28.09.2015 Views

Paris WorldWide #9

  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

parisworldwide<br />

enquête<br />

les femmes au<br />

pouvoir, enfin ?<br />

investigation<br />

Women in<br />

power, finally?<br />

paris secret<br />

des villages<br />

dans la ville<br />

secret paris<br />

City villages<br />

COP21<br />

dans les coulisses de<br />

LA CONFéRENCE CLIMAT<br />

Behind the scenes at the Climate<br />

Change COnference<br />

<strong>Paris</strong>worldwide n°9 • septembre/octobre<br />

september/october 2015 <br />

aeroportsdeparis.fr


éDITO edito<br />

<strong>Paris</strong> pour le climat<br />

<strong>Paris</strong> is all for fighting climate change<br />

© Gérard Uféras<br />

Hillary Clinton, future première<br />

présidente des états-Unis ? Sa<br />

candidature a, certes, peu surpris,<br />

mais elle symbolise à elle seule<br />

une tendance qui devrait s’accélérer<br />

dans les années à venir. à l’image de<br />

l’ex-première dame, les femmes sont de<br />

plus en plus nombreuses à occuper des<br />

postes de premier plan dans la politique<br />

et l’économie : Christine Lagarde au<br />

FMI, Angela Merkel dans l’Eurogroupe,<br />

Tania Cosentino chez Schneider Electric<br />

tentent de faire évoluer les codes<br />

dans un monde toujours très masculin.<br />

Comme le montre notre enquête, ce<br />

large mouvement de féminisation du<br />

pouvoir s’appuie aussi sur des initiatives<br />

pour favoriser la place des femmes,<br />

voire la parité dans les institutions ou<br />

les instances dirigeantes.<br />

Deux femmes justement, Anne Hidalgo,<br />

maire de <strong>Paris</strong>, et Laurence Tubiana,<br />

ambassadrice en charge des négociations<br />

sur le changement climatique, seront en<br />

première ligne lors de la 21 e Conférence<br />

internationale sur le climat, qui se tiendra<br />

du 30 novembre au 11 décembre prochains<br />

au Bourget. Elles nous révèlent<br />

ici les coulisses de ce grand événement<br />

environnemental qui réunira 195 États,<br />

des centaines d’ONG et d’entreprises<br />

et 40 000 représentants de la société<br />

civile, avec pour objectif d’aboutir à un<br />

accord visant à maintenir la hausse des<br />

températures en deçà de 2 °C en limitant<br />

les émissions de gaz à effet de serre.<br />

Avec la COP21, <strong>Paris</strong> sera une nouvelle<br />

fois « au cœur du monde ». Elle le sera<br />

peut-être encore en 2024, si sa candidature<br />

aux Jeux olympiques est retenue<br />

par le CIO. Tony Estanguet, membre de<br />

l’organisme, nous rappelle dans Idées<br />

capitales combien l’événement pourrait<br />

fédérer les énergies et favoriser l’économie<br />

francilienne et nationale. Après<br />

la COP21, un autre grand challenge,<br />

autrement difficile à relever, s’annonce<br />

pour la Ville lumière.<br />

Augustin<br />

de Romanet<br />

Président directeur<br />

général d’Aéroports<br />

de <strong>Paris</strong><br />

Chairman and CEO<br />

of Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

Will Hillary Clinton become the first<br />

female president of the United<br />

States? Though her candidacy is<br />

no surprise, it symbolizes a trend that<br />

should only accelerate in the coming<br />

years. In the image of the former first<br />

lady, women are increasingly taking<br />

the reins in the realms of politics<br />

and business: Christine Lagarde<br />

as Managing Director of the IMF,<br />

Chancellor Angela Merkel within the<br />

Eurogroup, Tania Cosentino who will<br />

helm Schneider Electric, all of these<br />

women are cracking the codes of the<br />

male-dominated world. As our inquiry<br />

shows, the feminization of power is<br />

supported by important initiatives<br />

to promote the role of women and<br />

gender equality institutionally and<br />

in governing bodies.<br />

Two women will be on the front lines,<br />

from November 30 to December<br />

11 2015, at the 21st International<br />

Conference on Climate Change<br />

at Le Bourget. Anne Hidalgo, the<br />

mayor of <strong>Paris</strong>, and Laurence Tubiana,<br />

the ambassador in charge of<br />

negotiations on climate change, took<br />

us behind the scenes of this critical<br />

global environmental event that will<br />

assemble 195 states, hundreds of<br />

NGOs and businesses, and 40,000<br />

representatives of civil society. The<br />

goal: to reach an agreement to keep<br />

the increase in global temperatures<br />

below 2 degrees C (3.6 degrees F) by<br />

limiting greenhouse gas emissions.<br />

With COP21, <strong>Paris</strong> will once again be<br />

«at the heart of world.» But the city may<br />

yet have another global role in 2024 if<br />

the IOC accepts <strong>Paris</strong>’s candidacy to<br />

host the Olympics. In Capital Ideas<br />

International Olympic Committee<br />

member Tony Estanguet reminds<br />

us how the event would mobilize our<br />

collective energies and promote <strong>Paris</strong><br />

and France. Great and pressing challenges<br />

lie ahead for the City of Light!<br />

3 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


sommaire ContentS<br />

Mystères d’égypte à l’IMA. Egypt’s sunken mysteries<br />

at the Arab World Institute (p. 42).<br />

Une histoire du futur au Louvre. A story of the<br />

future at the Louvre (p. 46).<br />

Scorsese à la Cinémathèque. Scorsese at the<br />

Cinémathèque (p. 52).<br />

Édito 3 edito<br />

Contributeurs 10 Contributors<br />

Le croquis 12 the sketch<br />

Idées Capitales 14 capitaL IDEAS<br />

« I love <strong>Paris</strong> » par Carolyn Carlson 20 “I love <strong>Paris</strong>” by Carolyn Carlson<br />

rendez-vous<br />

REndez-vous<br />

Ça vient d’ouvrir 22 opening now<br />

24 heures 26 24 hours<br />

premium 30 PREMIUM<br />

paris la nuit 32 paris by night<br />

<strong>Paris</strong>ien(ne) Marie Gillain 34 parisian Marie Gillain<br />

le monde à paris Milan à l’honneur 36 melting pot Milan<br />

miam Un succès croissant 38 yummy The cherished croissant<br />

Glou Des vins entre terre et mer 40 Drink Wines between land and sea<br />

Zoom sur focus on<br />

L’égypte sauvée des eaux 42 Egypt saved by the waters<br />

L’art, révélateur d’avenir 46 Art reveals the future<br />

De l’art ! with art!<br />

Mettez l’art dans votre poche 50 Art in your pocket<br />

Martin Scorsese, l’enfant chéri du cinéma 52 Martin Scorsese, the darling of cinema<br />

Walton Ford, peintre loup-garou 54 Walton Ford, werewolf painter<br />

Warhol et son portrait du néant 56 Warhol and his portrait of emptiness<br />

L’exubérante beauté du macabre 58 The exuberant beauty of the macabre<br />

Le top des galeries 60 best of the galleries<br />

Vite, ça ferme ! 62 hurry, it’s closing!<br />

Photo: Christoph Gerigk ©Franck Goddio/Hilti Foundation - Martin Scorsese Collection, New York - DR<br />

6 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


sommaire ContentS<br />

Les femmes, enfin au pouvoir ? Women in power, finally? (p. 74)<br />

Des villages dans la ville. City villages (p. 122).<br />

On y va Let’s go<br />

Des îles aux merveilles 64 Islands of wonder<br />

on aime our picks<br />

Montmartre, quartier au sommet 66 Montmartre, a neighborhood on top<br />

on en parle 70 what’s the buzz<br />

paris demain 72 paris tomorrow<br />

Phénomène 74 Investigation<br />

Les femmes, enfin au pouvoir ? Women in power, finally?<br />

L’entretien 86 The interview<br />

Jean Paul Gaultier Jean Paul Gaultier<br />

Portfolio 92 Portfolio<br />

Lignes de flottaison Lines of flotation<br />

<strong>Paris</strong> au cœur du Monde 102 <strong>Paris</strong> at the heart of the world<br />

Dans les coulisses de la COP21 Behind the scenes at COP21<br />

Virée shopping 116 shopping trip<br />

Puces de Saint-Ouen, le vintage au goût du jour Vintage in vogue<br />

<strong>Paris</strong> Secret 122 Secret PARIS<br />

Des villages dans la ville City villages<br />

tendance conso 130 TrendING<br />

Le cuir, à fleur de peau Skin-deep leather<br />

sÉLECTION 138 sELECTION<br />

à géométrie variable Adaptable geometry<br />

Le guide Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

Business, boutiques, services et avantages 144 Business, boutiques, services and advantages<br />

Quiz 170 Quiz<br />

8 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

© Barbara Kinney / Hillary for America - william beaucardet


www.montagut.com<br />

Stand Homme aux Galeries Lafayettes : 40, boulevard Haussmann, 75009 <strong>Paris</strong><br />

Ouverture de nouvelles boutiques : 15 place du marché Saint Honoré 75001 <strong>Paris</strong> et 27 rue au pain 78100 Saint Germain-en-Laye


Contributeurs Contributors<br />

DR<br />

Anne-Claire Gras<br />

à la fois rédactrice et secrétaire de rédaction,<br />

Anne-Claire Gras travaille en tant que free lance pour<br />

la presse magazine (L’Express, Elle, Terra Eco…).<br />

En France ou ailleurs, elle traite des évolutions et des<br />

tendances culturelles, sociétales, environnementales.<br />

Pour <strong>Paris</strong> Worldwide, elle est partie à la rencontre<br />

de ces femmes, élues ou chefs d’entreprise, qui ont<br />

réussi à franchir le plafond de verre (p. 74).<br />

Freelancer writer and editor Anne-<br />

Claire Gras has reported on cultural,<br />

societal and environmental trends in<br />

France and abroad for such magazine<br />

as L’Express, Elle and Terra Eco. For<br />

<strong>Paris</strong> Worldwide, Gras met with women<br />

elected officials and business leaders<br />

who have broken through the glass<br />

ceiling (p. 74).<br />

DR DR<br />

DR<br />

DR<br />

Eiko Ojala<br />

Cet illustrateur estonien vit et travaille à Tallinn.<br />

Les réalisations de son père, architecte, l’ont<br />

beaucoup inspiré. Il aime travailler les formes et jouer<br />

avec les ombres et la lumière comme sur la une<br />

de ce numéro sur la COP21. Eiko collabore avec<br />

Le Monde et le New York Times et compte parmi<br />

ses clients le V & A Museum, les pommes Pink Lady<br />

et la Bred.<br />

Christophe Jacquet<br />

Journaliste installé à <strong>Paris</strong> depuis quinze ans, il balaye<br />

l’actualité des arts et spectacles. Ancien correspondant<br />

pour la Tribune de Genève, il écrit aussi dans les<br />

rubriques culturelles de magazines régionaux.<br />

Dans nos pages, il explore le temps à travers l’art<br />

au Louvre (p. 46), lève le voile sur les expos Scorsese<br />

à la Cinémathèque (p. 52) et Warhol au musée d’Art<br />

moderne (p. 56) et se balade à Montmartre (p. 66).<br />

Sandro di Carlo Darsa<br />

Architecte de formation, Sandro photographie<br />

deux mondes qui l’intriguent, l’architecture et<br />

les Hommes. Il a réalisé pour <strong>Paris</strong> Worldwide, le<br />

portfolio consacré aux piscines parisiennes (p. 92).<br />

Au fil de ses déplacements à travers le monde, de<br />

Tachkent à <strong>Paris</strong>, où il a posé ses valises, il collabore<br />

régulièrement avec le New York Times et divers<br />

magazines internationaux.<br />

Jean-Pierre Reymond<br />

Il est l’auteur d’une dizaine de livres pour la jeunesse<br />

et d’ouvrages sur l’océan Indien, l’Inde et la Route 66.<br />

Jean-Pierre Reymond prépare actuellement un carnet<br />

de route sur la Nationale 7. Parallèlement, il collabore<br />

à de nombreux titres de presse, dont La Tribune.<br />

Pour <strong>Paris</strong> Worldwide, il s’est glissé dans les coulisses<br />

de la COP21, Conférence internationale sur le climat<br />

organisée à <strong>Paris</strong> en décembre (p. 102).<br />

Estonian illustrator, Eiko Ojala lives and<br />

works in Tallinn. He began drawing in his<br />

childhood due to the inspiration of his<br />

father’s architectural renderings. He is<br />

interested in playing with shadow and light<br />

on forms, just like on the cover of this issue.<br />

Eiko regularly contributes to Le Monde and<br />

the New York Times and has worked for<br />

the V&A Museum and Bred Bank.<br />

<strong>Paris</strong>ian Christophe Jacquet focuses<br />

his journalism primarily on art and<br />

entertainment. A former correspondent<br />

for the Tribune de Genève, he also writes<br />

for the cultural pages of regional<br />

magazines. For <strong>Paris</strong> Worldwide, Jacquet<br />

explores a variety of exhibitions (Louvre;<br />

Scorsese; Warhol) as well as the<br />

Montmartre quartier.<br />

Trained as an architect Sandro<br />

photographs two subjects close to<br />

his heart: architecture and people.<br />

He released for <strong>Paris</strong> Worldwide, the<br />

portfolio dedicated to <strong>Paris</strong>ian pools<br />

(p. 92). On his global travels from<br />

Tashkent to his hometown of <strong>Paris</strong>, he<br />

collaborates with international magazines<br />

as well as the New York Times.<br />

Jean-Pierre Reymond has written<br />

several children’s books as well as<br />

books on the Indian Ocean, India and<br />

Route 66. He is currently writing a book<br />

on the N7 (the Holiday Route),<br />

while contributing articles to several<br />

newspapers. For <strong>Paris</strong> Worldwide,<br />

he previews the International Climate<br />

Conference (COP21, p. 102).<br />

En couverture : eiko ojala/la suite illustration<br />

COVER ILLUSTRATION : eiko ojala/la suite illustration<br />

10 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


LE CROQUIS<br />

par/by Federica Del Proposto<br />

THE drawing<br />

© federica del proposto/agent002<br />

12 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


aris peut gagner l’organisation des<br />

Jeux olympiques et paralympiques<br />

de 2024. Elle le peut parce que le<br />

projet présente de vrais atouts, reflets<br />

de l’excellence et des savoir-faire<br />

français. Nous relèverons ce défi<br />

parce nous allons mobiliser l’ensemble<br />

des énergies en France, et<br />

particulièrement à <strong>Paris</strong>.<br />

Accueillir ce rendez-vous fabuleux<br />

doit permettre, évidemment, de<br />

générer des retombées éconoidées<br />

capitales<br />

Capital ideas<br />

<strong>Paris</strong> dans ses moindres détails : intellectuels, créateurs, personnalités publiques (re)pensent la cité.<br />

<strong>Paris</strong> in the fine print: intellectuals, artists and public figures (re)think the city.<br />

Par/by<br />

Tony Estanguet<br />

Champion olympique, membre<br />

du Comité international olympique<br />

Olympic champion and member<br />

of the International Olympic Committee<br />

P<br />

<strong>Paris</strong> 2024, une ambition<br />

à la hauteur<br />

des talents français<br />

PARIS 2024: AN AMBITION TO MATCH<br />

THE HEIGHT OF FRENCH TALENT<br />

Porter la candidature de <strong>Paris</strong> aux Jeux olympiques de 2024 représente une saine<br />

émulation pour la France. Et les accueillir, une victoire sur tous les plans.<br />

<strong>Paris</strong>’ bid for the 2024 Olympic Games is a healthy competition for France. To play<br />

host would be a victory on all fronts.<br />

miques – estimées à 14 milliards<br />

d’euros pour les derniers Jeux de<br />

Londres. C’est aussi une magnifique<br />

façon de dynamiser notre<br />

territoire. Organiser les Jeux à<br />

<strong>Paris</strong>, c’est mener une réflexion<br />

essentielle et positive sur la ville<br />

et ses équipements, construire et<br />

valoriser des infrastructures pérennes<br />

qui, une fois l’événement<br />

terminé, resteront un atout durable<br />

pour la cité et ses habitants. C’est<br />

« Vivre une aventure<br />

humaine exceptionnelle »<br />

“Experience an exceptional human adventure”<br />

également initier et promouvoir<br />

des innovations technologiques<br />

qui contribueront à améliorer le<br />

quotidien de tous les <strong>Paris</strong>iens.<br />

Cette candidature est surtout l’occasion<br />

de vivre collectivement une<br />

aventure humaine exceptionnelle,<br />

qui marquera toute une génération.<br />

Les Jeux sont aussi une aventure<br />

sportive. Pour un compétiteur, ils<br />

représentent une sorte d’Everest, de<br />

Graal. Une occasion unique de se<br />

confronter à près de 15 000 athlètes<br />

venus de 205 pays, les meilleurs de<br />

28 sports inscrits au programme<br />

olympique. Les Jeux, ce sont 41<br />

championnats du monde qui se<br />

déroulent en même temps sous<br />

le regard de la terre entière. Quel<br />

autre événement offre cette oc-<br />

ilustrations : © stéphane manel<br />

14 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


casion unique de voir des sportifs<br />

du monde entier et de toutes<br />

les disciplines donner le meilleur<br />

d’eux-mêmes pour leur sport et<br />

leur pays ?<br />

Un titre olympique signe le couronnement<br />

d’une carrière, d’années<br />

d’effort voire de souffrance. Pour<br />

des sportifs de haut niveau, les<br />

Jeux sont des moments magiques,<br />

empreints de souvenirs inoubliables<br />

et indicibles. Ces instants se<br />

vivent aussi bien sur les pistes,<br />

les terrains, les tatamis ou les<br />

plans d’eau que dans l’enceinte<br />

du village olympique, le cœur<br />

d’une diversité géographique et<br />

culturelle. Les Jeux offrent des<br />

instants uniques d’émotion aux<br />

quelque 4 milliards de téléspectateurs<br />

qui les suivent de chez eux<br />

et aux millions de spectateurs qui<br />

viennent encourager les sportifs<br />

sur les stades. Un moment exceptionnel<br />

de communion !<br />

Pour un sportif qui, comme moi, a<br />

eu le privilège de partager de tels<br />

moments, il est aisé d’imaginer<br />

l’émotion que cela peut être de les<br />

vivre « à la maison », avec le supplément<br />

de motivation, d’envie de<br />

gagner, de fierté, d’âme peut-être,<br />

que cela peut engendrer.<br />

Mais les Jeux vont bien au-delà de<br />

l’enjeu sportif. Organiser les Jeux<br />

olympiques et paralympiques, c’est<br />

accueillir le plus grand événement<br />

au monde, symbole d’excellence,<br />

de diversité et d’universalité. Recevoir<br />

le monde à <strong>Paris</strong> est un projet<br />

porteur de sens qui permettra de<br />

promouvoir les valeurs de respect<br />

de soi et de l’autre, du goût de<br />

l’effort, du sens du dépassement<br />

mais aussi de loyauté, de solidarité<br />

et d’ouverture.<br />

Enfin, les Jeux représentent une<br />

aventure pour notre pays. Celle de<br />

la mobilisation de tous les Français<br />

derrière cette immense ambition.<br />

Accueillir les Jeux constitue une<br />

opportunité unique de mobiliser<br />

tous nos savoir-faire, de les mettre<br />

en valeur pour inspirer et mobiliser<br />

l’ensemble des Français. Un projet<br />

qui révèlera au monde entier une<br />

France dynamique, performante,<br />

unie dans l’effort et solidaire.<br />

<strong>Paris</strong> can win its bid for the<br />

2024 Olympic and Paralympic<br />

Games. The city<br />

has tremendous assets that reflect<br />

French excellence and expertise.<br />

We will meet this challenge<br />

by mobilizing all the energies in<br />

France, especially in <strong>Paris</strong>.<br />

Hosting this distinguished event<br />

would generate significant economic<br />

benefits – estimated at<br />

€14 billion for the 2012 Games<br />

in London – and would be a wonderful<br />

way to energize our region.<br />

Organizing the Olympics in <strong>Paris</strong><br />

would necessitate an essential and<br />

positive assessment of the city<br />

and its equipment, buildings, and<br />

developing sustainable infrastructures,<br />

which, once the event is<br />

over, will remain a lasting asset for<br />

the city and its inhabitants. Initiating<br />

and promoting technological<br />

innovations would improve the<br />

lives of all <strong>Paris</strong>ians. <strong>Paris</strong>’ candidacy<br />

is an opportunity to collectively<br />

experience an exceptional<br />

human adventure, which will be<br />

remembered by generations. The<br />

Games are also a sporting adventure.<br />

For the competitors, they<br />

represent a sort of Everest, a Holy<br />

Grail, the singular opportunity<br />

to challenge nearly 15,000 athletes<br />

from 205 countries, the very<br />

best in the Olympic program’s<br />

28 sports. Hosting the Games is<br />

like 41 world championships occurring<br />

simultaneously in front<br />

of the whole world. What other<br />

event offers the occasion to watch<br />

athletes from around the world<br />

give their all in competition for<br />

their country? An Olympic title<br />

is the crowning of a career after<br />

years of hard work. For top athletes<br />

the Games are a magical moment<br />

full of unforgettable, inexpressible<br />

memories experienced<br />

in the stadiums and pools and<br />

on the tracks and mats. And the<br />

Olympic Village is the very heart<br />

of geographical and cultural diversity.<br />

The Games offer the 4<br />

billion people who follow them<br />

from their homes and the millions<br />

of spectators who come to<br />

cheer the athletes in the stadiums<br />

unique moments of emotion and<br />

communion!<br />

« Une opportunité unique<br />

de mobiliser nos savoir-faire »<br />

“A unique opportunity to marshall<br />

our expertise”<br />

For an athlete like myself, who<br />

has had the privilege of sharing<br />

such moments, it is easy to imagine<br />

the emotion of experiencing<br />

the games at «home,» with that<br />

extra motivation, desire to win,<br />

pride and spirit.<br />

But the Games go well beyond a<br />

sporting challenge. Hosting the<br />

Olympic and Paralympic Games<br />

is to host the greatest event in the<br />

world, a symbol of excellence, diversity<br />

and universality. Welcoming<br />

the world to <strong>Paris</strong> is a meaningful<br />

undertaking that would<br />

promote the values of respecting<br />

others and ourselves, as well as<br />

those of effort, loyalty, solidarity<br />

and openness.<br />

Finally, the Games represent a<br />

grand adventure for our country:<br />

the mobilization of all French<br />

people behind this immense ambition.<br />

Hosting the Games is a<br />

unique opportunity to marshall<br />

our expertise and to inspire and<br />

unite all French people. A project<br />

that will show the world a<br />

dynamic, efficient France united<br />

in effort and solidarity.<br />

15 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


« la capitale bouillonne<br />

d’énergies créatives »<br />

“THE CAPITAL IS BUZZING<br />

WITH CREATIVE ENERGY”<br />

PAR/BY<br />

SYLVIE EBEL<br />

Directrice générale adjointe,<br />

Institut français de la mode<br />

Deputy Director General, Institut<br />

Français de la Mode<br />

P<br />

résenter <strong>Paris</strong> comme capitale de<br />

la mode, de l’art de vivre et de la<br />

culture : une image classique et qui<br />

ne date pas d’hier. Mais qui aurait<br />

parié, il y a quelques années, que la<br />

Ville lumière deviendrait aussi une<br />

« start-up city », comme le titrait<br />

récemment le très respectable (et<br />

pas toujours affable) hebdomadaire<br />

The Economist ?<br />

Il faut pourtant se rendre à l’évidence<br />

: notre belle capitale bouillonne<br />

d’énergies créatives. Incubateurs,<br />

accélérateurs et pépinières d’entreprises<br />

y poussent comme des<br />

champignons. Coworking, pop-up<br />

offices, start-up villas : les lieux de<br />

rencontre ne manquent pas.<br />

Cet engouement pour la création<br />

d’entreprises touche aussi la mode.<br />

Il est vrai que les designers, d’ici ou<br />

d’ailleurs, ont toujours lancé leurs<br />

propres marques à <strong>Paris</strong>, suivant<br />

ainsi l’exemple de Charles Frederick<br />

Worth, couturier français d’origine<br />

britannique, fondateur de la haute<br />

couture. Mais aujourd’hui le phénomène<br />

dépasse largement celui<br />

des créateurs.<br />

De plus en plus de jeunes, par soif<br />

d’indépendance et d’innovation, se<br />

lancent dans l’aventure entrepreneuriale<br />

pour créer concepts et<br />

services innovants liés à la mode,<br />

L’Institut français de la mode œuvre, à sa<br />

manière, à la formation de futurs entrepreneurs<br />

et à la création d’emplois en France.<br />

The Institut Français de la Mode trains future<br />

entrepreneurs and creates jobs in France.<br />

au luxe, aux accessoires, aux parfums<br />

et cosmétiques, aux industries<br />

du goût, aux univers du design, du<br />

cadre de vie, de l’art de vivre, etc.<br />

Face à un tel enthousiasme, les écoles<br />

se sont organisées afin d’accompagner<br />

efficacement ces nouvelles<br />

initiatives et d’apporter à ces jeunes<br />

les compétences dont ils manquent<br />

parfois. à l’Institut français de la<br />

mode, nous avons ainsi ouvert une<br />

toute nouvelle formation entièrement<br />

dédiée à l’entrepreneuriat dans les<br />

industries créatives et développé<br />

des partenariats inédits avec des<br />

institutions a priori éloignées de<br />

notre univers, comme l’école de<br />

codeurs 42, fondée par Xavier Niel.<br />

On ne peut que se réjouir de ce<br />

souffle d’innovation qui prend forme<br />

sous nos yeux et attendre avec impatience<br />

la naissance de toutes ces<br />

belles aventures qui feront le <strong>Paris</strong><br />

de demain.<br />

« Réjouissonsnous<br />

de ce souflle<br />

d’innovation »<br />

“We welcome this breath<br />

of innovation”<br />

<strong>Paris</strong>’s reputation as the capital<br />

of fashion and the art of<br />

living and culture is a given.<br />

But who would have thought that the<br />

City of Light would also become a<br />

major “start-up city,” as recently<br />

headlined by the respected (but not<br />

always France-friendly) The Economist?<br />

It’s time to get used to the<br />

idea: our beautiful capital is buzzing<br />

with creative energy. Incubators,<br />

accelerators and business development<br />

centers are mushrooming.<br />

Co-working spaces, pop-up offices<br />

and start-up villas are everywhere.<br />

The enthusiasm for entrepreneurship<br />

also affects fashion. French<br />

and foreign designers have always<br />

launched brands in <strong>Paris</strong>, following<br />

in the footsteps of Charles Frederick<br />

Worth, the founder of haute couture.<br />

But the phenomenon doesn’t only<br />

extend to designers.<br />

More and more young people hungry<br />

for independence and inspiration<br />

are entering entrepreneurial<br />

ventures to create innovative concepts<br />

and services related to fashion,<br />

luxury, accessories, perfumes and<br />

cosmetics, taste industries and the<br />

world of design and lifestyle. Faced<br />

with this enthusiasm, schools are<br />

now supporting new initiatives, providing<br />

students with the skills they<br />

need. The Institut Français de la<br />

Mode has begun a new training program<br />

dedicated to entrepreneurship<br />

in the creative industries and has developed<br />

innovative partnerships with<br />

institutions, which at first glance<br />

may seem distant from our world,<br />

such as the Ecole de Codeurs 42,<br />

founded by Xavier Niel. We can only<br />

welcome this breqth of innovqtion<br />

taking shape before our eyes and impatiently<br />

await the birth of the many<br />

great adventures that will shape the<br />

<strong>Paris</strong> of tomorrow.<br />

16 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


PAR/BY<br />

Gilles Boeuf<br />

Président du Muséum national d’Histoire<br />

naturelle de février 2009 à août 2015 et actuel<br />

conseiller scientifique pour l’environnement,<br />

la biodiversité et le climat au cabinet de<br />

Ségolène Royal, ministre de l’Écologie du<br />

Développement durable et de l’Énergie<br />

President of the Muséum National d’Histoire<br />

Naturelle (Feb. 2009-Aug. 2015), and the scientific<br />

advisor on the environment, biodiversity and climate<br />

to Ségolène Royal, the Minister of Ecology,<br />

Sustainable Development and Energy<br />

A<br />

<strong>Paris</strong>, la réouverture du Musée de<br />

l’Homme, le 17 octobre, va à coup<br />

sûr faire l’événement. Il sera focalisé<br />

d’une part sur l’histoire de l’évolution<br />

humaine, grâce à des fossiles<br />

extraordinaires, d’autre part sur ces<br />

interactions humain-nature (dont<br />

nous faisons partie !) d’aujourd’hui<br />

et les grandes réflexions en cours<br />

sur notre avenir. À partir des questions<br />

élémentaires, « Qui sommesnous<br />

? », « D’où venons-nous ? » et<br />

« Où allons-nous », le Musée développera<br />

sur 2 600 m 2 des expositions<br />

exceptionnelles ouvertes<br />

à tous et amenant à s’interroger<br />

sur nos modes de vie actuels, dans<br />

leurs diversités.<br />

À une très originale muséographie<br />

s’imbriquera intimement un important<br />

centre de recherche scientifique,<br />

sur l’évolution de l’Homme et<br />

des sociétés. Ce Musée-laboratoire<br />

« nouvelle formule » sera vraiment<br />

« Un musée-laboratoire<br />

“nouvelle formule” »<br />

“A NEW-FORMAT MUSEUM LAB”<br />

Partie intégrante du Muséum national d’Histoire naturelle, le Musée de l’Homme rouvre<br />

ses portes en octobre après cinq années de travaux. L’établissement fait peau neuve,<br />

inaugurant un nouveau type de musée qui mêle recherche et diffusion de la connaissance.<br />

The Musée de l’Homme, part of the Muséum National d’Histoire Naturelle, reopens in<br />

October after a five-year renovation. It will inaugurate a new genre of museum that<br />

combines research and the dissemination of knowledge.<br />

une intégration entre la diffusion<br />

de la connaissance, à la fois fascinante<br />

et ludique, et la recherche,<br />

seule base solide de découverte et<br />

d’interprétation.<br />

Le Muséum est très impliqué<br />

dans les Sciences participatives<br />

(via Vigie Nature), facilitées par<br />

internet, et dans les domaines<br />

émergents que sont le biomimétisme<br />

et la bio-inspiration (des<br />

technologies visant à s’inspirer<br />

de la nature). Il constitue donc<br />

une structure très originale et<br />

incontournable pour apprécier,<br />

expliquer, inventorier, faire protéger<br />

la nature sous toutes ses formes,<br />

et un établissement unique,<br />

osmose subtile entre recherche,<br />

collections et musées, pour traiter<br />

les grandes questions environnementales<br />

d’aujourd’hui : connaître<br />

le passé, mieux gérer le présent<br />

et tenter d’imaginer l’avenir !<br />

« 2600 m 2 pour s’interroger sur<br />

nos modes de vie actuels »<br />

“2,600 square meters to examine our current<br />

ways of life”<br />

17 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

Amajor event in <strong>Paris</strong>, the<br />

much-anticipated reopening<br />

in October of the Musée<br />

de l’Homme, centered on the history<br />

of human evolution, the interaction<br />

between human beings and nature<br />

(to which we belong!), and the major<br />

concerns we will confront in the<br />

future. Beginning with such basic<br />

questions as who we are, where we<br />

come from and where are we going,<br />

the museum will showcase unique<br />

exhibitions in its 2,600 square-meter<br />

(28,000 square-foot) space to<br />

examine our current ways of life.<br />

This highly innovative museum will<br />

also include an important scientific<br />

research center focused on the evolution<br />

of mankind and society. This<br />

“new-format” museum laboratory<br />

thus incorporates the dissemination<br />

of amazing facts with new research,<br />

the solid basis for discovery and interpretation.<br />

The Musée de l’Homme is deeply<br />

involved in the participatory sciences<br />

(Nature Watch), bio-mimicry, and<br />

bio-inspiration, and is an original<br />

and indispensible platform for assessing,<br />

explaining, identifying and<br />

protecting nature in all its manifestations.<br />

It addresses the major<br />

environmental issues of our times<br />

by subtly integrating research with<br />

its permanent collections and by<br />

collaborating with other museums<br />

to use our knowledge of the past to<br />

better manage the present and try<br />

to imagine the future!


J<br />

PAR/BY<br />

GUY SAVOY<br />

Cuisinier et entrepreneur<br />

Chef and entrepreneur<br />

’aime la notion de luxe comme<br />

valeur culturelle et patrimoniale.<br />

C’est ainsi, d’ailleurs, que le définit<br />

le Comité Colbert, installé<br />

à <strong>Paris</strong> depuis 1954. Il réunit<br />

quatre-vingt grandes maisons du<br />

luxe français et a pour ambition<br />

de faire rayonner à l’international<br />

l’art de vivre français.<br />

Le luxe ; un domaine qui irradie,<br />

qui apporte qualité et créativité,<br />

possède nécessairement une valeur<br />

incommensurable. Les plus<br />

grands couturiers, parfumeurs,<br />

joailliers, restaurateurs, installés<br />

à <strong>Paris</strong> pour la majorité d’entre<br />

eux, l’ont bien compris.<br />

<strong>Paris</strong>, ville du luxe, est mon luxe.<br />

Flâner dans <strong>Paris</strong> est l’un de<br />

mes loisirs favoris. Que le soleil<br />

brûle l’asphalte ou qu’une pluie<br />

fine éclabousse les pavés, j’aime<br />

marcher dans les rues de <strong>Paris</strong>,<br />

observer, m’arrêter, rêver. Ces<br />

moments sont, pour moi, un<br />

véritable luxe. Ils m’apportent<br />

une grande plénitude, ils me<br />

ressourcent, ils sont à moi, je<br />

me les offre !<br />

C’est bien souvent rue Guénégaud,<br />

rue de Seine ou rue Jacques-<br />

Callot que j’ai flâné, déambulé,<br />

m’arrêtant à une vitrine et entrant<br />

parfois dans un magasin<br />

d’antiquités. C’est lors de telles<br />

« flâner dans paris est<br />

l’un de mes loisirs favoris »<br />

“STROLLING IN PARIS IS ONE<br />

OF MY FAVORITE PASTIMES”<br />

Né en province, le chef cuisinier Guy Savoy<br />

savoure les instants de liberté au cœur de sa ville<br />

d’adoption, <strong>Paris</strong>, et les partage avec nous.<br />

Born in the French provinces, famed chef Guy<br />

Savoy enjoys his bits of freedom in the heart of<br />

<strong>Paris</strong>, his adopted city. He shares some with us.<br />

occasions, d’ailleurs, que j’ai fait<br />

mes plus belles trouvailles et c’est<br />

souvent lors d’une promenade<br />

sans objet, que j’ai rapportés les<br />

plus beaux !<br />

Désormais, le luxe de déambuler<br />

dans les rues de <strong>Paris</strong>, nez au<br />

vent, mains dans les poches, est<br />

devenu mon quotidien : ce n’est<br />

plus un luxe, c’est un miracle !<br />

Chaque matin, en effet, après<br />

avoir arpenté quelques rues du<br />

Marais, je me retrouve dans l’un<br />

des plus majestueux endroits de<br />

<strong>Paris</strong>, le musée du Louvre. Je traverse<br />

les deux cours du Louvre,<br />

à chaque fois ébloui par la beauté<br />

mêlée d’histoire de cet imposant<br />

bâtiment, puis je musarde sur les<br />

quais (qui sont faits pour ça), le<br />

pont des Arts me transporte ensuite<br />

sur l’autre rive et me voici<br />

arrivé quai de Conti. Je rejoins<br />

alors un autre lieu, tout autant<br />

empli d’histoire et de majesté,<br />

l’hôtel de La Monnaie, dessiné<br />

par Jacques-Denis Antoine au<br />

xviii e siècle.<br />

Quelle chance, quel luxe, de<br />

faire ce trajet chaque jour. Je le<br />

mesure à l’aune de l’histoire et<br />

de la poésie que m’apporte <strong>Paris</strong>,<br />

et je m’imprègne de cette<br />

atmosphère, que ma ville m’offre<br />

si généreusement.<br />

18 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

I<br />

like the idea of luxury having a<br />

cultural heritage value. This is<br />

how the Comité Colbert -- which<br />

represents 24 French luxury houses,<br />

with the goal of promoting French<br />

art de vivre abroad -- has defined it<br />

since their inception in 1954.<br />

Luxury: a domain that advances<br />

quality and creativity and that possesses<br />

an immeasurable value. The<br />

greatest couturiers, perfumers, jewelers<br />

and chefs, primarily established<br />

in <strong>Paris</strong>, have understood this.<br />

<strong>Paris</strong>, the city of luxury, is my luxury.<br />

Strolling in <strong>Paris</strong> is one of my favorite<br />

pastimes. Whether the sun bakes the<br />

asphalt or a fine rain splashes the<br />

cobblestones, I enjoy walking the city<br />

streets to observe, pause and dream.<br />

These are moments of true luxury<br />

for me. They fulfill and replenish<br />

me – I grant them to myself!<br />

I have often wandered Rue Guébegaud,<br />

Rue de Seine or Rue Jacques<br />

Callot, stopping at a window or exploring<br />

an antique shop. It is during<br />

such aimless walks that I have found<br />

my best, most beautiful things!<br />

The luxury of ambling through <strong>Paris</strong>,<br />

wherever the wind takes me, has<br />

become a daily ritual: not a luxury, a<br />

miracle! After strolling in the Marais,<br />

I find myself in one of <strong>Paris</strong>’s most<br />

majestic places, the Louvre. I cross<br />

its courtyards, unfailingly dazzled<br />

by the building’s beauty and history,<br />

and linger along the quais to the Pont<br />

des Arts, which takes me across the<br />

river. Now I arrive at a place equally<br />

endowed with history and majesty,<br />

the 18th century Hôtel de la Monnaie,<br />

designed by Antoine.<br />

What luck, what luxury, to make<br />

this journey each day. I measure it<br />

in terms of the history and poetry<br />

that <strong>Paris</strong> brings me, and I immerse<br />

myself in this atmosphere that my<br />

city offers so generously.


I<br />

<strong>Paris</strong><br />

Carolyn Carlson<br />

<strong>Paris</strong>ienne depuis 1971, la chorégraphe et danseuse américaine n’a de cesse de créer des spectacles<br />

mêlant philosophie et spiritualité. Elle nous livre ses cinq lieux préférés dans la capitale.<br />

The American choreographer and dancer, a resident of <strong>Paris</strong> since 1971, creates performances mixing philosophy and spirituality.<br />

Here are her five favorite addresses in the capital.<br />

Propos recueillis par/Interview by Malika Souyah<br />

L’Opéra de <strong>Paris</strong><br />

C’est au Palais Garnier,<br />

en 1974, que ma carrière<br />

européenne de chorégraphe a<br />

démarré. Arrivée de New York,<br />

je me souviens du choc que<br />

j’ai éprouvé dans ce bâtiment<br />

prestigieux chargé d’histoire.<br />

Opéra, ballet, concerts, etc,<br />

on y découvre aujourd’hui à<br />

la fois des créations originales<br />

et le répertoire classique.<br />

My European career as a<br />

choreographer began at the<br />

Palais Garnier in 1974. Arriving<br />

here from New York, I remember<br />

the shock I felt at being in this<br />

prestigious building so full of<br />

history. Opera, ballet, concerts;<br />

here one can discover original<br />

creations and the classic<br />

repertoire.<br />

8, rue Scribe, <strong>Paris</strong> 8 e . operadeparis.fr<br />

Le Grand Palais<br />

J’aime beaucoup y<br />

découvrir des installations<br />

artistiques qui, souvent,<br />

remuent le visiteur au plus<br />

profond de son être. En 2007,<br />

à la faveur de l’exposition<br />

Monumenta d’Anselm Kiefer,<br />

j’ai eu l’occasion de danser<br />

sous la nef : occuper cet<br />

espace fut un vrai défi.<br />

I love discovering art<br />

installations here that can stir a<br />

visitor to the core. In 2007, during<br />

Anselm Kiefer’s Monumenta<br />

exhibition, I had the opportunity<br />

to dance under the nave.<br />

Occupying this space was a true<br />

challenge.<br />

3, avenue du Général-Eisenhower, <strong>Paris</strong> 8 e .<br />

grandpalais.fr<br />

© Philippe COMETTI<br />

L’île Saint-Louis<br />

Plein de charme, c’est un<br />

village parisien d’où l’on peut<br />

regarder couler la Seine sans se<br />

soucier du trafic automobile, du<br />

bruit et de l’agitation. À apprécier<br />

assis sur les bords des quais, bercé<br />

par le bruit de l’eau ou posé dans<br />

l’un de ses cafés historiques. Ou<br />

l’art de profiter d’un moment de<br />

solitude dans l’intimité perdue<br />

d’une grande ville.<br />

A charming <strong>Paris</strong>ian village where<br />

you can watch the Seine without<br />

traffic, noise or the hustle-bustle.<br />

Sitting at the river’s edge lulled by the<br />

sound of the water, or at one of the<br />

island’s historic cafés, you can profit<br />

from a moment’s solitude in the lost<br />

intimacy of a big city.<br />

<strong>Paris</strong> 4 e<br />

Belleville<br />

J’affectionne ce quartier<br />

populaire et cosmopolite.<br />

J’ai mes habitudes dans une<br />

petite cantine chinoise où<br />

j’aime me retrouver en famille<br />

ou entre amis. Un passage<br />

obligé pour tous les artistes<br />

invités de la compagnie !<br />

I like this popular and<br />

cosmopolitan neighborhood. I<br />

like to go to a small Chinese<br />

canteen with family or friends.<br />

A must for the dance company’s<br />

guest artists!<br />

<strong>Paris</strong> 20 e<br />

Cimetière du Père<br />

Lachaise<br />

Pendant trente ans, j’ai<br />

vécu en face du Père<br />

Lachaise. Depuis mes fenêtres,<br />

j’observais ces alignements<br />

d’arbres et d’allées à travers<br />

une forêt de pierres tombales.<br />

J’aime beaucoup cette<br />

ambiance mystique des âmes<br />

au repos. Ce cimetière a<br />

accompagné mon inspiration.<br />

I lived across from Père<br />

Lachaise for 30 years. From my<br />

window, I watched the alignment<br />

of the trees and alleys through a<br />

forest of tombstones. I love its<br />

mystical atmosphere of resting<br />

souls. This cemetery has<br />

accompanied my inspiration.<br />

16, rue du Repos, <strong>Paris</strong> 20 e . pere-lachaise.com<br />

Le 2 septembre, est paru Carolyn Carlson, de l’intime<br />

à l’universel, biographie par Thierry Delcourt<br />

(Actes Sud).<br />

Le 3 octobre, Chaillot Nomade, événement de<br />

Carolyn Carlson avec les Huutajat, au musée d’Art<br />

moderne, 11, avenue du Président-Wilson, <strong>Paris</strong> 16 e .<br />

20 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


gasbijoux.com


endez-vous<br />

Ça vient d’ouvrir Opening now<br />

Bons plans gourmands, galeries d’art, lieux de création, etc. Découvrez tout ce que <strong>Paris</strong> offre de nouveau.<br />

Gourmet tips, art galleries, creative spaces and more. Discover what’s new in <strong>Paris</strong>.<br />

par/by Céline Faucon et Jean-Pierre Khati<br />

© Christophe BIELSA - Benjamin DEROCHE<br />

Retour aux années 1960<br />

hotel ekta<br />

A deux pas des Champs-Élysées, l’hôtel Ekta joue<br />

avec les codes de la décoration « pop » et propose<br />

un voyage dans une tout autre époque. Façade<br />

« vintage », escalier à miroirs (clin d’œil à Coco<br />

Chanel), grandes photos de mannequins en minijupe<br />

dans les couloirs et les chambres, tons noir et blanc<br />

prédominants ponctués de couleurs vives, mobilier<br />

tout en courbes : tout, dans ce nouveau 3 étoiles,<br />

renvoie aux années 1960. Très élégant, le design se<br />

double d’un grand confort, avec de belles chambres<br />

lumineuses, bien équipées et très calmes. Un hôtel<br />

à l’identité très réussie.<br />

BACK TO THE ‘60s. Hotel Ekta near the<br />

Champs-Elysées plays with the tropes of Pop<br />

Art in its decor, offering a journey to another<br />

era. A vintage facade, mirrored staircase (a nod<br />

to Coco Chanel) and portraits of mini-skirted<br />

models embellish the corridors and rooms,<br />

predominately in black and white punctuated<br />

with bright colors and curvaceous furniture.<br />

A design that combines elegance and comfort<br />

with bright, beautiful and quiet rooms.<br />

A successful identity indeed.<br />

52, rue Galilée, <strong>Paris</strong> 8 e (01 53 76 09 05, hotelekta.com)/Chambre double à partir<br />

de 140 €/Double room from €140.<br />

Fantaisies sucrées<br />

Pâtisserie Michalak<br />

Après sa Masterclass du 10 e , Christophe Michalak ouvre, fin septembre,<br />

une pâtisserie, au sens le plus classique du terme. On pourra y acheter<br />

sa religieuse caramel au beurre salé et ses gâteaux vendus au mètre.<br />

Les inconditionnels de ses fantaisies trouveront aussi les tablettes<br />

de chocolats en forme de guitare et les verrines Kosmiks (6,80 €).<br />

SWEET FANTASIES . After his pastry school in the 10th<br />

arrondissement, Christophe Michalak will open a traditional pâtisserie<br />

in late September, offering his sublime salted-butter-caramel religieuse<br />

and cakes sold by the meter. Fans of his fantasies will find guitar-shaped<br />

chocolates and popular Kosmiks verrines (€6.80).<br />

16, rue de la Verrerie, <strong>Paris</strong> 4 e (christophemichalak.com). Ouvert du mercredi au dimanche de 10 h 30 à 19 h/<br />

Open Wednesday-Sunday 10:30 am-7 pm.<br />

dr<br />

22 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Tendances sociales<br />

Front de mode<br />

Un nom qui claque et un espace tout en blanc et bleu Klein<br />

pour ce nouveau concept-store. Entre ses murs, on découvre<br />

un mélange de sportswear (baskets Veja, vestes Misericordia,<br />

vêtements Naco <strong>Paris</strong>) et de créateurs exigeants comme<br />

Léa Peckre et Christine Phung. Sur place, également,<br />

des bijoux, des trousses de naissance en coton bio (90 €)<br />

et des cosmétiques. Rien d’étonnant à ce que l’on retrouve,<br />

derrière ce nouveau projet, Sakina M’Sa, créatrice engagée<br />

de la Goutte d’Or. Nos coups de cœur ? Les tee-shirts « Barbès<br />

Go Zone » (29 €) et l’exfoliant Nominoë (29,90 €) !<br />

SOCIAL TRENDS. This new white-and-Yves Klein-blue<br />

concept store features an eclectic mix of sportswear (Veja<br />

sneakers, Misericordia jackets, separates by Naco <strong>Paris</strong>) and<br />

assertive designers (e.g. Léa Peckre and Christine Phung),<br />

alongside jewelry and cosmetics. No surprise to find Sakina<br />

M’Sa, a talented designer of the Goutte d’Or, behind this new<br />

project. Our favorites? Barbès Go-Zone T-shirts (€29) and<br />

Nominoë exfoliating body scrub (€30).<br />

42, rue Volta, <strong>Paris</strong> 3 e (frontdemmode.com). Du lundi au samedi de 11 h à 19 h/<br />

Open Monday-Saturday, 11 am-7 pm.<br />

DR<br />

© PHILIPPE VAURES SANTAMARIA<br />

Le nouvel Alléno<br />

stay<br />

Après Dubaï, Taipei et Pékin,<br />

c’est à <strong>Paris</strong> que Yannick Alléno<br />

vient d’ouvrir son nouveau Stay.<br />

Une jolie salle aux tons jaunes<br />

et une agréable terrasse servent<br />

de décor à une cuisine maîtrisée,<br />

inspirée par les voyages du<br />

chef (bar de ligne au beurre yuzu,<br />

curry rouge de volaille et riz<br />

au gingembre, etc.). Au dessert,<br />

on découvre l’innovation<br />

gourmande du restaurant,<br />

la bibliothèque pâtissière :<br />

on y choisit sa gourmandise,<br />

préparée en direct. Une adresse<br />

créative. À partir de 40 €.<br />

THE LATEST ALLÉNO.<br />

After Dubai, Taipei and Beijing,<br />

Yannick Alléno has opened his<br />

newest outpost in <strong>Paris</strong>. Stay’s<br />

comely dining room and pleasant<br />

terrace are the backdrops to a<br />

masterful cuisine inspired by the<br />

chef’s travels (sea bass in yuzu<br />

butter, red-curry chicken with<br />

ginger rice). The gourmet “pastry<br />

library” prepares delectable<br />

desserts before your eyes.<br />

A must-try. From €40.<br />

15, rue Boissy-d’Anglas, <strong>Paris</strong> 8 e (01 44 94 43 71).<br />

Chics Soins du corps<br />

Aesop<br />

Rue Condorcet, Aesop ouvre sa septième adresse. Entre cabinet<br />

d’apothicaire et espace détente, les architectes ont su créer un décor<br />

mariant lignes pures, beauté froide et ambiance chaleureuse : ici,<br />

on prend soin à la fois du corps et de l’esprit. Au centre, on vous invite<br />

à tester les différents produits de la marque afin de choisir ceux<br />

qui vous correspondent le mieux.<br />

CHIC BODY CARE. Aesop’s newest <strong>Paris</strong> outlet, on the Rue<br />

Condorcet, features sleek lines, cool beauty and a warm atmosphere<br />

reminiscent of both an apothecary and a spa. Here you can care for<br />

body and mind and test products to discover which best suits you.<br />

65, rue Condorcet, <strong>Paris</strong> 9 e (01 40 16 14 95, aesop.com).<br />

© AESOP<br />

23 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

Ça vient d’ouvrir Opening now<br />

Chambres avec vue<br />

terrass hôtel<br />

Si l’adresse existe à Montmartre depuis 1911, c’est<br />

un Terrass Hôtel rénové de fond en comble qui<br />

vient de rouvrir, tout en conservant son héritage<br />

architectural. Les chambres, spacieuses, ont été<br />

repensées dans les tons taupe, beige et rouge,<br />

tandis que les salles de bains reprennent des<br />

codes parisiens (carreaux de métro, verrière style<br />

Eiffel). L’atout principal de ce bel établissement<br />

se trouve au 7 e étage : une grande terrasse offrant<br />

une vue panoramique sur <strong>Paris</strong>, dont on peut<br />

profiter du petit-déjeuner jusqu’au dîner.<br />

ROOM WITH A VIEW. The Terrass Hotel in<br />

Montmartre, first opened in 1911, has reopened after<br />

a complete renovation—a return to its architectural<br />

heritage. The hotel’s spacious rooms are handsomely<br />

done in greys, beige, and reds, with bathrooms in the<br />

<strong>Paris</strong>ian style, including metro tiles and Eiffel-style<br />

glass roofs. This beautiful property’s main draw,<br />

however, is a huge, 7th-floor terrace with panoramic<br />

views of <strong>Paris</strong>, where guests can a meal..<br />

12-14, rue Joseph-de-Maistre, <strong>Paris</strong> 18 e (01 46 06 72 85, terrass-hotel.com).<br />

Chambre double à partir de 165 €/Double room from €165.<br />

© Christophe Bielsa<br />

© Henri SEMIDEI<br />

APPÉTIT ORIENTAL<br />

Merguez & Pastrami<br />

Derrière ce nom qui prête à sourire,<br />

on découvre une adresse bien troussée<br />

ouverte par David Azoulay, déjà patron<br />

de la Pizza di Loretta. Il s’autorise des<br />

allers-retours entre Marrakech, New York<br />

et <strong>Paris</strong>. Les premiers clients craquent<br />

déjà pour ses œufs shakshuka-merguez<br />

(14 €), son aubergine rôtie avec grains<br />

de grenade et son sandwich Reuben’s<br />

au chou rouge, pickles et viande fumée.<br />

Assiettes généreuses, et service dans<br />

une ambiance joyeuse.<br />

ORIENTAL APETITE. David Azoulay, of<br />

Pizza di Loretta, has opened a new address<br />

that transports diners to Marrakech via New<br />

York and <strong>Paris</strong>. Shakshuka-merguez eggs<br />

(€14), roasted eggplant with pomegranate<br />

seeds, and a Reuben sandwich with red<br />

cabbage, pickles and smoked pastrami are<br />

all the rage. Generous meals in a cheerful<br />

atmosphere.<br />

57, rue Rodier, <strong>Paris</strong> 9 e (01 77 13 55 57). Ouvert du mercredi au<br />

samedi de 12 h à 14 h 30 et de 18 h 30 à 22 h 30/Open Wednesday-<br />

Saturday, 12 am-2:30 pm/6 pm-10:30 pm.<br />

Un parfum de jamais vu<br />

Musée du Parfum Fragonard<br />

Près de l’Opéra Garnier, le parfumeur Fragonard vient d’ouvrir son<br />

Musée du parfum. Dans un ancien théâtre, la célèbre maison de Grasse<br />

présente l’une des plus belles collections du genre. Dans la pénombre<br />

baignée d’effluves, un parcours enivrant distille les secrets du parfum<br />

et ses 3 000 ans d’histoire. Un lieu unique et gratuit qui offre d’explorer<br />

l’univers des senteurs, de la fleur au flacon.<br />

NEVER BEFORE SEEN FRAGRANCES. The famous Grasse-based<br />

perfumer has opened a Perfume Museum in a former theater near the<br />

Opéra Garnier, presenting one of the finest perfume collections in the<br />

world. The twilit, fragrance-filled journey distills the secrets of perfume<br />

across 3000 years. Explore the world of scents, from flower to bottle.<br />

9, rue Scribe, <strong>Paris</strong> 9 e ( 01 47 42 04 56). Du lundi au samedi, de 9 h à 18 h/Open Monday-Saturday, 9 am-6 pm.<br />

DR<br />

24 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


LA NOUVELLE TRILOGY<br />

SUBLIME ET INTEMPORELLE<br />

ENVOL<br />

COLLECTION<br />

WWW.GAREL.FR<br />

P A R I S • B O R D E A U X • L Y O N


endez-vous<br />

24h / 24h<br />

Une escale d’une journée ? Suivez nos conseils pour profiter de la capitale sans perdre de temps.<br />

A one-day stopover? Our tips for enjoying <strong>Paris</strong> without wasting a minute.<br />

par/by Céline Faucon et Jean-Pierre Khati<br />

9:00<br />

9:30<br />

10:00<br />

10:30<br />

11:00<br />

11:30<br />

12:00<br />

12:30<br />

13:00<br />

se mettre au yoga sur les berges<br />

de Seine<br />

<strong>Paris</strong> Plages fini, on file profiter de l’été indien sur<br />

les berges de Seine, côté rive droite. Là, entre le pont<br />

des Invalides et le pont de l’Alma, on s’offre un réveil<br />

tout en douceur en attaquant la journée par des<br />

exercices de respiration, de concentration, de<br />

méditation et d’étirements sous l’œil d’un coach.<br />

Objectif zen !<br />

Begin with yoga on the Seine Profit from the<br />

Indian summer on the right bank of the Seine. Enter<br />

from Pont des Invalides or Pont de l’Alma and<br />

start your day gently with exercises in breathing,<br />

meditation, and stretching under the eyes of a coach.<br />

Chaque samedi à 11 h jusqu’au 31 octobre/Every Saturday to 11am until October 31.<br />

Activité gratuite, réservation obligatoire/Free, reservation required: lesberges.paris.fr/<br />

envies/coaching-yoga<br />

s’offrir une pause au spa valmont<br />

Abrité par le Meurice, le spa Valmont a décidé de<br />

prendre soin, aussi, des hommes. La célèbre marque<br />

suisse vous reçoit, que vous soyez ou non client de<br />

l’hôtel, pour un moment de bien-être. Accueil délicieux<br />

et professionnel, ambiance feutrée, terrasse, Storvatt<br />

(fameux bain nordique en bois), soins sur mesure :<br />

vous avez trouvé votre jardin secret.<br />

relax at the spa valmont Housed in the<br />

Meurice Hotel, the Valmont Spa is open to all<br />

for a moment of well-being. With a delightful,<br />

professional welcome, tranquil ambiance, terrace,<br />

the famed Storvatt baths, and personalized spa<br />

treatments, you can find own secret garden.<br />

Spa Valmont pour l’hôtel Meurice. 228, rue de Rivoli, <strong>Paris</strong> 1 er (01 44 58 10 77,<br />

dorchestercollection.com/en/paris/le-meurice).<br />

déjeuner Aux Prés<br />

Changement de décor et d’inspiration pour l’ex-<br />

Chardenoux des Prés, la dernière adresse parisienne<br />

de Cyril Lignac, qui teinte d’accents d’ailleurs<br />

(Amérique Latine, Inde) des classiques bistrotiers :<br />

délicieux empanadas de bœuf à l’aubergine, carpaccio<br />

de dorade au citron vert ou agneau confit aux épices<br />

tandoori. Une cuisine ludique, subtile et surprenante,<br />

dans un lieu qui respire la joie de vivre. À partir de 29 €.<br />

Lunch at aux prÉs A change in décor and<br />

inspiration for the latest address of Cyril Lignac,<br />

Aux Prés blends the classic bistrot with faraway<br />

accents (Latin America, India): a delicious beef and<br />

eggplant empanada; sea bream and lime carpaccio;<br />

duck confit with tandoori spices. A subtle, playful,<br />

surprising menu in a place brimming with joy.<br />

27, rue du Dragon, <strong>Paris</strong> 6 e (01 45 48 29 68, restaurantauxpres.com).<br />

© Berges de Seine - - © Guillaume de LAUBIER - © Thomas Dhellemmes<br />

26 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

24h / 24h<br />

14:00<br />

14:30<br />

15:00<br />

se balader dans un pontoon boat<br />

Mieux que les Bateaux-Mouches bondés, voilà les<br />

pontoon boats, conçus comme des salons flottants<br />

confortables avec canapés et bars, d’une capacité<br />

maximum de 11 personnes. Green Rivers Cruises<br />

s’adapte à toutes les envies : remontée du Canal<br />

Saint-Martin, aller-retour jusqu’à Boulogne, tête-à-tête<br />

en amoureux ou fiesta entre amis. à partir de 34 € par<br />

personne pour une croisière d’1 heure.<br />

Ride on a pontoon Better than the packed<br />

Bateaux-Mouches, the pontoon boats, having a<br />

capacity for just 11, are like cozy floating salons with<br />

sofas and bars. Green River Cruises adapts to your<br />

desire: a trip up the Canal Martin: a round-trip to<br />

Boulogne; a romantic date; or a party with friends.<br />

Starting at 34€/personne for a 1 hour cruise.<br />

greenriver-paris.fr<br />

15:30<br />

16:00<br />

16:30<br />

17:00<br />

17:30<br />

18:00<br />

goûter à la Maison<br />

de la Chantilly<br />

La surprenante spécialité de cette nouvelle adresse ?<br />

Le cornet de Chantilly (4 €) ! Un vrai péché de<br />

gourmandise teinté de nostalgie. Dès les premiers<br />

frimas, on pourra se réchauffer au bar en commandant<br />

un Chanticcino, une boisson à base de café et de crème<br />

Chantilly onctueuse. Et aussi : des chocolats chauds,<br />

des cafés et des choux garnis (1,50 €).<br />

An snack at la maison de la chantilly The<br />

surprise at this new address? The Chantilly cone, an<br />

indulgent and nostaglic delight. At the start of winter,<br />

warm up at the bar with a Chanticcino, a coffee<br />

accompanied with crème Chantilly. Also available:<br />

hot chocolate, coffee, and puff pastries.<br />

47, rue Cler, <strong>Paris</strong> 7 e (01 45 50 44 35, maisondelachantilly.com).<br />

garnir sa garde-robe<br />

chez Commune de <strong>Paris</strong> 1871<br />

Ces « faiseurs de tendances » ont frappé un grand<br />

coup en installant leur premier QG au cœur du Haut<br />

Marais, nouveau temple de la mode homme. La griffe<br />

propose, dans une ancienne boucherie rénovée, un<br />

vestiaire masculin fait de tee-shirts à messages (50 €),<br />

d’accessoires (montres, sacs, foulards, etc.), objets<br />

déco (affiches, coussins, etc.). Sans oublier<br />

l’installation des artistes Helmo et Førtifem.<br />

refresh his wardrobe at commune de paris<br />

1871 These trend-setters made a spash by opening<br />

their first menswear store in the Marais. In a former<br />

butcher shop, the brand offers an array of men’s<br />

fashion, from T-shirts and accessories to décor. Also<br />

check out the art installation by Helmo and Førtifem.<br />

9, rue Commines, <strong>Paris</strong> 3 e (09 81 90 13 37, communedeparis1871.fr).<br />

© Green River Cruises - © Robin et les Super Heros - © Commune de <strong>Paris</strong><br />

27 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

24h / 24h<br />

19:00<br />

19:30<br />

20:00<br />

20:30<br />

21:00<br />

21:30<br />

22:30<br />

23:00<br />

23:30<br />

prendre un verre chez Farago<br />

Au fond d’une cour piétonne, ce restaurant à la<br />

mode espagnole sert, sur sa terrasse, des pintxos,<br />

des tapas basques. Au menu : des classiques<br />

croquetas ou tortillas (entre 4 et 8 €) aux plus<br />

originaux roulés de morcilla (boudin de Burgos<br />

et œuf de caille). Dans les verres, les vins le disputent<br />

aux bières artisanales (6 € la bouteille) et aux<br />

cocktails branchés du genre Pintxo mate, à base<br />

de Pisco, Club-Mate, calvados et cannelle (12 €).<br />

apero at chez farago At the end of a pedestrian<br />

street, this Spanish-inspired spot serves pintxos and<br />

tapas on its terrace. Food: from classic croquettes<br />

and tortillas to the original morcilla rolls. Drinks: wine,<br />

artisanal beer, & trendy cocktails like the Pintxo mate,<br />

made with Pisco, Club-Mate, calvados and cinnamon.<br />

11, cour des Petites-écuries, <strong>Paris</strong> 10 e (farago-pintxoclub.com).<br />

Dîner à l’AG<br />

Face au marché Saint-Germain, Alan Geaam, chef<br />

américain d’origine libanaise, a ouvert ce restaurant<br />

où tout est à son image : décor sobre et chic, service<br />

souriant et cuisine de bistronomie raffinée. Il y marie<br />

terre et mer (jarret de veau, anguille et foie gras),<br />

propose une assiette végétarienne selon son « humeur »<br />

ou parfume sa cuisine aux fleurs. Tout est exquis !<br />

Menu déjeuner à partir de 22 €, dîner à partir de 40 €.<br />

dinner at l’ag Across from the Saint-Germain<br />

marché, Libanese-American chef Alan Geaam has<br />

opened this restaurant with a simple yet chic décor,<br />

cheerful service, and refined cuisine. He marries surf<br />

and turf but also offers a changing vegetarian plate.<br />

Everything is exquisite!<br />

6, rue Clément, <strong>Paris</strong> 6 e (01 43 25 77 66).<br />

Dormir au Seven<br />

Place à la créativité ! Outre les 28 chambres (lit en<br />

« lévitation », télé équipée de canaux olfactifs), c’est<br />

dans les sept suites que les architectes ont débridé leur<br />

imagination. De la « 007 » (décor de vaisseau spatial<br />

avec écran géant) à la « Sublime » (cocon blanc tout en<br />

courbes, lit rond) en passant par la « Lovez-vous »<br />

(grotte en pierre, eau qui ruissellant sur les murs), une<br />

expérience hôtelière ludique. Double à partir de 247 €.<br />

sleep at seven What creativity! Beyond elevated<br />

beds and TVs equipped with olfactory ducts,<br />

there are 7 suites given over to the architects’<br />

imaginations. For example, the Bond inspired ‘007’,<br />

the cocoon like ‘Sublime’, or the stone and water<br />

‘Lovez-vous’. An unparalled hotel experience! Prices<br />

for a double beginning at 247€.<br />

20, rue Berthollet, <strong>Paris</strong> 5 e (01 43 31 47 52, sevenhotelparis.com).<br />

© dr - © Serge Ramelli<br />

28 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


RÉSERVEZ UN HOTEL<br />

POUR QUELQUES HEURES<br />

RÉSERVATION SANS CB ET ANNULATION SANS FRAIS<br />

JUSQU’À<br />

-75 %


endez-vous<br />

Premium Premium<br />

Art de vivre, bijouterie, haute couture : tour d’horizon des adresses les plus chics de la capitale.<br />

Gourmet tips, art galleries, creative spaces and more. Discover all that’s new and chic in <strong>Paris</strong>.<br />

par/by Céline Faucon et Céline Vautard<br />

Le Bristol : l’exception hôtelière<br />

Le Bristol: an exceptional experience<br />

Depuis 90 ans, le Bristol incarne l’art de vivre à la française. Cadre<br />

d’exception et excellence du service : aujourd’hui comme en 1925, la même<br />

exigence préside aux destinées du palace, aux impressionnantes distinctions<br />

(4 étoiles Michelin en tout, plusieurs meilleurs ouvriers de France, meilleur<br />

hôtel au monde en 2015). Rénové, agrandi mais fidèle à ses valeurs, le Bristol<br />

envoûte par son luxe discret, son jardin impeccable, ses restaurants, ses<br />

chambres de rêve, son spa ou sa piscine à l’allure de proue de voilier. Un<br />

monument parisien, où séjourner est un voyage à part entière.<br />

For 90 years, Le Bristol has embodied the art of French living. An<br />

exceptional setting and a team perpetually in pursuit of excellence are the<br />

hallmarks of this much-honored palace hotel, which boasts a total of four<br />

Michelin stars for its two restaurants, several Best Craftsmen of France, and<br />

the award for Best Hotel in the World 2015. Renovated and expanded while<br />

remaining true to its values, Le Bristol enchants guests with its discreet<br />

luxury, impeccable garden, outstanding dining, exquisite rooms, spa and<br />

swimming pool overlooking the <strong>Paris</strong> rooftops. A stay at this <strong>Paris</strong>ian palace<br />

is a journey unto itself.<br />

112, rue du Faubourg-Saint-Honoré, <strong>Paris</strong> 8 e . Chambre double à partir de 1 100 €/Double room from €1 100.<br />

© Le Bristol <strong>Paris</strong><br />

Épicure<br />

Au centre de l’assiette,<br />

le produit : tomate, bar,<br />

veau, cerise, chacun au<br />

goût unique. C’est alors<br />

qu’éclate la virtuosité<br />

d’Éric Frechon : des<br />

associations recherchées<br />

(jus de yuzu et caviar<br />

pour les langoustines),<br />

équilibrées (amandes,<br />

tétragone et huile de curry<br />

pour le merlan), parfois<br />

magiques (épices<br />

torréfiées, cerise et purée<br />

d’oignons à la verveine<br />

pour le canard). Subtilité<br />

et maîtrise extrêmes,<br />

cadre et service parfaits :<br />

Épicure a été élu meilleur<br />

restaurant d’hôtel au<br />

monde en 2014. Menu à<br />

partir de 135 €.<br />

The finest products and the<br />

virtuosity of chef Eric<br />

Frechon are at the heart of<br />

each uniquely delicious<br />

dish: yuzu and caviar with<br />

langoustines; almond, New<br />

Zealand spinach and curry<br />

oil for whiting fish, and a<br />

magical duck with roasted<br />

spices, cherries and<br />

verbena-infused onion<br />

puree. Extreme subtlety,<br />

gastronomic mastery and a<br />

perfect setting and service.<br />

No wonder Epicure was<br />

voted Best Hotel<br />

Restaurant in the World<br />

2014. Menus from €135.<br />

© aimerychemin@free.fr<br />

30 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


© GUILLAUME DE LAUBIER<br />

Dîner au jardin (royal)<br />

Dining at the (royal) garden<br />

La galerie de Valois d’un côté, les jardins du Palais-Royal de l’autre,<br />

voilà le prestigieux décor de ce nouveau Restaurant du Palais Royal.<br />

La décoration fait écho à l’environnement (grande terrasse, salons<br />

à l’étage) ou le réinterprète (tons noir et blanc de la salle, tables<br />

joliment dressées). Imaginée par un jeune chef passé par l’Atelier<br />

Robuchon, la cuisine est inventive (homard au vin rouge et pétales<br />

blancs), raffinée (daurade en ceviche au jus de cerise) et goûteuse<br />

(ris de veau croustillant, navet et asperges). Une adresse élégante,<br />

dans un lieu chargé d’histoire. Menu 48 €, à la carte à partir de 68 €.<br />

Set in the in the Palais Royal gardens’ prestigious Galerie de Valois,<br />

the Restaurant du Palais Royal’s huge terrace and upstairs lounges<br />

both echo and reinterpret its elegant environment. The young chef,<br />

a veteran of l’Atelier Robuchon, creates an inventive and refined<br />

cuisine with dishes like lobster in red wine and white petals, sea<br />

bream ceviche with cherries, and crispy veal sweetbreads with<br />

asparagus and turnips. An irresistible address in a historic location.<br />

Menu €48; à la carte from €68.<br />

110, galerie de Valois, <strong>Paris</strong> 1 er (01 40 20 00 27).<br />

Gemmyo<br />

en show-room<br />

éphémère<br />

Gemmyo’s<br />

ephemeral<br />

showroom<br />

La maison de joaillerie ouvre<br />

un petit écrin 6O’s au cœur<br />

de Saint-Germain-des-Prés,<br />

jusqu’au 31 décembre. Place<br />

à un choix unique de bagues :<br />

de 90 € pour la collection<br />

Wanderlust (argent ou or jaune<br />

18 carats) à plus de 10 000 €<br />

pour la ligne The Wild Bride, qui<br />

propose trois pièces uniques<br />

(serties d’opale de feu, saphir<br />

jaune et spinelle tanzanien).<br />

Discover the prestigious jewelry<br />

house’s 6Os-inspired jewel box<br />

in the heart of Saint-Germaindes-Prés,<br />

open until December<br />

31. Featuring a choice of rings,<br />

priced from €90 in the<br />

Wanderlust Collection to pieces<br />

priced at more than €10,000 in<br />

The Wild Bride line, featuring<br />

three unique items set with<br />

peridot, yellow sapphire and<br />

purple sapphire.<br />

21, rue de Seine, <strong>Paris</strong> 6 e (01 42 46 90 89, gemmyo.com).<br />

©Hedi Slimane<br />

Le retour de la haute couture<br />

chez Saint Laurent<br />

Saint Laurent returns to haute couture<br />

On croyait les commandes privées définitivement enterrées avec la dernière<br />

collection haute couture présentée en 2002 par Monsieur Yves Saint Laurent<br />

himself. Et voilà que cet été, la maison a dévoilé « Rue de l’Université », une<br />

campagne publicitaire toute noire et blanche pour annoncer leur grand retour<br />

dans ses ateliers flambants neufs de l’Hôtel de Sénecterre, un superbe édifice<br />

parisien du xvii e siècle de trois étages. Sous la houlette d’Hedi Slimane, nommé<br />

directeur artistique de la Maison en 2012, les pièces numérotées et griffées de<br />

l’étiquette couture Yves Saint Laurent seront réservées à une clientèle triée<br />

sur le volet.<br />

If you thought YSL private commissions ended with its last haute couture<br />

collection, presented in 2002 by Yves Saint Laurent himself, think again. This<br />

summer, the house unveiled its “Rue de l’Université” campaign to announce a<br />

grand comeback in a new workshop at Hôtel de Sénecterre, a beautiful<br />

17th-century <strong>Paris</strong>ian mansion. Under the helm of Hedi Slimane, numbered<br />

items bearing the YSL label will be reserved for a handpicked clientele.<br />

31 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


DR<br />

1<br />

rendez-vous<br />

paris la nuit paris by night<br />

Entre shopping, tapas et ciné privé, les soirées se prolongent et peuvent même s’enchaîner. Feuille de route.<br />

Shopping, tapas, private cinema... prolong your <strong>Paris</strong> evenings. Here’s a roadmap.<br />

par/by Antoine Couder<br />

Le Bar à Bulles<br />

de la Machine<br />

90, boulevard de Clichy, <strong>Paris</strong> 18 e<br />

(01 53 41 88 89).<br />

Les Bobines<br />

3 84, rue René-Boulanger, <strong>Paris</strong> 10 e<br />

(01 40 18 48 52).<br />

4 Publicis<br />

drugstore<br />

33, avenue des Champs-Élysées,<br />

<strong>Paris</strong> 8 e (01 44 43 77 64).<br />

2<br />

Palais de Tokyo<br />

13 , avenue du Président-Wilson,<br />

<strong>Paris</strong> 16 e (01 81 97 35 88).<br />

5<br />

Le Silencio<br />

142, rue Montmartre, <strong>Paris</strong> 2 e<br />

(01 40 13 12 33).<br />

1<br />

Un bar festif<br />

A festive bar<br />

L’esprit de Pigalle vibre entre<br />

le Moulin Rouge et sa Machine,<br />

le club qui électrise les nuits<br />

parisiennes (en octobre, The Orb<br />

et DJ Krush). Au Bar à bulles, on se<br />

détend entre meubles rétro, décor<br />

végétalisé et finger food du chef<br />

David Le Quellec (jusqu’à 22 h). Du<br />

mercredi au samedi, de midi à<br />

minuit, le dimanche jusqu'à 22 h.<br />

Discover the spirit of Pigalle<br />

between the Moulin Rouge and<br />

Machine, the club that electrifies<br />

<strong>Paris</strong> nights (featuring The Orb and<br />

DJ Krush in October). Lounge in<br />

the retro ambiance of Bar à Bulles<br />

and enjoy chef David Le Quellec’s<br />

finger food (until 10 pm). Wed.to<br />

Sat., 12pm - midnight; Sun. until<br />

10 pm.<br />

© Courtesy of the artist & Luhring Augustine (New York) / i8 Gallery<br />

(Reykjavik)<br />

2<br />

Un Palais aux mille et une nuits<br />

A palace of a thousand and one nights<br />

Les soirées sont animées au Palais de Tokyo. Dans ce temple<br />

de la création contemporaine, on découvre en nocturne, dès<br />

octobre, la nouvelle programmation : les performances cinéthéâtrales<br />

de l’Islandais Ragnar Kjartansson, la première expo<br />

de la Française Mélanie Matranga et un hommage à la poésie<br />

urbaine de la Beat generation. Jusqu’à minuit.<br />

Evenings at the Palais de Tokyo are always an event. Starting in<br />

October, this temple to contemporary art features a new program,<br />

featuring cinematic-theatrical performances by Icelandic artist<br />

Ragnar Kjartansson; French artist Mélanie Matranga’s first solo<br />

exhibition; and a tribute to the Beat Generation’s urban poetry.<br />

Open till midnight.<br />

32 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


4<br />

Un drugstore<br />

mythique<br />

A legendary drugstore<br />

Rénové par l’architecte Michele Saee, le<br />

Publicis Drugstore des Champs-Élysées<br />

réunit un concept-store de produits de<br />

luxe et du quotidien, une pharmacie, un<br />

tabac, une librairie, des corners de<br />

grandes marques, une brasserie et une<br />

table gastronomique. Incontournable !<br />

Jusqu’à 2 h du matin.<br />

Renovated by architect Michele Saee,<br />

the Publicis Drugstore on the Champs<br />

Elysées brings together a concept store<br />

with both staples and luxury items, a<br />

pharmacy, a tobacconist, a bookstore,<br />

a designer corner, a brasserie and a<br />

gourmet restaurant. What else could<br />

you need? Open until 2 am.<br />

DR<br />

© Khaled Guennoun<br />

3<br />

Un resto comme au cinéma<br />

A restaurant just like at the movies<br />

Une formule tapas imaginative, une petite terrasse tranquille et<br />

cette belle idée toute simple : une salle de cinéma au sous-sol (50<br />

places) ouverte gracieusement à tous les clients à partir de 22 h<br />

pour voir quelques films d’hier et d’aujourd’hui comme « Jules et<br />

Jim », de François Truffaut, « Dallas Buyers Club », de Jean-Marc<br />

Vallée, un cycle Woody Allen. La salle, spacieuse et confortable<br />

avec canapés et coussins, permet aussi de prendre un verre. Du<br />

mardi au samedi, de midi à 1 h du matin.<br />

Imaginative tapas, a quiet terrace and a wonderful idea: the 50-<br />

seat basement theater invites guests to view recent and classic<br />

films, like Truffaut’s Jules and Jim, Jean-Marc Vallée’s Dallas<br />

Buyers Club, or a Woody Allen festival (after 10pm; free). Have a<br />

drink in the spacious lounge with comfy, pillow-strewn sofas.<br />

Open Tues. to Sat., 12 - 1 am.<br />

© Alexandre Guirkinger<br />

5<br />

Un club très sélect<br />

An exclusive club<br />

Scénographié par David Lynch, le Silencio est un haut<br />

lieu de la nuit parisienne pour son décor et sa capacité à<br />

combiner soirées culturelles et dancefloor. A ses<br />

membres privilégiés, le lieu offre avant minuit une<br />

programmation pointue axée sur le cinéma et la<br />

musique. Puis, on y sirote des cocktails parmi les VIP et<br />

au son d’un DJ. Du mardi au jeudi jusqu'à 4h du matin,<br />

vendredi et samedi jusqu'à 6h.<br />

Designed by David Lynch, Silencio is a mecca for <strong>Paris</strong><br />

nightlife with its cool vibe and mixture of culture with hip<br />

dance. Privileged members can enjoy a trendy cinema<br />

and music program before midnight. After, anyone can<br />

come sip cocktails with the VIPs and groove to the DJs.<br />

Open Tues. to Thurs. until 4 am; Fri. and Sat. until 6 am.<br />

33 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

parisien(ne) parisien(ne)<br />

Marie Gillain, fille lumière<br />

The luminous Marie Gillain<br />

L’actrice belge, qui a élu domicile<br />

à <strong>Paris</strong>, a reçu, en 2015, le molière<br />

de la meilleure comédienne pour<br />

son interprétation dans La Vénus<br />

à la fourrure. Un rôle enfin<br />

à la mesure de l’ex-« femmeenfant<br />

», qui a fait de la capitale<br />

son terrain de jeu.<br />

The Belgian actress won the 2015 Molière<br />

Award for best actress for her brilliant<br />

performance in Venus in Fur.<br />

A role made for the prodigious talent of<br />

this former "woman-child," who makes<br />

<strong>Paris</strong> her playground.<br />

par/by Isabelle Aithnard<br />

Marie Gillain ne fait pas ses 40 ans. On croit la flatter en le lui disant,<br />

on se trompe. Et ce n’est pas de la coquetterie de la part de<br />

la comédienne, humble et lucide. « Vieillir me rassure, dit-elle.<br />

J’ai commencé très jeune. Comme je faisais très juvénile, il a fallu<br />

du temps pour que les réalisateurs m’envisagent autrement qu’en<br />

femme-enfant. J’ai enfin accès à autre chose. » Depuis sa Belgique natale,<br />

Marie Gillain rêvait de théâtre, de cirque et, secrètement, de films.<br />

« Le cinéma est entré dans ma vie comme un coup de massue. C’était<br />

un rêve mais les rêves sont faits pour être rêvés, pas pour se réaliser. »<br />

Fille d’un cadre dans la communication, auteur de bande dessinée à ses<br />

heures perdues, et d’une professeur de dessin, elle étudie le théâtre et<br />

le cirque à 14 ans. Un an plus tard, elle décroche le rôle principal dans<br />

Mon père, ce héros, au côté de Gérard Depardieu. Et une nomination<br />

aux César. à 19 ans, L’Appât de Bertrand Tavernier l’introduit dans la<br />

cour des grandes et lui offre le prix Romy Schneider. Les frères Taviani,<br />

Ettore Scola, Cédric Klapisch, Philippe Lioret, Anne Fontaine,<br />

etc. capteront sa fraîcheur et son intelligence de jeu. Celle qui a grandi<br />

dans la campagne belge avant de s’installer dans les beaux quartiers<br />

de <strong>Paris</strong> ose, aujourd’hui, avouer ses envies : réaliser un film, jouer<br />

dans une comédie musicale, tourner aux côtés de la Chilienne Paulina<br />

García, d’Al Pacino et de Joaquin Phoenix. En attendant de retourner<br />

sur les planches pour La Vénus à la fourrure, d’octobre à janvier 2016,<br />

elle prépare l’adaptation d’Apocalipstick, une comédie romantique qui<br />

sera réalisée par Charlotte Marin, également auteur du roman. Sans<br />

plus attendre de « coup du sort ». ◆<br />

When people tell the 40-year-old Marie Gillain she doesn’t look her age<br />

she’s not flattered. This is not false modesty on the part of this downto-earth<br />

actress. “Aging is reassuring,” says Gillain. “I started young,<br />

but because I looked so adolescent it took time for directors to see me as<br />

more than a woman-child. I finally have access to something different.”<br />

In her native Belgium, Gillain dreamed of being in the theater, the circus<br />

and, secretly, the movies. “Cinema entered my life like the blow of a<br />

hammer. It was a dream but dreams are to be dreamed not realized.”<br />

The daughter of a communications executive who wrote graphic novels<br />

in his spare time and a drawing teacher, Gillain began studying theater<br />

and circus arts at 14. A year later, she landed the lead alongiside Gérard<br />

Depardieu in Mon Père, Ce Héros (My Father the Hero) and was nominated<br />

for a César Award. At 19, Bertrand Tavernier’s L’Appât (Fresh Bait), for<br />

which she won the Romy Schneider Award, propelled her into the big<br />

leagues. The Taviani brothers, Ettore Scola, Cédric Klapisch, Philippe<br />

Lioret and Anne Fontaine have all called on her fresh and intelligent<br />

acting. The girl who once thought her wishes would never come true<br />

now dares to reveal her deepest desires: directing a film; playing in a<br />

musical; acting alongside the Chilean actor Paulina García, as well as Al<br />

Pacino and Joaquin Phoenix. Before returning to the theater for Venus<br />

in Fur (October 2015 - January 2016), she is preparing an adaptation of<br />

Apocalipstick, a romantic comedy to be directed by Charlotte Marin, who<br />

also wrote the novel. She is no longer waiting for that twist of fate. ◆<br />

34 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


©Stephane Cardinale/ Corbis<br />

SES ADRESSES her addresses<br />

L’éTAGE<br />

« C’est un resto italien discret<br />

auquel on accède par l’escalier<br />

au fond de la boutique Bottega<br />

Pastavino. Les tagliatelles<br />

au citron et les gnocchis<br />

à la sauge sont à tomber. »<br />

“A low key Italian restaurant<br />

accessed via a staircase at the back<br />

of the Bottega Pastavino boutique.<br />

Their tagliatelle with lemon<br />

gnocchi and sage is to die for.”<br />

18, rue de Buci, <strong>Paris</strong> 6 e (01 44 07 09 56).<br />

LE MARCHÉ DES<br />

ENFANTS-ROUGES<br />

« Le plus vieux marché couvert de<br />

<strong>Paris</strong> offre toutes les cuisines du<br />

monde à déguster et d’excellents<br />

commerces. à chaque fois,<br />

je m’émerveille. »<br />

“This is the oldest covered market<br />

in <strong>Paris</strong>. You can find cuisines from<br />

all over the world and excellent<br />

shopping. Every time I go, I find<br />

something to amaze me.”<br />

39, rue de Bretagne, <strong>Paris</strong> 3 e .<br />

LE SQUARE LÉOPOLD ACHILLE<br />

« Il y a des bacs à sable et<br />

toboggans pour les enfants et<br />

un espace où les adultes lisent<br />

ou jouent aux échecs. Il est<br />

même labellisé espace vert<br />

écologique par Ecocert. »<br />

“There are sandboxes and a slide<br />

for kids and a space where adults<br />

can read or play chess. Ecocert<br />

has even labeled it an ecological<br />

green space.”<br />

Rue du Parc-Royal, <strong>Paris</strong> 3 e .<br />

35 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

Le monde à paris MELTING POT<br />

Viva Italia !<br />

Quels liens tissent <strong>Paris</strong> la cosmopolite avec ses homologues du monde entier ? Réponse au travers de bonnes adresses,<br />

de chiffres clés et du témoignage d’une expatriée dont le cœur se partage entre deux villes.<br />

What links cosmopolitan <strong>Paris</strong> with its urban counterparts around the globe? Some answers can be found in these places,<br />

figures, and the testimony of an expat torn between two cities.<br />

par/by Céline Faucon<br />

© Renaud Cambuzat 2015<br />

ober mama<br />

Ober(kampf) pour <strong>Paris</strong>, Mamma pour l’Italie.<br />

L’équipe du Big Mamma remet le couvert<br />

avec ce concept d’aperitivo bar (de 18 h à<br />

20 h), prélude au dîner. Ici, les meilleurs<br />

produits italiens sont achetés en direct à une<br />

trentaine de producteurs transalpins, puis<br />

cuisinés maison. De quoi réconcilier les blasés<br />

avec la mozzarella, les pizzas et la charcuterie<br />

italienne, ou les surprendre (navarin de<br />

poulpe, poisson entiers aux herbes, etc.).<br />

Dernière bonne surprise ? Les prix, d’une<br />

douceur rare à un tel niveau de qualité. Plats<br />

10-15 €.<br />

Ober(kampf) for <strong>Paris</strong>, Mamma for Italy. The<br />

Big Mamma team is back with this aperitif-bar<br />

concept (6pm - 8pm), a prelude to dinner.<br />

Here you’ll find the best home-cooked Italian<br />

products from some 30 Italian producers. If<br />

you thought you knew mozzarella, pizza, or<br />

Italian charcuterie and specialty dishes<br />

(octopus stew, whole fish with herbs) you’re<br />

in for a surprise. With unbelievable price-toquality<br />

ratios. Dishes €10-€15.<br />

107, boulevard Richard Lenoir -<br />

bigmammagroup.com/obermamma<br />

Coopérative Latte Cisternino<br />

Les Italiens n’aiment pas trop que l’on divulgue cette<br />

adresse minuscule. Et pour cause, chaque jeudi, elle<br />

se fait livrer des produits en direct des coopératives<br />

du Latium. Résultat : il faut affronter la foule pour faire<br />

des provisions de burratas et de mozzarellas di bufala<br />

à tomber – le tout à moins de 5 €. Trois autres<br />

adresses dans tout <strong>Paris</strong> et plein d’autres produits<br />

artisanaux à tester aussi.<br />

Italians don’t like to share this address, where every<br />

Thursday a direct delivery of Italian products from<br />

the Latium cooperatives attracts crowds<br />

stocking up on burrata and mozzarella<br />

di bufala – all for under €5. Three <strong>Paris</strong><br />

locations and lots of authentic artisanal<br />

products to discover.<br />

46, rue du Faubourg-Poissonnière, <strong>Paris</strong> 10 e (01 47 70 30 36); 17, rue<br />

Geoffroy-Saint-Hilaire, <strong>Paris</strong> 5 e (01 83 56 90 67); et 37, rue<br />

Godot-de-Mauroy, <strong>Paris</strong> 9 e .<br />

Et aussi…/and also…<br />

• Maison Momonì • Tour de Babel<br />

Unique adresse hors Le QG des amoureux<br />

Italie pour dénicher de littérature<br />

les pulls tout doux et italienne : des milliers<br />

les robes fluides de de livres en VO, des<br />

cette marque de films et des<br />

mode romantique en méthodes<br />

diable.<br />

d’apprentissage.<br />

A unique address The headquarters for<br />

outside Italy for Italian literature<br />

ultra-soft sweaters lovers, with thousands<br />

and flowing dresses of Italian books, films<br />

by a devilishly<br />

and language aids.<br />

romantic label.<br />

10, rue du Roi-de-Sicile, <strong>Paris</strong> 4 e<br />

36, rue étienne-Marcel, <strong>Paris</strong> 2 e (01 42 77 32 40,<br />

(01 53 40 81 48, momoni.it). librairieitalienne.com).<br />

© Photocrew/Fotolia<br />

36 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


<strong>Paris</strong><br />

2,26 millions<br />

2.26 million<br />

13 420<br />

Vélib’<br />

(1 258 stations)<br />

13,420 Vélib’<br />

(1,258 stations)<br />

2 013<br />

à l’Opéra Garnier<br />

2,013 at Opéra Garnier<br />

1973<br />

VS<br />

habitants<br />

inhabitants<br />

vélo en libre-service<br />

PUBLIC BICYCLES<br />

places à l’opéra<br />

NUMBER OF SEATS<br />

AT THE OPERA<br />

1ère fashion week<br />

FIRST FASHIONWEEK<br />

Milan<br />

1,35 million<br />

1.35 million<br />

3 370<br />

BikeMi<br />

(190 stations)<br />

3,370 BikeMi<br />

(190 stations)<br />

3 000<br />

à la Scala<br />

3,000 at La Scala<br />

1958<br />

si loin, si proches ?<br />

SO FAR AND YET SO CLOSE<br />

Milanaise d’origine, Ursula Sigon, responsable de l’agence<br />

photo Opale, joue au jeu des différences entre les deux villes.<br />

Milan-born Ursula Sigon, head of the Opale photo agency,<br />

explains what sets the two cities apart.<br />

Amoureuse de littérature française, Ursula a toujours<br />

rêvé de <strong>Paris</strong>. Après une année en Erasmus, elle s’y<br />

installe à 25 ans. À elle, les cinémas du Quartier latin,<br />

les musées et les bars alternatifs. « Culturellement, il<br />

n’y a pas de comparaison possible. Quand je suis partie de<br />

Milan, il n’y avait qu’un seul cinéma à diffuser les films<br />

en VO. » La jeune femme goûte un sentiment de liberté<br />

tout nouveau : « Ici, on peut s’habiller comme on veut, la<br />

mode est moins stéréotypée, les différences vestimentaires<br />

mieux acceptées. » Ce qui manque à Ursula de sa ville<br />

natale ? L’ambiance familiale de Milan. « Maintenant<br />

que j’ai un enfant, c’est une des choses que je regrette de<br />

ne pas trouver ici ! En Italie, les liens sont plus forts. » ◆<br />

Ursula Sigon fell in love with French literature and<br />

dreamed of coming to <strong>Paris</strong>. After a student year in<br />

<strong>Paris</strong> through Erasmus, at 25, Sigon settled in the<br />

capital to take advantage of the Latin Quarter’s cinemas<br />

and the city’s museums and alternative bars. “Culturally,<br />

there is no comparison. When I left Milan, there was only<br />

one cinema showing foreign films in their original<br />

language.” Sigon got a whole new taste of freedom, “Here,<br />

you can dress as you like, fashion is not as stereotyped<br />

and different ways of dressing are more accepted.” What<br />

does she miss from her hometown? “Milan’s family<br />

atmosphere. Now that I have a child, it’s one of the things<br />

I miss the most here! In Italy, family ties are stronger.”◆<br />

32,3 millions<br />

32.3 million<br />

(en 2013)<br />

touristes étrangers<br />

FOREIGN VISITORS<br />

2,7 millions<br />

2.7 million<br />

(en 2013)<br />

première clientèle étrangere<br />

No.1 FOREIGN VISITOR<br />

Britanniques<br />

avec plus de<br />

2,1 millions d’arrivées<br />

British<br />

More than 2.1 million<br />

Russes<br />

avec près<br />

de 193 000 arrivées<br />

Russian<br />

Nearly 193,000<br />

© Denis Allard<br />

37 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


A<br />

C<br />

B<br />

D<br />

Un succès croissant<br />

The cherished croissant<br />

La première recette de ce délice à pâte feuilletée si français a été<br />

publiée en 1905. Plus d’un siècle plus tard, il reste l’allié du petit-déjeuner.<br />

The first recipe for this oh-so-French pastry was published in 1905.<br />

More than a century later, it remains the essential French breakfast food.<br />

par/by Stéphane Méjanès<br />

rendez-vous<br />

Miam Yummy<br />

A<br />

u xiv e siècle, Jeanne de Bourgogne raffolait de gâteaux<br />

en forme de demi-lune. Mais le croissant ne serait<br />

apparu qu’en 1683, lors du siège de Vienne par les<br />

Ottomans. Les boulangers de la ville auraient sonné<br />

l’alerte pour parer l’attaque nocturne, et cela leur aurait<br />

inspiré l’idée d’une viennoiserie moquant le symbole du<br />

drapeau ennemi. Longtemps brioché, le croissant s’enrobe<br />

de pâte feuilletée en France, à la fin du xix e siècle. Dans<br />

sa version au beurre, il a perdu sa forme, mais pas son<br />

croustillant ni son goût. Ultime variante, le « cronut »,<br />

le croissant-donut du pâtissier beauvaisien Dominique<br />

Ansel, régale New York depuis 2013. ◆<br />

The croissant first appeared in 1683, when Vienna was<br />

besieged by the Ottomans and city bakers sounded the<br />

alarm to ward off a night attack. The crescent-shaped<br />

pastry was their way of mocking the enemy flag. In France<br />

in the 19th century, the initial croissant, made of brioche,<br />

transformed into a buttery version that lost some form,<br />

but not its flakiness and flavor. The “cronut,” Dominique<br />

Ansel’s croissant-donut, has delighted New Yorkers<br />

since 2013. ◆<br />

A Liberté<br />

Dans un décor de murs bruts et<br />

plafond baroque, Benoît Castel, ancien<br />

de la Grande épicerie, a ouvert son<br />

atelier aux regards. L’occasion de le<br />

voir concocter ses originaux croissants<br />

au thé matcha ou aux amandes.<br />

Benoît Castel, formerly of the Grande<br />

Épicerie, has opened a new bakery<br />

with roughly hewed walls and a baroque<br />

ceiling. Discover his matcha tea and<br />

yummy almond croissants.<br />

39, rue des Vinaigriers, <strong>Paris</strong> 10 e (01 42 05 51 76,<br />

liberte-patisserie-boulangerie.com).<br />

Du Pain et des Idées<br />

B<br />

Transfuge de la mode, Christophe<br />

Vasseur s’est fait connaître pour son<br />

sublime Pain des Amis au goût fumé de<br />

châtaigne. Il maîtrise aussi à merveille<br />

l’art du croissant, appris chez Jean-Paul<br />

Mathon (La Gambette à Pain, <strong>Paris</strong> 20 e ).<br />

Christophe Vasseur is known for his<br />

sublime Pain des Amis, redolent of<br />

roasted chestnuts. He mastered<br />

croissant-making from Jean-Paul<br />

Mathon (Gambette à Pain, <strong>Paris</strong> 20th).<br />

73, rue Yves-Toudic, <strong>Paris</strong> 10 e (01 42 40 44 52,<br />

dupainetdesidees.com).<br />

C L’Essentiel<br />

Anthony Bosson est entré dans<br />

le pain comme on entre en religion. Il a<br />

été compagnon du tour de France, puis<br />

formateur, avant de tâter levain naturel<br />

et farines bio à son compte. La vue de<br />

ses croissants luisants ouvre l’appétit.<br />

Anthony Bosson came to the world<br />

of bread like some people come to<br />

religion. Having followed a longstanding<br />

French tradition, he now crafts his own<br />

natural yeasts and flours.<br />

73, boulevard Auguste-Blanqui, <strong>Paris</strong> 13 e (01 45 80 27 61).<br />

La Badine de Martine<br />

D<br />

à deux pas du marché d’Aligre,<br />

la boulangerie de Patrick Desgranges<br />

a obtenu un Label Rouge, notamment<br />

pour son travail au levain naturel et<br />

farines bio. Une belle adresse, forte<br />

du savoir-faire de 10 personnes.<br />

Near the Aligre market, Patrick<br />

Desgranges’ bakery earned him a Label<br />

Rouge award for his work with sourdough<br />

and organic flours. A beautiful<br />

address with a team of 10 artisans.<br />

74, rue Crozatier, <strong>Paris</strong> 12 e (01 44 73 91 36,<br />

boulangerie-badine-de-martine.fr).<br />

© lidante/Fotolia.com<br />

38 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

GLou DRINK<br />

Des vins entre terre et mer<br />

Wines between land and sea<br />

Les vignobles insulaires intriguent. Sous le vent, ces terroirs à forte personnalité produisent des flacons<br />

aussi variés qu’intéressants. Grèce, Corse et Açores, voici notre sélection.<br />

Exposed to the elements, these distinctive island vineyards produce wines of great diversity and character.<br />

Here’s our selection from Greece, Corsica and the Azores.<br />

par/by Jean-Francis Pécresse<br />

Accrochés à des parcelles de terre<br />

semées au milieu des mers,<br />

les vignobles insulaires exercent<br />

sur les esprits une attraction<br />

particulière. Soufflés par les vents<br />

et baignés de soleil, ils donnent<br />

naissance à des nectars entiers, des<br />

vins de caractère et de grande pureté,<br />

aujourd’hui très recherchés. Parce<br />

que sur une île, tout est plus grand<br />

mais tout est aussi plus difficile.<br />

Les vignes du Cap Corse. Vineyards from Cape Corse<br />

Clinging to plots in the middle<br />

of the sea, island vineyards exert a<br />

fascination all their own. Buffeted<br />

by winds and flooded with sunlight,<br />

these island vineyards yield muchcoveted<br />

wines of character and<br />

purity.<br />

T-Oinos malagousia<br />

blanc 2013, une<br />

renaissance grecque<br />

Avant qu’Alexandre Avatangelos<br />

n’y replante, voici quinze ans, des<br />

variétés autochtones de la mer<br />

Egée, l’île de Tinos n’avait plus<br />

vu de vignes depuis l’Antiquité.<br />

Aujourd’hui, le domaine de<br />

T-Oinos produit un blanc de<br />

malagousia, véritable concentré<br />

d’énergie. Singulier.<br />

Until 15 years ago, when<br />

Alexander Avatangelos<br />

replanted varieties indigenous to<br />

the Aegean, the island of Tinos<br />

had not had vines since ancient<br />

times. The T-Oinos domain<br />

currently produces a singular<br />

white Malagousia packed with<br />

energy.<br />

Repaire de Bacchus. 18, rue Daguerre, <strong>Paris</strong> 14 e<br />

(01 43 35 58 73). 25 € la bouteille/€25 per bottle.<br />

Oriu de Torracia 2009,<br />

une identité corse<br />

Très souvent conduit en<br />

viticulture bio ou<br />

biodynamique, le vignoble<br />

corse s’illustre par des blancs<br />

d’une grande finesse et par des<br />

rouges complexes. Assemblage<br />

de cépages locaux, plantés sur<br />

des versants granitiques du<br />

sud-est de l’île, cette cuvée est<br />

emblématique de l’identité<br />

viticole corse.<br />

Often organic and<br />

biodynamic, Corsica produces<br />

whites of great finesse and<br />

complex reds. A blend of local<br />

grapes planted on the island’s<br />

granitic southeast slopes, this<br />

wine is emblematic of Corsican<br />

winemaking.<br />

Lavinia. 3, boulevard de La Madeleine, <strong>Paris</strong> 2 e<br />

(01 42 97 20 20). 32,40 € la bouteille/€32,40 per bottle.<br />

Fitapreta, une<br />

chimère des Açores<br />

Sur cette terre portugaise,<br />

les vignes d’António Maçanita<br />

poussent en touffes à l’abri<br />

d’enclos de pierres qui dessinent<br />

comme des jardinets de<br />

vignerons des mers. Son blanc<br />

2014, intégralement issu d’arinto<br />

des Açores, légèrement iodé<br />

et salin, est éblouissant de<br />

finesse et de pureté.<br />

On these Portuguese islands,<br />

António Macanita’s vineyards are<br />

planted in clusters sheltered<br />

from the elements by stone<br />

enclosures. His 2014 white, made<br />

entirely of Arinto des Açores<br />

grapes, has a dazzling finesse<br />

and purity with traces of iodine<br />

and salt.<br />

Repaire de Bacchus. 88, rue Montorgueil, <strong>Paris</strong> 2 e<br />

(01 72 63 68 48). 10,50 € la bouteille/€10,50 per bottle.<br />

© bensliman hassan/Shutterstock.com<br />

40 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


L’ERP AUSSI<br />

A SA HAUTE COUTURE<br />

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion<br />

intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes<br />

des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et<br />

quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute<br />

qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant<br />

ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands<br />

éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.<br />

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock<br />

ILS ONT CHOISI QUALIAC :<br />

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM


Rendez-vous<br />

zoom sur focus on<br />

L’égypte sauvée des eaux<br />

Egypt saved from the waters<br />

L’Institut du monde arabe expose les vestiges sous-marins de l’égypte des temps pharaoniques.<br />

Des trésors mis au jour, dans lesquels s’immerger jusqu’au 31 janvier.<br />

The Institut du Monde Arabe presents artifacts from the times of the Pharaohs recovered from<br />

Egyptian waters. Immerse yourself in these long-submerged treasures until January 31.<br />

par/by Pascal Mouneyres<br />

© Franck Goddio/Hilti Foundation-Photo: Christoph Gerigk<br />

42 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


© Franck Goddio/Hilti Foundation-Photo: Christoph Gerigk<br />

Plonger dans les profondeurs<br />

subaquatiques pour remonter<br />

le temps et découvrir l’un des<br />

mythes fondateurs de l’histoire<br />

humaine. C’est ce voyage hors du<br />

commun que propose l’archéologue<br />

Franck Goddio, après sept années<br />

de fouilles immergées dans la baie<br />

d’Aboukir. Une véritable féérie,<br />

à la signification historique<br />

fascinante, a ainsi émergé des rives<br />

de la Méditerranée : deux cités<br />

submergées, ainsi que des vestiges<br />

de temples (monuments, statues,<br />

instruments rituels, offrandes<br />

cultuelles, etc.). Deux cent cinquante<br />

de ces objets sont présentés à<br />

l’Institut du monde arabe, auxquels<br />

s’ajoute une quarantaine d’œuvres<br />

Dive into the underwater depths<br />

and back in time to illuminate<br />

one of the founding myths of<br />

humanity. After seven years of<br />

underwater excavations in Egypt’s<br />

Aboukir Bay, archaeologist Franck<br />

Goddio offers a magical discovery<br />

of immense historical importance.<br />

Raised from the Mediterranean<br />

shores, two submerged cities and<br />

the remnants of temples: monuments,<br />

statues, ritual instruments, cult<br />

offerings, and other superb artifacts.<br />

The Institut du Monde Arabe<br />

presents 250 of these objects, plus<br />

some 40 items from museums in<br />

Cairo and Alexandria, to initiate<br />

viewers into the ceremonies of the<br />

Mysteries of Osiris, son of Earth<br />

De g. à d., Le réveil d’Osiris,<br />

sculpture en gneiss. Divinités<br />

osiriennes en bronze posées<br />

au fond de la baie d’Aboukir<br />

Au centre, Dieu Bès, en terre<br />

cuite. Vue d’ensemble des<br />

divinités de la baie.<br />

Left to right, The Awakening<br />

of Osiris, sculpture in gneiss.<br />

Osiris bronze deities lay at the<br />

bottom of Aboukir Bay<br />

(right). Sculpture of the god<br />

Bes in terracotta.<br />

43 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

ZOOM SUR FOCUS ON<br />

des musées du Caire et d’Alexandrie.<br />

Le public est notamment initié à<br />

la cérémonie des Mystères d’Osiris,<br />

fils de la Terre et du Ciel, une<br />

célébration initiatique qui perpétuait<br />

la légende fondatrice de l’Égypte.<br />

Guidé sur les sites des deux villes<br />

sous-marines, il a accès aux rituels<br />

réalisés dans le plus grand secret<br />

des temples et peut suivre la célèbre<br />

procession nautique de la barque<br />

d’Osiris, qui accompagnait la divinité<br />

dans son passage vers l’au-delà.<br />

Une fascinante traversée pour tous. ◆<br />

and Sky, an initiatory celebration<br />

that perpetuated Egypt’s founding<br />

myth. Visitors are guided through<br />

the two submerged cities, witnessing<br />

the temple rituals conducted in<br />

utmost secrecy and following the<br />

famous nautical procession of Osiris’s<br />

boat, which accompanied the deity in<br />

the afterworld. A fascinating journey<br />

for all. ◆<br />

OSIRIS, MYSTèRES ENGLOUTIS D’éGYPTE, du 8 septembre<br />

au 31 janvier/September 8-January 31. Institut du monde<br />

arabe. 1, rue des Fossés-Saint-Bernard, place Mohammed-V,<br />

<strong>Paris</strong> 5 e (01 40 51 38 38, imarabe.org).<br />

Pectoral de la 22 e dynastie,<br />

trouvé à Tanis dans la tombe<br />

du pharaon Chechong II<br />

(env. 890 avant J.-C.).<br />

Pectoral from the 22nd<br />

Dynasty found in Tanis in the<br />

tomb of Pharaoh Chechong II<br />

(c. 890 BC).<br />

Et après l’expo ? After the exhibition<br />

• Le Zyriab<br />

Au 9 e étage de l’IMA, un restaurant<br />

panoramique spécialisé dans la<br />

gastronomie libanaise. Mezzés,<br />

moutabal et millefeuilles<br />

s’accordent à la vue étourdissante.<br />

A panoramic restaurant on the IMA’s<br />

9th floor, specializing in Lebanese<br />

cuisine. Enjoy mezzes, moutabal and<br />

millefeuilles along with stunning<br />

views of <strong>Paris</strong> and the Seine.<br />

1, rue des Fossés-Saint-Bernard, <strong>Paris</strong> 5 e<br />

(01 55 42 55 42). Menus déjeuner : à partir de 39 € ;<br />

dîner : à partir de 58 €/Lunch menu starting at €39;<br />

dinner: starting at €58.<br />

• Berthillon<br />

à (re)découvrir dans un élégant<br />

salon de thé, les célèbres glaces et<br />

sorbets, mais aussi les nouvelles<br />

créations : fraise des bois melba,<br />

vacherin glacé ou gâteau à la piña<br />

colada. Incontournable.<br />

(Re)discover the elegant tea room<br />

serving the renowned ice cream<br />

and sorbet, as well as new<br />

creations: wild strawberry melba,<br />

iced Vacherin cheese and piña<br />

colada cake. Essential.<br />

31, rue Saint-Louis-en-L’île, <strong>Paris</strong> 4 e<br />

(01 43 54 31 61, berthillon.fr).<br />

• Les sacs de Louise<br />

Cabas, pochettes, accessoires,<br />

cuirs et autres matières.<br />

Une boutique des plus pointues<br />

dans le domaine et une sélection<br />

de pièces inédites sortant de<br />

l’ordinaire. Du style à tour de bras !<br />

Shopping totes, wallets and<br />

accessories in leather and other<br />

materials. A black-book address<br />

featuring an out of the ordinary<br />

selection. Style galore!<br />

56, rue Saint-Louis-en-L’île, <strong>Paris</strong> 4 e<br />

(09 75 33 80 57).<br />

©Franck Goddio/Hilti Foundation-Photo: Christoph Gerigk<br />

44 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

ZOOM SUR FOCUS ON<br />

En haut : Boneyard (2013-2015) de Geoffrey Farmer, ou comment des œuvres multiples, une fois réunies, annihilent le temps. À gauche : Cacaoyer (1802), cire<br />

du Muséum d’histoire naturelle. À droite : monnaie de Guinée (xx e siècle). Deux représentations de la nature marquées par leur époque.<br />

Above: Geoffrey Farmer’s Boneyard (2013-2015), displaying how multiple works, brought together, can annihilate time. Left: Cacao Tree (1802), a waxwork<br />

from the Muséum d’Histoire Naturelle. Right: 20th-century Guinean currency. Two representations of nature influenced by their time.<br />

Courtesy of Goeffrey Farmer and Casey Kaplan,New York / Photo:Jean Vong - © Musee du quai Branly/Photo Scala, Florence - © Musée du quai Branly, foto Claude Germain/Scala, Firenze<br />

46 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Roue de la loi,<br />

Thaïlande,<br />

(viii e -ix e siècles).<br />

Cette pièce<br />

renvoit à la<br />

première<br />

prédiction de<br />

Bouddha.<br />

Wheel of Law,<br />

Thailand,<br />

(8th-9th<br />

centuries). This<br />

piece refers to<br />

the Buddha’s first<br />

prediction.<br />

L’art, révélateur d’avenir<br />

Art reveals the future<br />

Au musée du Louvre, on lit l’avenir dans les œuvres du passé. Une vaste exposition d’œuvres<br />

anciennes et contemporaines retrace les permanences de l’histoire.<br />

At the Louvre, the future can be read in the works of the past. A vast new exhibition of ancient and contemporary works traces the<br />

continuities of history.<br />

© Musée Guimet, <strong>Paris</strong>, Dist. RMN-GrandPalais / Thierry Ollivier<br />

Dans son film La Double vie de Véronique,<br />

le cinéaste polonais Krzysztof Kieslowski<br />

faisait tenir le monde « dans une goutte<br />

d’eau ». Le musée du Louvre compte bien<br />

reproduire l’exploit cet automne, à une plus large<br />

échelle. L’exposition Une brève histoire de<br />

l’avenir voit et décrit le monde à travers, non pas<br />

une goutte, mais une véritable pluie d’œuvres,<br />

de l’égypte ancienne à aujourd’hui. Elle s’inspire<br />

de l’essai éponyme de Jacques Attali, paru en<br />

2006. L’ancien conseiller de François Mitterrand<br />

y prédit les 50 prochaines années. Il se fonde,<br />

pour cela, sur les événements, les mouvements<br />

significatifs du passé, entre phases d’expansion<br />

et de repli. L’exposition illustre son analyse<br />

en instaurant un dialogue artistique inédit.<br />

L’installation en ruine d’Ai Weiwei, les<br />

photographies retouchées de Rirkrit Tiravanija<br />

ou la funambule figée de Rhona Bitner croisent<br />

le fer avec des bustes et bas-reliefs antiques,<br />

des armes de collection, des cartes, des tableaux<br />

de Thomas Cole ou de Fernand Léger,<br />

un fragment de L’Ombre de Rodin, retrouvé<br />

en 2001 dans les gravats du World Trade Center,<br />

etc. Au total, 200 pièces composent cette<br />

mosaïque. Selon Jacques Attali, elle dégage<br />

« une structure de l’histoire » à même « de<br />

prévoir l’organisation des décennies à venir ». ◆<br />

47 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


De gauche<br />

à droite :<br />

Left to right:<br />

Panneau au<br />

flûtiste, Iran ;<br />

La Richesse de<br />

Simon Vouet<br />

(vers 1640).<br />

Les œuvres<br />

illustrent les<br />

codes, mais aussi<br />

les aspirations<br />

des sociétés qui<br />

les ont vu naître.<br />

Panel With a Flute<br />

Player, Iran;<br />

Simon Vouet’s<br />

Allegory of<br />

Wealth (c. 1640).<br />

These works<br />

illustrate the<br />

codes and<br />

aspirations of<br />

the societies that<br />

made them.<br />

In his film The Double Life of Véronique, Polish<br />

filmmaker Krzysztof Kieslowski suspended the<br />

world “in a drop of water.” This fall, the Louvre<br />

intends to replicate this feat on a grander scale. The<br />

exhibition A Brief History of the Future sees and<br />

describes the world not just through a drop, but<br />

through a deluge of works from ancient Egypt to<br />

today. The show was inspired by Jacques Attali’s<br />

2006 essay of the same title, where the former<br />

advisor to President François Mitterrand imagines<br />

the events of the next 50 years and maps out his<br />

vision of the future through perceived historic<br />

patterns. The exhibition illustrates Attali’s<br />

predictions in a unique artistic dialogue that includes<br />

an installation of ruins by Ai Weiwei, retouched<br />

photographs by Rirkrit Tiravanija, and a suspended<br />

tightrope walker by Rhona Bitner; these, along with<br />

antique busts, reliefs, weapons and maps, paintings<br />

by Thomas Cole and Fernand Léger, and a fragment<br />

of Rodin’s Shadow found in the rubble of the World<br />

Trade Center name a few of the 200 works that make<br />

up this mosaic. In Attali’s words, it conveys a<br />

“structure of history” that allows us “to predict the<br />

shape of decades to come.” ◆ Christophe Jacquet<br />

Une brève histoire de l’avenir, du 24 septembre au 4 janvier/<br />

September 24-January 4. Musée du Louvre. <strong>Paris</strong> 1 er (01 40 20 53 17, louvre.fr).<br />

Et après l’expo ? After the exhibition<br />

• delfonics<br />

Venue du Japon, cette papeterie redonne du style à<br />

de simples stylos, agendas, classeurs ou pochettes.<br />

Delfonics’ luxury stationery from Japan lends style to<br />

simple pens, agendas and folders.<br />

Carrousel du Louvre. 99, rue de Rivoli, <strong>Paris</strong> 1 er (01 47 03 14 24, delfonics.fr).<br />

• librairie galignani<br />

Sous sa verrière, la librairie Galignani abrite des<br />

ouvrages d’art, des éditions illustrées et un large<br />

choix d’auteurs en version originale.<br />

Under the Galignani bookstore’s glass roof you’ll find<br />

art and coffee table books along with a wide range of<br />

fiction and nonfiction books for adults and children in<br />

French or English.<br />

224, rue de Rivoli, <strong>Paris</strong> 1 er (01 42 60 76 07, galignani.fr).<br />

• defender<br />

On se rend au bar de l’Hôtel du Louvre, pour humer<br />

l’air chic de <strong>Paris</strong>. Au menu, cocktails inventifs à la<br />

crème glacée et concerts jazz en soirée.<br />

Breathe in the chic air of <strong>Paris</strong> at Defender, the bar at<br />

the Hotel du Louvre. Come for teatime or imbibe a<br />

craft cocktail over a jazz concert in the evening.<br />

Place André Malraux, <strong>Paris</strong> 1 er (01 44 58 37 89).<br />

© Musée du Louvre, dist.RMN-Grand Palais / ClaireTabbagh - © 2007 Musée du Louvre / Angèle Dequier<br />

48 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

De l’art ! With art!<br />

Secrets and Lies (The Impossibility of Reconstitutions), Heman Chong (2012)<br />

© Rossi & Rossi<br />

Mettez l’art dans votre poche<br />

Art in your pocket<br />

Imaginez une exposition où le public pourrait<br />

manipuler, échanger et repartir avec les œuvres<br />

des artistes. Une exposition où il participerait<br />

au processus créatif en déposant des objets<br />

personnels ou en donnant libre cours à sa<br />

fantaisie. Cet espace utopique, bouleversant les<br />

rapports traditionnels entre l’art et son public,<br />

les salons xviii e siècle de la Monnaie de <strong>Paris</strong><br />

l’accueillent pendant un peu plus d’un mois.<br />

Une parenthèse presque éphémère pour cette<br />

fantaisie libertaire, mais qui constitue l’un des<br />

temps forts de la rentrée. Take me (I’m Yours)<br />

est en fait la reprise d’une première session<br />

organisée, avec de nombreux artistes, par<br />

Christian Boltanski et Hans Ulrich Obrist, il y<br />

a vingt ans à la Serpentine Gallery de Londres.<br />

Aujourd’hui, badges de Gilbert & George, écus<br />

de Fabrice Hybert, arbre à vœux de Yoko Ono ou<br />

distributeur de snacks de Christine Hill donnent<br />

une vigueur nouvelle à ce désir d’échange et<br />

de dissémination de l’art. ◆<br />

Imagine an exhibition where viewers can handle,<br />

discuss and then leave with the artists’ works. An<br />

exhibition where visitors participate in the creative<br />

process, bringing personal objects and giving free<br />

rein to their imagination. For a month, starting<br />

mid-September, the 18th-century salons of the<br />

Monnaie de <strong>Paris</strong> (<strong>Paris</strong> Mint) will host such a<br />

utopian space, upsetting the traditional relationship<br />

between art and its audience. An ephemeral<br />

interlude for a radical fantasy that is nevertheless<br />

a highlight of the season. Take me (I’m Yours) is<br />

actually the continuation of an exhibition mounted<br />

20 years ago by Christian Boltanski and Hans Ulrich<br />

Obrist, among many other artists, at the Serpentine<br />

Gallery in London. Today, Gilbert & George badges,<br />

Fabrice Hybert crowns, Yoko Ono’s Wish Tree and<br />

Christine Hill’s vending machines lend new vigor<br />

to the desire to exchange and disseminate art.<br />

Christophe Jacquet<br />

TAKE ME (I’M YOURS), du 16 septembre au 25 octobre/from September 16 to October<br />

25. Monnaie de <strong>Paris</strong>. 11, quai de Conti, <strong>Paris</strong> 6 e (01 40 46 56 66, monnaiedeparis.fr).<br />

50 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Exaltation<br />

<strong>Paris</strong><br />

7 Rue Scribe - 75009 <strong>Paris</strong><br />

Tel. 01 58 18 68 60<br />

www.exaltation.fr<br />

Salons :<br />

MIPAP • WHO’S NEXT<br />

CPM • PURE LONDON<br />

PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


endez-vous<br />

De l’art ! With art!<br />

Martin Scorsese,<br />

à New York (1977)<br />

Martin Scorsese in<br />

New York (1977)<br />

Martin Scorsese,<br />

l’enfant chéri du cinéma<br />

Martin Scorsese, the darling of cinema<br />

© Martin Scorsese Collection, New York<br />

Dix ans après avoir inauguré la Cinémathèque<br />

française, le plus cinéphile des cinéastes<br />

revient en guest star. De Martin Scorsese,<br />

ce temple du septième art ne garde pas<br />

seulement le génie survolté du Nouvel Hollywood,<br />

réalisateur d’une trentaine de longs-métrages,<br />

dont Taxi Driver. Elle honore aussi l’historien<br />

hors pair du cinéma, hanté, dès le début des<br />

années 1980, par la détérioration des bobines<br />

au point de monter la Film Foundation, pour<br />

préserver ce patrimoine en danger. à 72 ans, il<br />

reste cet enfant de Little Italy qui soignait son<br />

asthme dans les salles obscures new-yorkaises.<br />

De Mean Streets à Silence, son prochain film,<br />

toutes ses fictions empruntent leur ressort, leur<br />

vitesse à ce passé illuminé par le grand écran.<br />

L’exposition qui lui est consacrée entretient la<br />

flamme. Elle ouvre en grand ses archives<br />

personnelles, ainsi que celles de Robert de Niro<br />

et Paul Schrader, ses acteur et scénariste fétiches,<br />

et éclaire, à travers des photos de tournage et des<br />

storyboards, les sources et méthodes de son travail. ◆<br />

Ten years after inaugurating the Cinémathèque<br />

Française, this most cinephile of filmmakers<br />

returns as a guest star. Martin Scorsese is a<br />

monument to cinema, and the director of some<br />

30 films, including his indelible Taxi Driver.<br />

The exhibition also honors Scorsese the outstanding<br />

film historian. In the early 80s, dismayed by the<br />

deterioration of older films, Scorsese created the<br />

Film Foundation to preserve this heritage. At 72,<br />

the filmmaker remains a child of Little Italy, who<br />

haunted New York theaters to soothe his asthma.<br />

From Mean Streets to Silence, his newest film, his<br />

stories derive their drive and pacing from a past<br />

illuminated by the big screen. This exhibition<br />

celebrates Scorsese’s outstanding legacy with items<br />

from his archives, along with those of Robert de Niro<br />

and Paul Schrader, his favored star and screenwriter,<br />

and illuminates through stills and storyboards his<br />

sources and working methods. Christophe Jacquet<br />

Martin Scorsese, l’exposition, du 14 octobre au 14 février/<br />

October 14-February 14, 2016. La Cinémathèque française. 51, rue de Bercy,<br />

<strong>Paris</strong> 12 e/ <strong>Paris</strong> 12 th (01 71 19 33 33, cinematheque.fr).<br />

52 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


www.matthewcookson.com<br />

› axelhabrekorn.com


endez-vous<br />

De l’art ! With art!<br />

Walton Ford, peintre loup-garou<br />

Walton Ford, werewolf painter<br />

Chaumière de Dolmancé,<br />

Walton Ford (2009)<br />

The Graf Zeppelin,<br />

Walton Ford (2014)<br />

Une volée d’oiseaux plongeant dans la<br />

gueule d’un anaconda géant ; des singes<br />

dévastant la table d’un banquet ; des tigres<br />

défiant un lion en cage. Depuis vingt ans,<br />

ce bestiaire fait de Walton Ford un artiste<br />

unique. Le peintre new-yorkais est le seul,<br />

dans les hautes sphères lucratives de l’art<br />

contemporain, à priser l’aquarelle. Avec elle,<br />

il compose, lentement, soigneusement, de<br />

grands formats allégoriques, où les animaux<br />

sauvages remplacent les divinités, les héros<br />

de la mythologie et de l’Histoire. Il reprend<br />

les codes, les détails minutieux des planches<br />

d’histoire naturelle du xix e siècle pour mieux<br />

les détourner. La vérité scientifique, Walton<br />

Ford s’en moque, comme on peut le voir dans<br />

Pancha Tantra, livre tout juste réédité (1) , ou<br />

au Musée de la chasse et de la nature. Dans<br />

le Marais, il dépose deux anciens tableaux<br />

intrigants, Loss of the Lisbon Rhinoceros et<br />

A Monster from Guiny, et disperse, parmi la<br />

collection d’armes, de meubles et de trophées,<br />

une nouvelle série sur la Bête du Gévaudan. ◆<br />

A<br />

flock of birds dive into the mouth of a giant<br />

anaconda; monkeys devastate a banquet table;<br />

tigers defy a caged lion...for twenty years, this<br />

imaginative bestiary has distinguished Walton<br />

Ford from his contemporaries. The New<br />

York-based painter is one of the few artists in the<br />

lucrative stratosphere of contemporary art to<br />

favor watercolor, which he uses to carefully<br />

compose large-format allegorical works, where<br />

wild animals enact the kinds of dramas usually<br />

reserved for the heroes of history or mythology.<br />

Ford uses the conventions and minutiae of<br />

19th-century natural history paintings to then<br />

masterfully distort them; his newly reissued<br />

book Pancha Tantra (1) and his work inside <strong>Paris</strong>’s<br />

Musée de la Chasse et de la Nature evidence his<br />

mocking of scientific verities. In the exhibition,<br />

Ford’s Loss of the Lisbon Rhinoceros, his A<br />

Monster from Guiny, and a new series on the<br />

Beast of Gévaudan lurk among the museum’s<br />

permanent collection of weapons, furniture<br />

and trophies. Christophe Jacquet<br />

(1)<br />

Pancha Tantra, Taschen, 304 pages<br />

Walton Ford, du 15 septembre au 14 février/September 15-February 14. Musée de la chasse et de la nature. 62, rue des Archives, <strong>Paris</strong> 3 e (01 53 01 92 40,<br />

chassenature.org)<br />

© Christopher Burke Studio/Courtesy Walton Ford et Paul Kasmin Gallery - © Elisabeth Bernstein / Courtesy Walton Ford et Paul Kasmin Gallery.<br />

54 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Depuis plus de 40 ans , nous sommes les spécialistes du<br />

prêt à porter en Cachemire Femme, Homme, Bébé, Maison<br />

For over 40 years, we are specialists of Cashmere ready-to-wear<br />

fashion Women, Men, Baby, Home<br />

101 Rue Réaumur, 75002 <strong>Paris</strong> - Tél 01 42 36 68 53<br />

Parking Bourse, métro Sentier (sortie rue du Sentier)<br />

www.cachemire.com<br />

Your Cashmere gift sent worldwide


endez-vous<br />

De l’art ! With art!<br />

Self-portrait,<br />

Andy Warhol (1966)<br />

Warhol et son portrait du néant<br />

Warhol and his portrait of emptiness<br />

Le 3 juin 1968, Valerie Solanas décharge son<br />

revolver sur Andy Warhol qui réchappe de cette<br />

tentative d’assassinat. Celle-ci marque une<br />

césure dans son œuvre. Jusqu’alors, le duplicateur<br />

des Campbell’s Soup Cans surexposait les signes de<br />

la culture de masse triomphante. Autant de miroirs<br />

tendus à la société américaine qu’il délaisse, au seuil<br />

de la mort, pour leur préférer des spectres. Dix ans<br />

après l’attentat, Warhol entame avec Shadows son<br />

travail le plus mystérieux. Le musée d’Art moderne<br />

montre, pour la première fois en Europe, ce long<br />

ruban d’une centaine de toiles qui, sur 130 mètres,<br />

reproduit la photographie d’une ombre sérigraphiée<br />

avec 17 couleurs différentes et de la poudre de<br />

diamant. L’œuvre inverse les valeurs – l’ombre brille,<br />

la lumière étouffe. Elle représente le néant comme<br />

jamais Warhol ne l’avait fait. Et pourtant, des<br />

autoportraits aux décors des concerts du Velvet<br />

Underground également exposés, des Flowers<br />

aux frises des Mao, il aura décliné toute la palette<br />

du vide, de l’absence. Veillant, d’après Cécile<br />

Guilbert (1) , à « endeuiller l’imaginaire ». ◆<br />

(1)<br />

Warhol Spirit, Grasset, 280 pages<br />

On June 3, 1968, Valerie Solanas turned a gun on<br />

Andy Warhol at his famous Factory. Though<br />

Warhol survived, the event precipitated a turning<br />

point in his work, which had been dominated by<br />

overexposed signs of a triumphant mass culture. At<br />

the threshold of death, Warhol gave up mirroring<br />

American society to delve into his own phantoms.<br />

Ten years after the incident, Warhol began his<br />

monumental Shadows, his most mysterious work to<br />

date. Now, for the first time in Europe, the Musée<br />

d’Art Moderne will exhibit this contiguous series of<br />

some one hundred canvases spanning more than 130<br />

meters (442 feet) that reproduce the photograph of a<br />

shadow silkscreened in 17 lurid colors. The work<br />

inverts the usual values – shadows shine and light<br />

suffocates – and represents nothingness in a way<br />

Warhol had never before attempted. Warhol’s themes<br />

of emptiness and absence are further expressed in<br />

the show via his Flowers series, the Mao friezes and<br />

environments created for Velvet Underground<br />

concerts. According to Cécile Guilbert, in her book<br />

Warhol Spirit (1) , he made sure to "plunge the<br />

imaginary into mourning." Christophe Jacquet<br />

Warhol Unlimited, du 2 octobre au 7 février/October 2-February 7. Musée d’Art moderne de la Ville de <strong>Paris</strong>. 11, avenue du Président-Wilson, <strong>Paris</strong> 16 e<br />

(01 53 67 40 00, mam.paris.fr).<br />

© ADAGP, <strong>Paris</strong> 2015<br />

56 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


L’exubérante<br />

beauté<br />

du macabre<br />

The exuberant beauty<br />

of the macabre<br />

rendez-vous<br />

De l’art ! With art!<br />

Démons ricanants, fantômes romantiques,<br />

visions horrifiques. Le Petit Palais sera<br />

hanté tout l’automne et une partie de<br />

l’hiver par un art flamboyant : l’estampe<br />

fantastique du xix e siècle. Deux expositions<br />

simultanées rendent compte de l’incroyable<br />

diversité d’inspiration, souvent teintée<br />

d’humour noir, de ceux qui ont excellé dans<br />

le baroque terrifiant. La première permet<br />

de découvrir, pour la première en France,<br />

le génie dramatique du Japonais Utagawa<br />

Kuniyoshi (1797-1861). Une imagerie<br />

exubérante qui a influencé les pratiques<br />

du manga et du tatouage. La seconde propose<br />

une balade chronologique dans l’univers de<br />

la gravure et de la lithographie du xix e siècle<br />

à travers 170 œuvres, de Goya à Redon,<br />

en passant par Delacroix et Gustave Doré.<br />

Rêves délirants et noire beauté du macabre :<br />

l’envoûtement est garanti. ◆<br />

Grinning demons, romantic ghosts, horrific<br />

visions: throughout the fall and into the winter<br />

the Petit Palais will be haunted by a show of<br />

otherworldly 19th-century prints. Two concurrent<br />

exhibitions will reflect the huge diversity of<br />

inspiration, often tinged with black humor, of the<br />

artists that excelled in this terrifying baroque.<br />

One exhibition reveals the dramatic genius of<br />

Japanese artist Utagawa Kuniyoshi (1797-1861),<br />

whose exuberant imagery, shown for the first time<br />

in France, influenced manga and tattoo art. The<br />

second show gives a chronological glimpse of the<br />

world of 19th-century engraving and lithography<br />

through 170 works, from Goya and Redon to<br />

Delacroix and Gustave Doré. Delirious dreams<br />

and macabre beauty guaranteed to bewitch.<br />

Pascal Mouneyres<br />

FANTASTIQUE ! KUNIYOSHI, LE DéMON DE L’ESTAMPE et L’ESTAMPE<br />

VISIONNAIRE, DE GOYA à REDON, du 1 er octobre au 17 janvier/<br />

October 1-January 17. Petit Palais, musée des Beaux-Arts de la Ville<br />

de <strong>Paris</strong>, Avenue Winston-Churchill, <strong>Paris</strong> 8 e (01 53 43 40 00,<br />

petitpalais.paris.fr).<br />

Le silence de la raison produit des monstres/El sueño de la razón<br />

produce monstruos, Francisco de Goya (1799)<br />

Le Cauchemar/The Nightmare, Henry Fuseli (1781)<br />

© BnF<br />

58 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

le top des GALERIES BEST OF the GALLERIES<br />

Que les amateurs d’art contemporain se réjouissent : la capitale propose de nouvelles expositions, même le dimanche.<br />

Art lovers rejoice, the capital offers a continuously changing roster of new exhibitions, even on Sundays.<br />

par/by Pascal Mouneyres<br />

1<br />

Galerie Spree<br />

2 Malevicth,<br />

François Bard<br />

© Courtesy Galerie Spree<br />

1 galerie spree,<br />

pointue<br />

Ironie du sort : c’est dans<br />

une ancienne boutique de<br />

papiers peints que cette<br />

galerie a ouvert ses portes<br />

en 2010. Présentant des artistes<br />

plasticiens internationaux,<br />

Spree est couplée au concept<br />

store homonyme (en face,<br />

dans la même rue), spécialisé<br />

dans la mode et le design. Une<br />

alliance féconde. à l’affiche :<br />

l’installation dessin-photo-texte<br />

de Bruno Hadjadj, artiste<br />

cinglant et parfois censuré.<br />

In 2010, this gallery opened,<br />

ironically, in a former wallpaper<br />

shop. Spree, which exhibits<br />

international visual artists, is<br />

associated with the concept<br />

store of the same name, just<br />

across the street, specializing in<br />

fashion and design. Currently on<br />

display: artist Bruno Hadjadj’s<br />

installation of drawings, photos<br />

and texts.<br />

Bruno Hadjadj, Du 2 septembre au 28 octobre/<br />

September 2-October 28. 11, rue la Vieuville, <strong>Paris</strong> 18 e<br />

(01 42 59 99 90).<br />

© François BARD - Courtesy Galerie Olivier Waltman<br />

2 galerie waltman, pluridisciplinaire<br />

Peinture, photo, design, vidéo, dessin, installation : cette galerie,<br />

qui a ouvert un second espace à Miami, est un excellent radar des<br />

tendances. à suivre : trois peintres au caractère (et au pinceau)<br />

bien trempé. En septembre, Jérôme Lagarrigue et ses portraits<br />

magnétiques, Alex Kanevsky et ses peintures vibrantes. En<br />

octobre, les visions cinématographiques de François Bard.<br />

Between painting, photography, design, video, drawing and<br />

installations, this gallery – with a second outpost in Miami – is an<br />

excellent trend spotter. Coming up: three painters with resilient<br />

characters and brushwork. In September, Jerôme Lagarrigue’s<br />

magnetic portraits and Alex Kanevsky’s vibrant paintings. In<br />

October, the cinematographic visions of Francois Bard.<br />

CARTE BLANCHE, du 1 er au 27 septembre/September 1-27. AINSI SOIENT-ILS, du 29 septembre au 4 novembre/<br />

September 29-November 4. 74, rue Mazarine, <strong>Paris</strong> 6 e (01 43 54 76 14, galeriewaltman.com).<br />

60 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


© Galerie Mickael Marciano<br />

3 Galerie<br />

Marciano<br />

3 galerie marciano, visionnaire<br />

De l’allure, des rondeurs et de l’humour : les<br />

bronzes de Françoise Abraham annoncent<br />

une rentrée chic et légère pour le galeriste<br />

Mickael Marciano. Figurative et<br />

expressionniste, une sculptrice au style<br />

raffiné, bien dans la lignée de ce qui est<br />

habituellement exposé dans cet espace<br />

situé près du Louvre. Sise place des Vosges,<br />

le deuxième espace Marciano se consacre à<br />

un style plus visionnaire et onirique.<br />

The allure of sensual curves and humor.<br />

Françoise Abraham’s bronzes kick off the fall<br />

at Galerie Marciano, near the Louvre, lightly<br />

and stylishly. Figurative and expressionist,<br />

Abraham’s refined style is very much in<br />

keeping with the gallery’s profile. Marciano’s<br />

other space, at the Place des Vosges, is<br />

devoted to a visionary and dreamlike style.se<br />

consacre à un style plus visionnaire.<br />

Françoise abraham, du 15 septembre au 30 octobre/September<br />

15-October 30.<br />

190, rue de Rivoli, <strong>Paris</strong> 1 er (01 84 83 18 18, galerie-marciano.com).<br />

Et 26, place des Vosges, <strong>Paris</strong> 3 e (01 42 71 86 08).<br />

4 galerie sakura,<br />

événementielle<br />

Spécialisée dans la<br />

photographie contemporaine<br />

à prix abordables, la galerie est<br />

aussi créatrice d’événements.<br />

La preuve avec cette<br />

exposition « interplanétaire »<br />

consacrée à la saga Star Wars.<br />

Trente-cinq créateurs<br />

envahissent l’univers créé par<br />

George Lucas pour mieux en<br />

détourner les codes. Que va en<br />

penser Dark Vador ?<br />

Specializing in contemporary<br />

photography at affordable<br />

prices, the gallery also hosts<br />

innovative shows, like this<br />

“interplanetary” exhibition<br />

exploring the Star Wars<br />

universe. Thirty-five designers<br />

set George Lucas’s world on<br />

its head. What would think<br />

Darth Vader think?<br />

L’EXPO CONTRE-ATTAQUE, du 6 octobre au<br />

15 janvier/October 6-January 15.<br />

21, rue du Bourg-Tibourg, <strong>Paris</strong> 4 e (01 73 77 45 69,<br />

galerie-sakura.com).<br />

Et 50, cour Saint-Émilion, <strong>Paris</strong> 12 e (01 71 93 26 90).<br />

4 Galerie<br />

Sakura<br />

© Hyperactive Studio - Courtesy Galerie Sakura<br />

61 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

VITE, ÇA FERME ! HURRY, it’s closing!<br />

par/by Christophe Jacquet<br />

Jusqu’au 4 octobre<br />

L’âge d’or de la BD belge<br />

© Jake Verzosa Collection de l’Artiste<br />

La dernière femme<br />

Kalinga tatouée (2011)<br />

The last tattooed<br />

Kalinga woman (2011)<br />

Jusqu’au 18 octobre<br />

Tatoueurs, tatoués<br />

L’exposition remonte les Until October 18 This fascinating<br />

sources historiques et sociales exhibition takes us back to the<br />

du tatouage. De l’Europe, où historical and social roots of<br />

il régnait, en marge, dans les tattoos. Now a global artistic<br />

cirques, les prisons, à l’Afrique phenomenon, tattooing in<br />

et à l’Océanie, où, symbole Europe once ruled only on the<br />

d’appartenance, il possédait un fringes, in circuses and prisons.<br />

sens rituel aujourd’hui dissous, In Africa and Oceania these<br />

le tatouage est devenu un tribal symbols possessed a ritual<br />

phénomène artistique mondial. meaning that has disappeared.<br />

Musée du quai Branly. 37, quai Branly, <strong>Paris</strong> 7 e (01 56 61 70 00, quaibranly.fr).<br />

La Marque jaune, E.P. Jacobs (1955)<br />

Le musée des Beaux-Arts de<br />

Liège renferme un trésor de la<br />

bande dessinée. Une collection<br />

dont quelques pièces majeures<br />

s’échappent à <strong>Paris</strong> : des planches<br />

d’Hergé, Franquin, Morris,<br />

Jacobs, Will, Macherot, etc.<br />

restituées dans leur contexte ou<br />

accrochées tels des tableaux de<br />

maîtres.<br />

Until October 4 The Musée des<br />

Beaux-Arts de Liège has opened<br />

to <strong>Paris</strong> some of its great<br />

illustrations from a treasure of<br />

graphic novels in the museum’s<br />

permanent collection: storyboards<br />

by Hergé, Franquin,<br />

Morris, Jacobs, Will, Macherot,<br />

and more, are placed in context<br />

and hung like master paintings.<br />

Centre Wallonie-Bruxelles. 127-129, rue Saint-<br />

Martin, <strong>Paris</strong> 4 e (01 53 01 96 96, cwb.fr).<br />

© Editions Blake et Mortimer / Studio Jacobs (Dargaud-Lombard S.A)<br />

Jusqu’au 27 septembre<br />

Valérie Jouve : corps en résistance<br />

Pour la photographe et cinéaste Valérie Jouve, « les corps<br />

sont habités par les espaces qu’ils parcourent ». Issue<br />

de l’anthropologie, elle ne cesse d’exposer la relation<br />

conflictuelle de l’homme à la ville. Un lien défait, illustré<br />

par cette rétrospective de portraits et de films révoltés.<br />

Until September 17 According to photographer and filmmaker<br />

Valérie Jouve, “Bodies are inhabited by the spaces in<br />

which they travel.” Trained as an anthropologist, Jouve<br />

continues to reveal the conflicted relationship between<br />

people and the city. A lost connection, illustrated by this<br />

retrospective of portraits and rebellious films.<br />

Jeu de Paume. 1, place de la Concorde, <strong>Paris</strong> 18 e (01 47 03 12 50, jeudepaume.org).<br />

Les personnages avec le petit François (1994-95)<br />

© Valérie Jouve/ADAGP, <strong>Paris</strong> 2015.<br />

Courtesy de la galerie Xippas, <strong>Paris</strong><br />

62 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

on y va let’s go<br />

Des îles aux merveilles<br />

Islands of wonder<br />

L’île-de-France porte bien son nom. Urbanisée, la région compte, malgré tout, quelques îlots de verdure préservés.<br />

The Île-de-France lives up to its name: despite dense urbanization, the region boasts these unspoiled islands of green.<br />

par/by Pascal Mouneyres<br />

1<br />

© JL. Dolmaire – CDT92<br />

1 Puteaux,<br />

la dynamique<br />

Entre Puteaux et Neuilly-sur-<br />

Seine, elle s’étend comme un<br />

trompe-l’œil de deux kilomètres<br />

de long et abrite tant d’activités<br />

et d’infrastructures qu’on peine<br />

à croire qu’elle est inhabitée.<br />

Piscine, practice de golf, terrains<br />

de foot ou de tennis lui donnent<br />

l’image d’une enclave dynamique.<br />

Mais d’autres espaces invitent<br />

aussi à la détente pure : la<br />

roseraie du parc Lebaudy, le<br />

Naturoscope, le rucher, etc.<br />

Between Puteaux and Neuillysur-Seine,<br />

the île de Puteaux<br />

extends like a mirage over 2<br />

kilometers (1.2 miles). The island<br />

hosts so many facilities that it’s<br />

hard to believe it’s uninhabited: a<br />

pool, driving range, soccer fields<br />

and tennis courts are just some<br />

of the activities on this dynamic<br />

enclave. Other spaces invite pure<br />

relaxation: the Parc Lebaudy’s<br />

rose gardens, the Naturoscope,<br />

an apiary, and more.<br />

Puteaux (92). Y aller : métro ligne 1, arrêt Pont de<br />

Neuilly/Getting there: Subway line 1, Pont de Neuilly<br />

station.<br />

2 Sainte-Catherine, la nature<br />

Entre Saint-Maur-des-Fossés et Créteil, celle qui est surnommée « la<br />

petite Venise du Val-de-Marne » fait partie des huit îlots du<br />

département habités par de chanceux riverains, devenus spécialistes<br />

de la préservation des berges. Villas et maisons d’architectes sont l’un<br />

des agréments d’une balade silencieuse, uniquement troublée par<br />

l’apparition de hérons, de martins-pêcheurs et d’oies bernaches.<br />

Between Saint-Maur-des-Fossés and Créteil, this island, known as<br />

“the Venice of the Val-de-Marne,” is one of the department’s eight<br />

islands inhabited by lucky residents expert in preserving its banks.<br />

Beautiful villas and architectural houses are some of the pleasures to<br />

be had on a quiet stroll, disturbed only by herons, kingfishers and<br />

Canada geese.<br />

Créteil (94). Y aller : RER A, arrêt Saint-Maur-Créteil/Getting there: RER A, Saint-Maur-Créteil station.<br />

2<br />

DR<br />

64 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


3 la Jatte, la poétique 4 Chatou,<br />

5 Fanac, la paisible<br />

Cette île en forme de barque est<br />

avant tout un berceau : celui du<br />

néo-impressionnisme symbolisé<br />

par l’œuvre de Seurat, Un<br />

dimanche après-midi à la Grande<br />

Jatte. Le Parcours des<br />

impressionnistes relie d’ailleurs<br />

des reproductions de Monet, Van<br />

Gogh ou Sisley. Un tracé idéal<br />

pour découvrir cet écrin bordé de<br />

péniches ou de petits manoirs. à<br />

visiter : le Temple de l’amour et la<br />

Maison de la pêche et de la<br />

nature, unique en France.<br />

la mythique<br />

Renoir, les guinguettes, les<br />

canotiers, etc. Peu d’endroits<br />

ont un tel pouvoir d’évocation<br />

que cette bande de verdure<br />

fleurie, entre Chatou et Rueil-<br />

Malmaison, où le ravissement né<br />

de la vie artistique du xix e siècle<br />

opère toujours. à ne pas<br />

manquer, le parc dédié aux<br />

impressionnistes, le hameau<br />

Fournaise, restaurant et musée<br />

d’histoire locale, et le centre<br />

d’art contemporain.<br />

Surnommée « l’île enchantée »<br />

par certains promeneurs, ce<br />

havre de paix posé sur la Marne<br />

n’est accessible que par un<br />

escalier ou par un ascenseur.<br />

Attirés par cet isolement<br />

verdoyant en plein centre-ville,<br />

nombre d’artistes y ont élu<br />

domicile. Emprunter ses<br />

chemins permet de découvrir<br />

manoirs, chalets et jardins<br />

paysagers. à noter aussi son<br />

école de musique et ses clubs<br />

de kayak et d’aviron.<br />

This boat-shaped île was the<br />

cradle of neo-impressionism, as<br />

immortalized by Seurat’s A<br />

Sunday Afternoon on the Island<br />

of La Grande Jatte. The Path of<br />

the Impressionist’s takes you to<br />

sites painted by Monet, Van Gogh<br />

and Sisley, the ideal route for<br />

discovering this idyll, lined with<br />

barges and mini-mansions.<br />

Must-visits: the Temple de<br />

l’Amour and the Maison de la<br />

Pêche et de la Nature, unique in<br />

Renoir, guinguettes, pleasure<br />

boaters... few places have such<br />

evocative power as this flowery<br />

green strip between Chatou and<br />

Rueil-Malmaison, where the<br />

rapture of 19th-century artistic<br />

life lives on. Must-sees: a park<br />

dedicated to the impressionists;<br />

the historic Hameau Fournaise,<br />

housing both a restaurant and an<br />

arts museum; and the<br />

contemporary arts center.<br />

Chatou (78). Y aller : RER A, arrêt Chatou-Croissy/<br />

Nicknamed the «enchanted<br />

island» by hikers, this haven of<br />

peace on the Marne is accessible<br />

by a set of stairs and an elevator.<br />

Many artists have taken up<br />

residence here, attracted by its<br />

green isolation in the very heart<br />

of the city. Stroll along its paths<br />

to discover mansions, chalets<br />

and landscaped gardens. Don’t<br />

miss the music school as well as<br />

the kayak and rowing clubs.<br />

Joinville-le-Pont (94). Y aller : RER A,<br />

France.<br />

Getting there: RER A, Chatou-Croissy station.<br />

arrêt Joinville-le-Pont/Getting there: RER A,<br />

Joinville-le-Pont station.<br />

Levallois-Perret (92). Y aller : métro ligne 3,<br />

arrêt Pont de Levallois-Bécon/ Getting there: Metro<br />

Line 3, Pont de Levallois-Bécon station.<br />

3<br />

4<br />

© David Min / Shutterstock.com<br />

© OT Pays des Impressionnistes<br />

© CDT 94<br />

5<br />

65 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

On AIME our picks<br />

1 2 3<br />

Montmartre, quartier au sommet<br />

Montmartre, a neighborhood on top<br />

Du 7 au 11 octobre, la Fête des vendanges anime la butte Montmartre. L’occasion de la redécouvrir au détour de trois étapes.<br />

From October 7 to 11 Montmartre celebrates the Fête des Vendanges. A chance to rediscover the neighborhood via these three addresses.<br />

par/by Christophe Jacquet<br />

les Vignes du<br />

Clos-Montmartre [ 1 ]<br />

Au xix e siècle, les vignes<br />

couvraient trois quarts de la<br />

surface de la butte. Aujourd’hui,<br />

prospère le plus petit vignoble<br />

de France donnant 2000<br />

bouteilles de vin rosé, élevé dans<br />

les caves de la mairie<br />

d’arrondissement. Les<br />

vendanges, début octobre,<br />

offrent cinq jours de concerts et<br />

spectacles parrainés cette année<br />

par la comédienne Mélanie<br />

Thierry et le chanteur Raphael.<br />

In the 1800s, vines covered<br />

three- fourth`s of Montmartre.<br />

Today, it hosts France’s<br />

smallest vineyard, producing<br />

some 2,000 bottles of rosé<br />

kept in the cellars of<br />

Montmartre’s city hall. Five<br />

days of concerts and shows<br />

are scheduled for harvest,<br />

in early October.<br />

Rue des Saules, <strong>Paris</strong> 18 e (clos-montmartre.com).<br />

l’Espace DalÍ [ 2 ]<br />

La galerie abrite la plus grande<br />

collection d’œuvres de Salvador<br />

Dalí en France. Près de<br />

300 sculptures, dessins<br />

érotiques, objets, meubles et<br />

livres illustrés par l’artiste sont<br />

présentés, complétés par des<br />

expositions temporaires. Depuis<br />

le 11 septembre, la maison Daum,<br />

fameux verrier lorrain, exhibe<br />

des pièces oniriques imaginées<br />

par le maître surréaliste et ses<br />

confrères Arman, Ben, César,<br />

Carlos Mata, Alain Séchas, etc.<br />

Housed here is France’s largest<br />

collection of work by Salvador<br />

Dalí. Nearly 300 pieces are on<br />

display, supplemented by<br />

temporary exhibitions. From<br />

September 11, Maison Daum, the<br />

famous glassmaker from<br />

Lorraine, exhibits fantastic works<br />

by the surrealist master alongside<br />

fellow artists.<br />

11, rue Poulbot, <strong>Paris</strong> 18 e (01 42 64 40 10, daliparis.com).<br />

Le Moulin<br />

de la Galette [ 3 ]<br />

Vestige d’un temps où l’on<br />

écrasait le grain et le raisin dans<br />

<strong>Paris</strong>, le Moulin de la Galette<br />

abrita, au xix e siècle, une<br />

guinguette, puis un bal, souvent<br />

représentés par Renoir, Van<br />

Gogh, Toulouse-Lautrec, etc.<br />

Deux moulins en bois classés<br />

subsistent : l’ex-Blute-Fin,<br />

inaccessible. L’autre, l’ancien<br />

Radet, surplombe le restaurant<br />

d’Antoine Heerah, ancien étoilé.<br />

Traces of a time when both<br />

grain and grapes were crushed<br />

in <strong>Paris</strong>, the 19th-century Moulin<br />

de la Galette was an open air<br />

café and a dance hall, depicted<br />

by the likes of Renoir, Van Gogh<br />

and Toulouse-Lautrec. Two<br />

wooden windmills, both<br />

Classified Historic Monuments,<br />

remain.<br />

83, rue Lepic, <strong>Paris</strong> 18 e (01 46 06 84 77,<br />

lemoulindelagalette.fr).<br />

© <strong>Paris</strong> Tourist Office - Photographe : Marc Bertrand - © Espace Dali<br />

66 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


LES YEUX<br />

DANS LE BLEU<br />

DU PLUS BLEU<br />

DES LAGONS<br />

CARRÉ BLEU, CRÉATEUR DE BLEU<br />

www.piscines-carrebleu.fr<br />

www.carrebleu.ch<br />

www.carrebleupiscinas.com


endez-vous<br />

On en parle what’s the buzz<br />

par/by Antoine Couder<br />

BEST OF<br />

PARIS<br />

Volume 2<br />

1<br />

La statue La Renommée de la guerre de Léopold Steiner, sur le pont Alexandre-III. Léopold Steiner’s La Renommée de la Guerre statue on the Pont Alexandre III.<br />

68 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


De gauche à droite :<br />

La couverture de<br />

Best of <strong>Paris</strong> ;<br />

les bouquinistes<br />

des quais de Seine<br />

et le pont des Arts.<br />

Left to right:<br />

The cover of Best of<br />

<strong>Paris</strong>; bouquinistes<br />

on the docks of the<br />

Seine and the Pont<br />

des Arts.<br />

Du bel ouvrage made in <strong>Paris</strong><br />

Beautiful things, made in <strong>Paris</strong><br />

Créateurs et maîtres artisans côtoient les grandes marques dans une revue qui célèbre l’art de vivre à la française.<br />

Designers and master craftspeople rub elbows with the big names in a magazine devoted to the art of French living.<br />

© emmanuel noyon<br />

Une revue élégante, porte-parole d’un art de vivre<br />

à la parisienne raconté à travers ceux et celles<br />

qui en sont les artisans les plus emblématiques.<br />

Voici le projet éditorial de cette nouvelle édition<br />

du magazine Best of <strong>Paris</strong>. Ce numéro témoigne<br />

du dynamisme des entreprises françaises à travers<br />

une dizaine de rubriques, allant du shopping au<br />

patrimoine en passant par le cinéma et la couture.<br />

Riche en illustrations et en photographies, Best of<br />

<strong>Paris</strong> décrypte le travail et l’état d’esprit des acteurs<br />

de la vie économique et culturelle de la capitale.<br />

L’occasion de découvrir les toiles du peintre Yassine<br />

Mekhnache, les œuvres du calligraphe Nicolas<br />

Ouchenir ou, encore, les créations exceptionnelles<br />

joailliers de l’atelier Bermudes. Un concentré de<br />

belles énergies qui contibuent à faire rayonner<br />

<strong>Paris</strong>, et la France, dans le monde. ◆<br />

An elegant magazine illustrating the best of<br />

<strong>Paris</strong>ian art de vivre and narrated by iconic<br />

<strong>Paris</strong>ian artisans. In their latest issue,<br />

the Best of <strong>Paris</strong>’s project is to showcase the<br />

dynamism of French brands in ten categories,<br />

ranging from film to couture. This richly<br />

illustrated edition reveals the work and<br />

philosophies of the capital’s business<br />

and cultural elites – a great opportunity to<br />

discover paintings by Yassine Mekhnache,<br />

the work of calligrapher Nicolas Ouchenir,<br />

and the jewelry designs of Atelier Bermudes.<br />

A concentration of the exquisite energies<br />

that radiate French and <strong>Paris</strong>ian savoir-vivre<br />

throughout the world. ◆<br />

Plus d’infos/Additional info at: belrp.com<br />

globalvillage.world/proudly-europe/france/paris<br />

69 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


endez-vous<br />

On en parle what’s the buzz<br />

En librairie ou sur internet, <strong>Paris</strong> suscite toujours le même intérêt. Sélection.<br />

In bookstores or on the Internet, <strong>Paris</strong> inspires the same fascination. Our selection.<br />

par/by Christophe Jacquet<br />

Le site<br />

<strong>Paris</strong> a tous les droits<br />

Suite aux attentats dans la capitale en janvier dernier,<br />

la chaîne américaine Fox News s’était distinguée en<br />

identifiant des soi-disant « zones de non-droit », régies<br />

par la charia et interdites aux non-musulmans.<br />

Un reportage erroné et malhonnête auquel répond<br />

Julien Bottriaux avec son site nogozonesparis.tumblr.com.<br />

Chaque jour, ce photographe amateur poste le portrait<br />

d’habitants de ces arrondissements stigmatisés<br />

et recueille leurs impressions et anecdotes sur ces<br />

quartiers « sensibles ». Dans tous les sens du terme.<br />

Following the Charlie Hebdo terrorist attacks of last<br />

January, the American channel Fox News “distinguished”<br />

itself by identifying so-called “no-go-zones” in <strong>Paris</strong>,<br />

where non-Muslims are unwelcome and sharia law holds<br />

sway. Julien Bottriaux responded to this erroneous and<br />

dishonest report with his nogozonesparis.tumblr.com<br />

website. Every day, the amateur photographer posts<br />

portraits of inhabitants of these stigmatized districts and<br />

gathers their impressions and anecdotes on these<br />

“sensitive” neighborhoods, in every sense of the word.<br />

dr<br />

Guide<br />

L’architecture des<br />

années 30 à <strong>Paris</strong><br />

Sous l’influence du Bauhaus<br />

et de Le Corbusier, un vent<br />

de renouveau souffle sur<br />

l’architecture parisienne dans<br />

l’entre-deux guerres. Auteur<br />

d’ouvrages sur les façades et<br />

les hôtels particuliers parisiens,<br />

Jean-Marc Larbodière passe en<br />

revue les réalisations majeures<br />

d’Auguste Perret, Robert Mallet-<br />

Stevens, Michel Roux-Spitz, etc.<br />

Under the influence of the<br />

Bauhaus and Le Corbusier,<br />

a new wind blew over <strong>Paris</strong>ian<br />

architecture during the interwar<br />

period. Jean-Marc Larbodière,<br />

who has written books on <strong>Paris</strong><br />

facades and hôtels particuliers<br />

(mansions), reviews the major<br />

achievements of the likes of<br />

Auguste Perret, Robert Mallet-<br />

Stevens, Michel Roux-Spitz and<br />

many more.<br />

Jean-Marc Larbodière, éditions Massin, 192 pages,<br />

25,90 €.<br />

dr<br />

1Comme le seul panneau « stop » répertorié à <strong>Paris</strong>.<br />

La préfecture de police le situe quai Saint-Exupéry, dans<br />

le 16 e arrondissement, à la sortie d’une entreprise de matériaux<br />

de construction. Partout ailleurs dans la capitale, la priorité<br />

à droite s’impose aux carrefours, notamment sur le rond-point<br />

des Champs-élysées et sur la place de la Concorde.<br />

Likely the only known stop sign in <strong>Paris</strong> on the Quai Saint-Exupéry.<br />

Police headquarters situate this singular icon in the 16th arrondissement,<br />

at the exit of a building materials company. Elsewhere in the capital,<br />

priority to the right is the law at all junctions, particularly on the notorious<br />

Champs-Elysées roundabout and at the Place de la Concorde.<br />

© Cebolla4/Istockphoto.com<br />

70 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


APPEL AUX DONS POUR L’ACQUISITION<br />

D’UNE ARMURE DE SAMOURAÏ<br />

© tous droits réservés<br />

Devenez mécène<br />

Soutenez le musée national des arts asiatiques – Guimet<br />

Plus d’informations : www.guimet.fr


endez-vous<br />

PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW<br />

Transports, urbanisme, « solidarités » : <strong>Paris</strong> fabrique dès à présent l’avenir. Revue de détails.<br />

Via transport, urban development and "solidarity": <strong>Paris</strong> builds its future. A review.<br />

par/by Christophe Jacquet<br />

© ANMA – Agence Nicolas Michelin & Associés © ARTEFACTORY<br />

Le grand projet<br />

Balard, le Pentagone français<br />

L’armée française s’empare d’une véritable<br />

ville dans la ville. Inauguré en octobre prochain,<br />

le nouveau siège du ministère de la Défense<br />

occupe 420 000 m 2 au sud de <strong>Paris</strong>. Dans le<br />

15 e arrondissement, entre la place Balard et le<br />

boulevard périphérique, il regroupe les étatsmajors,<br />

auparavant dispersés en Île-de-France,<br />

des Armées de terre, de l’air et la Marine. De<br />

grandes façades opaques masquent un complexe<br />

devant accueillir, d’ici le printemps prochain,<br />

9 300 agents civils et militaires. Il s’articule en<br />

trois parties : l’ancienne Cité de l’Air, repensée<br />

par Ateliers 2/3/4 de Pierre Bolze, pour abriter<br />

les restaurants, crèches et piscine réservés au<br />

personnel ; le cœur en hexagone, conçu par<br />

Nicolas Michelin, qui renferme des bureaux,<br />

salles de réunion et le centre des opérations en<br />

sous-sol ; la « Corne ouest », restructurée par<br />

l’agence de Jean-Michel Wilmotte pour ménager<br />

des espaces de travail et des ouvertures sur le<br />

quartier. Le chantier, financé en partenariat<br />

public-privé, a été mené en trois ans.<br />

72 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

The French military will occupy a true city within<br />

a city. The new Defense Ministry headquarters, to<br />

be inaugurated in October, will occupy 420,000<br />

square meters (4.5 million square feet) in <strong>Paris</strong>' 15th<br />

arrondissement, between Place Balard and the<br />

Boulevard Périphérique (the <strong>Paris</strong> beltway). The<br />

complex brings together the staffs of the French<br />

Navy, Army and Air Force, which were previously<br />

scattered across the Île-de-France region. The<br />

building's huge opaque facades veil a complex that<br />

will host 9,300 civilian and military personnel by<br />

next spring. The complex comprises three parts:<br />

the former Cité de l’Air, redesigned by Pierre<br />

Bolze’s Ateliers 2/3/4, to house the staff<br />

restaurants, day care and a pool; a hexagonshaped<br />

central core, designed by Nicolas Michelin,<br />

which includes offices and meeting rooms with a<br />

subterranean operations center; and the "Corne<br />

Ouest," designed by the architectural firm of<br />

Jean-Michel Wilmotte as work and community<br />

spaces. The project, financed in a public-private<br />

partnership, was completed in three years.


endez-vous<br />

PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW<br />

© L'Autre Image Production<br />

La réalisation<br />

La Tour arrondit les angles<br />

Retoqué une première fois, le projet de tour Triangle a passé<br />

l’épreuve du Conseil de <strong>Paris</strong>. Fin juin, une majorité d’élus accepte<br />

le déclassement de la parcelle, à la porte de Versailles, qui doit<br />

accueillir l'immeuble de 180 mètres de haut. L’étroite pyramide de<br />

verre, dessinée par le cabinet suisse Herzog & de Meuron, ne devait<br />

compter que des bureaux. En 2020, elle abritera aussi un hôtel<br />

4 étoiles de 120 chambres, une plateforme de coworking et un<br />

espace culturel.<br />

In late June, the Triangle Tower was finally approved by the Council<br />

of <strong>Paris</strong> after an initial vote of rejection. A majority of elected officials<br />

has agreed to modify the building status of the parcel, located at the<br />

Porte de Versailles, to allow the construction of a 180-meter<br />

(600-foot) tower. The narrow glass pyramid, designed by the Swiss<br />

firm Herzog & de Meuron, will house offices, as well as a 120-room<br />

4-star hotel, a co-working platform, and a cultural space by 2020.<br />

tour-triangle.com<br />

La bonne idée<br />

L’appel de la forêt<br />

L'île-de-France a beau<br />

être la région la plus<br />

urbanisée du pays, les<br />

forêts occupent encore le<br />

quart de sa surface. Pour<br />

mieux les connaître et préparer<br />

les balades, l’Agence des<br />

espaces verts d’Île-de-France<br />

vient de lancer Pan, sa première<br />

application mobile, gratuite.<br />

Elle propose, avec la<br />

géolocalisation, des parcours à<br />

pied et en vélo, ainsi que des<br />

informations en temps réel sur<br />

l’état des sentiers, les arbres et<br />

sites à ne pas manquer.<br />

Île-de-France may well be<br />

France’s most urbanized region,<br />

yet forests still occupy a quarter<br />

of its surface. To get to know<br />

them better, and to map out<br />

your walks, the Agence des<br />

Espaces Verts d’Île-de-France<br />

has launched Pan, its first free<br />

mobile application. The app<br />

geolocates itineraries on foot or<br />

by bicycle with real-time<br />

information on trails, trees and<br />

sites not to be missed.<br />

aev-iledefrance.fr<br />

DR<br />

L’initiative<br />

Un dimanche sans voiture<br />

Anne Hidalgo l’a annoncé : le<br />

27 septembre, de 11 h à 18 h, cinq<br />

zones parisiennes (Champs-Élysées,<br />

Boulogne, Vincennes, Centre et tour<br />

Eiffel) seront interdits à la circulation.<br />

Cette mesure est emblématique de la<br />

politique lancée pour améliorer la<br />

qualité de l’air de la région d’ici 2020.<br />

Depuis début septembre, les<br />

véhicules diesel les plus polluants<br />

n’ont déjà plus droit de cité. En<br />

parallèle, la mairie met en place des<br />

mesures pour inciter les Franciliens à<br />

changer leurs habitudes de transport :<br />

création d’Utilib’ (réseau de véhicules<br />

électriques utilitaires en libre-service),<br />

mise en place du Pass Navigo unique,<br />

aide financière à l’achat d’un vélo<br />

électrique, prolongement de la ligne<br />

14 du métro, bouclage du tramway<br />

des Maréchaux, etc.<br />

Anne Hidalgo has announced that on September 27, from 11 am to<br />

6 pm, five <strong>Paris</strong> zones (Champs-Élysées, Boulogne, Vincennes,<br />

Centre and Eiffel Tower) will close to traffic. The measure represents<br />

a new strategy to improve the region’s air quality by 2020. Since<br />

early September, the most polluting diesel vehicles were prohibited,<br />

and the municipality is implementing measures to encourage<br />

<strong>Paris</strong>ians to change their transportation habits. Other measures<br />

include Utilib' (a network of self-service electric commercial<br />

vehicles), a single Navigo Pass for public transportation, subsidies<br />

for the purchase of electric bicycles, an extension of metro line 14,<br />

and completion of the tramway des Maréchaux.<br />

idee.paris.fr<br />

© Dmitry Brizhatyuk / Shutterstock.com<br />

73 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Hillary Clinton,<br />

ex-secrétaire d’état du<br />

gouvernement Obama,<br />

se lance dans la<br />

campagne pour la<br />

présidence des<br />

états-Unis.<br />

Hillary Clinton, former<br />

Secretary of State<br />

for the Obama<br />

administration,<br />

launches her<br />

presidential campaign.<br />

74 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


phénomène<br />

investigation<br />

les femmes,<br />

enfin au<br />

pouvoir ?<br />

Moins d’un siècle après que la constitution américaine a autorisé<br />

le vote des femmes, Hillary Clinton pourrait devenir, en 2016,<br />

la première présidente des états-Unis. Partout dans le monde,<br />

les femmes changent les codes d’un univers politique et économique<br />

jusqu’à présent dopé à la testostérone.<br />

women in power,<br />

finally?<br />

Less than a century after the U.S. Constitution granted women the vote, Hillary Clinton could become<br />

the first female president of the United States, in 2016. All over the world, women are cracking<br />

the codes of the male-dominated worlds of politics and business.<br />

par/by Anne-Claire Gras<br />

© Barbara Kinney / Hillary for America<br />

75 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Une grand-mère au sourire attendri berce un<br />

nouveau-né, pendant qu’un grand-père aux<br />

cheveux blancs lui fait risette. La scène paraît<br />

banale. Elle l’est moins lorsque l’on sait<br />

que la grand-mère en question est Hillary<br />

Clinton, candidate démocrate à la prochaine<br />

élection présidentielle américaine, que le<br />

grand-père n’est autre que son ex-président de mari.<br />

Et que ce cliché a été posté sur le compte Twitter<br />

de l’ancienne secrétaire d’état de Barack Obama,<br />

quelques mois avant qu’elle n’entre en campagne.<br />

À l’instar de Margaret Thatcher au Royaume-Uni<br />

ou d’Angela Merkel en Allemagne, Hillary Clinton<br />

s’est longtemps approprié les codes masculins pour<br />

construire sa légitimité : allure stricte, tailleurs sobres,<br />

réputation d’intransigeance, etc. « Jusqu’aux<br />

années 1990, les rares femmes en politique sont des<br />

exceptions qui jouent sur la neutralisation de ce qui<br />

pourrait rappeler qu’elles sont des femmes », souligne<br />

Frédérique Matonti, professeure de sciences<br />

politiques à l’université <strong>Paris</strong> 1 Panthéon-Sorbonne.<br />

Aujourd’hui, la candidate démocrate tente une nouvelle<br />

approche. En mettant en avant cette image de<br />

grand-mère aimante et de mère de famille – sa fille<br />

Chelsea s’apprête à jouer un rôle clé dans la campagne<br />

–, Hillary Clinton se rapproche des nouvelles<br />

générations, qui revendiquent à la fois leur statut de<br />

femme et celui de « tête de file ».<br />

La parité, ce chemin semé d’embûches<br />

Il faut dire que les temps, et surtout les lois, ont<br />

changé. En juin 2000, la France vote la parité en<br />

politique – depuis, plus de 120 pays à travers le<br />

monde ont adopté ce système de quotas. Le texte<br />

français prévoit que la moitié des candidats aux<br />

élections européennes, régionales et municipales<br />

(pour les villes de plus de 3 500 habitants) soit des<br />

femmes. Et il pénalise financièrement les partis<br />

qui ne présenteraient pas de liste paritaire aux législatives.<br />

Résultats : quinze ans après le vote de<br />

la loi, elles sont 48 % à siéger au sein des conseils<br />

régionaux et seulement 16 % à être maires. Selon<br />

l’Union interparlementaire (UIP), la France se<br />

hisse au quatrième rang des pays du monde en ce<br />

qui concerne la parité ministérielle, mais retombe<br />

au 46 e rang dans le domaine parlementaire. Loin<br />

derrière les bonnes élèves finlandaises et suédoises,<br />

bien devant les états-Unis (respectivement au 29 e<br />

et au 73 e rang) et la Chine (65 e et 54 e ).<br />

Même tendance observée dans le monde économique<br />

: ça bouge, mais lentement. À l’échelle mondiale,<br />

les femmes détiennent et gèrent plus de 30 % de<br />

l’ensemble des entreprises, d’après l’Organisation<br />

internationale du travail (OIT). Mais ce chiffre dégringole<br />

quand on s’intéresse aux grands groupes<br />

internationaux. Seules 2,8 % des entreprises cotées<br />

en Europe sont dirigées par des femmes, 4,8 % des<br />

sociétés américaines du classement Fortune 500.<br />

© EPA/ARNE DEDERT/Corbis - © Sean Gallup/Getty Images<br />

à gauche, Mary Barra, directrice<br />

générale de General Motors,<br />

première femme à occuper ce<br />

poste chez un constructeur auto.<br />

Left, Mary Barra, CEO of General<br />

Motors, is the first woman<br />

to occupy the post in an<br />

automotive company.<br />

La Birmane Aung San Suu Kyi,<br />

prix Nobel de la paix, a participé,<br />

en 2013, au Women’s Forum<br />

Myanmar.<br />

Myanmar’s Aung San Suu Kyi,<br />

Nobel Peace Prize winner,<br />

participated in the 2013 Women’s<br />

Forum.<br />

La première femme PDG de ce classement américain<br />

est Mary Barra, à la tête de General Motors.<br />

La médiatique Marissa Mayer, tête pensante de<br />

Yahoo, s’y classe en 561 e position. La France récolte<br />

quant à elle un zéro pointé : aucune entreprise<br />

du CAC40 n’est pour le moment menée par<br />

une femme – la situation devrait changer l’année<br />

prochaine, avec l’arrivée d’Isabelle Kocher à la tête<br />

d’Engie (ex-GDF Suez).<br />

La Française Christine Lagarde connaît bien ces<br />

deux réalités, politique et économique. Pendant<br />

plus de vingt ans, l’actuelle directrice générale du<br />

Fonds monétaire international (FMI) a travaillé<br />

au sein du cabinet d’avocats Baker & McKenzie,<br />

dont elle fut la première femme à assurer la présidence.<br />

Rebelote en 2007, en France : elle s’installe<br />

au ministère de l’économie. Une première<br />

pour une femme. « Quand elle est arrivée à Bercy,<br />

elle s’est retrouvée à son bureau, devant une demi-palette<br />

de dossiers. On l’attendait au tournant !<br />

Quatre jours après, elle avait tout lu, tout annoté<br />

76 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


A<br />

grandmother tenderly rocks a newborn baby<br />

while her silver-haired husband looks on, smiling.<br />

The scene is unremarkable except for the<br />

fact that the grandmother is Hillary Clinton, a<br />

Democratic candidate for the next U.S. president,<br />

and the grandfather is a former U.S. president.<br />

Not to mention the fact that this photograph was<br />

posted on the Twitter account of Barack Obama’s<br />

former Secretary of State a few months before she<br />

entered the presidential campaign.<br />

Like the UK’s Margaret Thatcher and Germany’s<br />

Angela Merkel, Hillary Clinton has long appropriated<br />

masculine codes to build legitimacy: a strict<br />

look, sober outfits and a reputation for toughness.<br />

“Until the 1990s, the few women in politics were the<br />

exceptions and focused on neutralizing whatever<br />

reminded us that they were women,” emphasizes<br />

Frédérique Matonti, a professor of political science<br />

at University of <strong>Paris</strong> 1, Panthéon-Sorbonne.<br />

Today, the Democratic candidate is trying a new<br />

approach. By highlighting the loving granny and<br />

mother image (her daughter Chelsea is about to<br />

play a key role in the campaign), Hillary Clinton is<br />

moving closer to the younger generations, which<br />

revel in their status as women and leaders.<br />

GENDER EQUALITY, A PATH FRAUGHT WITH<br />

PITFALLS<br />

The times, and the laws, have changed. Since June<br />

2000, when France passed its gender parity laws in<br />

politics, over 120 countries around the world have<br />

adopted similar quotas. The French law establishes<br />

that half the candidates for European, regional and<br />

municipal elections (for cities with populations over<br />

3,500) must be women. Parties that fail to present<br />

equal numbers of men and women candidates are<br />

penalized. As a result, 15 years after the law was<br />

enacted, 48 percent of regional council members,<br />

47 percent of government members, 27 percent<br />

of MPs at the National Assembly, 25 percent of<br />

senators, and 16 percent of mayors are women. According<br />

to the Inter-Parliamentary Union (IPU),<br />

77 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


et pouvait présenter le budget. En tant que femme<br />

à ce poste, elle savait qu’elle n’avait pas le droit à<br />

l’erreur », se souvient son conseiller en communication,<br />

Marc Vanghelder, à la tête de l’agence<br />

Leaders & Opinions.<br />

De ce statut de femme de pouvoir et des difficultés<br />

qu’il soulève, Christine Lagarde n’hésite pas<br />

à parler. « Lorsque je suis devenue patron (…), j’ai<br />

considéré qu’à ce niveau de responsabilités et au<br />

sommet de la pyramide des partners, si je ne profitais<br />

pas de cette opportunité-là pour parler des<br />

questions gênantes, telles que l’inégalité des rémunérations,<br />

l’absence totale d’émoluments durant<br />

un congé maternité, le nombre ridicule de femmes<br />

associées par rapport aux hommes, c’était lâche et<br />

irresponsable vis-à-vis d’elles. Et, aujourd’hui, je<br />

n’ai pas changé de point de vue », confiait la Française<br />

au Figaro Madame, en mars dernier.<br />

Témoigner de cette particularité d’être femme<br />

dans un monde d’hommes n’est plus un tabou.<br />

Sandrine Rousseau, porte-parole d’Europe Écologie<br />

Les Verts (EELV), en a récemment fait un<br />

livre, intitulé avec humour Manuel de survie à<br />

destination des femmes en politique (éditions Les<br />

Petits Matins, mars 2015). « Certes, la parité a fait<br />

disparaître la discrimination massive des femmes.<br />

Mais je me suis rendue compte que nous sommes<br />

toujours confrontées à une somme de petits détails<br />

que l’on doit surmonter quotidiennement pour<br />

prouver aux électeurs et aux collègues que l’on<br />

est capable de gérer », témoigne cette économiste,<br />

devenue vice-présidente de la région Nord-Pas-de-<br />

Calais en 2010.<br />

Se faire un nom<br />

« Avec la parité, les femmes sont devenues celles<br />

qui pouvaient redonner du sens à la politique,<br />

exercer le pouvoir autrement, de façon plus douce,<br />

plus concrète. Mais cela a eu un contre-effet : il y<br />

a un retour des stéréotypes les plus traditionnels<br />

autour de la féminité, analyse la spécialiste Frédérique<br />

Matonti. Quand les médias parlent d’une<br />

femme politique, ils la présentent comme mère,<br />

comme compagne, évoquent sa tenue, son physique.<br />

Dernier exemple en date : la campagne<br />

pour les municipales parisiennes (en 2014, ndlr),<br />

qui a souvent été présentée comme un duel entre<br />

Anne Hidalgo, l’Andalouse au sourire de braise,<br />

à gauche, Marissa Mayer. Elle commença comme première<br />

femme ingénieur chez Google, avant de devenir PDG de Yahoo.<br />

Left, Marissa Mayer, who was the first female engineer<br />

at Google before becoming CEO of Yahoo.<br />

à droite, Christine Lagarde, première femme ministre de<br />

l’économie en France et première femme dirigeante du FMI.<br />

Right, Christine Lagarde, the first female Minister of the<br />

Economy in France and the first woman to head the IMF.


France rose to fourth place globally<br />

in ministerial parity, but is only 46 th<br />

in the parliamentary field. Far behind<br />

the Finns and the Swedes but<br />

well ahead of the United States, who<br />

ranks, respectively, 29 th and 73 rd , and<br />

China, at 65 th and 54 th .<br />

A similar trend can be seen in the business<br />

world, where things are evolving<br />

but slowly. According to the International<br />

Labour Organisation (ILO),<br />

women own and operate more than<br />

30 percent of businesses globally. But<br />

this figure plummets at the multinational<br />

level, where women account for<br />

only 2.8 percent of the leaders of listed companies<br />

in Europe and only 4.8 percent of U.S. Fortune 500<br />

companies. The first female CEO in the American<br />

ranking is Mary Barra, the head of General Motors,<br />

at number 6. Media-savvy Marissa Mayer, the CEO<br />

of Yahoo, is ranked 561st. Meanwhile France fares<br />

even worse, with not one CAC40-listed company currently<br />

headed by a woman. Though this will change<br />

next year with the appointment of Isabelle Kocher at<br />

« Devoir prouver<br />

que l’on est<br />

capable de gérer »<br />

“Having to prove<br />

you can handle it”<br />

the helm of Engie (formerly GDF Suez).<br />

Frenchwoman Christine Lagarde knows<br />

the realities of politics and economics as<br />

well as anyone. The current Managing<br />

Director of the International Monetary<br />

Fund (IMF) worked at the law firm<br />

Baker & McKenzie for more than 20<br />

years, where she became the first female<br />

Chair in the company’s history. In 2007,<br />

Lagarde was appointed French Minister<br />

of Economic Affairs, Finance and<br />

Employment, a first for a woman. According<br />

to Marc Vanghelder, Lagarde’s<br />

former communications advisor, “When<br />

she arrived at Bercy, she found a heap<br />

of files on her desk. People were just waiting for a<br />

slip-up. Within four days, Lagarde had read and annotated<br />

everything and could present a budget. As a<br />

woman in this position, she knew she had no room<br />

to make mistakes.” Lagarde makes no bones about<br />

her “woman of power” status and the difficulties it<br />

raises. “When I became a leader...I believed that if I<br />

failed to take advantage of the opportunity to speak<br />

about uncomfortable issues at the top partner echelon,<br />

such as unequal pay, the complete absence of<br />

remuneration during maternity leave, the ridiculous<br />

discrepancy of female associates to male associates,<br />

it would have been cowardly and irresponsible to<br />

women. I have not changed views since,” she confided<br />

to Figaro Madame last March.<br />

Talking about the anomaly of being a woman in a<br />

man’s world is no longer taboo. Sandrine Rousseau,<br />

the spokesperson for Europe Écologie Les Verts<br />

(EELV), recently published a book titled, somewhat<br />

humorously, Manuel de Survie à Destination<br />

des Femmes en Politique (A Survival Manual<br />

for Women in Politics; Les Petits Matins Editions,<br />

March 2015). “Of course, parity has alleviated the<br />

massive discrimination against women, but we still<br />

face myriad small details that must be overcome<br />

every single day to prove to voters and colleagues<br />

that we can handle it,” says Rousseau, who was an<br />

economist before being elected Vice President of the<br />

Nord-Pas-de-Calais region, in 2010.<br />

© NASA<br />

© Britta Pedersen/dpa/Corbis - © Women’s Forum<br />

MAKING A NAME FOR YOURSELF<br />

“With parity, women have taken it on themselves to<br />

restore meaning to politics, to exercise power in a<br />

different, more gentle and down-to-earth way. But<br />

that has had a counter effect: the return of more<br />

traditional stereotypes about femininity,” says<br />

specialist Frédérique Matonti. “When the media<br />

talks about a female politician she is presented as<br />

a mother or a spouse, her outfits and her physique<br />

are discussed. The latest example: the campaign<br />

for the <strong>Paris</strong> Municipal elections (in 2014), often<br />

touted as a duel between Anne Hidalgo, the Andalusian<br />

with a radiant smile, and the ethereal Nathalie<br />

79 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


à la diaphane Nathalie Kosciusko-Morizet<br />

! » Quitte à gommer le<br />

fond du débat politique au profit de<br />

la forme, et à faire passer la femme<br />

politique pour une simple figurante.<br />

Sandrine Rousseau se souvient par<br />

exemple de cette conférence tenue<br />

devant un parterre de 500 chefs<br />

d’entreprise. L’animateur appelle à<br />

la tribune les premiers intervenants,<br />

deux hommes, en citant leur prénom,<br />

leur nom et leur titre. Et quand<br />

vient son tour, elle n’a droit qu’à un<br />

simple « Sandrine ». « J’ai dû lui demander<br />

de refaire une présentation<br />

plus complète ! » Dans son livre, l’élue passe surtout<br />

en revue les solutions pour mettre fin à ces<br />

inégalités : « D’abord, sortir du rôle dans lequel<br />

on nous attend. Par exemple celui de la femme<br />

qui pleure ou qui se met en colère quand elle est<br />

confrontée à une remarque sexiste. Et aussi développer<br />

une solidarité entre femmes, à travers<br />

les réseaux féminins par exemple ».<br />

Tania Cosentino,<br />

présidente de Shneider<br />

Electric pour l’Amérique<br />

du Sud.<br />

Tania Cosentino,<br />

President of Schneider<br />

Electric in South<br />

America.<br />

Seuls 16 % des maires<br />

français sont<br />

des femmes<br />

Only 16% of French<br />

mayors are women<br />

© Schneider Electric<br />

80 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

Kosciusko-Morizet!” Even if this meant<br />

leaving out political debate in favor of<br />

image and turning female politicians<br />

into façades. Likewise, Rousseau recalls<br />

a conference she participated in with<br />

an audience of 500 business leaders.<br />

The presenter first called two male<br />

participants to the podium, citing their<br />

surname, name and title. When her<br />

turn came, she was referred to only as<br />

Sandrine. “I had to ask him to start over<br />

with a more complete presentation!”<br />

In her book, Rousseau, as an elected<br />

official, reviews the ways to end these<br />

inequalities: “First, get out of the role<br />

we are expected to have: the woman who cries or<br />

gets angry when confronted with a sexist remark.<br />

And develop solidarity among women, through<br />

women’s networks, for example.”<br />

An increasing number of women’s networks have<br />

been created to help facilitate women’s access to the<br />

highest levels of business or political life, some offering<br />

discussion groups and training. Each year in<br />

France, the Journées Nationales des Femmes Elues<br />

(National Days of Elected Women) assemble some<br />

500 participants from across the political spectrum.<br />

“They come with a dilemma: how to seize power<br />

while remaining themselves,” explains Julia Mouzon,<br />

the event’s organizer. «I remember a meeting<br />

between two women. One said to the other: ‘I was<br />

elected by mistake.’ And the other replied, ‘What a<br />

coincidence, so was I!’ We are here to remind them<br />

of their legitimacy, that they can talk about any topic:<br />

the status of women in politics, territorial reform,<br />

the United Nations Conference on Climate Change,<br />

digital technology, etc.”<br />

The tenth Women’s Forum will be held in Deauville,<br />

France, from October 14-16. Each year, this international<br />

event invites emblematic female leaders<br />

from every continent. Past invitees have included<br />

the Burmese opposition leader and Nobel Peace<br />

Prize winner Aung San Suu Kyi and Brazilian Tania<br />

Cosentino, president of Schneider Electric in South<br />

America. This year, Ameenah Gurib-Fakim, the<br />

renowned chemist and newly elected President of<br />

Mauritius, will speak alongside Theo Sowa, CEO<br />

of the African Women’s Development Fund, and<br />

singer Barbara Hendricks. With 80 percent women<br />

participants and 20 percent men participants, “The<br />

Women’s Forum’s central idea is opening up to the<br />

world,” emphasizes Clara Gaymard, president of<br />

General Electric France and head of the Women’s<br />

Forum. “The idea is not to focus specifically on the<br />

theme of women, but to convey a woman’s perspective<br />

on all of the world’s current issues. In the next<br />

edition, issues as diverse as the frugal economy,<br />

advanced medicine, drones and crowdfunding will<br />

be discussed.”


la parité en chiffres GENDER EQUALITY IN NUMBERS<br />

22,3 %<br />

les bons élèves<br />

MODEL COUNTRIES<br />

en politique IN POLITICS<br />

de femmes siègent actuellement au<br />

sein des parlements, toutes chambres<br />

confondues, à travers le monde.<br />

the percentage of women in all of the<br />

parliamentary assemblies worldwide.<br />

pays nordiques<br />

NORDIC COUNTRIES<br />

au 1 er rang mondial de la parité parlementaire<br />

(41,1 %, deux chambres confondues).<br />

Rank first, with 41.1 percent women in both houses.<br />

rwanda rwanda<br />

au 1 er rang de la parité au sein de l’Assemblée (64 %).<br />

Ranks first with 64 percent women in the National<br />

Assembly.<br />

finlande finland<br />

au 1 er rang de la parité ministérielle (62,5 %).<br />

Ranks first in percentage of female ministers (62.5%).<br />

en france<br />

In france<br />

46 e 4 e<br />

La France se situe La France se situe<br />

au 46 e rang mondial de au 4 e rang en ce qui<br />

la parité à l’Assemblée concerne la parité<br />

(députées).<br />

ministérielle.<br />

France ranks 46th globally Ranks fourth globally<br />

in the percentage of in the percentage of<br />

female MPs at the female ministers<br />

National Assembly<br />

Conseils régionaux<br />

Regional Councils<br />

48 % 47 %<br />

27 %<br />

25 %<br />

Gouvernement<br />

Government<br />

Assemblée Sénat Mairie<br />

Assembly Senate City Hall<br />

16 %<br />

en économie IN BUSINESS<br />

moins<br />

de 5 % fewer<br />

than 5 %<br />

des PDG des plus grandes entreprises<br />

de l’OCDE (soit 34 pays membres) étaient,<br />

en 2010, des femmes.<br />

of CEOs in the OECD’s largest companies<br />

in 34 countries, in 2010, were women.<br />

les femmes dans les conseils<br />

d’administration<br />

PERCENTAGE OF WOMEN ON BOARDS<br />

OF DIRECTORS<br />

> 20 % des postes en Finlande,<br />

en Norvège, en Suède et au Royaume-Uni<br />

in Finland, Norway, Sweden and the UK<br />

10-20 %<br />

des postes aux États-Unis in the United States<br />

< 10 %<br />

des postes en France, au Brésil et en Inde<br />

in France, Brazil and India<br />

Sources : Union interparlementaire 2015, Organisation internationale du travail 2015, Catalyst Inc. 2014. Inter-Parliamentary Union 2015, International Labour Organization 2015, Catalyst Inc. 2014.<br />

© NASA/ESA/M. Livio, The Hubble Heritage Team & Hubble 20th Anniversary Team (STScI) - 2013 Warner Bros. Entertainment Inc.<br />

Pour faciliter l’accession des femmes au plus haut<br />

niveau de la vie économique ou politique, les réseaux<br />

féminins se multiplient. Certains proposent des moments<br />

d’échanges et des formations. En France, les<br />

Journées nationales des femmes élues réunissent<br />

chaque année quelque 500 participantes, issues de<br />

tous les horizons politiques. « Elles arrivent avec un<br />

dilemme : comment prendre le pouvoir tout en restant<br />

elles-mêmes ?, résume Julia Mouzon, l’organisatrice<br />

de l’événement. Je me souviens de la rencontre entre<br />

deux femmes. La première dit à la seconde<br />

: “Moi, j’ai été élue par erreur”. Et<br />

l’autre lui répond : “Mais quelle coïncidence,<br />

moi aussi !”. On est là pour leur<br />

rappeler leur légitimité, notamment à<br />

parler de tous les sujets : de leur statut<br />

de femme en politique, mais aussi de la<br />

réforme territoriale, de la COP21, du<br />

numérique, etc. »<br />

Du 14 au 16 octobre se tiendra à Deauville,<br />

en France, la dixième édition du<br />

Women’s Forum. Chaque année, ce<br />

rendez-vous international invite les<br />

figures emblématiques du leadership<br />

féminin, venues de tous les continents,<br />

de l’opposante birmane et Nobel de<br />

la paix Aung San Suu Kyi à la Brési-<br />

Développer<br />

la solidarité<br />

entre femmes<br />

Developing<br />

solidarity between<br />

women<br />

A CAREER AFTER 45<br />

These events also serve to offer solutions for greater<br />

equality. How does one break the glass ceiling that<br />

still blocks the rise of women? Women who have succeeded<br />

in penetrating the circles of power seem to<br />

have their ideas on the issue. “By pursuing a proactive<br />

policy! I remember threatening the founder of<br />

Raise Investment Funds, who is also friend, to leave<br />

the team if he didn’t hire more women!” smiles Clara<br />

Gaymard. “Even when there is gender equality in<br />

recruitment, which is increasingly the<br />

case, five years later, women still find<br />

themselves at lower levels than men. For<br />

things to change, we must also rethink<br />

how we envision our career paths. A<br />

woman can build a career even after 45<br />

and after raising children.” In the promotion<br />

of gender equality, certain businesses<br />

are innovating. In France, BNP<br />

Paribas Bank, for example, recently sent<br />

24 female business leaders from around<br />

the world to the Palo Alto campus in California,<br />

where, for one week, participants<br />

discussed personal development, female<br />

leadership, managerial skills, etc. On a<br />

larger scale, the German Bundestag voted<br />

on a bill in March to establish a quota of<br />

81 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


lienne Tania Cosentino, présidente de<br />

Schneider Electric pour l’Amérique du<br />

Sud. Cette année, Ameenah Gurib-<br />

Fakim, chimiste de renom et toute<br />

nouvelle présidente de l’île Maurice<br />

prendra la parole, aux côtés de Theo<br />

Sowa, la directrice du Fonds de développement<br />

des femmes africaines, ou<br />

encore de la chanteuse Barbara Hendricks.<br />

Soit 80 % d’intervenantes pour<br />

20 % d’intervenants. « Le moteur du<br />

Women’s Forum, c’est l’ouverture au<br />

monde, insiste Clara Gaymard, présidente<br />

de General Electric France et<br />

à la tête du Women’s Forum. L’idée<br />

n’est pas de s’intéresser uniquement<br />

à la thématique des femmes, mais de<br />

porter un regard féminin sur tous les<br />

enjeux actuels de la planète. Lors de la prochaine<br />

édition, on parlera aussi bien d’économie frugale, de<br />

médecine avancée, de drones que de crowdfunding. »<br />

80 %<br />

d’intervenantes<br />

au Women’s Forum<br />

80%<br />

of participants<br />

at the Women’s<br />

Forum are women<br />

une carrière après 45 ans<br />

Ces rendez-vous servent aussi à dessiner des solutions<br />

porteuses de plus d’égalité. Comment faire éclater<br />

ce plafond de verre qui bloque encore l’ascension<br />

des femmes ? Les personnalités ayant elles-mêmes<br />

réussi à intégrer les cercles de pouvoir semblent<br />

avoir une idée sur la question. « En menant<br />

une politique volontariste ! Lorsque nous<br />

avons créé ensemble Raise avec Gonzague<br />

de Blignières, au début, il ne proposait que<br />

des hommes pour le recrutement. Je lui ai<br />

dit que si nous n’étions pas mixte, je ne restais<br />

pas présidente du fonds de dotation.<br />

Aujourd’hui, l’équipe est totalement mixte<br />

et l’ambiance est excellente, sourit Clara<br />

Gaymard. Même quand les recrutements<br />

sont paritaires, ce qui est de plus en plus le<br />

cas, on s’aperçoit que cinq ans plus tard, les<br />

femmes se retrouvent à des échelons inférieurs<br />

que les hommes. Pour que les choses<br />

changent, il faut aussi revoir la façon dont<br />

on envisage les parcours professionnels. On<br />

peut construire une carrière même après<br />

45 ans et plusieurs enfants. »<br />

En matière de promotion de l’égalité hommesfemmes,<br />

certaines entreprises innovent. En France,<br />

la banque BNP Paribas vient, par exemple, d’envoyer<br />

24 dirigeantes du monde entier sur le campus de<br />

Palo Alto, en Californie. Pendant une semaine, les<br />

participantes ont parlé développement personnel,<br />

leadership féminin, compétences managériales,<br />

etc. à plus grande échelle, le Bundestag allemand<br />

a voté, en mars dernier, une loi visant à instaurer<br />

dès 2016 un quota d’au moins 30 % de femmes aux<br />

Theo Sowa (au centre), directrice du Fonds<br />

de développement des femmes africaines,<br />

lors du Women’s Forum 2014.<br />

Theo Sowa (center), CEO of the African Women’s<br />

Development Fund.<br />

© Julien KNAUB<br />

82 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


© Julien KNAUB<br />

les pionnières du xx e siècle PORTRAITS OF PIONEERS<br />

Simone Veil, première<br />

femme à présider le<br />

Parlement européen<br />

Simone Veil (photo) est<br />

la première femme à présider<br />

le Parlement européen, de 1979<br />

à 1982. Elle marqua la vie<br />

politique française en défendant<br />

le projet de loi sur l’interruption<br />

volontaire de grossesse, voté<br />

en 1974. « Je voudrais vous<br />

faire partager une conviction<br />

de femme. Je m’excuse de le<br />

faire devant cette assemblée<br />

presqu’exclusivement<br />

composée d’hommes »,<br />

dira-t-elle en préambule.<br />

Simone Veil (pictured) was<br />

the first woman to chair the<br />

European Parliament from 1979<br />

to 1982. By defending the bill on<br />

abortion, approved in 1974, she<br />

made a lasting impact on French<br />

political life. “I would like to<br />

share a woman’s conviction.<br />

I excuse myself for doing so<br />

before this Assembly almost<br />

exclusively made up of men,”<br />

she said in her introduction.<br />

Vigdís Finnbogadóttir,<br />

première femme chef d’état<br />

En 1980, l’Islandaise Vigdís<br />

Finnbogadóttir devient la<br />

première femme élue au<br />

suffrage universel direct comme<br />

chef d’état. Cette francophile<br />

présidera l’île pendant seize ans.<br />

In 1980, the Icelandic Vigdís<br />

Finnbogadóttir became the first<br />

woman elected head of state<br />

by direct vote. The Francophile<br />

presided over the island<br />

for 16 years.<br />

Michelle Bachelet,<br />

première femme élue<br />

à la tête d’un pays<br />

d’Amérique du Sud<br />

En 2006, la socialiste Michelle<br />

Bachelet est élue à la tête de<br />

la République du Chili. Une<br />

première, en Amérique du Sud,<br />

pour une femme que d’accèder<br />

à ce poste via le suffrage<br />

universel direct. Elle présidera<br />

le pays jusqu’en 2010, puis sera<br />

à nouveau élue en 2014. Deux<br />

autres pays sud-américains sont<br />

aujourd’hui présidés par des<br />

femmes : le Brésil avec Dilma<br />

Rousseff et l’Argentine avec<br />

Cristina Kirchner.<br />

In 2006, socialist Michelle<br />

Bachelet was elected president<br />

of the Republic of Chile, the first<br />

woman to be elected to this<br />

position in South America via<br />

direct vote. She presided over<br />

the country until 2010 and was<br />

reelected in 2014. Two other<br />

South American countries are<br />

currently headed by women:<br />

Dilma Rousseff in Brazil and<br />

Cristina Kirchner in Argentina.<br />

Marie Curie, première<br />

femme prix nobel<br />

Née à Varsovie, en Pologne,<br />

Maria Sklodowska s’inscrit, à<br />

24 ans, à la Sorbonne, à <strong>Paris</strong>,<br />

pour la poursuite de ses études<br />

de mathématiques et physique.<br />

Elle y rencontre son futur mari,<br />

le physicien Pierre Curie, et<br />

s’intéresse à la radioactivité.<br />

Son époux la rejoint dans ses<br />

recherches, récompensées par<br />

un prix Nobel de physique en<br />

1903. Marie Curie devient la<br />

première femme à recevoir une<br />

telle distinction. Elle décroche,<br />

huit ans plus tard, un prix de<br />

chimie pour ses travaux sur le<br />

polonium et le radium. Pendant<br />

la Première Guerre mondiale,<br />

elle installe, sur le front, des<br />

unités de rayons X mobiles qui<br />

localisent les éclats d’obus et<br />

sauvent ainsi des milliers de<br />

blessés. Marie Curie meurt en<br />

1934, d’une maladie provoquée<br />

83 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

par son exposition prolongée<br />

aux éléments radioactifs.<br />

Born in Warsaw, Poland, at age<br />

24, Maria Sklodowska pursued<br />

her studies in physics and<br />

mathematics at the Sorbonne,<br />

<strong>Paris</strong>, where she met her future<br />

husband, physicist Pierre Curie.<br />

Marie was interested in<br />

radioactivity. Along with her<br />

husband, who joined her in her<br />

research, she was rewarded the<br />

1903 Nobel Prize in physics,<br />

becoming the first woman to<br />

receive this distinction. Eight<br />

years later, Curie received<br />

another award for her work on<br />

polonium and radium. During<br />

World War I, she installed mobile<br />

X-ray units on the frontlines,<br />

used to detect shrapnel in the<br />

body, thus saving the lives of<br />

thousands of injured soldiers.<br />

Curie died in 1934 of a disease<br />

caused by prolonged exposure<br />

to radioactive elements.<br />

Isabelle Autissier,<br />

première navigatrice<br />

à faire un tour du monde<br />

en solitaire<br />

Ingénieur spécialisée dans le<br />

domaine de la pêche, Isabelle<br />

Autissier construit son propre<br />

bateau et participe, dans les<br />

années 1980, à ses premières<br />

courses. En 1991, elle boucle<br />

son tour du monde en solitaire :<br />

une première pour une femme.<br />

Elle se consacre depuis aux<br />

compétitions et aux expéditions<br />

scientifiques, notamment en<br />

Antarctique. Depuis 2009, elle<br />

préside l’ONG WWF France.<br />

An engineer specialized in<br />

fisheries, Isabelle Autissier<br />

designed her own boat and<br />

began racing competitively in<br />

the 1980s. In 1991, she was the<br />

first woman to complete a solo<br />

navigation of the world.<br />

Autissier still competes, while<br />

also participating in scientific<br />

expeditions, notably in<br />

Antarctica. Autissier has been<br />

chairperson of the World Wildlife<br />

Fund France since 2009.


Angela Merkel et Michelle Bachelet, deux<br />

des rares femmes chefs d’état au monde.<br />

Angela Merkel and Michelle Bachelet, two<br />

of the very few female heads of state.<br />

© Gregor Fischer / Demotix/corbis<br />

postes clés des grandes entreprises. Cette décision<br />

va dans le même sens que la directive adoptée fin<br />

2013 par le Parlement européen, qui précise qu’en<br />

2020, au moins 40 % des administrateurs non exécutifs<br />

des sociétés cotées en bourse dans l’Union<br />

seront des femmes.<br />

Dans le monde politique, quelques tentatives cherchent<br />

aussi à faire bouger les lignes. La Suisse a testé,<br />

il y a quelques années, le programme De femme à<br />

femme. Le principe ? Mettre en lien des élues expérimentées<br />

et des « débutantes », et privilégier, dans le<br />

cadre d’une relation « one-to-one » menée pendant<br />

un an, le partage d’expérience et l’accompagnement.<br />

Ici formalisé dans le cadre d’un projet national, ce<br />

lien de mentorat se met souvent en place, de façon<br />

informelle, dans le microcosme des partis. « Aux<br />

dernières élections municipales en île-de-France,<br />

j’ai soutenu plusieurs candidates. Avant cela, il avait<br />

déjà fallu que je les convainque de se lancer dans<br />

un monde politique chronophage et dur, témoigne<br />

Valérie Pécresse, députée Les Républicains et candidate<br />

à la présidence de la région île-de-France. Rien<br />

n’a été pensé pour que la vie politique accueille les<br />

femmes. Par exemple, pour les députés, la journée la<br />

plus chargée est le mercredi, soit le jour des enfants.<br />

Et il n’y a pas de crèche à l’Assemblée nationale. La<br />

situation n’évoluera que si les femmes arrivent aux<br />

plus hauts postes de pouvoir. » à en croire les sondages,<br />

cela pourrait bientôt arriver, aux états-Unis<br />

comme en France. Selon une étude diffusée en mars<br />

dernier par BVA Opinion pour Orange et I-Télé,<br />

plus de neuf Français sur dix se disent prêts à élire<br />

non pas un, mais une présidente de la République. ◆<br />

at least 30 percent women in key positions in large<br />

companies beginning in 2016. This decision follows<br />

the 2013 Directive adopted by the European Parliament,<br />

which states that by 2020 at least 40 percent<br />

of non-executive directors of listed companies in the<br />

EU must be women.<br />

In the political world, some attempts to push the<br />

boundaries are also being implemented. A few years<br />

ago, Switzerland tested out the Woman to Woman<br />

program, whose mission is to put experienced female<br />

elected officials in contact with “beginners”<br />

to share experience and offer support in the context<br />

of a one-on-one alliance conducted for one year.<br />

Formalized as part of a national project, this kind<br />

of mentoring relationship often exists informally in<br />

the microcosm of political parties. “In the last municipal<br />

elections of the Île-de-France, I supported<br />

several candidates. Before that, I had to convince<br />

them to even enter the time-consuming and rough<br />

world of politics,” says Valérie Pécresse, MP for Les<br />

Républicains and a candidate for the presidency of<br />

the Île-de-France region. “Nothing in politics has<br />

been designed to welcome women. For example, an<br />

MP’s busiest day is Wednesday, the day children do<br />

not attend school in France. And there is no daycare<br />

at the National Assembly. The situation will<br />

only change when women reach the highest echelons<br />

of power.” According to the polls, this could<br />

happen soon in the United States and in France. A<br />

study released in March by BVA Opinion for Orange<br />

and I-Télé demonstrated that more than nine<br />

out of ten French people are ready to elect a woman<br />

as President of the Republic. u<br />

84 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


WE<br />

ARE<br />

FAMILY BIENNALE<br />

DES IMAGES<br />

DU MONDE<br />

Le musée du quai Branly en 2015<br />

Les expositions<br />

TATOUEURS, TATOUÉS (jusqu’au 18/10/15)<br />

L’INCA ET LE CONQUISTADOR (jusqu’au 20/09/15)<br />

PHOTOQUAI 5 e biennale des images du monde<br />

(22/09/15 - 22/11/15)<br />

SEPIK Arts de Papouasie-Nouvelle-Guinée (27/10/15 - 31/01/16)<br />

ESTHÉTIQUES DE L’AMOUR Sibérie extrême-orientale<br />

(03/11/15 - 17/01/16)<br />

LE COMTE DES NUAGES :<br />

MASANAO ABE FACE AU MONT FUJI (03/11/15 - 17/01/16)<br />

© Luisa DÖRR & Navin KALA – musée du quai Branly – Photoquai 2015<br />

Et aussi<br />

Arts vivants<br />

Conférences<br />

Colloques scientifiques<br />

Université populaire du quai Branly…<br />

www.quaibranly.fr


l’entretien<br />

the interview<br />

Jean Paul Gaultier<br />

« Mettre en valeur<br />

la culture française »<br />

"Showcase<br />

French culture"<br />

par/by Sophie de Champsavin & Natalia Grgona photographies/photographs Jean-Luc Bertini<br />

La nouvelle a pu surprendre. Il y a tout juste un an,<br />

en septembre 2014, Jean Paul Gaultier annonçait<br />

qu’il arrêtait son activité de prêt-à-porter,<br />

avant de présenter son dernier défilé féminin.<br />

Le créateur français au talent reconnu dans<br />

le monde entier ne quitte pas pour autant définitivement<br />

l’univers de la mode. Il a en effet décidé<br />

de se consacrer à la haute couture. Avec toujours<br />

autant de créativité et d’humour, comme en témoigne<br />

sa collection automne-hiver 2015-2016,<br />

inspirée du folklore breton. Ce couturier curieux,<br />

amoureux de <strong>Paris</strong>, reste ouvert à toutes les expériences.<br />

Dans les prochains mois, il devrait dévoiler<br />

de nouvelles collaborations, sur lesquelles il reste<br />

encore discret. Cet homme-là n’a décidément pas<br />

fini de nous étonner !<br />

The news came as a surprise. A year ago, in<br />

September 2014, just before presenting<br />

his latest women’s collections, Jean Paul<br />

Gaultier announced that he would close<br />

his ready-to-wear line. But this was by no<br />

means the renowned French designer’s swan<br />

song. Still driven by his notable creativity and<br />

humor, as evidenced by his 2015-2016 Fall/<br />

Winter collection that was inspired by Breton<br />

folklore, Gautier will focus his immense talents<br />

on haute couture. Ever curious and totally in<br />

love with <strong>Paris</strong>, the designer remains open to<br />

everything. In the coming months, Gaultier<br />

will unveil his new collaborations, which have<br />

remained carefully guarded secrets. A man<br />

who never ceases to surprise.<br />

86 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


87 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Avec Tanel Bedrossiantz, directeur de casting de la maison Gautier, également muse et ami de longue date.<br />

With muse and longtime friend Tanel Bedrossiantz, casting director for the Maison Gaultier.<br />

La Fashion Week est très importante à <strong>Paris</strong>. La ville reste-t-elle,<br />

en matière de création, la capitale de la mode ?<br />

<strong>Paris</strong>, Milan, New York, Londres représentent<br />

autant de capitales dont les fashion weeks sont<br />

significatives pour la création dans le monde.<br />

Toutefois, <strong>Paris</strong> reste la capitale incontournable de<br />

la mode. C’est la seule métropole à porter le label<br />

haute couture et, pour ma part, c’est celle qui a<br />

toujours inspiré mes collections.<br />

Après l’Asie, l’Amérique du Nord et l’Europe, quel est, selon vous,<br />

le « continent mode » de demain ?<br />

L’Amérique du Sud ? Je trouve leur créativité fascinante.<br />

Est-ce que vous pensez qu’il est plus difficile pour la jeune<br />

création de se lancer aujourd’hui ? Reste-t-il de la place à la<br />

spontanéité, au brin de folie ?<br />

Comme tous les secteurs d’activité de notre société,<br />

la mode a subi la crise et se retrouve malheureusement<br />

soumise à des contraintes écono-<br />

Fashion Week in <strong>Paris</strong> is very important. Is the city still the<br />

capital of fashion, in terms of actual creation?<br />

<strong>Paris</strong>, Milan, New York and London are all<br />

capitals and their fashion weeks are essential<br />

for the global industry. However, <strong>Paris</strong><br />

remains the essential capital of fashion. It is<br />

the only city to carry the haute couture label<br />

and that has always inspired my collections.<br />

After Asia, North America and Europe, which, in your opinion,<br />

is the “fashion continent” of tomorrow?<br />

South America, perhaps. I find their creations<br />

fascinating.<br />

Do you think it’s harder for young designers to get started today?<br />

Is there still room for spontaneity, even a touch of madness?<br />

Like every industry in our society, fashion<br />

was affected by the crisis and is subject to<br />

economic constraints. I imagine that young<br />

designers who want to start their own label<br />

suffer from this and may be compelled to<br />

88 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


miques. J’imagine que les jeunes<br />

créateurs qui souhaitent lancer<br />

leur propre marque en pâtissent<br />

aujourd’hui, et doivent mettre leur<br />

talent au service d’une rentabilité<br />

certaine plutôt qu’à leur liberté<br />

de créer. J’ai eu la chance, à mes<br />

débuts, de pouvoir faire ce métier<br />

non pas pour être célèbre ou riche<br />

mais parce que c’était ma passion.<br />

Le « made in France » est devenu un argument politique. Vous<br />

sentez-vous personnellement défenseur de cette nouvelle façon<br />

de produire ?<br />

La marinière, le trench-coat, le costume sont autant<br />

de codes de la mode française que j’utilise<br />

dans mes collections depuis mes débuts. Je les ai<br />

souvent revisités, réinterprétés mais toujours en<br />

gardant ce clin d’œil à notre culture. Je ne sais pas<br />

si je suis un militant à proprement parler, mais<br />

j’espère mettre en valeur au mieux la richesse de<br />

la culture française au travers de mes créations.<br />

Pensez-vous que la transmission du savoir-faire est indispensable<br />

? Comment vous investissez-vous dans cet héritage ?<br />

Evidemment, il est important de pouvoir acquérir<br />

et transmettre un savoir-faire, surtout en haute<br />

« <strong>Paris</strong> reste la capitale<br />

incontournable<br />

de la mode »<br />

“<strong>Paris</strong> remains the capital<br />

of fashion”<br />

use their talents to ensure<br />

profitability rather<br />

than to create freely. In<br />

my early days, I had the<br />

good fortune to pursue<br />

this métier out of passion<br />

rather than for money<br />

or fame.<br />

The Made in France label has become<br />

a selling point. Do you personally defend this new way<br />

of producing?<br />

The sailor sweater, trench coat, and suit<br />

are all classics of French fashion that<br />

I have used in my collections since I began.<br />

I have often revisited and reinterpreted<br />

them but always with an eye on our culture.<br />

I do not know if I’m an activist per se, but<br />

I hope to showcase the richness of French<br />

culture to the best of my ability through<br />

my designs.<br />

Do you believe that the transmission of knowledge is essential?<br />

How do you invest yourself in this heritage?<br />

Obviously it’s important to acquire and transmit<br />

expertise, especially in haute couture.<br />

I therefore like to surround myself with<br />

Jean Paul Gaultier dans les coulisses de son défilé haute couture automne-hiver 2015-2016.<br />

Jean Paul Gaultier backstage at his Fall/Winter 2015-2016 haute couture show.<br />

89 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Une collection en forme d’hommage au folklore breton.<br />

A collection in tribute to Breton folklore.<br />

Jean Paul Gaultier, au bras de la tradionnelle mariée, portant ici une coiffe bigoudène.<br />

Jean Paul Gaultier with a traditional bride wearing a Bigouden headdress.<br />

couture. Ainsi, j’aime m’entourer d’étudiants ou<br />

d’apprentis à l’atelier ou au studio de création. Ils<br />

sortent toujours grandis de leurs expériences.<br />

L’appellation haute couture est née à <strong>Paris</strong> et n’existe qu’ici,<br />

comment préserver cette spécificité ?<br />

Il faut conserver à tout prix cette appellation, c’est<br />

ce qui fait notre spécificité et donne à <strong>Paris</strong> une<br />

« caution mode » indéniable.<br />

students and apprentices in the workshop<br />

and design studio. They always come out<br />

stronger from their experiences.<br />

The haute couture label was born in <strong>Paris</strong> and exists here alone;<br />

should this specificity be preserved?<br />

We must at all costs keep this distinction;<br />

it’s what makes us unique and gives <strong>Paris</strong><br />

an undeniable “fashion guarantee.”<br />

Vous participez à de nombreux projets artistiques et<br />

dans d’autres domaines également, quelles<br />

sont vos prochaines collaborations ?<br />

J’ai pas mal de projets à venir.<br />

Beaucoup d’événements car j’adore<br />

mettre en scène mes créations et<br />

les partager avec le public. Puis,<br />

mes collections haute couture avec<br />

deux saisons par an, et encore<br />

d’autres plans dont vous connaîtrez<br />

les détails prochainement. Restez<br />

connecté ! ◆<br />

« Il faut conserver<br />

l’appellation haute<br />

couture »<br />

“We must preserve the haute<br />

couture label”<br />

90 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

You participate in many art projects and in other creative<br />

realms, too. What are some of your<br />

future collaborations?<br />

I have lots of upcoming projects.<br />

Many events, because<br />

I love to stage my creations<br />

and share them with the public.<br />

Then I’ll have my haute<br />

couture collections with two<br />

seasons per year, and other<br />

projects that I will soon announce.<br />

Stay tuned! ◆


Conception graphique : Rémi Bélair © Studio PRK - Photo Getty Images


Portfolio<br />

Portfolio<br />

Lignes<br />

de flottaison<br />

Lines of Flotation<br />

photographies/photographs Sandro di Carlo Darsa<br />

1884. Le bassin de Château-Landon, première<br />

« vraie » piscine parisienne, couverte et construite<br />

dans un bâtiment en dur, ouvre ses portes dans le<br />

10 e arrondissement. Quelques décennies plus tard,<br />

une piscine ultra moderne est édifiée à la Butte-aux-<br />

Cailles (13 e ), en vue des Jeux olympiques de 1924. Avec<br />

ses couloirs de nage et ses tribunes, elle est pensée<br />

pour la compétition. Les années 1970 connaissent une<br />

nouvelle vague de construction, relancée aujourd’hui<br />

par la mairie de <strong>Paris</strong>. Trois équipements tout neufs, et<br />

même un bassin découvert permanent, devraient voir<br />

le jour dans les années à venir. Ils viendront s’ajouter<br />

aux 39 établissements déjà existants (pour 7 millions<br />

d’entrées annuelles). Architecte de formation, le photographe<br />

parisien Sandro di Carlo Darsa révèle, pour<br />

<strong>Paris</strong> Worldwide, les lignes franches de ces édifices<br />

baignés par le bruit des clapotis et l’odeur de chlore. ◆<br />

1884. This was the year the Château-Landon pool,<br />

<strong>Paris</strong>' first permanent indoor swimming pool,<br />

opened in the 10th arrondissement. A few decades<br />

later, a state-of-the-art swimming pool was<br />

built at the Butte-aux-Cailles (13 th ) for the 1924<br />

Olympic Games. Complete with swimming lanes<br />

and grandstands, it was designed for competition.<br />

For the first time since the 1970s, when <strong>Paris</strong> experienced<br />

a wave of new constructions launched by<br />

the City of <strong>Paris</strong>, three brand new complexes and<br />

a permanent outdoor pool are scheduled to open<br />

in the coming years, adding to the city's existing<br />

39 (with 7 million users annually). <strong>Paris</strong>ian photographer<br />

Sandro di Carlo Darsa, an architect by<br />

training, captures for <strong>Paris</strong> Worldwide these pools'<br />

clear lines bathed in the sounds of lapping water and<br />

the fragrance of chlorine. ◆<br />

Pontoise. Cet équipement, bâti en 1934 dans<br />

le 5 e arrondissement et aujourd’hui classé monument historique,<br />

est un bel exemple d’architecture Art déco.<br />

Pontoise. Built in 1934, this pool in the 5th arrondissement,<br />

now classified as a historic building, is a fine example<br />

of Art Deco architecture.<br />

92 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


© Véronique Mati/Courtesy Artcurial


Molitor. Inauguré en 1929, ce complexe<br />

nautique du 16 e arrondissement a été reconstruit<br />

et rouvert en 2014. C’est aujourd’hui<br />

un établissement de luxe, rattaché<br />

à un hôtel 5 étoiles.<br />

Molitor. Opened in 1929, this nautical resort<br />

in the 16th arrondissement was renovated and<br />

reopened in 2014. It is now a luxury pool attached<br />

to a five-star hotel.<br />

95 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Pailleron. À deux pas du parc des Buttes-Chaumont, cette piscine du 19 e arrondissement, construite en 1933 par l’architecte<br />

Lucien Pollet, s’ouvre aujourd’hui sur un espace solarium.<br />

96 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Pailleron. Just steps from the Buttes Chaumont Park, this pool in the 19th arrondissement, built by architect Lucien Pollet in<br />

1933, now opens onto a solarium.<br />

97 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


© Véronique Mati/Courtesy Artcurial<br />

Un donjon, une fragmentation et quelques réflexions. François Morellet signe ces deux néons rouges formant un arc de cercle (2014).


Butte-aux-Cailles. L’établissement du 13 e arrondissement<br />

et sa splendide voûte en béton ont été récemment rénovés.<br />

Butte-aux-Cailles. This pool in the 13th arrondissement,<br />

with splendid concrete vaulting, was recently renovated.<br />

99 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Josephine-Baker. Amarrée quai François-Mauriac<br />

(13 e arrondissement), cette piscine flottante, ouverte<br />

en 2007, accueille un bassin long de 25 mètres.<br />

Josephine Baker. Docked on the Quai François<br />

Mauriac in the 13th arrondissement, this floating<br />

swimming pool, opened in 2007, has a 25 meter-<br />

(82-foot) long basin.<br />

100 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


du 23 au 27 septembre 2015<br />

sur les quais d’Orléans<br />

FESTIVAL<br />

DE LOIRE<br />

Le plus grand rassemblement<br />

de la Marine Fluviale


paris au cœur du monde<br />

paris at the heart of the world<br />

dans les coulisses<br />

de la COP21<br />

Du 30 novembre au 11 décembre prochain, <strong>Paris</strong> accueillera les 40 000 délégués de la 21 e Conférence internationale<br />

sur le climat. à l’heure des derniers préparatifs, zoom sur les dessous de cette manifestation vitale pour notre planète.<br />

102 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


BEHIND THE SCENES<br />

AT COP21<br />

From November 30 to December 11, <strong>Paris</strong> will host the 40,000 delegates of the 21st International Conference on Climate Change.<br />

Now in the final approach, a behind-the-scenes-look at an event that is vital for our planet.<br />

par/by Jean-Pierre Reymond<br />

© UN Photo © Vichie81/Fotolia<br />

103 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


© Michael Nolan/Afp<br />

D’après une étude publiée en janvier dernier, la banquise en Antarctique s’épaissirait, jusqu’a 16 mètres par endroits. Des efforts enfin payants ?<br />

According to a study published in January 2015, the Antarctic sea ice is reported to have thickened up to 16 meters (52 feet) in some places. Are efforts finally paying off?<br />

Se réunir pour agir. Rapidement<br />

et efficacement. Les 20 et<br />

21 juillet, le Conseil économique,<br />

social et environnemental<br />

accueillait à <strong>Paris</strong> le<br />

Sommet des consciences pour<br />

le climat. Aux côtés de François<br />

Hollande, Ségolène Royal, Kofi<br />

Annan et Nicolas Hulot, le patriarche<br />

œcuménique Bartholomée I er , le<br />

cardinal Turkson, le maître taoïste<br />

Zhang Gaocheng et bien d’autres<br />

personnalités religieuses ont lancé<br />

un appel pour sauver la planète.<br />

Cette manifestation marquait un pas<br />

supplémentaire vers la COP21 (ou<br />

21 e Conférence des parties), aussi<br />

appelée <strong>Paris</strong> Climat 2015, étape<br />

décisive pour un nouvel accord historique.<br />

C’est en 1997, à Kyoto, que<br />

pour la première fois, 37 pays se sont<br />

engagés sur des objectifs de réduction<br />

d’au moins 5 % de leurs émissions<br />

de gaz à effet de serre. Mais<br />

pour l’Organisation des Nations<br />

unies (ONU), « la complexité des<br />

négociations laissa un nombre<br />

considérable de points à régler ».<br />

95 %<br />

C’est le degré de certitude que<br />

« l’activité humaine est la cause<br />

principale du réchauffement<br />

observé » depuis le milieu<br />

du xx e siècle.<br />

The degree of certainty that<br />

“human activity is the main cause<br />

behind the warming observed”<br />

since the mid-20 th century.<br />

2 °C<br />

C’est la hausse des températures<br />

maximum que les états doivent s’engager<br />

à maintenir lors du nouvel accord.<br />

The maximum temperature increase<br />

that countries must pledge to maintain<br />

under the new agreement.<br />

104 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

Scepticisme des uns, intérêts industriels<br />

des autres, l’unanimité sur<br />

les causes du réchauffement et sur<br />

ses conséquences est loin d’être acquise.<br />

En 2002 déjà, à Johannesburg,<br />

Jacques Chirac, alors président de<br />

la République, s’exclame : « Notre<br />

maison brûle et nous regardons ailleurs<br />

». Aucune entente n’est trouvée<br />

à la conférence de Copenhague, en<br />

2009, la décision étant remise au<br />

plus tard à 2015. Nous y sommes.<br />

Mais les lignes ont bougé.<br />

Le compte à rebours<br />

est lancé<br />

Réfugiés climatiques, épisodes de<br />

pollution à répétition, disparition<br />

d’espèces animales et de variétés<br />

végétales. Les conséquences du réchauffement<br />

climatique sont dramatiques.<br />

Et relèvent directement<br />

(à 95 %) de l’activité humaine, principale<br />

cause de la concentration des<br />

gaz à effet de serre et de l’appauvrissement<br />

de la couche d’ozone. Dans<br />

ces conditions, à quoi ressemblera<br />

notre planète d’ici à la fin de notre


Les îles Marshall, parmi les plus petits états insulaires, sont les premières à avoir publié leur engagement pour la réduction de gaz à effet de serre, le 19 juillet dernier.<br />

The Marshall Islands, among the smallest island states, were the first to publish their commitment to reduce greenhouse gas emissions, on July 19, 2015.<br />

A<br />

meeting to take action,<br />

quickly and efficiently. On<br />

July 20 and 21, the Economic,<br />

Social and Environmental<br />

Council hosted the Summit of<br />

Conscience for the Climate in<br />

<strong>Paris</strong>. Alongside François Hollande,<br />

Ségolène Royal, Kofi Annan and<br />

Nicolas Hulot, the Ecumenical<br />

Patriarch Bartholomew I, Cardinal<br />

Turkson, Taoist master Zhang<br />

Gaocheng, and other religious figures<br />

launched an appeal to save the<br />

planet. This event marked another<br />

step forward on the road to COP21<br />

(21st Conference of the Parties), also<br />

known as <strong>Paris</strong> Climate 2015, a decisive<br />

move toward a new historic<br />

agreement. The Kyoto Summit in<br />

1997 was the first time 37 countries<br />

came together to agree to reduce<br />

their greenhouse gas emissions by<br />

at least 5 percent. But, as stated by<br />

the United Nations, “Because of<br />

the complexity of the negotiations,<br />

a number of issues are still far from<br />

being resolved.” Due to skepticism<br />

and industrial interests, agreement<br />

on the causes and consequances of<br />

global warming is far from certain.<br />

In Johannesburg, in 2002, French<br />

president Jacques Chirac exclaimed,<br />

“Our house is burning and we’re<br />

blind to it.” No consensus was found<br />

in Copenhagen in 2009, postponing<br />

the decision to 2015. Now we’re here,<br />

but the boundaries have changed.<br />

THE COUNTDOWN BEGINS<br />

Climate refugees, pollution catastrophes,<br />

the extinction of animal<br />

and plant species...the consequences<br />

of global warming are dramatic<br />

and directly related (95%) to human<br />

activity, the main cause of the<br />

concentration of greenhouse gases<br />

and the depletion of the ozone layer.<br />

Under these circumstances, what<br />

will our planet look like by the end<br />

of the century and beyond? This<br />

question has occupied the UN’s<br />

Intergovernmental Panel on Climate<br />

Change (IPCC) for several years.<br />

Environmental experts have developed<br />

several scenarios, from the<br />

most pessimistic to the most optimistic.<br />

In the best-case, greenhouse<br />

gas emissions will drop enough to<br />

slow the temperature increase to 2<br />

degrees Celsius (3.6° Fahrenheit)<br />

by the end of the century. If, on the<br />

other hand, emissions continue at<br />

their current pace, temperatures<br />

could rise by 4.8°C (8.6°F). A nightmare<br />

scenario.<br />

In either case, experts predict a rise<br />

Pierre-Henri guignard, secrétaire général de la cop21<br />

« Le temps où les diplomates discutaient<br />

à huis clos est révolu »<br />

“The era when diplomats discussed behind<br />

closed doors is over”<br />

105 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

© The Asahi Shimbun/Getty Images


© Arnaud Bouissou - MEDDE<br />

Laurence Tubiana, ambassadrice<br />

chargée des négociations<br />

sur le changement climatique<br />

Laurence Tubiana, Ambassador<br />

in charge of climate change negotiations<br />

Laurence Tubiana dirige la chaire Développement durable<br />

de Sciences Po et préside le conseil d’administration de l’Agence<br />

française de développement. Si elle goûte peu les joutes<br />

politiciennes, elle en connaît bien les arcanes. « Durant les<br />

dernières heures de Copenhague, une poignée de<br />

dirigeants s’étaient isolés pour commencer à rédiger<br />

un accord sur une feuille blanche. Au moment de<br />

transmettre ce projet à l’ensemble des états, la<br />

réaction a été mitigée. Personne ne souhaite<br />

commettre à nouveau cette erreur. » Forte de cette<br />

expérience, Tubiana sait ce qu’elle veut : « Nous<br />

cherchons un résultat équilibré, robuste, qui<br />

supporte le passage du temps. Il faut régler le<br />

maximum de points avant le début de la COP21. C’est<br />

la tâche qui nous occupera dans la dernière ligne droite. »<br />

Laurence Tubiana holds the Sustainable Development Chair<br />

at Sciences Po and presides over the board of the Agence Française<br />

de Développement (French Development Agency). Tubiana has<br />

little appetite for political wrangling but is familiar with the<br />

mechanisms of power. “In the final hours of the Copenhagen<br />

Conference a few leaders gathered to begin drafting an agreement<br />

from scratch. When the draft was ready to be presented to all the<br />

states, reactions were mixed. Nobody wants to repeat that<br />

mistake.” With this experience, Tubiana knows what she wants: “We<br />

seek a balanced, robust outcome that will withstand the passage of<br />

time. We must solve as many issues as possible before the start of<br />

COP21. This is the task that will occupy us in the final stretch.”<br />

siècle, et au-delà ? C’est la question<br />

sur laquelle planche, depuis plusieurs<br />

années, le Groupe d’experts<br />

intergouvernemental sur l’évolution<br />

du climat (GIEC) de l’ONU.<br />

Ces spécialistes des questions environnementales<br />

ont élaboré plusieurs<br />

scénarios, du plus pessimiste au plus<br />

optimiste. Prenons le meilleur des<br />

cas : les émissions de gaz à effet de<br />

serre baissent suffisamment pour<br />

que la hausse des températures ne<br />

dépasse pas les 2 °C d’ici à la fin du<br />

siècle. Par contre, si les émissions<br />

continuent à leur rythme actuel,<br />

alors les températures pourraient<br />

grimper de 4,8 °C. Voilà pour le scénario<br />

catastrophe.<br />

Dans toutes les options, les experts<br />

annoncent une montée du niveau<br />

de la mer, notamment induite par la<br />

fonte du Groenland et de l’Antarctique,<br />

ainsi que l’intensification des<br />

événements climatiques tels que les<br />

sécheresses ou les ouragans. Pour<br />

limiter la casse, l’objectif est clair :<br />

il faut réduire les émissions de gaz<br />

à effet de serre de 40 à 70 % en 2050<br />

par rapport à 2010. Pour y parvenir,<br />

la COP21 entend bien aboutir à un<br />

accord international applicable à<br />

tous, afin de maintenir la hausse<br />

des températures en deçà de 2 °C.<br />

Dialoguer entre<br />

négociateurs<br />

Sur le papier, l’objectif de la COP21<br />

semble donc clairement défini.<br />

Dans les faits, cet événement majeur<br />

va en effet se transformer en<br />

immense scène de négociations, où<br />

des acteurs très variés vont chercher<br />

à faire entendre leurs voix. En première<br />

ligne, les États. Ils seront 195<br />

à participer aux discussions. D’ici<br />

là, tous sont censés avoir rendu pu-<br />

in sea levels as a result of melting<br />

polar glaciers in Greenland and<br />

Antarctica, and the intensification<br />

of major climatic events, such as<br />

droughts and hurricanes. To limit<br />

the damage, the objective is clear: we<br />

must reduce greenhouse gas emissions<br />

by 40 to 70% by 2050 compared<br />

with 2010 levels. To achieve this<br />

the COP21 seeks an international<br />

agreement applicable to every nation<br />

to keep the increase in temperature<br />

below 2° Celsius.<br />

DIALOGUE BETWEEN<br />

NEGOCIATORS<br />

On paper, COP21’s objective seems<br />

self-evident. In reality, this major<br />

event will be a gigantic negotiating<br />

stage, where a wide variety of players<br />

will attempt to be heard, starting with<br />

the 195 countries participating in the<br />

discussions. Every country has been<br />

asked to outline its national commitments<br />

to reducing greenhouse gas<br />

emissions before December. In the<br />

past, some countries have expressed<br />

their reluctance to effectively<br />

engage these climate issues. But the<br />

situation has changed. China, for<br />

example, which has had the highest<br />

levels of carbon dioxide emissions<br />

every year since 2007, has changed<br />

its stance. “Air pollution is a major<br />

concern of the Chinese. The country<br />

has set a goal of reaching the peak of<br />

its emissions around 2030. This is<br />

historic,” says Laurence Tubiana, an<br />

ambassador in charge of negotiations<br />

on climate change. Long opposed to<br />

any binding agreement, the United<br />

States, the world’s second largest<br />

polluter, is also willing to reach a<br />

lasting compromise. In early August,<br />

President Barack Obama unveiled a<br />

new environmental plan, signaling<br />

an emblematic shift. By 2030, the<br />

Clean Power Plan aims to reduce<br />

CO2 emissions from power plants<br />

by 32%, compared with 2005 levels.<br />

The U.S. also pledges to produce<br />

28% of its electricity via renewable<br />

energy. Among the countries that<br />

have already publicized their national<br />

plans, some are very ambitious and<br />

can be viewed as models. Ethiopia,<br />

for example, seeks to reduce its<br />

CO2 emissions by 64% by 2030.<br />

106 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


La cité verte d’Almere, aux Pays-Bas, fut construite dans les années 1970 sur le modèle de l’habitat participatif pour limiter son impact sur l’environnement.<br />

The green city of Almere, in the Netherlands, was built in the 1970s on the model of participatory habitat to limit its environmental impact.<br />

© Ashley Cooper/Corbis<br />

blic leurs engagements nationaux<br />

de réduction des émissions de gaz<br />

à effet de serre. Certains ont fait<br />

part, dans le passé, de leurs réticences<br />

à s’engager concrètement<br />

sur ces questions climatiques. Mais<br />

une fois encore, la situation a évolué.<br />

Par exemple, la Chine, premier<br />

émetteur de CO 2 depuis 2007, a<br />

bougé. « La pollution atmosphérique<br />

est la principale préoccupation<br />

des Chinois. Le pays s’est fixé<br />

pour objectif d’atteindre le pic de<br />

ses émissions autour de 2030. C’est<br />

historique », se réjouit Laurence<br />

Tubiana, ambassadrice chargée<br />

des négociations sur le changement<br />

climatique. Longtemps opposés à<br />

tout accord contraignant, les États-<br />

Unis, deuxième pollueur au monde,<br />

sont prêts à un compro mis durable.<br />

Signal emblématique de ce revirement<br />

: Barack Obama a dévoilé,<br />

début août, son nouveau plan environnemental.<br />

Ce « Clean Power »<br />

(« Plan pour une énergie propre »<br />

en français) vise notamment, à l’horizon<br />

2030, à réduire les émissions<br />

de CO 2 provenant des centrales<br />

électriques de 32 % par rapport<br />

aux niveaux de 2005. Il s’engage<br />

aussi à produire 28 % de l’électri-<br />

cité via les énergies renouvelables.<br />

Parmi les pays qui ont déjà communiqué<br />

leur plan national, certains<br />

portent des ambitions fortes, et font<br />

figure de bons élèves. C’est le cas<br />

par exemple de l’Ethiopie, qui entend<br />

réduire ses émissions de CO 2<br />

de 64 % d’ici 2030. Pour y parvenir,<br />

l’État africain table sur un vaste<br />

chantier de reboisement et sur le<br />

développement de la géothermie,<br />

c’est-à-dire la production d’électricité<br />

à partir de la chaleur de la<br />

terre. Un autre géant n’a pas abattu<br />

ses cartes, l’Inde. En avril 2015,<br />

son Premier ministre, Narendra<br />

Modi, déclarait que l’Inde n’était pas<br />

82 cm<br />

C’est la hausse que pourraient connaître<br />

les océans en 2100 par rapport<br />

à la période 1986-2005, d’après<br />

un scénario des plus pessimistes.<br />

(32 in) The possible increase in ocean<br />

levels by 2100 compared<br />

to the 1986-2005 period,<br />

according to the bleakest scenario.<br />

107 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

To achieve this, the African state<br />

will implement a vast reforestation<br />

program and develop geothermal<br />

energy, the production of electricity<br />

from the earth’s heat. India, another<br />

giant, has still not shown its hand. In<br />

April 2015, Prime Minister Narendra<br />

Modi stated that India was not ready<br />

to sacrifice its growth on the altar of<br />

climate change. Though extremely<br />

vulnerable to global warming, the<br />

subcontinent is also attached to its<br />

sovereignty. Like China, Modi believes<br />

that India has the right to develop<br />

as it sees fit. Yet Tubiana remains<br />

optimistic, “If the outcome of the<br />

<strong>Paris</strong> summit gives India sufficient<br />

guarantee in terms of solidarity and<br />

equity, I think the conference can<br />

become a source of inspiration for<br />

many delegations.”<br />

WIDENING THE CIRCLE OF<br />

PARTICIPANTS<br />

States will not be the only ones participating.<br />

“The era when diplomats<br />

discussed major global issues behind<br />

closed doors is over,” says Pierre-<br />

Henri Guignard, Secretary General<br />

of COP21. At the initiative of Anne<br />

Hidalgo, mayor of <strong>Paris</strong>, and Michael<br />

R. Bloomberg, UN Special Envoy


prête à sacrifier sa croissance sur<br />

l’autel du changement climatique.<br />

Extrêmement sensible au réchauffement<br />

planétaire, le sous-continent<br />

est aussi très attaché à sa souveraineté.<br />

Comme la Chine hier, il estime<br />

qu’il a le droit de se développer<br />

comme il l’entend. Laurence<br />

Tubiana se veut confiante : « Si le<br />

résultat de <strong>Paris</strong> offre à l’Inde des<br />

garanties suffisantes en matière de<br />

solidarité et d’équité, je pense que la<br />

conférence peut devenir une source<br />

d’inspiration pour de nombreuses<br />

délégations ».<br />

élargir le cercle<br />

des participants<br />

Les États ne vont pas être les seuls<br />

à avoir droit de cité. « Le temps où<br />

les diplomates discutaient à huis<br />

clos des grands sujets du monde<br />

est fini », affirme Pierre-Henri<br />

Guignard, secrétaire général de<br />

la COP21. à l’initiative d’Anne<br />

Hidalgo, maire de <strong>Paris</strong>, et de<br />

Michael R. Bloomberg, envoyé<br />

spécial des Nations unies pour les<br />

villes et le changement climatique,<br />

un millier d’édiles participeront<br />

au Sommet des élus locaux pour<br />

le climat, organisé le 4 décembre<br />

en marge de la conférence. Eux<br />

aussi ont un rôle à jouer dans le<br />

combat climatique, quand on sait<br />

En 2009, un conseil des ministres des Maldives se tient sous l’eau pour alerter sur la situation de l’archipel.<br />

In 2009, a council of ministers in the Maldives was held underwater to draw attention to the archipelago’s plight.<br />

que les villes sont responsables de<br />

70 % des émissions de gaz carbonique.<br />

Plusieurs métropoles pourront<br />

témoigner de leur engagement<br />

au sein du programme Compact<br />

of Mayors (ou Pacte mondial des<br />

maires), mené par une centaine de<br />

villes de tous les continents pour<br />

lutter contre le réchauffement.<br />

Adhérente au projet, la métropole<br />

de Portland, aux états-Unis, vient<br />

d’adopter le système des « obligations<br />

vertes », pour lever des fonds<br />

auprès d’investisseurs afin de finan-<br />

for Cities and Climate Change, a<br />

thousand mayors and city officials<br />

will attend the Climate Summit for<br />

Local Leaders on December 4, in<br />

parallel with COP21. The fact that<br />

cities are responsible for 70% of carbon<br />

emissions means they have a<br />

big role to play in fighting climate<br />

change. Several cities will reaffirm<br />

their commitment to the Compact of<br />

Mayors (or Global Mayors Compact),<br />

a transcontinental coalition of a hundred<br />

cities committed to fighting<br />

global warming. In adherence with<br />

© AFP PHOTO/HO/MALDIVES PRESIDENCY/Mohamed Seeneen<br />

Gilles Berhault, président du Comité 21<br />

Gilles Berhault, President of Committee 21<br />

DR<br />

Il préside depuis 2000 le Comité 21 pour le<br />

développement durable. Réunissant collectivités<br />

territoriales et associations de solidarité, Medef et<br />

CNRS, ce Comité organise l’exposition Solutions<br />

COP21, qui se tiendra au Grand Palais, à <strong>Paris</strong>,<br />

du 4 au 10 décembre. « Des pays, de grandes<br />

entreprises, des start-up et des ONG<br />

présenteront leurs solutions au grand public.<br />

Nous voulons que les gouvernements<br />

accompagnent et encouragent les<br />

changements. Nous espérons aussi un<br />

accord sur le Fonds vert car la société ne<br />

changera pas uniquement en laissant faire le<br />

marché. Des acteurs non étatiques doivent avoir<br />

accès aux financements. Sans être chauvin, cette<br />

COP est exceptionnelle car son résultat doit être au moins<br />

aussi important que le protocole de Kyoto. »<br />

Gilles Berhault has helmed Committee 21 on<br />

sustainable development since 2000. Convoking<br />

local authorities, solidarity organizations, MEDEF<br />

(French Business Confederation), and CNRS<br />

(French National Center for Scientific Research),<br />

the Committee is organizing “Solutions COP21,”<br />

to be held at <strong>Paris</strong>’s Grand Palais from December<br />

4-10. “Countries, corporations, start-ups and<br />

NGOs will present solutions to the public. We<br />

want governments to encourage and<br />

accompany these changes. We also hope an<br />

agreement will be reached on the Green Fund,<br />

because society cannot change if we just leave<br />

market forces alone. Non-state actors must have<br />

access to financing. Without being biased, this<br />

COP is exceptional since its results should be at<br />

least as important as the Kyoto Protocol.”<br />

108 - 108 paris - paris Worldwide Worldwide septembre/octobre<br />

JUILLET/AOÛT<br />

september/october JULY/aUGUST 2015 2015


P A R T E N A I R E<br />

O F F I C I E L


© Carole BELLAICHE<br />

Anne Hidalgo, maire de <strong>Paris</strong><br />

Anne Hidalgo, Mayor of <strong>Paris</strong><br />

Le 4 décembre, Anne Hidalgo accueillera le Sommet<br />

des élus locaux pour le climat. « Ces élus locaux ont une<br />

place importante, car ils mettent en œuvre des solutions<br />

concrètes pour lutter contre le dérèglement climatique. Les<br />

villes doivent avoir les moyens financiers d’agir à travers des fonds<br />

dédiés, soutient Anne Hidalgo. Il est aussi important que nous<br />

partagions nos succès locaux afin d’en faire des réussites globales. »<br />

A <strong>Paris</strong>, cela se traduit par l’instauration de « zones 30 », où la vitesse<br />

des automobilistes est limitée afin de réduire la pollution, ou par la<br />

multiplication des bornes de recharge pour véhicules électriques. La<br />

maire de <strong>Paris</strong> souhaite aussi sensibiliser la société civile. Des expos<br />

seront ainsi organisées dans des lieux emblématiques de la capitale.<br />

Sur les berges de Seine et au bassin de la Villette, des démonstrateurs<br />

présenteront des innova-tions pour lutter contre le dérèglement<br />

climatique : l’occasion de montrer aux visiteurs le <strong>Paris</strong> de demain.<br />

On December 4, Anne Hidalgo will host the Climate Summit for Local<br />

Leaders. “Local representatives are essential because they execute<br />

practical solutions to fight climate change. Cities must have the<br />

financial means to act through dedicated funds,” says Hidalgo. “It is<br />

also important that we share our local successes to achieve global<br />

success.” In <strong>Paris</strong>, for example, this means introducing ‘30 zones’ (18<br />

mph zones), where speeds are decreased to reduce pollution, and<br />

increasing the number of charging stations for electric vehicles.<br />

Hidalgo also wants to educate people. Exhibitions are planned in the<br />

capital’s emblematic sites: e.g., on the banks of the Seine and the<br />

Bassin de la Villette, exhibitors will present innovations to fight<br />

climate change. An opportunity to show visitors the <strong>Paris</strong> of<br />

tomorrow.<br />

A PLATFORM FOR<br />

ASSEMBLING INITIATIVES<br />

Businesses also have a major role<br />

to play in the quest for sustainable<br />

solutions, and they will be present<br />

at different levels of the conference.<br />

On the Le Bourget site, the Gallery<br />

of Innovative Technologies will host<br />

companies presenting their creacer<br />

des projets respectueux de l’environnement.<br />

Ces obligations permettraient<br />

d’installer un éclairage<br />

public à LED dans toute la ville.<br />

Le comité de pilotage de la COP21<br />

peut aussi se féliciter d’associer largement<br />

la société civile. Elle regroupe<br />

des représentants d’ONG,<br />

de populations autochtones, d’organisations<br />

syndicales, d’industriels<br />

ou encore d’instituts de recherche.<br />

« Fin 2014, explique Pierre-Henri<br />

Guignard, nous avons lancé pour<br />

la première fois dans l’histoire<br />

des COP une consultation auprès<br />

de 2 000 organisations pour<br />

savoir ce qu’elles souhaitaient.<br />

Contrairement aux autres conférences,<br />

la société civile sera présente<br />

sur le site même et nous assurerons<br />

la retransmission des débats. » Elle<br />

défilera également en nombre lors<br />

de la grande Marche mondiale pour<br />

le climat du 29 novembre, sous les<br />

bannières des organisations citoyennes<br />

du monde entier. La fondation<br />

GoodPlanet, à travers ses<br />

représentants – comme son président,<br />

le photographe et écologiste<br />

français Yann Arthus-Bertrand,<br />

sera de la partie. « La conscience<br />

est là, mais sur le fond, rien n’a<br />

changé. Il y a toujours autant de<br />

voitures, on mange toujours autant<br />

de viande. Mais il est trop tard pour<br />

être pessimiste, nous avons besoin<br />

d’action ! », a lancé Yann Arthus-<br />

Bertrand en juin dernier lors du<br />

festival parisien Solidays. En vue<br />

de la COP21, la fondation a lancé<br />

il y a quelques mois le projet « 60<br />

Solutions », qui met en lumière<br />

les bonnes pratiques environnementales<br />

: le recours à des cendres<br />

volantes pour fabriquer le ciment<br />

en polluant moins – cette industrie<br />

génère 5 % des émissions de<br />

la planète ; l’alimentation de la base<br />

the project, Portland, Oregon, has<br />

adopted a system of “green bonds” to<br />

raise funds from investors to finance<br />

environmentally friendly projects,<br />

such as installing LED lighting in<br />

public spaces throughout the city.<br />

The COP21 steering committee<br />

is largely responsible for galvanizing<br />

society at large, which includes<br />

NGOs, indigenous peoples, labor<br />

organizations, industry and research<br />

institutions. “In late 2014, for the<br />

first time in the history of COP, we<br />

launched a consultation with 2,000<br />

organizations to find out what they<br />

wanted. Unlike other conferences,<br />

civil society will have on-site representation<br />

and we will broadcast the<br />

discussions,” says Guignard. Civil<br />

society will also be present during the<br />

November 29 World March for the<br />

Climate under the banners of citizen<br />

organizations from around the world.<br />

Representatives of the GoodPlanet<br />

Foundation and its president, French<br />

photographer and environmentalist<br />

Yann Arthus-Bertrand, will also participate.<br />

“The awareness is there,<br />

but basically nothing has changed.<br />

There are still as many cars, we still<br />

eat too much meat...but it’s too late<br />

to be pessimistic, we need action!”<br />

emphasized Arthus-Bertrand last<br />

June at the <strong>Paris</strong> Solidays festival.<br />

Recently, in preparation for COP21,<br />

the foundation launched its “60<br />

Solutions” project, highlighting good<br />

environmental practices, like the use<br />

of fly ash to produce cleaner cement<br />

in an industry that generates 5% of<br />

global emissions; updating the CDP<br />

database, which provides information<br />

on the volume of greenhouse gas<br />

emissions generated by many large<br />

companies; and the establishment of<br />

an urban toll road system, such as the<br />

one initiated in Stockholm, Sweden,<br />

to reduce traffic congestion.<br />

110 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Aéroports de <strong>Paris</strong> s’engage<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> is committed<br />

Investi depuis longtemps dans la réduction de son<br />

empreinte carbone, Aéroports de <strong>Paris</strong> a voulu aller plus<br />

loin que le paquet énergie climat européen de 2008 et<br />

que les lois Grenelle 1 et 2. Le groupe a donc pris trois<br />

engagements majeurs. Entre 2009 et 2020, les émissions<br />

de CO 2 de ses infrastructures diminueront de 50 % par<br />

passager. D’ici à 2020, les énergies renouvelables<br />

représenteront 15 % de la consommation finale des<br />

aéroports. Enfin, Aéroports de <strong>Paris</strong> s’est engagé à<br />

améliorer son efficacité énergétique de 1,5 % par an en<br />

moyenne par mètre carré sur la période 2016-2020. Pour<br />

obtenir ces résultats, Aéroports de <strong>Paris</strong> a mis en place<br />

une batterie de mesures. à <strong>Paris</strong>-Orly, la nouvelle centrale<br />

géothermique produira à terme 100 % de la chaleur<br />

nécessaire au chauffage des terminaux, mais aussi du<br />

quartier d’affaires Cœur d’Orly, évitant ainsi l’émission de<br />

9 000 tonnes de CO 2 par an. à <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle,<br />

une centrale thermique à biomasse fournit déjà 25 % des<br />

besoins en chaleur de la plate-forme, évitant l’émission de<br />

18 000 tonnes de CO 2 par an. La réduction de 10 % du<br />

temps de roulage des avions à <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

permet aussi d’éviter le rejet de 17 000 tonnes de CO 2<br />

par<br />

an. Un éclairage à technologie LED remplace peu à peu<br />

les systèmes d’éclairage des parkings et des pistes, tandis<br />

que des prises de 400 Hz ont été déployées pour assurer<br />

l’alimentation électrique des avions au sol. Comme<br />

l’affirme Augustin de Romanet, PDG d’Aéroports de <strong>Paris</strong> :<br />

« Je suis convaincu que le respect de l’environnement est<br />

un moteur de développement et de compétitivité. »<br />

Centrale thermique de <strong>Paris</strong>-Charles-de-Gaulle.<br />

Thermal power plant at <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle.<br />

Always striving to reduce its carbon footprint,<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> surpasses the 2008 European<br />

climate and energy package and the Grenelle I&II<br />

laws. The group has made three major commitments:<br />

from 2009 to 2020, CO2 emissions from<br />

its facilities will decrease by 50% per passenger;<br />

by 2020, renewable energy will account for 15% of<br />

the airports’ final consumption; and between<br />

2016-2020 they have committed to improving its<br />

energy efficiency by 1.5% on average per year per<br />

square meter To attain these goals, the company<br />

has adopted numerous measures. At <strong>Paris</strong>-Orly, a<br />

new geothermal plant will ultimately produce<br />

100% of the heat required for the terminals and<br />

Coeur d’Orly business district, thus reducing CO2<br />

emissions by 9,000 tons annually. A thermal<br />

biomass plant at <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle already<br />

supplies 25% of the platform’s heating needs,<br />

diminishing CO2 emissions by 18,000 tons a year.<br />

A reduction of 10% in aircraft taxiing time at<br />

<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle has also lowered CO2<br />

emissions by 17,000 tons annually. LED lighting is<br />

slowly replacing the current lighting of parking<br />

lots and runways, while 400 Hz connectors were<br />

deployed to provide electrical power for planes<br />

on the ground. Augustin de Romanet, Chairman<br />

and CEO of Aéroports de <strong>Paris</strong>, says, “I am<br />

convinced that respect for the environment is an<br />

engine for development and competitiveness.”<br />

DR<br />

111 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


les objectifs de la cop21 cop21 objectives<br />

de données CDP, qui renseigne sur<br />

les volumes de gaz à effet de serre<br />

émis par de nombreuses grandes<br />

entreprises ; la mise en place de<br />

péages urbains, tels que celui expérimenté<br />

à Stockholm, en Suède.<br />

Une plateforme pour<br />

fédérer les initiatives<br />

Les entreprises ont également un<br />

rôle de premier plan à jouer dans<br />

cette quête de solutions durables.<br />

Elles seront présentes à différents<br />

niveaux de la conférence. Sur le site<br />

du Bourget, la Galerie des technologies<br />

innovantes accueillera ainsi des<br />

entreprises qui présenteront leurs<br />

innovations. Des conférences, des<br />

débats et des expositions se tiendront<br />

dans les espaces Générations<br />

climat. à l’initiative d’entreprises<br />

privées et d’institutions, le Grand<br />

Palais accueillera de son côté, lors<br />

de la deuxième semaine des négociations,<br />

l’événement Solutions<br />

COP21, une vitrine des solutions<br />

les plus innovantes en matière de<br />

climat et de développement durable<br />

en général. Transports, énergies,<br />

alimentation, tous les secteurs y<br />

seront représentés, via des entreprises<br />

de tailles diverses : un grand<br />

groupe comme Bouygues, qui est<br />

en train de construire, sur le site<br />

de l’université de Hertfordshire<br />

(Royaume-Uni), un campus réalisé<br />

entièrement en ossatures en bois, et<br />

énergétiquement autonome, mais<br />

aussi une start-up telle que Beyond<br />

the Sea, qui travaille à la conception<br />

d’un cerf-volant géant capable de<br />

tracter les porte-conteneurs.<br />

Ces initiatives multiples, qu’elles<br />

émanent d’une ville, d’une entreprise<br />

ou d’une association, alimentent<br />

un « agenda des solutions »,<br />

qui se concrétise notamment via<br />

le portail Nazca (pour « Non-State<br />

Actor Zone for Climate Action »,<br />

en anglais). à la mi-août, la plateforme<br />

lancée par l’ONU recensait<br />

déjà quelque 3 000 actions menées<br />

à travers le monde. « L’accord qui<br />

se dessine pourrait reposer en partie<br />

sur cet agenda des solutions »,<br />

commente Pierre-Henri Guignard,<br />

112 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

tions. Lectures, debates and exhibitions<br />

will be held in the Climate<br />

Generations spaces. At the initiative<br />

of private companies and institutions,<br />

the Grand Palais will host<br />

Solutions COP21, a showcase of the<br />

most innovative solutions to climate<br />

change and sustainable development.<br />

All sectors, such as transport, energy<br />

and food, will be represented through<br />

businesses large and small: e.g., from<br />

the multinational Bouygues, which<br />

is currently building an energetically<br />

self-reliant campus made entirely of<br />

wooden structures on the site of the<br />

University of Hertfordshire, UK,<br />

to Beyond the Sea, a start-up that<br />

has designed a giant kite capable of<br />

towing container ships. Such initiatives,<br />

whether from a city, company<br />

or organization, feed a “solutions<br />

agenda,” posted on the Nazca<br />

portal (Non-State Actor Zone for<br />

Climate Action). In mid-August,<br />

the platform launched by the UN<br />

had already listed some 3,000 actions<br />

worldwide. “The agreement that<br />

emerges could be based in part on


© BORIS HORVAT/Getty Images<br />

secrétaire général de la COP21. Pour<br />

être adopté, cet accord devra être validé<br />

par les 195 pays, dont 48 États<br />

insulaires fortement menacés.<br />

Besoin de financements<br />

« La préoccupation des plus vulnérables,<br />

notamment au sujet du financement,<br />

sera prise en compte », affirme<br />

Laurence Tubiana. Lors de la conférence<br />

de Copenhague, en 2009, un<br />

texte prévoyait d’abonder le Fonds<br />

vert pour le climat afin d’aider les<br />

pays les plus démunis à mener leur<br />

transition énergétique. Après plusieurs<br />

années de gestation, ce fonds<br />

a enfin commencé à être approvisionné.<br />

En 2014, les promesses de<br />

contributions de 32 pays atteignaient<br />

quelque 10,2 milliards de dollars<br />

pour la période 2015-2018. Certes,<br />

on est encore loin des 100 milliards<br />

de dollars attendus chaque année<br />

jusqu’en 2020, mais c’est un début.<br />

« Il est très probable que les contributions<br />

nationales ne suffisent pas, dès<br />

la COP21, à limiter le réchauffement<br />

à 2 °C. L’accord pourrait donc contenir<br />

une injonction pour que les états<br />

revoient régulièrement leurs engagements<br />

à la hausse, indique Laurence<br />

Tubiana. L’accord doit être durable<br />

et assez flexible pour survivre aux<br />

évolutions politiques et technologiques.<br />

» Ségolène Royal, ministre<br />

de l’écologie, du développement<br />

durable et de l’énergie, se dit optimiste<br />

quant au bon déroulement<br />

et à la finalisation de la COP21. Un<br />

enthousiasme qui devra être suivi<br />

d’effets pour concrétiser l’accord.<br />

this solutions agenda,” says Pierre-<br />

Henri Guignard, Secretary General<br />

of COP21.<br />

FUNDING NEEDS<br />

In order to be adopted, the agreement<br />

must be approved by 195 countries,<br />

including 48 threatened island<br />

states. “The concerns of the most<br />

vulnerable states, notably the issue<br />

of financing, will be taken into ac-<br />

Ces 79 000 panneaux photovoltaïques, dans les Alpes-de-Haute-Provence, produisent l’équivalent de la<br />

consommation annuelle de 8 700 familles. These 79,000 photovoltaic panels in the Alpes-de-Haute-<br />

Provence produce the equivalent of the annual consumption of 8,700 families.<br />

Climat : quarante-trois ans de combat<br />

Climate: A 43-year struggle<br />

1972 : la conférence de Stockholm élève l’environnement<br />

au rang de problème international. The Stockholm Conference<br />

recognizes the need to protect the environment.<br />

1992 : le Sommet de la Terre à Rio reconnaît l’existence d’un<br />

réchauffement climatique dû à l’activité humaine. The Earth<br />

Summit in Rio recognizes the existence of global warming due<br />

to human activity.<br />

1995 : la première COP (Conferences of the Parties) se tient à Berlin<br />

et fixe des objectifs en matière d’émissions de gaz à effet de serre.<br />

The first COP (Conferences of the Parties) convenes in Berlin and<br />

sets targets for reducing greenhouse gas emissions.<br />

1997 : 37 pays s’engagent à Kyoto sur des objectifs<br />

contraignants de réduction d’émissions de gaz à effet de serre.<br />

37 countries commit to binding targets in Kyoto to reduce<br />

greenhouse gas emissions.<br />

2009 : la COP de Copenhague échoue à trouver un nouvel<br />

accord contraignant. Création d’un Fonds vert. The COP15<br />

Copenhagen fails to find a new binding agreement. Creation<br />

of a Green Fund.<br />

2014 : capitalisation initiale du Fonds vert. Initial capitalization<br />

of the Green Fund.<br />

20-21 juillet 2015 : premières consultations ministérielles<br />

informelles pour préparer la conférence de décembre. The first<br />

informal ministerial consultations to prepare the December<br />

conference.<br />

114 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

count,” says Laurence Tubiana. At<br />

the 2009 conference in Copenhagen,<br />

a financing plan, called the Green<br />

Climate Fund, was initiated to help<br />

the poorest countries implement<br />

their energy transition. After several<br />

years of inactivity, funds are finally<br />

available. In 2014, 32 countries<br />

pledged some $10.2 billion for the<br />

2015-2018 period. We are, of course,<br />

still far from the scheduled $100 billion<br />

per annum until 2020, but it’s a<br />

start. “National contributions from<br />

COP21 will probably not suffice to<br />

limit warming to 2°C (3.6°F). The<br />

agreement could thus contain an<br />

injunction whereby states regularly<br />

review their commitments to<br />

increase funding,” says Tubiana.<br />

“The agreement must be durable<br />

and flexible enough to survive political<br />

and technological developments.”<br />

Segolène Royale, Minister of<br />

Ecology, Sustainable Development<br />

and Energy, feels optimistic about<br />

it. And such enthusiasm must be<br />

followed by concrete measures that<br />

put the accord into action.


© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499<br />

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE<br />

CABARET DU MONDE !<br />

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 €<br />

REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €<br />

MONTMARTRE<br />

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS<br />

TEL : 33(0)1 53 09 82 82<br />

EXPERIENCE THE SHOW OF THE MOST<br />

FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190<br />

SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77<br />

WWW.MOULIN-ROUGE.COM<br />

FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL


virée shopping<br />

shopping trip<br />

3<br />

8<br />

6<br />

1<br />

5<br />

10<br />

9<br />

4<br />

7<br />

2<br />

puces de saint-ouen<br />

le vintage au goût du jour<br />

Déco, mode, design : les Puces de Saint-Ouen, en plein renouveau, se placent parmi les plus grands marchés<br />

d’antiquités et de brocante au monde. Voici les 10 adresses à découvrir le temps d'un week-end.<br />

Vintage in vogue<br />

For decoration, fashion and design the Saint-Ouen flea market is in full revival. Here are 10 addresses to discover<br />

over a weekend at one of the world's largest antiques flea market.<br />

par/by Céline Vautard illustration Marina Vandel<br />

116 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


dr<br />

1 Les Merveilles de Babellou<br />

Guettez les façades roses de ces deux boutiques sublimes. Isabelle<br />

Klein, passionnée de mode ancienne, y a recrée l’esprit des boutiques<br />

d’antan proposant une sélection de bijoux et d'accessoires vintage et<br />

haute couture (Dior, Valentino, Lanvin, etc).<br />

Look for the pink facades of these two gorgeous boutiques.<br />

Passionate about vintage fashion, Isabelle Klein recreates the<br />

spirit of the shops of yore with her selection of jewelry and haute<br />

couture accessories (Dior, Valentino, Lanvin, and more).<br />

Marché Paul-Bert, allée 1, stands 13 et 77, Saint-Ouen<br />

(06 80 63 26 89, lesmerveillesdebabellou.com).<br />

© Guillaume Louyot/Les Merveilles de Babellou<br />

2 Librairie<br />

l’Avenue<br />

Fondée en 1961 par l'éditeur<br />

Henri Veyrier, voici la plus<br />

grande librairie d'occasion<br />

de la région parisienne.<br />

Sur place, les linéaires<br />

d’étagères accueillent plus<br />

de 150 000 titres. Se côtoient<br />

livres de poche, beaux livres,<br />

revues épuisées, affiches<br />

et gravures mais aussi<br />

ouvrages de collection<br />

et de bibliophilie.<br />

Founded in 1961 by<br />

publisher Henry Veyrier, this<br />

is the largest used bookstore<br />

in the <strong>Paris</strong> region; its linear<br />

shelves house more than<br />

150,000 books: pocket<br />

books, illustrated books,<br />

out-of-print magazines,<br />

posters, engravings and<br />

collectibles for bibliophiles.<br />

31, rue Lécuyer, Saint-Ouen<br />

(01 40 11 95 85, librairie-avenue.fr)<br />

3 Daniel et Lili<br />

Ici, on est brocanteur de père en fils.<br />

Spécialisée dans la passementerie, les<br />

perles et les boutons, la famille possède<br />

aussi des stocks de mercerie et<br />

d’anciennes fabriques venant de toute<br />

l’Europe. Lili a ajouté de la bijouterie<br />

fantaisie et des accessoires de mode en<br />

matières plastiques datant de 1860 à 1980.<br />

Here the antiques business follows<br />

through generations. Specializing in<br />

trimmings, beads and buttons, the<br />

family also stocks haberdashery and<br />

antique fabrics from all over Europe.<br />

Lili has added costume jewelry and<br />

plastic fashion accessories dating<br />

from 1860 to 1980.<br />

Marché Dauphine, stand 128, 140, rue des Rosiers, Saint-Ouen<br />

(01 40 10 83 46, danieletlili.com).<br />

4 Vintagez-Vous<br />

Sur les Puces, cette boutique fait<br />

partie des plus récentes. Fan de<br />

vintage, Marjorie Déprez propose<br />

un large choix d’objets (pendules,<br />

luminaires, miroirs) et de petit<br />

mobilier, idéal pour les<br />

appartements parisiens. Couleurs,<br />

formica, plastique, bois sont de<br />

mise, à petits prix.<br />

This boutique is one of the<br />

most recent to open at le Puces.<br />

Vintage lover Marjorie Déprez<br />

offers a wide range of objects<br />

(clocks, lamps, mirrors) and small<br />

furniture ideal for <strong>Paris</strong>ian<br />

apartments. Formica, plastic, and<br />

wood of every color can all be<br />

found at reasonable prices.<br />

26, rue Paul-Bert, Saint-Ouen<br />

(06 13 68 13 92, vintagezvous.blogspot.com).<br />

dr<br />

117 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Les adresses<br />

de Laurence mahéo<br />

laurence mahéo's<br />

addresses<br />

Créatrice de la griffe La Prestic<br />

Ouiston mais aussi ostréicultrice<br />

et restauratrice (Atao, <strong>Paris</strong> 17 e ),<br />

elle ouvrira en fin d’année un lieu<br />

dédié aux huîtres et à la couture<br />

à Saint-Ouen. Ses incontournables.<br />

Creator of the brand La Prestic<br />

Ouiston but also an oyster farmer<br />

and restaurateur (Atao, <strong>Paris</strong> 17th),<br />

Mahéo will open a boutique<br />

dedicated to oysters and couture in<br />

Saint-Ouen by the year's end. She<br />

shares her essential addresses:<br />

Ma Cocotte<br />

« Radis-poutargue ou poulet-purée,<br />

tout est exquis ! Fabienne et Philippe<br />

Amzalac, précurseurs de ce nouveau<br />

Saint-Ouen branché et décalé,<br />

ouvrent bientôt un lieu inédit. »<br />

"Radishes with bottarga and chicken<br />

with mashed potatoes, everything<br />

here is exquisite! Fabienne and<br />

Philippe Amzalac, pioneers of this<br />

new trendy and offbeat Saint-Ouen,<br />

will soon open a unique place."<br />

106, rue des Rosiers, Saint-Ouen (01 49 51 70 00).<br />

Chez Ricci<br />

« C’est à ce chineur hors pair de fripe<br />

américaine que je dois mes plus<br />

belles pièces en jean, mais aussi mon<br />

sublime flight jacket en cuir de cheval<br />

des années 1960 ! »<br />

"The best jeans I have, as well as my<br />

sublime 1960s horse-leather flight<br />

jacket, were found by this outstanding<br />

purveyor of secondhand clothes<br />

from America."<br />

Marché Dauphine, stand 16, 140, rue des Rosiers,<br />

Saint-Ouen (01 40 10 82 01).<br />

Aj’Tation<br />

« On trouve une très jolie sélection<br />

de mobilier scandinave proposée par<br />

deux hommes talentueux. »<br />

"A lovely selection of Scandinavian<br />

furniture offered by two talented<br />

men."<br />

Marché Paul-Bert, allée 2, stands 131 et 133,<br />

Saint-Ouen (06 63 78 26 39).<br />

© Jo MADDEN<br />

5 Maison burger<br />

Après <strong>Paris</strong>, le restaurant de burgers (Classic, Signature, BBQ ou Veggie)<br />

débarque à Saint-Ouen. à la nuit tombée, le lieu se transforme en espace<br />

dédié à la musique avec des sets de DJs. Brunch le dimanche à 20 €.<br />

The second outpost of this burger restaurant features all the favorites:<br />

Classic, Signature, BBQ and Veggie. At night, the music flows with DJ sets.<br />

Sunday brunch € 20.<br />

77-81, rue des Rosiers, Saint-Ouen (01 43 54 40 13, maisonburger.com).<br />

6 Phéromones<br />

Décorateur la semaine, Joseph<br />

Daaboul se pose dans son antre<br />

des Puces le week-end. Soit trois<br />

stands côte à côte tout de noir<br />

peints façon cabinet de curiosités.<br />

Il y mixe avec brio les époques<br />

(du Napoléon III au design des<br />

années 1950-60) avec une passion<br />

pour les miroirs en mercure<br />

piqués du xix e siècle.<br />

A decorator during the week, on<br />

weekends Joseph Daaboul settles<br />

into his Clignacourt lair. Three<br />

side-by-side stands all in black are<br />

like a cabinet of curiosities where he<br />

brilliantly mixes eras, from<br />

Napoleon III to 1950s and 1960s<br />

design, with a passion for 19thcentury<br />

mercury glass mirrors.<br />

Marché Paul-Bert, allée 1, stands 116-118-120,<br />

96, rue des Rosiers, Saint-Ouen (06 11 76 06 36,<br />

pheromones116.com).<br />

© Christian Baraja<br />

118 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

7 Au Vieux Format<br />

Amoureux de la photo, faites un<br />

arrêt dans cette enseigne dédiée<br />

à l’image. Leica, Rolleiflex,<br />

Hasselblad ou encore chambres<br />

photographiques du début du<br />

siècle méritent le coup d’œil.<br />

Remis en état avec amour par<br />

Arnaud Fourmond, les appareils<br />

sont dédiés à la collection ou<br />

à l’utilisation selon l’époque.<br />

Photo lovers should not miss<br />

this shop dedicated to the<br />

image: Leica, Rolleiflex,<br />

Hasselblad and early 19thcentury<br />

cameras are well worth<br />

a look. Restored with love by<br />

Arnaud Fourmond, the devices<br />

can be used or collected.<br />

23 ter, rue Paul-Bert, Saint-Ouen<br />

(06 11 05 20 85, auvieuxformat.com).<br />

dr<br />

© Au Vieux Format


sweat avec écouteurs intégrés


8 Vintage Tourne Disque<br />

Pour les nostalgiques du vinyle, de la cassette audio et autres<br />

appareils au son analogique, voici l’adresse incontournable !<br />

Ici, Théo Drach a accumulé tourne-disques, électrophones,<br />

mange-disques, radios TSF mais aussi flippers, jukeboxes,<br />

arcade vidéo. Tous les appareils proposés sont révisés, restaurés<br />

et en parfait état de marche.<br />

For those nostalgic for vinyl records, audiocassettes and other<br />

analog devices, this is the essential address. Théo Drach has<br />

accumulated record players, gramophones and slot-in record players,<br />

along with analog radios, pinball machines, jukeboxes and arcade<br />

videos. All the machines on offer are restored and in perfect condition.<br />

Marché Dauphine, stand 186 (1 er étage/1st floor), 140, rue des Rosiers, Saint-Ouen (06 51 48 20 24).<br />

10 Habitat 1964<br />

Dans un ancien hangar de près de 400 m 2 à<br />

l’état brut, ce repaire propose un choix unique<br />

d’objets, de meubles, d'accessoires issus des<br />

collections Habitat depuis les débuts de la<br />

marque, en 1964. Tout est d’époque et la<br />

sélection change chaque mois ou presque.<br />

This 400 square-meter (4,300<br />

square-foot) warehouse space offers a<br />

unique choice of objects, furniture and<br />

accessories from the Habitat collections<br />

since the brand’s debut in 1964.<br />

Everything is vintage and the selection<br />

changes every month or so.<br />

77-81, rue des Rosiers, Saint-Ouen (07 82 62 54 47).<br />

© HABITAT<br />

9 Chez Louisette<br />

Tout au bout<br />

de l’allée numéro un,<br />

au cœur du pittoresque<br />

Marché Vernaison,<br />

Chez Louisette et<br />

son ambiance bonne<br />

franquette attire les<br />

foules. Les déjeuners<br />

et pauses-café<br />

se déroulent au son<br />

de l'accordéon et<br />

des chansons<br />

d'après-guerre.<br />

At the end of the allée<br />

at number one, in the<br />

heart of the picturesque<br />

Vernaison Market, Chez<br />

Louisette’s homey<br />

atmosphere draws the<br />

crowds. Lunch and coffee<br />

breaks are enjoyed to the<br />

sound of live accordion<br />

and post-war chansons.<br />

Marché Vernaison, allée 10,<br />

130, avenue Michelet,<br />

Saint-Ouen (01 40 12 10 14).<br />

dr<br />

Un déjeuner au soleil<br />

LUNCH IN THE SUN<br />

Trois lieux pour s’accorder une<br />

pause au calme en terrasse.<br />

Three places for a break on a<br />

quiet terrace.<br />

Une affaire de famille<br />

Tenue par Catherine et ses deux<br />

filles, cette jolie adresse ne<br />

désemplit pas. Sur la carte, cinq<br />

entrées, cinq plats et un choix<br />

de délicieux desserts disposés<br />

en vitrine. Formule 12 €<br />

en semaine et 15 € le week-end.<br />

Run by Catherine and her two<br />

daughters, this pretty address is<br />

always full. The menu offers five<br />

appetizers, five main courses and a<br />

selection of delicious desserts<br />

displayed in the window. Lunch €12<br />

on weekdays and €15 on weekends.<br />

59, rue des Rosiers, Saint-Ouen<br />

(01 49 48 09 69, uneaffairedefamille.com).<br />

Le Paul Bert<br />

Ce restaurant historique (depuis<br />

1958) est une institution de la cuisine<br />

traditionnelle. Viande de premier<br />

choix, cuisine du marché, pâtisseries<br />

maison, bons vins et suggestions<br />

végétariennes séduisent tous les<br />

palais. Plat du jour : 15 €.<br />

This historic restaurant (since 1958) is<br />

an institution. Choice meats, market<br />

cuisine, homemade pastries, fine<br />

wines, and vegetarian options, appeal<br />

to any palate. Dish of the day (€15).<br />

20, rue Paul Bert, Saint-Ouen<br />

(01 40 11 90 28, lepaulbert.fr).<br />

Les Gastropodes<br />

à emporter ou sur place, ce bistrot<br />

propose une cuisine maison. Sous la<br />

houlette du chef Denis Groison, qui a<br />

fait ses classes dans des restaurants<br />

étoilés de la capitale, le menu mêle<br />

les codes du classique et ceux de<br />

la street food : plat du jour (13 €)<br />

et burger home made (15 €).<br />

For take away or on-site dining, this<br />

bistro offers a totally homemade<br />

cuisine. Chef Groison Denis, who<br />

trained at Michelin-starred<br />

restaurants in <strong>Paris</strong>, designs a menu<br />

that combines classic methods with<br />

the freedom of street food: dish of<br />

the day (€13); burger (€15).<br />

Marché Dauphine, stands 118-119,<br />

138-140, rue des Rosiers, Saint-Ouen (06 78 17 43 80).<br />

120 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


122 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


paris secret<br />

secret paris<br />

Des villages<br />

dans la ville<br />

<strong>Paris</strong> abrite des îlots de verdure préservés de l’agitation. Maisons décorées, jardins en fleurs, rues pavées et voies privées :<br />

ils donnent à certains quartiers des airs de paisibles bourgades. Promenade historique parmi quelques refuges bucoliques.<br />

City villages<br />

<strong>Paris</strong> is home to scores of peaceful enclaves, sheltered from the hustle and bustle, where quaint houses, flower gardens<br />

and cobbled streets lend a village feel. A historic stroll through these bucolic sanctuaries.<br />

par/by Christophe Jacquet photographies/photographs William Beaucardet<br />

Avant, il n’y avait rien. « C’est longtemps<br />

resté un terrain vague, avec<br />

des hangars, des écuries, un entrepôt<br />

de pommes. » Assis au milieu des<br />

plâtres patinés dans l’ancien atelier<br />

de sa grand-mère, la sculptrice<br />

Chana Orloff, éric Justman mesure<br />

le chemin parcouru villa Seurat. Tout près du parc<br />

Montsouris, au sud de <strong>Paris</strong>, cette ruelle pavée qui l’a<br />

vu naître, et dans laquelle il vit toujours. élevée entre<br />

1924 et 1931, elle bruissait d’une tout autre activité.<br />

à l’origine, il l’explique, « la plupart de ses habitants<br />

étaient des artistes ». Outre Chana Orloff, plusieurs<br />

peintres, dont Pierre Bertrand, et le sculpteur Robert<br />

Couturier étaient propriétaires. Chaïm Soutine, locataire.<br />

Son voisin, Henry Miller, hébergé au n°18, y<br />

écrit Tropique du Cancer en 1931. Pour l’Américain<br />

sans le sou, la villa Seurat était le centre du monde.<br />

Désormais, l’effervescence artistique cède la place au<br />

charme feutré de la bourgeoisie. L’impasse, fermée<br />

par un vaste mur de pierres, a su conserver ses maisons<br />

d’apparence dépouillées, caractéristiques du<br />

modernisme de l’entre-deux-guerres. « Ici, précise<br />

éric Justman en connaisseur, c’est un site pittoresque,<br />

les façades et les toitures sont protégées. » De fait, les<br />

constructions ne dépassent pas 9 mètres de hauteur.<br />

La villa Léandre,<br />

une charmante<br />

impasse à deux pas<br />

de Montmartre, dans<br />

le 18 e arrondissement.<br />

Villa Léandre,<br />

a charming impasse<br />

near Montmartre<br />

in the 18th<br />

arrondissement.<br />

Before, there was nothing.<br />

“It was vacant for a long<br />

time, with maybe some<br />

sheds, stables and a potato<br />

warehouse.” In the midst of<br />

plaster sculptures in the workshop<br />

where his grandmother, sculptor<br />

Chana Orloff, once worked,<br />

Eric Justman reflects on the Villa<br />

Seurat’s past. Justman still lives<br />

in the house where he was born,<br />

on a paved alleyway in the south<br />

of <strong>Paris</strong> near the Parc Montsouris,<br />

which was built between 1924 and<br />

1931. “Most of our neighbors were<br />

artists,” explains Justman. In addition<br />

to Chana Orloff, several<br />

artists, such as painter Pierre<br />

Bertrand and sculptor Robert<br />

Couturier, also owned homes<br />

here. Chaim Soutine rented here<br />

and Henry Miller wrote his book<br />

Tropic of Cancer at No. 18 in<br />

1931. For the penniless American,<br />

Villa Seurat was the center of the<br />

world. Now, artistic effervescence<br />

has given way to the cozy charm<br />

123 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


« Mais, ajoute-t-il, les gens qui ont racheté les pavillons<br />

n’avaient pas besoin d’ateliers, ils les ont refaits pour<br />

leur confort de vie. » Son cachet, la villa Seurat le doit<br />

à André Lurçat. L’architecte, disciple du Bauhaus, a<br />

conçu la majorité des édifices. Il a confié le premier<br />

construit à son frère Jean, peintre connu pour avoir<br />

renouvelé la tapisserie à la française.<br />

Rallier la campagne<br />

à <strong>Paris</strong>, Lurçat est le dernier à créer une rue privée<br />

in extenso. Les cités d’artistes comme la villa Seurat<br />

ou La Ruche d’Alfred Boucher, dans le 15 e arrondissement,<br />

marquent la fin d’une utopie, qui aura<br />

traversé toutes les classes sociales depuis la moitié<br />

du xix e siècle. L’histoire des villas, hameaux et cités-jardins<br />

débute dans les années 1850. Tandis que<br />

le baron Haussmann éventre le cœur de la capitale<br />

et perce les grands boulevards pour l’assainir, des<br />

pionniers repoussent les frontières naturelles de la<br />

ville. Commerçants, banquiers, écrivains aussi, tel<br />

Alexandre Dumas, s’aventurent sur les collines qui<br />

la surplombent, en particulier à l’ouest. à Chaillot,<br />

Auteuil ou Passy, ils dénichent des terres en friche où<br />

installer leur havre de paix. Modestes au départ – bien<br />

souvent, des grappes de chalets – ils s’étoffent vite sur<br />

le modèle du hameau de la Reine à Versailles, des villégiatures<br />

de la côte normande ou des palais campagnards<br />

près de Rome. Aujourd’hui, ces influences se<br />

ressentent encore dans la villa Montmorency (16 e ar-<br />

Les petites maisons<br />

de la villa Léandre<br />

(<strong>Paris</strong> 18 e ) sont occupées<br />

par les mêmes familles<br />

depuis plusieurs<br />

générations.<br />

The cottages of the Villa<br />

Léandre (<strong>Paris</strong> 18th)<br />

have been occupied<br />

by the same families<br />

for generations.<br />

of the bourgeoisie. Closed off by<br />

a large stone wall, the impasse<br />

maintains its streamlined houses,<br />

characteristic of interwar modernism.<br />

“It’s a picturesque site, with<br />

historic facades and roofs,” says<br />

Justman. “In fact, the buildings do<br />

not exceed 9 meters (30 feet). But<br />

people who bought these houses<br />

later no longer needed workshops<br />

and redesigned them for comfort.”<br />

The Villa Seurat owes its<br />

character to André Lurcat, the<br />

Bauhaus architect who designed<br />

most of Villa Seurat’s houses. He<br />

entrusted the first house to his<br />

brother Jean, a painter known for<br />

revolutionizing French tapestry.<br />

COUNTRY LIVING<br />

Lurcat was the last architect to design<br />

an entire private street in <strong>Paris</strong>.<br />

Neighborhoods for artists, like the<br />

Villa Seurat or Alfred Boucher’s<br />

La Ruche in the 15th arrondissement,<br />

came at the end of a utopia<br />

that permeated all social classes<br />

in the mid-19th century. The history<br />

of inner-city villas, hamlets<br />

124 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


ondissement), la première du genre. Seulement, le<br />

repaire des grandes fortunes françaises (Vincent Bolloré,<br />

Alain Afflelou, Xavier Niel) et des stars (Mylène<br />

Farmer, Carla Bruni) s’isole à l’extrême. Clôture de<br />

grandes grilles noires, gardiens et barrière à l’entrée,<br />

le promeneur, qu’il descende la rue Poussin ou longe<br />

la Petite Ceinture, ne voit rien du faste des hôtels<br />

particuliers. Dans le 16 e arrondissement, de la villa<br />

Beauséjour et ses isbas au hameau Boileau, tous les<br />

îlots du gotha se barricadent. Il faut monter au nord<br />

de <strong>Paris</strong>, à Montmartre, pour satisfaire sa curiosité.<br />

Avec ses frontons de brique blancs ou rouges ornés<br />

de bow-windows et sa végétation grimpante, la villa<br />

Léandre dégage un parfum, presque désuet, de cottage<br />

anglais. Décorées dans le style Art nouveau, les<br />

maisons accolées abritent les mêmes familles sur<br />

plusieurs générations. Pas de quoi séduire Juliette<br />

Gréco. Le n° 10 lui était promis ; la chanteuse, reine<br />

de Saint-Germain-des-Prés, ne l’a jamais habité.<br />

Bâtir à plusieurs, vivre seul<br />

On ressent un peu la même atmosphère villa Daviel.<br />

Au pied de la Butte-aux-Cailles et ses fresques street<br />

art, cette voie, qui paraît étouffée par les grands<br />

immeubles du 13 e arrondissement, aligne les logis<br />

croulant sous la glycine. Plus petits, ils témoignent<br />

de ce moment où le rêve d’un chez-soi en plein <strong>Paris</strong><br />

passe de la bourgeoisie à la classe ouvrière. Des<br />

coopératives de construction, qui associent employés,<br />

à gauche, la villa Seurat,<br />

où les artistes Chaïm<br />

Soutine et Henry Miller<br />

vécurent (<strong>Paris</strong> 14 e ).<br />

à droite, la Petite<br />

Alsace (villa Daviel),<br />

compte 40 pavillons<br />

disposés autour d’un<br />

square (<strong>Paris</strong> 13 e ).<br />

Left, Villa Seurat, where<br />

artist Chaim Soutine and<br />

writer Henry Miller lived<br />

(<strong>Paris</strong> 14th). Right, Petite<br />

Alsace has 40 pavilions<br />

arranged around a<br />

square (<strong>Paris</strong> 13th).<br />

and garden enclaves began in the<br />

1850s. While Baron Haussmann<br />

was eviscerating the heart of the<br />

capital and carving boulevards to<br />

streamline <strong>Paris</strong>, pioneers were<br />

pushing into the city’s outlying<br />

nature. Merchants, bankers and<br />

writers, such as Alexandre Dumas,<br />

ventured up to the hills overlooking<br />

<strong>Paris</strong>, especially in the west, at<br />

Chaillot, Auteuil or Passy, to find<br />

fallow land to build their havens<br />

of peace. The first were modest<br />

clusters of chalets, but soon the<br />

dwellings began to resemble the<br />

Hameau de la Reine at Versailles,<br />

resorts on the Normandy coast, or<br />

country palaces near Rome. Today,<br />

one can still see these influences<br />

at the Villa Montmorency<br />

(in the 16th arrondissement),<br />

the first of its kind. Except, that<br />

these hideouts for major French<br />

fortunes (Vincent Bolloré, Alain<br />

Afflelou, Xavier Niel) and stars<br />

(Mylène Farmer, Carla Bruni)<br />

are isolated in the extreme. With<br />

imposing black gates, guards and<br />

barred entrances, nothing of the<br />

125 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


carnet d’adresses address book<br />

• Boire et manger Eat and drink<br />

Marcel<br />

1, villa Léandre, <strong>Paris</strong> 18 e (01 46 06 04 04, restaurantmarcel.fr).<br />

• Dormir Sleep<br />

La Chambre d’hôte de <strong>Paris</strong><br />

6, villa Daviel, <strong>Paris</strong> 13 e (01 45 65 91 09, chambredhotedeparis.com).<br />

• écouter, voir Listen, see<br />

Le Studio de l’Ermitage<br />

8, rue de l’Ermitage, <strong>Paris</strong> 20 e (01 44 62 02 86, studio-ermitage.com).<br />

En haut et en bas,<br />

la villa de l’Ermitage<br />

abrite de nombreux<br />

ateliers d’artistes<br />

(<strong>Paris</strong> 20 e ).<br />

Top and bottom, the<br />

Villa de l’Hermitage<br />

houses many artists’<br />

studios (<strong>Paris</strong> 20th).<br />

mansions’ splendour is visible<br />

from the adjoining Rue Poussin or<br />

along the Petite Ceinture. In the<br />

16th arrondissement, starting at<br />

the Villa Beauséjour and its cabins<br />

at Hameau Boileau, all the islets<br />

of elite society are barricaded. To<br />

see anything of these mansions<br />

means heading to <strong>Paris</strong>’s north,<br />

in Montmartre. With pediments<br />

of white or red brick adorned with<br />

bow windows and vines, Villa<br />

Léandre conveys the feeling of<br />

a quaint English cottage. These<br />

terraced houses in the Art Nouveau<br />

style have housed the same<br />

families for generations.<br />

COLLECTIVELY BUILT,<br />

LIVING ALONE<br />

A similar atmosphere prevails<br />

at Villa Daviel. At the foot of the<br />

Butte-aux-Cailles, among the<br />

street-art frescoes, this alley’s<br />

houses groan under wisteria<br />

vines and seem stifled by the tall<br />

buildings of the 13th arrondissement.<br />

Cottage-like, these houses<br />

recall a time when the dream of<br />

a having a home in central <strong>Paris</strong><br />

passed from the bourgeoisie to<br />

the working class. Construction<br />

cooperatives, created in the early<br />

20th century, assembled workers,<br />

artisans and foremen to build<br />

the Mouzaïa neighborhood; the<br />

Hameau du Danube, just beyond<br />

the Buttes-Chaumont; and<br />

the Campagne à <strong>Paris</strong> at Porte<br />

de Bagnolet, a coveted housing<br />

estate of 93 stone houses. But<br />

the most original experiment<br />

played out on the other side of<br />

Rue Daviel. In front of the villa,<br />

a charming porch topped by a<br />

sloping roof and framed by two<br />

half-timbered facades draws the<br />

eye. Past the blue wooden gate<br />

lies the Petite Alsace, where 40<br />

pavilions are arranged around a<br />

central tree-lined square. In 1912,<br />

Abbot Viollet, a proponent of social<br />

Catholicism, commissioned<br />

architect John Walter to design<br />

the project. A native of France’s<br />

Jura region, Walter, following the<br />

English model, designed a garden<br />

city unique in France.<br />

126 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


BOUTIQUE HOTEL – TERRACE – JAZZ LIVE CONCERT – CAFE LAURENT<br />

PARIS<br />

SAINT-GERMAIN-DES PRES<br />

www.hoteldaubusson.com


La villa Danube, près du<br />

parc des Buttes-<br />

Chaumont (<strong>Paris</strong> 19 e ).<br />

The Villa Danube, near<br />

the Park des Buttes-<br />

Chaumont (<strong>Paris</strong> 19th).<br />

artisans, ouvriers spécialisés et contremaîtres, voient<br />

le jour au début du xx e siècle. Elles érigent le quartier<br />

de la Mouzaïa et le hameau du Danube, par-delà les<br />

Buttes-Chaumont, puis la Campagne à <strong>Paris</strong>, lotissement<br />

très prisé de 93 maisons en meulière, porte de<br />

Bagnolet. Mais l’expérience la plus originale est menée<br />

de l’autre côté de la rue Daviel. En face de la villa, un<br />

porche, surmonté d’un toit pentu et encadré par deux<br />

façades à colombages, attire l’attention. On découvre<br />

la Petite Alsace, où 40 pavillons sont disposés autour<br />

d’un square central arboré. L’abbé Viollet, promoteur<br />

du catholicisme social, le commande en 1912 à Jean<br />

Walter. L’architecte jurassien en fait une cité-jardin<br />

inédite en France, puisqu’importée d’Angleterre.<br />

Occuper le terrain avec brio<br />

à l’heure actuelle, <strong>Paris</strong> compte près de 1 000 voies<br />

privées dont moins de 200 sont ouvertes à la circulation.<br />

La villa de l’Ermitage en fait partie. Au sommet<br />

de Belleville, avec la cité Leroy et son adorable jardin<br />

potager, elle résiste tant bien que mal à la gentrification.<br />

Bâtie en 1877, elle semble encore en chantier.<br />

Çà et là, sur le sentier descendant de la rue des Pyrénées,<br />

les artistes qui l’occupent sèment des petits<br />

grains de folie, des masques, un totem, un « arbre à<br />

euros », etc. Comme le rappelle éric Justman au sein<br />

de la villa Seurat, tous ces créateurs sont précurseurs,<br />

ils investissent « des lieux où il y a tout à faire ». Au<br />

contraire des immeubles haussmanniens, qui brident<br />

l’imaginaire de la Ville lumière. u<br />

BRILLIANTLY OCCUPY<br />

THE FIELD<br />

Currently, <strong>Paris</strong> has some 1,000<br />

private alleys, of which fewer than<br />

200 are open to traffic, including<br />

the Villa de l’Hermitage. At the<br />

top of Belleville, the Cité Leroy<br />

with its lovely gardens is somehow<br />

resisting gentrification. Built in<br />

1877, it has the feeling of being<br />

under perpetual construction.<br />

Here and there on the path descending<br />

the Rue des Pyrénées,<br />

its resident artists bring a touch<br />

of madness with their masks, a<br />

totem, a “euro tree,” etc. As emphasized<br />

by Eric Justman at the<br />

Villa Seurat, the creative people<br />

who actually live in these “places<br />

where they do everything” are<br />

trendsetters. The opposite of the<br />

Haussmann-era buildings that<br />

seem to rein in the imagination<br />

of the City of Light. u<br />

pour aller plus loin<br />

FOR MORE INFORMATION<br />

• Livres/Books<br />

Hameaux, villas et cités de <strong>Paris</strong><br />

Collectif (Action artistique de la Ville de <strong>Paris</strong>,<br />

1998, 260 pages)<br />

Ateliers d’artistes à <strong>Paris</strong><br />

Jean-Claude Delorme et Anne-Marie Dubois<br />

(Parigramme, 2015, 160 pages)<br />

Sociologie de <strong>Paris</strong><br />

Michel Pinçon, Monique Pinçon-Charlot<br />

(La Découverte, 2014, 128 pages)<br />

Les Ghettos du Gotha<br />

Michel Pinçon, Monique Pinçon-Charlot<br />

(Points Seuil, 2010, 337 pages)<br />

• Sites internet/Websites<br />

chana-orloff.com<br />

greeters.paris<br />

• événement/Event<br />

Les Journées européennes du patrimoine,<br />

les 19 et 20 septembre/European Heritage<br />

Days, September 19-20.<br />

128 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


LÀ<br />

OÙ<br />

COMMENCE<br />

LE<br />

JOUR,<br />

EXPOSITION DU<br />

2/10/2015<br />

AU 10/01/2016<br />

VILLENEUVE D’ASCQ (FRANCE)<br />

WWW.MUSEE-LAM.FR<br />

Barbara et Michael Leisgen, Die Beschreibung der Sonne (détail), 1975. © Barbara et Michael Leisgen, 2015. Graphisme : Nicolas Hubert


Tendance<br />

TrendING<br />

Le cuir<br />

à fleur de peau<br />

Présent dans toutes les collections automne-hiver, le précieux matériau s’autorise<br />

des alliances et des déclinaisons inédites. Retour sur une matière chic et authentique.<br />

skin-deep LEATHER<br />

Displayed in all the Fall/Winter collections, precious leathers invite unprecedented combinations and<br />

interpretations. A look at this chic and reliable material.<br />

par/by Céline Vautard<br />

Hermès, Loewe, Vuitton. Quel<br />

que soit le créateur, le cuir s’impose<br />

sur les podiums. « En cette<br />

période complexe, son authenticité<br />

rassure », décrypte Bénédicte<br />

Vermerie, directrice prospective<br />

mode au Comité professionnel<br />

de développement dédié au cuir, à la chaussure et à la<br />

maroquinerie. Top, pull, robe, etc., la matière s’adapte.<br />

« Plus qu’un effet de mode, c’est une pièce maîtresse du<br />

luxe qui a de nombreux atouts, poursuit Bénédicte Vermerie.<br />

Elle coûte cher à l’achat mais elle a l’avantage<br />

de se transmettre. » Une intemporalité recherchée par<br />

les marques haut de gamme. Hermès, dont l’histoire est<br />

liée à l’équitation, travaille essentiellement le cuir. La<br />

maison a d’ailleurs ouvert son propre centre de tannerie,<br />

chargé de teindre et d’apporter les finitions aux peaux<br />

exotiques. Plus axée sur l’innovation, l’Italien Drome<br />

propose des cuirs plongés et des daims mélangées à<br />

des matières précieuses comme la soie ou le satin. Des<br />

compositions audacieuses permises par l’évolution de<br />

la technologie. Plus fin, plus souple, perforé, découpé<br />

au laser, voire recouvert d’impressions numériques,<br />

le cuir s’utilise désormais comme n’importe quel tissu.<br />

Jean-Claude Jitrois a été précurseur en la matière avec<br />

une version stretch créée en 1995. Depuis, le matériau<br />

suit les modes et génère des ventes importantes en<br />

France – 15 milliards d’euros de chiffre d’affaires en<br />

2014. Une filière d’excellence à laquelle s’associe toujours<br />

les grands noms du luxe. ◆<br />

Hermès, Loewe, Vuitton. No matter<br />

the designer, leather is de rigueur<br />

on the catwalks. “In this complex<br />

time, leather’s authenticity is reassuring,”<br />

affirms Bénédicte Vermerie,<br />

the fashion director for future trends at the<br />

Comité Professionnel de Développement who is<br />

also dedicated to promoting leather footwear and<br />

accessories. Tops, sweaters, dresses, you name<br />

it, the material is adaptable to anything. “More<br />

than a fad, it’s an essential luxury with many assets,”<br />

adds Vermerie. “Though expensive, leather<br />

has staying power.” This timelessness is prized<br />

by premium brands. Hermès, whose history is<br />

closely linked to saddlery, crafts leather like no<br />

one else. The house has its own tannery for the<br />

purchase, dying and finishing of exotic skins.<br />

More focused on innovation, the Italian label<br />

Drome offers deerskin and suede mixed with<br />

precious materials such as silk or satin. Evolutions<br />

in technology allow for bold compositions<br />

with leathers that are thinner and more flexible,<br />

perforated, laser cut or digitally printed and can<br />

be used just like any other fabric. Jean-Claude<br />

Jitrois, a pioneer in the field, created a stretch version<br />

in 1995. Since then, the material has moved<br />

with the fashion trends, generating significant<br />

sales in France – 15 billion in revenues in 2014.<br />

An industry of excellence synonymous with the<br />

biggest names in luxury. ◆<br />

130 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


© Bettmann/CORBIS<br />

le blouson de cuir de Marlon Brando (au centre,<br />

dans L’équipée sauvage), signe de rébellion.<br />

Marlon Brando’s leather jacket (center) in The Wild One,<br />

a symbol of rebellion.<br />

Effet graphique<br />

années 1980<br />

1980’s graphic effect<br />

© LOEWE<br />

Défilé automne-hiver<br />

2015 Loewe.<br />

Loewe Fall/Winter<br />

2015 fashion show.


Une matière mise<br />

au parfum<br />

The scent of a classic<br />

Effluve habituellement dédié aux<br />

messieurs, il aura fallu que Gabrielle<br />

Chanel s’en empare en 1927 pour offrir<br />

aux femmes Cuir de Russie. Depuis, les<br />

notes « cuirées » font partie des<br />

classiques en parfumerie et ne cessent<br />

d’être revisitées, à l’image de Cuir<br />

d’Ange chez Hermès, Cuir Cannage<br />

chez Dior, Cuir Beluga de Guerlain ou<br />

Tuscan Leather de Tom Ford, etc.<br />

Pour les nez avertis !<br />

In the world of fragrances leather has<br />

usually been reserved for gentlemen.<br />

That is, until 1927, when Gabrielle<br />

Chanel offered Cuir de Russie for<br />

women. Since then, “leather” notes are<br />

a mainstay of classic perfumery and<br />

continue to be revisited in the likes of<br />

Hermès’ Cuir d’Ange, Dior’s Cuir<br />

Cannage, Guerlain’s Cuir Beluga and<br />

Tom Ford’s Tuscan Leather. For<br />

sophisticated noses only.<br />

Des notes<br />

de cuir<br />

en flacon…<br />

FROM Leather<br />

notes in a bottle<br />

Parfum Cuir Cannage de Dior.<br />

Dior’s Parfum Cuir Cannage.<br />

Gabrielle Chanel (ici, Anna Mouglalis dans<br />

Coco Chanel & Igor Stravinsky de Jan<br />

Kounen), créatrice de Cuir de Russie en 1927.<br />

Gabrielle Chanel, the designer of Cuir de<br />

Russie in 1927, as played by Anna Mouglalis<br />

in Jan Kounen’s film Coco Chanel &<br />

Igor Stravinsky.<br />

DR<br />

© WILD BUNCH DISTRIBUTION<br />

132 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


© BARNIER<br />

Découpe aux ciseaux dans l’atelier de la ganterie Barnier.<br />

Cutting with scissors in the Barnier glovemaking atelier.<br />

…Aux accessoires<br />

intemporels<br />

... TO TIMELESS<br />

ACCESSORIES<br />

© AGNELLE / Photo : Studio Cui Cui<br />

Assemblage dans<br />

les ateliers de la<br />

ganterie Agnelle.<br />

Assemblage from<br />

the workshops of<br />

glovemaker<br />

Agnelle.<br />

Silhouette automne-hiver 2015 Jean-Claude Jitrois.<br />

Sihouette, Fall/Winter 2015, Jean-Claude Jitrois<br />

© Alice ROSATI<br />

133 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Sac Stéphanie<br />

Césaire, collection<br />

automne-hiver 2015.<br />

Stéphanie Césaire<br />

Fall/Winter 2015 bag<br />

collection.<br />

Du croco pour<br />

une touche chic<br />

Crocodile for a chic<br />

touch<br />

DR<br />

DR<br />

Au service du cuir<br />

At the service of leather<br />

La maroquinerie et les chaussures représentent depuis<br />

longtemps des outils de croissance pour les marques,<br />

qui sortent des nouveautés chaque saison. Attachés au<br />

savoir-faire du délicat matériau, des créateurs comme<br />

Stéphanie Césaire ou Jérôme Dreyfuss offrent un<br />

nouveau regard sur le cuir, la première par sa féminité, le<br />

second par une démarche écolo appelée « l’agricouture ».<br />

Leather goods and shoes have long been growth tools<br />

for brands, which design new styles for every season.<br />

Enamored of the delicate material’s versatility, designers<br />

continue to offer new perspectives on leather, such as<br />

Stephanie Césaire’s feminine styles and Jérôme<br />

Dreyfuss’s eco approach, called “agricouture.”<br />

Sac Franky.<br />

Jérôme Dreyfuss.<br />

Franky bag, Jérôme<br />

Dreyfuss.<br />

Des créations<br />

éthiques<br />

Ethical designs<br />

© CTC<br />

Un maroquinier<br />

à l’œuvre.<br />

A leather<br />

craftsman<br />

at work.<br />

134 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Les intérieurs se<br />

piquent de peau<br />

Interiors embrace skins<br />

Repéré sur le dernier salon Maison &<br />

Objet, le cuir habille aussi bien les<br />

canapés et fauteuils (Emanuel<br />

Ungaro Home, Duvivier) que les<br />

assises conçus avec soin (Sol & Luna,<br />

AA New Design, Virginie Lobrot,<br />

collection de designers pour Louis<br />

Vuitton). Haut de gamme, il gaine<br />

également des accessoires pour la<br />

maison, comme les luminaires de la<br />

marque italienne Venini et les arts<br />

de la table (B Home Interiors, Pinetti,<br />

Riviere, etc.). Très chic !<br />

Spotted at the last Maison & Objet<br />

trade fair, leather adorns sofas and<br />

easy chairs (Emanuel Ungaro Home,<br />

Duvivier) as well as design-focused<br />

chairs (Sol & Luna, AA New Design,<br />

Virginia Lobrot, designers collection<br />

for Louis Vuitton). A high-end<br />

material, leather is also perfect for<br />

home accessories, in lighting by the<br />

Italian brand Venini and tableware by<br />

B Home Interiors, Pinetti, Riviere, etc.<br />

Très chic!<br />

Original, le hamac en maille de cuir de la<br />

collection d’objets nomades pour Louis Vuitton.<br />

An inventive leather-mesh hammock from<br />

Louis Vuitton’s “objets nomades” collection.<br />

Des utilisations<br />

innovantes<br />

Innovative uses<br />

© Atelier Oï<br />

© VENINI<br />

Luminaire Célesti de l’Atelier Oï<br />

pour Venini.<br />

Atelier Oï’s Celesti lighting for<br />

Venini.<br />

retrouvez-nous sur : | Find us at:<br />

aeroportsdeparis.fr<br />

Retrouvez ces<br />

marques dans<br />

nos boutiques<br />

à l’aéroport.<br />

Find all these<br />

brands in our<br />

airport shops.<br />

© Raw Edges<br />

136 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015<br />

Siège signé Raw<br />

Edges pour<br />

Vuitton.<br />

Raw Edges’ chair<br />

for Vuitton.


0033 (0)1 42 76 07 66 / www.ekparis.com


SÉlection<br />

Selection<br />

à géométrie<br />

variable<br />

Adaptable geometry<br />

Arty, busy ou preppy : retrouvez, chacun dans son style, les lignes graphiques, les couleurs acidulées<br />

et les beaux matériaux des accessoires de la rentrée.<br />

Artsy, busy or preppy: discover the graphic lines, bright colors and luxe materials of these accessories for fall,<br />

each in its own style.<br />

par/by Céline Vautard<br />

1<br />

ARTY<br />

4<br />

4<br />

2<br />

3<br />

photos : dr<br />

138 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

1 matter matters<br />

Pochette iPad en cuir, 170 €.<br />

Leather iPad case, €170.<br />

mattermatters.com<br />

2 papier tigre Carnet de<br />

notes Le Moucheté, 12 €.<br />

Le Moucheté notebooks, €12.<br />

papiertigre.fr<br />

3 bookmarc Stylos Steve<br />

Powers, 3 € l’unité. Steve<br />

Powers ballpoint pen, €3.<br />

marcjacobs.com<br />

4 AXEL Montre à quartz,<br />

bracelet en cuir, 149 €.<br />

Quartz watch, leather strap,<br />

€149. louispion.fr<br />

5 caran d’ache Stylo bille<br />

Popline, 23,50 €.Popline<br />

ballpoint pen, €23.50.<br />

carandache.com<br />

6 lexon Port USB multiple<br />

Simone Spalvieri et Valentina<br />

Del Ciotto, 25 €. 4-port USB<br />

hub, design by Simone<br />

Spalvieri and Valentina<br />

Del Ciotto, €25.<br />

lexon-design-store.com<br />

7 Fendi Pochette iPad en<br />

cuir de veau, 370 €.<br />

Calfskin iPad case, €370.<br />

fendi.com<br />

8 poppin Set de bureau,<br />

14,50 €. Office set, €14.50.<br />

poppin.com<br />

9 apple Montre édition,<br />

bracelet acier en maille<br />

milanaise, 749 €. Watch,<br />

stainless steel with<br />

Milanese-mesh band,<br />

€749. apple.com/fr<br />

10 issey miyake Sac Bao<br />

Bao, 720 €. Bao Bao bag,<br />

€720. isseymiyake.com<br />

10<br />

139 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


1<br />

busy<br />

3<br />

2<br />

4<br />

5<br />

1 edelberg Stylo Sloop en fibre de<br />

carbone, 830 €. Sloop carbon-fiber<br />

ballpoint pen, €830. edelberg.ch<br />

2 longchamp Agenda en veau<br />

Le Foulonné, 120 €. Le Foulonné<br />

calfskin agenda, €120. fr.longchamp.com<br />

3 Gucci étui pour iPhone 6 en<br />

plastique bio, 70 €. Bio-plastic<br />

iPhone 6 case, €70. gucci.com<br />

4 montblanc Stylet pour tablette<br />

Starwalker, 870 €. ScreenWriter for<br />

Starwalker tablet, €870. montblanc.com<br />

5 tissot Montre PRS516 automatique,<br />

1 850 €. PRS 516 automatic watch,<br />

€1,850. tissot.ch<br />

6 tag heuer Montre Aquaracer,<br />

2 917 €. Aquaracer watch, €2,917.<br />

tagheuer.com<br />

7 Tod’s Sac Flower en toile canvas<br />

mi-brillante,855 €.Flower tote in<br />

semi-shiny canvas, €855. tods.com<br />

8 Omega Montre Speedmaster en<br />

céramique, 9 800 €.Ceramic Speedmaster<br />

watch, €9,800. omegawatches.com<br />

9 Triumph motorcycles<br />

Pochette tablette, 59 €.Tablet case,<br />

€59. triumphmotorcycles.fr<br />

10 samsung Smartphone Galaxy Tab<br />

A avec S Pen, 349 €. Galaxy Tab A<br />

Smartphone with S Pen, €349.<br />

samsung.com<br />

photos : dr<br />

140 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

141 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

photos : dr<br />

142 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


1 omas Stylo Milord<br />

London Smoke, 220 €.<br />

Milord London Smoke<br />

fountain pen, €220.<br />

omas.com<br />

2 Burberry Prorsum<br />

étui pour iPhone 5/5S<br />

en cuir, 160 €.iPhone<br />

5/5S case in leather,<br />

€160. burberry.com<br />

3 sony Smartphone<br />

Xperia Z3+, 699 €.<br />

Xperia Z3+<br />

Smartphone, €699.<br />

sonymobile.com<br />

4 longchamp<br />

Sac à dos 2.0, 330 €.<br />

Longchamp 2.0<br />

backpack, €330.<br />

longchamp.com<br />

5 Repetto Sac Sissonne<br />

en veau buffalo, 510 €.<br />

Sissonne bag, buffalo<br />

calfskin, €510. repetto.fr<br />

6 Swatch Montre Biko,<br />

45 €. Biko watch, €45.<br />

swatch.com<br />

7 ice watch Montre<br />

Flower Royal, 99,90 €.<br />

Flower Royal watch,<br />

€99.90. ice-watch.com<br />

8 montegrappa Stylo à<br />

plume Desiderio, 750 €.<br />

Desiderio fountain pen,<br />

€750. montegrappa.com<br />

9 bottega veneta<br />

étui pour iPhone<br />

Atlantic en nappa,<br />

260 €. Nappa iPhone<br />

case, €260.<br />

bottegaveneta.com<br />

10 Michael Kors Sac<br />

Selma Saffiano en cuir,<br />

298 €. Selma Saffiano<br />

leather bag, €298.<br />

michaelkors.com<br />

7<br />

8<br />

preppy<br />

9<br />

10<br />

143 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Le guide<br />

Les boutiques, les services et les avantages d’Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

The boutiques, services and advantages of Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

FRANÇOIS JOZIC, LES 2 BELGES PRODUCTIONS, GILLES MATTANA,<br />

GERARD PULLICINO ET LLING MUSIC PRÉSENTENT<br />

ILS VONT DÉFIER LE TEMPS<br />

GRÂCE À LA MUSIQUE<br />

ET TOI, TU T’IMAGINES COMMENT DANS 50 ANS ?<br />

DU 15 OCTOBRE 2015<br />

AU 30 JANVIER 2016<br />

14-20 rue de la Gaîté - 75014 <strong>Paris</strong> - M° Edgar Quinet ou Gaîté<br />

LOCATION : 08 2000 9000 (0.09€/MIN) www.bobino.fr - 0892 68 36 22 (0.34 €/MIN)<br />

www.fnac.com - Réseau France Billet - Fnac - Carrefour - Géant - Magasin U - Intermarché<br />

www.ticketmaster.fr - Réseau Ticketnet - Leclerc - Auchan - Cultura - Agences et points de vente habituels<br />

www.foreveryoung-spectacle.com foreveryounglespectacle<br />

sommaire ContentS<br />

Club <strong>Paris</strong> WorLdWide 146 Club <strong>Paris</strong> WorLdWide<br />

Des billets de spectacles à gagner<br />

en adhérant au club <strong>Paris</strong> Worldwide<br />

news<br />

<strong>Paris</strong> Worldwide Club Members<br />

can win tickets to shows<br />

news<br />

espace business 148 business space<br />

Auticiel et OptiMiam, au service des autres Auticiel et OptiMiam at your service<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong>, partenaires de l’innovation Aéroports de <strong>Paris</strong> supports innovation<br />

services 156 services<br />

Deux nouveaux hôtels à <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle Two new hotels in <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

culture 158 culture<br />

Le Louvre s’expose au terminal 1 The Louvre is exposed at Terminal 1<br />

Préparez votre voyage<br />

<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

<strong>Paris</strong>-Orly<br />

Guide boutiques<br />

pratique 160 useful<br />

Prepare your journey<br />

<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

<strong>Paris</strong>-Orly<br />

Shops<br />

142 - paris Worldwide JUILLET/AOÛT<br />

JULY/aUGUST 2015


80<br />

places<br />

à gagner<br />

to win<br />

club parisworldwide<br />

Découvrez les exclusivités réservées aux membres du club<br />

Discover exclusive offers for club members only<br />

Devenez membre en vous inscrivant sur aeroportsdeparis.fr et bénéficiez de nombreux avantages.<br />

Join the club by registering on <strong>Paris</strong> Worldwide’s website, aeroportsdeparis.fr, and benefit from the site’s many advantages.<br />

HEY! La Cie HEY! La Cie<br />

Au carrefour du cirque, du cabaret et du théâtre, la nouvelle<br />

création de HEY ! La Cie, met en scène une troupe imaginaire<br />

qui a choisi de « vénérer » une star historique du tatouage<br />

– Costentenus – dont elle détient (oh ! miracle) le bras !<br />

Rythmé par des indices sur la disparition de la fameuse<br />

relique, on goûte à une atmosphère étrange et envoûtante.<br />

At the crossroads of circus, cabaret and theater, HEY! La<br />

Cie’s new show depicts an imaginary company that<br />

decides to “worship” the historic tattoo star Captain<br />

Costentenus, whose arm they have miraculously obtained.<br />

Thus the beginning of a strange and bewitching journey<br />

punctuated with clues about the disappearance of the<br />

revered relic.<br />

CIE © Zoé Forget<br />

Hôtel Transylvanie 2<br />

Hotel Transylvania 2<br />

Les vampires d’Hôtel Transylvanie sont de<br />

retour dans une nouvelle comédie<br />

monstrueusement drôle, réalisée par<br />

Genndy Tartakovsky. On y retrouve<br />

tous les personnages du premier opus,<br />

accompagnés de quelques nouveaux tels<br />

que Dennis, le petit-fils de Dracula, ou<br />

encore Vlad, le père très traditionnaliste de<br />

notre héros, qui ne semble guère apprécier<br />

le laxisme de son fils. En salles le 7 octobre.<br />

The vampires of Hotel Transylvania are back<br />

in a new, monstrously funny comedy,<br />

directed by Genndy Tartakovsky. The movie<br />

features all the usual suspects, along with<br />

some new eccentrics, such as Dracula’s<br />

grandson, Dennis, and Vlad, our hero’s<br />

straight-laced father, who disapproves<br />

of his son’s permissiveness.<br />

In theaters October 7.<br />

100<br />

places<br />

à gagner<br />

to win<br />

TM & © 2015 SPAI. All Rights Reserved<br />

146 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


FRANÇOIS JOZIC, LES 2 BELGES PRODUCTIONS, GILLES MATTANA,<br />

GERARD PULLICINO ET LLING MUSIC PRÉSENTENT<br />

ILS VONT DÉFIER LE TEMPS<br />

GRÂCE À LA MUSIQUE<br />

MNHN Jean-Michel Krief<br />

Sur la piste<br />

des grands singes<br />

On the trail of the great apes<br />

Ils sont nos plus proches parents et nous<br />

partageons avec eux 98 % de notre patrimoine<br />

génétique. Mais que connaissons-nous vraiment<br />

des grands singes ? Le Muséum national d’Histoire<br />

naturelle propose, au cœur de la Grande Galerie<br />

de l’Évolution, de partir Sur la piste des grands<br />

singes, jusqu’au 21 mars prochain.<br />

They may be our closest relatives – sharing 98% of<br />

our genetic makeup – but what do we really know<br />

about these impressive primates? The Muséum<br />

National d’Histoire Naturelle invites us On the Trail<br />

of the Great Apes, in the heart of the Grande Galerie<br />

de l’Évolution until 21 March.<br />

mnhn.fr<br />

100<br />

places<br />

à gagner<br />

to win<br />

ET TOI, TU T’IMAGINES COMMENT DANS 50 ANS ?<br />

DU 15 OCTOBRE 2015<br />

AU 30 JANVIER 2016<br />

14-20 rue de la Gaîté - 75014 <strong>Paris</strong> - M° Edgar Quinet ou Gaîté<br />

LOCATION : 08 2000 9000 (0.09€/MIN) www.bobino.fr - 0892 68 36 22 (0.34 €/MIN)<br />

www.fnac.com - Réseau France Billet - Fnac - Carrefour - Géant - Magasin U - Intermarché<br />

www.ticketmaster.fr - Réseau Ticketnet - Leclerc - Auchan - Cultura - Agences et points de vente habituels<br />

www.foreveryoung-spectacle.com foreveryounglespectacle<br />

Forever Young<br />

Forever Young<br />

Aussi attachants que méchants, aussi immatures que<br />

séniles, aussi drôles que pathétiques, les six retraités de<br />

la résidence Bel Air ont su garder leur jeunesse grâce à la<br />

musique. Rock, variété, classique, rap, techno, électro,<br />

etc., c’est toute notre mémoire collective qui défile<br />

devant nous. Du 15 octobre au 31 janvier, à Bobino.<br />

Endearing and wicked, immature and senile,<br />

funny and pathetic, these six retirees from the Résidence<br />

Bel Air have stayed young with music. Rock, pop,<br />

classical, rap, techno, electro, and more, our entire<br />

collective musical memory passes before us.<br />

At Bobino, from October 15 to January 31.<br />

© dr<br />

80<br />

places<br />

à gagner<br />

to win<br />

Orchestre philharmonique de Saint-Pétersbourg<br />

St Petersburg Philharmonic Orchestra<br />

Il est des orchestres dont l’évocation suscite immédiatement l’enthousiasme. Le Philharmonique<br />

de Saint-Pétersbourg est de ceux-ci. Dirigée par son chef charismatique Yuri Termirkanov (photo),<br />

la phalange revient au théâtre des Champs-Élysées pour deux soirées mahlériennes interprétées,<br />

le 23 octobre par le grand baryton Matthias Goerne et le 24 par la talentueuse soprano Lucy Crowe.<br />

Some orchestras inspire reverence at the mere mention of their name. Such is the<br />

St. Petersburg Philharmonic. Led by charismatic Yuri Termirkanov (pictured),<br />

the ensemble returns to the Théâtre des Champs-Élysées for two nights of Mahler:<br />

on October 23 they will be joined by the great baritone Matthias Goerne,<br />

and on October 24 the marvelous soprano Lucy Crowe shares the limelight.<br />

20<br />

places<br />

à gagner<br />

to win<br />

©Bill Cooper<br />

147 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Espace business<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong>,<br />

partenaire de l’innovation à la française<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> supports innovation French-style<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> se positionne comme partenaire de la réussite des voyageurs d’affaires, à travers l’espace BUSINESS<br />

d’Orly Ouest et offre aux jeunes entrepreneurs un écrin pour promouvoir l’innovation et la créativité sur le territoire.<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> prides itself on promoting the success of business travelers through Orly West’s BUSINESS space,<br />

which offers entrepreneurs a showcase for promoting innovation and creativity in the region.<br />

Alexandre Zurlo,<br />

en charge des activités<br />

commerciales<br />

et marketing chez<br />

One Situ, solution<br />

innovante de guidance<br />

au stationnement.<br />

Alexandre Zurlo, in<br />

charge of sales and<br />

marketing at One Situ,<br />

innovative solutions for<br />

parking spaces.<br />

DR<br />

Aaprès huit mois d’existence, l’espace BUSINESS s’inscrit<br />

déjà comme un rendez-vous incontournable pour les<br />

start-up françaises. Au premier semestre, l’actualité<br />

innovation a été dense : 15 start-up ont tenté l’expérience<br />

et sont venues présenter leur projet auprès des voyageurs<br />

d’affaires du Hall 2 d’Orly Ouest. Jimini’s, les insectes qui<br />

croustillent ; Fizzer, les créateurs de carte postale personnalisées<br />

; Footbot, avec son appareil qui mesure et analyse la<br />

qualité de l’air intérieur et bien d’autres ont pu conclure leurs<br />

premiers contrats ou faire fructifier leur réseau. Début septembre,<br />

les animations reprennent avec les start-up lauréates<br />

de <strong>Paris</strong>-Saclay Invest. Cet événement parrainé par Aéroports<br />

de <strong>Paris</strong> met à l’honneur des start-up innovantes. Vous<br />

pourrez en découvrir une dizaine dont Auticiel (prix du jury),<br />

développeur d’applis pour enfants autistes ou OptiMiam<br />

(prix du public) qui aide les commerces de proximité à vendre<br />

leurs excédents alimentaires. A vos agendas ! les rendez-vous<br />

start-up se tiennent tous les jeudis.<br />

In only eight months our BUSINESS space has become<br />

an essential meeting place for French start-ups. In the<br />

first half of the year, 15 start-ups presented their innovative<br />

projects to business travelers in Orly West’s<br />

Hall 2: Jimini’s edible insects; Fizzer, creators of personalized<br />

postcards; Footbot’s device to measure and analyze<br />

indoor air quality, and many others, signed new<br />

contracts or enhanced their networks. Ten start-ups, all<br />

winners at <strong>Paris</strong>-Saclay Invest, an event sponsored by<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> to reward innovation, are scheduled<br />

to appear in early September, including Auticiel (Jury<br />

Award), which develops apps for autistic children, and<br />

OptiMiam (Audience Award), helping local food-related<br />

retailers sell their surplus food. Save the dates! Start-ups<br />

present every Thursday.<br />

148 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


la place de parking<br />

la plus proche<br />

de votre voyage d’affaires<br />

Garez-vous au cœur de votre aéroport<br />

Résa Parking<br />

Premium<br />

Réservez sur l’application My Airport ou sur aeroportsdeparis.fr<br />

Service proposé par Aéroports de <strong>Paris</strong> S.A. au capital de 296 881 806 euros. Numéro Siren 552 016 628. Stationnement au parking<br />

P0 Premium de <strong>Paris</strong>-Orly et aux parkings P1 Premium, PAB Premium, PCD Premium, PEF Premium et PG Premium de <strong>Paris</strong>-Charles<br />

de Gaulle. Sous réserve de disponibilité. Informations, réservations et conditions du service sur aeroportsdeparis.fr et sur l’application<br />

My Airport.<br />

© JEAN-NOËL LEBLANC-BONTEMPS |


28, rue du Cardinal Lemoine - <strong>Paris</strong> V - Quartier Latin<br />

www.paradislatin.com - paradislatin@paradislatin.com<br />

Sans titre-30 1 29/04/2014 16:40<br />

News Biz<br />

Un parc d’attractions mise sur la réalité augmentée<br />

An amusement park bets on augmented reality<br />

Faisant appel aux technologies Kinect,<br />

RFID ou à la réalité augmentée, ce parc<br />

d’attractions nouvelle génération propose<br />

à ses visiteurs de plonger dans un monde<br />

virtuel en quatre dimensions ! La réalité<br />

augmentée permet aux utilisateurs de<br />

visualiser des éléments virtuels dans le<br />

monde réel, en utilisant des lunettes ou l’écran de leur<br />

appareil. En Corée du Sud, la société Live Park développe<br />

un concept de parcs à thème centré sur cette technologie.<br />

Chacun mesure environ 10 000 m 2 et peut accueillir<br />

jusqu’à 10 000 visiteurs chaque jour. Franchiseurs,<br />

le lancement d’un tel concept peut vous intéresser !<br />

Article de HelloBiz<br />

With the help of Kinect, RFID<br />

technologies and augmented reality,<br />

the new-generation of amusement<br />

parks takes visitors into a virtual<br />

four-dimensional world. Augmented<br />

reality allows users to see virtual<br />

elements in the real world using glasses<br />

or their device’s screen. In South Korea, Live Park develops<br />

theme parks around this technology. Each park measures<br />

approximately 10,000 square meters (110,000 square<br />

feet) and can accommodate up to 10,000 visitors per day.<br />

Interested? Open your own franchise!<br />

Author : HelloBiz.<br />

nos partenaires |<br />

our partners<br />

Retrouvez d’autres<br />

articles sur l’App |<br />

FIND OTHER ARTICLES<br />

ON THE APP<br />

Les avantages de l’espace BUSINESS<br />

The advantages of our business area<br />

Faites des rencontres dans l’espace business à <strong>Paris</strong>-Orly Terminal Ouest, via l’appli My Airport, et gagnez de nombreux lots !<br />

Rendez-vous sur l’appli My Airport pour découvrir comment profiter de vos avantages.<br />

Meet people in the BUSINESS space at Orly West via the My Airport app and win prizes.<br />

Visit the My Airport app to discover how to benefit from your advantages!<br />

Wi-Fi boosté ! Boosted Wi-Fi!<br />

Vous êtes inscrit au programme de l’espace BUSINESS ? Profitez du Wi-Fi<br />

boosté et gratuit en indiquant le code d’activation reçu sur votre smartphone.<br />

If you are registered in our BUSINESS space program, take advantage<br />

of boosted Wi-Fi free of charge by entering the activation code sent to<br />

your smartphone.<br />

Dîner-spectacle au cabaret du Paradis Latin<br />

Dinner show at the Paradis Latin cabaret<br />

Construit par Gustave Eiffel en 1889 et classé au Patrimoine historique de<br />

la capitale, le Paradis Latin présente une revue pétillante mêlant acrobates,<br />

jongleurs et bien sûr danseuses et danseurs dans l’un des plus beaux et typiques<br />

French cancan de <strong>Paris</strong>. À vous couper le souffle !<br />

The Paradis Latin, built by Gustave Eiffel in 1889 and listed as a historic heritage<br />

building, presents a sparkling revue, with acrobats, jugglers and, of course, dancers,<br />

for one of the most beautiful traditional French cancan shows in <strong>Paris</strong>. Breathtaking!<br />

© Tékian Création<br />

Cabaret<br />

ATTENTION<br />

FRENCH CANCAN TRÈS BRUYANT !<br />

10<br />

places<br />

à gagner<br />

to win<br />

© Running Heroes<br />

150 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Espace business<br />

Auticiel et OptiMiam, au service des autres<br />

Auticiel and OptiMiam at your service<br />

Coup de projecteur sur deux jeunes entreprises, primées le 1 er juillet dernier lors du <strong>Paris</strong>-Saclay Invest.<br />

We spotlight two young companies that were honored on July 1 st at <strong>Paris</strong>-Saclay Invest.<br />

3 questions à/TO<br />

sarah cherruault<br />

Présidente et cofondatrice d’Auticiel (prix du jury), qui développe des outils<br />

numériques d’aide aux personnes en situation de handicap.<br />

President and co-founder of Auticiel (Jury Award), which develops digital tools to assist<br />

people with disabilities.<br />

Comment vous est venue l’idée d’Auticiel ?<br />

C’est la rencontre avec une association de parents d’enfants autistes qui nous<br />

a motivés. Les autistes ont beaucoup de mal à interagir avec les autres mais<br />

savent très bien manipuler les tablettes et les smartphones. D’où notre envie<br />

de créer des outils numériques plus simples, plus solides et plus adaptés<br />

aux besoins des personnes qui souffrent de handicaps mentaux et cognitifs.<br />

Que leur proposez-vous aujourd’hui ?<br />

Nous avons développé six types d’applications, téléchargées 55 000 fois.<br />

Nous avons par exemple conçu Autimo, qui aide les personnes autistes<br />

à reconnaître les émotions et les expressions du visage de leur entourage.<br />

Parallèlement, nous avons mis au point la tablette Autitab, adaptée aux<br />

handicaps cognitifs, et la tablette Madeleine, à destination des seniors.<br />

Très simples d’usage, elles sont proposées avec vingt applications pré-installées.<br />

Pour l’instant, seuls les professionnels du monde médico-social peuvent acheter<br />

nos produits. Mais nous avons énormément de demandes de la part<br />

des familles. C’est pour cela que nous lancerons une campagne de<br />

crowdfunding en octobre pour rendre nos tablettes accessibles aux particuliers.<br />

Quel intérêt voyez-vous à l’espace BUSINESS d’Aéroports de <strong>Paris</strong> ?<br />

Notre start-up a une vocation sociale. Notre présence au cœur de l’espace<br />

BUSINESS va nous permettre d’informer et de sensibiliser le grand public. Nous<br />

croiserons peut-être aussi des gens qui voudront soutenir Auticiel. Nous avons<br />

encore plein de projets et nous aimerions nous développer à l’international.<br />

dr<br />

How did you get the idea for Auticiel?<br />

After meeting with an organization<br />

of parents of autistic children.<br />

Autistic people have great difficulty<br />

interacting with others but are<br />

great at handling tablets and<br />

smartphones. Hence our desire to<br />

create simpler, sturdier digital tools<br />

more responsive to the needs of<br />

people with mental and cognitive<br />

differences.<br />

What do you offer today?<br />

We have developed six types of<br />

applications that have been<br />

downloaded 55,000 times. For<br />

example, we designed Autimo,<br />

which helps people with autism<br />

recognize the emotions and facial<br />

expressions of those around them.<br />

In parallel with Autimo, we<br />

developed the Autitab tablet,<br />

adapted to people with cognitive<br />

differences, and the Madeleine<br />

tablet for seniors. Simple to use,<br />

these tablets are available with 20<br />

preinstalled applications. For now,<br />

only professionals in the medical<br />

and social-assistance worlds can<br />

purchase our products. But<br />

because of the many requests<br />

from families, we are launching a<br />

crowdfunding campaign in<br />

October to make our tablets<br />

available to individuals.<br />

How can Aéroports de <strong>Paris</strong>’s BUSINESS<br />

space help you?<br />

Our start-up has a social vocation.<br />

Our presence at the heart of the<br />

BUSINESS space will allow us to<br />

inform and educate the public. We<br />

also hope to meet people who<br />

want to support Auticiel. We still<br />

have many projects in mind and<br />

would like to grow internationally.<br />

152 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Espace business<br />

3 questions à/TO<br />

Raodath aminou<br />

Cofondatrice d’OptiMiam (prix du public), « une appli<br />

gourmande, bonne pour la planète et le portefeuille ».<br />

Co-founder of OptiMiam (Audience Award), «a gourmet app that saves<br />

money and is good for the planet.»<br />

Quel est le principe d’OptiMiam ?<br />

Cette interface connecte, en temps réel, les commerces<br />

de proximité avec les consommateurs pour réduire<br />

le gaspillage alimentaire. Le principe ? Proposer des<br />

promotions flash aux consommateurs soucieux d’aider<br />

les commerçants à écouler leurs excédents alimentaires<br />

à temps. Les usagers ont accès, sur leur smartphone,<br />

à toutes les offres diffusées par les commerçants situés à<br />

proximité. Ils font leur choix en ligne, et se rendent<br />

ensuite dans le point de vente, où ils n’ont plus qu’à<br />

régler leur achat. Depuis notre lancement en octobre<br />

2014, nous avons réussi à nouer des partenariats avec<br />

85 commerçants parisiens (boulangers, pâtissiers,<br />

traiteurs, supérettes bio).<br />

Comment fonctionne cette application ?<br />

Pour les consommateurs, elle est gratuite et disponible<br />

sur Apple Store et Google Play. Il leur suffit de s’inscrire,<br />

de créer un compte et de se géolocaliser pour recevoir,<br />

chaque jour, les offres promotionnelles proches d’eux.<br />

Les commerçants doivent, eux, payer un abonnement<br />

dont le prix varie. Nous avons par exemple un<br />

abonnement annuel fixe à 400 €.<br />

Pour découvrir des activités innovantes<br />

To discover innovative activities<br />

Des start-up se présentent toutes les semaines dans l’espace BUSINESS.<br />

Découvrez Pixopolitan, spécialisé dans la vente de photographies urbaines,<br />

et Citygoo, la première plateforme de covoiturage urbain instantané.<br />

Start-ups introduce themselves in the BUSINESS space each week.<br />

Discover Pixopolitan, specializing in the sale of urban photographs,<br />

and Citygoo, the first instant urban carpooling platform.<br />

dr<br />

Qu’attendez-vous de votre présence dans l’Espace Business<br />

d’Aéroports de <strong>Paris</strong> ?<br />

Des contacts, beaucoup de contacts ! Nous avons<br />

encore besoin d’énormément communiquer sur<br />

nos services pour nous faire connaître. Nous espérons<br />

pouvoir rencontrer dans l’espace Business des acteurs<br />

importants de la restauration avec lesquels nous<br />

ne travaillons pas encore. D’autant que nous allons<br />

probablement lancer l’application dans quelques villes<br />

de province dès la fin de l’année. Plein de consommateurs<br />

nous le demandent déjà !<br />

What is the principle behind OptiMiam?<br />

This interface connects local shops and consumers in<br />

real time to reduce food waste. The principle is to offer<br />

flash promotions to consumers who are eager to help<br />

retailers sell their surplus food in a timely way. Users<br />

access all the offers from nearby shops on their<br />

smartphones, make selections online, and pay for their<br />

purchases at the point of sale. Since our launch in<br />

October 2014, we’ve established partnerships with 85<br />

<strong>Paris</strong> food retailers (bakers, confectioners, caterers,<br />

organic supermarkets).<br />

How does this application work?<br />

Consumers can get it free of charge at the Apple Store<br />

and on Google Play. They simply need to register, create<br />

an account, and geolocate themselves to receive the<br />

daily promotional offers close to them. Businesses pay a<br />

subscription fee with variable prices or a €400 fixed<br />

annual subscription.<br />

What do you expect from your presence at Aéroports de <strong>Paris</strong>’s<br />

BUSINESS space?<br />

Contacts, lots of contacts! We still need to communicate<br />

our services for greater visibility. We hope to meet<br />

important players in the restaurant industry, especially<br />

since we will probably launch the app in some provincial<br />

cities by the end of the year. Many consumers are<br />

already requesting it!<br />

Téléchargez My Airport et découvrez le programme<br />

dans la rubrique « Rencontres Business » |<br />

Download My Airport and discover the program<br />

in the ‘Business Meetings’ section Android ios<br />

154 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Deux nouveaux hôtels<br />

à <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

L’offre hôtelière de <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle s’enrichit de deux<br />

nouvelles adresses. Un Ibis Styles de 305 chambres vient<br />

d’ouvrir ses portes en face du terminal 3. Ses atouts : la<br />

grande proximité du RER desservant <strong>Paris</strong> et du CDG-Val<br />

offrant un accès direct aux aérogares, un design futuriste, le<br />

Wi-Fi gratuit et illimité, un mur d’expression interactif dans le<br />

lobby pour être informé des bons plans parisiens et un pack<br />

famille à tarif préférentiel. Changement de décor au 4-étoiles<br />

Pullman <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle : une bulle de confort équipée<br />

d’un bar, d’un restaurant gastronomique et d’une salle de<br />

fitness de 500 m 2 avec piscine chauffée, sauna et hammam.<br />

Les voyageurs d’affaires y trouveront également 13 salles de<br />

réunion. En bonus : une vue panoramique sur les pistes !<br />

Hôtel Pullman.<br />

Two new hotels<br />

at <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle now boasts two new addresses.<br />

Ibis Styles, with 305 stylish rooms, just opened its doors<br />

opposite Terminal 3. Its strengths: close proximity to the<br />

RER serving <strong>Paris</strong> and the CDG Val allow direct access to<br />

the terminals, a futuristic design, free and unlimited<br />

Wi-Fi, an interactive wall in the lobby for great tips on<br />

<strong>Paris</strong>, and family discounts. The four-star Pullman<br />

<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle is an island of comfort equipped<br />

with a bar and gourmet restaurant and a 500<br />

square-meter (5,400 square-foot) fitness area with<br />

heated pool, sauna and hammam. Business travelers<br />

will also find 13 convenient meeting rooms. The big<br />

bonus: panoramic views of the runways!<br />

© abacapress/jacques-yves Gucia<br />

Red d’Hippo emménage<br />

à <strong>Paris</strong>-Orly<br />

Red d’Hippo at <strong>Paris</strong>-Orly<br />

C’est dans la zone publique de <strong>Paris</strong>-Orly Ouest que l’on peut<br />

découvrir Red d’Hippo, le nouveau concept lancé par<br />

Hippopotamus. On y retrouve les spécialités de l’enseigne en<br />

matière de viande de bœuf : tartare, entrecôte, bavette mais<br />

aussi burger. Dans cet espace de 700 m² ultramoderne avec<br />

cuisine ouverte et dégustation au bar, les voyageurs peuvent<br />

prendre le temps de s’attabler autour d’une grillade, d’un verre<br />

ou s’offrir un petit déjeuner. Red d’Hippo sait aussi s’adapter aux<br />

plus pressés, pour le service à table ou à emporter.<br />

Hippopotamus just launched its new concept restaurant, Red<br />

d’Hippo, in <strong>Paris</strong>-Orly West’s public area, featuring signature dishes<br />

like grilled steaks, steak tartare and juicy burgers. At this 700-squaremeter<br />

(7,500 square-foot) space, with an ultramodern kitchen and<br />

bar, travelers can relax around the grill, enjoy a drink or breakfast.<br />

Red d’Hippo is perfect for a quick bite too, at a table or on the fly.<br />

DR<br />

156 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


great<br />

duty free time<br />

in our airports<br />

1,000 brands at duty free prices<br />

from the 1 st € spent, no tax refund procedure, no excess baggage,<br />

at <strong>Paris</strong>-Orly and <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle airports.<br />

1 000 marques à prix duty free<br />

dès le 1 er € dépensé, sans formalité de détaxe, sans excédent bagages,<br />

dans les aéroports <strong>Paris</strong>-Orly et <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle.<br />

airports.paris<br />

aeroportsdeparis.fr<br />

* Faites-vous plaisir à prix duty free dans nos aéroports.


C’est le nombre de passagers accueillis,<br />

le 26 juillet dernier, à <strong>Paris</strong>-Charles<br />

de Gaulle ; un nouveau record absolu<br />

de trafic sur une seule journée.<br />

Number of passengers welcomed at <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle airport on<br />

July 26. A new record for passenger traffic on a single day.<br />

Le Louvre s’expose au terminal 1<br />

The Louvre exhibits in Terminal 1<br />

L’art et la culture continuent de<br />

s’inviter dans les terminaux<br />

parisiens, notamment grâce au<br />

nouveau partenariat<br />

qu’Aéroports de <strong>Paris</strong> vient de<br />

signer avec le musée du Louvre.<br />

Le thème retenu ? Tous les<br />

voyages sont au Louvre. Le public<br />

est ainsi convié à une<br />

promenade inédite à travers une<br />

sélection de chefs-d’œuvre<br />

photographiés, exposés dans les<br />

tunnels d’accès au satellite 4 du<br />

terminal 1 de <strong>Paris</strong>-Charles de<br />

Gaulle. Parmi eux : la Victoire de<br />

Samothrace, mais aussi Les<br />

Femmes d’Alger de Delacroix,<br />

des objets d’arts, des sculptures<br />

et des œuvres antiques.<br />

Our <strong>Paris</strong>ian terminals continue<br />

to showcase art and culture:<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> has just<br />

announced a new partnership<br />

with the Louvre Museum<br />

around the theme “Travel<br />

everywhere at the Louvre.” The<br />

public is invited on a unique<br />

excursion at <strong>Paris</strong>-Charles de<br />

Gaulle Terminal 1, satellite<br />

access passageway 4, via a<br />

photographic selection of<br />

Louvre masterpieces: the<br />

Winged Victory of Samothrace,<br />

Delacroix’s The Women of<br />

Algiers, art objects, sculptures<br />

and more.<br />

Extrait de la frise exposant les différentes œuvres prêtées par le Louvre, exposée dans les tunnels du satellite 4.<br />

A detail of a frieze on loan from the Louvre exhibited in the passageways of satellite 4.<br />

DR<br />

DR<br />

Sparknews affiche<br />

ses idées innovantes<br />

Sparknews showcases<br />

innovative ideas<br />

Entreprise sociale au cœur des grands<br />

médias et de l’innovation sociale,<br />

Sparknews relaie depuis plus de trois ans<br />

l’ensemble des initiatives sociales et<br />

environnementales mises en place à<br />

travers le monde. Chaque année, elle<br />

organise l’Impact Journalism Day<br />

(impactjournalismday.com) avec le<br />

concours d’une quarantaine de titres de<br />

presse. Cette année, Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

s’est fait l’écho de cette opération en<br />

installant, du 17 juin au 16 juillet, 28<br />

affiches grand format dans les terminaux<br />

T1 et 2E de <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle.<br />

Sparknews is a social enterprise at the<br />

heart of mainstream media and social<br />

innovation, whose mission for the last<br />

three years has been to disseminate<br />

©Franck Beloncle<br />

the social and environmental initiatives<br />

implemented across the world. Each<br />

year, Sparknews organizes Impact<br />

Journalism Day (impactjournalismday.<br />

com) with the help of some 40 leading<br />

press publications. This summer,<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> installed 28 giant<br />

billboards in <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

terminals T1 and 2E, between June 17<br />

and July 16, to celebrate this event.<br />

Le 16 septembre, Aéroports de <strong>Paris</strong>, en lien avec Les Petits Princes, association qui réalise des rêves d’enfants malades,<br />

a accueilli neuf d’entre eux pour leur faire visiter un A320, découvrir le travail des pompiers et le dégivrage des avions.<br />

On September 16, Aéroports de <strong>Paris</strong>, in association with Petits Princes, an organization that fulfills the dreams of<br />

children with illnesses, invited nine youngsters to discover the work of firefighters, see how aircrafts are defrosted, and<br />

take a ride in a A320.<br />

158 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


<strong>Paris</strong>-Orly<br />

Trocadéro<br />

n’y allez pas<br />

par quatre<br />

chemins<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> innove au quotidien<br />

pour vous assurer le meilleur de l’information.<br />

Déterminez votre itinéraire idéal sur « Trouver Mon Transport »,<br />

une interface innovante qui vous propose les combinaisons<br />

de transports les plus judicieuses pour quitter l’aéroport.<br />

Disponible dans les Espaces Transports de <strong>Paris</strong>-Orly<br />

et <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle Terminal 2E.<br />

Ce service a été récompensé par le prix français de design<br />

et porte désormais le Label Observeur Design 2015.<br />

aeroportsdeparis.fr


Pratique/useful<br />

Préparez votre voyage Prepare your journey<br />

Informations utiles<br />

Useful Information<br />

Les Bagages | Baggage<br />

• Les règles d’or pour vos bagages<br />

The golden rules of baggage<br />

• Pour éviter toute confusion lors de<br />

l’enregistrement ou à l’arrivée, retirez<br />

les anciennes étiquettes collées<br />

sur vos bagages et indiquez lisiblement<br />

vos nom et adresse à l’intérieur<br />

et à l’extérieur de vos bagages.<br />

Il est conseillé d’apposer sur<br />

chacun d’eux un signe distinctif<br />

(autocollant, ruban…).<br />

• Ne transportez pas d’objets de valeur<br />

dans vos bagages de soute<br />

• Gardez vos traitements médicaux<br />

et ordonnances avec vous<br />

• Emballez soigneusement<br />

tout objet fragile<br />

• N’acceptez aucun bagage ou colis<br />

d’un tiers, quel qu’en soit le motif<br />

• Ne laissez jamais vos bagages sans<br />

surveillance, même durant un court<br />

instant, ils deviendraient suspects<br />

et seraient détruits<br />

• Signalez aux agents de l’aéroport<br />

tout bagage ou colis abandonné.<br />

• To avoid any confusion at check-in<br />

or arrival, remove the old tags from<br />

your baggage and clearly indicate your<br />

name and address on the inside and<br />

outside of every bag. We recommend<br />

you attach a distinctive marker (sticker,<br />

ribbon, etc.) to each bag<br />

• Do not carry valuables in your<br />

checked baggage<br />

• Keep your medication<br />

and prescriptions with you<br />

• Pack all fragile objects carefully<br />

• Do not accept any baggage or parcels<br />

from others for any reason whatsoever<br />

• Never leave your bags unattended,<br />

even for a short time ; they will<br />

be considered suspicious and<br />

be destroyed<br />

• Report any unattended baggage<br />

or packages to airport staff.<br />

• Les services bagages<br />

Baggage Services<br />

• Consigne bagages<br />

Stockage et expédition de bagages<br />

partout dans le monde avec l’agence<br />

Bagages du Monde. <strong>Paris</strong>-Charles de<br />

Gaulle terminal 2 (01 34 38 58 90)<br />

• Protection bagages<br />

Protection par film plastique et<br />

extension de garantie tous risques<br />

avec Fly Safe Bag<br />

• Objets trouvés ou perdus (39 50)<br />

• Baggage storage<br />

Baggage storage and worldwide<br />

shipping with the Bagages du Monde<br />

agency. Terminal 2 at <strong>Paris</strong>-Charles de<br />

Gaulle (+33 (0)1 34 38 58 90)<br />

• Baggage Protection<br />

Plastic film protection and insurance<br />

coverage extensions with Fly Safe Bag<br />

• Lost Property (call 39 50)<br />

Besoin D’aide | Special Assistance<br />

• Personnes à mobilité réduite | Persons<br />

with disabilities and reduced mobility<br />

Pour une meilleure prise en charge,<br />

signalez-vous lors de votre réservation<br />

et au moins 48 h avant le jour du départ<br />

auprès de la compagnie aérienne ou de<br />

l’agence de voyage.<br />

To allow us to better assist you, please<br />

indicate your needs to the airline or<br />

travel agent when you make your<br />

reservation and at least 48 hours<br />

before the day of departure.<br />

• Vous voyagez avec un bébé,<br />

un animal ou votre enfant<br />

voyage seul ?<br />

Are you travelling with an infant or<br />

animal, or is your child travelling alone?<br />

Retrouvez tous les services dédiés sur<br />

aeroportsdeparis.fr<br />

Find all our special services<br />

at aeroportsdeparis.fr<br />

PASSAGE AUTOMATISé<br />

AUX FRONTIèRES (PARAFE)<br />

AUTOMATED FAST-TRACK SCHENGEN<br />

BORDER CROSSINGS (PARAFE)<br />

Service gratuit pour passer plus<br />

rapidement les frontières.<br />

Inscription en quelques minutes<br />

à l’aéroport. Plus d’informations<br />

sur aeroportsdeparis.fr<br />

Free service to move passengers<br />

more rapidly across borders.<br />

Registration takes just a few minutes<br />

at the airport. More information at<br />

aeroportsdeparis.fr<br />

ACCÈS FAMILLE | FAMILY SECURITY<br />

CHECKS<br />

En période de vacances scolaires,<br />

un accès famille personnalisé lors<br />

du passage des contrôles de sûreté<br />

(file d’attente spécifique, jeux…).<br />

During the school holidays, families<br />

receive special assistance when going<br />

through security checkpoints (special<br />

queues, games, and more).<br />

Tous nos services en ligne<br />

All our online services<br />

Les services Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

AEROPORTS DE PARIS SERVICES<br />

• Mon vol en direct<br />

My flight in real time<br />

• Mon trajet en direct<br />

My itinerary in real time<br />

• Réservations Parking<br />

Parking Reservations<br />

• Taxi | Taxi<br />

• Salon Premium-Icare<br />

Icare Premium Lounge<br />

• <strong>Paris</strong> Transit Tour<br />

<strong>Paris</strong> Transit Tour<br />

• Devises Express<br />

Currency Express<br />

sur/at aeroportsdeparis.fr,<br />

twitter.com/Aeroports<strong>Paris</strong><br />

et/and on 3950<br />

160 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi<br />

<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

CDG 1<br />

SERVICES | services<br />

• Agence bancaire | Bank<br />

CDG2 (gare TGV/TGV station)<br />

• Bureaux de change | Currency<br />

exchange counters<br />

• Distributeurs automatiques<br />

de billets 24 h/24 | Round-the-clock<br />

ATMs<br />

• La Poste | Post Office<br />

• Objets trouvés | Lost Property<br />

• Espace enfants | Children’s areas<br />

Espaces PlayStation 3 dans toutes<br />

les salles d’embarquement<br />

PlayStation 3 areas in every<br />

boarding lounge<br />

• Filmage des bagages<br />

Baggage wrapping service<br />

Niveau CDGVal et zone Départs<br />

CDGVal level and Departures area<br />

• Pharmacie | Pharmacy<br />

(01 48 62 24 10)<br />

Niveau CDGVal/CDGVal level<br />

RESTAURATION | CAFéS & RESTAURANTS<br />

Zone publique | Landside<br />

• Brioche Dorée (niveau Départs,<br />

CDGVal/Departures, CDGVal),<br />

• Mc Donald’s,<br />

• restaurant Hippopotamus (niveau<br />

CDGVal/CDGVal level),<br />

• Starbucks (niveau Départs/<br />

Departures level)<br />

Zone sous douane | Airside<br />

• Bar 428,<br />

• Caffè Ritazza (satellites 1, 2, 4, 6)<br />

• Brioche Dorée (satellites 5, 7)<br />

location de voitures | car rental<br />

• Avis (01 48 62 34 34)<br />

• Budget (01 48 62 70 21)<br />

• Europcar (0 825 825 490)<br />

• Hertz (0 825 889 755)<br />

• Enterprise Citer (01 48 62 65 81)<br />

• Sixt (01 48 62 40 77/78)<br />

CDG2 A, C, D<br />

SERVICES | services<br />

• Bureaux de change | Currency<br />

exchange counters<br />

• Distributeurs automatiques de billets<br />

24 h/24 | Round-the-clock ATMs<br />

• La Poste | Post Office<br />

• Bornes Internet | Internet kiosks<br />

• Objets trouvés | Lost Property<br />

• Espaces enfants | Children’s areas<br />

• Terminal 2A : zone d’embarquement<br />

• Terminal 2A (mezzanine) : espace<br />

bébés<br />

• Terminal 2C : zone d’embarquement<br />

centre<br />

• Terminal 2A: Departure lounge<br />

• Terminal 2A (mezzanine): baby care<br />

room<br />

• Terminal 2C: Departure lounge centre<br />

• Pèse-bagages | Baggage scales<br />

Terminal A, entre portes<br />

8 et 9. Terminal C, porte 14 et près de<br />

la porte 4P441 entrée gare TGV<br />

Terminal A, Gate 9. Terminal C, Gate 6<br />

and next to Gate 4P441, entrance TGV<br />

station<br />

• Filmage des bagages<br />

Baggage wrapping service<br />

Zone publique/Landside,<br />

portes/Gates A7, B4, C10, C16<br />

• Pharmacie | Pharmacy<br />

Terminal A, B, C et/and D, zone<br />

publique/Landside<br />

(01 48 62 62 00)<br />

• Espace massage et détente<br />

Massage and relaxation<br />

Be Relax, CDG 2A et/and CDG 2C<br />

• Espace de prière<br />

Multi-faith prayer area<br />

Niveau boutiquaire/Shopping level<br />

RESTAURATION | CAFéS & RESTAURANTS<br />

Zone publique | Landside<br />

• Terminal 2A<br />

• Caffè Ritazza<br />

• Brioche Dorée<br />

• Terminal A/C<br />

• Frenchy’s Bistro,<br />

• Mc Donald’s<br />

• Terminal 2C<br />

• Paul<br />

• Terminal 2D<br />

• Brioche Dorée,<br />

• restaurant Hippopotamus,<br />

• Starbucks<br />

Zone sous douane | Airside<br />

• Terminal 2A<br />

• Exki<br />

• Fauchon<br />

• Starbucks<br />

• Brioche Dorée<br />

• Terminal A/C<br />

• Caviar House & Prunier<br />

• SeaFood Bar<br />

• Terminal 2C<br />

• Bert’s<br />

• Mc Donald’s<br />

• Terminal 2D<br />

• Brioche Dorée<br />

• Exki<br />

location de voitures | car rental<br />

• Avis (01 48 62 76 79)<br />

• Europcar (0 825 825 490)<br />

• Hertz (0 825 889 755 ou/or<br />

01 48 62 69 22)<br />

• Enterprise Citer (01 48 62 64 84)<br />

• Sixt (01 48 16 32 24)<br />

CDG 2 E, F, G<br />

SERVICES | services<br />

Agence bancaire | Bank<br />

• Bureaux de change & distributeurs<br />

de billets | Currency exchange counters<br />

& ATMs<br />

HSBC, Travelex<br />

• Espace enfants | Children’s play area<br />

Terminal 2E, zone Départs<br />

après le passage filtres de police<br />

Terminal 2E, in the departure lounge,<br />

after security checks<br />

161 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi<br />

<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

Pratique/useful<br />

• Espaces massage et détente<br />

Massage and relaxation<br />

Be Relax : Terminal 2E halls L et M, 2F<br />

• Espaces musées | Museum area<br />

Terminal 2E, hall M<br />

• Filmage des bagages<br />

Baggage wrapping service<br />

Zone publique/Landside,<br />

Terminal 2E, 2F niveau Départs/<br />

Departures level<br />

• Pèse-bagages (départ)<br />

Baggage scales (Departure level)<br />

Terminal 2E sortie/exit 16<br />

• Centre médical | Medical centre<br />

(01 74 25 12 12)<br />

Terminal 2F, porte 17,<br />

niveau Arrivées<br />

CDG 2F, Gate 17, Arrivals level<br />

• Pharmacie | Pharmacy<br />

(01 48 16 58 58)<br />

Terminal 2E, zone publique,<br />

niveau Départs<br />

Terminal 2E, Landside,<br />

Departures level<br />

• Espaces de prière et centres<br />

interreligieux | Multi-faith prayer area<br />

Terminal 2E hall L, porte E63, 7 j/7<br />

Terminal 2F, niveau Arrivées,<br />

porte 1, 7 j/7, de 6 h 30 à 22 h<br />

Terminal 2E hall L, Gate E63, 7/7<br />

Terminal 2F, Arrivals level, Gate 1,<br />

7/7, 6.30 am - 10 pm<br />

RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS<br />

Zone publique | Landside<br />

• Terminal 2E<br />

• Paul<br />

• Illy (niveau Arrivées/<br />

Arrivals level),<br />

• La Terrasse<br />

• Terminal 2F<br />

• Brasserie Flo,<br />

• Comptoir Quotidien,<br />

• Illy,<br />

• Ladurée,<br />

• Les Quais de Seine,<br />

• Columbus Café & Co,<br />

• Paul<br />

• Terminal 2G<br />

• Paul<br />

Zone sous douane | Airside<br />

• Terminal 2E - Hall K<br />

• Exki,<br />

• Illy,<br />

• Méli-Mélo,<br />

• Miyou,<br />

• Rythmo,<br />

• Hall L<br />

• Exki,<br />

• Fly Bar,<br />

• Hédiard,<br />

• Illy,<br />

• I love <strong>Paris</strong> by Guy Martin<br />

• Hall M<br />

• Caviar House & Prunier,<br />

• Seafood Bar,<br />

• Exki,<br />

• Naked,<br />

• Paul,<br />

• Starbucks,<br />

• Costa Coffee,<br />

• Café Cubiste<br />

• Terminal 2F1<br />

• Exki,<br />

• Illy,<br />

• Paul<br />

• Terminal 2F2<br />

• Bert’s,<br />

• TJ’s,<br />

• Paul<br />

• Terminal 2G<br />

• Bert’s,<br />

• Illy<br />

location de voitures | car rental<br />

• Avis (01 48 16 30 04)<br />

• Europcar (0 825 825 490)<br />

• Hertz (0 825 889 755)<br />

• Enterprise Citer (01 48 16 30 35)<br />

• Sixt (01 48 16 32 24)<br />

T3<br />

SERVICES<br />

• Police 24 h/24 | Police<br />

01 48 64 57 14<br />

• Distributeurs automatiques<br />

de billets | ATMs<br />

Zone publique/Landside<br />

• Bureau de change<br />

Currency exchange counter<br />

Zone publique/Landside<br />

• Bornes Internet | Internet kiosks<br />

Zones publique et sous douane/Landside<br />

and Airside<br />

• Filmage des bagages<br />

Baggage wrapping service<br />

• Espace enfants | Children’s area<br />

• Aire de jeux (zone sous douane)<br />

Play area (Airside)<br />

• Espaces jeux vidéo (zone sous douane)<br />

Video games (Airside)<br />

RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS<br />

Zone publique | Landside<br />

• Alto Café (niveau Arrivées/<br />

Arrivals level),<br />

• Bar de l’Escale,<br />

• Food Village<br />

Zone sous douane | Airside<br />

• Brioche Dorée,<br />

• Naked,<br />

• Pergola Café<br />

s’y rendre | getting there<br />

Depuis <strong>Paris</strong> | From <strong>Paris</strong><br />

• RER B | By RER B<br />

Départ : une rame toutes les 12 min.<br />

Trajet : 30 min env. de Châtelet-Les<br />

Halles. De 4 h 56 à 23 h 40. Arrêts :<br />

CDG1, CDG2-Gare TGV, puis métro<br />

gratuit CDGVal vers les terminaux.<br />

From <strong>Paris</strong>: Trains every 12 min. Journey<br />

time: about 30 min from Châteletles-Halles.<br />

Trains run from 4.56 am to<br />

11.40 pm.<br />

Retour : à partir des gares RER (T3 et<br />

CDG2). De CDG1 : métro gratuit CDGVal<br />

jusqu’à T3/Roissypole.<br />

To <strong>Paris</strong>: From T3 and CDG2, take the<br />

RER. From CDG 1, take the CDGVal rail<br />

shuttle to T3/Roissypole station.<br />

• Bus | By bus<br />

Roissybus dessert tous les terminaux.<br />

Départ. Angle rue Scribe et rue Auber,<br />

près de la place de l’Opéra (75009).<br />

Toutes les 20 min. Trajet : 50 min<br />

environ. De 5 h 45 à 23 h.<br />

(0 892 68 77 14 - 0,34 €/min).<br />

Dessert tous les terminaux.<br />

162 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Hôtel Mercure<br />

<strong>Paris</strong> CDG Airport<br />

& Convention<br />

Navette<br />

Shuttle Bus<br />

Terminaux<br />

Terminals<br />

1, 3<br />

Grandes lignes<br />

Main Lines<br />

<strong>Paris</strong><br />

Sheraton<br />

Consigne à bagages<br />

Left Baggage<br />

Hôtels par navettes<br />

Hotels by Shuttle<br />

Terminal<br />

2G<br />

via<br />

3<br />

min.<br />

Réservé Personnel<br />

Staff only<br />

2<br />

min.<br />

Terminal<br />

2D<br />

Gare CDG2<br />

2<br />

min.<br />

1<br />

min.<br />

Terminal<br />

2F<br />

8<br />

min.<br />

5<br />

min.<br />

W<br />

Résa Parking Eco<br />

Terminal<br />

2A<br />

2<br />

min.<br />

Terminal<br />

2C<br />

4<br />

min.<br />

Terminal<br />

2E<br />

6<br />

min.<br />

163 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Pratique/useful<br />

<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />

Retour. CDG 1, niveau Arrivées,<br />

porte 32 ; CDG2A et 2C, entre les portes<br />

8 et 9 ; 2D, porte D11 ; 2E et F, galerie<br />

de liaison ; T3, hall Arrivées. De 6 h à<br />

23 h. Fréquence et durée identiques au<br />

départ de <strong>Paris</strong>.<br />

Roissybus, serves all terminals.<br />

From <strong>Paris</strong>: departs from corner of rue<br />

Scribe and rue Auber, near place de<br />

l’Opéra (75009) every 20 min. Journey<br />

time: about 50 min. Runs from 5.45 am<br />

to 11 pm (0 892 68 77 14 - €0,34/min).<br />

To <strong>Paris</strong>: departs from CDG 1, exit<br />

32, Arrivals level; from CDG 2A & 2C,<br />

between exits 8 and 9; from CDG 2D,<br />

exit D11; and from CDG 2E & 2F.<br />

From T3, Arrivals Hall.<br />

Runs from 6 am to 11 pm. Service as<br />

frequent as from <strong>Paris</strong>.<br />

• Noctilien | By Noctilien night bus<br />

Liaisons entre <strong>Paris</strong> et CDG de 0 h 30<br />

à 5 h 30. Dans <strong>Paris</strong>, cinq points de<br />

correspondance vers la banlieue :<br />

Châtelet, gare de Lyon,<br />

gare Montparnasse, gare de l’Est<br />

(et gare du Nord), gare Saint-Lazare.<br />

À CDG 1, porte 12 ; CDG 2F, porte 2.<br />

T3 : gare routière de Roissypole.<br />

Informations, horaires et itinéraires<br />

sur www.aeroportsdeparis.fr<br />

ou www.noctilien.fr<br />

Regular bus service to and from<br />

<strong>Paris</strong>-CDG between 12.30 am and 5 am.<br />

Within <strong>Paris</strong>, there are five Noctilien bus<br />

routes out to the suburbs leaving from:<br />

Châtelet, Gare de Lyon,<br />

Gare Montparnasse, Gare de l’Est<br />

(& Gare du Nord), Gare Saint-Lazare.<br />

To CDG 1, Exit 12; CDG 2F, Exit 2.<br />

For information, times and routes,<br />

visit www.noctilien.fr or<br />

www.aeroportsdeparis.fr<br />

• Taxis | Taxis<br />

Préciser votre handicap lors de la<br />

réservation.<br />

Wheelchair users are advised to<br />

mention their disability when booking.<br />

• Alpha-Taxis (01 45 85 85 85)<br />

• Les Taxis bleus (0 891 701 010)<br />

• Taxis G7 (01 47 39 47 39)<br />

• Taxis 7000 (01 42 70 00 42)<br />

• Voiture | By car<br />

Autoroute A1 par la porte de la<br />

Chapelle. A3 par la porte de Bagnolet,<br />

puis A1 en restant sur la file de droite.<br />

Autoroute A1 (northbound) via<br />

Porte de la Chapelle. A3 via Porte<br />

de Bagnolet, then A1, keeping to the<br />

right-hand lane.<br />

VERS PARIS-ORLY | TO PARIS-ORLY<br />

• RER B + Orlyval | By RER B + Orlyval<br />

Gare RER T3 ou CDG 2 - Gare TGV<br />

(depuis CDG1, prendre le métro gratuit<br />

CDGVAL jusqu’au T3), ligne B jusqu’à<br />

Antony, puis Orlyval. Une rame toutes<br />

les 5 à 8 min, de 6 h à 23 h (0 892 687<br />

714 - 0,34 €/min).<br />

From the Aéroport <strong>Paris</strong> CDG 1 or<br />

Aéroport <strong>Paris</strong> CDG 2-TGV stations to<br />

Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly<br />

Ouest. Trains every 5 to 8 min from<br />

6 am to 11 pm (0 892 687 714 - 0,34 €/<br />

min). Take the Aéroports de <strong>Paris</strong> rail<br />

shuttle to the RER station nearest to the<br />

terminal at which you arrive.<br />

• TGV | By TGV<br />

Accès direct Arrivées CDG 2, gare<br />

Aéroport Charles de Gaulle 2-TGV, par les<br />

lignes nord, sud, ouest et les Thalys.<br />

Direct access to <strong>Paris</strong>-Charles de<br />

Gaulle 2, TGV station in Terminal 2 via<br />

northern, southern and western TGV rail<br />

networks and Thalys trains.<br />

STATIONNEMENT | PARKING<br />

• Dépose-minute | Drop-off parking<br />

Gratuite pendant 10 minutes.<br />

Take advantage of free 10-minute<br />

parking.<br />

• Accès direct aux terminaux | Car parks<br />

with direct access to terminals<br />

Utiliser les parkings P1 (Terminal 1),<br />

PAB (2A), PCD (2C, 2D et près gare TGV),<br />

PEF (2E et 2F), PG (2G) et P3 (Terminal 3).<br />

Use car parks P1 (Terminal 1),<br />

PAB (2A), PCD (2C and 2D as well as the<br />

TGV train station), PEF (2E and 2F), PG<br />

(2G) and P3 (Terminal 3).<br />

• Parkings semi-proches | Car parks<br />

Utiliser les parkings PR (CDG1) et<br />

PX (CDG2) pour un accès au terminal<br />

par CDGVal 24h/24 (ou bus de 1 h à 4 h<br />

du matin).<br />

Use car parks PR (CDG1) and PX (CDG2)<br />

and access the terminal via CDGVal<br />

around the clock (or by bus between<br />

1 and 4 am).<br />

• Dépannage véhicules 24h/24<br />

24-hour breakdown service<br />

• GPL | GPL<br />

Tous nos parkings sont accessibles<br />

aux véhicules GPL munis de soupapes<br />

de sécurité.<br />

All our car parks can be used by GPL<br />

vehicles equipped with safety valves.<br />

Tarifs disponibles sur le site<br />

www.aeroportsdeparis.fr<br />

For rates, visit www.aeroportsdeparis.fr<br />

Terminaux<br />

Terminals<br />

Terminal<br />

Terminal<br />

Navette<br />

Shuttle Bus<br />

2A, 2C, 2D<br />

2E<br />

min.<br />

5<br />

Terminaux<br />

Terminals 1, 3<br />

2F<br />

via<br />

5<br />

min.<br />

De 5h30 à 23h00<br />

From 5:30 am to 11:00 pm<br />

5<br />

min.<br />

Terminal<br />

2G<br />

Terminal<br />

2E<br />

Dépose uniquement de 21h30 à 23h00<br />

Drop off only from 9:30 pm to 11:00 pm<br />

164 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi<br />

<strong>Paris</strong>-Orly<br />

Orly<br />

Ouest<br />

SERVICES | SERVICES<br />

• Service médical d’urgence<br />

et vaccination | Medical<br />

centre<br />

Porte I, niveau Arrivées, 7j/7,<br />

24 h/24 (01 49 75 45 12,<br />

aeroportsdeparis.fr)<br />

Gate I, Arrivals level, 7 days a<br />

week, round the clock (01 49<br />

75 45 12, aeroportsdeparis.fr)<br />

• Objets trouvés et dépôt<br />

relais | Lost Property &<br />

Deposit-relay service<br />

(01 49 75 42 34). Pôle multiservice,<br />

dépôt de clés ou de<br />

documents d’identité : niveau<br />

Arrivées, face aux ascenseurs<br />

A100. 7 h-16 h. La déclaration<br />

de perte d’un objet est<br />

possible via le site web. Leave<br />

keys or ID papers to be picked<br />

up by a passenger: Arrivals<br />

level, in front of the elevarors<br />

A100. Open 7 am - 4 pm.<br />

Xoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxox<br />

• Téléphone courtoisie<br />

niveau 0.<br />

Courtesy phone level 0<br />

www.aeroportsdeparis.fr<br />

• Comptoirs information<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

Information desks<br />

• Niveau 1 (Départs), porte A<br />

• Niveau 0 (Arrivées), porte B<br />

• Level 1 (Departures), Gate A<br />

• Level 0 (Arrivals), Gate B<br />

• Espace tourisme<br />

Tourist information<br />

Niveau 0 (Arrivées), porte A<br />

Level 0 (Arrivals), Gate A<br />

• Assistance aux personnes<br />

à besoins spécifiques<br />

Assistance for people with<br />

special needs<br />

Espace accueil, niveau 1<br />

(Départs), porte A<br />

Reception, level 1<br />

(Departures), Gate A (G3S)<br />

• Espace familles | Family<br />

area<br />

Zone publique, niveau<br />

Départs. Located Landside,<br />

Departures level<br />

• Jeux vidéo | Video games<br />

Salles 10, 20, 31 et 40 (Sony<br />

PS 3) Gates 10, 20, 31, 40<br />

(Sony PS 3)<br />

• Pèse-bagages<br />

Baggage scales<br />

Halls 1, 2 et/and 3<br />

• Bornes Internet<br />

Internet kiosks<br />

Entrées des halls 2 et 3-4<br />

At entrance to Halls 2 & 3-4<br />

• La Poste | Post Office<br />

Niveau Arrivées, porte A,<br />

lun.-ven. 8 h - 18 h 30, sam.<br />

8 h - 12 h 30 Arrivals level, Gate<br />

A Mon-Fri, 8 am - 6.30 pm,<br />

Sat, 8 am - 12.30 am<br />

LIAISONS | CONNECTIONS<br />

• Entre les terminaux<br />

Between Terminals Sud &<br />

Ouest<br />

Orlyval : liaisons gratuites<br />

toutes les 4 à 8 min, Orly<br />

Ouest, porte A, niveau<br />

Départs ; Orly Sud, porte<br />

KCheminement piétonnier :<br />

Orly Ouest, porte I, niveau<br />

Arrivées.<br />

Orlyval: free shuttle service<br />

every 4 to 8 min, Orly Ouest<br />

Gate A, Departures level;<br />

Orly Sud Gate K. On foot: Orly<br />

Ouest, Gate I, Arrivals level.<br />

TÉLÉPHONES UTILES<br />

USEFUL PHONE NUMBERS<br />

• Police 24 h/24 h<br />

(01 49 75 43 04)<br />

• Pharmacie | Pharmacy<br />

(01 49 75 74 75)<br />

Terminal Ouest niveau<br />

Départs, zone publique<br />

Terminal Ouest, Landside,<br />

Departures level<br />

• Agence bancaire HSBC<br />

HSBC bank agency<br />

Niveau Arrivées, porte A,<br />

8 h 30 - 19 h 15<br />

Arrivals level, Gate A,<br />

8.30 am - 7.15 pm<br />

• Distributeurs<br />

automatiques de billets<br />

ATMs<br />

Niveau Arrivées, porte A,<br />

niveau Départs, à la sortie<br />

du CDGVAL et porte G<br />

Arrivals level, Gate A,<br />

CDGVAL exit and Gate G<br />

• Filmage des bagages<br />

Baggage wrapping service<br />

Hall 1, niveau Départs<br />

Hall 1, Departures level<br />

• Espace de prière<br />

Multi-faith prayer area<br />

Niveau 0/Level 0<br />

RESTAURATION<br />

CAFES & RESTAURANTS<br />

Zone publique | Landside<br />

• Hall central | Main<br />

concourse<br />

• Caviar House & Prunier,<br />

• Seafood Bar,<br />

• Monop’ daily (niveau<br />

Arrivées/Arrivals level),<br />

• Red d’Hippo<br />

• Hall 1<br />

• Starbucks,<br />

• Boco<br />

(niveau Départs/Departures<br />

level)<br />

• Hall 2<br />

• Restaurant Ladurée,<br />

• Paul<br />

(niveau Départs, porte B/<br />

Departures level, Gate B)<br />

• Hall 3<br />

• Paul (niveau Départs,<br />

porte G/Departures level,<br />

Gate G)<br />

Zone sous douane | Airside<br />

• Hall 1 Exki (salle/gate 10)<br />

• Hall 2 Exki (salle/gate 20)<br />

• Hall 3 Illy (salle/gate 31)<br />

• Hall 4 Éric Kayser (salle/<br />

gate 40)<br />

location de voitures<br />

car rental<br />

Sortie A | Exit A<br />

• Avis/Budget (36 42)<br />

• Europcar (0 825 825 460)<br />

• Hertz (0 825 889 265<br />

• Enterprise Citer<br />

(01 49 75 36 37/38)<br />

• Sixt (01 49 75 50 83)<br />

LOCATION de MOTOS<br />

MOTORBIKE RENTAL<br />

• Aérobikes (0 892 350 025)<br />

Orly Sud<br />

SERVICES | SERVICES<br />

• Service médical | Medical<br />

centre<br />

(01 49 75 45 14)<br />

Accès : escalier S3<br />

(rez-de-chaussée).<br />

Lun.-ven., 8 h - 17 h<br />

Access: staircase S3 (Ground<br />

floor) Mon-Fri, 8 am - 5 pm<br />

• Assistance aux personnes<br />

à besoins spécifiques<br />

Assistance for people<br />

with special needs<br />

Accueil, rez-de-chaussée,<br />

porte B (Société GPMR)<br />

Reception, Ground floor,<br />

Gate B<br />

• Pharmacie | Pharmacy<br />

(01 49 75 74 70)<br />

Terminal Sud/S, niveau/level<br />

1, zone publique/Landside<br />

• Espace enfants | Children’s<br />

area<br />

Salles d’embarquement<br />

Departure lounges<br />

• Playstation | Playstation<br />

Dans les halls A et B<br />

In Halls A and B<br />

• Espace fumeurs | Smoking<br />

Areas<br />

Dans les halls A et B<br />

In Halls A and B<br />

165 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi<br />

<strong>Paris</strong>-Orly<br />

Pratique/useful<br />

• Points information<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

Information desks<br />

Zone publique, un comptoir<br />

au départ et à l’arrivée<br />

Landside, counters at arrivals<br />

and departures<br />

• Espace tourisme<br />

Tourist information<br />

Rez-de-chaussée, proche<br />

de la porte L<br />

Ground floor, next to Gate L<br />

• Accès Internet<br />

Internet access<br />

Bornes Internet : zone<br />

publique et salles<br />

d’embarquement, halls A et B<br />

Internet kiosks: Landside<br />

and Departure lounges,<br />

halls A and B<br />

• La Poste | Post Office<br />

Rez-de-chaussée<br />

Ground floor<br />

• RATP | RATP<br />

Comptoirs porte/Gate K<br />

• Distributeurs<br />

automatiques de billets<br />

ATMs<br />

Zone publique : rez-dechaussée<br />

proche porte A<br />

et proche porte C<br />

Zone commerciale : hall A ;<br />

hall B B20 ; salle de<br />

livraison bagages<br />

internationale.<br />

Landside: ground floor,<br />

between Gates B and C<br />

Duty free shopping mall,<br />

level 1 ; hall A ; hall B Gate<br />

20 ; international baggage<br />

reclaim area.<br />

• Bureau de change<br />

Currency exchange counter<br />

Rez-de-chaussée vers la<br />

porte C et Hall A/Ground<br />

floor, near Gate C and Hall A<br />

• Centre religieux<br />

Multi-faith religious centre<br />

Chapelle niveau 2, mosquée<br />

et synagogue niveau -1<br />

Level 2: chapel, basement:<br />

mosque and synagogue<br />

• Bureau d’accueil<br />

interreligieux<br />

Interfaith reception desk<br />

Niveau -1/Level -1<br />

• Filmage des bagages<br />

Baggage wrapping service<br />

Niveau 0, portes A, B<br />

Level 0, Gates A, B<br />

RESTAURATION<br />

CAFES & RESTAURANTS<br />

Zone publique | Landside<br />

• Niveau 0 | Level 0<br />

• Brioche Dorée (Départs<br />

et Arrivées/Departures and<br />

Arrivals),<br />

• Paul (porte B/Gate B),<br />

• Starbucks<br />

• Niveau 1 | Level 1<br />

• Paul,<br />

• Mc Donald’s,<br />

• Zumo<br />

• Niveau 3 | Level 3<br />

• Le Clos Saint-Germain,<br />

restaurant panoramique/<br />

Panoramic restaurant<br />

• Méli Mélo, restaurant<br />

self-service/Self service<br />

restaurant<br />

• Niveau 4 | Level 4<br />

• Centre de conférences/<br />

Conference centre<br />

• Terrasse avec vue sur les<br />

avions/Terrace overlooking<br />

airplanes<br />

Zone sous douane | Airside<br />

• Niveau 1 | Level 1<br />

Hall A :<br />

• Bert’s,<br />

• Columbus,<br />

• Café & Co<br />

• Paul<br />

Hall B :<br />

• Exki,<br />

• Illy<br />

LOCATION de mOTOS<br />

MOTORBIKE RENTAL<br />

Aérobikes (0 892 350 025)<br />

s’y rendre | getting there<br />

Depuis <strong>Paris</strong> | From <strong>Paris</strong><br />

• RER B + Orlyval<br />

By RER B + Orlyval<br />

Correspondance à Antony<br />

pour les terminaux Ouest<br />

et Sud.<br />

Change at Antony for Orly<br />

Ouest and Orly Sud via<br />

Orlyval.<br />

Retour : Orly Sud : Orlyval,<br />

sortie K<br />

Orly Ouest : sortie A, niveau<br />

Départs. Une rame toutes les<br />

4 à 8 min, de 6 h à 23 h.<br />

Trajet : 25 min env. à partir ou<br />

à destination de Châtelet - Les<br />

Halles (0 892 687 714 -<br />

0,34 €/min).<br />

To <strong>Paris</strong>: The Orlyval-Terminal<br />

Sud station is located at Exit<br />

K and the Orlyval-Terminal<br />

Ouest station at Exit A,<br />

Departures level Trains every<br />

4 to 8 min from 6 am to<br />

11 pm. Journey time: about<br />

25 min from Châtelet-Les-<br />

Halles (0 892 687 714 -<br />

€0,34/min).<br />

• RER ligne C + navette <strong>Paris</strong><br />

par le train | By RER line C +<br />

"<strong>Paris</strong> par le train" shuttle<br />

Correspondance à Pont de<br />

Rungis-Aéroports d’Orly, puis<br />

navette jusqu’aux terminaux<br />

Sud et Ouest.<br />

RER C to Pont de Rungis-<br />

Aéroport d’Orly. Then take<br />

the Aéroports de <strong>Paris</strong> rail<br />

shuttle from the RER station<br />

to Orly Ouest and Orly Sud air<br />

terminals.<br />

Retour : navette <strong>Paris</strong> par le<br />

train pour la gare de Pont<br />

de Rungis-Aéroports d’Orly.<br />

Orly Sud : porte G, quai 6 ;<br />

Orly Ouest : niveau Arrivées,<br />

quai B, sortie H. Toutes les 15<br />

à 30 min, de 4 h 34 à 0 h 56.<br />

Durée du trajet : 35 à 50 min<br />

env. à partir ou à destination<br />

de la gare d’Austerlitz<br />

(0 890 36 10 10 ou<br />

www.transport-idf.com).<br />

To <strong>Paris</strong>: the Aéroports de<br />

<strong>Paris</strong> shuttle to Pont de<br />

Rungis-Aéroport d’Orly. RER C<br />

station is located at Exit G,<br />

bay 6 at Orly Sud, and at<br />

Arrivals level, bay B, Exit H, at<br />

Orly Ouest. Departures every<br />

15 to 30 min from 4.34 am<br />

to 12.56 am. Journey time:<br />

about 35 to 50 min to or<br />

from <strong>Paris</strong> Gare d’Austerlitz<br />

(0 890 36 10 10 ou<br />

www.transport-idf.com).<br />

• Orlybus | By Orlybus<br />

Depuis la place Denfert-<br />

Rochereau (devant la gare<br />

RER). Toutes les 15 à 20 min,<br />

de 5 h 35 à 23 h 05. Durée du<br />

trajet : 30 min env.<br />

Departures from outside the<br />

RER station at place Denfert-<br />

Rochereau. Runs every 15<br />

to 20 min from 5.35 am<br />

to 11.05 pm. Journey time:<br />

about 30 min.<br />

166 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Retour : Orly Sud, sortie G<br />

quai 3 ; Orly Ouest, niveau<br />

Arrivées, porte D, quai B.<br />

De 6 h à 23 h 30<br />

To <strong>Paris</strong>: buses leave from<br />

Exit G bay 3, Orly Sud, and<br />

Arrivals level, Exit D, bay B,<br />

Orly Ouest. From 6 am to<br />

11.30 pm<br />

• Tram T7 | By tram T7<br />

Départ : métro 7 station<br />

Villejuif Louis Aragon / RER<br />

C station La Fraternelle<br />

Departing from the<br />

Villejuif-Louis Aragon<br />

metro station (Line 7) and<br />

the Rungis-La Fraternelle<br />

RER C station.<br />

Arrivée : Station Aéroport<br />

d’Orly. Temps de trajet d’un<br />

bout à l’autre de la ligne :<br />

35 min. 7j/7, de 5 h 30 à<br />

0 h 30.<br />

Arriving at the Aéroport<br />

d’Orly station. It takes<br />

35 minutes to travel from one<br />

end of the line to the other.<br />

Every day from 5.30 am<br />

to 12.30 am.<br />

• Taxis | Taxis<br />

Précisez votre handicap lors<br />

de la réservation.<br />

Wheelchair users are advised<br />

to mention their disability<br />

when booking a taxi.<br />

Alpha-Taxis (01 45 85 85 85)<br />

Taxis Bleus (0 891 701 010)<br />

Taxis G7 (01 47 39 47 39)<br />

Taxis 7000 (01 42 70 00 42)<br />

• Voiture | By car<br />

Autoroute A6 (autoroute du<br />

Sud) par la porte d’Orléans<br />

(A6a) ou par la porte de<br />

Gentilly (A6b) puis A106<br />

jusqu’à l’aéroport d’Orly<br />

(15 km). Quitter Orly.<br />

Autoroute A106/A6,<br />

direction <strong>Paris</strong>, porte<br />

d’Orléans (A6a) ou porte<br />

d’Italie (A6b).<br />

Autoroute A6 (southbound)<br />

via the Porte -d’Orléans<br />

(A6a) or Porte de Gentilly<br />

(A6b), then A106 to Orly<br />

Airport (15 km). On leaving<br />

Orly, take Autoroute 6 to<br />

<strong>Paris</strong> Porte d’Orléans (A6a)<br />

or Porte d’Italie (A6b).<br />

vers paris-charles de gaulle<br />

TO PARIS-CHARLES DE GAULLE<br />

• RER B + Orlyval<br />

By RER B + Orlyval<br />

Gare Aéroport <strong>Paris</strong> CDG 1<br />

ou CDG 2 TGV, ligne B<br />

jusqu’à Antony, puis Orlyval.<br />

Une rame toutes les 5 à<br />

8 min, de 6 h à 23 h<br />

(0 892 687 714 -<br />

0,34 €/min).<br />

Pour rejoindre la gare RER<br />

de <strong>Paris</strong> CDG, empruntez<br />

les navettes Aéroports<br />

de <strong>Paris</strong>.<br />

Line B from the Aéroport<br />

<strong>Paris</strong> CDG 1 or Aéroport<br />

<strong>Paris</strong> CDG 2-TGV stations<br />

to Antony.<br />

Then Orlyval to Orly Sud<br />

or Orly Ouest. Trains every<br />

5 to 8 min from 6 am<br />

to 11 pm (0 892 687 714 -<br />

€0,34/min).<br />

Take the Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

shuttle to the RER station<br />

nearest to the terminal<br />

at which you arrive.<br />

STATIONNEMENT<br />

PARKING<br />

• Dépose-minute<br />

Drop-off parking<br />

Utilisez la dépose-minute<br />

gratuite 10 minutes<br />

Take advantage of free<br />

10-minute parking.<br />

• Accès direct aux terminaux<br />

Car parks with direct access<br />

to terminals<br />

Utiliser les parkings P0 et<br />

P2 pour Orly Ouest ou les<br />

parkings P1, P3 et P6 pour<br />

Orly Sud.<br />

Use P0 and P2 car parks for<br />

Orly Ouest, or P1, P3 and P6<br />

car parks for Orly Sud.<br />

• Parkings semi-proches<br />

Car parks<br />

Utiliser les parkings P4<br />

(Orly Sud et Ouest), P5<br />

(Orly Ouest) ou P7 (Orly<br />

Sud et Ouest) et accéder<br />

aux terminaux par navette<br />

gratuite.Le parking P5 n’est<br />

accessible que par paiement<br />

en carte bleue.<br />

La réservation du parking P7<br />

se fait uniquement sur<br />

www.aeroportsdeparis.fr<br />

La navette des parkings à<br />

tarif réduit est accessible<br />

sortie G d’Orly Sud et sortie<br />

H d’Orly Ouest.<br />

Use car parks P4 (Orly Sud<br />

and Ouest), P5 (Orly Ouest),<br />

or P7 (Orly Sud and Ouest)<br />

for free shuttle access to the<br />

terminal. Only credit cards<br />

are accepted for payment<br />

in P5. To reserve at P7:<br />

www.aeroportsdeparis.fr<br />

Take a shuttle bus to the<br />

reduced rate car park at<br />

exit G, Orly Sud, and exit H,<br />

Orly Ouest.<br />

• Dépannage véhicules<br />

24/24 | 24-hour breakdown<br />

service<br />

• GPL | GPL<br />

Tous nos parcs sont<br />

accessibles aux véhicules<br />

GPL munis de soupapes de<br />

sécurité.<br />

All our car parks can be used<br />

by GPL vehicules equipped<br />

with safety valves.<br />

Tarifs disponibles sur le site<br />

www.aeroportsdeparis.fr<br />

For rates, visit<br />

www.aeroportsdeparis.fr<br />

167 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


Pratique/useful<br />

© LAFONTAN, Mikaël et SEIGNETTE, Olivier pour Aéroports de <strong>Paris</strong><br />

Guide boutiques I Shops<br />

sur/at aeroportsdeparis.fr<br />

Sous douane / schengen<br />

airside<br />

• Alcools, tabac<br />

Wines, spirits and tobacco<br />

• BuY PARIS DUTY FREE<br />

CDG 2A, 2C, 2A/C, 2D,<br />

2E hall K, L et M, 2F, 2G,<br />

Orly Ouest, Orly Sud.<br />

• La cave à cigares<br />

CDG 2E hall L, Orly Sud.<br />

• Les caves particulières<br />

CDG 2E hall K.<br />

• Bijouterie, horlogerie<br />

Jewellery, watches<br />

• Bvlgari CDG1, CDG 2A/C,<br />

2E hall M<br />

• Cartier CDG 2E halls K et M<br />

• Montblanc CDG 1, CDG 2C,<br />

CDG 2F<br />

• Rolex CDG 2E hall M,<br />

Orly Sud<br />

• Royal Quartz CDG 1, CDG<br />

2A/C, 2E halls K, L et M, 2F,<br />

2G, Orly Ouest, Orly Sud<br />

• Swarovski CDG 2E hall L, 2F.<br />

• Cadeaux, souvenirs<br />

Gifts, souvenirs<br />

• Air de <strong>Paris</strong> CDG 2A, 2E<br />

hall K, L et M, 2F, Orly Sud.<br />

• Gastronomie, confiserie<br />

Gourmet foods, chocolates<br />

• BuY PARIS DUTY FREE<br />

CDG 1, 2A, 2C, 2A/C 2D, 2E<br />

halls K, L et M, 2F, 2G,<br />

Orly Ouest, Orly Sud<br />

• Kusmi Tea CDG 2F<br />

• Ladurée CDG 1, CDG 2A/C,<br />

2F, 2E halls K, L et M, Orly<br />

Sud<br />

• La Maison du Chocolat<br />

CDG 2A/C, 2E halls K, L et M,<br />

2F, Orly Sud<br />

• M&M’s CDG 2A.<br />

• Indispensables du voyage<br />

Travel essentials<br />

• Travel & Co CDG 2F<br />

• Mode, accessoires<br />

Fashion, accessories<br />

• Bottega Veneta CDG 2A/C,<br />

2E halls K et M<br />

• Bvlgari CDG 2A/C, 2E hall M<br />

• Bvlgari/Montblanc CDG 1<br />

• Burberry CDG 2A/C, 2E<br />

hall M, 2F, Orly Sud<br />

• BuY PARIS COLLECTION<br />

CDG 1, CDG 2A, 2C, 2D,<br />

2F, 2G,<br />

T3, Orly Sud<br />

• Chanel CDG 2E hall K<br />

• Dior CDG 2A/C, 2E halls<br />

K et M<br />

• Emporio Armani CDG 2C,<br />

Orly Sud<br />

• Fendi CDG 2E hall M<br />

• Gucci CDG 1, 2A/C, 2E halls<br />

K et M<br />

• Hermès CDG 1, 2A/C,<br />

2E halls K, L et M, 2F<br />

• Hugo Boss CDG 2C,<br />

2E hall K, 2F<br />

• Lacoste CDG 2C<br />

• Lancel CDG 2E hall K<br />

• Longchamp CDG 2C,<br />

2E halls K, L et M, 2F<br />

• Michael Kors 2F<br />

• Miu Miu CDG 2E hall M<br />

• Montblanc CDG 2A<br />

• Prada CDG 2A/C,<br />

2E halls K et M<br />

• Ralph Lauren CDG<br />

2E hall M, Orly Sud<br />

• Repetto CDG 2F<br />

• Salvatore Ferragamo<br />

CDG 2C, 2E halls K et M<br />

• Solaris CDG 2A/C,<br />

2E halls K, L et M, CDG 1,<br />

2F, Orly Sud<br />

• Swarovski CDG 2E hall K, 2F<br />

• Tod’s CDG 2E hall M.<br />

• Multimédia, électronique<br />

Multimedia, electronics<br />

• Fnac CDG 2A, 2E halls K, L<br />

et M, 2F, Orly Sud.<br />

• Multistores | Mini marts<br />

• BuY PARIS DUTY FREE<br />

CDG 1, CDG 2A, 2C, 2 A/C,<br />

2D, 2E halls K, L et M, 2F, 2G,<br />

T3, Orly Ouest, Orly Sud.<br />

• Parfums, cosmétiques<br />

Perfumes, cosmetics<br />

• BuY PARIS DUTY FREE<br />

CDG 1, CDG 2A, 2C, 2A/C,<br />

2D, 2E halls K, L et M, 2G, 2F,<br />

T3, Orly Ouest, Orly Sud.<br />

• Presse, librairie<br />

Newspapers, books<br />

• Relay CDG 1, CDG 2A, 2D,<br />

2C, 2E halls K, L et M, 2F, 2G,<br />

T3, Orly Ouest (zone arrivée),<br />

Orly Sud.<br />

ZONE PUBLIQUE | LANDSIDE<br />

• Gastronomie, confiserie<br />

Gourmet food, sweets<br />

• BuY PARIS DUTY FREE<br />

Orly Sud<br />

• Ladurée Orly Ouest,<br />

CDG 2E<br />

• La Maison du Chocolat<br />

Orly Ouest, CDG 1, CDG 2F<br />

• Mariage Frères Orly Ouest<br />

• Nespresso CDG 2F,<br />

Orly Ouest.<br />

• Mode, accessoires<br />

Fashion, accessories<br />

• BuY PARIS COLLECTION<br />

Orly Ouest<br />

• PSG kiosque Orly Ouest<br />

• Solaris Orly Ouest<br />

• Tie Rack/Rolling Luggage<br />

Orly Ouest.<br />

• Multimédia, électronique<br />

Multimedia, electronics<br />

• Fnac Orly Ouest.<br />

• Supérette | Mini market<br />

• Petit Casino CDG 2A/C.<br />

• Presse, librairie<br />

Newspapers, books<br />

• Relay CDG 1, CDG 2A/C,<br />

2D, 2E, 2F, 2G, T3,<br />

Orly Ouest, Orly Sud.<br />

168 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


la place de parking<br />

qui vous emmène<br />

directement en week-end<br />

Garez-vous au cœur de votre aéroport<br />

Résa Parking<br />

Week-end<br />

4 jours<br />

49 € *<br />

© JEAN-NOËL LEBLANC-BONTEMPS |<br />

Réservez sur l’application My Airport ou sur aeroportsdeparis.fr<br />

* Service proposé par Aéroports de <strong>Paris</strong>, S.A. au capital de 296 881 806 euros. Numéro Siren 552 016 628. Tarif de 49 euros TTC<br />

valable pour un stationnement aux parkings P0, P2 et P6 de <strong>Paris</strong>-Orly et aux parkings P1, PAB et PEF de <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle,<br />

d’une durée de 4 jours maximum (entre vendredi et lundi inclus). Sous réserve de disponibilité (tarifs en vigueur au 01/07/15).<br />

Informations, réservations et conditions du service sur aeroportsdeparis.fr et sur l’application My Airport.


à l’occasion des Journées du patrimoine, les 19 et 20 septembre,<br />

testez vos connaissances sur l’histoire de <strong>Paris</strong>.<br />

Before the Journées du Patrimoine (Heritage Days) on<br />

September 19 and 20, test your knowledge of <strong>Paris</strong>’s history.<br />

1. En 1870, pour quitter <strong>Paris</strong><br />

assiégé, Léon Gambetta<br />

utilisa :<br />

A. Un train à vapeur<br />

B. Un ballon dirigeable<br />

C. Une diligence<br />

2. Le premier vol humain<br />

en Montgolfière, en 1783,<br />

partit :<br />

A. Du Champ-de-Mars<br />

B. Des Tuileries<br />

C. De l’actuelle rue de Montreuil<br />

3. à la place du Forum des<br />

Halles, il y eut aux xix e<br />

et xx e siècles :<br />

A. Le grand marché<br />

alimentaire de <strong>Paris</strong><br />

B. La cour des Miracles<br />

C. Un entrepôt militaire<br />

4. L’église Saint-étienne-du-<br />

Mont, près du Panthéon,<br />

a exceptionnellement<br />

conservé :<br />

A. Des stalles en granit breton<br />

B. Le jubé qui sépare le chœur<br />

de la nef<br />

C. Le plus vieux manuscrit<br />

de la Bible<br />

5. Jusqu’à 1789, le pouvoir<br />

municipal était détenu<br />

à <strong>Paris</strong> par :<br />

A. Le roi de France<br />

B. La reine de France<br />

C. Le prévôt des marchands<br />

Jubés ont disparu au<br />

xvii e siècle.<br />

Most rood screens<br />

disappeared in the 17th<br />

century.<br />

5. C : il représentait les<br />

différents métiers de<br />

la ville, à qui le roi avait<br />

accordé une certaine<br />

autonomie.<br />

The organization<br />

represented the city’s<br />

métiers that had been<br />

granted some autonomy<br />

Quiz<br />

Quiz<br />

1. In 1870, to escape a<br />

beseiged <strong>Paris</strong>, Léon<br />

Gambetta used:<br />

A. A steam train<br />

B. A hot-air balloon<br />

C. A stagecoach<br />

2. The first human flight in<br />

a hot-air balloon, in 1783,<br />

was launched from:<br />

A. The Champ de Mars<br />

B. The Tuileries<br />

C. The current Rue de Montreuil<br />

3. In the 19th and 20th<br />

centuries at the current<br />

Forum des Halles there<br />

stood:<br />

A. The largest food market in <strong>Paris</strong><br />

B. The Court of Miracles<br />

C. A military warehouse<br />

4. The church of Saint-<br />

Étienne-du-Mont, near<br />

the Panthéon, preserves:<br />

A. Breton granite stalls<br />

B. A rood screen separating the choir<br />

from the nave<br />

C. The oldest Bible manuscript<br />

5. Until 1789, <strong>Paris</strong>’s municipal<br />

power was held by:<br />

A. The King of France<br />

B. The Queen of France<br />

C. The Prévôt des Marchands<br />

(Provost of Merchants)<br />

à la manufacture<br />

où fut construite la<br />

montgolfière.<br />

The Folie Titon gardens<br />

were next to the factory<br />

that built the hot-air<br />

balloon.<br />

3. A : ce marché a été<br />

décrit par émile Zola<br />

dans Le Ventre de <strong>Paris</strong>.<br />

This market was described<br />

by Emile Zola in The Belly<br />

of <strong>Paris</strong>.<br />

4. B : la plupart des<br />

1. B : le ballon, parti de<br />

Montmartre, atterrit<br />

dans l’Oise et Gambetta<br />

put organiser le<br />

gouvernement<br />

de la III e République.<br />

The hot-air balloon<br />

departed from Montmartre<br />

and landed in the<br />

Oise, where Gambetta<br />

organized the government<br />

of the Third Republic.<br />

2. C : les jardins de la<br />

Folie-Titon attenaient<br />

PARISWORLDWIDE<br />

<strong>Paris</strong> Worldwide est une publication/is a<br />

publication/Aéroports de <strong>Paris</strong>,<br />

291, boulevard Raspail, 75014 <strong>Paris</strong><br />

www.aeroportsdeparis.fr<br />

Dépôt légal/Registration copyright:<br />

mai 2014/May 2014<br />

Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231<br />

Directeurs de la publication/<br />

Publication Directors:<br />

Elise Hermant, Benjamin Perret<br />

Responsable média & digital/<br />

Media & Digital Manager: Philippe Saffon<br />

Responsable éditorial/<br />

Editorial manager: Christophe Escudero<br />

Conception et réalisation/<br />

Design and development:<br />

Directrice de la rédaction/Managing Editor:<br />

Emmanuelle Charpentier<br />

Directeur adjoint de la rédaction/Assistant<br />

Editor: Pierre Sommé<br />

Rédactrice en chef/Editor in Chief:<br />

Sokha Keo<br />

Direction artistique/Art Direction:<br />

Cécile Gault<br />

Secrétaire générale de la rédaction/Copy<br />

Editor in Chief: Marion Clément<br />

Secrétaires de rédaction/Copy Editors:<br />

Séverine Lefebvre avec Sonia Garrigues<br />

Maquettiste/Layout: Régine Janvier<br />

Responsable du service photo/Photo<br />

Department Manager: Sandrine Sauvin<br />

Rédactrice photo/Photo Editors:<br />

Cathy Bonneau<br />

Traduction/Translation: Ladonne & Ladonne,<br />

Colleen Pearl<br />

Ont collaboré à ce numéro/Contributors:<br />

Isabelle Aithnard, William Beaucardet,<br />

Ondine Benetier, Jean-Luc Bertini, Sophie<br />

de Champsavin, Olivier Coquard, Antoine<br />

Couder, Federica Del Proposto, Sandro di<br />

Carlo Darsa, Céline Faucon, Anne-Claire Gras,<br />

Natalia Grgona, Christophe Jacquet, Jean-<br />

Pierre Kathi, Anne-Laure Lemancel, Stéphane<br />

Méjanès, Pascal Mouneyres, Eiko Ojala,<br />

Jean-Francis Pécresse, Jean-Pierre Reymond,<br />

Marina Vandel, Céline Vautard<br />

Offres club/Club Offers: Anne Laurent<br />

Publicité/Advertising:<br />

02C Régie (0493652170)<br />

Directeur général/General Manager:<br />

Alexandre Benyamine<br />

Directrice adjointe/Assistant Manager:<br />

Julie Bouchon<br />

Directrice de clientèle/Client Director:<br />

Marie Ehrlacher (mehrlacher@o2c.fr)<br />

Chefs de publicité/Heads of Advertising:<br />

Christophe Giaccardo (cgiaccardo@o2c.fr),<br />

Jessica Mosnier (jmosnier@o2c.fr)<br />

Traduction/Translation: TagLine<br />

Photogravure/Photoengraving:<br />

Keygraphic<br />

Imprimeur/Printer: BLG TOUL - 54200 TOUL<br />

La rédaction n’est pas responsable des<br />

documents qui lui sont adressés et n’est<br />

en aucun cas tenue de les retourner. Si<br />

l’auteur souhaite être publié, il est<br />

impératif qu’il inscrive au dos du texte, la<br />

mention «Bon pour publication». Les<br />

textes sélectionnés ne donnent pas lieu à<br />

rétribution et peuvent subir des<br />

modifications en vue d’une parution.<br />

Aéroports de <strong>Paris</strong> Société anonyme au capital<br />

de 296 881 806 euros<br />

SIREN 552 016 628 RCS <strong>Paris</strong><br />

N° TVA intracommunautaire<br />

FR33 552 016 628<br />

170 - paris Worldwide septembre/octobre<br />

september/october 2015


www.jbmartin.fr<br />

PARISIAN SHOES STORE<br />

19, av Victor Hugo<br />

75016 PARIS<br />

13, rue Cherche Midi<br />

75006 PARIS<br />

Department Store:<br />

Galeries Lafayette Haussmann PARIS<br />

Department Store:<br />

Printemps Haussmann PARIS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!