01.04.2016 Views

GS83_issuu

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

G R A N D S U D<br />

LE MAGAZINE DE L'AÉROPORT<br />

NICE CÔTE D'AZUR<br />

MADE IN<br />

FRANCE<br />

NOS MARQUES<br />

ONT DU TALENT<br />

PARTIR<br />

PALMA DE MAJORQUE,<br />

ISLANDE,<br />

GRÈCE...<br />

CÔTE D’AZUR<br />

CALENDAR<br />

exhibitions, shows,<br />

events, etc…<br />

cinéma<br />

SPÉCIAL<br />

NUMÉRO 83 Avril / Mai 2016


BPCA - Société anonyme coopérative de banque populaire à capital variable (art. L 512-2 et suivants du code monétaire et financier et l’ensemble des textes relatifs aux<br />

banques populaires et aux établissements de crédit) - 955 804 448 RCS Nice - immatriculation au Registre des intermédiaires en assurance (ORIAS) sous le numéro 07<br />

006 020 - N° TVA intracommunautaire FR 42 955 804 448.<br />

www.bpca.fr


ÉDITO GRAND SUD 83<br />

À VOS MARQUES !<br />

A BRAND NEW EXPERIENCE!<br />

L’année se poursuit sur les chapeaux de roue pour l’Aéroport Nice Côte d’Azur. Ce printemps,<br />

les voyageurs pourront découvrir cinq nouvelles adresses shopping. The Fashion Place,<br />

Riviera Chic, mais aussi Max Mara et Versace, prennent leur quartier dans le Terminal 1. La<br />

boutique Hermès, l’emblématique marque tricolore, montre son nouveau visage au mois de juin.<br />

Avec l’arrivée des beaux jours se profi le aussi une offre de restauration plus complète. Lancée<br />

depuis un an, l’ouverture de nouveaux établissements touche à sa fi n. C’est ainsi qu’en mars<br />

dernier, le concept La Plage – orchestré par le chef étoilé Thierry Marx – a fait son entrée dans<br />

l’aéroport. Au menu : une cuisine niçoise et du Sud-Est, à savourer dans un transat ou sous<br />

un parasol. Divin ! On retrouve aussi le chef vedette derrière le concept Pan garni, offre de<br />

snacking basée sur des recettes locales. Sans oublier la venue de “Chez Pipo”,<br />

“grand spécialiste de la socca”. Le clou du spectacle : un requin suspendu de 11 m de long,<br />

en bois de peuplier tressé. La sculpture saura habiller le patio du Terminal 1,<br />

sinon attirer l’attention des voyageurs. Prêt à embarquer ?<br />

The year has got off to a fl ying start at Nice Côte d’Azur Airport! This spring, travellers will be<br />

able to discover fi ve new shopping addresses, with The Fashion Place, Riviera Chic,<br />

Max Mara and Versace setting up home in Terminal 1 and emblematic French brand<br />

Hermès, showing off its new face in June.<br />

With the arrival of the warmer weather, we'll also be offering a more exhaustive choice of<br />

eateries, with various restaurant projects launched a year back now ready to take off. In March,<br />

the concept restaurant "La Plage" – piloted by star-rated Chef Thierry Marx – made its débuts at<br />

the airport, with cuisine from Nice and Southeastern France savoured on a sun lounger or under<br />

a parasol. Simply divine! The top chef is also behind the resaturant's "Pan Garni" concept,<br />

featuring snacks based on local recipes. Not forgetting "Chez Pipo", the leading specialist in<br />

"Socca" (a classic street food pancake made with chickpea fl our). And the cherry on the cake?<br />

An 11-metre suspended shark made of woven poplar wood adorning the Terminal 1 patio, sure<br />

to catch the eye of every traveller. Ready to board?<br />

3


FAIRMONTECARLO<br />

the perfect mix<br />

Luxury, serenity, flavors, celebration,<br />

the quintessence of pleasure.<br />

Fairmont Monte Carlo<br />

app, the perfect mix<br />

at the fi ngertips.<br />

Fairmont Monte Carlo: the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of<br />

the Monte-Carlo experience. Nobu, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar, Saphir 24<br />

bistro lounge & bar, Fairmont Spa, Pink Sunday, Nikki Beach, a mix of pleasure and flavour,<br />

happiness and frivolousness… Everything happens at the Fairmont, only the best!<br />

Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com - fairmont.com/montecarlo


SNAP CATCH<br />

Aujourd’hui, la version papier d’un magazine ne suffi t plus ;<br />

téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice incluant la<br />

fonctionnalité SNAP CATCH. Grand Sud vous offre alors une infi nité<br />

de contenus sur votre mobile.<br />

These days, the paper version of a magazine is no longer<br />

enough! Download the new Nice Airport application, which<br />

includes the SNAP CATCH feature. Grand Sud magazine now offers<br />

you infi nite content on your mobile.<br />

SNAPCATCH GRAND SUD 83<br />

G R A N D S U D<br />

A U B O U T D E S D O I G T S / A T Y O U R F I N G E R T I P S<br />

SNAP CATCH<br />

LA PLAGE DE THIERRY MARX<br />

Voir le menu<br />

Accéder au restaurant<br />

Voir l'interview de T. Marx<br />

1 2 3<br />

REPÉREZ UNE PAGE CONNECTÉE<br />

CHOOSE A CONNECTED PAGE<br />

Les articles possédant un contenu<br />

enrichi sont signalés par le<br />

pictogramme SNAP CATCH.<br />

Articles containing rich content are<br />

marked by a SNAP CATCH icon.<br />

FLASHEZ LA PAGE<br />

SCAN THE PAGE<br />

Avec votre smartphone ou votre<br />

tablette, cadrez et fl ashez la page à<br />

l'aide de la fonctionnalité SNAP CATCH.<br />

Using your smartphone or tablet, frame<br />

and scan the page using the SNAP CATCH<br />

feature.<br />

DÉCOUVREZ LES LIENS<br />

FOLLOW THE LINKS<br />

Flashez le magazine, visionnez<br />

instantanément des documents<br />

multimédia relatifs au sujet (vidéo,<br />

pages web, click & collect…).<br />

Scan the magazine, view multimedia<br />

documents related to the article (video,<br />

web pages, click & collect, etc.).<br />

AVEC L'APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER<br />

DEVIENT UN JEU D’ENFANT ! DÉCOUVREZ LES NOUVELLES<br />

FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS,<br />

BONS PLANS, PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET<br />

RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK...<br />

WITH THE NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS<br />

CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW FEATURES, WHICH<br />

INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS,<br />

GOOD DEALS, REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS<br />

AND CLICK&PARK BOOKING.<br />

5


33<br />

28<br />

10<br />

40<br />

62<br />

S O M M A I R E<br />

G R A N D S U D N U M É R O 8 3 A V R I L / M A I 2 0 1 6<br />

NEWS<br />

010<br />

Toute l'actualité de<br />

l'Aéroport Nice Côte d'Azur<br />

All the news from the airport<br />

Nice Côte d'Azur<br />

MOTEURS<br />

026<br />

Nouvelle Audi R8 V10, la<br />

surenchère<br />

Nouvelle Audi R8 V10, over<br />

the top<br />

BEAUTÉ<br />

028<br />

Maquillage de Printemps<br />

Glam-Rock<br />

Glam-Rock Spring make-up<br />

FRENCH FLAIR<br />

033<br />

Nos marques ont du talent<br />

France's got talent<br />

036<br />

Fromages d'exception<br />

Cheese champion<br />

040<br />

Sous le tarmac, la plage<br />

The beach at tarmac's edge<br />

DOSSIER CINÉMA<br />

044<br />

Comme un parfum de<br />

cinéma<br />

Cinematic scents<br />

050<br />

Polars : du roman au grand<br />

écran<br />

Thrillers: from page to silver<br />

screen<br />

054<br />

Hollywood cocktails<br />

056<br />

Sun lights<br />

ÉVASION<br />

062<br />

Athènes et Mykonos, loin<br />

des clichés<br />

Athènes and Mykonos,<br />

casting aside clichés<br />

066<br />

Palma de Majorque,<br />

le charme de la lenteur<br />

Palma de Majorque,<br />

taking it slow<br />

068<br />

Islande : le feu et la glace<br />

Iceland: fire and ice<br />

075<br />

Airport style<br />

LIFESTYLE<br />

080<br />

Ces piscines qui font rêver<br />

The Riviera's stunning<br />

swimming pools<br />

AGENDA<br />

084<br />

5 raisons d'aller au festival<br />

Performance d'Acteur<br />

5 reasons to go to the<br />

Performance d'Acteur festival<br />

086<br />

Coldplay : 3 albums qui ont<br />

cartonné<br />

Coldplay’s biggest-selling<br />

albums<br />

088<br />

Louane : la voix du succès<br />

Louane: the sweet sound of<br />

success<br />

090<br />

L'agenda de la Côte d'Azur<br />

Côte d'Azur calendar<br />

Directeur de la Publication :<br />

Dominique Thillaud<br />

Comité éditorial :<br />

Co-Présidents : Fabien Paul, Pascal Le Droff,<br />

Christophe Ricard<br />

Président délégué : Filip Soete<br />

Membres : Valérie Chuong, Jérôme Morroni<br />

Hélène Navarro, Corinne Rugiu, Gaël Vallade<br />

Conception réalisation O2C<br />

2791, chemin de Saint-Bernard<br />

06220 Sophia-Antipolis / Vallauris<br />

Tél. : 04 93 65 21 70<br />

E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr<br />

Directeur : Alexandre Benyamine Responsable<br />

rédaction : Camille Vittet.<br />

Photo de couverture : © François Durand - Getty<br />

Images - AFP - Première du film “The sea of<br />

trees”, 68 e Festival de Cannes Responsable<br />

agenda - Secrétariat de Rédaction : Nadine<br />

Ponton - nponton@o2c.fr Responsable du Studio<br />

graphique : Arnaud Marin - amarin@o2c.fr<br />

Infographistes : Anne Bornet - abornet@o2c.fr -<br />

Laurie Ravary - lravary@o2c.fr Photographe :<br />

Didier Bouko<br />

Publicité : O2C régie<br />

Tél. : 04 93 65 21 70<br />

Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : contact@o2c.fr<br />

Directeur O2C Régie : Alexandre Benyamine<br />

Directrice de clientèle : Marie Ehrlacher -<br />

mehrlacher@o2c.fr Responsables de clientèle :<br />

Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr,<br />

Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr<br />

7


NOUVELLE 570S<br />

DISPONIBLE DÈS MAINTENANT


7 av prinCesse graCe 98000 monaCo • + 377 93 25 69 99<br />

www.monaCo.mClaren.Com<br />

CONTACT : CHRISTOPHE.CAPION@MONACO.MCLAREN.COM


NEWS GRAND SUD 83<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

S U R L E P O U C E<br />

BIENVENUE À L’ESCALE<br />

La zone publique du Terminal 2 compte un nouveau point de restauration rapide ! L’Escale, qui<br />

arbore une décoration rouge et noire, propose des en-cas à déguster sur sa terrasse : sandwichs,<br />

viennoiseries, boissons chaudes ou froides…<br />

WELCOME TO L’ESCALE The Terminal 2 public area has a new fast-food option! L’Escale,<br />

sporting red and black decor, offers snacks and quick meals for terrace dining: sandwiches, pastries,<br />

hot and cold beverages, and more.<br />

WHISKY<br />

À -30 %<br />

-30 % sur deux bouteilles à<br />

base de whisky. C’est ce<br />

que vous proposent, jusqu’au<br />

9 mai, les boutiques Aelia<br />

Duty Free. Distillé sous vide à<br />

température basse, le Grant’s<br />

Family Reserve surprend par<br />

son goût prononcé et sucré. Le<br />

Bailey’s irish cream, mélange<br />

de whisky irlandais et de crème<br />

fraîche, devrait vous conquérir<br />

par sa douceur.<br />

WHISKY AT<br />

30% OFF!<br />

At the Aelia Duty Free shops<br />

through May 9 th , you can<br />

save 30% when you buy<br />

two bottles of whiskey-based<br />

products. Vacuum-distilled at<br />

low temperature, Grant’s Family<br />

Reserve has a surprisingly<br />

powerful and sweet fl avour.<br />

And Bailey’s Irish Cream, a<br />

blend of Irish whiskey and<br />

rich cream, is a bewitchingly<br />

smooth and sweet classic.<br />

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE<br />

TERMINAL 1 ET 2<br />

salle d’embarquement passengers only<br />

En zone d’embarquement, les produits achetés chez Paul ou Costa Coffee peuvent être consommés à<br />

bord. In the departure area, products purchased at Paul or Costa Coffee can be consumed on board.<br />

S É R I E L I M I T É E<br />

LONGINES À L'HEURE<br />

DE ROLAND GARROS<br />

ROLAND GARROS TIME AT LONGINES<br />

Partenaire de Roland Garros depuis 2007, Longines a lancé un<br />

modèle de chronographe exclusif. La Conquest 1/100 th Roland<br />

Garros - c'est son nom - présente des touches de couleur orange.<br />

On retrouve aussi, sur le fond de la montre, la gravure du<br />

logo de l’événement. Un garde-temps d'une précision<br />

extrême, où l'heure s'affi che au centième de seconde.<br />

Longines, a Roland Garros partner since 2007, is proud<br />

to present an exclusive chronograph model. The Conquest<br />

1/100 th Roland Garros - that is indeed its name - has touches of<br />

orange and the event logo engraved on the caseback. An extremely<br />

precise timepiece, with time displayed to the hundredth of a second.<br />

LONGINES MONTRE CONQUEST ROLAND GARROS MOUVEMENT<br />

QUARTZ BRACELET ACIER • PRIX DUTY FREE 1 250 € PRIX TTC 1 400 €<br />

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only<br />

10


artgenève is pleased to announce the launch of<br />

s a l o n d ’ a r t<br />

Grimaldi Forum Monaco / 30.04–01.05.2016 / artmontecarlo.ch<br />

galleries (Ravel space) Air de Paris | Almine Rech Gallery | Art : Concept |<br />

Blondeau & Cie | Carpenters Workshop Gallery | Christian Stein / Casamadre<br />

| Cortesi Gallery | De Jonckheere | ESH Gallery | Galeria Filomena Soares |<br />

Galerie Catherine Issert | Galerie Eva Meyer | Galerie Gisèle Linder | Galerie<br />

Gmurzynska | galerie lange + pult | Galerie Laurent Godin | Galerie Mitterrand |<br />

Galerie Natalie Seroussi | Galerie Papillon | Galerie Sébastien Bertrand | Galleria<br />

Continua | Galleria Franco Noero | Galleria Marie-Laure Fleisch | GNYP | In<br />

Situ - Fabienne Leclerc | Marc Jancou | Mayoral | Pace Gallery | Praz-Delavallade<br />

| Priveekollektie Contemporary Art | Design | ribordy contemporary | Simon<br />

Studer Art | Suzanne Syz Art Jewels | Taste Contemporary Craft | Tornabuoni<br />

Art | Victoria Miro institutions & project spaces (Diaghilev space) Collection<br />

Lambert | Fondation d’entreprise Ricard | Fondazione Sandretto Re Rebaudengo<br />

| Fondazione Spinola Banna per l’Arte | Francis Bacon - Monaco et la Culture<br />

Française | Nouveau Musée National de Monaco | Villa Arson | Bank | Espace à<br />

vendre | Honolulu | La Station | Lulu | Oslo10 | Pavillon Bosio | Piktogram art<br />

magazines & web ArtReview | Beaux Arts Magazine | Camera Austria | Cote |<br />

Frieze | Monopol | Mousse | Spike | artprice | Le Quotidien de l’Art<br />

MEMO<br />

PARIS


Photos : Thinkstock. La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.<br />

THE REAL ESTATE<br />

SIGNATURE<br />

IN MONACO<br />

ESTATE AGENTS SINCE 1975<br />

LE MÉTROPOLE - 1, AVENUE DES CITRONNIERS - 98000 MONACO<br />

www.miells.com - TEL.: +377 97 97 79 29


© Gianluca Rona Italy Photo Press<br />

NEW<br />

NEWS GRAND SUD 83<br />

NOUVELLES ADRESSES SHOPPING<br />

NEW SHOPPING CHOICES<br />

Longchamp, Hermès, Max Mara, Riviera Chic, The Fashion Place et Versace. Ou six nouvelles<br />

boutiques de mode à explorer sans tarder ! On craque, chez Riviera Chic, pour un maillot de bain<br />

Banana Moon ou Pain de sucre. On déniche aussi, chez Max Mara, des cuirs et des fourrures. Vous<br />

l'avez compris : vous voici désormais parés pour toutes les destinations.<br />

Longchamp, Hermès, Max Mara, Riviera Chic, The Fashion Place and Versace – six new fashion<br />

boutiques that are open and ready to be explored! At Riviera Chic, we just love the Banana Moon<br />

and Pain de Sucre swimwear. We also fall for the leathers and furs at Max Mara. As you can see,<br />

you can easily dress to impress at wherever your destination may be.<br />

16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

13


NEWS GRAND SUD 83<br />

P O P - U P S T O R E<br />

MCGREGOR<br />

DANS LA COURSE<br />

MCGREGOR REVS UP<br />

En mai, la marque d’habillement McGregor<br />

pose ses valises dans la salle d’embarquement<br />

du Terminal 2. Une boutique qui propose une<br />

collection exclusive, inspirée du Grand Prix de<br />

Formule 1 de Monaco.<br />

In May, the McGregor apparel brand will be<br />

revving its engines in the Terminal 2 departure lounge.<br />

The store will sell an exclusive collection inspired by the<br />

Formula 1 Monaco Grand Prix.<br />

new<br />

L’IRIS,<br />

FLEUR<br />

DE L’ANNÉE<br />

Symbole de noblesse,<br />

matière précieuse, puissance<br />

olfactive… On ne compte plus<br />

les qualités de l’iris ! En 2016,<br />

Fragonard décline la fl eur des<br />

rois à travers différents produits.<br />

Eaux de toilette, diffuseurs,<br />

trousses et savons vous<br />

attendent dans les boutiques<br />

Aelia Duty Free et Fragonard.<br />

POLO OFFICIEL • PRIX TTC 69,95 €<br />

52 MC GREGOR TERMINAL 2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

G A S T R O N O M I E<br />

ESCALE GOURMANDE<br />

GOURMET GETAWAY<br />

Calisson d’Aix, tapenade,<br />

assortiment de truffes noires...<br />

Les boutiques Saveurs de<br />

Provence vous invitent à<br />

goûter les produits de la<br />

Maison Brémond. Créée en<br />

1830, cette épicerie fi ne<br />

résulte d’un savant mélange :<br />

savoir-faire et tradition. Une<br />

recette que son repreneur<br />

Olivier Baussan, fondateur de<br />

L’Occitane en Provence, a su<br />

conserver.<br />

Calisson d’Aix, tapenade,<br />

assorted black truffl es,<br />

and more: the Saveurs de<br />

Provence shops invite you to<br />

taste the delicacies of Maison<br />

Brémond. This gourmet<br />

grocery, founded in 1830,<br />

has succeeded with a blend<br />

of tradition and savoir-faire.<br />

A balance that its new owner,<br />

L’Occitane en Provence<br />

founder Olivier Baussan, has<br />

judiciously preserved.<br />

FLOWER OF THE<br />

YEAR: THE IRIS<br />

It is symbol of nobility, a<br />

precious raw material, a<br />

perfume powerhouse. How<br />

do we love thee, iris, let us<br />

count the ways! For 2016,<br />

Fragonard has created a<br />

variety of scented articles<br />

celebrating the fl ower of kings:<br />

eaux de toilette, pouches,<br />

diffusers and soaps await you<br />

in the Aelia Duty Free and<br />

Fragonard shops.<br />

DIFFUSEUR DE PARFUM<br />

D'INTÉRIEUR IRIS 200 ML<br />

PRIX TTC 32,00 €<br />

MAISON BRÉMOND - ASSORTIMENT TRUFFE NOIRE DE PROVENCE<br />

PRIX TTC 29,90 €<br />

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

2 FRAGONARD TERMINAL 1<br />

salle d’embarquement<br />

passengers only<br />

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE<br />

TERMINAL 1 ET 2<br />

salle d’embarquement passengers only<br />

14


Dubrovnik<br />

A 1h35 de Nice<br />

2 vols directs par semaine<br />

DÉCOUVERTE GRAND SUD 83<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

J O A I L L E R I E<br />

JARDINS CACHÉS<br />

HIDDEN GARDENS<br />

Pour sa dernière collection de bijoux, le joaillier Pasquale Bruni<br />

s’inspire des jardins secrets. Ode à la nature, appel au voyage, la<br />

ligne Giardini Segreti s’épanouit en motifs fl oraux d’or et<br />

de diamants. Rendez-vous dans les boutiques Hour Passion.<br />

For his latest jewellery collection, jeweller Pasquale Bruni took M<br />

inspiration from secret gardens. His Giardini Segreti line is an ode<br />

Y<br />

to nature, the siren song of faraway lands expressed in entrancing<br />

CM<br />

shades of gold and diamonds. See it today in the<br />

MY<br />

Hour Passion stores.<br />

C<br />

PASCALE BRUNI LIGNE GIARDINI SEGRETI PETITE<br />

GARDEN FLEUR OR ROSE DIAMANTS BRUNS<br />

PRIX DUTY FREE 4 402 € PRIX TTC 4 930 €<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

H O R L O G E R I E<br />

DITES-LE AVEC<br />

UNE MONTRE !<br />

SAY IT WITH A WATCH!<br />

Only for You, c’est une série de montres lancée par<br />

Swatch pour la fête des Mères. On aime leur rose<br />

multicolore, leur cadran argenté et leur étui original.<br />

Only for You is a new watch series that Swatch<br />

has introduced for Mother’s Day. We love the multicoloured<br />

rose, silver dial, and fun gift box.<br />

SWATCH MONTRE SWATCH ORIGINAL GENT<br />

FÊTE DES MÈRES ONLY FOR YOU • PRIX TTC 75,00 €<br />

Nice - Dubrovnik<br />

172 € TTC*<br />

*tarif ttc A/R, à partir de, soumis<br />

à conditions, frais de service<br />

croatiaairlines.fr inclus<br />

croatiaairlines.fr<br />

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

01 48 16 40 00


NEW<br />

NEWS GRAND SUD 83<br />

DES PARFUMS SIGNÉS HERMÈS<br />

NEW HERMÈS FRAGRANCES<br />

Deux nouveautés rejoignent la famille des Colognes Hermès. La première, l’Eau de Néroli doré, se compose<br />

d’extraits de fl eur d’oranger. Un hommage à la Méditerranée, refl été dans une touche de safran. L’Eau de<br />

Rhubarbe écarlate, quant à elle, dégage une fraîcheur inédite et audacieuse. Des parfums à retrouver dans<br />

les boutiques Hermès et Aélia Duty Free.<br />

There are two new scent creations in the Hermès Cologne family. The fi rst, Eau de néroli doré, contains<br />

orange blossom extracts. A tribute to the Mediterranean in a hint of saffron. The second, Eau de Rhubarbe<br />

écarlate, is excitingly bold and invigorating. You can fi nd these new fragrances in the airport’s Hermès and<br />

Aelia Duty Free stores.<br />

EAU DE NÉROLI DORÉ 100 ML • EAU DE RHUBARBE ÉCARLATE 100 ML<br />

PRIX DUTY FREE À PARTIR DE 74 €<br />

8 48 HERMÈS TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only<br />

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

17


NEWS GRAND SUD 83<br />

P A R K I N G<br />

LE P7 À L’HEURE DE CLICK&PARK<br />

CLICK&PARK AT THE P7 CAR PARK<br />

A quelques minutes à pied du Terminal 2, le parking P7 bénéficie désormais du système Click&Park.<br />

On peut y réserver son stationnement en ligne, à la journée ou en longue durée. Rendez-vous sur<br />

nice.aeroport.fr<br />

Click !<br />

VINS<br />

MADE IN<br />

PROVENCE<br />

Niché au cœur de la Provence,<br />

le domaine Château Les<br />

Crostes fait son entrée à<br />

l’aéroport. Le vignoble vous<br />

propose ses derniers rosés : la<br />

Cuvée Amalia, la traditionnelle<br />

cuvée 2015, ou encore<br />

le Clos des Crostes. Vous<br />

préférez le vin blanc ? Laissezvous<br />

tenter par le Château<br />

Les Crostes 2015. Des crus<br />

à découvrir chez Saveurs de<br />

Provence.<br />

GAREZ-VOUS<br />

SANS STRESS<br />

Situated just a few minutes from Terminal 2, the P7 car park now offers the Click&Park system. You<br />

can book your one-day or long-stay spot online at nice.aeroport.fr<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

O F F R E S P É C I A L E<br />

DEUX PARFUMS<br />

POUR 49 EUROS<br />

TWO FRAGRANCES FOR €49<br />

Plus question d’hésiter entre<br />

deux flacons ! Jusqu’au 9 mai,<br />

l’opération Spring Essentials<br />

offre deux parfums pour<br />

49 euros. Une promotion qui<br />

concerne autant ces messieurs<br />

que ces dames, et comprend<br />

jusqu’à quinze références. On<br />

retrouve notamment le DKNY<br />

My NY, ou Issey Miyake Pleats<br />

Please. Une offre à saisir chez<br />

Aelia Duty Free.<br />

You won’t have to hesitate<br />

between 2 scents! Through<br />

9 May, Operation Spring<br />

Essentials gives you two<br />

fragrances for €49. This special<br />

promotion is just as much for<br />

gentlemen as it is for ladies,<br />

available on up to 15 different<br />

products, including DKNY My<br />

NY, or Issey Miyake Pleats<br />

Please. Treat yourself while the<br />

offer lasts at Aelia Duty Free.<br />

WINES: MADE<br />

IN PROVENCE<br />

Nestled deep in the Provençal<br />

countryside, the Château les<br />

Crostes wine estate is now<br />

represented at the airport.<br />

The vineyard’s latest rosés, for<br />

instance: Cuvée Amalia, the<br />

traditional 2015 vintage, or the<br />

Clos des Crostes. You prefer<br />

white wine? Then try a sip of<br />

the Château les Crostes 2015.<br />

These great wines await you at<br />

Saveurs de Provence.<br />

CHÂTEAU LES CROSTES 75 CL<br />

PRIX TTC 15,00 €<br />

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2<br />

salle d’embarquement passengers only<br />

1 43 SAVEURS DE PROVENCE<br />

TERMINAL 1 ET 2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

18


Née sur la piste.<br />

Faite pour la route.<br />

Nouvelle Audi R8.<br />

Volkswagen Group France S.A. – RCS SOISSONS B 602 025 538. Audi recommande Castrol EDGE Professional.<br />

Nouvelle Audi R8 : consommation en cycle mixte (l/100 km) : 11.4 – 12.3. Rejets de CO 2<br />

(g/km) : 272 – 287.<br />

Groupe Segond Automobiles<br />

Audi Mougins - 609 route de la Roquette<br />

15 Boulevard Charles III - 98000 Monaco Pénétrante de Grasse, sortie Mouans-Sartoux<br />

Tél. 00377 97 98 67 67 - www.audimonaco.com<br />

Tél. 04 92 92 99 07 - www.audi-mougins.com


NEWS GRAND SUD 83<br />

NEW<br />

UN REQUIN VOLANT ?<br />

A FLYING SHARK?<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

Il répond à la promesse “d’expérience surprenante” faite par l’aéroport. Il ? Ce requin XXL de 11 mètres<br />

de long, suspendu dans les airs du patio du Terminal 1. Elégant et aérien, il est en bois de peuplier<br />

tressé ; son montage a nécessité deux semaines de travail in situ et c’est le tandem Amélie Lengrand et<br />

Sophie Paumelle, alias Laps, qui l’a imaginé. Présentée en partenariat avec le Musée océanographique<br />

de Monaco, cette “surprise” saura également redorer l’image de cette espèce menacée.<br />

He certainly lives up to the airport's promise of a "surprising experience". But who is he? An 11 metre-long<br />

XXL shark, suspended in the air on the Terminal 1 patio! Elegant and ethereal, he is made of woven polar<br />

wood. He took two weeks to build on site and was dreamt up by talented designer duo Amélie Lengrand<br />

and Sophie Paumelle, AKA "LAPS". Created in partnership with the Monaco Oceanographic Museum, this<br />

"surprise" also aims to also regild the image of this endangered species.<br />

20


Conception : ops2.com – 03/2016 – Crédit photo : © Fabrice Robin<br />

MIA CASH<br />

L’audacieuse<br />

TOUS LES JOUEURS S’Y RETROUVENT<br />

NOUVEAU CASINO CAFÉ DE PARIS<br />

TABLES DE JEUX - MACHINES À SOUS - ANIMATIONS<br />

TERRASSES COUVERTES & OUVERTES - BAR - RESTAURANT<br />

www.casinocafedeparis.com<br />

Jouer comporte des risques : endettement, dépendance… Appelez le + 33 (0)9.74.75.13.13 (appel non surtaxé)


L’ERP AUSSI<br />

A SA HAUTE COUTURE<br />

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion<br />

intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes<br />

des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et<br />

quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute<br />

qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant<br />

ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands<br />

éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.<br />

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock<br />

ILS ONT CHOISI QUALIAC :<br />

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM


COLD<br />

BREW<br />

new<br />

Riche et onctueux, le Cold<br />

Brew se déguste glacé. Les<br />

grains provenant d'Amérique<br />

latine et d'Afrique sont<br />

sélectionnés avec soin puis<br />

torréfi és. Le café est ensuite<br />

infusé pendant 20 heures, afi n<br />

d’extraire les délicieux arômes.<br />

Venez également découvrir<br />

dans votre Starbucks les deux<br />

nouveautés de la gamme<br />

Macchiato : Vanilla Bean &<br />

Honey Blossom.<br />

© Studio Collet<br />

S H O P P I N G<br />

CHIC ET TYPIQUE<br />

So Nice/L’Occitane en Provence, c’est un nouveau<br />

concept store entièrement consacré à la French Riviera. Dans cette<br />

boutique hybride, vous trouverez des souvenirs chics et locaux : eaux parfumées,<br />

accessoires tendance, senteurs provençales... Une adresse décorée avec soin et raffi nement, à<br />

découvrir au Terminal 1 dès le mois d’avril.<br />

NEWS GRAND SUD 83<br />

CÔTE D’AZUR CHIC So Nice/ L’Occitane en Provence is a new concept store devoted<br />

entirely to the French Riviera. This hybrid shop is home to a wide variety of fashionable, local souvenirs:<br />

refreshing eaux parfumées, trendy accessories, Provencal fragrances. This tastefully decorated retail<br />

outlet will be yours to discover in Terminal 1 starting in April.<br />

20 SO NICE / L’OCCITANE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

COLD BREW<br />

Cold Brew coffee is sweet<br />

and smooth and meant to be<br />

enjoyed over ice. Beans from<br />

Latin America and Africa are<br />

carefully selected and roasted.<br />

The coffee is then slow-brewed<br />

for 20 hours to extract all the<br />

delicious aromas.<br />

Also come try the two new<br />

Macchiato beverages at your<br />

Starbucks: Vanilla Bean and<br />

Honey Blossom.<br />

CAFÉ COLD BREW 355 ML<br />

PRIX TTC 3,75 €<br />

B Y E B Y E<br />

JUST A KISS<br />

On connaissait le Kiss & Fly disponible dans les<br />

parkings P3 du Terminal 1 et P5 du Terminal 2<br />

(franchise gratuite de 15 minutes). On découvre le<br />

“Kissing Point”, symbolisé par une signalétique au<br />

sol, à l’intérieur des terminaux, juste avant les postes<br />

d’inspection fi ltrage (PIF). Un point dédié pour se dire<br />

au revoir.<br />

JUST A KISS You already knew about the Kiss & Fly<br />

at the Terminal 1 P3 and Terminal 2 P5 car parks (free<br />

15-minute parking). Now there's a new "Kissing Point"<br />

marked out on the fl oor inside the terminals, just before<br />

the security checks, for an extra-sweet goodbye.<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

22 STARBUCKS TERMINAL 1<br />

salle d’embarquement<br />

passengers only<br />

23


NEWS GRAND SUD 83<br />

NEW<br />

BPCA 955 804 448 RCS Nice – ORIAS N°07 006 02<br />

SE PROTÉGER DES ACCIDENTS DE LA VIE<br />

PERSONAL ACCIDENT INSURANCE COVERAGE<br />

On n’est jamais trop couvert en cas de coup dur. La Banque Populaire Côte d’Azur propose une assurance multirisque<br />

pour parer aux accidents de la vie. Cet accompagnement dispense une aide financière et des prestations d’assistance.<br />

Et prémunit d’incidents rarement indemnisés : les accidents domestiques et médicaux, les catastrophes naturelles ou<br />

encore les attentats. Pour plus d’informations : www.bpca.fr.<br />

When hardship strikes, you can never have too much protection. The Banque Populaire Côte d’Azur offers a<br />

comprehensive insurance policy covering personal accidents (accidents de la vie), providing financial support and<br />

assistance services when you need them. Most importantly, it protects you for accidents rarely covered in other policies,<br />

such as domestic and medical incidents, natural disasters and terrorist attacks. For more information: www.bpca.fr<br />

BANQUE POPULAIRE TERMINAL 1 salle d’enregistrement - check-in area<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

24


Caveau de Vente & Dégustation<br />

Ferme-Auberge<br />

Maison d’Hôtes & Gîtes de Charme<br />

Salles de Réception<br />

Château Mentone l 83510 Saint-Antonin-du-Var l Tél. 04 94 04 42 00<br />

info@chateaumentone.com l www.chateaumentone.com


NOUVELLE AUDI R8 V10<br />

LA<br />

SURENCHÈRE<br />

MOTEURS GRAND SUD 83<br />

PLUS PUISSANTE. PLUS RIGIDE. PLUS ACÉRÉE. LA DEUXIÈME GÉNÉRATION DE LA PLUS PERFORMANTE<br />

DES AUDI DE ROUTE RENCONTRERA-T-ELLE LE SUCCÈS REMARQUABLE DU PREMIER MODÈLE ?<br />

MORE POWERFUL. MORE RIGID. MORE STREAMLINED. WILL THE SECOND GENERATION OF THIS<br />

TOP-PERFORMING STREET-LEGAL AUDI SEE THE REMARKABLE SUCCESS OF THE FIRST?<br />

Depuis 2007, la supercar<br />

aux anneaux a répondu aux<br />

critiques qui lui reprochaient<br />

son caractère aseptisé par un<br />

succès commercial éclatant :<br />

27 000 exemplaires vendus<br />

dans le monde.<br />

Pour faire face aux berlinettes<br />

TARIFS / PRICES<br />

R8 V10 : 167 000 euros<br />

R8 V10 plus : 199 000 euros<br />

GROUPE SEGOND<br />

AUTOMOBILES<br />

15, boulevard Charles III<br />

98000 MONACO<br />

Tél. : + 377 97 98 67 67<br />

AUDI MOUGINS<br />

609 route de la Roquette<br />

06250 Mougins<br />

Tél. : 04 92 92 99 07<br />

Ferrari, Porsche 911 Turbo<br />

ainsi qu’à la Lamborghini<br />

Huracàn, la R8 V10<br />

millésime 2016 fait valoir<br />

plusieurs nouveautés. Et tout<br />

d’abord son design ; elle<br />

adopte une nouvelle calandre<br />

“single frame” à l’image de<br />

sa silhouette plus acérée,<br />

plus large et plus agressive,<br />

tandis que les « side blades »<br />

sont personnalisables. Dans<br />

son habitacle, l’affichage<br />

entièrement digital Audi<br />

Virtual Cockpit s’intègre<br />

dans le poste de conduite<br />

tourné vers le conducteur.<br />

Côté motorisation enfin,<br />

elle bénéficie d’un nouveau<br />

châssis 40 % plus rigide et<br />

15 % plus léger, et embarque<br />

unV10 de 5,2 litres qui<br />

développe 540 ch sur la<br />

version V10 et 610 ch sur la<br />

version V10 Plus.<br />

OVER THE TOP<br />

Since 2007, the four-ring<br />

supercar has responded<br />

to critics, many of whom<br />

disparaged its sanitised<br />

character, with dazzling<br />

commercial success: 27,000<br />

cars sold worldwide. To take<br />

on the berlinetta line-up like<br />

Ferrari, the Porsche 911<br />

Turbo and the Lamborghini<br />

Huracàn, the 2016 vintage<br />

of the R8 V10 boasts several<br />

new features. The most<br />

conspicuous is its design: it<br />

has a new singleframe grille<br />

to go with its wider, more<br />

aggressive, more streamlined<br />

silhouette, while the<br />

sideblades are customisable.<br />

Inside, the fully digital display<br />

of the Audi Virtual Cockpit is<br />

placed directly in front of the<br />

driver. Performance-wise, it<br />

has a new chassis that’s 40%<br />

stiffer and 15% lighter, along<br />

with a 5.2-litre V10 that puts<br />

out 540 horsepower for the<br />

standard V10, with the V10<br />

Plus version rated at 610<br />

horsepower.<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

27


BEAUTÉ GRAND SUD 83<br />

MAQUILLAGE DE PRINTEMPS / SPRING MAKE-UP<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

GLAM-ROCK<br />

Réalisation : Claire Matuszynski - Photos : Didier Bouko<br />

VERNIS<br />

PUNCHY<br />

Noir, prune, violine… Pour<br />

redonner du pep’s à vos<br />

ongles, osez les teintes<br />

métallisées ! Des nuances qui<br />

apporteront une touche punkrock<br />

et colorée.<br />

VERNIS PUNCHY Black, plum<br />

or deep purple… Get your<br />

hands on these metallic tints<br />

to give your nails some extra<br />

punch! A range of shades to<br />

bring a touch of punk rock<br />

and colour to any occasion.<br />

DIOR Vernis haute couleur brillance et<br />

tenue effet gel n°853 Massaï<br />

priX duty Free 20,90 C<br />

GUERLAIN La petite Robe noire<br />

le vernis à ongles délicieusement brillant<br />

n°007 Black perfecto<br />

priX duty Free 18,90 C<br />

ESSIE Jazzy jubilant<br />

priX duty Free 11,40 C<br />

CHANEL Le Vernis nail gloss n°683<br />

priX duty Free 20,90 C<br />

YSL La laque couture vernis à ongles<br />

n°15 violet baroque<br />

priX duty Free 21,90 C<br />

ESSIE Sexy divide<br />

priX duty Free 11,40 C<br />

28


REGARD XXL<br />

Marre de vous battre avec<br />

votre vieux recourbe-cil ?<br />

Pour sublimer vos prunelles,<br />

adoptez l’un de ces mascaras<br />

haute défi nition ! Yeux de<br />

biche assurés.<br />

REGARD XXL Fed up battling<br />

with your old eyelash curler?<br />

Adopt these high defi nition<br />

mascaras for the guaranteed<br />

gorgeous doe eyes you've<br />

always dreamed of.<br />

L'ORÉAL PARIS<br />

Mega volume miss manga<br />

priX duty Free 12,40 C<br />

L'ORÉAL PARIS<br />

Volume millions de cils So Couture<br />

priX duty Free 15,40 C<br />

BENEFIT Mascara They’re Real !<br />

priX duty Free 22,40 C<br />

BOBBI BROWN<br />

Mascara regard intense N° 1<br />

priX duty Free 23,90 C<br />

DIOR Diorshow iconic overcurl<br />

mascara professionnel volume<br />

et courbe spectaculaires n° 090<br />

priX duty Free 27,90 C<br />

29


BEAUTÉ GRAND SUD 83<br />

ROUGE<br />

CHIC<br />

Suis-je la plus belle pour aller<br />

danser ? Avec cette sélection<br />

de gloss ultra-glamour, la<br />

question ne se pose plus !<br />

Effet “femme fatale” garanti.<br />

ROUGE CHIC Am I the<br />

fairest of them all? With this<br />

selection of ultra glamourous<br />

gloss lipsticks, you won't need<br />

to ask any more! Make way<br />

for the "femme fatale"...<br />

YSL Gloss volupté n°205<br />

priX duty Free 25,40 C<br />

GUERLAIN Gloss d'enfer maxi shine<br />

n°421 Red pow<br />

priX duty Free 25,40 C<br />

L'ORÉAL PARIS<br />

Infaillible Méga gloss<br />

n°305 Miami Vice<br />

priX duty Free 11,40 C<br />

L'ORÉAL PARIS Infaillible Méga gloss<br />

n°203 Studio 54<br />

priX duty Free 11,40 C<br />

DIOR rouge Dior brillant n° 844 Trafalgar<br />

priX duty Free 28,90 C<br />

“L’ORÉAL PARIS<br />

SUR SCÈNE”<br />

Un make-up de star. C’est ce que<br />

propose l’animation « L’Oréal<br />

Paris sur scène » à l’occasion<br />

du Festival de Cannes. Rendezvous<br />

du 12 mai au 8 juin dans<br />

votre boutique Aelia Duty Free du<br />

Terminal 1.<br />

“L’ORÉAL PARIS SUR SCÈNE”<br />

Make-up fi t for a star. That's what<br />

"L’Oréal Paris sur scène" will be<br />

offering during the Cannes Film<br />

Festival. Head to your Aelia Duty<br />

Free shop at Terminal 1 from May<br />

12 th to June 8 th .<br />

30


VOS BOUTIQUES<br />

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2<br />

salle d’embarquement passengers only<br />

LA VIE<br />

EN NOIR ET<br />

BLANC<br />

Pois, zébrures, carreaux…<br />

Les motifs black and white<br />

s’invitent dans votre salle de<br />

bain. Des produits plus sages,<br />

pour un look tout en douceur.<br />

LIFE IN BLACK & WHITE<br />

Polka dots, zebra prints and<br />

squares… Black and white is<br />

making its entrance into your<br />

bathroom, along with toneddown<br />

patterns for a soothing<br />

look.<br />

SYSLEY Phyto 4 ombres<br />

priX duty Free 57,50 C<br />

SYSLEY Phyto-blush éclat<br />

aux extraits naturels de plantes<br />

priX duty Free 50,00 C<br />

CHANEL Poudre universelle compacte<br />

n°20 Clair<br />

priX duty Free 35,00 C<br />

BENEFIT Stay Flawess<br />

base de teint longue tenue<br />

priX duty Free 29,40 C<br />

GUERLAIN Kisskiss roselip baume<br />

couleur hydratant repulpant<br />

priX duty Free 29,90 C<br />

BENEFIT Hello Flawless<br />

fond de teint poudre<br />

priX duty Free 31,00 C<br />

BOBBI BROWN Poudre illuminatrice<br />

priX duty Free 41,50 C<br />

31


Salon<br />

Art<br />

ANTIBES<br />

DU 16 AVRIL<br />

AU 2 MAI 2016<br />

10H30 - 19H30<br />

FAIR<br />

Antiquités<br />

Art Moderne<br />

Art Contemporain<br />

ESPLANADE DU PRÉ DES PÊCHEURS<br />

ANTIBES<br />

www.dpi-design.fr - 0216<br />

INFOS : O4 93 34 8O 82 - O4 93 34 65 65<br />

WWW.SALON-ANTIQUAIRES-ANTIBES.COM<br />

ÉVÉNEMENT ORGANISÉ PAR L'ACAAFVA


FRANCE’S GOT TALENT<br />

NOS MARQUES<br />

FRENCH FLAIR GRAND SUD 83<br />

ONT DU TALENT<br />

Par Camille Vittet<br />

CE PRINTEMPS, DE NOUVELLES BOUTIQUES ONT VU LE JOUR À L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR. L’OCCASION DE<br />

METTRE LES SAVOIR-FAIRE FRANÇAIS À L’HONNEUR ! PETIT TOUR D’HORIZON DE CES MARQUES PRESTIGIEUSES QUI<br />

FONT RAYONNER L’HEXAGONE.<br />

THIS SPRING, A CROP OF NEW STORES HAS SPRUNG UP AT THE NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT – A CHANCE TO SHOWCASE<br />

FRENCH SAVOIR-FAIRE! HERE’S A QUICK LOOK AT THE PRESTIGIOUS BRANDS THAT FLAUNT FRANCE FLAIR AROUND THE WORLD.<br />

VOS BOUTIQUES<br />

8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only LA PLAGE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only 11 CHEZ PIPO TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

15 LONGCHAMP TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only 7 BACCARAT TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

38 LADURÉE TERMINAL 2 salle d'enregistrement - check in area<br />

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

33


2.<br />

1. Carrés Hermès 2. et 3. Sandales K Jacques 4. Cabas 1789 Cala<br />

5. Sandale Repetto<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

FRENCH FLAIR GRAND SUD 83<br />

© Gouraud<br />

1.<br />

5.<br />

3.<br />

5.<br />

4.<br />

Pas besoin de parcourir les<br />

Champs-Élysées pour avoir<br />

une idée de l’élégance<br />

tricolore ! L’Aéroport Nice<br />

Côte d’Azur fait la part belle<br />

à ces maisons qui incarnent<br />

notre créativité. De quoi ravir<br />

les amateurs de pièces made<br />

in France et raffi nées. Dès<br />

le mois de juin, le magasin<br />

Hermès, la marque au carré<br />

de soie, arbore un nouveau<br />

visage dans le Terminal 1.<br />

Longchamp, fl euron de notre<br />

maroquinerie, ouvre aussi<br />

une boutique à l’aéroport.<br />

Le chic hexagonal s’offre<br />

également une belle vitrine<br />

avec la venue de The<br />

Fashion Place. On trouve<br />

notamment les créations<br />

Zadig et Voltaire, qui ont<br />

séduit le monde entier par<br />

leur style rock de luxe. La<br />

chaussure française se<br />

démarque aussi à travers<br />

différentes signatures.<br />

Iconique chez Repetto.<br />

Tropézienne chez K. Jacques<br />

et niçoise chez1789 Cala,<br />

à la nouvelle boutique<br />

Riviera Chic.<br />

GASTRONOMIE<br />

TRICOLORE<br />

S’offrir ces produits gourmets<br />

No need to stroll the length of<br />

the Champs Élysées to steep<br />

yourself in tricolour elegance!<br />

The Nice Côte d’Azur Airport<br />

has its own generous share of<br />

the French makers that express<br />

our cutting-edge creativity.<br />

Sheer heaven for fans of<br />

refi ned, French-made articles.<br />

Starting in June, Hermès, the<br />

famed silk scarf house, will<br />

show off its renovated store<br />

in Terminal 1. Longchamp,<br />

the star of our leather goods,<br />

is also opening a location at<br />

the airport. And French chic<br />

will be on display in the retail<br />

venue Fashion, an apparel<br />

offer that includes designs<br />

from Zadig et Voltaire that<br />

bewitched the world with<br />

their luxurious rocker style.<br />

French footwear also enjoys<br />

the spotlight in the form of<br />

a number of name brands<br />

– iconic Repetto, the Saint-<br />

Tropez style of K. Jacques, the<br />

Niçois ease of 1789 Cala<br />

– at the new Riviera Chic<br />

boutique.<br />

FRENCH DINING<br />

DELIGHTS<br />

Want to prolong the<br />

inimitable French gastronomic<br />

experience that the rest of<br />

34


7.<br />

6. Zadig & Voltaire collection Printemps/Eté 2016 7. Boîte de macarons<br />

Ladurée 8. et 9. Verres à pied et tasses à café Baccarat<br />

6.<br />

que le monde entier nous<br />

envie... C’est l’expérience<br />

unique que vous propose<br />

l’Aéroport Nice Côte d’Azur.<br />

Avec une nouveauté de<br />

taille : l’arrivée du restaurant<br />

La Plage. Orchestré par le<br />

chef étoilé Thierry Marx,<br />

l’établissement propose une<br />

offre de snacking chic. Dans<br />

un décor idyllique – plage,<br />

transats et parasols –, les<br />

cuisines niçoises et du Sud-<br />

Est sont à l’honneur.<br />

« Grand spécialiste de la<br />

socca », le restaurant Chez<br />

Pipo prolonge l’escale<br />

niçoise jusqu’au pied de<br />

l’avion. Les plus nostalgiques<br />

pourront même emporter<br />

grands crus et fromages<br />

français dans leurs valises<br />

(boutique Saveurs de<br />

Provence).<br />

Le talent tricolore se<br />

distingue enfin dans<br />

le sucré. Dans une<br />

atmosphère raffinée et<br />

chargée d’histoire, Ladurée<br />

propose ses célèbres<br />

macarons colorés. Le must ?<br />

Déguster ces produits<br />

dans une vaisselle tout<br />

aussi exceptionnelle : celle<br />

du prestigieux cristallier<br />

Baccarat.<br />

© Sylvie Becquet<br />

the world so envies? The<br />

Nice Côte d’Azur Airport<br />

makes it easy with a glittering<br />

gourmet line-up. First, there’s<br />

the imminent arrival of the<br />

La Plage restaurant. Under<br />

the direction of Michelinstarred<br />

chef Thierry Marx, the<br />

eatery offers chic snacking<br />

on Niçois and south-eastern<br />

French cuisine in a restful<br />

setting with sand, deckchairs<br />

and sunshades.<br />

Nice’s undisputed socca<br />

specialist, Chez Pipo, keeps<br />

the Riviera ambiance alive<br />

until the last boarding call.<br />

More nostalgic sorts can<br />

even take great French<br />

wines and cheeses home in<br />

their luggage (Saveurs de<br />

Provence store).<br />

Tricolour talent also comes<br />

in the form of sumptuous<br />

sweets. Ladurée, with its<br />

venerable history and refined<br />

atmosphere, has a rainbow<br />

of those celebrated colourful<br />

macaroons. The ultimate<br />

finishing touch: eat and drink<br />

these treats using matchless<br />

glassware and tableware<br />

from the crystal manufacturer<br />

Baccarat.<br />

4.<br />

8.<br />

9.<br />

35


SNAP CATCH<br />

CHEESE CHAMPION<br />

C’EST L’UN DES EMBLÈMES DU PATRIMOINE GASTRONOMIQUE<br />

FRANÇAIS. DU ROQUEFORT AU BRIE TRUFFÉ, LE FROMAGE SYMBOLISE<br />

L’EXCELLENCE ET LA QUALITÉ. LE MUST ? L’ACCOMPAGNER D’UN<br />

GRAND CRU TRICOLORE DANS UN VERRE BACCARAT.<br />

FROMAGES<br />

D’EXCEPTION<br />

IT IS ONE OF THE ICONS FRANCE’S GASTRONOMIC HERITAGE. FROM<br />

ROQUEFORT TO TRUFFLED BRIE, CHEESE IS A SYMBOL OF EXCELLENCE<br />

AND QUALITY. WHAT IS THE WAY TO ENJOY IT? WITH A GREAT<br />

FRENCH WINE SERVED IN BACCARAT CRYSTAL GLASSWARE.<br />

Photos : Didier Bouko<br />

VOS BOUTIQUES<br />

1 43 SAVEURS DE PROVENCE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only<br />

7 BACCARAT TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only<br />

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération<br />

Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />

36


FRENCH FLAIR GRAND SUD 83<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

CÉNÉRI & FILS Camembert priX ttc 12,50 C<br />

CÉNÉRI & FILS Roquefort au lait cru priX ttc 15,00 C<br />

CHÂTEAU MARGAUX 2006 75cl priX ttc 960,00 C<br />

AÉLIA DUTY FREE<br />

CHÂTEAU BRANAIRE-DUCRU 2005<br />

Saint Julien 75 cl priX ttc 197,60 C<br />

CHÂTEAU PALMER 2007 Médoc 75 cl<br />

priX ttc 308,00 C<br />

BACCARAT<br />

Coffret 2 verres à vin rouge<br />

Château Baccarat priX ttc 175,00 C<br />

Bougie rouge Héritage 540 priX ttc 375,00 C<br />

Assiette Arabesque 245 mm priX ttc 240,00 C<br />

37


FRENCH FLAIR GRAND SUD 83<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

CHÂTEAU YQUEM 2000 Sauternes 75 cl priX ttc 650,00 C<br />

CÉNERI & FILS Brie truffé priX ttc 23,00 C<br />

BACCARAT<br />

Bougeoir Harcourt Our Fire argent<br />

priX ttc 250,00 C<br />

38


AÉLIA DUTY FREE<br />

HERMITAGE LA CHAPELLE 1997 75 cl<br />

PRIX TTC 188,10 C<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

CÉNÉRI & FILS tommes parfumées (lavande,<br />

pesto ou tomate) 200 g, l’unité<br />

PRIX TTC 13,50 C<br />

BACCARAT<br />

Gobelets baby Mosaïque rouge, la pièce<br />

PRIX TTC 185,00 C<br />

Assiette Arabesque 245 mm PRIX TTC 240,00 C<br />

39


FRENCH FLAIR GRAND SUD 83<br />

40


THE BEACH AT TARMAC’S EDGE<br />

SOUS LE TARMAC,<br />

POUVOIR ATTENDRE SON VOL EN SIROTANT UN COCKTAIL OU EN SE RÉGALANT DE PETITS<br />

FARCIS NIÇOIS TOUT JUSTE FAITS, ON EN RÊVAIT... THIERRY MARX L’A FAIT ! AVEC SON<br />

CONCEPT « LA PLAGE », LE CHEF ÉTOILÉ PROLONGE L’EXPÉRIENCE CÔTE D’AZUR JUSQU’AUX<br />

PORTES DE L’EMBARQUEMENT ET RETARDE L’ENVIE DE DÉCOLLER.<br />

IF YOU’VE DREAMED OF WAITING FOR YOUR FLIGHT, SIPPING A COCKTAIL, NIBBLING ON<br />

NIÇOIS STUFFED VEGETABLES…THIERRY MARX MAKES YOUR DREAM COME TRUE! WITH HIS<br />

LA PLAGE (“THE BEACH”) CONCEPT, THE MICHELIN-STARRED CHEF KEEPS THE RIVIERA<br />

EXPERIENCE ALIVE ALL THE WAY INTO THE DEPARTURE LOUNGE, ENSURING YOU’LL BE LESS<br />

IMPATIENT TO TAKE TO THE SKIES.<br />

LA PLAGE<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

Texte : Anne Sallé - Photos © imag[in]<br />

« Waouh ! » Le nouveau<br />

concept de restauration chic<br />

signé Thierry Marx sur le<br />

Terminal 1 de l’Aéroport de<br />

Nice est à couper le souffle.<br />

Jamais encore un bar de plage<br />

ne s’était invité avec autant<br />

de réalisme dans une structure<br />

aéroportuaire européenne.<br />

Tout y est : les parasols, les<br />

transats, les caillebotis et même<br />

le belvédère avec ses jumelles<br />

pour voir et être vu. Il y a aussi<br />

les sons et les odeurs, les jeux<br />

d’ombres et de lumière, une<br />

légère brise... Il suffit de fermer<br />

les yeux pour y être !<br />

Encore une fois, Nice<br />

innove, crée l’expérience.<br />

Visible de loin avec son<br />

toboggan géant ouvert sur<br />

le hall d’embarquement (à<br />

partir d’octobre), “La Plage”<br />

rayé bleu et blanc de Thierry<br />

Marx – unique – s’inspire des<br />

hauts lieux de la Côte et de<br />

l’ambiance mythique des grands<br />

bars de plage de Cannes à<br />

Saint-Tropez. « J’ai voulu recréer<br />

cette atmosphère joyeuse et<br />

festive et prolonger l’expérience<br />

si douce d’un séjour sur la<br />

DU SOLEIL DANS L’ASSIETTE<br />

Depuis le 16 mars, le restaurant Pan Garni propose<br />

sa cuisine du Sud-Est dans la salle s’embarquement<br />

Terminal 1. Un concept de snacking chic, orchestré par<br />

le chef étoilé Thierry Marx<br />

SUNSHINE IN YOUR PLATE Since 16 March, the<br />

Pan Garni restaurant has been serving the cuisine of<br />

southeastern France in the Terminal 1 departure lounge.<br />

A “chic snacking” concept created by Michelin-starred<br />

chef Thierry Marx.<br />

“Wow!” Thierry Marx has<br />

a breathtaking new dining<br />

concept at Terminal 1 of the<br />

Nice-Côte d’Azur Airport.<br />

Never before has a beach bar<br />

been so realistically recreated<br />

inside a European airport. All<br />

the coastal ingredients are<br />

here: sunshades, deckchairs,<br />

even boardwalks and a<br />

viewpoint with binoculars,<br />

to see and be seen! All the<br />

sounds and smells, too, shifting<br />

shadow and light, a gentle<br />

breeze – just close your eyes<br />

and you’re there!<br />

Nice, once again, is an<br />

experiential pioneer. Evident<br />

from afar with a giant slide<br />

spiralling into the departure<br />

lounge (starting in October),<br />

Thierry Marx’s blue-and-whitestriped<br />

La Plage is unique,<br />

inspired by the Riviera’s<br />

landmark sites and the<br />

legendary ambiance of the<br />

best beach bars, from Cannes<br />

to Saint-Tropez. “I wanted to<br />

recreate that cheerful, festive<br />

atmosphere and prolong the<br />

unforgettable experience of a<br />

French Riviera holiday, all the<br />

way to the gates,” explains<br />

the chef.<br />

FAST-CASUAL<br />

DINING<br />

As far as the cast goes, no<br />

one has been left out: children<br />

have their play spaces with<br />

trampoline, buckets and<br />

sand castles. Those who<br />

prefer lazily lounging will find<br />

deckchairs and cosy gliders.<br />

For both food and beverages,<br />

you can order from your<br />

deckchair, or step over to the<br />

bar or adjacent restaurant in<br />

the “La Plage” beachy theme.<br />

The chef has designed a “chic<br />

snacking” style of eating, with<br />

pride of place going to local<br />

cuisine, the tastes of southeastern<br />

France and superb<br />

local ingredients steeped in<br />

sunshine.<br />

41


FRENCH FLAIR GRAND SUD 83<br />

Côte d’Azur jusqu’aux portes<br />

d’embarquement », explique<br />

le chef.<br />

UNE OFFRE<br />

“FAST CASUAL”<br />

Dans la distribution, personne<br />

n’a été oublié : les enfants<br />

ont leurs espaces de jeux<br />

avec trampoline, seaux<br />

et châteaux de sable. Les<br />

adeptes de farniente ont à<br />

leur disposition transats et<br />

balancelles douillettes. Pour<br />

boire ou manger, on peut<br />

passer commande depuis les<br />

transats, ou rejoindre le bar<br />

ou le restaurant adjacent aux<br />

couleurs de « La Plage ».<br />

Le chef a conçu une offre de<br />

style snacking chic qui fait la<br />

part belle à la cuisine niçoise<br />

et du Sud-Est et aux bons<br />

produits locaux gorgés de<br />

soleil.<br />

Il y en a pour tous les goûts<br />

et tous les budgets avec<br />

d’appétissants clubs<br />

sandwichs, de belles salades<br />

composées toutes fraîches,<br />

de fi ns carpaccios, des<br />

planches de charcuterie et<br />

de fromages bien garnies,<br />

de goûteuses arancini<br />

(boulettes de riz)… On<br />

retrouve aussi de croquantes<br />

sardines en cartouche, des<br />

rissoles dodues, des soccas<br />

moelleuses, ou encore des<br />

panisses fondantes. Côté<br />

sucré, la carte annonce :<br />

brochette de fruits, salade<br />

d’agrumes, faisselle au miel de<br />

Provence, beignets et glaces.<br />

Les enfants, quant à eux,<br />

ont un menu spécial et une<br />

surprise à la clef.<br />

À PARTIR DU PETIT-<br />

DÉJEUNER<br />

Chaque midi, la cuisine<br />

fait son show avec « la<br />

viande du jour » et « le<br />

poisson du jour », grillés à<br />

la plancha, devant le client.<br />

« Un cuisinier est avant tout<br />

un artisan qui travaille les<br />

produits bruts, poursuit Thierry<br />

Marx. Je veux montrer les<br />

mains qui nous nourrissent. »<br />

Le tout s’accompagnera<br />

agréablement d’un cocktail<br />

maison avec ou sans alcool,<br />

d’une coupe de champagne,<br />

d’un verre de bon vin français<br />

ou d’une bière locale (à<br />

savourer avec modération).<br />

Les voyageurs matinaux<br />

bénéfi cient d’un petit-déjeuner<br />

sur mesure avec boissons<br />

chaudes, jus de fruits et de<br />

légumes fraîchement pressés,<br />

viennoiseries et tartines<br />

au levain. La formule peut<br />

déborder sur le brunch avec<br />

son offre salée composée de<br />

charcuterie et de fromages,<br />

de yaourts fermiers et d’œufs<br />

biologiques.<br />

There’s something for every<br />

taste and every budget,<br />

with mouth-watering club<br />

sandwiches, superb salads,<br />

paper-thin carpaccio,<br />

abundant cold meat and<br />

cheese plates, tasty arancini<br />

(stuffed rice balls). You’ll also<br />

fi nd crispy sardines, plump<br />

rissoles, and melt-in-your-mouth<br />

socca and panisses.<br />

If you prefer sweeter tastes,<br />

there’s a fruit brochette, citrus<br />

salad, French cottage cheese<br />

with Provençal honey, donuts<br />

and ice cream. Even children<br />

have their own custom menu<br />

and a special surprise, to<br />

boot.<br />

IT STARTS WITH<br />

BREAKFAST<br />

Each day at lunchtime, the<br />

culinary stars appear, like<br />

the “meat of the day” and<br />

“catch of the day”, planchagrilled<br />

before customers’ very<br />

eyes. “A cook is primarily<br />

a craftsperson who creates<br />

things from scratch, using<br />

raw ingredients,” says Thierry<br />

Marx. “I want to showcase<br />

the hands that feed us.” All<br />

this can be enjoyed with<br />

a house cocktail (with or<br />

without alcohol), a glass of<br />

champagne or French wine,<br />

or a great local beer (in<br />

moderation, naturally)<br />

Morning travellers can fi ll up<br />

on a custom breakfast with hot<br />

beverages, fresh-squeezed fruit<br />

and vegetable juices, a variety<br />

of pastries and leavened<br />

breads. Morning meals can<br />

morph into brunches with a<br />

savoury selection that includes<br />

cold meats and cheeses, farmfresh<br />

yoghurts and organic<br />

eggs.<br />

42


Au cœur du Grimaldi Forum Monaco<br />

L’INDIGO redonne de la couleur<br />

à votre événement d’entreprise<br />

©LHeritier - Benjamin Vergely<br />

C’est le nouvel espace polyvalent aménagé au premier<br />

étage du Grimaldi Forum Monaco. Le centre de congrès<br />

de la Principauté, habitué aux événements business<br />

de grande dimension (jusqu’à 3 000 personnes), a<br />

décidé d’adapter son offre événementielle afin d’offrir<br />

un nouveau cadre à vos événements d’entreprise jusqu’à<br />

500 personnes.<br />

L’INDIGO et ses 800 m 2 de surface, agrémentés<br />

d’une terrasse panoramique sur la mer, donnent un<br />

souffle supplémentaire aux projets des organisateurs<br />

d’événements à la recherche d’un lieu à la fois chic<br />

et modulable pour leurs déjeuners et diners de gala,<br />

cocktails et soirées VIP. Bénéficiant d’un office intégré,<br />

les traiteurs y trouvent le confort nécessaire pour délivrer<br />

des prestations de grande qualité.<br />

La modularité est le maître mot de l’Indigo qui peut<br />

également devenir lieu d’exposition ou de réunion.<br />

Privatisable et autonome, il joue ainsi pleinement la<br />

carte de l’indépendance ou celle de la complémentarité<br />

avec les autres espaces du Grimaldi Forum. Vous pouvez<br />

imaginer pour votre journée de travail de coupler salle<br />

de déjeuner et de réunion avec un auditorium pour vos<br />

présentations en séance plénière.<br />

Découvrez nos offres sur mesure,<br />

adaptées à votre événement jusqu’à 500 personnes<br />

Restauration - déjeuner, dîner et soirée VIP<br />

Journée de travail<br />

Arbre de Noël<br />

Grimaldi Forum Monaco<br />

indigo@grimaldiforum.com - Tel : +377 99 99 2100<br />

10, Avenue Princesse Grace - MC 98000 Monaco<br />

www.grimaldiforum.com


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83<br />

AELIA DUTY FREE<br />

PACO RABANNE<br />

Olympéa Aqua vaporisateur de<br />

toilette 50 ml<br />

PRIX DUTY FREE 53,50 C<br />

Vaporisateur de toilette 80 ml<br />

PRIX DUTY FREE 71,00 C<br />

44


SNAP CATCH<br />

CINEMATIC SCENTS<br />

LES PAILLETTES ET L’EAU LÉGÈRE SONT DE RIGUEUR POUR LES BEAUX JOURS !<br />

DANS UNE MISE EN SCÈNE CHIC ET GLAMOUR, STARS ET FRAGRANCES<br />

SE CONFONDENT. L’OCCASION DE SE SENTIR, LE TEMPS D’UN ÉTÉ,<br />

COMME UNE CÉLÉBRITÉ.<br />

COMME UN<br />

PARFUM DE<br />

CINÉMA<br />

GLITTERING GARMENTS AND FABULOUS FRAGRANCES ARE A MUST ON<br />

THE RIVIERA WHEN THE WEATHER TURNS WARM. HERE, STARS AND<br />

SCENTS BECOME ONE IN A CHIC, GLAMOROUS MISE EN SCÈNE. THE<br />

CHANCE TO FEEL (AND SMELL) LIKE A CELEBRITY FOR THE SUMMER.<br />

Réalisation : Paul Deroo - Photos : Benjamin Bouchet<br />

VOS BOUTIQUES<br />

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only<br />

45


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83<br />

AELIA DUTY FREE<br />

DAVIDOFF<br />

Cool water man vaporisateur de<br />

toilette 125 ml<br />

PRIX DUTY FREE 37,50 C<br />

46


AELIA DUTY FREE<br />

KENZO FLOWER<br />

By Kenzo eau florale<br />

vaporisateur de toilette 50 ml<br />

PRIX DUTY FREE 58,50 C<br />

47


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83<br />

AELIA DUTY FREE<br />

NINA RICCI<br />

L’Extase eau légère<br />

vaporisateur de toilette 50 ml<br />

PRIX DUTY FREE 60,50 C<br />

80 ml<br />

PRIX DUTY FREE 79,00 C<br />

48


49<br />

AELIA DUTY FREE<br />

VIKTOR & ROLF<br />

Spicebomb eau fraîche<br />

vaporisateur de toilette 90 ml<br />

PRIX DUTY FREE 67,50 C


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

THRILLERS: FROM PAGE TO SILVER SCREEN<br />

DEPUIS TOUJOURS, LES LIVRES À SUSPENS FASCINENT LES PRODUCTEURS DE<br />

FILMS. À TEL POINT QU’IL S’AGIRAIT DU GENRE LITTÉRAIRE LE PLUS ADAPTÉ AU<br />

CINÉMA ! POLAR ET SEPTIÈME ART, UNE ÉQUIPE QUI GAGNE ?<br />

POLARS,<br />

DU ROMAN AU<br />

GRAND ÉCRAN<br />

SUSPENSEFUL NOVELS HAVE LONG FASCINATED FILM PRODUCERS. SO MUCH<br />

SO THAT IT IS THE LITERARY GENRE MOST OFTEN ADAPTED TO FILM! CHILLS<br />

AND CINEMA MAKE A WINNING TEAM.<br />

Texte : Camille Vittet - Photo : Didier Bouko<br />

50


Qu’on se le dise : les Français<br />

aiment le frisson. Dans<br />

l’Hexagone, un livre publié sur<br />

cinq est un roman policier. « Le<br />

polar représente même 30 %<br />

du chiffre d’affaires des formats<br />

poches. C’est assez fort pour<br />

le marché », estime Caroline<br />

Bernus, chargée de distribuer<br />

les livres de poche aux<br />

boutiques Relay. Un succès qui<br />

n’a pas épargné le septième<br />

art. Pars vite et reviens tard,<br />

Ne le dis à personne, Les<br />

Rivières pourpres… Nombreux<br />

sont les ouvrages adaptés<br />

au grand écran. « Le roman<br />

noir et le cinéma sonore<br />

possèdent une écriture<br />

factuelle : le behaviour style.<br />

On retrouve du mouvement, de<br />

l’action », précise Joël Bouvier.<br />

Le Lyonnais participe à la<br />

programmation du Festival<br />

“Quai du polar”, et contribue<br />

à la revue mensuelle de<br />

cinéma Positif. « Les policiers<br />

décrivent ce qu’il se passe.<br />

Contrairement aux romans<br />

d’introspection, ils sont donc<br />

facilement adaptables. » Rien<br />

d’étonnant, dès lors, si les<br />

deux univers entretiennent<br />

une relation particulière. Une<br />

histoire passionnelle qui dure<br />

depuis les années trente : c’est<br />

en 1927 que sort Le chanteur<br />

de jazz, premier film parlant.<br />

« Les deux genres sont apparus<br />

simultanément. Tout de suite, le<br />

cinéma s’est saisi du polar. » Il<br />

s’agit même, pour Joël Bouvier,<br />

du genre littéraire le plus<br />

représenté en salle. « Surtout<br />

avec une telle constance. »<br />

EXPLORER<br />

L’ÂME<br />

HUMAINE<br />

« Les westerns, par exemple,<br />

ne sont adaptés plus qu’une à<br />

deux fois par an. L’âge d’or de<br />

la science-fiction a duré quant<br />

à lui jusqu’aux années soixantedix.<br />

» L’adaptation du polar,<br />

elle, n’a cessé d’augmenter.<br />

« Ce genre est toujours vivant,<br />

il est encore en prise avec<br />

la société. Le crime, son<br />

traitement et sa psychologie<br />

intéressent toujours », a déclaré<br />

It’s no secret that the French<br />

love a good thrill. In this<br />

country, one book in five is<br />

a detective story. “In fact,<br />

detective thrillers represent<br />

30% of paperback sales,<br />

which is a lot for the market,”<br />

says Caroline Bernus, who<br />

handles paperback sales for<br />

Relay stores. And that success<br />

has spilled over into the<br />

cinematic arts. Have Mercy<br />

on Us, Tell No One, The<br />

Crimson Rivers – a great many<br />

books have been adapted<br />

to the big screen. “Thrillers<br />

and films feature factual<br />

storytelling, ‘behaviour style’<br />

with movement and action,”<br />

explains Joël Bouvier. This<br />

Lyonnais works on scheduling<br />

for the Quai du Polar festival<br />

and is a contributor to the<br />

monthly film magazine Positif.<br />

“Detective novels describe<br />

what’s happening, unlike<br />

introspective novels, so they<br />

are easily adaptable.” It’s no<br />

wonder, then, that the two<br />

worlds have such a special<br />

relationship. A love story that<br />

began in the Thirties, as 1927<br />

was the year that The Jazz<br />

Singer, the first “talkie”, was<br />

released. “The two genres<br />

appeared simultaneously. And<br />

the moviemaking world was<br />

immediately taken with the<br />

thriller.” Bouvier even feels it<br />

is the most common literary<br />

genre in theatres. “Especially<br />

with such consistency.”<br />

DISSECTING<br />

THE HUMAN<br />

SOUL<br />

“Westerns, for example,<br />

aren’t adapted more than<br />

once or twice a year.<br />

While the golden age of<br />

science fiction lasted until the<br />

Seventies.” But the number<br />

of thriller adaptations has<br />

steadily increased. “This<br />

genre is always relevant,<br />

always in step with society.<br />

People always find crime,<br />

the psychology behind it and<br />

51


2.<br />

© Melania Avanzato<br />

SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83<br />

© Bruno Charoy<br />

© Dick Dickinson<br />

1.<br />

3.<br />

Bertrand Tavernier, réalisateur et président de l’Institut Lumière,<br />

à l’occasion du cycle “Printemps du polar”. Pour cet amoureux<br />

du cinéma policier, le thriller offre la possibilité d’explorer l’âme<br />

humaine. Scénaristes et producteurs peuvent arpenter différents<br />

pans de la société. « En France, le film policier a permis très<br />

tôt d’aborder le trafic de drogue, avec Maurice Tourneur, dans<br />

Au nom de la loi ». Un long métrage sorti en 1932, adapté du<br />

roman éponyme de Paul Bringuier. Depuis, le polar adapté au<br />

cinéma continue de captiver les foules. C’est ainsi que Les Rivières<br />

pourpres – l’ouvrage a séduit plus de 500 000 lecteurs en 2000 –<br />

attirera plus de 3 200 000 spectateurs français. Ou que Da Vinci<br />

Code, vendu à 500 000 exemplaires dans l’Hexagone, comptera<br />

4 millions d’entrées.<br />

THRILLER PAGE TURNER<br />

Un bémol, cependant : « Si les polars adaptés au cinéma se<br />

vendent davantage, ce ne sont pas forcément ceux qui marchent<br />

le mieux », constate Caroline Bernus. On retrouve plutôt, en<br />

1. Pierre Lemaître auteur de “Trois jour et une vie” 2. Stephen King sort son<br />

dernier roman “Carnets noirs” 3. Karine Giebel signe “De force”<br />

how it is handled something<br />

of great interest,” reports<br />

Bertrand Tavernier, film<br />

director and President of the<br />

Institut Lumière at the Printemps<br />

du Polar event. For this lover<br />

of detective dramas, the<br />

thriller is a chance to dissect<br />

the human soul. Screenwriters<br />

and producers can explore<br />

different segments of society.<br />

“In France, early on, the<br />

thriller served as a vector for<br />

exploring drug trafficking,<br />

with Maurice Tourneur in Au<br />

nom de la loi.” A feature<br />

film released in 1932 and<br />

adapted from Paul Bringuier’s<br />

novel of the same name.<br />

Since then, movie adaptations<br />

of published thrillers continue<br />

to captivate audiences. Like<br />

The Crimson Rivers: the book<br />

won over more than 500,000<br />

readers in 2000, but would<br />

draw more than 3.2 million<br />

French moviegoers. Or The<br />

Da Vinci Code, which sold<br />

500,000 copies in book form<br />

in France, but four million in<br />

theatre tickets.<br />

VOS BOUTIQUES<br />

12 19 36 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles - all areas<br />

52


top des ventes, Mary Higgins Clark, Arnaldur Indridason ou<br />

Patricia Cornwell. « Les thrillers page turner (ces ouvrages que<br />

l’on dévore d’une traite, ndlr) restent les plus demandés. Nous<br />

vendons moins d’enquêtes traditionnelles. » Les ingrédients des<br />

best-sellers d’aujourd’hui ? « Le dépaysement fait le succès des<br />

romans policiers scandinaves. Tout comme l’exotisme, qui permet<br />

de sortir du quotidien », estime Joël Bouvier. Pour le Lyonnais, les<br />

lecteurs recherchent aussi des personnages attachants. « Ce n’est<br />

pas un hasard si les polars scandinaves mettent en scène des<br />

commissaires égratignés par la vie. » L’histoire doit aussi dévoiler<br />

« quelque chose du monde contemporain ». Quoi qu’il en soit,<br />

le polar a encore de beaux jours devant lui. De nombreuses<br />

nouveautés vous attendent dans vos boutiques Relay : Carnets<br />

noirs de Stephen King, De force de Karine Giébel, Trois jours<br />

et une vie de Pierre Lemaître… Autant de romans policiers qui<br />

pourraient bien séduire les cinéastes de demain.<br />

PAGE-<br />

TURNERS<br />

One caveat, however:<br />

“Though detective thrillers<br />

made into movies tend to sell<br />

more, they are not necessarily<br />

the books that sell the best,”<br />

says Caroline Bernus. Instead,<br />

those topping the sales charts<br />

are Mary Higgins Clark,<br />

Arnaldur Indridason, Patricia<br />

Cornwell. “Page-turners<br />

remain the most in demand.<br />

We sell fewer traditional<br />

investigation tales.” What<br />

are the ingredients in today’s<br />

bestseller? “Foreign settings<br />

are behind the success of<br />

Scandinavian crime novels.<br />

Just like exotic themes and<br />

locations, getting away from<br />

the ordinary,” notes Bouvier,<br />

who also says readers<br />

are looking for likeable or<br />

engaging characters. “It’s no<br />

accident that Scandinavian<br />

crime novels depict police<br />

commissioners who have had<br />

tough lives.” The story must<br />

also unveil “something from<br />

the contemporary world.”<br />

Despite such requirements,<br />

the thriller still has a bright<br />

future ahead of it. Many<br />

new tales await you in your<br />

Relay shops: Finders Keepers<br />

by Stephen King or French<br />

works like De force by Karine<br />

Giébel and Trois jours et une<br />

vie from Pierre Lemaitre. A<br />

plethora of thrills that just<br />

might be put on the silver<br />

screen by the filmmakers of<br />

tomorrow.<br />

LES LIVRES<br />

KARINE GIEBEL “De force” Ed. Belfond PRIX TTC 19,50 C<br />

STEPHEN KING “Carnets noirs” Ed. Albin Michel PRIX TTC 22,50 C<br />

PIERRE LEMAITRE “Trois jours et une vie” Ed. Albin Michel PRIX TTC 19,80 C<br />

LES POCHE<br />

JEAN CHRISTOPHE GRANGE “Les rivières pourpres” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 7,30 C<br />

HARLAN COBEN “Ne le dis à personne” Ed. Pocket PRIX TTC 7,80 C<br />

FRED VARGAS “Pars vite et reviens tard” Ed. J'ai lu PRIX TTC 6,80 C<br />

DAN BROWN “Da Vinci code” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 7,90 C<br />

S.J. WATSON “Avant d'aller dormir” Pocket PRIX TTC 7,80 C<br />

GILLIAN FLYNN “Les apparences” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 8,60 C<br />

MICHAEL CONNELLY “La défense Lincoln” Ed. Points PRIX TTC 8,30 C<br />

SEBASTIAN LARSSON “Millenium T1 - Les hommes qui n'aimaient pas les femmes”<br />

Ed. Babel PRIX TTC 10,00 C<br />

ROBERT LUDLUM “La mémoire dans la peau” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 7,60 C<br />

THOMAS HARRIS “Le silence des agneaux” Ed. Pocket PRIX TTC 6,95 C<br />

CARYL FEREY “Zulu” Ed. Folio PRIX TTC 8,70 C<br />

GILLIAN FLYNN “Les lieux sombres” Ed. Livre de Poche PRIX TTC 7,90 C


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83<br />

LES PERSONNAGES DE FICTION AUSSI ONT LEUR BOISSON PRÉFÉRÉE ! VOICI<br />

SIX COCKTAILS POUR SE GLISSER DANS LA PEAU DE SON HÉROS FAVORI.<br />

HOLLYWOOD<br />

LE DRY MARTINI<br />

DE “JAMES BOND”<br />

7 cl de vodka, 5 gouttes de vermouth dry<br />

(Martini ou Noilly Prat). Parce que jouer<br />

les espions d’un soir ne nécessite pas<br />

forcément d’appartenir aux<br />

services secrets !<br />

JAMES BOND'S DRY MARTINI<br />

7 cl vodka, 5 drops dry vermouth (Martini<br />

or Noilly Prat). Because you don't have to<br />

be in the secret services to play spies<br />

for an evening!<br />

LE SINGAPORE SLING<br />

DE “LAS VEGAS PARANO”<br />

4 cl de gin, 2 cl de cherry brandy, 0,5 cl<br />

de Grand Marnier, 8 cl de jus d’ananas,<br />

0,5 cl de Bénédictine, 1 cl de sirop de<br />

cerise. Un aller simple pour la ville du jeu,<br />

c’est la promesse de ce cocktail fruité.<br />

FEAR AND LOATHING IN LAS<br />

VEGAS' SINGAPORE SLING<br />

4 cl gin, 2 cl cherry brandy, 0.5 cl Grand<br />

Marnier, 8 cl pineapple juice, 0.5 cl<br />

Benedictine, 1 cl cherry syrup. A one-way<br />

ticket to sin city, together with the promise<br />

of a fruity cocktail…<br />

LE MOJITO<br />

DE “MIAMI VICE”<br />

6 cl de rhum blanc, 2 cl de Get 31,<br />

2 cl de limoncello, 4 cl de Perrier.<br />

La célèbre boisson cubaine se savoure les<br />

pieds dans le sable, au restaurant<br />

La Plage.<br />

MIAMI VICE'S MOJITO<br />

6 cl light rum, 2 cl Get 31,<br />

2 cl Limoncello, 4 cl Perrier. Savour this<br />

famous Cuban cocktail with your feet in<br />

the water at the restaurant "La Plage".<br />

AELIA DUTY FREE<br />

SMIRNOFF Vodka Rouge<br />

PRIX DUTY FREE 16,20 C PRIX TTC 23,60 C<br />

MARTINI DRY PRIX DUTY FREE 9,00 C PRIX TTC 9,50 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

BRUICHLADDICH THE BOTANIST Gin 46° 100 cl<br />

PRIX DUTY FREE 40,90 C PRIX TTC 43,90 C<br />

GRAND MARNIER C. rouge + glass 100 cl<br />

PRIX DUTY FREE 30,50 C PRIX TTC 38,20 C<br />

BENEDICTINE 100 CL<br />

PRIX DUTY FREE 33,90 C PRIX TTC 37,40 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

BACARDI Rhum blanc<br />

PRIX DUTY FREE 18,40 C PRIX TTC 29,40 C<br />

HAVANA CLUB Rhum blanc<br />

PRIX DUTY FREE 17,30 C PRIX TTC 28,00 C<br />

GET 31 PRIX DUTY FREE 19,40 C PRIX TTC 25,10 C<br />

PALLINI Limoncello 1 l<br />

PRIX DUTY FREE 24,40 C PRIX TTC 28,60 C<br />

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération<br />

Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />

54


FICTIONAL CHARACTERS HAVE THEIR CULT DRINKS TOO! HERE ARE SIX<br />

COCKTAILS FOR SLIPPING INTO THE SKIN OF YOUR FAVOURITE HERO…<br />

COCKTAILS<br />

18<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

21 33 50 51 AELIA DUTY FREE<br />

TERMINAL 1 ET 2<br />

salle d’embarquement passengers only<br />

LE SCREWDRIVER<br />

DE “JACKIE BROWN”<br />

4 cl de vodka, 12 cl de jus d’orange. Le<br />

temps d’un verre, plongez dans l’univers<br />

de cette sulfureuse hôtesse de l’air. Un<br />

mélange festif et vitaminé.<br />

JACKIE BROWN'S<br />

SCREWDRIVER<br />

4 cl vodka, 12 cl orange juice.<br />

Plunge into the world of the steamy<br />

stewardess with this festive and<br />

vitamin-packed mix.<br />

LA PIÑA COLADA<br />

DE “SCARFACE”<br />

4 cl de rhum blanc, 2 cl de rhum ambré,<br />

12 cl de jus d’ananas, 4 cl de lait de<br />

coco. Pour se transformer en roi de la<br />

mafia, en buvant le cocktail préféré<br />

de Tony Montana.<br />

SCARFACE'S PINA COLADA<br />

4 cl light rum, 2 cl dark rum,12 cl<br />

pineapple juice, 4 cl coconut milk. Step<br />

into the shoes of a mafia boss as you sip<br />

Tony Montana's favourite cocktail.<br />

LE COSMOPOLITAN DE<br />

“SEX & THE CITY”<br />

4 cl de vodka, 2 cl de triple sec<br />

(Cointreau ou Grand Marnier), 2 cl de jus<br />

de cranberry, 1 cl de jus de citron vert.<br />

Pour retrouver l’ambiance folle des soirées<br />

new-yorkaises entre filles !<br />

SEX & THE CITY'S<br />

COSMOPOLITAN<br />

4 cl vodka, 2 cl Cointreau or<br />

Grand Marnier, 2 cl cranberry juice, 1 cl<br />

lime juice. For a taste of a wild girl's night<br />

out in New York!<br />

AELIA DUTY FREE<br />

GREY GOOSE Vodka 100 cl<br />

PRIX DUTY FREE 49,90 C PRIX TTC 55,50 C<br />

TOQUES BLANCHES Jus orange blonde 25 cl<br />

PRIX DUTY FREE 4,70 C PRIX TTC 4,70 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

CLÉMENT VIEUX Rhum VSOP 70 cl<br />

PRIX DUTY FREE 28,50 C PRIX TTC 31,90 C<br />

HAVANA CLUB Anejo Especial 100 cl<br />

PRIX DUTY FREE 18,20 C PRIX TTC 29,30 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

ABSOLUT Citron Vodka<br />

PRIX DUTY FREE 20,70 C PRIX TTC 32,40 C<br />

COINTREAU<br />

PRIX DUTY FREE 26,90 C PRIX TTC 33,90 C<br />

55


SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83<br />

SUN<br />

LIGHTS<br />

C’EST L’ACCESSOIRE INDISPENSABLE DES SCÈNES LES PLUS GLAMOURS DU<br />

CINÉMA. UNE PIÈCE OU BIKINI, CHIC OU SPORTY, VOICI LES MAILLOTS DE BAIN<br />

EMBLÉMATIQUES DU SEPTIÈME ART.<br />

IT IS THE INDISPENSABLE ACCESSORY FOR THE SILVER SCREEN’S MOST<br />

GLAMOROUS SCENES. BE IT ONE-PIECE OR BIKINI, STYLISH OR SPORTY, HERE ARE<br />

A FEW ICONIC SWIMSUITS FROM THE WORLD OF MOTION PICTURES.<br />

VOTRE BOUTIQUE<br />

14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

56


LE SHORTY DE<br />

“James Bond”<br />

RIVIERA CHIC<br />

VILEBREQUIN Bubbles Turtles<br />

PRIX DUTY FREE 163,00 C<br />

PRIX TTC 180,00 C<br />

RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Haut de maillot Kamas<br />

PRIX DUTY FREE 86,00 C<br />

PRIX TTC 95,00 C<br />

RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Bas de maillot Kamas<br />

PRIX DUTY FREE 73,00 C<br />

PRIX TTC 80,00 C<br />

LE DEUX PIÈCES SPORTY DE<br />

“Drôles de Dames”<br />

57


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83<br />

RIVIERA CHIC<br />

BANANA MOON Haut de maillot Teens Cardio<br />

priX duty Free 29,00 C<br />

priX ttc 32,00 C<br />

LE TRIANGLE DE<br />

“L'été meurtrier”<br />

RIVIERA CHIC<br />

BANANA MOON Bas de maillot Teens Cardio<br />

priX duty Free 25,00 C<br />

priX ttc 27,00 C<br />

LE DEUX PIÈCES DE<br />

“Votre Majesté”<br />

RIVIERA CHIC<br />

CARIOCA Exquis et Dangereux Serpa cappucino<br />

priX duty Free 289,00 C<br />

priX ttc 320,00 C<br />

58


LE UNE PIÈCE DE<br />

“Soudain l'été<br />

dernier”<br />

RIVIERA CHIC<br />

SUNDEK<br />

PRIX DUTY FREE 86,00 C<br />

PRIX TTC 95,00 C<br />

LE SHORTY DE<br />

“OSS 117”<br />

RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Bas de maillot Anae<br />

PRIX DUTY FREE 50,00 C<br />

PRIX TTC 55,00 C<br />

RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Haut de maillot Donia<br />

PRIX DUTY FREE 77,00 C<br />

PRIX TTC 85,00 C<br />

LE BIKINI DE<br />

“La Plage”<br />

RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Néo<br />

PRIX DUTY FREE 113,00 C<br />

PRIX TTC 125,00 C<br />

59


SPÉCIAL CINÉMA GRAND SUD 83<br />

LES BIKINIS FLUOS DE<br />

“Spring breakers”<br />

RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Diva Haut de maillot<br />

PRIX DUTY FREE 73,00 C<br />

PRIX TTC 80,00 C<br />

PAIN DE SUCRE Diva Bas de maillot<br />

PRIX DUTY FREE 50,00 C<br />

PRIX TTC 55,00 C<br />

RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Helia Haut de maillot<br />

PRIX DUTY FREE 77,00 C<br />

PRIX TTC 85,00 C<br />

PAIN DE SUCRE Onyx Bas de maillot<br />

PRIX DUTY FREE 46,00 C<br />

PRIX TTC 52,00 C<br />

RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Diva Haut de maillot<br />

PRIX DUTY FREE 95,00 C<br />

PRIX TTC 100,00 C<br />

PAIN DE SUCRE Diva Bas de maillot<br />

PRIX DUTY FREE 50,00 C<br />

PRIX TTC 55,00 C<br />

60


RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Haut de maillot<br />

PRIX DUTY FREE 104,00 C<br />

PRIX TTC 115,00 C<br />

LE BIKINI SPORT DE<br />

“Lara Croft”<br />

RIVIERA CHIC<br />

PAIN DE SUCRE Bas de maillot<br />

PRIX DUTY FREE 127,00 C<br />

PRIX TTC 140,00 C<br />

LE MAILLOT DÉCOLLETTÉ DE<br />

“La piscine”<br />

RIVIERA CHIC<br />

ERES Délicious Comic strip<br />

PRIX DUTY FREE 278,00 C<br />

PRIX TTC 308,00 C<br />

61


ÉVASION GRAND SUD 83<br />

ATHÈNES ET MYKONOS<br />

ET SI ON S’INTERDISAIT LES SENTIERS BATTUS ? CAR AU-DELÀ<br />

DE L’ACROPOLE À ATHÈNES ET DES NUITS DÉLIRANTES DE<br />

MYKONOS, IL Y A BIEN D’AUTRES RAISONS DE VENIR EN<br />

GRÈCE. LA PREUVE PAR 3.<br />

LOIN DES<br />

CLICHÉS<br />

HAVE YOU CONSIDERED SHUNNING THE BEATEN PATH?<br />

BEYOND THE ACROPOLIS IN ATHENS AND THE WILD<br />

NIGHTS IN MYKONOS, THERE ARE REASONS APLENTY TO<br />

COME TO GREECE. HERE ARE THREE OF THEM.<br />

Par Stéphanie Paicheler<br />

© MF - Fotolia<br />

SNAP CATCH<br />

62


© Rosana McPhee<br />

© Vasilios Koutroumanos<br />

2.<br />

1.<br />

1. Le Varvakios, un gigantesque Central Market, est surnommé “le<br />

ventre d’Athènes” 2. Le Thision, cinéma à ciel ouvert 3. et 4. La<br />

boutique Lukumades, à Aiolou 21, et ses fameux donuts grecs<br />

Les locaux l’ont surnommé<br />

le “ventre d’Athènes”. Au<br />

Central Market, ou Varvakios<br />

pour les intimes, une foule<br />

dense joue des coudes autour<br />

des stands, dès les premières<br />

lueurs de l’aube. Des<br />

poissons encore frétillants.<br />

Des morceaux de viande<br />

suspendus. Des pyramides<br />

de fruits et de légumes.<br />

Des fromages, des bidons<br />

d’huile d’olive, des épices.<br />

Des cris. Du marchandage.<br />

Des sourires. Des odeurs qui<br />

s’entremêlent. Des saveurs<br />

qui se devinent. Et, pardessus<br />

tout, une ambiance<br />

électrique, un joyeux chaos.<br />

Après une balade au cœur<br />

de ce marché coloré, cap<br />

sur la boutique Lukumades, à<br />

Aiolou 21. Les loukoumades,<br />

ce sont des donuts grecs.<br />

Ici, ces bouchées rondes et<br />

croustillantes, recouvertes<br />

de miel et saupoudrées de<br />

cannelle, sont préparées à<br />

la minute, devant les clients.<br />

Addictif !<br />

SOUS LES ÉTOILES<br />

L’été grec rime avec cinéma<br />

en plein air. Un rituel<br />

centenaire, cher au cœur<br />

des Athéniens, de vrais<br />

cinéphiles. Thision est la<br />

plus populaire des près de<br />

cent salles qui fl eurissent<br />

dans la capitale entre<br />

mai et octobre. Il faut dire<br />

que son emplacement est<br />

exceptionnel : en arrièreplan,<br />

l’Acropole illuminée.<br />

Ici, pas de fauteuils moelleux,<br />

mais des chaises et des<br />

tables de bistrot. Pendant<br />

la séance (en VO), les<br />

spectateurs grignotent du pop<br />

corn et s’offrent une bière<br />

bien fraîche ou un verre de<br />

vin rouge.<br />

MAILLOT JAUNE<br />

Surnommée la Saint-Tropez<br />

grecque, Mykonos est<br />

réputée pour sa vie nocturne<br />

agitée. À contre-courant,<br />

on peut la découvrir à vélo.<br />

Ses beaux moulins à vent,<br />

ses criques désertes, ses<br />

hameaux à fl anc de coteaux,<br />

ses ruelles étroites, son église<br />

Paraportiani à Chora, son<br />

monastère Tourliani à Ano<br />

Mera... Et son ciel d’un bleu<br />

cobalt, sans un nuage à<br />

l’horizon, qui contraste avec<br />

3. 4.<br />

les maisons toute blanches,<br />

peintes à la chaux. Une<br />

escapade dans une nature<br />

brute, sans artifi ces. Inattendu<br />

autant qu’enchanteur.<br />

CASTING ASIDE<br />

CLICHÉS<br />

Locals have nicknamed<br />

it the “Belly of Athens.”<br />

At the Central Market, or<br />

Varvakios for those in the<br />

know, a dense crowd begins<br />

bustling around the stands<br />

at dawn’s fi rst light. Stillwriggling<br />

fi sh. Hanging slabs<br />

of meat. Pyramids of fruit<br />

and vegetables. Cheeses,<br />

canisters of olive oil, spices.<br />

Shouting. Haggling. Smiling.<br />

Intermingling odours mentally<br />

translating into tantalising<br />

fl avours. An electrifi ed<br />

atmosphere, joyous chaos.<br />

After a stroll through this<br />

colourful market, head over<br />

to the Lukumades shop at<br />

Aiolou 21. Loukoumades are<br />

Greek donuts. And at this<br />

epicurean outlet, these round,<br />

VOLS AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

FLIGHTS FROM<br />

NICE<br />

VOL DIRECT ATHÈNES :<br />

Aegean Airlines<br />

Terminal 1<br />

2 vols hebdomadaires<br />

T. +33 (0)1 70 03 13 23<br />

www.aegeanair.com<br />

VOL DIRECT MYKONOS :<br />

easyJet<br />

Terminal 2<br />

1 vol hebdomadaire<br />

T. 0820 42 03 15<br />

(0.12 ttc/min)<br />

www.easyjet.com<br />

NON STOP ATHÈNES :<br />

Aegean Airlines<br />

Terminal 1<br />

2 fl ights a week<br />

T. +33 (0)1 70 03 13 23<br />

www.aegeanair.com<br />

NON STOP MYKONOS :<br />

easyJet<br />

Terminal 2<br />

1 fl ight a week<br />

T. 0820 42 03 15<br />

(0.12 ttc/min)<br />

www.easyjet.com<br />

63


ÉVASION GRAND SUD 83<br />

2.<br />

1.<br />

BON PLAN : L’ÎLE SACRÉE<br />

Minuscule, déserte et battue<br />

par les vents, Délos mérite<br />

pourtant une excursion. À<br />

30 minutes en bateau de<br />

Mykonos, l’île abrite en effet<br />

des ruines antiques, classées<br />

au Patrimoine mondial de<br />

l’Unesco. Selon la légende,<br />

c’est ici que seraient nés<br />

Apollon et Artémis.<br />

BONNE ADRESSE :<br />

FUNKY GOURMET<br />

Inventif, provocant, ludique,<br />

raffi né et maîtrisé : ce restaurant<br />

2 étoiles revisite avec brio la<br />

cuisine grecque.<br />

13 Paromithias st., Keramikos,<br />

Athènes.<br />

www.funkygourmet.com.<br />

Mardi-samedi 19h30 - 22h30.<br />

VISITOR TIP:<br />

THE SACRED ISLAND<br />

Delos is tiny, deserted and<br />

windswept, yet unquestionably<br />

worth the detour. The island,<br />

a half-hour by boat from<br />

Mykonos, is home to ancient<br />

ruins that are listed as a<br />

UNESCO World Heritage Site.<br />

According to legend, it was<br />

here that Apollo and Artemis<br />

were born.<br />

THE PLACE TO BE:<br />

FUNKY GOURMET<br />

Inventive, provocative, fun,<br />

refi ned: this two-star restaurant<br />

reinterprets Greek cuisine with<br />

panache. 13 Paromithias St.,<br />

Keramikos, Athens.<br />

www.funkygourmet.com.<br />

Tue.-Sat. 7:30-10:30 p.m.<br />

3.<br />

1. Les moulins à vent de Mykonos 2. L'église Paraportiani à Chora<br />

3. Port de pêche à Mykonos 4. Typiques ruelles étroites des îles grecques<br />

crispy mouthfuls – coated<br />

with honey and sprinkled<br />

with cinnamon – are<br />

prepared fresh while you<br />

wait, before your very eyes.<br />

Addictive!<br />

BENEATH THE STARS<br />

In Greece, summertime is<br />

synonymous with outdoor<br />

cinema. Athenians are<br />

hard-core movie buffs and<br />

cherish the ancient ritual<br />

of outdoor entertainment.<br />

Thision is the most popular<br />

of the nearly 100 movie<br />

theatres that thrive in the<br />

capital between May and<br />

October. And its location is<br />

superb indeed: the Acropolis<br />

© Fotolia Elvirkin<br />

stands as a dramatically lit<br />

backdrop. Cushioned seats<br />

are replaced by bistro-style<br />

chairs and tables. During the<br />

screening of the fi lm (in its<br />

original, undubbed version),<br />

spectators nibble popcorn<br />

and quaff cold beer or sip a<br />

glass of red wine.<br />

PEDAL-PUSHER<br />

Mykonos, dubbed the Greek<br />

Saint-Tropez, is well-known<br />

for its vibrant nightlife.<br />

But it can be explored<br />

differently, more serenely:<br />

by bike. Beautiful windmills,<br />

deserted coves, hillside<br />

hamlets, narrow streets, the<br />

Paraportiani church in the<br />

4.<br />

town of Chora, the Tourliani<br />

Monastery in Ano Mera. All<br />

under a cobalt-blue sky with<br />

nary a cloud in sight, setting<br />

off the pristine, whitewashed<br />

houses in fresh contrast. A<br />

getaway to a purer, rawer<br />

form of nature, free of frills<br />

and fuss. Enchanting and<br />

unexpected.<br />

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE<br />

BOOK YOUR CAR<br />

WWW.NICE.AEROPORT.FR<br />

64


voyagez<br />

depuis nice<br />

vers plus de<br />

100 destinations<br />

en vols directs<br />

aMÉrique<br />

du nord<br />

canada<br />

Montréal<br />

etas-unis<br />

new york JFK<br />

ajaccio<br />

angers<br />

Bastia<br />

Bergerac<br />

Biarritz<br />

Bordeaux<br />

caen<br />

calvi<br />

chateauroux<br />

clermont-<br />

Ferrand<br />

dole<br />

epinal<br />

France<br />

Figari<br />

lille<br />

limoges<br />

lyon<br />

Metz-nancy<br />

Monaco<br />

nantes<br />

paris cdg<br />

paris orly<br />

rennes<br />

strasbourg<br />

toulouse<br />

vatry<br />

europe du nord et de l’ouest<br />

allemagne<br />

Berlin<br />

cologne<br />

düsseldorf<br />

Francfort<br />

Hambourg<br />

Munich<br />

stuttgart<br />

autricHe<br />

vienne<br />

Belgique<br />

Bruxelles<br />

charleroi<br />

ostende-Bruges<br />

croatie<br />

dubrovnik<br />

danemark<br />

copenhague<br />

Billund<br />

Finlande<br />

Helsinki<br />

irlande<br />

dublin<br />

islande<br />

reykjavik<br />

luxemBourg<br />

luxembourg<br />

norvège<br />

Bergen<br />

oslo<br />

stavanger<br />

trondheim<br />

Pays-Bas<br />

amsterdam<br />

eindhoven<br />

royaume-uni<br />

Belfast<br />

Birmingham<br />

Bristol<br />

Édimbourg<br />

leeds Bradford<br />

liverpool<br />

londres city<br />

londres gatwick<br />

londres Heathrow<br />

londres luton<br />

londres stansted<br />

Manchester<br />

newcastle<br />

suède<br />

göteborg<br />

stockholm<br />

suisse<br />

Bâle<br />

genève<br />

zurich<br />

Moyen-orient<br />

émirats araBes unis<br />

dubaï<br />

israël<br />

tel aviv<br />

liBan<br />

Beyrouth<br />

turquie<br />

istanbul atatürk<br />

istanbul sabiha gokcen<br />

europe<br />

du sud<br />

esPagne<br />

Barcelone<br />

ibiza<br />

Madrid<br />

Malaga<br />

palma de Majorque<br />

grèce<br />

athènes<br />

Mykonos<br />

italie<br />

cagliari<br />

Milan<br />

naples<br />

olbia<br />

palerme<br />

rome Fiumicino<br />

venise<br />

Portugal<br />

lisbonne<br />

aFrique<br />

du nord<br />

algérie<br />

alger<br />

constantine<br />

maroc<br />

casablanca<br />

Marrakech<br />

tunisie<br />

djerba<br />

Monastir<br />

tunis<br />

europe centrale et de l’est<br />

Biélorussie<br />

Minsk<br />

estonie<br />

tallinn<br />

Hongrie<br />

Budapest<br />

lettonie<br />

riga<br />

Pologne<br />

varsovie<br />

réPuBlique tcHèque<br />

prague<br />

roumanie<br />

Bucarest<br />

russie<br />

Moscou vnukovo<br />

Moscou sheremetyevo<br />

saint-pétersbourg<br />

ukraine<br />

Kiev<br />

destination annuelle<br />

destination été<br />

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport<br />

Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs,<br />

plus de 60 compagnies aériennes vers 37 pays.<br />

www.nice.aeroport.fr


ÉVASION GRAND SUD 83<br />

PALMA DE MAJORQUE<br />

À BORD D’UN PETIT TRAIN, SUR LES TRACES DE PATIOS, OU<br />

DANS UNE SALLE OBSCURE ; PARCE QUE VOYAGER NE DOIT<br />

PAS ÊTRE UNE COURSE, VOICI TROIS OPTIONS POUR<br />

RALENTIR LE TEMPO DANS LA CAPITALE DES BALÉARES.<br />

LE CHARME DE<br />

LA LENTEUR<br />

WHETHER IT’S ABOARD A SMALL TRAIN, SEEKING OUT THE<br />

CITY’S PATIOS, OR SITTING IN A DARKENED ROOM, TRAVEL<br />

IS ABOUT TAKING IN YOUR SURROUNDINGS. HERE ARE<br />

THREE OPTIONS FOR SLOWING DOWN TO SAVOUR THE<br />

BALEARIC CAPITAL.<br />

Par Stéphanie Paicheler<br />

VOLS AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

FLIGHTS FROM<br />

NICE<br />

VOL DIRECT easyJet<br />

Terminal 2 - 2 vols hebdomadaires<br />

T. 0820 42 03 15<br />

www.easyjet.com<br />

SNAP CATCH<br />

VOL DIRECT Ibéria<br />

Terminal 1 - 7 vols hebdomadaires<br />

T. 0825 800 965<br />

www.iberia.com<br />

NON STOP easyJet<br />

Terminal 2 - 2 fl ights a week<br />

T. 0820 42 03 15<br />

www.easyjet.com<br />

NON STOP Ibéria<br />

Terminal x - 2 fl ights a week<br />

T. 0825 800 965<br />

www.iberia.com<br />

© Fotolia Rainer Gerz<br />

66


2.<br />

Il est 10 h 05, et dans le<br />

centre de Palma, le Ferrocarril<br />

se met en marche. Jardins<br />

d’orangers et de citronniers,<br />

champs d’oliviers, plaines<br />

plantées d’amandiers, petits<br />

villages aux couleurs chaudes<br />

se succèdent, avant que les<br />

wagons ne commencent à<br />

grimper, pour entamer la<br />

portion montagneuse de la<br />

Serra de Tramuntana. Ce<br />

chemin de fer a été construit<br />

en 1912 pour relier Palma et<br />

Soller. 27 km, à peine plus<br />

d’une heure de trajet, pour<br />

un voyage lent et dépaysant<br />

dans la campagne<br />

majorquine.<br />

LA ROUTE DES PATIOS<br />

Palma en possède quarante.<br />

Tous sublimes, tous différents.<br />

Il fait bon flâner à l’ombre<br />

des ruelles, sur les traces de<br />

ce patrimoine architectural.<br />

Médiéval comme le Can<br />

Llado, gothique comme le<br />

Can Alemany, baroque<br />

comme le Can Vivot, avec<br />

ses colonnes de marbre<br />

rouge, Renaissance comme<br />

le Marquès del Palmer, avec<br />

sa façade monumentale... Et<br />

pour continuer à décélérer,<br />

on se donne rendezvous<br />

dans un cinéma. Le<br />

CineCiutat n’est pas comme<br />

les autres : en 2012, il<br />

mettait la clé sous la porte...<br />

avant d’être sauvé de la<br />

fermeture par ses propres<br />

spectateurs. Assister à l’une<br />

de ses séances, c’est soutenir<br />

une initiative originale, et se<br />

faire plaisir, tout simplement.<br />

TAKING IT SLOW<br />

It’s 10:05 a.m. and, in<br />

downtown Palma, the<br />

Ferrocarril sets off on its<br />

journey. Gardens bristling<br />

with orange and lemon<br />

trees, olive groves, flatlands<br />

planted with almond trees.<br />

Small villages in warm<br />

1.<br />

3.<br />

1. Le Ferrocarril 2. Cathédrale de<br />

Palma de Majorque 3. Crique à<br />

Majorque<br />

colours flit past, one by one,<br />

before the string of cars starts<br />

to ascend, commencing the<br />

mountainous portion of the<br />

Serra de Tramuntana. This<br />

railway was built in 1912<br />

to connect Palma to Sóller. A<br />

27-kilometre stretch that takes<br />

barely an hour to traverse,<br />

for a languid, tranquil trip<br />

through the Majorcan<br />

countryside.<br />

PICTURESQUE PATIOS<br />

There are 40 of them in<br />

Palma. All exquisite. All<br />

different. You can stroll in the<br />

shade of the narrow streets<br />

and follow the unfolding<br />

architectural heritage:<br />

medieval, like the Can<br />

Llado; Gothic, like the Can<br />

Alemany; baroque, like the<br />

Can Vivot and its red marble<br />

columns; Renaissance, like<br />

the Marquès del Palmer<br />

and its monumental façade.<br />

And, as perpetuation of your<br />

deceleration, make time for<br />

a movie. The CineCiutat<br />

has a unique history worth<br />

embracing: it closed its doors<br />

(supposedly) for good on<br />

2012...before being saved<br />

from cinematic oblivion by<br />

its own movie-going public.<br />

Catching a screening<br />

there not only supports an<br />

uncommon initiative, it is a<br />

sure-fire way to simply have<br />

fun.<br />

BON PLAN : CARMINA<br />

Ce chausseur, l’un des plus<br />

chics au monde, a été créé<br />

à Majorque, en 1866. Leur<br />

boutique de Palma est donc<br />

le meilleur endroit pour (re)<br />

découvrir leurs superbes souliers<br />

en cuir cordovan.<br />

Unio 4, Palma.<br />

Tous les jours 10h - 20h30.<br />

www.carminashoemaker.com.<br />

BONNE ADRESSE :<br />

BRONDO ARCHITECT<br />

Cette boutique-hôtel mêle<br />

dans ses vingt-six chambres<br />

l’architecture majorquine du<br />

XVII e siècle à l’esprit loft newyorkais.<br />

Le résultat ? Une déco<br />

très bohème chic.<br />

Calle Can Brondo.<br />

www.brondoarchitect.com<br />

VISITOR TIP: CARMINA<br />

This shoemaker was established<br />

in Majorca in 1866 and is<br />

now one of the most exclusive<br />

in the world. The Palma<br />

location is the best place to (re)<br />

discover their stunning shoes in<br />

Cordovan leather.<br />

Unio 4, Palma. Open daily 10<br />

a.m.-8:30 p.m.<br />

www.carminashoemaker.com.<br />

THE PLACE TO BE:<br />

BRONDO ARCHITECT<br />

This 26-room boutique<br />

hotel combines 17 th century<br />

Majorcan architecture with<br />

the snazzy spirit of a New<br />

York loft, resulting in very chic,<br />

bohemian décor.<br />

Calle Can Brondo.<br />

www.brondoarchitect.com.<br />

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE<br />

BOOK YOUR CAR<br />

WWW.NICE.AEROPORT.FR<br />

67


ÉVASION GRAND SUD 83<br />

ISLANDE<br />

PERDUE AU MILIEU DE L’ATLANTIQUE, L’ÎLE SOLITAIRE EST<br />

CONNUE POUR SES PAYSAGES ONIRIQUES. QUAND VOUS<br />

VOUS SEREZ ENIVRÉ DE SES VOLCANS ET GLACIERS AUX<br />

NOMS IMPRONONÇABLES, FILEZ À REYKJAVIK, CAPITALE<br />

PÉTILLANTE, FESTIVE ET ARCHI-DOUÉE.<br />

LE FEU ET<br />

LA GLACE<br />

THIS SOLITARY ISLAND LOST IN THE MIDDLE OF THE ATLANTIC<br />

IS FAMED FOR ITS DREAMLIKE LANDSCAPES. ONCE YOUR<br />

HEAD IS SPINNING FROM TAKING IN ALL THE VOLCANOES<br />

AND GLACIERS WITH UNPRONOUNCEABLE NAMES, TAKE A<br />

QUICK TRIP TO REYKJAVIK, ITS EFFERVESCENT, FESTIVE,<br />

MULTITALENTED CAPITAL.<br />

Par Stéphanie Paicheler<br />

VOLS AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

FLIGHTS FROM<br />

NICE<br />

VOL DIRECT Wow Air<br />

Terminal 2 - 2 vols hebdomadaires<br />

T. +33 (0)1 76 54 12 70<br />

www.wowair.fr<br />

SNAP CATCH<br />

NON STOP Wow Air<br />

Terminal 2 - 2 fl ights a week<br />

T. +33 (0)1 76 54 12 70<br />

www.wowair.fr<br />

68


SNAP CATCH<br />

© Ragnar Sigurdsson - www.arctic-images.com<br />

SNAP CATCH<br />

Tout ce qu'il faut<br />

savoir avant de<br />

réserver votre billet<br />

Everything you need<br />

to know before<br />

reserving your ticket<br />

69


2.<br />

1.<br />

INSOLITE :<br />

TRICOT MANIA !<br />

Dans la petite rue qui monte<br />

vers l’église, vous trouverez<br />

la boutique des grands-mères<br />

tricoteuses d’Islande. Le produit<br />

star : des pulls en laine,<br />

encolure arrondie et motif<br />

jacquard, tricotés avec amour.<br />

Handknitting association of<br />

Iceland, Skolavoroustigur 19.<br />

www.handknit.is<br />

Lundi-vendredi 9h - 18h,<br />

samedi-dimanche 10h - 18h.<br />

BONNE ADRESSE :<br />

FRIDRIK V<br />

Des produits locaux, de<br />

saison, des assiettes créatives,<br />

un menu surprise de trois ou<br />

cinq plats changeant au gré du<br />

marché : une recette simple,<br />

mais efficace, pour nous<br />

faire succomber à la cuisine<br />

islandaise. Laugavegur 60.<br />

www.fridrikv.is.<br />

Mardi-samedi dès 17h30.<br />

Réservations par mail :<br />

fridrikv@fridrikv.is.<br />

1. Jökulsárlón, le plus grand des lacs proglaciaires islandais<br />

2. Pierce Brosnan dans le 20 e opus de la série James Bond<br />

3. Les maisonnettes en tôle colorée de Reykjavik<br />

Son nom est Sarlon.<br />

Jokulsarlon. Si vous l’avez<br />

vu sur grand écran – les<br />

réalisateurs du James Bond<br />

“Meurs un autre jour”, de<br />

“Batman begins”, ou de<br />

“Tomb raider” y ont tourné<br />

des scènes –, vous n’avez<br />

pas pu l’oublier. Si vous<br />

ne connaissez pas, fermez<br />

les yeux, et imaginez : des<br />

icebergs aux reflets bleutés<br />

dérivant doucement sur un<br />

lac, avant de rejoindre la<br />

mer, ou de venir s’échouer<br />

sur une plage de sable noir.<br />

Bonne nouvelle : en vrai,<br />

c’est encore plus beau !<br />

Le vent polaire qui souffle<br />

en rafale ne dérange pas<br />

le moins du monde une<br />

colonie de sternes arctiques.<br />

Elles plongent en piqué<br />

pour attraper leur repas,<br />

harengs, morues et crabes.<br />

Autres locataires du lac, des<br />

phoques se faufilent entre<br />

les gros glaçons avec une<br />

rapidité étonnante, avant<br />

d'’aller faire la sieste sur leur<br />

matelas de glace. Féerique !<br />

LEÇON<br />

D’ARCHITECTURE<br />

Avec à peine<br />

120 000 habitants, la<br />

capitale Reykjavik se<br />

découvre à pied. Ses<br />

maisonnettes en tôle<br />

colorée, rouge brique,<br />

bleu cobalt ou vert pomme<br />

donnent à son centre-ville<br />

des allures de village. Parmi<br />

les bâtiments remarquables,<br />

Harpa, une salle de<br />

concert, « ruche » de<br />

milliers de briques de verre,<br />

jouant avec la lumière. À<br />

quelques minutes de là,<br />

Hallgrimskirkja est une<br />

église comme on en voit<br />

peu. Sa tour est entourée de<br />

deux colonnes évoquant des<br />

coulées de lave. À l’intérieur,<br />

3.<br />

prenez l’ascenseur : du haut<br />

de ses 74 mètres, l’église<br />

dévoile un panorama<br />

incroyable sur la ville.<br />

UN JOUR<br />

SANS FIN<br />

Les nuits de Reykjavik sont<br />

réputées pour être folles,<br />

surtout le week-end. En été,<br />

à 1 heure du matin, le soleil<br />

n’est toujours pas couché,<br />

brouillant les repères. Dans<br />

le petit centre-ville, il y a<br />

embouteillage de joyeux<br />

fêtards. Au Kex hostel,<br />

auberge de jeunesse cool<br />

RÉSERVEZ VOTRE VOITURE<br />

BOOK YOUR CAR<br />

WWW.NICE.AEROPORT.FR<br />

70


CHÉRIE,<br />

J’AI ENVIE DE FETA !<br />

NICE<br />

MYKONOS<br />

C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR<br />

“Chérie, j’espère que tu es d’attaque pour faire la fête cet été ! Je nous ai concocté un<br />

programme de folie pour nos vacances dans les îles grecques ! La semaine dernière tu<br />

m’as dit que tu voudrais passer l’été prochain dans un endroit spécial et festif. Quoi de<br />

mieux que la Grèce ? Ça pourrait être génial de partir avec quelques amis et profiter<br />

pleinement de Mykonos et des DJ internationaux ! Imagines-toi les pieds dans l’eau, un<br />

cocktail à la main à faire la fi esta toute la nuit dans l’environnement paradisiaque des îles<br />

grecques… Le lendemain, on se reposera sur une plage sauvage, on se baladera dans les<br />

ruelles de Mykonos en dégustant des spécialités du pays.<br />

En plus, les vols sont directs au départ de Nice. Ma chérie, tu ne peux pas refuser, hein ?”<br />

L’Aéroport Nice Côte d’Azur propose plus de 100 destinations directes et sans<br />

détour à travers le monde au départ de Nice.<br />

www.colibri.mc<br />

www.nice.aeroport.fr


ÉVASION GRAND SUD 83<br />

© Visit Iceland<br />

2.<br />

1.<br />

3.<br />

MUST SEE: KNIT MANIA<br />

On the small street leading up<br />

to the church sits the shop of<br />

Iceland’s knitting nanas. The<br />

star merchandise is, naturally,<br />

crewneck wool sweaters in<br />

jacquard patterns, hand-knit<br />

with love.<br />

Handknitting Association of<br />

Iceland, Skolavoroustigur 19.<br />

www.handknit.is.<br />

THE PLACE TO BE: FRIDRIK V<br />

Local, in-season ingredients,<br />

creative dishes, a three or<br />

five-course surprise menu<br />

that changes with market<br />

availability. It’s a simple but<br />

effective recipe that will<br />

have you falling in love with<br />

Icelandic cuisine.<br />

Laugavegur 60.<br />

www.fridrikv.is.<br />

et arty, construite dans<br />

une ancienne fabrique de<br />

biscuits, le bar Drinx ne<br />

désemplit pas. Idem du côté<br />

du Microbar, spécialiste<br />

ès bières : vous y goûterez<br />

des mousses inconnues<br />

sous nos latitudes. Étonnant<br />

quand on sait que la bière<br />

était interdite en Islande<br />

jusqu’en 1989 (et personne<br />

ne sait pourquoi !). Pour<br />

vous reposer, et dormir dans<br />

de beaux draps, cap sur<br />

Vakta house. Cette petite<br />

maison en bois typiquement<br />

islandaise a été construite<br />

en 1848, avant d’être<br />

joliment rénovée en 2011.<br />

Après avoir trinqué avec<br />

les Islandais, vous dormirez<br />

(presque) chez eux.<br />

FIRE AND ICE<br />

The name is Sárlón.<br />

Jökulsárlón. If you saw it on<br />

4. 5.<br />

the big screen – the makers<br />

of the James Bond flick Die<br />

Another Day and Batman<br />

Begins and Tomb Raider all<br />

shot scenes there – you surely<br />

still remember it. Really? Still<br />

wondering? Close your eyes<br />

and imagine: blue-tinged<br />

icebergs drifting gently on<br />

a lake before reaching the<br />

sea, or coming aground on a<br />

black-sand beach. The good<br />

news: it’s even more beautiful<br />

© Visit Iceland<br />

in real life! The gusting polar<br />

wind doesn’t perturb the<br />

arctic tern colony there in the<br />

least. The birds plunge headfirst<br />

into the water to catch<br />

their meals – herring, cod,<br />

crab. Seals, the terns’ lake<br />

neighbours, weave between<br />

the large ice blocks with<br />

astonishing swiftness before<br />

napping on their frozen<br />

mattress. A wonderland!<br />

72


1. Vue aérienne de Reyjkavik<br />

2. La salle de concert Harpa<br />

3. Observation des baleines à<br />

Húsavík, charmant petit village de<br />

pêcheurs 4. Le restaurant Fridrik V<br />

propose des assiettes créatives avec<br />

des produits locaux et de saison<br />

5. Les aurores boréales sont un<br />

phénomène naturel que l'on peut<br />

observer uniquement en hiver<br />

ARCHITECTURE<br />

LESSON<br />

With scarcely 120,000<br />

inhabitants, the compact<br />

capital of Reykjavik is<br />

best explored on foot.<br />

The houses, in coloured<br />

sheet metal of brick red,<br />

cobalt blue or apple<br />

green, give the downtown<br />

a village-y feel. Some of<br />

the most striking buildings<br />

include Harpa, a concert<br />

hall built like a “hive” of<br />

thousands of glass blocks<br />

that toss light from panel<br />

to panel with glittering<br />

glee. A few minutes<br />

away is Hallgrimskirkja, a<br />

church like none you have<br />

ever seen: the tower is<br />

surrounded by two columns<br />

resembling lava flows.<br />

Inside, take the elevator up,<br />

up, up: from atop its 74<br />

metres, the church offers an<br />

incredible view of the city.<br />

MIDNIGHT SUN<br />

In Reykjavik, the nightlife is<br />

known to get rather crazy,<br />

especially on weekends.<br />

Come summertime, the fact<br />

that, at 1:00 a.m., the sun<br />

has still not set tends to<br />

confuse the body’s internal<br />

clock. The small downtown<br />

is therefore choked with<br />

partyers. At the cool and<br />

artsy Kex youth hostel, built<br />

in an old biscuit factory, the<br />

Drinx Bar is always packed.<br />

Same story over at the Micro<br />

Bar which, as the name<br />

suggests, specialises in craft<br />

beers and is where you<br />

can taste brews unknown in<br />

our neck of the woods. An<br />

amazing development when<br />

you learn that beer was<br />

prohibited in Iceland until<br />

1989 (and nobody knows<br />

why!). For a good night’s<br />

sleep, direct your weary<br />

limbs to Vakta House. This<br />

typically Icelandic wooden<br />

house was built in 1848,<br />

then handsomely renovated<br />

in 2011. After a nightcap<br />

with the Icelanders, you will<br />

drift off to sleep in very cosy<br />

quarters.


Picasso,<br />

Chagall,<br />

Matisse,<br />

Rubens,<br />

Cézanne,<br />

Cocteau,<br />

Warhol...<br />

la plus grande<br />

collection privée de<br />

casques et d’armures<br />

gréco-romains<br />

the largest private<br />

collection of graecoroman<br />

armour<br />

une collection<br />

éclectique juxtaposant<br />

des œuvres<br />

antiques et modernes<br />

an eclectic collection<br />

juxtaposing ancient &<br />

modern art<br />

au cœur du village de<br />

Mougins à 20 mins<br />

de l’aéroport<br />

in the hilltop village of<br />

Mougins only 20 mins<br />

from the airport<br />

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun<br />

Enjoy the experience of a museum with a difference<br />

www.mouginsmusee.com<br />

tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


1<br />

2<br />

ÉVASION GRAND SUD 83<br />

3<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

Tarina<br />

Retour à Montréal via Paris<br />

4<br />

STYLE<br />

6<br />

Réalisation : Claire Matuszynski<br />

1. THE FASHION PLACE ZADIG ET VOLTAIRE Casquette Navy<br />

priX DUTY FREE 90,00 C priX ttc 98,00 C<br />

2. EMPORIO ARMANI Veste cuir<br />

priX DUTY FREE 1 045,00 C priX ttc 1 100,00 C<br />

3. MAX MARA T-shirt Bolzano<br />

priX DUTY FREE 207,00 C priX ttc 225,00 C<br />

4. RIVIERA CHIC Ray-Ban lunettes Wayfarer<br />

priX DUTY FREE 181,00 C priX ttc 200,00 C<br />

5. HOUR PASSION MESSIKA<br />

Bracelet Move or gris, 3 diamants mobiles<br />

priX DUTY FREE 1 652,00 C priX ttc 1 850,00 C<br />

6. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE Pantalon pal<br />

priX DUTY FREE 179,00 C priX ttc 198,00 C<br />

7. DUFRY PINKO Sandale Polonio<br />

priX DUTY FREE 275,00 C priX ttc 306,00 C<br />

8. MICHAEL KORS Sac Grayson Quilt noir<br />

priX DUTY FREE 338,00 C priX ttc 356,00 C<br />

7<br />

5<br />

VOS BOUTIQUES<br />

8<br />

18 21 33 50 51 AELIA DUTY FREE TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only 16 MAX MARA TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only 45 MICHAEL KORS TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only<br />

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

75


ÉVASION GRAND SUD 83<br />

1<br />

2<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Kaëlie<br />

Départ pour le Laos<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

8<br />

1. DUFRY JOTT Doudoune “Douda“ priX ttc 150,00 C<br />

7<br />

2. RIVIERA CHIC GAS Boucles d’oreilles Apache<br />

priX DUTY FREE 118,00 C p-riX ttc 130,00 C<br />

3. RELAY GO TRAVEL Plush Sleeper priX ttc 18,00 C<br />

4. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE Caraco camif blanc<br />

priX DUTY FREE 109,00 C priX ttc 120,00 C<br />

5. HERMES Carré Tatouage Jungle Love 100 % soie<br />

priX DUTY FREE 327,75 C priX ttc 345,00 C<br />

6. THE FASHION PLACE PINKO Pantalon noir<br />

priX DUTY FREE 175,00 C priX ttc 194,00 C<br />

7. THE FASHION PLACE ZADIG & VOLTAIRE Chapeau Alabama noir<br />

priX DUTY FREE 145,00 C priX ttc 160,00 C<br />

8. LONGCHAMP ET DUFRY LONGCHAMP Le Pliage sac à dos<br />

priX DUTY FREE 60,00 C priX ttc 70,00 C<br />

9<br />

9. RIVIERA CHIC K.JACQUES Sandales Zenobie cuir pul naturel<br />

priX DUTY FREE 197,00 C priX ttc 218,00 C<br />

VOS BOUTIQUES<br />

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only 12 19 33 42 RELAY TERMINAL 1 ET 2 toutes salles - all areas<br />

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only 14 RIVIERA CHIC TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

76


PALOMA<br />

Paloma et Nicolas Decherchi<br />

2 étoiles brillent à Mougins / 2 stars sprakling in Mougins<br />

Paloma n’en finit pas de conquérir le cœur et<br />

les papilles des plus fins gourmets ! Deux ans<br />

et demi… c’est le temps qu’il a fallu à ce petit<br />

bijou chic et élégant au cadre baroque pour<br />

conquérir deux étoiles au Guide Michelin. Un<br />

exploit, fruit d’un travail constant assuré par<br />

le Chef Nicolas Decherchi et son équipe,<br />

notamment Yohan Jara Chef Pâtissier et<br />

Yannick Thomas Directeur de Salle.<br />

Orginaire du Var, c’est très tôt que Nicolas<br />

Decherchi se passionne pour la gastronomie.<br />

De grandes tables en grands Chefs, son<br />

parcours va le mener à travailler avec des<br />

pointures telles que Georges Blanc, Alain<br />

Ducasse ou encore Eric Fréchon. Des<br />

expériences uniques et enrichissantes qui<br />

vont voir son savoir-faire s’affiner, sa technique<br />

se perfectionner pour servir une cuisine<br />

empreinte d’originalité, de délicatesse et<br />

d’authenticité. Porté par le respect du produit<br />

et des saisons, la cuisine de Nicolas se veut<br />

inventive et riche en goûts.<br />

-<br />

Paloma remains the favorite haunt of the finest<br />

gourmets’ hearts and taste buds! Two and a<br />

half years: that’s the time it took this small chic<br />

and elegant baroque gem to win 2 stars in the<br />

Michelin Guide. A feat made possible by the<br />

professional investment of the Chef Nicolas<br />

Decherchi and his team: the Pastry Chef Yohan<br />

Jara and the Maître d’Hôtel Yannick Thomas.<br />

Nicolas Decherchi, born in the Var, was<br />

fascinated by gastronomy from a very young<br />

age. From tables to illustrious Chefs, his career<br />

allowed him to work with such stars as Georges<br />

Blanc, Alain Ducasse and Eric Fréchon. Unique<br />

and gratifying experiences that honed his<br />

knohow, perfected his technique and boosted<br />

his creativity, serving today original dishes, both<br />

delicate and succulent. Inspired by his respect<br />

for products and seasons, Nicolas prepares<br />

creative and very flavorful menus.<br />

RESTAURANT PALOMA<br />

47 avenue du Moulin de la Croix ~ 06250 Mougins Village<br />

Tél. : +33 (0)4 92 28 10 73 ~ Fax : +33 (0)4 92 92 14 20 ~ contact@restaurant-paloma.com


ÉVASION GRAND SUD 83<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

Ben et Marcel<br />

Retour à Anvers<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

6<br />

7<br />

1. EMPORIO ARMANI Chemise<br />

priX DUTY FREE 256,00 C priX ttc 270,00 C<br />

2. HERMES Casquette Lennon<br />

priX DUTY FREE 238,00 C priX ttc 250,00 C<br />

3. HOUR PASSION HAMILTON montre Khaki Field Skeleton automatique,<br />

PVD noir et cuir marron priX DUTY FREE 978,00 C priX ttc 1095,00 C<br />

4. DUFRY Jeans Delaware 3<br />

priX DUTY FREE 123,00 C priX ttc 145,00 C<br />

5. DUFRY LONGCHAMP Porte habit le Foulonné<br />

priX DUTY FREE 510,00 C priX ttc 580,00 C<br />

6. THE FASHION PLACE HUGO BOSS priX DUTY FREE 325,00 C priX ttc 260,00 C<br />

7. EN PHARMACIE AVENE EAU THERMALE Fluide après-rasage<br />

priX ttc 24,90 C<br />

VOS BOUTIQUES<br />

49 MODE MULTIMARQUES TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only 10 47 HOUR PASSION TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only<br />

44 EMPORIO ARMANI TERMINAL 2 salle d’embarquement - passengers only 13 THE FASHION PLACE TERMINAL 1 salle d’embarquement - passengers only<br />

8 48 HERMES TERMINAL 1 ET 2 salle d’embarquement - passengers only<br />

78


SNAP CATCH<br />

LIFESTYLE GRAND SUD 83<br />

THE RIVIERA’S STUNNING SWIMMING POOLS<br />

CES<br />

PISCINES<br />

QUI FONT<br />

RÊVER<br />

ON CONNAÎT LA FRENCH RIVIERA POUR SES INNOMBRABLES HÔTELS<br />

5 ÉTOILES. ON SE DOUTE MOINS, EN REVANCHE, QUE CES PALACES<br />

ABRITENT DES PISCINES DIGNES DE SCÉNARIOS HOLLYWOODIENS. DES<br />

LIEUX ENCHANTEURS QUI NE MANQUENT PAS D’ATOUTS.<br />

NEARLY EVERYONE KNOWS ABOUT THE FRENCH RIVIERA’S MANY FIVE-<br />

STAR HOTELS. BUT FEW ARE AWARE THAT THESE LUXURY ESTABLISHMENTS<br />

ARE HOME TO SWIMMING POOLS WORTHY OF A HOLLYWOOD FILM<br />

SET. EACH ENCHANTING SITE IS A WONDERLAND ALL ITS OWN.<br />

Par Julia Levesque<br />

80


VUE IMPRENABLE. C’est<br />

l’un des charmes majeurs<br />

de la Côte d’Azur. Et la<br />

piscine du Cap-Eden-<br />

Roc n’échappe pas à la<br />

règle ! Situé à Antibes, ce<br />

bassin creusé à même la<br />

roche surplombe la mer<br />

Méditerranée. Il offre, du<br />

coup, un panorama unique<br />

de Juan-les-Pins à l’Estérel.<br />

Cette piscine à débordement<br />

donne également sur les îles<br />

de Lérins. Celle du Palais<br />

de la Méditerranée de Nice<br />

dévoile aussi, depuis la<br />

promenade des Anglais, une<br />

vue splendide sur la baie<br />

des Anges. Magique !<br />

INSTANT ZEN. Quoi<br />

de mieux qu'un paradis<br />

aquatique pour se relaxer ?<br />

Ouvert sur la cité des<br />

festivals et la colline du<br />

Suquet, le 3.14 Cannes<br />

met la détente à l’honneur.<br />

La piscine du 5 étoiles se<br />

transforme en destination<br />

“bien-être”w, où l'espace<br />

La piscine de l'hôtel du Cap-Eden-Roc, au Cap d'Antibes<br />

AS FAR AS THE EYE CAN<br />

SEE. The views along the<br />

coast are reason enough to<br />

be here. And the pool at the<br />

Cap-Eden-Roc makes the most<br />

of them! Located in Antibes,<br />

this basin, dynamited right<br />

into the rock, overlooks the<br />

Mediterranean Sea, providing<br />

a unique view from Juan-les-<br />

Pins to the red rocks of the<br />

Esterel and the matchless<br />

Lérins Islands. The swimming<br />

pool at the Palais de la<br />

Méditerranée in Nice lets you<br />

look down on the Promenade<br />

des Anglais, with a splendid<br />

view of the Baie des Anges.<br />

Mesmerising!<br />

81


LIFESTYLE GRAND SUD 83<br />

82


se partage entre hammam,<br />

massages, yoga et jacuzzi.<br />

Face à la Méditerranée, la<br />

Réserve de Beaulieu offre<br />

aussi un bassin de 200 m 2<br />

d’eau de mer. Ainsi qu’une<br />

série de chaises longues<br />

propices au farniente. À<br />

Théoule-sur-Mer, l’hôtel Tiara<br />

Yaktsa mise également sur<br />

la quiétude et la tranquillité.<br />

Paysage spectaculaire,<br />

senteurs de Provence,<br />

armada de transats... Tous<br />

les ingrédients sont réunis<br />

pour se ressourcer.<br />

CHARME INSOLITE. Les<br />

piscines de la Côte n’en<br />

finissent plus de nous faire<br />

rêver. Niché dans un jardin<br />

tropical, le lagon du Monte-<br />

Carlo Bay se distingue par<br />

son fond de sable clair.<br />

Une première en Europe !<br />

Cascades, jacuzzis et vastes<br />

terrasses viennent parfaire ce<br />

tableau idyllique. Summum<br />

du luxe, le Majestic Barrière<br />

de Cannes offre une piscine<br />

privée sur le toit. Un bassin<br />

de 11 m de long, qui<br />

magnifie la plus somptueuse<br />

suite de l’établissement.<br />

1.<br />

2.<br />

1. La piscine de l'hôtel 3.14 à Cannes 2. La piscine de l’hôtel Tiara Yaktsa<br />

offre une vue exceptionnelle sur l'Estérel 3. Vue mer imprenable pour la piscine<br />

du Palais de la Méditerranée 4. Le Majestic Barrière de Cannes et sa piscine<br />

privée sur le toit avec vue sur la Croisette<br />

3.<br />

4.<br />

EASE AND FLOW. What<br />

better place to relax than an<br />

aquatic paradise? In the midst<br />

of the film-festival city with<br />

views of the Le Suquet hill,<br />

détente is de rigueur at the<br />

Cannes 3.14. The pool at the<br />

five-star destination is all about<br />

well-being, sharing its space<br />

with a hammam, massages,<br />

yoga and a Jacuzzi. The<br />

Réserve de Beaulieu, facing<br />

the Mediterranean, also offers<br />

a 200m 2 pool filled with sea<br />

water, lined by deckchairs<br />

that beckon you to stretch<br />

out and relax. In Théoule-sur-<br />

Mer, the Hotel Tiara Yaktsa,<br />

too, places priority on peace<br />

and tranquillity. Spectacular<br />

scenery, the scents of<br />

Provence, an armada of<br />

deckchairs – a fragrant<br />

formula for soothing the soul.<br />

UNCOMMON CHARM.<br />

Each of the Riviera’s pools is<br />

more dazzling than the last.<br />

Surrounded by a tropical<br />

garden, the astounding<br />

lagoon at the Monte-Carlo<br />

Bay has a white-sand bottom.<br />

A first in Europe! Waterfalls,<br />

hot tubs and spacious terraces<br />

complete this idyllic setting.<br />

And, for the ultimate in luxury,<br />

the Majestic Barrière Cannes<br />

has a private rooftop pool<br />

stretching 11 metres in length,<br />

the fabulous final touch to the<br />

most sumptuous suite in the<br />

hotel.<br />

HÔTEL DU CAP EDEN ROC<br />

Bd JF Kennedy - Antibes<br />

Tél. : +33 (0)4 93 61 39 01<br />

HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA<br />

MÉDITERRANÉE<br />

13, Promenade des Anglais - Nice<br />

Tél. : +33 (0)4 93 27 12 34<br />

3.14 HÔTEL CANNES<br />

5 Rue François Einesy - Cannes<br />

Tél. :+33 (0)4 92 99 72 00<br />

LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA<br />

5 Bd Maréchal Leclerc - Beaulieu-sur-<br />

Mer - Tél. :+33 (0)4 93 01 00 01<br />

HÔTEL TIARA YAKTSA CÔTE D'AZUR<br />

6 Bd de l'Esquillon - Théoule-sur-Mer<br />

Tél. :+33 (0)4 92 28 60 30<br />

MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT<br />

40 Av. Princesse Grace - Monaco<br />

Tél. :+377 98 06 02 00<br />

HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC<br />

10 Bd de la Croisette - Cannes<br />

Tél. :+33 (0)4 92 98 77 00<br />

83


AGENDA GRAND SUD 83<br />

5 RAISONS<br />

D'ALLER AU<br />

FESTIVAL<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

PERFORMANCE<br />

D'ACTEUR<br />

FIVE REASONS TO GO TO THE<br />

PERFORMANCE D’ACTEUR FESTIVAL<br />

© Emmanuel Lafay<br />

1<br />

PARCE QUE DES<br />

POINTURES Y FONT<br />

LEURS ARMES<br />

Dany Boon, Gaspard<br />

Proust, Thomas Sisley… De<br />

nombreuses stars du rire font<br />

leurs premiers pas à Cannes.<br />

De retour cette année, les<br />

Franglaises – elles ont reçu<br />

le Molière 2015 du théâtre<br />

musical – étaient ainsi de la<br />

partie en 2012. Les différentes<br />

capacités des salles permettent<br />

aussi au festival de suivre les<br />

artistes dans leur évolution.<br />

Florence Foresti, du coup, a<br />

foulé toutes les scènes de la<br />

manifestation!<br />

BECAUSE BIG NAMES<br />

GOT THEIR START<br />

HERE<br />

Dany Boon. Gaspard Proust.<br />

Thomas Sisley. Countless<br />

comedy stars cut their teeth in<br />

Cannes. Back this year are Les<br />

Franglaises – winners of the<br />

2015 Molière prize for musical<br />

theatre – after great success<br />

here in 2012. The various<br />

theatre seating capacities<br />

manage to keep pace with<br />

the artists’ evolving drawing<br />

power. Florence Foresti’s<br />

shows, though, packed every<br />

house!<br />

Les Franglaises<br />

PARCE QU’IL REVENDIQUE SA LIBERTÉ DE TON « Les artistes que<br />

nous recevons manipulent l’insolence, l’autodérision et l’impertinence », estime Fabrice<br />

Laurent, directeur du festival depuis 2002. L’occasion de (re)découvrir des humoristes<br />

grinçants comme Nadia Roz, ou encore Guillaume Meurice. Le chroniqueur de France Inter<br />

livre, dans Que demande le peuple, une vision acide et satirique de notre société.<br />

2<br />

Guillaume Meurice<br />

BECAUSE IT PROMOTES FUNNY FREEDOM OF EXPRESSION “The artists<br />

performing here are all about impudence, self-mockery, irreverence,” says Fabrice Laurent, Festival<br />

Director since 2002. A chance to (re)discover edgy comedians like Nadia Roz and Guillaume<br />

Meurice. The latter, a France Inter commentator, serves up his biting, satirical view of our society in<br />

“Que Demande le Peuple” (“What the People Want”).<br />

84<br />

© Grandi


DU 9 AU 15 AVRIL 2016,<br />

SIX SCÈNES CANNOISES<br />

ACCUEILLENT LA<br />

37 E ÉDITION DU FESTIVAL<br />

D’HUMOUR. VOICI<br />

CINQ BONNES RAISONS<br />

POUR NE PAS RATER<br />

L’ÉVÉNEMENT !<br />

ON 9-15 APRIL 2016, SIX<br />

CANNES VENUES WILL<br />

HOST THE 37 TH EDITION OF<br />

THIS FRENCH COMEDY<br />

FESTIVAL. HERE ARE FIVE<br />

GOOD REASONS NOT TO<br />

MISS THE EVENT!<br />

Mado la Niçoise<br />

3<br />

PARCE QU’IL PROMET UNE<br />

AMBIANCE CONVIVIALE<br />

« Nous essayons d’avoir un accueil<br />

détendu et peu protocolaire. » L’occasion<br />

de provoquer une rencontre entre le public<br />

et des professionnels issus du monde entier.<br />

Le festival a également mis en place des<br />

navettes pour circuler d’une salle à l’autre.<br />

« Pour éviter aux spectateurs de stresser par<br />

rapport aux horaires. ».<br />

BECAUSE A FUN AND FRIENDLY<br />

ATMOSPHERE IS GUARANTEED<br />

“We do our best to create a relaxed,<br />

easy-going ambiance.” It’s a chance for the<br />

public and pros from around the world to<br />

meet face-to-face. The festival will also have<br />

shuttles to get ticketholders from one venue<br />

to another. “So people don’t have to fret<br />

about the scheduling.”<br />

Jarry<br />

4<br />

PARCE QU’IL PROPOSE<br />

DES TARIFS ACCESSIBLES<br />

L’une des marques de fabrique de l’évènement ? Des prix plutôt<br />

bas pour le marché. Le festival offre en effet, dans la limite des<br />

places disponibles, trois représentations pour le prix d’une. Un<br />

billet acheté pour le spectacle de 21h donne ainsi accès à ceux<br />

de 17h et 19h du même jour. Tarifs : à partir de 10 € (17h),<br />

15 € (19h) et 21 € (21h).<br />

© Julien Benhamou<br />

BECAUSE THE ADMISSION IS SO AFFORDABLE One of the event’s<br />

trademarks? Relatively low ticket prices for the market. In fact, the festival gives you three<br />

performances for the price of one (based on availability): buying a ticket to the 9 p.m.<br />

show gets you into the 5 and 7 p.m. shows that same day. Ticket prices start at €10<br />

(5 p.m.), €15 (7 p.m.) and €€21 (9 p.m.).<br />

5<br />

PARCE QU’IL S’ADRESSE À TOUS<br />

Combinant rire et magie, les tours d’Alain Choquette<br />

se savourent en famille. « C’est pour cela que l’artiste est<br />

programmé à 16h30 ». Pierre Croce – le youtubeur qui<br />

fait rire avec un PowerPoint – devrait également dérider les<br />

ados. Les Franglaises apporteront aussi une touche musicale,<br />

en reprenant de bons vieux tubes anglophones. Le Cabaret<br />

Extraordinaire clôturera l’événement avec “une multitude d’artistes<br />

différents”, raccrochés au même fil conducteur : l’humour.<br />

© Stella K<br />

BECAUSE IT’S FOR EVERYONE Mixing magic with<br />

laughs, Alain Choquette’s tricks can be enjoyed by the whole<br />

family. “Which is why he’s on stage at 4:30 p.m.” Pierre Crose<br />

– the Youtuber who gets laughs with a PowerPoint – will no doubt<br />

entertain teens. Les Franglaises add a musical touch with their<br />

versions of English oldies-but-goodies. Le Cabaret Extraordinaire<br />

will close the event with a dazzling line-up of artists, all committed<br />

to the same outcome: humour.<br />

Le Cabaret Extraordinaire<br />

À CANNES - Palais des Festivals<br />

DU 9 AU 15 AVRIL<br />

Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes<br />

T. +33 (0)4 92 98 62 77<br />

85


AGENDA GRAND SUD 83<br />

LE 24 MAI, COLDPLAY INVESTIRA LE STADE CHARLES EHRMANN DE NICE. AVEC PLUS DE<br />

80 MILLIONS D’ALBUMS VENDUS, LA RÉPUTATION DU QUATUOR BRITANNIQUE N’EST PLUS<br />

À FAIRE. ZOOM SUR CEUX QUI ONT LE MIEUX MARCHÉ.<br />

COLDPLAY<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

3 ALBUMS QUI<br />

ONT CARTONNÉ<br />

ON 24 MAY, THE GROUP RETURNS TO ROCK THE STADE CHARLES EHRMANN IN NICE.<br />

HAVING SOLD OVER 80 MILLION ALBUMS, THE BRITISH QUARTET IS NOW LEGENDARY.<br />

HERE’S A CLOSER LOOK AT THE BAND’S WORKS THAT CLIMBED HIGHEST ON THE CHARTS.<br />

En 2008, ce quatrième opus a<br />

séduit 6,5 millions d’acheteurs. Il<br />

propulse ainsi Coldplay en tête des<br />

charts internationaux. Chris Martin<br />

et ses acolytes devancent, du<br />

coup, le groupe de hard rock<br />

australien AC/DC et son album<br />

Black Ice.<br />

MYLO XYLOTO<br />

Porté par le titre Paradise, le cinquième opus de Coldplay s’est<br />

vendu à 450 000 exemplaires en l’espace… d’une semaine !<br />

Lancé en 2011, le disque s’est même écoulé, un an après sa<br />

sortie, à plus de 8 millions de copies.<br />

With its hit Paradise, Coldplay’s fi fth album sold 450,000<br />

copies in the space of...a week! A year after its 2011 release, it<br />

had surpassed album sales of 8 million.<br />

VIVA LA VIDA<br />

In 2008, this fourth opus found its<br />

way into the hands of over 6.5<br />

million buyers, rocketing Coldplay<br />

to the top of the international<br />

charts. And suddenly putting<br />

Chris Martin and crew ahead of<br />

Australian hard rock band AC/DC<br />

and their album Black Ice.<br />

À NICE<br />

Stade Charles-<br />

Ehrmann<br />

LE 24 MAI 2016<br />

155 Bd du Mercantour,<br />

06200 Nice<br />

T. +33(0)4 92 29 31 29<br />

RUSH OF BLOOD TO THE HEAD<br />

Sorti en 2002, ce second disque aura conquis<br />

11 millions de personnes en dix ans. En<br />

2011, le magazine Rolling Stone le classe<br />

d’ailleurs parmi les 100 meilleurs albums des<br />

années deux mille (21 e place). On souhaite à la<br />

dernière production du groupe, A Head Full of<br />

Dreams, de connaître le même succès.<br />

In the space of a decade, this second disc,<br />

released in 2002, conquered 11 million<br />

people. In 2011, Rolling Stone magazine<br />

ranked it among the 100 best albums of the<br />

2000s (21 st place). May the group’s latest<br />

release, A Head Full of Dreams, enjoy the same<br />

success!<br />

86


APP ANDROID SUR<br />

Partout avec vous<br />

Première radio en Principauté *<br />

et dans les Alpes-Maritimes ** sur les CSP+ ***<br />

radio-monaco.com<br />

Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. **Etude Médialocales , 13 ans et + , sept 2014-juin 2015<br />

***CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.


AGENDA GRAND SUD 83<br />

LE 29 AVRIL, ELLE ENFLAMMERA LE PALAIS NIKAIA DE NICE. LOUANE, 19 ANS,<br />

A DÉJÀ TOUT D’UNE GRANDE. LA CHANTEUSE CUMULE LES ABONNÉS SUR LES<br />

RÉSEAUX SOCIAUX, ET FAIT MÊME L’OBJET D’UNE BIOGRAPHIE !<br />

LOUANE, LA VOIX<br />

DU SUCCÈS<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

SHE WILL SET THE PALAIS NIKAIA STAGE ALIGHT ON 29 APRIL. LOUANE, AT THE TENDER<br />

AGE OF 19, ALREADY HAS ALL THE MAKINGS OF A STAR, NOT TO MENTION SWARMS<br />

OF SOCIAL-NETWORK FOLLOWERS AND HER LIFE STORY TOLD IN A BIOGRAPHY!<br />

SES VUES<br />

SUR YOUTUBE<br />

Sans surprise, le morceau Jour 1 explose les compteurs avec<br />

plus de 45 millions de vues * . Arrive en seconde position le clip<br />

d’Avenir, qui compte près de 38 millions de clics. La chanson Je<br />

vole, titre phare du fi lm La famille Bélier, clôt ce top 3 avec plus<br />

de 27 millions de vues.<br />

HER YOUTUBE VIEWS Not surprisingly, the song Jour 1 has the<br />

stat-o-meters smoking with over 45 million views * . Then there’s<br />

her second video, Avenir, with nearly 38 million. The song Je<br />

Vole, title track from the movie The Bélier Family, rounds out this<br />

Top 3 with more than 27 million views.<br />

À NICE<br />

Palais Nikaia<br />

LE 29 AVRIL 2016<br />

163 Bd du Mercantour,<br />

06200 Nice<br />

T. + 33 (0)4 92 29 31 29<br />

Malgré son jeune âge, la comédienne fait déjà<br />

SA BIOGRAPHIE couler de l’encre. Dans Louane, aujourd’hui<br />

l’avenir, le journaliste culturel François Alquier<br />

décrypte son ascension fulgurante. Parue en février dernier, cette biographie s’appuie sur des<br />

témoignages et des interviews de la star. Un projet auquel Louane a refusé de participer.<br />

HER BIOGRAPHY: Despite her young age, the actress and singer is already being immortalised<br />

on paper. In Louane, aujourd’hui l’avenir (“Louane: today the future”), culture journalist François<br />

Alquier recounts her meteoric rise. The biography, released in February, is based on testimonials<br />

and past interviews with the singer. Louane herself declined any involvement in the project.<br />

*Données de mars 2016 - March 2016 data.<br />

SON NOMBRE DE “J’AIME”<br />

Sur sa page Facebook, la révélation de The<br />

Voice 2 pèse 570 000 “likes”. Soit plus que<br />

son confrère Lilian Renaud, heureux gagnant<br />

de la saison 4 (135 000 “J’aime”). Active<br />

sur les réseaux sociaux, Louane cumule<br />

510 000 followers sur Twitter, ainsi que<br />

583 000 abonnés sur Instagram.<br />

88<br />

HER “LIKES” On her Facebook page, this<br />

new talent discovered on France’s The Voice<br />

2 weighs in with nearly 570,000 “likes”.<br />

More than her fellow contestant Lilian Renaud,<br />

winner of Season 4 (135,000 “likes”).<br />

Louane is active on the social networks and<br />

has gleaned 510,000 followers on Twitter<br />

and 583,000 on Instagram.


DOLOR. AENEAN MASSA.<br />

gagnez en hauteur & gagnez en confort<br />

7cm plus grand instantanement<br />

Sans talons hauts apparents<br />

Les chaussures rehaussantes<br />

pour hommes Mario<br />

BertuLLI vous permettent de<br />

réellement grandir en toute<br />

discrétion.<br />

Issues d'une fabrication<br />

artisanale italienne depuis<br />

1972, elles offrent un confort<br />

absolu grâce à une qualité<br />

de cuir irréprochable et au<br />

montage goodyear.<br />

avec leurs semelles intérieures<br />

compensées, vous gagnez<br />

jusqu'à 7cm de taille sans<br />

que votre entourage ne<br />

soupçonne quoi que ce soit.<br />

glissez simplement votre pied<br />

à l'intérieur et vous ressentirez<br />

immédiatement les effets<br />

positifs.<br />

cousu goodyear<br />

+7cm (+ 2,75")<br />

Plus de 100 modèles dans notre boutique - commandez en ligne<br />

www.mariobertulli.fr<br />

expédition dans le monde entier<br />

sous 24 heures<br />

20% * de remise<br />

sur votre première commande<br />

code promotionnel : GS16<br />

*Date de validité : 31 juillet 2016<br />

Plus de 300,000 clients satisfaits<br />

"Vos chaussures sont de qualité impeccable et je<br />

vous remercie du sérieux et de la confiance que<br />

vous m'avez témoignés; je le ferai savoir autour<br />

de moi." georges (fr)<br />

chaussures rehaussantes pour hommes<br />

charlet S.a.M. - Botterie de luxe depuis 1959 à Monaco - info@mariobertulli.com - tél. +377 92 05 59 05


AGENDA GRAND SUD 83<br />

A G E N<br />

5.<br />

3.<br />

© Adagp, Paris 2016 - Musée national Marc<br />

4.<br />

L'ART<br />

EST<br />

DANS<br />

L'AIR<br />

CE PRINTEMPS, LES ALPES-<br />

MARITIMES PRÉSENTENT DE<br />

NOMBREUSES EXPOSITIONS.<br />

VOICI CINQ RENDEZ-VOUS<br />

À NE PAS MANQUER.<br />

THIS SPRING, NUMEROUS<br />

TOP-NOTCH EXHIBITIONS<br />

AWAIT YOU IN THE ALPES-<br />

MARITIMES. HERE ARE FIVE<br />

MUST-SEES.<br />

1.<br />

BIOT<br />

UNE ODYSSÉE<br />

DES ESPACES<br />

A SPACE ODYSSEY<br />

Quand la Fondation Maeght<br />

revisite les chefs-d’œuvre<br />

de ses collections, cela se<br />

traduit par une exposition en<br />

forme d’éclatant big bang de<br />

couleurs et de formes. Toute<br />

une pluralité d’univers créatifs<br />

à redécouvrir, au gré d’une<br />

constellation d’artistes majeurs<br />

des XX e et XXI e siècles.<br />

“Espace, Espaces”, du<br />

26 mars au 26 mai.<br />

A space odyssey<br />

When the Fondation Maeght<br />

places the shining stars of its<br />

collections in a single galaxy,<br />

it generates a veritable big<br />

bang of colours and shapes in<br />

one exhibition. A vast universe<br />

of creativity to be rediscovered<br />

in works by a constellation of<br />

major 20 th and 21 st century<br />

artists. Space, Spaces on<br />

display 26 March - 26 May.<br />

T. +33 (0)4 93 32 81 63<br />

2.<br />

LE CANNET<br />

BONHEUR<br />

BONNARD<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

BOUNTIFUL BONNARD<br />

Le musée qui porte son nom<br />

hisse haut les couleurs de la<br />

peinture selon Bonnard. Dans<br />

des salles réaménagées,<br />

tout un pan de l’œuvre de<br />

l’artiste se présente au visiteur.<br />

Trois nouveaux tableaux<br />

sont du voyage vers ce<br />

pays des merveilles. “Les<br />

collections, du Grand-Lemps<br />

au Cannet”, jusqu’au 8 juin.<br />

The museum that bears his<br />

name is celebrating the<br />

colourful world of painting<br />

according to Bonnard.<br />

Strolling through the institution’s<br />

renovated rooms, visitors<br />

can study a broad segment<br />

of the artist’s work. Three<br />

new paintings from private<br />

collections join this vibrant<br />

artistic wonderland. Les<br />

collections, du Grand-Lemps<br />

au Cannet, through 8 June.<br />

T. +33 (0)4 93 94 06 06<br />

3.<br />

NICE<br />

FRÉQUENCE<br />

DADA<br />

DADAIST DESIGNS<br />

Perchée sur les hauteurs de<br />

Nice et perchée tout court !<br />

La villa Arson explore l’art<br />

à la pointe de la création.<br />

Laissez-vous surprendre<br />

par sa nouvelle exposition,<br />

consacrée à une artiste en<br />

résidence dans les lieux,<br />

Sonia Boyce. Son titre, Paper<br />

Tiger Whisky Soap Theatre<br />

(Dada Nice). Jusqu’au<br />

30 avril.<br />

High in the hills of Nice,<br />

and all the more dizzying for<br />

it! The Villa Arson explores<br />

cutting-edge art in its latest<br />

exhibition devoted to an artist<br />

in residence, Briton Sonia<br />

Boyce. And this surprising<br />

exhibition’s name is as<br />

unconventional as its content:<br />

Paper Tiger Whisky Soap<br />

Theatre (Dada Nice). Through<br />

30 April.<br />

T. +33 (0)4 92 07 73 73<br />

90


© Adagp Paris 2014<br />

© Claude Germain Archives FM - Adagp<br />

D2.<br />

ART IS IN THE AIR<br />

SNAP CATCH<br />

4.<br />

NICE<br />

CHAGALL,<br />

MUSICIEN DES<br />

COULEURS<br />

CHAGALL: COMPOSER<br />

OF COLOURS<br />

SNAP CATCH<br />

Son œuvre est comme une<br />

partition. À Nice, le musée<br />

Chagall fait écho à celui<br />

qui a composé une véritable<br />

symphonie picturale tout au<br />

long de sa vie. On “écoute<br />

voir” avec ravissement les<br />

motifs de l’exposition où bat<br />

la mesure de son génie.<br />

“Chagall et la musique”,<br />

jusqu’au 13 juin.<br />

His body of work is like a<br />

symphonic score. In Nice,<br />

the Musée National Marc<br />

Chagall pays harmonious<br />

homage to the man who<br />

produced a veritable pictorial<br />

symphony over the course of<br />

his life. Visitors can rapturously<br />

“hear-see” the exhibit’s themes<br />

unfolding to the rhythm of his<br />

genius in this, the third stage<br />

of a national tour. Chagall et<br />

la Musique through 13 June.<br />

T. +33 (0)4 93 53 87 20<br />

1.<br />

A<br />

5.<br />

NICE<br />

FORCES DE LA<br />

NATURE !<br />

FORCES OF NATURE!<br />

Le Centre d’Affaires de<br />

l’Aéroport Nice-Côte d’Azur<br />

accueille jusqu’au 29 avril<br />

l’exposition “Nature en<br />

Stock” organisée par<br />

l’association Art ! We Can.<br />

Douze artistes, peintres,<br />

plasticiens, sculpteurs<br />

et photographes, tous<br />

concernés par la protection<br />

de la nature, exposent leurs<br />

créations originales. Une<br />

vision poétique, écologique,<br />

humoristique et tendre, de<br />

notre chère planète…<br />

Through 29 April, the<br />

Nice-Côte d’Azur Airport’s<br />

Business Centre is hosting the<br />

exhibition Nature en Stock<br />

organized by the “Art! We<br />

Can” association. Twelve<br />

artists, painters, sculptors and<br />

photographers, all focused<br />

on protecting nature, present<br />

their original works. A poetic,<br />

ecological, humorous and<br />

caring vision of our beloved<br />

planet.<br />

T. +33 (0)4 93 21 81 44<br />

Conception graphique : service Communication de la Ville de Grasse<br />

5-8 mai 2016<br />

GRASSE<br />

Rose<br />

EXPO<br />

PROFITEZ D’UN WEEK-END DÉTENTE<br />

POUR PARCOURIR LES RUES PARFUMÉES DE GRASSE<br />

ET DÉGUSTER LES PRODUITS DU MARCHÉ GOURMAND<br />

ENJOY A RELAXING WEEKEND<br />

STROLLING THE SCENTED STREETS OF GRASSE<br />

AND TASTING THE DELIGHTS OF THE GOURMET MARKET<br />

Grasse met à l’honneur créateurs<br />

et producteurs de roses.<br />

La ville devient jardin et la<br />

reine des fl eurs s’expose :<br />

8500 roses en bouquets,<br />

13000 rosiers mis en vente<br />

et 25000 roses coupées<br />

viennent rehausser fontaines<br />

et placettes.<br />

Pour 2016, ExpoRose rendra<br />

hommage aux années folles<br />

et à l’esprit festif des revues<br />

du Music-Hall : voitures de<br />

collections, déambulations,<br />

spectacles, élégance et<br />

raffi nement.<br />

Entrée : 5€<br />

• Groupe (10 pers. min.) : 3€/<br />

pers • Tarif réduit : 3€<br />

This year, Grasse celebrates<br />

rose creators and producers.<br />

The city becomes a garden<br />

and the queen of fl owers is<br />

at her best : 8,500 rose bouquets,<br />

13,000 rose bushes<br />

for sale, and 25,000 cut roses<br />

lend their splendor to the<br />

city’s fountains and squares.<br />

In 2016, ExpoRose pays<br />

tribute to the Roaring Twenties<br />

and the jubilant spirit of music-hall<br />

variety : classic cars,<br />

stage shows, and strolling<br />

entertainment create an event<br />

of refi ned elegance.<br />

Admission €5<br />

• Groups (10 pers. min.) : €3 /pers.<br />

• Discount rate : €3


AGENDA GRAND SUD 83<br />

1.<br />

© Antibes Art Fair 2015<br />

© Realis<br />

A G E N<br />

5.<br />

2.<br />

SALON, ANIMATION<br />

FESTIVE, TOURNOI… LA<br />

SAISON S’ANNONCE<br />

RICHE EN MANIFESTATIONS<br />

SUR LA CÔTE D’AZUR !<br />

EXHIBITIONS, TRADE AND<br />

STAGE SHOWS,<br />

TOURNAMENTS AND<br />

MORE – IT’S AN EVENTS-<br />

PACKED SEASON ON THE<br />

FRENCH RIVIERA !<br />

VOS<br />

REN-<br />

DEZ<br />

VOUS<br />

1.<br />

ANTIBES<br />

LE TEMPS DE LA<br />

BEAUTÉ<br />

UPSCALE ART AND<br />

ANTIQUES<br />

Le 44 e Salon d’antiquités et<br />

d’Art moderne d’Antibes<br />

vient déployer toute sa voilure<br />

face aux remparts du vieux<br />

port. Avec une centaine<br />

d’exposants, des objets déco<br />

design, des œuvres d’art<br />

et du mobilier d’époque, la<br />

manifestation surfe sur des<br />

émotions haut de gamme<br />

dans l’écrin chic de son blanc<br />

vaisseau. Du 16 avril au<br />

2 mai.<br />

The 44 th Annual Antibes Art<br />

Fair (Salon d’Antiquités et<br />

d’Art Moderne) is unfurling<br />

its mighty sails across from<br />

the ramparts of the old port.<br />

With a hundred exhibitors,<br />

designer décor, works of art<br />

and period furniture, the event<br />

pulses with top-of-the-line<br />

excitement in the chic setting<br />

of its vast white marquees. 16<br />

April-2 May.<br />

T. +33 (0)4 93 34 65 65<br />

2.<br />

MONACO<br />

SPORTIFS ET<br />

SOLIDAIRES<br />

SPORTSMEN<br />

UNITED<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

Jean-Victor Pastor, Pierre-Roger<br />

Blanc et Patrick Aubert. Ou<br />

trois dirigeants qui, le 19<br />

avril, réalisent un défi caritatif<br />

dans les Alpes suisses :<br />

participer à la Patrouille des<br />

Glaciers pour l’association<br />

Peace and Sport. L’occasion<br />

pour l’organisme monégasque<br />

de lever des fonds pour<br />

financer ses projets.<br />

Jean-Victor Pastor, Pierre-<br />

Roger Blanc and Patrick<br />

Aubert. These three directors<br />

will be taking up the gauntlet<br />

of a tough charity challenge<br />

in the Swiss Alps on April<br />

19th: the Glacier Patrol,<br />

on behalf of the association<br />

Peace and Sport. An<br />

opportunity for the Monacobased<br />

organisation to raise<br />

funds for its coming projects.<br />

T. +377 97 77 61 60<br />

3.<br />

SAINTE<br />

MAXIME<br />

CÔTÉ JARDIN<br />

GARDEN OF DELIGHTS<br />

Avoir la main verte et voir<br />

la vie en rose… Le 2 e<br />

Salon Univers Jardin de<br />

Sainte-Maxime cultive sa<br />

fibre bio pour nous donner<br />

le goût d’un jardinage<br />

écoresponsable, respectueux<br />

de l’environnement. Plus de<br />

70 exposants font éclore leur<br />

science en la matière, pour<br />

des plaisirs grandeur nature.<br />

Du 27 au 29 mai.<br />

Having a green thumb is one<br />

way to live la vie en rose! The<br />

second annual Univers Jardin<br />

garden show will be held in<br />

Sainte-Maxime, an organic<br />

experience that inspires<br />

exploration of eco-friendly<br />

gardening to truly pamper<br />

the environment. More than<br />

70 exhibitors will help your<br />

92


© Oliv.art06<br />

3. 4.<br />

D<br />

A<br />

YOUR RENDEZ-VOUS<br />

knowledge grow and your<br />

ideas blossom into life-size<br />

delights. 27-29 May.<br />

T. +33 (0)6 78 88 64 48<br />

4.<br />

GRASSE<br />

PLUS ROSE<br />

LA VIE<br />

LIFE’S A BED OF ROSES<br />

Places, rues, fontaines, toute<br />

une ville parée de fl eurs pour<br />

n’être plus qu’une roseraie<br />

à ciel ouvert. A Grasse,<br />

Expo Rose, 46 ème édition<br />

cette année, ouvre grand ses<br />

pétales autour des meilleurs<br />

créateurs et producteurs de<br />

rose. La manifestation se<br />

déroulera sous le signe des<br />

années folles et du music-hall.<br />

Du 5 au 8 mai.<br />

Squares, streets, fountains<br />

– an entire city so adorned<br />

with fl owers that it becomes<br />

an open-air rose garden!<br />

The 46 th annual ExpoRose in<br />

Grasse bursts into bloom with<br />

the talents of the best rose<br />

creators and producers. This<br />

year’s theme is the Roaring<br />

Twenties for a weekend<br />

steeped in music-hall style.<br />

May 5-8.<br />

T. +33 (0)4 93 36 66 66<br />

5.<br />

MONACO<br />

LA PRINCIPAUTÉ<br />

MONTE<br />

AU FILET<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

THE PRINCIPALITY<br />

NETS THE BEST<br />

Il donne le coup d’envoi des<br />

grands tournois de tennis<br />

européen sur terre battue.<br />

Cap sur le prestigieux Monte-<br />

Carlo Country Club où va se<br />

dérouler la 110 ème édition du<br />

Monte-Carlo Rolex Masters.<br />

Parmi les joueurs présents, les<br />

meilleurs joueurs du moment,<br />

de Novak Djokovic à Rafael<br />

Nadal. Du 9 au 17 avril.<br />

This is the kick-off for the<br />

major European tennis<br />

tournaments on clay. The<br />

prestigious Monte-Carlo<br />

Country Club will host the<br />

110 th annual Monte-Carlo<br />

Rolex Masters with today’s<br />

hottest players in attendance,<br />

from Novak Djokovic to<br />

Rafael Nadal. From 9 to 17<br />

April.<br />

T. +377 97 98 70 00<br />

Crédit photo : Jean-Michel Basquiat, Asbestos, 1981-1982<br />

Donation Yvon Lambert à l’Etat français<br />

Centre National des Arts Plastiques / Dépôt à la Collection Lambert © ADAGP<br />

DeWarholaBasquiat_91X129_ok.indd 1 25/03/2<br />

2 e SALON<br />

« l’Art de Vivre dans un Jardin durable<br />

et éco responsable ».<br />

AménAgement - JArdin - terrAsse<br />

éco construction - décorAtion outdoor<br />

06 78 88 64 48<br />

www.univers-jardin.com


© Marie Staggat<br />

© Thierry Rajic<br />

© Cyril Moreau - Bestimage<br />

1.<br />

4.<br />

A G E N<br />

5.<br />

VIVEZ<br />

LES<br />

EN<br />

LIVE<br />

LE PRINTEMPS SERA “SHOW”<br />

SUR LA FRENCH RIVIERA !<br />

RETROUVEZ NOTRE<br />

SÉLECTION DE SPECTACLES<br />

À DÉCOUVRIR.<br />

SPRINGTIME IS SHOWTIME<br />

ON THE FRENCH RIVIERA!<br />

HERE’S OUR SELECTION<br />

OF THE BEST STAGE<br />

ENTERTAINMENT<br />

THIS SEASON.<br />

1.<br />

NICE<br />

CROSSOVER<br />

THE TOP !<br />

CROSSING OVER IN<br />

NICE<br />

En mai, Crossover fait ce<br />

qui lui plaît ! Cela donne<br />

un festival au diapason des<br />

musiques éclectiques qui font<br />

le sel et le son d’aujourd’hui.<br />

Au programme, cinq soirées<br />

concerts dans divers bars,<br />

salles et clubs de Nice sur des<br />

tempos électro-psychédélicorock’n’roll.<br />

Du 4 au 8 mai.<br />

May is the time to cross over!<br />

The talent-packed festival<br />

called Crossover keeps pace<br />

with today’s eclectic mix of<br />

music. An extensive line-up<br />

includes five evening concerts<br />

in various bars, clubs and<br />

stage venues around Nice<br />

featuring electro, psychedelic<br />

and rock groups and DJs.<br />

From 4 to 8 May.<br />

T. +33 (0)4 93 97 03 49<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

2.<br />

NICE<br />

MAROON 5<br />

À NICE<br />

MAROON 5 IN NICE<br />

À l’occasion de sa tournée<br />

mondiale, le groupe<br />

Maroon 5 est de retour en<br />

France pour une date unique !<br />

C’est le stade Charles-<br />

Ehrmann de Nice qui, le<br />

29 mai, recevra les héros de<br />

la pop. Une musique hybride<br />

oscillant entre rock et R&B,<br />

portée par des gimmicks<br />

accrocheurs et entêtants.<br />

Maroon 5 are out on world<br />

tour, and the band is stopping<br />

in France for just one concert!<br />

The Riviera is the chosen site<br />

for these pop heroes, with<br />

a performance at the Stade<br />

Charles Ehrmann in Nice on<br />

29 May. Music that straddles<br />

rock and R&B with catchy<br />

hooks and unforgettable<br />

earworms.<br />

T. +33 (0)4 92 29 31 29<br />

3.<br />

ANTIBES<br />

L’HUMOUR AU<br />

RENDEZ-VOUS<br />

HUMOUR IN THE<br />

SPOTLIGHT<br />

Trois artistes se succèdent<br />

au théâtre Anthéa. Le<br />

10 mai, Antibes accueille<br />

Christophe Alévêque. Dans<br />

Ça ira mieux demain,<br />

le comédien s’attaque à<br />

tous les sujets d’actualité.<br />

Lorànt Deutsch lui emboîte<br />

le pas dans la comédie<br />

Système, du 17 au 19 mai.<br />

Gaspard Proust présente<br />

aussi, du 20 au 22 mai, son<br />

nouveau spectacle.<br />

Three great artists are<br />

performing back-to-back at the<br />

Anthéa theatre in Antibes. On<br />

10 May, Christophe Alévèque<br />

tackles all today’s hot topics<br />

in Ça ira mieux demain<br />

(Tomorrow’s Another Day).<br />

Lorànt Deutsch follows close<br />

on his heels with the comedy<br />

Système on stage 17-19<br />

May. And Gaspard Proust<br />

presents his new show the<br />

next three days, 20-22 May.<br />

T. +33 (0)4 83 76 13 13<br />

94


2.<br />

© Guirec Coadic<br />

©www.cliccom.fr©Digel©Jupiter<br />

D<br />

5.<br />

A<br />

L’élégance au masculin du S au 7 XL<br />

ON THE STAGE<br />

SNAP CATCH<br />

SNAP CATCH<br />

4.<br />

NICE<br />

PATRICK BRUEL<br />

EN CONCERT<br />

PATRICK BRUEL IN<br />

CONCERT<br />

Le 22 avril, Patrick<br />

Bruel devrait enflammer<br />

l’Acropolis de Nice.<br />

L’interprète de Casser la<br />

voix présentera notamment<br />

son neuvième album, Très<br />

souvent, je pense à vous...<br />

Un disque uniquement<br />

composé de reprises<br />

de Barbara, qui s’est<br />

déjà écoulé à plus de<br />

250 000 exemplaires en<br />

début d’année.<br />

On 22 April, French singing<br />

star Patrick Bruel will shake<br />

the rafters of the Acropolis<br />

in Nice. The man renowned<br />

for the song “Casser la<br />

Voix” will be presenting<br />

tunes from his ninth album,<br />

Très souvent, je pense à<br />

vous, a collection of covers<br />

of songs by Barbara that<br />

had already reached sales<br />

of over 250,000 at the start<br />

of the year.<br />

T. +33 (0)4 93 92 83 00<br />

5.<br />

NICE<br />

LA PREUVE PAR 3<br />

THREE’S A CROWD<br />

Nikaïa joue la carte de<br />

la comédie musicale à la<br />

française. Sur la scène du<br />

Zénith niçois, pas moins<br />

de 3 spectacles vont en<br />

effet défendre les couleurs<br />

du genre en l’espace d’un<br />

mois. Par ordre d’apparition,<br />

Flashdance le 10 avril, la<br />

reprise de Notre Dame de<br />

Paris du 21 au 22 avril et<br />

La légende du Roi Arthur, le<br />

14 mai.<br />

The Nikaïa knows the power<br />

French musicals have to draw<br />

a crowd, and so the Nice<br />

auditorium will host three<br />

major shows of this genre<br />

in the space of a month.<br />

In order of appearance,<br />

Flashdance on 10 April, the<br />

comeback of Notre Dame<br />

de Paris on 21-22 April and<br />

La Légende du Roi Arthur on<br />

14 May.<br />

T. +33 (0)4 92 29 31 29<br />

HOMME 5, LA boutique de prêt-à-porter de Nice<br />

unique dans toute la région. Avec 220m2 dédiés à<br />

l’homme, un espace privatif, 700 références, sa force est<br />

de jouer la complémentarité entre les marques.<br />

Son savoir faire : Pressentir les tendances des saisons<br />

et conseiller avec style.<br />

HOMME 5 habille aussi tous les hommes de 50 à<br />

180kg, de 1m50 à 2m14 et chausse du 39 au 50.<br />

Venez découvrir l’Univers de l’Homme<br />

et Les Collections Printemps 2016 :<br />

SPÉCIALE MARIAGE, cocktail, soirée,<br />

classique.<br />

HOMME 5<br />

Beausoleil<br />

28 av.de la République<br />

04 93 17 32 23<br />

ACTUALITES<br />

&<br />

HORAIRES<br />

Rendez-vous sur<br />

notre site internet...<br />

HOMME 5<br />

NICE<br />

8 av. Malausséna<br />

04 93 92 27 16<br />

www.homme5-relooking.com


SERVICES GRAND SUD 83<br />

1<br />

2 3<br />

4<br />

AÉROPORT PLANS<br />

21<br />

8<br />

7<br />

20<br />

11<br />

12<br />

13 14 15 16<br />

17<br />

6<br />

10<br />

9<br />

23<br />

22<br />

BOUTIQUES<br />

Sense of place<br />

18<br />

5<br />

19<br />

Terminal 1<br />

1. Saveurs de Provence<br />

2. Fragonard<br />

3. Pan Garni<br />

4. Prêt à manger<br />

5. Spa by Eric Zemmour<br />

6. Mademoiselle Vernis<br />

7. Baccarat<br />

8. Hermès<br />

9. Versace<br />

10. Hour Passion<br />

11. Chez Pipo<br />

12. Relay<br />

13. The Fashion place<br />

14. Riviera Chic<br />

15. Longchamp<br />

16. Max Mara<br />

17. InterChange<br />

18. Aelia Duty Free<br />

19. Relay<br />

20. So Nice / L’Occitane<br />

21. Aelia Duty Free LAST MINUTE<br />

22. Starbucks<br />

23. Kiosque Pop up store<br />

Côté ville...<br />

Joe & the Juice, Trib's,<br />

Interchange, BPCA, Relay,<br />

La Tarte Tropézienne, Safe Bag<br />

À l'étage...<br />

Restaurant et Bar La Plage<br />

de Thierry Marx<br />

Restauration<br />

Shopping<br />

42<br />

41<br />

46<br />

52<br />

48 49<br />

47<br />

43 44 45<br />

50 51<br />

38 39<br />

53<br />

40<br />

31<br />

30<br />

32<br />

34<br />

33<br />

35<br />

37<br />

36<br />

30. Quick<br />

31. Monop'daily<br />

32. Mademoiselle Vernis<br />

33. Aelia Duty Free<br />

34. Paul<br />

35. L'Escale<br />

36. Relay<br />

37. Pharmacie<br />

38. Ladurée<br />

39. La Tarte Tropézienne<br />

40. Paul<br />

41. Interchange<br />

42. Relay<br />

43. Saveurs de Provence<br />

44. Emporio Armani<br />

45. Michael Kors<br />

46. Costa Coffee<br />

47. Hour Passion<br />

Terminal 2<br />

48. Hermes<br />

49. Mode multimarques<br />

50. Aelia Duty Free<br />

51. Aelia Duty Free<br />

LAST MINUTE<br />

52. Pop up store<br />

53. Safe Bag<br />

Côté ville... ETAGE 0 : Interchange, Centre de services et Comptoir Quotidien ETAGE 2 : Restaurants Le Badiane et<br />

Cours Masséna<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

96


SERVICES GRAND SUD 83<br />

Spa Express by Eric Zemmour Beauté express : manucure, pose de vernis<br />

(permanent ou non), brushing, chignon… Terminal 1 - salle d’embarquement<br />

Express beauty : manicure, nail polish (permanent or not) application, blow-dry, hair<br />

bun styling… Terminal 1 - boarding area<br />

VENIR EN VOITURE<br />

ARRIVING BY CAR<br />

Parkings voitures et motos /<br />

Parking for cars and motorcycles<br />

Plus de 6400 places de station-nement<br />

réparties sur 11 parkings. Détails et tarifs sur<br />

www.nice.aeroport.fr.<br />

More than 6,400 parking spaces spread<br />

over 11 car parks. Details and rates on<br />

www.nice.aeroport.fr.<br />

Click&Park : réservez en ligne votre place<br />

de parking. Book your parking space<br />

online.<br />

Navettes aéroport / Airport shuttles<br />

Navette gratuite reliant tous les parkings<br />

aux 2 terminaux. Free shuttle service to all<br />

Terminal 2 car parks.<br />

Valet de parking / Valet parking<br />

Laissez-nous prendre en charge votre<br />

voiture. Rés. sur www.nice.aeroport.fr<br />

Let us take care of parking your car.<br />

Reservation sur www.nice.aeroport.fr<br />

LOUER UNE VOITURE / RENT A CAR<br />

Car Rental Center : Terminal 2 , derrière le<br />

Parking P5. Avis - Budget - FireFLy - Europcar<br />

- Hertz - Entreprise - Inter rent -<br />

Sixt. Terminal 2, behind the P5 car park.<br />

Avis - Budget - Firefl y - Europcar - Hertz -<br />

Entreprise - Inter rent - Sixt.<br />

VOYAGER EN FAMILLE<br />

FOR TRAVELLING FAMILIES<br />

Famille Plus : Places de parkings dédiées,<br />

nurseries, fi les dédiées aux contrôles de<br />

sûreté, animation et cadeaux pendant<br />

les week-ends de départs en vacances.<br />

Dedicated parking spaces, nurseries,<br />

reserved queues at security checkpoints,<br />

entertainment and gifts on weekends during<br />

holiday departure periods.<br />

MES BAGAGES / MY LUGGAGE<br />

Protection des bagages /<br />

Baggage protection<br />

Avec Safe-bag, protégez et assurez vos<br />

bagages pour 10 s. Niveau Départ,<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

SNAP CATCH<br />

Terminaux 1&2. With Safe Bag, protect<br />

and insure your luggage for just t10 a bag.<br />

Departure Level, Terminals 1 & 2.<br />

Service Porteurs / Porter service<br />

Sur réservation au 06 98 25 21 06.<br />

By reservation at +33 (0)6 98 25 21 06.<br />

SERVICES CONFORT<br />

AMENITIES FOR YOUR COMFORT<br />

Wifi : la connexion haut-débit est gratuite et<br />

illimitée sur les deux terminaux.<br />

Free and unlimited high-speed wifi access in<br />

both terminals.<br />

Salons Club / VIP Lounges<br />

4 salons club ouverts à tous les passagers,<br />

avec réservation sur www.nice.aeroport.<br />

fr ou à l’entrée des salons. Four VIP lounges<br />

open to all passengers. Book on www.nice.<br />

aeroport.fr or at lounge entrances.<br />

Accueil VIP / Meet and Greet<br />

Tel : 04 93 21 30 73 - aa@cote-azur.<br />

aeroport.fr - Dès la sortie de l’avion aux<br />

arrivées et à l’entrée du terminal pour<br />

les départs, réservez un accueil VIP<br />

personnalisé pour davantage de confort et<br />

de sérénité. From the plane doors on arrival,<br />

or at the terminal entrance for departures,<br />

book a Meet and Greet for increased<br />

comfort and serenity.<br />

Centre d’affaires / Business Center<br />

11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à<br />

250 personnes, 7 bureaux, salles de<br />

réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à<br />

60 personnes. Location de comptoirs<br />

d’accueil “congrès”.<br />

Eleven offi ces and rooms in Terminal 1 to<br />

accommodate up to 250 people. Seven<br />

offi ces, meeting rooms and one lounge in<br />

Terminal 2 for up to 60 people. Rental of<br />

convention check-in/reception desks.<br />

Centre de services / Service centre<br />

Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de<br />

bagages en consigne, objets trouvés, dépôt<br />

de plis, pressing, impression de documents,<br />

vente de cages pour animaux, cerclage de<br />

bagages... Terminal 2, street level, Arrivals<br />

AÉROPORT SERVICES<br />

level. Left-luggage offi ce, lost and found,<br />

letter drop-off, dry cleaning, document<br />

printing, sale of animal carriers, luggage<br />

strapping, and more.<br />

Bar à Ongles Mademoiselle Vernis /<br />

Mademoiselle Vernis nail bar<br />

Manucure express, pose de vernis.<br />

Terminal 1 et 2 salle d’embarquement.<br />

Express manicure, polish application in<br />

Terminal 1 and 2, passengers only.<br />

Espaces Bienvenue / Welcome areas<br />

En partenariat avec les offi ces de tourisme<br />

de Nice et Monaco. Informations sur les<br />

évènements ou lieux mythiques de la Riviera<br />

vérifi cation en temps réel des disponibilités<br />

hôtelières. In partnership with the Nice<br />

and Monaco Tourism Offi ces. Information<br />

on events and legendary sites on the<br />

French Riviera, real-time hotel availability<br />

information.<br />

OPTIMISER MES DÉPLACEMENTS<br />

MAKE THE MOST OF MY TRAVEL<br />

Club Airport Premier : Pour les voyageurs<br />

fréquents au départ de Nice :<br />

fi le réservée, zone de parking dédiée,<br />

réductions dans les boutiques, invitations<br />

VIP… Reserved for frequent travellers from<br />

Nice: dedicated queue, reserved parking<br />

area, special store discounts, VIP invitations<br />

and more.<br />

Park&Fly : Contrôlez votre budget parking:<br />

facturation mensuelle et réductions tarifaires.<br />

Plus vous stationnez, moins vous payez !<br />

Better manage your parking budget: monthly<br />

billing and reduced rates. The more you<br />

park, the less you pay!<br />

Nice Access : fi le prioritaire dédiée qui vous<br />

permet de passer plus rapidement en salle<br />

d’embarquement. Réservation www.nice.<br />

aeroport.fr<br />

A dedicated “shortcut” by reserved pass that<br />

lets you to get to the departure lounge more<br />

quickly. Book on www.nice.aeroport.fr<br />

Click & Collect : Réservez gratuitement<br />

en ligne votre shopping sur www.nice.<br />

aeroport.fr et retirez en boutiques.<br />

Reserve your purchases online for free on<br />

www.nice.aeroport.fr, then pick them up in<br />

the stores.<br />

L’AÉROPORT<br />

NICE CÔTE D’AZUR<br />

SUR VOTRE SMARTPHONE<br />

NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT<br />

ON YOUR SMARTPHONE<br />

98


Junior Suite Cinema<br />

Hôtel Welcome<br />

3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-Mer<br />

T +33 (0)4 93 762 762 - F +33 (0)4 93 762 766<br />

resa@welcomehotel.com<br />

WWW.WELCOMEHOTEL.COM<br />

dpi-design.fr - 0615 - Crédits photos : Guillaume Giuglaris<br />

BAR À VIN<br />

MUSIQUE LIVE<br />

VILLEFRANCHE<br />

S U R - M E R<br />

04 93 762 767<br />

WINE-PIER.COM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!