n’en a jamais fait mystère, il s’est<br />
inspiré de la recette de sa grand-mère, associant deux<br />
crèmes différentes qui, au final, n’en composent qu’une<br />
seule. Le sucre, lui, est toujours cuit dans des chaudrons<br />
de cuivre. En 1973, La Tarte Tropézienne devient une<br />
marque déposée. Dix ans plus tard, Alexandre Micka<br />
fait la connaissance d’Albert Dufrêne ; ils vont travailler<br />
ensemble avant que le premier cité ne cède au second<br />
son savoir-faire et le nom de sa réussite. Si rien dans sa<br />
fabrication n’a changé, La Tarte Tropézienne va partir à<br />
la conquête de l’Hexagone. Prophétesse en son pays – ou<br />
It all started on the Place<br />
de la Mairie in a new<br />
bakery just opened by<br />
Alexandre Micka. Saint-<br />
Tropez was all aquiver and<br />
basking in the cinematic<br />
spotlight: Roger Vadim had<br />
filmed And God Created<br />
Woman in the town,<br />
forging Brigitte Bardot’s<br />
ladder to stardom. And the<br />
creation of a cream-filled<br />
brioche sprinkled with<br />
sugar was also causing a<br />
buzz (a word unknown at<br />
the time). Brigitte Bardot<br />
– who adored the pastry<br />
– suggested to Alexander<br />
Micka that he name it “La<br />
Découvrez la recette en vidéo !<br />
See a video of the recipe!<br />
Tarte de Saint-Tropez.”<br />
And that was how the<br />
legend began.<br />
Often imitated, never<br />
equalled<br />
What is the source of the<br />
La Tarte Tropézienne<br />
recipe? Alexandre Micka<br />
has never made any secret<br />
of the fact that it was<br />
inspired by that of his<br />
grandmother. But that’s<br />
as much as he will share.<br />
Today, we only know<br />
what we did yesterday:<br />
two different creams are<br />
blended to form just one.<br />
The sugar is always cooked<br />
91
GASTRONOMIE GRAND SUD 80<br />
La Tarte Tropézienne Terminal 1<br />
1955, ANNÉE DE TOUS LES SUCCÈS MADE IN SAINT-<br />
TROPEZ. CETTE ANNÉE-LÀ NAÎT LA TARTE TROPÉZIENNE,<br />
UNE DOUCEUR QUI, SOIXANTE ANS PLUS TARD, EST<br />
DEVENUE UN PRODUIT TRADITIONNEL FRANÇAIS.<br />
plutôt dans sa ville d’origine –, elle multiplie les enseignes<br />
dans tout le sud-est, de Marseille à Nice ; mieux même,<br />
elle s’invite à Paris, à Saint-Germain-des-Prés et au<br />
Carrousel du Louvre. 2015 la voit inaugurer une boutique<br />
tropézienne new-look. À l’Aéroport Nice-Côte d’Azur,<br />
elle est présente dans les deux terminaux, à travers un<br />
bel espace de 70 m2 d’un côté et un corner, de l’autre.<br />
L’incontournable Tarte Tropézienne est une ode à la<br />
gourmandise.<br />
in copper cauldrons. As<br />
for the rest, the mystery<br />
remains. In 1973, faced<br />
with growing success, La<br />
Tarte Tropézienne became<br />
a registered trademark.<br />
Ten years later, Alexandre<br />
Micka met Albert Dufrêne.<br />
Initially just friends, they<br />
soon began working<br />
together and, ultimately,<br />
the former passed on<br />
to the latter his savoirfaire<br />
and the name of his<br />
success. Today, while<br />
nothing has changed in<br />
how it is made, La Tarte<br />
Tropézienne has set out to<br />
conquer France. Having<br />
become a prophet in its<br />
hometown, it has expanded<br />
throughout the southeast,<br />
from Marseilles to Nice;<br />
better yet, it settled in<br />
Paris, in Saint-Germaindes-Prés<br />
and the Carrousel<br />
du Louvre. The year 2015<br />
also heralds a new look<br />
at the Saint-Trop shop:<br />
natural materials, old-time<br />
photos of Saint-Tropez on<br />
the walls and, of course,<br />
red, its emblematic colour.<br />
Following the alliance with<br />
Inès de la Fressange in<br />
2014, Lacoste, Gas Bijoux<br />
and Rondini (Tropézienne<br />
sandals) will now take<br />
part in collaborations.<br />
There are two locations<br />
at the Nice-Côte d’Azur<br />
Airport, one in each<br />
terminal: a beautiful space<br />
spanning 70m2 in one; a<br />
retail corner in the other.<br />
La Tarte Tropézienne is<br />
synonymous with simple,<br />
authentic pleasures, an<br />
edible form of sun and fun,<br />
an ode to gourmandise.<br />
92
museebonnard.fr +33 (0)4 93 94 06 06<br />
16 bd Sadi Carnot Le Cannet / Côte d’Azur
LIFESTYLE<br />
THE CALL OF THE SEA<br />
L’APPEL DU LARGE<br />
La Riviera française vit au rythme de la Méditerranée. Une<br />
multitude de ports bordent ses côtes, les rendez-vous nautiques<br />
sont légion… Ici, on voit la vie en bleu.<br />
The French Riviera ebbs and flows with the Mediterranean. Ports<br />
line its coasts like a string of pearls and nautical events are<br />
legion. Blue is a warm colour, indeed.<br />
95
LIFESTYLE GRAND SUD 80<br />
JFA Yachts<br />
Long Island 85,<br />
Windquest<br />
THE CÔTE D’AZUR: BOATING AT ITS BEST<br />
CÔTE D'AZUR<br />
LE NAUTISME<br />
AU SUPERLATIF<br />
© JFA Yachts – Q& K media Quin Bisset<br />
HAUT LIEU DE LA PLAISANCE DE LUXE, LA<br />
CÔTE D’AZUR COMPTE PLUSIEURS PORTS<br />
PARMI LES PLUS BEAUX D’EUROPE. ILS<br />
ACCUEILLENT CHAQUE ANNÉE LES<br />
RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES LIÉS À<br />
L’UNIVERS MARITIME. ESCALE.<br />
THE FRENCH RIVIERA, A LUXURY YACHTING<br />
MECCA, BOASTS A BEVY OF PORTS THAT<br />
ARE AMONG THE MOST BEAUTIFUL IN<br />
EUROPE. AND, EVERY YEAR, THESE<br />
SPECTACULAR SITES PLAY HOST TO TOP-<br />
NOTCH MARITIME EVENTS.<br />
Monaco, Antibes, Cannes. Bienvenue dans les<br />
« capitales » du yachtisme. Situé dans une baie<br />
naturelle située au pied du rocher ancestral des<br />
Princes de Monaco, le port Hercule est l’un<br />
des rares – sinon le seul – ports de la Côte d’Azur en eau<br />
profonde. Grâce à ses deux jetées et à sa colossale digue<br />
semi-flottante de 352 m de long qui protègent le plan d’eau<br />
et autorisent l’accueil des bateaux de croisière – jusqu’à<br />
300 m de long – et des méga-yachts, le port de Monaco<br />
reste sans doute le port de plaisance le plus moderne de la<br />
Méditerranée occidentale.<br />
A l’occasion du Cannes Yachting Festival le vieux port de<br />
Cannes s’articule autour de sept zones pour recevoir des<br />
96
GRAND SUD 80<br />
LIFESTYLE<br />
Le port Vauban à Antibes<br />
bateaux à moteur et voiliers de 10 à 55 m.<br />
Dans la zone du palais des Festivals, le Toys Area crée<br />
immanquablement l’événement en accueillant les dernières<br />
innovations en matière de jouets nautiques tandis que la<br />
Super Yacht Extension rassemble les unités supérieures à<br />
20 m. En 2014, le .plus grand yacht du Festival y a mouillé :<br />
le Benetti Ocean Paradise (55 m). Avec plus de 2 000<br />
anneaux, le port Vauban à Antibes est mondialement réputé<br />
pour son quai des Milliardaires où sont fréquemment<br />
amarrés les plus beaux yachts du monde et où, déjà, Guy<br />
de Maupassant faisait mouiller son bateau, le Bel Ami.<br />
<strong>Grand</strong>s rendez-vous<br />
Chaque année à la fin du mois de septembre, l’un des<br />
plus petits pays du monde accueille la plus importante<br />
Monaco. Antibes. Cannes.<br />
Welcome to the coast’s<br />
yachting “capitals.” Built<br />
on a natural bay at the foot<br />
of the age-old rock that<br />
is home to the Princes of<br />
Monaco, Port Hercule is<br />
one of the few – if not the<br />
only – deep-water ports on<br />
the French Riviera. With<br />
two jetties and a colossal,<br />
semi-floating breakwater<br />
stretching 352 meters,<br />
which protects the water<br />
and allows the berthing<br />
of megayachts and cruise<br />
ships up to 300 meters<br />
long, the Port of Monaco is<br />
no doubt the most modern<br />
marina in the Western<br />
Mediterranean.<br />
For the Cannes Yachting<br />
Festival, the Old Port<br />
(Vieux Port) in Cannes is<br />
organised into seven zones<br />
to welcome powerboats and<br />
sailboats ranging from 10m<br />
to 55m.. Near the Palais<br />
des Festivals, the Toys<br />
Area never fails to make<br />
waves by welcoming the<br />
latest innovations in upscale<br />
nautical playthings, while<br />
the Super Yacht Extension<br />
serves as a concentrated<br />
line-up of vessels exceeding<br />
20 meters. In 2014, the<br />
largest yacht of the Cannes<br />
Film Festival moored there:<br />
the Benetti Ocean Paradise<br />
(55 meters). With over<br />
2,000 berths, Antibes’ Port<br />
Vauban is world-renowned<br />
for its Billionaires Quay,<br />
where the planet’s most<br />
exquisite yachts are often<br />
moored and where Guy<br />
de Maupassant docked his<br />
boat, the Bel Ami.<br />
Major events<br />
Each year, in late<br />
September, one of the<br />
smallest countries in the<br />
world hosts the biggest<br />
exhibition of superyachts<br />
on the globe: the Monaco<br />
Yacht Show. A breathtaking<br />
opportunity to admire<br />
an incomparable fleet<br />
of 115 superyachts and<br />
megayachts from 25 to 100<br />
meters in length, with 40<br />
or so new models making<br />
their world premiere. Also<br />
in September, at the Cannes<br />
Yachting Festival –<br />
the biggest in Europe in<br />
Embarquez à bord des yatchs sur la Côte d'Azur<br />
Come aboard the yachts of the French Riviera<br />
Le Vieux port à Cannes durant le Cannes Yachting Festival<br />
97
LIFESTYLE GRAND SUD 80<br />
© James Robinson Taylor / Régates Royales<br />
this is the Mediterranean’s<br />
leading brokerage show,<br />
drawing 15,000 visitors, 20<br />
nationalities, and more than<br />
50 exhibitors. There’s a new<br />
event in Cannes in June -<br />
the Marc Pajot Boat Show,<br />
showcasing a sumptuous<br />
selection of motor yachts,<br />
sailboats, and catamarans,<br />
enough to gratify even the<br />
most exacting enthusiasts.<br />
exposition de super-yachts de la planète, le Monaco Yacht<br />
Show. L’occasion de visiter une flotte exceptionnelle de<br />
115 super-yachts et méga-yachts uniques, de 25 à 100 m,<br />
dont une quarantaine de nouvelles unités en première<br />
mondiale. En septembre également, à l’occasion du Cannes<br />
Yachting Festival - le 1 er salon à flots d’Europe en nombre<br />
de bateaux annoncés -, les acteurs de la plaisance mondiale<br />
se réunissent entre le vieux port et le port Pierre Canto<br />
autour de près de 550 unités exposées à flots et à terre avec,<br />
notamment, la présentation de plus de 90 avant-premières.<br />
Le Salon Antibes Yacht Show 2015 est devenu Antibes<br />
Celebrates Yachting (il s’est déroulé les 24 et 25 avril) ;<br />
1 er salon de brokerage de Méditerranée, il comptabilise<br />
15 000 visiteurs, 20 nationalités, et plus de 50 exposants.<br />
Nouvelle escale à Cannes, en juin, avec le Marc Pajot Boat<br />
Show qui met à l’honneur une sélection de yachts, voiliers<br />
et catamarans à même de satisfaire les passionnés les plus<br />
exigeants.<br />
Toutes voiles dehors<br />
Chaque année sur la Côte d’Azur, au rythme des Régates<br />
Royales de Cannes (du 21 au 27 septembre), des Voiles<br />
d’Antibes (en juin) et des Voiles de Saint-Tropez (du<br />
26 septembre au 4 octobre), la grande célébration du<br />
yachting à voile se déploie au large des cités azuréennes.<br />
Avec le somptueux spectacle des plus beaux yachts en<br />
compétition, ces régates offrent à tous les amoureux de la<br />
mer l’occasion de se rassembler pour partager l’esprit de<br />
fête et de convivialité qui souffle en continu durant ces<br />
rendez-vous incontournables.<br />
Les Régates Royales à Cannes<br />
terms of the number of<br />
boats announced – global<br />
industry players gather<br />
between the Old Port<br />
and Port Pierre Canto<br />
around nearly 550 units,<br />
both afloat and ashore,<br />
with 90 being unveiled as<br />
world previews. The 2015<br />
Antibes Yacht Show has<br />
been redubbed Antibes<br />
Celebrates Yachting (which<br />
took place April 24-25):<br />
AGENDA<br />
CANNES YACHTING<br />
FESTIVAL<br />
Du 8 au 13 Septembre<br />
Vieux port et port Pierre Canto<br />
Tél. : +33 (0)1 47 56 64 79<br />
www.cannesyachtingfestival.com<br />
MONACO YACHT SHOW<br />
Du 23 au 26 septembre<br />
Port Hercule<br />
Tél. : +377 93 10 41 70<br />
www.monacoyachtshow.com<br />
ANTIBES CELEBRATES<br />
YACHTING<br />
Avril 2016<br />
Port Vauban<br />
Tél. : +33 (0)4 22 10 60 10<br />
antibescelebratesyachting.com<br />
Full sail<br />
Every year on the French<br />
Riviera, a grand sailing<br />
symphony played all<br />
along the coast, reaching<br />
crescendos in the<br />
Cannes Régates Royales<br />
(September 21-27), Les<br />
Voiles d’Antibes (in<br />
June), and Les Voiles de<br />
Saint-Tropez (September<br />
26-October 4). These<br />
regattas, each a thrilling<br />
competitive spectacle<br />
featuring the finest yachts,<br />
are a chance for all sea and<br />
sail lovers to come together<br />
for fun and festivities,<br />
sharing their passion for<br />
as long as the winds of<br />
the seafaring season blow<br />
through these renowned<br />
events.<br />
MARC PAJOT BOAT SHOW<br />
Port Canto – Cannes<br />
Printemps 2016<br />
Tél. : +33 (0)6 20 66 80 93<br />
www.marc-pajot.com<br />
RÉGATES ROYALES -<br />
CANNES<br />
Du 21 au 27 septembre<br />
Tél. : +33 (0)4 93 94 71 67<br />
www.regatesroyales.com<br />
LES VOILES D’ANTIBES<br />
Juin 2016<br />
Tél. : +33 (0)4 93 34 42 47<br />
www.voilesdantibes.com<br />
LES VOILES DE SAINT<br />
TROPEZ<br />
Du 26 Septembre au 4 octobre<br />
Tél. :+33 (0)4 94 97 30 54<br />
lesvoilesdesaint-tropez.fr<br />
98
ARIE DE BOOM | YACHT YARDS | MARINA MANAGEMENT | YACHT SALES<br />
DELIVERING YACHTING<br />
SOLUTIONS<br />
For the past 40 years, when it comes to all aspects of yacht ownership,<br />
Arie de Boom has been a Dutch name to trust on the Côte d’Azur. Our first<br />
class reputation is built on rock-solid foundations, experience and expertise,<br />
constant re-investment, and the fact that we have always put our customers’<br />
needs first. At the Arie de Boom shipyard we can haul yachts up to 100 tons<br />
with our new state of the art Cimolai Travelift. Our well trained professional<br />
staff is ready to take on any kind of work and we provide indoor as well as<br />
outdoor storage. And then there is our successful yacht brokerage business<br />
and our dealerships for several prominent boat and yacht brands.<br />
Whatever your requirement may be, our team’s professionalism can deliver<br />
the right yachting solution!<br />
Shipyard<br />
• Expert teams<br />
• 100-tonne Travelift<br />
• Maintenance and repairs<br />
• All major brands marine engines<br />
• Winter storage (inside/outside)<br />
• Dry-stack storage<br />
• Fuel dock<br />
• Brokerage Service<br />
ARIE DE BOOM YACHT YARDS ARIE DE BOOM MARINA MANAGEMENT ARIE DE BOOM YACHT SALES<br />
Arie de Boom Port de la Rague, BP 920, 06210 Mandelieu La Napoule, France<br />
T +33 (0) 4 92 97 48 90 | info@ariedeboom.com | www.ariedeboom.com
LIFESTYLE GRAND SUD 80<br />
ASTON MARTIN GT12<br />
rapide Albion<br />
LORS DU DERNIER SALON DE GENÈVE, CELLE QUI PRENAIT TOUTE<br />
LA LUMIÈRE SUR LE STAND ASTON MARTIN, C’ÉTAIT ELLE.<br />
AT THE LAST GENEVA MOTOR SHOW, THIS WAS THE CAR THAT<br />
STOLE THE SPOTLIGHT ON THE ASTON MARTIN STAND.<br />
Prenez le volant !<br />
Take the wheel!<br />
Ultime version de l’hypersportive Vantage,<br />
celle qui s’appelait initialement GT3 a<br />
finalement été rebaptisée GT12 après<br />
que Porsche a revendiqué la paternité de<br />
l’appellation GT3. Peu importe son nom,<br />
manifestement : les cent exemplaires de<br />
cette série limitée ont déjà trouvé preneur. À l’extérieur, la<br />
nouvelle venue se démarque du modèle classique par une<br />
plastique spectaculaire qui fait la part belle à son bouclier<br />
incisif ainsi qu’à son diffuseur et son aileron aux dimensions<br />
généreuses – capot en fibre de carbone, calandre noir brillant<br />
et jantes en aluminium de 19 pouces figurent également<br />
au menu. Ses performances ? Délestée de 100 kilos par<br />
rapport à la V12 Vantage S, la GT12 affiche la bagatelle de<br />
600 chevaux pour 625 Nm de couple qui lui permettent de<br />
LIGHTNING<br />
STRIKES<br />
The latest version of the<br />
supremely sporty Vantage,<br />
the one that was originally<br />
called the GT3, but was<br />
eventually renamed<br />
the GT12 after Porsche<br />
claimed ownership of the<br />
GT3 appellation. But,<br />
100
passer de 0 à 100 km/h en<br />
3,7 secondes pour atteindre<br />
297 km/h en pointe. En<br />
outre, le bolide embarque<br />
un arbre de transmission<br />
en carbone, des collecteurs<br />
en magnésium et une ligne<br />
d’échappement en titane.<br />
De quoi justifier un tarif<br />
voisin de 345 000 euros.<br />
Et rivaliser avec la Porsche<br />
911 GT3 RS ?<br />
Parkings<br />
Garez-vous<br />
sans stress<br />
truly, why worry what<br />
it’s called? For the one<br />
hundred vehicles of this<br />
limited series have already<br />
been sold. On the outside,<br />
the newcomer stands out<br />
from the traditional model<br />
by virtue of a spectacular<br />
physique that gives pride<br />
of place to a prominent<br />
rear wing and pronounced<br />
front splitter. A carbon<br />
fibre bonnet, glossy black<br />
radiator grille and 19-<br />
inch aluminium rims are<br />
also on the menu. And<br />
performance? Now 100<br />
kilograms lighter than<br />
the V12 Vantage S, the<br />
GT12 puts out a whopping<br />
600 PS (predicted power<br />
output) for 625 Nm of<br />
torque, giving it the guts<br />
to go from 0 to 100 km/<br />
h in 3.7 seconds, topping<br />
out at 297 km/h. What’s<br />
more, the high-powered<br />
car features a carbon<br />
driveshaft, magnesium<br />
inlet manifolds and a<br />
full titanium exhaust<br />
system. Enough to justify<br />
a price hovering around<br />
€345,000. And, perhaps,<br />
to compete with the<br />
Porsche 911 GT3 RS?<br />
MONACO LUXURY GROUP<br />
5-7, avenue Princesse Grace<br />
98000 Monaco<br />
Tel : +377 93 25 69 90<br />
www.monacoluxurygroup.com<br />
Rapide, je me gare<br />
à l’aéroport<br />
Il n’y a pas plus<br />
pratique !<br />
Réservation sur<br />
www.nice.aeroport.fr
LIFESTYLE GRAND SUD 80<br />
LAMBORGHINI<br />
Aventador LP750-4 Superveloce<br />
EXCLUSIVE !<br />
Dégoupillée par Lamborghini<br />
au salon de Genève 2011,<br />
l’Aventador et son V12<br />
atmosphérique de 6,5 litres<br />
ont à nouveau créé l’événement à<br />
Genève cette année avec la version<br />
« Superveloce » (super rapide) qui<br />
gagne 50 chevaux et perd 50 kilos. Soit<br />
un total de 750 chevaux servis par une<br />
série d’améliorations aérodynamiques<br />
qui en font, selon Stephan<br />
Winkelmann, directeur et CEO de<br />
Lamborghini, « la plus orientée sport,<br />
la plus rapide et la plus émotionnelle »<br />
des voitures de Sant'Agata Bolognese.<br />
Traduit en chiffres, cela donne un 0<br />
à 100 km/h expédié en 2,8 secondes<br />
et une vitesse de pointe supérieure à<br />
350 km/h tandis que l’aileron arrière<br />
apporte un supplément d’appui<br />
aérodynamique de 170%. Également<br />
présente en Chine lors du salon de<br />
Shanghai, l’hypercar s’est à nouveau<br />
illustrée par son degré d’exclusivité :<br />
seulement 600 exemplaires verront le<br />
jour. Comptez environ 400 000 €.<br />
MISE À L’HONNEUR AU SALON DE SHANGHAI, LA<br />
DERNIÈRE ITÉRATION DE L’AVENTADOR SERA LIMITÉE<br />
À 600 EXEMPLAIRES.<br />
THE LATEST EXPRESSION OF THE AVENTADOR, PRESENTED<br />
AT THE SHANGHAI MOTOR SHOW, WILL HAVE A LIMITED<br />
PRODUCTION OF 600 UNITS.<br />
LAMBORGHINI AVENTADOR LP750-4<br />
SUPERVELOCE - EXCLUSIVE !<br />
Prenez le volant !<br />
Take the wheel!<br />
First unleashed by Lamborghini at the 2011 Geneva Motor Show, the<br />
Aventador and its atmospheric 6.5-liter V12 engine stole the spotlight again<br />
this year in Geneva with the Superveloce (super-fast) version that gained<br />
50 horsepower and lost 50 kilos. A total of 750hp served by a series of<br />
aerodynamic improvements that, in the words of Stephan Winkelmann,<br />
President and CEO of Lamborghini, make it “the most sports-oriented,<br />
fastest and most emotional series model” from Sant’Agata Bolognese. In<br />
numbers, this means 0 to 100 km/h in a searing 2.8 seconds and a top speed<br />
of over 350 km/h, while the rear spoiler provides an additional 170% in<br />
aerodynamic support. Also presented at the Shanghai show in China, this<br />
hypercar stands out from the crowd by virtue of its sheer exclusivity: only<br />
600 units will be up for grabs. Expect to pay about €400,000.<br />
GROUPE SEGOND AUTOMOBILES<br />
Place de la liberté 06320 Cap d’Ail<br />
Tél : +33 (0)4 93 44 67 24<br />
102
AGENDA<br />
SEE ALL, HEAR ALL<br />
TOUT VOIR,<br />
TOUT ENTENDRE<br />
Des festivals, des concerts, des expos…<br />
un été culturel sur le mode majeur.<br />
Festivals, concerts, exhibitions -<br />
a cultural feast for a fun-filled summer.<br />
103
AGENDA GRAND SUD 80<br />
LA PÉRIODE ESTIVALE LEUR EST PROPICE. CHAQUE ÉTÉ, ILS<br />
FLEURISSENT DE CANNE À MONACO ET RASSEMBLENT<br />
UN PUBLIC TOUJOURS PLUS LARGE. FESTIVALS À SUIVRE.<br />
COME SUMMERTIME, THEY SPRING UP EVERYWHERE.<br />
WHEN THE DAYS ARE WARM, THEY UNFURL FROM<br />
CANNES TO MONACO, DRAWING AN EVER-<br />
EXPANDING AUDIENCE. IT’S FESTIVAL SEASON!<br />
FEASTING<br />
ON FESTIVALS<br />
Terre de<br />
FESTIVALS<br />
Il s’est imposé en douceur The Big<br />
Reggae Festival. D’abord itinérant,<br />
il a finalement adopté La Pinède<br />
Gould d’Antibes-Juan-les-Pins – à<br />
moins que ce ne soit l’inverse – et<br />
c’est dans ce cadre magique, avec la<br />
Méditerranée pour témoin, que le<br />
7 juillet (à 18 heures), M. Damian<br />
« Junior Gong » Marley et le groupe<br />
Israël Vibration accompagné par les Roots Radics fêteront<br />
les 20 ans de la manifestation. À l’inverse, Nice Music Live,<br />
premier du nom, a tout à prouver. Avec des atouts certains :<br />
surfant sur la vague du succès du Nice Jazz Festival, il débute<br />
le 15 juillet, soit trois jours après la fin de l’incontournable<br />
événement niçois. Et pour son baptême du feu, le rendez-vous<br />
musical s’offre la nouvelle soul queen, la Belge Selah Sue (le<br />
15 juillet), une valeur déjà sûre qui sera suivie de David Guetta<br />
(le 17 juillet) et de Lindsey Stirling (le 18 juillet).<br />
En attendant un « Printemps des Nuits du <strong>Sud</strong> » dès 2016,<br />
place, du 9 au 23 juillet, à la 18e édition des Nuits du <strong>Sud</strong>.<br />
Toujours à Vence, place du <strong>Grand</strong> Jardin, elles alternent les<br />
« pointures » (Jimmy Cliff, Hubert-Félix Thiéfaine…) et les<br />
artistes en devenir (Daby Touré ou Awa Ly). Pour le doyen<br />
des festivals de jazz en Europe, juillet 2015 (du 10 au 19) sera<br />
chic, élitiste, populaire et éclectique. Comme chaque année,<br />
non ? Pour son 55 e anniversaire, Jazz à Juan s’imposera<br />
The Big Reggae Festival<br />
made its name subtly, but<br />
surely. Initially a traveling<br />
affair, it at last adopted<br />
(or was it the other way<br />
around?) La Pinède Gould<br />
in Antibes-Juan-les-Pins as<br />
its home. And it is in this<br />
magical setting, beside the<br />
shimmering Mediterranean,<br />
that Mr Damian “Jr. Gong”<br />
Marley and the group Israel<br />
Vibration, joined by the<br />
Roots Radics Band, will<br />
celebrate the event’s 20 th<br />
anniversary on 7 July at<br />
6:00 p.m. Conversely, Nice<br />
Music<br />
Live is a new<br />
arrival and has<br />
everything to prove.<br />
But it has some<br />
advantages: riding<br />
the Nice Jazz Festival’s<br />
wave of success, it starts<br />
104
Jimmy Cliff aux Nuits du <strong>Sud</strong><br />
Tout ce qu'il faut<br />
savoir sur le Big<br />
Reggae Festival<br />
Everything you<br />
need to know<br />
about the Big<br />
Reggae Festival
AGENDA GRAND SUD 80<br />
© Alexander Brown<br />
Selah Sue au Nice Music Live<br />
Arthur H, aux Nuits du <strong>Sud</strong><br />
plus que jamais comme un facteur d’ouverture artistique.<br />
La preuve avec Vadel, Charles Pasi, Gogo Penguin, Tigran<br />
Hamasyan et les glorieux Herbie Hancock & Chick Corea,<br />
Lionel Richie, Al Jarreau… Dans le Var, Fréjus accueille Les<br />
Nuits Auréliennes, un festival de théâtre qui se déroule du 16<br />
au 31 juillet. Ton léger et comédies estivales au programme,<br />
avec un Éric-Emmanuel Schmitt au sommet de son art, en<br />
tant qu’auteur mais aussi que comédien. La jeune génération<br />
s’appelle Alexandre Brasseur et Davy Sardou, tous deux fils<br />
de… qui réussissent le pari de se faire un prénom.<br />
Retour de flamme<br />
Dans les années quatre-vingt, les bords de Siagne étaient<br />
un haut lieu de l’animation estivale. À cette même époque,<br />
Mandelieu-la-Napoule vivait au rythme des soirées de<br />
Robinson. Depuis 2013, la ville a retrouvé le dynamisme<br />
d’antan. Les berges de Siagne sont redevenues le rendez-vous<br />
privilégié de spectacles variés, associant toutes les générations<br />
dans un même élan festif. La programmation 2015 de la 3 e<br />
édition du Festival les nuits de Robinson (du 9 juillet au 29<br />
août) met à l’honneur danse, musique et théâtre et mixe avec<br />
bonheur vedettes et découvertes. À quelques kilomètres de<br />
là, la Pantiero et son festival bénéficient, pour la 14 e fois (du<br />
25 juillet au 16 août), d’un site exceptionnel et d’un plateau<br />
tout aussi alléchant. Auréolée de ses Victoires de la musique<br />
fraîchement acquises, Christine and The Queens prouvera<br />
qu’elle est bien la nouvelle icône de la pop française. Autre<br />
grand moment en perspective, The Dø, l’un des rares groupes<br />
de l’Hexagone à soulever les foules à l’international. Idem pour<br />
Fakear, déclaré nouveau fer de lance de l’électro française.<br />
A Cannes toujours, le 17 juillet, et le week-end des 8 et 9<br />
août , Les Plages Electroniques enchantent, depuis 2006, les<br />
inconditionnels du genre. En lice cette année, Loco Dice, The<br />
Avener (himself), Tale of Us, les new-yorkais The Martinez<br />
Brothers… Quand on sait que, depuis quarante et un ans,<br />
le Monte-Carlo Summer Festival attire les stars les plus
David Guetta au Nice Music Live<br />
on 15 July, just three days<br />
after the well-established<br />
Niçois event ends. For its<br />
baptism by fire, the musical<br />
happening will present the<br />
new soul queen, Belgian<br />
Selah Sue (15 July), with<br />
guaranteed drawing power,<br />
followed by David Guetta<br />
(17 July) and Lindsey<br />
Stirling (18 July).<br />
While awaiting a<br />
“Printemps des Nuits du<br />
<strong>Sud</strong>” in 2016, the 18 th<br />
annual Nuits du <strong>Sud</strong> world<br />
music event takes place<br />
9-23 July. In Vence, as<br />
always, in the Place du<br />
<strong>Grand</strong> Jardin, it alternates<br />
“majors”, like Jimmy Cliff<br />
and Hubert-Félix Thiéfaine,<br />
with aspiring artists, such<br />
as Daby Touré and Awa Ly.<br />
For the elder statesman of<br />
Europe’s jazz festivals, 10-<br />
19 July 2015 will be chic,<br />
elitist, popular and eclectic,<br />
like it is every year: for<br />
its 55 th anniversary, Jazz à<br />
Juan will leave an indelible<br />
impression of artistic<br />
openness, with the likes of<br />
Vadel, Charles Pasi, Gogo<br />
Penguin, Tigran Hamasyan<br />
and the magnificent<br />
Herbie Hancock & Chick<br />
Corea, Lionel Richie, and<br />
Al Jarreau. In the Var,<br />
Fréjus welcomes Les Nuits<br />
Auréliennes, a theatre<br />
festival which runs from<br />
16 to 31 July. The line-up<br />
is light and breezy, with<br />
summer comedies and<br />
Éric-Emmanuel Schmitt<br />
at the top of his artistic<br />
game as a writer, but also<br />
as an actor. The younger<br />
generation goes by names<br />
like Alexandre Brasseur<br />
and Davy Sardou, both sons<br />
of famous faces becoming<br />
known by their own first<br />
names, in their own right.<br />
Passion rekindled<br />
Back in the Eighties,<br />
the banks of the Siagne<br />
River were bustling with<br />
summer activities and<br />
Vue unique sur la Riviera,<br />
charme et caractère<br />
2014 CERTIFICATE<br />
OF EXCELLENCE<br />
Plat Fait Maison<br />
7 rue Mirabeau, 06530 CABRIS - Réservations au +33(0)4 93 60 50 12<br />
À 4 KM DES PARFUMERIES DE GRASSE<br />
WWW.AUBERGEDUVIEUXCHATEAU.COM<br />
Gagnere grand sud_Mise en page 1 09/06/2015 09:32 Page 1<br />
LES NUITS<br />
DU SUD<br />
Dans le cadre du partenariat entre<br />
Aéroports de la Côte d’Azur et les<br />
Nuits du <strong>Sud</strong> (du 9 au 25 juillet à<br />
Vence), des artistes viendront animer<br />
les terminaux 1 et 2, les vendredis 10<br />
et 17 juillet, de 11h à 13h. Pour plus<br />
d’informations : www.nuitsdusud.com<br />
Thanks to the partnership between<br />
Aéroports de la Côte d’Azur and world music festival Les<br />
Nuits du <strong>Sud</strong>, taking place in Vence 9-25 July 2015, artists<br />
will perform in Terminals 1 and 2, on Fridays 10 and 17<br />
July, from 11a.m. to 1 p.m.. For more information:<br />
www.nuitsdusud.com
AGENDA GRAND SUD 80<br />
© DR<br />
Sarah McKenzie, Jazz à Juan<br />
sollicitées de la planète, on dit « Respect ». Et 2015 ne faillit<br />
pas à la tradition (du 4 juillet au 22 août). En 2015 pourtant, la<br />
nouveauté fait un clin d’œil aux habitués. Il faudra s’y faire aux<br />
concerts debout, susceptibles de séduire un public plus jeune.<br />
Comme il faudra assister à ce concert unique (le 4 juillet),<br />
avec Tony Bennett & Lady Gaga, en ouverture d’une saison<br />
aussi riche qu’éclectique et avec, pour la première fois, deux<br />
humoristes de renom (Gad Elmaleh et Florence Foresti). Rire<br />
aussi au théâtre de verdure de Nice (du 4 au 6 août) grâce aux<br />
Plages du rire. Au menu, Jeff Panacloc, Stéphane Plaza dans<br />
À gauche en sortant de l’ascenseur et Laurent Barat, découvert<br />
par une certaine Mado la Niçoise. Inévitable (et tant mieux !),<br />
la pyrotechnie enflamme les spectateurs et embrase le ciel.<br />
Le Festival d’art pyrotechnique de Cannes (du 14 juillet au<br />
24 août) et le Festival pyromélodique d’Antibes (du 6 au 24<br />
août) mettent en lumière le talent d’artificiers internationaux.<br />
Histoire de finir en beauté une saison estivale haute en couleur.<br />
Festival d'art pyrotechnique, Cannes<br />
Mandelieu-La Napoule was<br />
hopping with its Soirées de<br />
Robinson concerts. Since<br />
2013, the city has revived<br />
the energy of yesteryear:<br />
the Siagne’s banks have<br />
again become the preferred<br />
setting for various shows,<br />
sweeping all generations<br />
up in the same festive<br />
momentum. Now, the third<br />
edition of the Nuits de<br />
Robinson Festival (9 July<br />
to 29 August) gives pride<br />
of place to dance, music<br />
and theatre in a happy<br />
mixture of stars and new<br />
talents. A few kilometres<br />
away, the Pantiero and its<br />
jubilee take advantage of<br />
an exceptional site and an<br />
equally tantalising stage<br />
for the 14 th time (25 July<br />
to 16 August). Recently<br />
(and deservedly) crowned<br />
with French Victoires de la<br />
Musique, Christine and The<br />
Queens prove themselves as<br />
the new French pop icons.<br />
Another highlight to come:<br />
Dø, one of the few groups<br />
in France to truly draw<br />
crowds abroad. Same goes<br />
for Fakear, declared the<br />
new spearhead of French<br />
electronic music. Again in<br />
Cannes, 17 July and the<br />
weekend of 8-9 August,<br />
Les Plages Electroniques<br />
delight new fans of the<br />
genre as they have since<br />
2006. In this year’s line-up,<br />
Loco Dice, The Avener<br />
(himself), Tale of Us, and<br />
Tale of Us, Plages Electroniques à Cannes<br />
ANTIBES - JUAN LES PINS<br />
Le 7 /07 : Big Reggae Festival<br />
Du 10 au 19/07 : Jazz à Juan<br />
Du 6 au 24/08 : Festival Pyromélodique<br />
Septembre : Festival d'Art Sacré<br />
BEAULIEU SUR MER<br />
Du 2 au 4 juillet : Festival des Nuits Guitares<br />
CANNES<br />
Du 17/07 au 9/08 : Les Plages Electroniques<br />
Du 14/07 au 24/08 : Festival d’Art Pyrotechnique<br />
Du 1 er au 7/07 : Festival de l’Art Chinois<br />
Du 30 au 31/07 : Fiesta Flamenca<br />
Du 18 au 23/07 : Nuits Musicales du Suquet<br />
Du 2 au 5/08 : Jazz à Domergue<br />
Du 25/07 au 16/08 : Pantiero 2015<br />
Du 23 au 27/08 : Festival de l'Art Russe<br />
CAP D’AIL<br />
Du 5 au 7/08 : Festival Cap Jazz<br />
CASTELLAR<br />
Du 15 AU 18/07 : Festival International de Mandoline<br />
FREJUS (83)<br />
Du 16 au 30/07 : Festival « les Nuits Auréliennes »<br />
LA COLMIANE<br />
Du 17 au 19/07 : la Folie des Lacs<br />
LE THORONET (83)<br />
Du 10 au 12/07 : Festival les Nuits Blanches<br />
Du 22 au 30/07 : Rencontres de Musique Médiévale<br />
MANDELIEU<br />
Du 9/07 au 29/08 : Festival les Nuits Robinson<br />
MENTON<br />
Du 11 au 13/07 : ma ville est Tango<br />
Du 31/07 au 13/8 : Festival de Musique Classique<br />
MONTE CARLO<br />
Du 4/7 au 22/8 : Sporting Summer Festival<br />
MOUANS SARTOUX<br />
Du 4/07 au 08/08 : Nuits Estivales du Château<br />
PUGET SUR ARGENS<br />
Jusqu’au 25/07 : Le Mas des Escaravatiers<br />
108
© Arlen Connelly<br />
un été<br />
d’exception<br />
Gogo Penguin, Jazz à Juan<br />
New Yorkers The Martinez<br />
Brothers. When one<br />
realises that, for 41 years,<br />
the Monte Carlo Summer<br />
Festival has been bringing<br />
in the most sought-after<br />
stars the planet, one can<br />
feel nothing but respect.<br />
And 2015 is no exception<br />
to the tradition (4 July- 22<br />
August). In 2015, however,<br />
there’s a new twist for the<br />
regulars: concerts will be<br />
stand-up, not sit-down,<br />
likely to attract a younger<br />
audience. As will be the<br />
case for those attending<br />
the unique performance<br />
(4 July) by Tony Bennett<br />
& Lady Gaga, opening<br />
a jam-packed, eclectic<br />
season, adding, for the first<br />
time, two famous French<br />
comedians (Gad Elmaleh<br />
and Florence Foresti). More<br />
laughs to be had at the<br />
outdoor Théâtre de Verdure<br />
in Nice (4-6 August) at<br />
the Plages du Rire event.<br />
Scheduled to appear are Jeff<br />
Panacloc, Stéphane Plaza<br />
in À gauche en sortant de<br />
l’ascenseur and Laurent<br />
Barat, discovered by Mado<br />
la Niçoise. Then, of course,<br />
the must-see pyrotechnical<br />
displays light up the skies<br />
and put stars in spectators’<br />
eyes. The Festival d’Art<br />
Pyrotechnique in Cannes<br />
(14 July to 24 August) and<br />
the Festival Pyromélodique<br />
in Antibes (6-24 August)<br />
showcase the talent of<br />
international fireworks<br />
masters. And give the<br />
summer season a sparkling<br />
send-off.<br />
AGENDA<br />
NICE<br />
Du 7 au 12/07 : Nice Jazz Festival<br />
Du 15 au 18/07 : Nice Music Live<br />
Du 4 au 6/08 : les Plages du Rire<br />
SAINT TROPEZ<br />
Du 4 au 13/08 : Festival des Nuits du Château de la Moutte<br />
Du 11 au 24/07 : les soirées de la Citadelle<br />
SOSPEL<br />
Du 3 au 12/07 : les Baroquiales<br />
VALBONNE<br />
Du 18 AU 31/07 : Les Nuits de l'Abbaye<br />
VENCE<br />
Du 9/07 au 25/07 : Nuits du <strong>Sud</strong><br />
Dans de nombreuses communes des A.M.<br />
Jusqu’au 23/09 : Soirées Estivales du Conseil Général<br />
Du 12/07 au 01/08 : Festival des Mots<br />
Etc…<br />
pour plus d’infos<br />
antibes-juanlespins.com<br />
Un été très show<br />
à la Pinède Gould :<br />
Mardi 7 juillet, 19h30 : 20 e édition<br />
"Big Reggae Festival"<br />
Samedi 8 juillet, 20h30 : 10 e La<br />
Nuit des Hits “Enfants Star et<br />
Match”<br />
Jeudi 23 juillet, 21h : Soprano<br />
Vendredi 24 juillet, 21h30 : M.<br />
Pokora<br />
Mercredi 22 juillet, 21h : Stars 80<br />
l’origine !<br />
Dimanche 26 juillet, 21h30 : Kendji<br />
Girac<br />
9 e édition des Nuits Carrées<br />
carte blanche à IAM!<br />
Vendredi 3 et samedi 4 juillet dès 19h au Fort Carré<br />
55 e Festival international de "Jazz à Juan"<br />
et Festival "Off"<br />
Du 10 au 19 juillet, 20h30<br />
Pinède Gould - jazzajuan.com<br />
Feux d’artifice à Antibes et Juan<br />
13 et 14 juillet à 22h30<br />
Festival pyromélodique<br />
Les 6, 15, 20 et 24 août à 22h<br />
24 e Festival d’Art Sacré<br />
Du 18 au 27 septembre<br />
Musée Picasso :<br />
Jusqu’au 21 juin, "Bernard Pagès. Papiers"<br />
Du 7 juillet au 31 octobre, Chemin de traverse 4, en<br />
bichromie, un nouvel accrochage des collections<br />
Musée Peynet et du Dessin humoristique :<br />
Jusqu’au 29 septembre, "Kristian"<br />
Musée d’Archéologie :<br />
Du 4 juillet au 4 octobre,<br />
"D’Antipolis à Antibes. Les trois vies des objets<br />
archéologiques"<br />
et aussi...<br />
Fêtes de Notre Dame de Bon Port, du 2 au 5 juillet<br />
Bals populaires, 13 et 14 juillet<br />
14 e National de Boules carrées, 14 juillet dès 10h<br />
Batterie du Graillon - Cap d’Antibes : expositions photographiques<br />
découverte des habitats marins et de la faune marine nocturne,<br />
création d’un centre de soins des tortues marines méditerranéennes<br />
en partenariat avec la Fondation Marineland,<br />
randonnée aquatique guidée, conférences, etc.<br />
Sous réserve de modifications • PAO Direction Presse Communication Ville d’Antibes Juan-les-Pins • © Photo : J. Brosset 2014
Plage - Restaurant<br />
Face 50, Bd de La Croisette - Cannes<br />
Réservations +33 (0)4 93 99 49 26<br />
reservations.plage@baoli-group.com<br />
Restaurant - Club<br />
Port Canto - La Croisette - Cannes<br />
Réservations +33 (0)4 93 43 03 43<br />
reservations@baoli-group.com
GRAND SUD 80<br />
ÉVÉNEMENTS<br />
GUEST<br />
STARS<br />
POURQUOI, EN CET ÉTÉ 2015, LA FRENCH RIVIERA EST-ELLE THE PLACE TO BE ? PARCE<br />
QU’ELLE ACCUEILLE DES MANIFESTATIONS UNIQUES METTANT EN SCÈNE DES ARTISTES<br />
AU SENS LE PLUS NOBLE DU TERME. CHACUN DANS SA SPÉCIALITÉ – LA SCULPTURE, LE<br />
7 ÈME ART, LA MUSIQUE, LA CUISINE – ILS PROUVENT QUE LE TALENT NE CONNAÎT<br />
AUCUNE LIMITE. GRAND SUD OUVRE SES PAGES À JEAN-JACQUES AILLAGON, NILS-<br />
UDO, MICHEL GONDRY, GÉRALD PASSÉDAT ET THE DØ.<br />
WHY IS THE FRENCH RIVIERA THE PLACE TO BE IN THE SUMMER OF 2015? BECAUSE IT<br />
IS PLAYING HOST TO MATCHLESS HAPPENINGS FEATURING ARTISTS IN THE TRUEST<br />
SENSE OF THE WORD. EACH, IN HIS OR HER DOMAIN – SCULPTURE, CINEMA, MUSIC,<br />
CUISINE – PROVES THAT TALENT KNOWS NO BOUNDS. THIS SUMMER, GRAND SUD<br />
OPENS ITS PAGES TO JEAN-JACQUES AILLAGON, NILS-UDO, MICHEL GONDRY, GÉRALD<br />
PASSÉDAT AND THE DØ.<br />
111
ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 80<br />
© DR<br />
IL FAIT PARTIE DES RÉALISATEURS<br />
FRANÇAIS AVEC LESQUELS IL<br />
FAUT COMPTER. MAIS NE<br />
COMPTEZ PAS SUR LUI POUR SE<br />
RÉPANDRE DANS LA PRESSE.<br />
MICHEL GONDRY EST DANS LE<br />
MOUVEMENT, ET IL VOUS INVITE<br />
À L'USINE !<br />
HE IS ONE OF THE FRENCH<br />
DIRECTORS TO BE RECKONED<br />
WITH. BUT DON’T EXPECT TO<br />
FIND HIM PREENING IN THE<br />
PRESS. BECAUSE MICHEL<br />
GONDRY HAS GOT MANY<br />
IRONS IN THE FIRE AND, THIS<br />
SUMMER, INVITES YOU TO HIS<br />
FACTORY!<br />
MICHEL GONDRY<br />
L’ÉPHÉMÈRE<br />
EST SON UNIVERS<br />
La ville de Cannes avait, un temps, pensé à créer une cité du cinéma.<br />
Beau projet, mais trop cher. Plus modeste, l’Usine de films amateurs<br />
de Michel Gondry s’insère dans le cadre du premier musée éphémère<br />
du Cinéma. En même temps que sort sur les écrans Microbe et Gasoil,<br />
son dernier long métrage, Michel Gondry s’invite au palais des festivals<br />
et propose à tous les amateurs de réaliser leur film, en trois heures et en<br />
groupe. Il met à leur disposition des décors de studios, des accessoires et des<br />
costumes. Du 11 juillet au 28 août, la ville du Festival verra peut-être naître<br />
une vocation à la Michel Gondry. « C’est aussi pour me libérer du poids de<br />
l’Écume des jours que j’ai fait Microbe et Gasoil : on avait une seule caméra,<br />
une toute petite équipe et j’ai adoré travaillé dans ces conditions. » Les<br />
participants qui pousseront la porte de l’Usine de films amateurs seront dans<br />
la même situation. Enfin presque. Moteur !<br />
For a time, the City of Cannes was<br />
considering building a Cité du<br />
Cinéma. A wonderful project, but<br />
too costly. But Michel Gondry’s<br />
more modest Usine de Films<br />
Amateurs (“Amateur Film Factory”)<br />
has found a home in the first Musée<br />
éphémère du cinéma (“ephemeral<br />
museum of cinema”) there. While<br />
his latest feature film, Microbe and<br />
Gasoil, is being released in theatres,<br />
Michel Gondry comes to the<br />
THE BUDDING<br />
FILMMAKER’S<br />
FRIEND<br />
Palais de Festivals to give budding<br />
filmmakers the chance to make their<br />
movies in three hours and in groups.<br />
He provides them with the studio<br />
sets, props and costumes. From 11<br />
July to 28 August, the home of the<br />
Cannes Film Festival will perhaps<br />
be where Michel Gondry finds his<br />
next vocation. “I made Microbe and<br />
Gasoil in part to shake free of the<br />
weight of Froth on the Daydream;<br />
we had only one camera and a<br />
very small crew – I loved working<br />
under those conditions.” Those who<br />
cross the threshold of the Amateur<br />
Film Factory will have the same<br />
minimalistic pleasure. Or nearly so.<br />
Roll ‘em!<br />
MUSÉE ÉPHÉMÈRE DU CINÉMA<br />
du 11 juillet au 28 août<br />
Palais des Festivals et des Congrès -<br />
Espace Riviera Cannes<br />
Renseignements +33 (0)4 92 99 84 22<br />
112
© Richard Haughton<br />
GRAND SUD 80<br />
GÉRALD PASSÉDAT<br />
ÉVÉNEMENTS<br />
PAROLES DE<br />
CHEF<br />
LE PETIT NICE EST SON ROYAUME ÉTOILÉ. AUX<br />
ÉTOILES DE MOUGINS, IL BRILLE PARMI LES<br />
MEILLEURS. GÉRALD PASSÉDAT OU LA VOIE LACTÉE<br />
D’UN GRAND CHEF.<br />
LE PETIT NICE IS HIS STAR-SPRINKLED UNIVERSE. AT<br />
LES ÉTOILES DE MOUGINS, HE SHINES AS ONE OF<br />
THE BEST. GÉRALD PASSÉDAT HAS TRAVERSED<br />
GALAXIES OF A GREAT CHEF.<br />
CHEF CONTEMPLATIONS<br />
Qau’est-ce qui fait, pour vous, le charme des<br />
Étoiles de Mougins ?<br />
Je crois que le village contribue énormément au<br />
charme de cet événement ; il lui est totalement dédié et la<br />
mairie a su fédérer tous ses concitoyens.<br />
Pensez-vous qu’un chef se doive de sortir de sa cuisine<br />
et d’aller à la rencontre de son public ?<br />
Pour ma part, j’accueille mes clients à leur arrivée au<br />
Petit Nice avant chaque service. Quant aux événements,<br />
ils sont des moments d’échange avec le public toujours<br />
très chaleureux.<br />
Quel est votre plus beau souvenir à Mougins ?<br />
Le plaisir d’aller à la rencontre d’un public très<br />
enthousiaste et passionné par la gastronomie. Être parrain<br />
des Étoiles fut un réel plaisir.<br />
La 10 e édition des Étoiles de Mougins va rendre<br />
hommage à Roger Vergé. Avez-vous un souvenir avec<br />
lui ?<br />
Je garde en mémoire plusieurs dîners et déjeuners chez<br />
Roger Vergé avec mes parents qui souhaitaient me faire<br />
découvrir des tables prestigieuses. Je me souviens de<br />
la salade mikado, de la langouste au poivre rose. À<br />
cette époque, c’était pour moi une des cuisines les plus<br />
radieuses et ensoleillées.<br />
La transmission : passage obligé pour un chef étoilé ?<br />
Ce n’est pas un passage obligé, c’est une volonté de<br />
partage du savoir.<br />
What do you find most<br />
appealing about Les<br />
Étoiles de Mougins?<br />
I think the village<br />
contributes greatly to<br />
the event’s appeal: it is<br />
totally devoted to making<br />
it a success and the city<br />
government has united the<br />
inhabitants in supporting it.<br />
Do you think a chef<br />
should get out to meet<br />
his or her public face-toface?<br />
Personally, I greet my<br />
guests when they arrive<br />
at Le Petit Nice before<br />
each seating. And events<br />
serve as opportunities<br />
to encounter a very<br />
enthusiastic public in<br />
person.<br />
What is your best<br />
Mougins memory?<br />
The pleasure of getting<br />
together with people<br />
who are very enthusiastic<br />
and passionate about<br />
gastronomy. Sponsoring<br />
Les Étoiles has been a real<br />
pleasure.<br />
The 10 th annual Les<br />
Étoiles de Mougins will<br />
pay tribute to Roger<br />
Vergé. Do you have a<br />
memory involving him?<br />
I remember many dinners<br />
and lunches at Roger<br />
Vergé’s establishment<br />
with my parents, who<br />
wanted me to learn about<br />
distinguished restaurants.<br />
I remember the Mikado<br />
salad, the lobster with pink<br />
peppercorn. Back then,<br />
for me, it was one of the<br />
most radiant, sun-drenched<br />
cuisines ever.<br />
Is sharing savoir-faire<br />
a must for a Michelinstarred<br />
chef?<br />
It’s not a must; it is a true<br />
desire to share what we<br />
know.<br />
LES ETOILES DE<br />
MOUGINS<br />
FESTIVAL<br />
INTERNATIONAL<br />
DE LA GASTRONOMIE<br />
Du 18 au 20 Septembre<br />
Mougins<br />
Renseignements :<br />
+33 (0)4 92 92 14 00<br />
www.lesetoilesdemougins.com<br />
113
ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 80<br />
THE DØ<br />
LES DEUX FONT<br />
THE DØ<br />
THE DUO OF THE DØ<br />
OLIVIA MERILAHTI ET DAN LEVY, ALIAS THE DØ, ONT CONQUIS LA<br />
PLANÈTE ROCK ET REMPORTÉ, DÉBUT 2015, UNE VICTOIRE DE LA<br />
MUSIQUE POUR SKAKE SHOOK SHAKEN, LEUR DERNIER OPUS.<br />
DAN LEVY AND OLIVIA MERILAHTI, AKA THE DØ, HAVE CONQUERED THE<br />
ROCK WORLD AND, IN EARLY 2015, WON A FRENCH VICTOIRE DE LA<br />
MUSIQUE FOR SHAKE SHOOK SHAKEN, THEIR LATEST ALBUM RELEASE.<br />
Vos trois albums sont radicalement différents les uns des autres. Est-ce<br />
nécessaire à votre évolution artistique ?<br />
Je dirais plutôt qu’il s’agit d’une quête. Nous n’avons pas envie de nous<br />
répéter, nous préférons aller vers des lieux inconnus.<br />
Vous êtes l’un des rares groupes français à avoir du succès à l’international.<br />
Vous avez obtenu une Victoire de la musique. Comment vivez-vous ces<br />
réussites ?<br />
Nous sommes bien sûr sensibles aux récompenses même si elles ne sont pas<br />
une fin en soi. Être demandé à l’international exige beaucoup d’investissement.<br />
Nous rentrons juste d’une tournée aux États-Unis ; être plébiscité aux États-Unis<br />
implique d’y revenir souvent. Les distances y sont à la mesure du pays. Donc<br />
oui, nous aimons nous y produire, avec tout ce que cela induit. Cela dit, mon rêve<br />
serait d’obtenir un jour un Grammy Awards.<br />
Vous allez vous produire au Festival Pantiero à Cannes. Avez-vous le temps<br />
de jouer les touristes ?<br />
Pas vraiment, malheureusement. Nous sommes venus au Festival du film cette<br />
année et Olivia a passé un peu de temps à Cannes. Mais nous connaissons quand<br />
même le sud, plus précisément le Luberon. Nous avions loué une maison pour<br />
composer notre deuxième album au calme.<br />
© Alice Moité<br />
Your three albums are radically<br />
different from each other. Have you<br />
found that’s needed for your artistic<br />
development?<br />
Dan Levy: Not really. I’d say it’s<br />
more of a quest. We don’t want to<br />
repeat ourselves; we prefer to explore<br />
unknown territory.<br />
You’re one of the few French<br />
groups to have success abroad. You<br />
received a Victoire de la Musique.<br />
What is this success like for you?<br />
Dan Levy: We’re obviously<br />
appreciative of being recognised that<br />
way, even though an award is not an<br />
end in itself. Being asked to perform<br />
abroad requires a major investment.<br />
We’re just back from a tour in the<br />
U.S., and being popular in America<br />
means you have to go back there<br />
often. The distances to travel there<br />
are commensurate with the country.<br />
So yes, we like to perform live there,<br />
even with all that entails. That being<br />
said, my dream is to one day get a<br />
Grammy.<br />
You’re appearing at Cannes’<br />
Pantiero Festival. Will you have<br />
time for any sightseeing?<br />
Dan Levy: Not really, unfortunately.<br />
We visited the Film Festival this year<br />
and Olivia spent some time in Cannes.<br />
But we still know the South of France,<br />
especially the Luberon. We rented a<br />
house there to compose our second<br />
album in peace and quiet.<br />
THE DØ<br />
Festival Pantiero 2015<br />
Dimanche 25 Juillet<br />
Terrasse du Palais des Festivals et des<br />
Congrès de Cannes<br />
Renseignements +33 (0)4 92 99 84 00<br />
www.festivalpantiero.com<br />
114
GRAND SUD 80<br />
ÉVÉNEMENTS<br />
« NILS-UDO SUR L'EAU »<br />
Exposition du 4 juillet<br />
au 20 septembre<br />
Musée de la mer - Fort royal<br />
île Sainte Marguerite - Cannes<br />
Renseignements : +33 (0)4 93 38 55 26<br />
SUR L’ÎLE SAINTE-MARGUERITE,<br />
LE MUSÉE DE LA MER EXPOSE,<br />
DU 4 JUILLET AU 20 SEPTEMBRE,<br />
UN MAÎTRE DE L’ART<br />
CONTEMPORAIN, NILS-UDO.<br />
ON SAINTE-MARGUERITE<br />
ISLAND, THE MUSÉE DE LA MER<br />
IS HOSTING, FROM 4 JULY TO<br />
20 SEPTEMBER,<br />
AN EXHIBIT ABOUT A MASTER<br />
OF CONTEMPORARY ART,<br />
NILS-UDO.<br />
Cet été, vous est consacrée une exposition en forme de mini-rétrospective.<br />
Vous avez créé une œuvre, La mer, pour cette occasion.<br />
Quelle est la genèse du projet ?<br />
À l’origine, il s’agit d’une commande de la Ville de Cannes. Je suis venu<br />
une première fois sur l’île Sainte-Marguerite, en décembre dernier, pour<br />
m’imprégner des lieux. Avant de réaliser une œuvre, je n’ai aucune idée<br />
préconçue, je réagis avec les phénomènes naturels de l’endroit où je la crée. Ici,<br />
c’est l’idée de la mer, du regard vers la mer qui m’a guidé.<br />
Comment avez-vous procédé, concrètement ?<br />
À partir de ce que j’ai trouvé sur l’île, j’ai assemblé une sorte d’enveloppe<br />
végétale et minérale en face de l’Estérel, mais l’installation n’est qu’une étape.<br />
L’œuvre véritable, à part entière, c’est la photo qui résulte de tout ça.<br />
En tant qu’artiste, comment définissez-vous votre travail ?<br />
Je ne suis pas un adepte du land art. À mon propos, je parlerais plutôt d’art<br />
environnemental. Le cœur de ma démarche, c’est l’action de la nature. Je l’aide<br />
à faire son autoreprésentation. Mon sujet, c’est la nature elle-même. Je passe ma<br />
vie dans la nature parce que c’est là qu’est la source de la vie.<br />
NILS UDO<br />
RAYON<br />
VERT<br />
ART AU NATUREL<br />
This summer, the Musée de la Mer<br />
is featuring a mini-retrospective<br />
of your work as its exhibit. You<br />
created a work, The Sea. How did<br />
that project come about?<br />
It was originally a work<br />
commissioned by the City of<br />
Cannes. I went to Ile Sainte-<br />
Marguerite last December to really<br />
get a feel for the place. When I’m<br />
preparing to create a work, I have<br />
no preconceived notions about it;<br />
I react to, interact with, the natural<br />
phenomena where I create it. In this<br />
case, the notion of the sea, gazing<br />
out to sea, is what guided me.<br />
And what did you do, exactly?<br />
Using what I found on the island, I<br />
assembled a kind of stone and plant<br />
envelope across from the Esterel,<br />
but this installation is only one part<br />
of the experience. The true work is<br />
the photo resulting from all this.<br />
As an artist, how would you<br />
describe your work?<br />
I’m not so much into “land art” per<br />
se. My work is more along the lines<br />
of environmental art. The key to<br />
my approach is the action of nature.<br />
I help nature represent itself. My<br />
subject is nature itself. I spend my<br />
life in nature because it’s the true<br />
source of life. www.cannes.com<br />
Traversez la mer !<br />
Sea crossing!<br />
© Roger Kaplan<br />
115
ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 80<br />
JEAN-JACQUES AILLAGON<br />
NICE<br />
UN MYTHE<br />
BIENTÔT CLASSÉ ?<br />
JEAN-JACQUES AILLAGON, EX-MINISTRE DE LA CULTURE – IL PRÉSIDA AUSSI AUX<br />
DESTINÉES DU CHÂTEAU DE VERSAILLES - EST LE COMMISSAIRE GÉNÉRAL DE<br />
L’EXPOSITION « NICE 2015. PROMENADE(S) DES ANGLAIS ».<br />
FORMER CULTURE MINISTER JEAN-JACQUES AILLAGON, WHO ALSO OVERSAW<br />
THE DESTINY OF VERSAILLES, IS COMMISSIONER GENERAL OF THE EXHIBITION<br />
NICE 2015. PROMENADE(S) DES ANGLAIS<br />
L<br />
e maire de Nice, Christian Estrosi, m’a demandé<br />
si je pouvais réaliser son rêve : faire inscrire la<br />
Promenade des Anglais au patrimoine mondial<br />
de l’Humanité établi par l’UNESCO. Je me<br />
suis plongé dans le dossier et je suis arrivé à la<br />
conclusion qu’entre 1780 et 1860, Nice, en attirant<br />
d’abord les Anglais, puis les Russes et toute la haute<br />
société européenne, est devenue la capitale du tourisme<br />
hivernal avant de se transformer, à la fin du XIXe siècle,<br />
en capitale du tourisme estival. Une nouvelle ville, à côté<br />
de la vieille ville, est alors née, avec son urbanisme et ses<br />
architectures, un legs si exceptionnel qu’il mérite qu’on<br />
l’inscrive au patrimoine mondial.<br />
C’est ainsi qu’est né le projet « Nice 2015.<br />
Promenade(s) des Anglais » ?<br />
J’ai proposé au maire quatorze expositions sur le thème<br />
de la Promenade des Anglais pour raconter cette réalité<br />
historique. Ce sera une double promenade. Sous forme<br />
chronologique, avec un voyage dans le temps allant de<br />
la fin du XVIII e siècle à aujourd'hui, et sous forme de<br />
balade sur la Promenade à partir d’une photo panoramique,<br />
réalisée par Olivier Monge, qui permettra de raconter<br />
l’histoire de chaque adresse.<br />
Accordez-vous une Promenade !<br />
Set off on a Promenade!<br />
IS NICE UNESCO MATERIAL?<br />
Christian Estrosi, the Mayor<br />
of Nice, asked me if I could<br />
help make his dream come<br />
true: to have the Promenade<br />
des Anglais entered on<br />
UNESCO’s World Heritage<br />
list. I explored the matter<br />
in depth. I came to the<br />
conclusion that, between<br />
1780 and 1860, Nice, by<br />
first attracting the English<br />
and Russians and all of<br />
European high society,<br />
became the capital of winter<br />
tourism, before becoming<br />
the capital of summer<br />
tourism in the late 19th<br />
century. Next to the old city,<br />
a new city was thus born,<br />
with its own urban planning<br />
and architecture, a legacy<br />
that is so exceptional that it<br />
deserves to be considered a<br />
World Heritage site.<br />
And that was the<br />
genesis of the 2015 Nice.<br />
Promenade(s) des Anglais<br />
project?<br />
Jean-Jacques Aillagon:<br />
Yes. I presented the<br />
Mayor with ideas for 14<br />
exhibitions on the theme of<br />
the Promenade des Anglais<br />
to recount this unusual<br />
historical reality in detail.<br />
It will be exhibited as a<br />
“twofold promenade”. One<br />
in chronological order, a<br />
journey through time from<br />
the late 18th century to<br />
present day, a “promenade<br />
on the Promenade” by<br />
means of a panoramic<br />
photo by Olivier Monge,<br />
one that explains the<br />
history of each location on<br />
“La Prom”.<br />
NICE 2015 PROMENADE(S) DES ANGLAIS<br />
14 expositions dans 13 musées et galeries de Nice,<br />
jusqu'au 4 octobre<br />
promenadesdesanglais2015.nice.fr<br />
116
Un été d’évènements<br />
à Saint-Tropez<br />
Jusqu’au 19 octobre<br />
LES 60 ANS DU MUSÉE<br />
DE L’ANNONCIADE<br />
« Le plus beau des petits musées<br />
de France »<br />
13 et 14 juillet<br />
CLASSIC<br />
TENNIS TOUR<br />
Bjorn Borg, Jimmy Connors,<br />
Henri Leconte...<br />
Du 11 au 24 juillet<br />
LES SOIRÉES<br />
DE LA CITADELLE<br />
Tom Jones, Lauryn Hill,<br />
Juanes, Above and Beyond...<br />
20 juillet<br />
LES AILES<br />
DE SAINT-TROPEZ<br />
Patrouille de France, Rafale,<br />
Breitling Wingwalkers...<br />
Du 4 au 13 août<br />
LES NUITS DU CHÂTEAU<br />
DE LA MOUTTE<br />
Les sœurs Labèque, Augustin Dumay,<br />
William Christie, Manu Katché...<br />
Du 22 août au 20 septembre<br />
LA TREILLE MUSCATE,<br />
COLETTE À SAINT-TROPEZ<br />
Exposition<br />
DR : Uberto Nicoletti<br />
DR : Collection particulière<br />
www.saint-tropez.fr Retrouvez le programme exhaustif des événements sur<br />
www.saint-tropez.fr
© Photo Numeric : Art Studio<br />
© ADAGP Paris 2015<br />
AGENDA GRAND SUD 80<br />
VENCE<br />
DANS LA PEAU<br />
DE GÉRARD<br />
GAROUSTE<br />
Il est l’un des artistes les plus<br />
en vue de la création<br />
contemporaine française.<br />
Récemment, on l’a découvert<br />
acteur, aux côtés de Catherine<br />
Deneuve dans le film « Elle<br />
s’en va ». À la fois multiple,<br />
unique et singulier, Gérard<br />
Garouste est l’hôte de la<br />
Fondation Maeght à Vence<br />
pour son exposition estivale<br />
« GÉRARD GAROUSTE, EN<br />
CHEMIN »,<br />
jusqu’au 29 novembre.<br />
Entre rétrospective et<br />
introspection, celle-ci réunit<br />
un ensemble de ses œuvres,<br />
près de quatre-vingts, pour<br />
tenter de laisser affleurer la<br />
vérité d’un être tout entier<br />
voué à son art.<br />
BEING GÉRARD<br />
GAROUSTE<br />
Gérard Garouste is one of the<br />
most high-profile artists on the<br />
contemporary French art<br />
scene. He has also recently<br />
revealed acting talent,<br />
appearing with Catherine<br />
Deneuve in the film Elle s’en<br />
va (On My Way). At once<br />
diverse, unique and<br />
remarkable, Gérard Garouste<br />
is the Maeght Foundation’s<br />
guest during its summer<br />
exhibition “GÉRARD<br />
GAROUSE, EN CHEMIN”<br />
until 29 th November. Both<br />
retrospective and<br />
introspective, this event brings<br />
together nearly 80 of his<br />
works in an attempt to gain<br />
insight into an artist who is<br />
entirely devoted to his art<br />
+33 (0)4 93 32 81 63<br />
Dina 2005<br />
© 2014 State Russian Museum Saint Petersburg<br />
EXHIBITIONS<br />
Expositions...<br />
MONACO<br />
KASIMIR, VASSILY,<br />
MARC ET LES AUTRES…<br />
Du 12 juillet au 6 septembre, le Grimaldi Forum à Monaco<br />
fait retentir les sirènes hurlantes de l’art russe au début du XX e<br />
siècle, dans le cadre de son exposition annuelle « DE<br />
CHAGALL À MALEVITCH, LA RÉVOLUTION DES<br />
AVANT-GARDES ». Une plongée au cœur de la formidable<br />
déferlante qui, entre 1905 et 1930, allait emporter tout un pan<br />
de la création artistique russe dans un élan novateur sans<br />
précédent. Elle retrace tout son impact sur l’histoire de l’art, à<br />
travers plus de 150 œuvres majeures de la période, signées par<br />
les plus grands artistes russes d’alors. Jean-Louis Prat, le<br />
commissaire de l’exposition, les met en connexion, pour<br />
donner à voir un volcan de formes et de motifs aux couleurs de<br />
la modernité naissante de ces temps-là.<br />
KASIMIR, VASSILY, MARC AND FRIENDS…<br />
From 12 th July to 6 th September the Grimaldi Forum's annual<br />
exhibition serves as an arena for early 20 th century Russian art.<br />
It takes visitors to the heart of an amazing wave of inspiration<br />
which between 1905 and 1930 swept up a whole segment of<br />
Russian artistic expression in an unprecedented and innovative<br />
surge of creativity. It traces its impact on the history of art<br />
through more than 150 major works from the time, painted by<br />
some of the era’s greatest Russian artists. The curator of the<br />
exhibition, Jean-Louis Prat, establishes a connection between<br />
them to illustrate the explosion of shapes and patterns in<br />
colours which reflect the budding modernism of the age.<br />
Tél. +377 99 99 20 00<br />
118<br />
Kasimir Malevitch,<br />
Les sportifs, 1930-1931<br />
SAINT-TROPEZ<br />
DEUX<br />
MONSTRES<br />
SACRÉS<br />
Frédéric Lecomte-Dieu<br />
présente son exposition<br />
« STEVE MCQUEEN &<br />
JAMES DEAN, DEUX<br />
ÉTOILES DE L’INDIANA ! »,<br />
à l’hôtel Byblos de Saint-<br />
Tropez. Outre ses clichés,<br />
pour la plupart rares, cette<br />
exposition estivale est<br />
accompagnée d’un coffret en<br />
édition limitée et numérotée<br />
de cent tirages exceptionnels,<br />
préfacé par SAS le Prince<br />
Albert de Monaco (à réserver<br />
à : espacejfk@gmail.com).<br />
SHINING<br />
SUPERSTARS<br />
Frédéric Lecomte-Dieu<br />
presentes his exhibition<br />
“STEVE MCQUEEN &<br />
JAMES DEAN, DEUX<br />
ÉTOILES DE L’INDIANA!”<br />
(“Two Stars from Indiana”) at<br />
the Hôtel Byblos in Saint-<br />
Tropez. This summer<br />
exhibition of photographs,<br />
most of them rare, is<br />
paralleled by limited and<br />
numbered edition gift set of<br />
100 exceptional prints, with a<br />
preface by HSH Prince Albert<br />
of Monaco (reserve at<br />
espacejfk@gmail.com)<br />
Tél. +33 (0)4 94 56 68 00<br />
James Dean
La petite Italienne 1903-1904<br />
© Adagp, Paris 2015 © Atelier Bétant, Lausanne<br />
NICE<br />
50 NUANCES<br />
DE BLEU<br />
Le Centre d'Affaires de<br />
l'Aéroport Nice Côte d'Azur<br />
accueille, jusqu'au 2<br />
octobre, une exposition sur<br />
le thème de LA GRANDE<br />
BLEUE. Organisée par Art<br />
Pleiada International, elle<br />
présente les œuvres<br />
d'artistes qui, tous, ont<br />
travaillé sur cette couleur.<br />
Elle rend aussi hommage à<br />
Igor Muslimov, peintre<br />
slave qui vécut à Nice.<br />
Igor Muslimov, Promenade des Anglais<br />
50 SHADES<br />
OF BLUE<br />
Through October 2, the<br />
Nice-Côte d’Azur Airport<br />
Business Centre is hosting<br />
an exhibition entitled LA<br />
GRANDE BLEUE (“The<br />
Big Blue”). This display,<br />
organised by Art PleiaDA<br />
International, presents the<br />
works of artists who created<br />
specifically with this colour.<br />
It also pays tribute to Igor<br />
Muslimov, a slave painter<br />
who lived in Nice.<br />
+33 (0)4 93 21 81 44<br />
LE CANNET<br />
HENRI MANGUIN,<br />
MAGICIEN DE LA<br />
COULEUR<br />
Cet été, le musée Bonnard, sur<br />
les hauteurs du Cannet, invite<br />
sur ses cimaises un ami du<br />
maître des lieux. Celui qui lui<br />
fit découvrir le Midi, le peintre<br />
Henri Manguin Entre les deux<br />
artistes, les divergences<br />
esthétiques n’empêchent pas<br />
une inspiration commune,<br />
puisée dans les choses les plus<br />
simples. Le quotidien,<br />
l’éblouissement de la nature et<br />
de la lumière, la présence à<br />
leurs côtés d’une femme qui<br />
est aussi une muse et un<br />
modèle, Jeanne pour Manguin,<br />
Marthe pour Bonnard… « UN<br />
FAUVE CHEZ BONNARD.<br />
MANGUIN, L’EXALTATION<br />
DE LA COULEUR »<br />
jusqu’au 31 octobre.<br />
THE WIZARD OF<br />
COLOUR<br />
This summer the Musée<br />
Bonnard, located in the hills<br />
above Le Cannet, has made<br />
space on its hanging rails for<br />
the work of one of Bonnard’s<br />
friends. The friend in question<br />
is Henri Manguin, the painter<br />
who revealed the Midi region<br />
of France to Bonnard. In spite<br />
of aesthetic differences the two<br />
friends drew from a shared<br />
inspiration which they found in<br />
the simple things of life: daily<br />
routine, the dazzling beauty of<br />
nature and light and the<br />
presence at their sides of a<br />
woman who was both muse<br />
and model (Jeanne for<br />
Manguin and Marthe for<br />
Bonnard). UN FAUVE CHEZ<br />
BONNARD. MANGUIN<br />
L’EXALTATION DE LA<br />
COULEUR, until 31 st<br />
October.<br />
+33 (0)4 93 94 06 06<br />
Villa Arson, vue terrasses sud avec Felice Varini, Point de vue, 1988. Coll. Cnap.| Dominique Blais, Entropê, 2014-2015 | Réalisation Cirva / Courtesy de l’artiste et Galerie Xippas, Paris.<br />
Un monument du XX e siècle<br />
Villa arson, nice<br />
Juillet - août 2015<br />
Bricologie<br />
la Souris et le perroquet<br />
odySSée | diplômés 2015<br />
l’échappée vive<br />
catherine libert & Marie losier<br />
une expérience de l’art<br />
d’aujourd’hui<br />
www.villa-arson.org
AGENDA GRAND SUD 80<br />
CANNES<br />
UN LIEU,<br />
DEUX EXPOS<br />
Dedans, dehors. C'est à<br />
l'intérieur de la Villa<br />
Domergue à Cannes et dans<br />
ses jardins que l'on<br />
découvre, jusqu'au 27<br />
septembre, LES INÉDITS -<br />
COLLECTION JEAN<br />
FERRERO. D'un côté, plus<br />
de 100 œuvres inédites de<br />
César, de l'autre, des<br />
sculptures contemporaines<br />
lui rendant hommage, ainsi<br />
qu'à d'autres artistes.<br />
Le Centaure, 1986<br />
ONE SITE,<br />
TWO EXHIBITS<br />
Inside and outside. Inside the<br />
Villa Domergue and<br />
surrounding gardens in<br />
Cannes, through 27<br />
September, visitors can see<br />
new works in LES INÉDITS<br />
- COLLECTION JEAN<br />
FERRERO. Over here, more<br />
than 100 original works by<br />
César; over there,<br />
contemporary sculptures<br />
honouring him and other<br />
artists.<br />
Tél. +33 (0)4 97 06 44 90<br />
© Adagp, Paris 2015<br />
EXHIBITIONS<br />
GRASSE<br />
DU CORPS À L’OUVRAGE<br />
Tatouages, piercings, scarifications, maquillages… C’est toute<br />
cette vivante matière que brasse le Musée International de la<br />
Parfumerie, à Grasse, dans le cadre de son exposition estivale<br />
jusqu’au 30 septembre, « CORPS PARÉ, CORPS<br />
TRANSFORMÉ ». Pour présenter les différentes esthétiques à<br />
l’œuvre sous ce travail d’enluminure humaine, le musée appareille<br />
pour un passionnant voyage, de<br />
l’Occident à l’Océanie. Il en<br />
rapporte photos, publicités et<br />
surtout les objets de ce cultelà<br />
du corps, avec accessoires<br />
de maquillage et, temps fort<br />
de l’exposition, une collection<br />
d’objets du Yémen, dédiés à<br />
ces pratiques.<br />
A BODY OF WORK<br />
Tattoos, piercings, scarification<br />
and make-up on faces and<br />
bodies… The Musée<br />
International de la Parfumerie<br />
in Grasse has been giving this<br />
living material a platform with<br />
its “CORPS PARÉ, CORPS<br />
TRANSFORMÉ” summer<br />
exhibition until 30 th September.<br />
The museum takes us on a<br />
fabulous journey from the West to<br />
Oceania, passing through Asia,<br />
Africa and South America on the way,<br />
in order to showcase a variety of<br />
procedures used to beautify the human<br />
body. It presents photos, advertising<br />
material and above all objects related<br />
to the glorification of bodily<br />
appearance, with make-up accessories<br />
and (the highlight of the exhibition) a<br />
collection of artefacts from Yemen<br />
used in these practices.<br />
Tél. +33 (0)4 97 05 58 11<br />
Déesse du riz Dewi Sri en costume royal<br />
de fête. 19 e siècle, Bali, Indonésie<br />
Expositions...<br />
© Fabrice Campanella<br />
MOUANS-SARTOUX<br />
L'ABSTRACTION<br />
BELGE<br />
Bas Ketelaars. Sans titre (Nomap), 2012<br />
Offrir un panorama de<br />
l'abstraction géométrique<br />
belge, c'est le but de cette<br />
exposition qui se tient,<br />
jusqu'au 29 novembre, à<br />
l'Espace de l'Art Concret de<br />
Mouans-Sartoux. Des années<br />
20 à aujourd'hui, le visiteur<br />
est guidé dans un parcours<br />
mettant en évidence<br />
l'influence indiscutable des<br />
artistes belges dans l'art<br />
abstrait européen. A<br />
découvrir, pour la partie<br />
contemporaine : Pieter<br />
Vermeesch et sa production<br />
de wall-painting, Bas<br />
Ketelaars et ses dessins, Ann<br />
Veronica Jansses et son<br />
travail hyper personnel.<br />
BELGIAN<br />
ABSTRACTION<br />
This exhibition, on display<br />
through 29 November at<br />
the Espace de l’Art Concret<br />
in Mouans-Sartoux, provides<br />
an overview of Belgian<br />
geometric abstraction.<br />
Starting in the 1920s and<br />
ending in the present day, the<br />
visitor is guided along a<br />
journey highlighting the<br />
undeniable influence of<br />
Belgian artists on<br />
European abstract art. In<br />
the contemporary portion,<br />
artists and works include<br />
Pieter Vermeersch and his<br />
wall-painting production, the<br />
drawings and history of Bas<br />
Ketelaars and Ann Veronica<br />
Jansses and her intensely<br />
personal works.<br />
Tél. +33 (0)4 93 75 71 50<br />
120
Kristian,La prière<br />
( Série Obsessions 2012 )<br />
© Krisian<br />
NICE<br />
LA MER,<br />
SA MUSE<br />
L'univers smarin accueille<br />
de nouveaux éléments, LES<br />
ANGLES. " Ce qui me<br />
semblait pouvoir représenter<br />
les vagues sculptées de la<br />
mer Méditerranée m'a amené<br />
à la structure en plan des<br />
quasi-cristaux, ou bien<br />
encore à la représentation<br />
d'Harmonia Mundi" explique<br />
Stéphanie Marin. A<br />
découvrir, jusqu'au 4<br />
octobre, au Musée d'Art<br />
Moderne et d'Art<br />
Contemporain de Nice.<br />
THE SEA IS<br />
HER MUSE<br />
The world of smarin now has<br />
new elements to discover;<br />
LES ANGLES. “My<br />
perception of the sculpted<br />
waves of the Mediterranean<br />
Sea led me to the plane<br />
structures of quasicrystals,<br />
or even the representation of<br />
Harmonia Mundi,” explains<br />
Stéphanie Marin. On display<br />
through 4 October at Nice’s<br />
Musée d’Art Moderne et<br />
d’Art Contemporain.<br />
Tél. +33 (0)4 97 13 42 01<br />
ANTIBES<br />
POUR<br />
OPTIMISTES<br />
INCURABLES<br />
Une belle bouffée d'oxygène,<br />
c'est ce qu'apporte cette<br />
RÉTROSPECTIVE<br />
KRISTIAN (jusqu'au 27<br />
septembre), présentée au<br />
musée Peynet et du Dessin<br />
humoristique d’Antibes. Au<br />
menu : des dessins, des<br />
croquis (coquins),<br />
2 sculptures et 2 films,<br />
le tout décliné selon 5 thèmes<br />
distincts, " Obsessions ",<br />
" Interdit au moins de 18 ans ",<br />
" Pas si bêtes ", et " Juste<br />
pour rire ".<br />
FOR INCURABLE<br />
OPTIMISTS<br />
Enjoy a breath of fresh air in<br />
this KRISTIAN<br />
RETROSPECTIVE (through<br />
September 27), on display at<br />
the Musée Peynet et du<br />
Dessin Humoristique in<br />
Antibes. The exhibit includes<br />
drawings, amusing sketches,<br />
two sculptures and two films,<br />
all organised in five distinct<br />
themes with intriguing<br />
translations: “Obsessions”,<br />
“Under 18 not admitted”,<br />
“Not that dumb,” and “Just<br />
for laughs.”<br />
Tél. +33 (0)4 92 90 54 30<br />
Gérard Garouste<br />
« En chemin »<br />
27 juin - 29 novembre 2015<br />
Gérard Garouste, Jeu de malin, 2010, gouache sur papier, 123 x 103 cm. Collection particulière.<br />
© Courtesy Galerie Daniel Templon, Paris. Photo Bertrand Huet/Tutti. © Adagp Paris 2015.<br />
Flammarion<br />
Fondation Maeght, 06570 Saint-Paul de Vence<br />
Téléphone : +33 (0)4 93 32 81 63<br />
E-Mail : contact@fondation-maeght.com<br />
Internet : www.fondation-maeght.com<br />
Ouvert tous les jours, sans exception :<br />
Octobre-Juin : 10h-18h<br />
Juillet-Septembre : 10h-19h<br />
Le Café F est ouvert selon saison<br />
www.fgmedias.com
AGENDA GRAND SUD 80<br />
Événements...<br />
CABRIS<br />
UNE PLUIE<br />
D’ÉTOILES<br />
« ÉCRIS L’HISTOIRE ! », une<br />
invitation à vivre des moments<br />
exceptionnels sous l’un des<br />
plus grands chapiteaux du<br />
monde, celui du cirque Arlette<br />
Gruss, du 25 au 29 juillet à<br />
Cabris et du 12 au 23 août à<br />
Valbonne. On y retrouve une<br />
impressionnante troupe<br />
d’artistes, hommes et animaux.<br />
Et bien sûr les dignes héritiers<br />
de la dynastie Gruss, avec<br />
Laura-Maria Gruss et ses<br />
chevaux ainsi qu’une<br />
succession ininterrompue de<br />
numéros inédits, renversants,<br />
bluffants, magiques …<br />
A CASCADE OF STARS<br />
“ÉCRIS L’HISTOIRE!” Make<br />
history! An invitation to come<br />
one, come all, to see one of the<br />
grandest big-top spectacles in<br />
the world, the Arlette Gruss<br />
circus. From 15 to 29 July in<br />
Cabris From 12 to 23 August<br />
in Valbonne, hosts an<br />
impressive group of artists,<br />
both human and animal.<br />
Naturally, that includes the<br />
worthy heirs to the Gruss<br />
dynasty, like Laura-Maria<br />
Gruss and her horses, along<br />
with a deluge of mindboggling,<br />
stunning, magical<br />
performances. Living art at its<br />
best, a circus that unites young<br />
and old under one roof,<br />
suspending time for a<br />
memorable moment of wonder.<br />
Tél. 0825 825 660 (0,15 € ttc/mn)<br />
MONACO<br />
EVENTS<br />
4 E ÉDITION !<br />
Du 31 juillet au 23 août, et tous les soirs à 21 heures,<br />
LE CIRCUS DINNER SHOW MONTE-CARLO renoue avec<br />
l’actualité. Un lieu magique (le mythique chapiteau de l’Espace<br />
Fontvieille), un spectacle unique et un dîner gastronomique,<br />
voilà les ingrédients indispensables à une soirée réussie. L’entrée<br />
des hôtes se fait en fanfare, avec un « Welcome champagne<br />
drink », des artistes internationaux de haut vol assurent la partie<br />
spectacle, rythmée par les musiciens du Golden Jazz Big Band,<br />
et le chef Philippe Joannès (MOF pour Private Dining By<br />
Fairmont Monte-Carlo) signe un menu gastronomique dont il a<br />
le secret.<br />
CULINARY CIRCUS<br />
From 31 July to 23 August, nightly at 9 p.m., THE CIRCUS<br />
DINNER SHOW MONTE-CARLO stands in the spotlight. A<br />
magical setting (the legendary Espace Fontvielle “big top”, air<br />
conditioned and decorated for these dinner shows) for a<br />
matchless talent exhibition combined with a gourmet meal,<br />
creating a delicious and delightful evening. Guests are<br />
welcomed in style with a glass of champagne, then it’s on to<br />
international top-flight artists providing the entertainment, with<br />
musical interludes by the Golden Jazz Big Band and Chef<br />
Philippe Joannès (Meilleur Ouvrier de France for Private Dining<br />
by Fairmont Monte-Carlo) serving a custom epicurean<br />
experience.<br />
Tél. +377 92 05 23 45<br />
VALBONNE<br />
LE TEMPS<br />
RETROUVÉ<br />
31 EME ÉDITION DU SALON<br />
D’ANTIQUITÉS, D’ART<br />
MODERNE ET<br />
CONTEMPORAIN DE<br />
VALBONNE, du 29 août au<br />
6 septembre, suivi par les<br />
XIII E RENCONTRES DES<br />
ARTS, du 10 au 13<br />
septembre. Ce rendez-vous<br />
entre passé et présent invite<br />
collectionneurs et amateurs à<br />
savourer autrement les<br />
charmes des objets<br />
d’autrefois, les audaces<br />
d’œuvres d’art d’hier et<br />
d’aujourd’hui.<br />
VALBONNE:<br />
BACK AND FORTH<br />
IN TIME<br />
THE 31 ST ANNUAL SALON<br />
D’ANTIQUITÉS, D’ART<br />
MODERNE ET<br />
CONTEMPORAIN IN<br />
VALBONNE, 29 August –<br />
6 September, is followed by<br />
the 13 TH RENCONTRES<br />
DES ARTS, 10-13<br />
September. This meeting of<br />
past and present is a chance<br />
for collectors and<br />
aficionados of antiques and<br />
arts to savour the charm of<br />
objects of yesteryear and<br />
enjoy works of art both<br />
Tél. +33 (0)4 93 34 65 65<br />
et + 33 (0)4 93 34 80 82<br />
© Jakub Walutek<br />
122
© Centre de Presse<br />
BONSON<br />
OUVERTURE<br />
À L’ART<br />
LE FESTIVAL DU PEU se<br />
déroule du 10 au 19 juillet et<br />
invite toute la population à<br />
s’ouvrir à l’art grâce au<br />
thème 2015, la Lettre. Les<br />
œuvres des artistes (Cipre,<br />
Moya…) s’apprécient dans le<br />
Musée du Peu, mais aussi au<br />
détour des rues du village. Et<br />
cette année, la manifestation<br />
propose une tombola qui<br />
permet de gagner… une<br />
œuvre d’art.<br />
Hubert Weibel<br />
Série Points de Vue, 2005-2015<br />
OPENING UP<br />
TO ART<br />
THE FESTIVAL DU PEU,<br />
an unconventional<br />
contemporary art celebration,<br />
runs from 10 to 19 July.<br />
Through its 2015 theme,<br />
“The Letter,” one and all are<br />
invited to open up to art.<br />
Works from artists like Cipre<br />
and Moya can be viewed in<br />
the Musée du Peu and the<br />
village streets. This year, too,<br />
the event is sponsoring a<br />
special raffle for a chance to<br />
win... a work of art.<br />
Tél. +33 (0)4 93 08 58 39<br />
MONACO<br />
L’ATHLÉTISME<br />
SUR UN<br />
PLATEAU<br />
Le 17 juillet, dès 19 heures,<br />
Monaco devient l’épicentre<br />
de l’athlétisme, le RV de<br />
tous les records.<br />
LE MEETING HERCULIS<br />
2015 accueille en effet les<br />
plus grands champions<br />
parmi lesquels un certain<br />
Renaud Lavillenie,<br />
champion olympique et<br />
actuel détenteur du record<br />
du monde du saut à la<br />
perche. Au programme de la<br />
soirée : adrénaline, émotion<br />
et ambiance.<br />
ALL EYES ON<br />
ATHLETICS<br />
At 7 p.m. on 17 July,<br />
Monaco becomes the<br />
epicentre of athletics, the<br />
springboard for track and<br />
field records. THE 2015<br />
MEETING HERCULIS will<br />
host the greatest champions<br />
in the discipline, including<br />
Renaud Lavillenie, Olympic<br />
champion and current world<br />
record-holder in the pole<br />
vault. An evening sure to be<br />
steeped in adrenaline,<br />
emotion and ambiance.<br />
Tél. +377 97 70 12 77<br />
GASSIN<br />
CARREFOUR DE LA FOUX<br />
FACE AZUR PARK<br />
CABRIS<br />
LE GRAND PRÉ<br />
HYERES<br />
CARREFOUR DE L’ALMANARRE<br />
VALBONNE<br />
SOPHIA ANTIPOLIS<br />
LE PRÉ DES ARTS<br />
FREJUS<br />
BASE NATURE<br />
BOULEVARD DE LA MER<br />
CONNECTEZ-VOUS AVEC<br />
CIRQUE-GRUSS.COM<br />
15 AU 22<br />
JUILLET JUILLET<br />
25 AU 29<br />
JUILLET JUILLET<br />
1 ER<br />
AOÛT<br />
12<br />
AOÛT<br />
26<br />
AOÛT<br />
9<br />
AOÛT<br />
N° Indigo 0 825 825 66 0<br />
RENSEIGNEMENTS<br />
(0,15€ ttc/min)<br />
ET LOCATIONS :<br />
À LA BILLETERIE DU CIRQUE ET POINTS DE VENTE HABITUELS<br />
AU<br />
AU<br />
AU<br />
23<br />
AOÛT<br />
2<br />
SEPTEMBRE
44 boutiques, 22 bars & restaurants<br />
Terminal #01<br />
1<br />
2 3 4 5 6<br />
7 8 9 10 11<br />
12 13 14<br />
PARFUMS, ALCOOLS, TABACS<br />
PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO<br />
1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
MODE / FASHION<br />
2 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
3 - 4 - YOUR FASHION STORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-<br />
JEWELLERY<br />
5 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY - TERMINAL AFFAIRES<br />
6 - SWATCH SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS<br />
7 - L’OCCITANE/COTE SUD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
Terminal #02<br />
30 31<br />
32 33 34 35<br />
36<br />
37 38 39 40 41<br />
42 43 44 45 46 47<br />
PARFUMS, ALCOOLS, TABACS<br />
PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO<br />
30 -31 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
MODE / FASHION<br />
32 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
34 - DIESEL/PEPE JEANS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
35 - EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
36 - MICKAEL KORS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
37 - DUFRY SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-<br />
JEWELLERY<br />
38 - 39 - HOUR PASSION TOUTES SALLES / ALL AREAS - TERMINAL AFFAIRES<br />
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL<br />
PRODUCTS<br />
40 - LA CURE GOURMANDE/PRODUITS REGIONAUX SALLE<br />
D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
GASTRONOMIE / GOURMET FOOD<br />
41 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
63 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
64 - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
ENFANTS / CHILDREN<br />
42 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
43 - GLUPS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
BAGAGERIE-ACCESSOIRES DE VOYAGE /<br />
TRAVEL ACCESSORIES<br />
44 - LE BAGAGE BY DUFRY SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
124
ouverts à tous… même le dimanche !<br />
15<br />
16 17<br />
18 19 20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
25 26<br />
coming soon<br />
GASTRONOMIE / GOURMET FOOD<br />
8 - HEDIARD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND<br />
9 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
10 - 11 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS<br />
12 - 13 - 14 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
RESTAURATION ET BARS<br />
FOOD AND BEVERAGE<br />
15 - RESTAURANT LA NIÇARDA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
(2 E ÉTAGE)<br />
16 - 17 - CAFÉ COLOR TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
18 - EAT SHOP SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
19 - 20 - BREAD & CO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
21 - TRIB'S TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
22 - CHEZ PIPO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (À PARTIR DE SEPT.)<br />
23 - JOE & THE JUICE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
24 - JUST A LITTLE BIT MORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
25 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
26 - MARTINI MA TERRAZZA SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
48 49 50<br />
54 55 56 57<br />
60 61 62<br />
POP-UP STORE<br />
33 - VILEBREQUIN SALLE D’EMBARQUEMENT /<br />
PASSENGERS ONLY (JUSQU'AU 31 AOÛT)<br />
65 - FRAGONARD SALLE D’ENREGISTREMENT /<br />
CHECK-IN AREA (JUSQU'AU 31 AOÛT)<br />
66 - MOËT ICE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS<br />
ONLY (JUSQU'AU 31 JUILLET)<br />
67 - PINKO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS<br />
ONLY (À PARTIR DU 1ER AOÛTT)<br />
68 - 1789-CALA SALLE D’EMBARQUEMENT /<br />
PASSENGERS ONLY (JUSQU'AU 31 AOÛT)<br />
68 - RAY BAN SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS<br />
ONLY (JUSQU'AU 31 AOÛT)<br />
PRESSE - LIBRAIRIE /<br />
PRESS - BOOKS<br />
45 - 46 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
47 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
PHARMACIE / PHARMACY<br />
48 - SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE<br />
49 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND<br />
50 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
51 - 52 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
RESTAURATION ET BARS<br />
FOOD AND BEVERAGE<br />
53 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
(4 E ÉTAGE)<br />
54 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT /<br />
CHECK-IN AREA (4 E ÉTAGE)<br />
55 - 56 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS<br />
57 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
58 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
59 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
60 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT<br />
CHECK-IN AREA<br />
61 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN<br />
SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
62 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT<br />
CHECK-IN AREA<br />
125
VENIR EN VOITURE<br />
ARRIVING BY CAR<br />
Parkings voitures et motos /<br />
Parking for cars and motorcycles<br />
Plus de 6 400 places de<br />
stationnement réparties sur 11<br />
parkings. Détails et tarifs sur<br />
www.nice.aeroport.fr.<br />
More than 6,400 parking spaces<br />
spread over 11 car parks. Details and<br />
rates on www.nice.aeroport.fr.<br />
Click&Park : réservez en ligne<br />
votre place de parking.<br />
Book your parking space online.<br />
Navettes aéroport / Airport shuttles<br />
Navette gratuite reliant tous les parkings<br />
aux 2 terminaux.<br />
Free shuttle service to all Terminal 2 car parks.<br />
Valet de parking / Valet parking<br />
Laissez-nous prendre en charge votre voiture.<br />
Réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />
Let us take care of parking your car.<br />
Reservation sur www.nice.aeroport.fr<br />
LOUER UNE VOITURE<br />
RENT A CAR<br />
Car Rental Center : Terminal 2 , derrière<br />
le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy -<br />
Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent -<br />
Sixt.<br />
Terminal 2, behind the P5 car park. Avis -<br />
Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise -<br />
Inter rent - Sixt.<br />
VOYAGER EN FAMILLE<br />
FOR TRAVELLING FAMILIES<br />
Famille Plus : Places de parkings<br />
dédiées, nurseries, files dédiées aux<br />
contrôles de sûreté, animation et cadeaux<br />
pendant les week-ends de départs en<br />
vacances.<br />
Dedicated parking spaces, nurseries, reserved<br />
queues at security checkpoints, entertainment<br />
and gifts on weekends during holiday<br />
departure periods.<br />
MES BAGAGES<br />
MY LUGGAGE<br />
Navibag : Prise en charge des bagages<br />
du domicile à la destination finale.<br />
www.nice.aeroport.fr.<br />
Luggage transported from your home to your<br />
final destination. www.nice.aeroport.fr.<br />
Protection des bagages /<br />
Baggage protection<br />
Avec Safe-bag, protégez et assurez vos<br />
bagages pour 10 s. Niveau Départ,<br />
Terminaux 1&2.<br />
With Safe Bag, protect and insure your<br />
luggage for just t10 a bag. Departure Level,<br />
Terminals 1 & 2.<br />
SERVICES CONFORT<br />
AMENITIES FOR YOUR COMFORT<br />
Wifi : la connexion haut-débit est gratuite<br />
et illimitée sur les deux terminaux.<br />
Free and unlimited high-speed wifi access in<br />
both terminals<br />
Salons Club / VIP Lounges<br />
4 salons club ouverts à tous les passagers,<br />
avec réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />
ou à l’entrée des salons.<br />
Aéroport Services<br />
Des services<br />
à votre disposition<br />
Services available<br />
www.nice.aeroport.fr<br />
SERVICE PORTEURS Sur réservation au 06 98 25 21 06.<br />
PORTER SERVICE By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.<br />
Four club lounges open to all passengers.<br />
Book on www.nice.aeroport.fr or at lounge<br />
entrances.<br />
Accueil VIP / Meet and Greet<br />
Tel : 04 93 21 30 73<br />
email : aa@cote-azur.aeroport.fr<br />
Dès la sortie de l’avion aux arrivées et<br />
à l’entrée du terminal pour les départs,<br />
réservez un accueil VIP personnalisé pour<br />
davantage de confort et de sérénité.<br />
From the plane doors on arrival, or at the<br />
terminal entrance for departures, book a Meet<br />
and Greet for increased comfort and serenity.<br />
Centre de services / Service centre<br />
Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de<br />
bagages en consigne, objets trouvés, dépôt<br />
de plis, pressing, impression de documents,<br />
vente de cages pour animaux, cerclage de<br />
bagages ...<br />
Terminal 2, street level, Arrivals level. Leftluggage<br />
office, lost and found, letter drop-off,<br />
dry cleaning, document printing, sale of<br />
animal carriers, luggage strapping, and more.<br />
Coiffure Express Beauty Bubble /<br />
Beauty Bubble Express hairstyling<br />
Terminal 2, niveau Départs.<br />
Terminal 2, Departures level.<br />
Bar à Ongles Mademoiselle Vernis /<br />
Mademoiselle Vernis nail bar<br />
Manucure express, pose de vernis.<br />
Terminal 2 salle d’embarquement.<br />
Express manicure, polish application in<br />
Terminal 2, passengers only.<br />
Espaces Bienvenue / Welcome areas<br />
En partenariat avec les offices de tourisme<br />
de Nice et Monaco. Informations sur les<br />
évènements ou lieux mythiques de la Riviera<br />
vérification en temps réel des disponibilités<br />
hôtelières.<br />
In partnership with the Nice and Monaco<br />
Tourism Offices. Information on events and<br />
legendary sites on the French Riviera, real-time<br />
hotel availability information.<br />
OPTIMISER MES<br />
DÉPLACEMENTS<br />
MAKE THE MOST OF MY TRAVEL<br />
Club Airport Premier : Pour les<br />
voyageurs fréquents au départ de Nice :<br />
file réservée, zone de parking dédiée,<br />
réductions dans les boutiques,<br />
invitations VIP…<br />
126<br />
Reserved for frequent travellers from Nice:<br />
dedicated queue, reserved parking area,<br />
special store discounts, VIP invitations and more.<br />
Park&Fly : Contrôlez votre budget<br />
parking: facturation mensuelle et réductions<br />
tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous<br />
payez !<br />
Better manage your parking budget: monthly<br />
billing and reduced rates. The more you park,<br />
the less you pay!<br />
Nice Access : file prioritaire dédiée qui<br />
vous permet de passer plus rapidement en<br />
salle d’embarquement.<br />
10 s, réservation www.nice.aeroport.fr<br />
A dedicated “shortcut” by reserved pass that<br />
lets you to get to the departure lounge more<br />
quickly. t10, book on www.nice.aeroport.fr<br />
Click & Collect : Réservez gratuitement<br />
en ligne votre shopping sur www.nice.<br />
aeroport.fr et retirez en boutiques.<br />
Reserve your purchases online for free on www.<br />
nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.<br />
OPTIMISER MON BUSINESS<br />
OPTIMISE MY WORK TIME<br />
Centre d’affaires / Business Centre<br />
11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à<br />
250 personnes. 7 Bureaux, salles de<br />
réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à<br />
60 personnes. Location de comptoirs<br />
d’accueil “congrès”.<br />
Eleven offices and rooms in Terminal 1 to<br />
accommodate up to 250 people. Seven<br />
offices, meeting rooms and one lounge in<br />
Terminal 2 for up to 60 people.<br />
Rental of convention check-in/reception desks.<br />
L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />
SUR VOTRE SMARTPHONE<br />
NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT<br />
ON YOUR SMARTPHONE
WE NEVER FORGET OUR REPUTATION IS AS FRAGILE<br />
AS YOUR MOST TREASURED POSSESSIONS<br />
www.delahayemoving.com
*<br />
TISSOT QUICKSTER LUGANO. BRACELETS INTERCHANGEABLES,<br />
BOÎTIER EN ACIER INOXYDABLE 316L, GLACE SAPHIR INRAYABLE ET<br />
ÉTANCHÉITÉ JUSQU’À 10 BAR (100 M / 330 FT). INNOVATEURS PAR TRADITION.<br />
TISSOTSHOP.COM<br />
**<br />
DISPONIBLE DANS VOTRE BOUTIQUE<br />
AÉROPORT DE NICE · ESPACE SCHENGEN T1 & T2<br />
www.hourpassion.com<br />
* UN ÉTÉ EN SUISSE<br />
** MONTRES SUISSES DE LÉGENDE DEPUIS 1853