Paris WorldWide #9
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
parisworldwide<br />
enquête<br />
les femmes au<br />
pouvoir, enfin ?<br />
investigation<br />
Women in<br />
power, finally?<br />
paris secret<br />
des villages<br />
dans la ville<br />
secret paris<br />
City villages<br />
COP21<br />
dans les coulisses de<br />
LA CONFéRENCE CLIMAT<br />
Behind the scenes at the Climate<br />
Change COnference<br />
<strong>Paris</strong>worldwide n°9 • septembre/octobre<br />
september/october 2015 <br />
aeroportsdeparis.fr
éDITO edito<br />
<strong>Paris</strong> pour le climat<br />
<strong>Paris</strong> is all for fighting climate change<br />
© Gérard Uféras<br />
Hillary Clinton, future première<br />
présidente des états-Unis ? Sa<br />
candidature a, certes, peu surpris,<br />
mais elle symbolise à elle seule<br />
une tendance qui devrait s’accélérer<br />
dans les années à venir. à l’image de<br />
l’ex-première dame, les femmes sont de<br />
plus en plus nombreuses à occuper des<br />
postes de premier plan dans la politique<br />
et l’économie : Christine Lagarde au<br />
FMI, Angela Merkel dans l’Eurogroupe,<br />
Tania Cosentino chez Schneider Electric<br />
tentent de faire évoluer les codes<br />
dans un monde toujours très masculin.<br />
Comme le montre notre enquête, ce<br />
large mouvement de féminisation du<br />
pouvoir s’appuie aussi sur des initiatives<br />
pour favoriser la place des femmes,<br />
voire la parité dans les institutions ou<br />
les instances dirigeantes.<br />
Deux femmes justement, Anne Hidalgo,<br />
maire de <strong>Paris</strong>, et Laurence Tubiana,<br />
ambassadrice en charge des négociations<br />
sur le changement climatique, seront en<br />
première ligne lors de la 21 e Conférence<br />
internationale sur le climat, qui se tiendra<br />
du 30 novembre au 11 décembre prochains<br />
au Bourget. Elles nous révèlent<br />
ici les coulisses de ce grand événement<br />
environnemental qui réunira 195 États,<br />
des centaines d’ONG et d’entreprises<br />
et 40 000 représentants de la société<br />
civile, avec pour objectif d’aboutir à un<br />
accord visant à maintenir la hausse des<br />
températures en deçà de 2 °C en limitant<br />
les émissions de gaz à effet de serre.<br />
Avec la COP21, <strong>Paris</strong> sera une nouvelle<br />
fois « au cœur du monde ». Elle le sera<br />
peut-être encore en 2024, si sa candidature<br />
aux Jeux olympiques est retenue<br />
par le CIO. Tony Estanguet, membre de<br />
l’organisme, nous rappelle dans Idées<br />
capitales combien l’événement pourrait<br />
fédérer les énergies et favoriser l’économie<br />
francilienne et nationale. Après<br />
la COP21, un autre grand challenge,<br />
autrement difficile à relever, s’annonce<br />
pour la Ville lumière.<br />
Augustin<br />
de Romanet<br />
Président directeur<br />
général d’Aéroports<br />
de <strong>Paris</strong><br />
Chairman and CEO<br />
of Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
Will Hillary Clinton become the first<br />
female president of the United<br />
States? Though her candidacy is<br />
no surprise, it symbolizes a trend that<br />
should only accelerate in the coming<br />
years. In the image of the former first<br />
lady, women are increasingly taking<br />
the reins in the realms of politics<br />
and business: Christine Lagarde<br />
as Managing Director of the IMF,<br />
Chancellor Angela Merkel within the<br />
Eurogroup, Tania Cosentino who will<br />
helm Schneider Electric, all of these<br />
women are cracking the codes of the<br />
male-dominated world. As our inquiry<br />
shows, the feminization of power is<br />
supported by important initiatives<br />
to promote the role of women and<br />
gender equality institutionally and<br />
in governing bodies.<br />
Two women will be on the front lines,<br />
from November 30 to December<br />
11 2015, at the 21st International<br />
Conference on Climate Change<br />
at Le Bourget. Anne Hidalgo, the<br />
mayor of <strong>Paris</strong>, and Laurence Tubiana,<br />
the ambassador in charge of<br />
negotiations on climate change, took<br />
us behind the scenes of this critical<br />
global environmental event that will<br />
assemble 195 states, hundreds of<br />
NGOs and businesses, and 40,000<br />
representatives of civil society. The<br />
goal: to reach an agreement to keep<br />
the increase in global temperatures<br />
below 2 degrees C (3.6 degrees F) by<br />
limiting greenhouse gas emissions.<br />
With COP21, <strong>Paris</strong> will once again be<br />
«at the heart of world.» But the city may<br />
yet have another global role in 2024 if<br />
the IOC accepts <strong>Paris</strong>’s candidacy to<br />
host the Olympics. In Capital Ideas<br />
International Olympic Committee<br />
member Tony Estanguet reminds<br />
us how the event would mobilize our<br />
collective energies and promote <strong>Paris</strong><br />
and France. Great and pressing challenges<br />
lie ahead for the City of Light!<br />
3 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
sommaire ContentS<br />
Mystères d’égypte à l’IMA. Egypt’s sunken mysteries<br />
at the Arab World Institute (p. 42).<br />
Une histoire du futur au Louvre. A story of the<br />
future at the Louvre (p. 46).<br />
Scorsese à la Cinémathèque. Scorsese at the<br />
Cinémathèque (p. 52).<br />
Édito 3 edito<br />
Contributeurs 10 Contributors<br />
Le croquis 12 the sketch<br />
Idées Capitales 14 capitaL IDEAS<br />
« I love <strong>Paris</strong> » par Carolyn Carlson 20 “I love <strong>Paris</strong>” by Carolyn Carlson<br />
rendez-vous<br />
REndez-vous<br />
Ça vient d’ouvrir 22 opening now<br />
24 heures 26 24 hours<br />
premium 30 PREMIUM<br />
paris la nuit 32 paris by night<br />
<strong>Paris</strong>ien(ne) Marie Gillain 34 parisian Marie Gillain<br />
le monde à paris Milan à l’honneur 36 melting pot Milan<br />
miam Un succès croissant 38 yummy The cherished croissant<br />
Glou Des vins entre terre et mer 40 Drink Wines between land and sea<br />
Zoom sur focus on<br />
L’égypte sauvée des eaux 42 Egypt saved by the waters<br />
L’art, révélateur d’avenir 46 Art reveals the future<br />
De l’art ! with art!<br />
Mettez l’art dans votre poche 50 Art in your pocket<br />
Martin Scorsese, l’enfant chéri du cinéma 52 Martin Scorsese, the darling of cinema<br />
Walton Ford, peintre loup-garou 54 Walton Ford, werewolf painter<br />
Warhol et son portrait du néant 56 Warhol and his portrait of emptiness<br />
L’exubérante beauté du macabre 58 The exuberant beauty of the macabre<br />
Le top des galeries 60 best of the galleries<br />
Vite, ça ferme ! 62 hurry, it’s closing!<br />
Photo: Christoph Gerigk ©Franck Goddio/Hilti Foundation - Martin Scorsese Collection, New York - DR<br />
6 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
sommaire ContentS<br />
Les femmes, enfin au pouvoir ? Women in power, finally? (p. 74)<br />
Des villages dans la ville. City villages (p. 122).<br />
On y va Let’s go<br />
Des îles aux merveilles 64 Islands of wonder<br />
on aime our picks<br />
Montmartre, quartier au sommet 66 Montmartre, a neighborhood on top<br />
on en parle 70 what’s the buzz<br />
paris demain 72 paris tomorrow<br />
Phénomène 74 Investigation<br />
Les femmes, enfin au pouvoir ? Women in power, finally?<br />
L’entretien 86 The interview<br />
Jean Paul Gaultier Jean Paul Gaultier<br />
Portfolio 92 Portfolio<br />
Lignes de flottaison Lines of flotation<br />
<strong>Paris</strong> au cœur du Monde 102 <strong>Paris</strong> at the heart of the world<br />
Dans les coulisses de la COP21 Behind the scenes at COP21<br />
Virée shopping 116 shopping trip<br />
Puces de Saint-Ouen, le vintage au goût du jour Vintage in vogue<br />
<strong>Paris</strong> Secret 122 Secret PARIS<br />
Des villages dans la ville City villages<br />
tendance conso 130 TrendING<br />
Le cuir, à fleur de peau Skin-deep leather<br />
sÉLECTION 138 sELECTION<br />
à géométrie variable Adaptable geometry<br />
Le guide Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
Business, boutiques, services et avantages 144 Business, boutiques, services and advantages<br />
Quiz 170 Quiz<br />
8 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
© Barbara Kinney / Hillary for America - william beaucardet
www.montagut.com<br />
Stand Homme aux Galeries Lafayettes : 40, boulevard Haussmann, 75009 <strong>Paris</strong><br />
Ouverture de nouvelles boutiques : 15 place du marché Saint Honoré 75001 <strong>Paris</strong> et 27 rue au pain 78100 Saint Germain-en-Laye
Contributeurs Contributors<br />
DR<br />
Anne-Claire Gras<br />
à la fois rédactrice et secrétaire de rédaction,<br />
Anne-Claire Gras travaille en tant que free lance pour<br />
la presse magazine (L’Express, Elle, Terra Eco…).<br />
En France ou ailleurs, elle traite des évolutions et des<br />
tendances culturelles, sociétales, environnementales.<br />
Pour <strong>Paris</strong> Worldwide, elle est partie à la rencontre<br />
de ces femmes, élues ou chefs d’entreprise, qui ont<br />
réussi à franchir le plafond de verre (p. 74).<br />
Freelancer writer and editor Anne-<br />
Claire Gras has reported on cultural,<br />
societal and environmental trends in<br />
France and abroad for such magazine<br />
as L’Express, Elle and Terra Eco. For<br />
<strong>Paris</strong> Worldwide, Gras met with women<br />
elected officials and business leaders<br />
who have broken through the glass<br />
ceiling (p. 74).<br />
DR DR<br />
DR<br />
DR<br />
Eiko Ojala<br />
Cet illustrateur estonien vit et travaille à Tallinn.<br />
Les réalisations de son père, architecte, l’ont<br />
beaucoup inspiré. Il aime travailler les formes et jouer<br />
avec les ombres et la lumière comme sur la une<br />
de ce numéro sur la COP21. Eiko collabore avec<br />
Le Monde et le New York Times et compte parmi<br />
ses clients le V & A Museum, les pommes Pink Lady<br />
et la Bred.<br />
Christophe Jacquet<br />
Journaliste installé à <strong>Paris</strong> depuis quinze ans, il balaye<br />
l’actualité des arts et spectacles. Ancien correspondant<br />
pour la Tribune de Genève, il écrit aussi dans les<br />
rubriques culturelles de magazines régionaux.<br />
Dans nos pages, il explore le temps à travers l’art<br />
au Louvre (p. 46), lève le voile sur les expos Scorsese<br />
à la Cinémathèque (p. 52) et Warhol au musée d’Art<br />
moderne (p. 56) et se balade à Montmartre (p. 66).<br />
Sandro di Carlo Darsa<br />
Architecte de formation, Sandro photographie<br />
deux mondes qui l’intriguent, l’architecture et<br />
les Hommes. Il a réalisé pour <strong>Paris</strong> Worldwide, le<br />
portfolio consacré aux piscines parisiennes (p. 92).<br />
Au fil de ses déplacements à travers le monde, de<br />
Tachkent à <strong>Paris</strong>, où il a posé ses valises, il collabore<br />
régulièrement avec le New York Times et divers<br />
magazines internationaux.<br />
Jean-Pierre Reymond<br />
Il est l’auteur d’une dizaine de livres pour la jeunesse<br />
et d’ouvrages sur l’océan Indien, l’Inde et la Route 66.<br />
Jean-Pierre Reymond prépare actuellement un carnet<br />
de route sur la Nationale 7. Parallèlement, il collabore<br />
à de nombreux titres de presse, dont La Tribune.<br />
Pour <strong>Paris</strong> Worldwide, il s’est glissé dans les coulisses<br />
de la COP21, Conférence internationale sur le climat<br />
organisée à <strong>Paris</strong> en décembre (p. 102).<br />
Estonian illustrator, Eiko Ojala lives and<br />
works in Tallinn. He began drawing in his<br />
childhood due to the inspiration of his<br />
father’s architectural renderings. He is<br />
interested in playing with shadow and light<br />
on forms, just like on the cover of this issue.<br />
Eiko regularly contributes to Le Monde and<br />
the New York Times and has worked for<br />
the V&A Museum and Bred Bank.<br />
<strong>Paris</strong>ian Christophe Jacquet focuses<br />
his journalism primarily on art and<br />
entertainment. A former correspondent<br />
for the Tribune de Genève, he also writes<br />
for the cultural pages of regional<br />
magazines. For <strong>Paris</strong> Worldwide, Jacquet<br />
explores a variety of exhibitions (Louvre;<br />
Scorsese; Warhol) as well as the<br />
Montmartre quartier.<br />
Trained as an architect Sandro<br />
photographs two subjects close to<br />
his heart: architecture and people.<br />
He released for <strong>Paris</strong> Worldwide, the<br />
portfolio dedicated to <strong>Paris</strong>ian pools<br />
(p. 92). On his global travels from<br />
Tashkent to his hometown of <strong>Paris</strong>, he<br />
collaborates with international magazines<br />
as well as the New York Times.<br />
Jean-Pierre Reymond has written<br />
several children’s books as well as<br />
books on the Indian Ocean, India and<br />
Route 66. He is currently writing a book<br />
on the N7 (the Holiday Route),<br />
while contributing articles to several<br />
newspapers. For <strong>Paris</strong> Worldwide,<br />
he previews the International Climate<br />
Conference (COP21, p. 102).<br />
En couverture : eiko ojala/la suite illustration<br />
COVER ILLUSTRATION : eiko ojala/la suite illustration<br />
10 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
LE CROQUIS<br />
par/by Federica Del Proposto<br />
THE drawing<br />
© federica del proposto/agent002<br />
12 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
aris peut gagner l’organisation des<br />
Jeux olympiques et paralympiques<br />
de 2024. Elle le peut parce que le<br />
projet présente de vrais atouts, reflets<br />
de l’excellence et des savoir-faire<br />
français. Nous relèverons ce défi<br />
parce nous allons mobiliser l’ensemble<br />
des énergies en France, et<br />
particulièrement à <strong>Paris</strong>.<br />
Accueillir ce rendez-vous fabuleux<br />
doit permettre, évidemment, de<br />
générer des retombées éconoidées<br />
capitales<br />
Capital ideas<br />
<strong>Paris</strong> dans ses moindres détails : intellectuels, créateurs, personnalités publiques (re)pensent la cité.<br />
<strong>Paris</strong> in the fine print: intellectuals, artists and public figures (re)think the city.<br />
Par/by<br />
Tony Estanguet<br />
Champion olympique, membre<br />
du Comité international olympique<br />
Olympic champion and member<br />
of the International Olympic Committee<br />
P<br />
<strong>Paris</strong> 2024, une ambition<br />
à la hauteur<br />
des talents français<br />
PARIS 2024: AN AMBITION TO MATCH<br />
THE HEIGHT OF FRENCH TALENT<br />
Porter la candidature de <strong>Paris</strong> aux Jeux olympiques de 2024 représente une saine<br />
émulation pour la France. Et les accueillir, une victoire sur tous les plans.<br />
<strong>Paris</strong>’ bid for the 2024 Olympic Games is a healthy competition for France. To play<br />
host would be a victory on all fronts.<br />
miques – estimées à 14 milliards<br />
d’euros pour les derniers Jeux de<br />
Londres. C’est aussi une magnifique<br />
façon de dynamiser notre<br />
territoire. Organiser les Jeux à<br />
<strong>Paris</strong>, c’est mener une réflexion<br />
essentielle et positive sur la ville<br />
et ses équipements, construire et<br />
valoriser des infrastructures pérennes<br />
qui, une fois l’événement<br />
terminé, resteront un atout durable<br />
pour la cité et ses habitants. C’est<br />
« Vivre une aventure<br />
humaine exceptionnelle »<br />
“Experience an exceptional human adventure”<br />
également initier et promouvoir<br />
des innovations technologiques<br />
qui contribueront à améliorer le<br />
quotidien de tous les <strong>Paris</strong>iens.<br />
Cette candidature est surtout l’occasion<br />
de vivre collectivement une<br />
aventure humaine exceptionnelle,<br />
qui marquera toute une génération.<br />
Les Jeux sont aussi une aventure<br />
sportive. Pour un compétiteur, ils<br />
représentent une sorte d’Everest, de<br />
Graal. Une occasion unique de se<br />
confronter à près de 15 000 athlètes<br />
venus de 205 pays, les meilleurs de<br />
28 sports inscrits au programme<br />
olympique. Les Jeux, ce sont 41<br />
championnats du monde qui se<br />
déroulent en même temps sous<br />
le regard de la terre entière. Quel<br />
autre événement offre cette oc-<br />
ilustrations : © stéphane manel<br />
14 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
casion unique de voir des sportifs<br />
du monde entier et de toutes<br />
les disciplines donner le meilleur<br />
d’eux-mêmes pour leur sport et<br />
leur pays ?<br />
Un titre olympique signe le couronnement<br />
d’une carrière, d’années<br />
d’effort voire de souffrance. Pour<br />
des sportifs de haut niveau, les<br />
Jeux sont des moments magiques,<br />
empreints de souvenirs inoubliables<br />
et indicibles. Ces instants se<br />
vivent aussi bien sur les pistes,<br />
les terrains, les tatamis ou les<br />
plans d’eau que dans l’enceinte<br />
du village olympique, le cœur<br />
d’une diversité géographique et<br />
culturelle. Les Jeux offrent des<br />
instants uniques d’émotion aux<br />
quelque 4 milliards de téléspectateurs<br />
qui les suivent de chez eux<br />
et aux millions de spectateurs qui<br />
viennent encourager les sportifs<br />
sur les stades. Un moment exceptionnel<br />
de communion !<br />
Pour un sportif qui, comme moi, a<br />
eu le privilège de partager de tels<br />
moments, il est aisé d’imaginer<br />
l’émotion que cela peut être de les<br />
vivre « à la maison », avec le supplément<br />
de motivation, d’envie de<br />
gagner, de fierté, d’âme peut-être,<br />
que cela peut engendrer.<br />
Mais les Jeux vont bien au-delà de<br />
l’enjeu sportif. Organiser les Jeux<br />
olympiques et paralympiques, c’est<br />
accueillir le plus grand événement<br />
au monde, symbole d’excellence,<br />
de diversité et d’universalité. Recevoir<br />
le monde à <strong>Paris</strong> est un projet<br />
porteur de sens qui permettra de<br />
promouvoir les valeurs de respect<br />
de soi et de l’autre, du goût de<br />
l’effort, du sens du dépassement<br />
mais aussi de loyauté, de solidarité<br />
et d’ouverture.<br />
Enfin, les Jeux représentent une<br />
aventure pour notre pays. Celle de<br />
la mobilisation de tous les Français<br />
derrière cette immense ambition.<br />
Accueillir les Jeux constitue une<br />
opportunité unique de mobiliser<br />
tous nos savoir-faire, de les mettre<br />
en valeur pour inspirer et mobiliser<br />
l’ensemble des Français. Un projet<br />
qui révèlera au monde entier une<br />
France dynamique, performante,<br />
unie dans l’effort et solidaire.<br />
<strong>Paris</strong> can win its bid for the<br />
2024 Olympic and Paralympic<br />
Games. The city<br />
has tremendous assets that reflect<br />
French excellence and expertise.<br />
We will meet this challenge<br />
by mobilizing all the energies in<br />
France, especially in <strong>Paris</strong>.<br />
Hosting this distinguished event<br />
would generate significant economic<br />
benefits – estimated at<br />
€14 billion for the 2012 Games<br />
in London – and would be a wonderful<br />
way to energize our region.<br />
Organizing the Olympics in <strong>Paris</strong><br />
would necessitate an essential and<br />
positive assessment of the city<br />
and its equipment, buildings, and<br />
developing sustainable infrastructures,<br />
which, once the event is<br />
over, will remain a lasting asset for<br />
the city and its inhabitants. Initiating<br />
and promoting technological<br />
innovations would improve the<br />
lives of all <strong>Paris</strong>ians. <strong>Paris</strong>’ candidacy<br />
is an opportunity to collectively<br />
experience an exceptional<br />
human adventure, which will be<br />
remembered by generations. The<br />
Games are also a sporting adventure.<br />
For the competitors, they<br />
represent a sort of Everest, a Holy<br />
Grail, the singular opportunity<br />
to challenge nearly 15,000 athletes<br />
from 205 countries, the very<br />
best in the Olympic program’s<br />
28 sports. Hosting the Games is<br />
like 41 world championships occurring<br />
simultaneously in front<br />
of the whole world. What other<br />
event offers the occasion to watch<br />
athletes from around the world<br />
give their all in competition for<br />
their country? An Olympic title<br />
is the crowning of a career after<br />
years of hard work. For top athletes<br />
the Games are a magical moment<br />
full of unforgettable, inexpressible<br />
memories experienced<br />
in the stadiums and pools and<br />
on the tracks and mats. And the<br />
Olympic Village is the very heart<br />
of geographical and cultural diversity.<br />
The Games offer the 4<br />
billion people who follow them<br />
from their homes and the millions<br />
of spectators who come to<br />
cheer the athletes in the stadiums<br />
unique moments of emotion and<br />
communion!<br />
« Une opportunité unique<br />
de mobiliser nos savoir-faire »<br />
“A unique opportunity to marshall<br />
our expertise”<br />
For an athlete like myself, who<br />
has had the privilege of sharing<br />
such moments, it is easy to imagine<br />
the emotion of experiencing<br />
the games at «home,» with that<br />
extra motivation, desire to win,<br />
pride and spirit.<br />
But the Games go well beyond a<br />
sporting challenge. Hosting the<br />
Olympic and Paralympic Games<br />
is to host the greatest event in the<br />
world, a symbol of excellence, diversity<br />
and universality. Welcoming<br />
the world to <strong>Paris</strong> is a meaningful<br />
undertaking that would<br />
promote the values of respecting<br />
others and ourselves, as well as<br />
those of effort, loyalty, solidarity<br />
and openness.<br />
Finally, the Games represent a<br />
grand adventure for our country:<br />
the mobilization of all French<br />
people behind this immense ambition.<br />
Hosting the Games is a<br />
unique opportunity to marshall<br />
our expertise and to inspire and<br />
unite all French people. A project<br />
that will show the world a<br />
dynamic, efficient France united<br />
in effort and solidarity.<br />
15 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
« la capitale bouillonne<br />
d’énergies créatives »<br />
“THE CAPITAL IS BUZZING<br />
WITH CREATIVE ENERGY”<br />
PAR/BY<br />
SYLVIE EBEL<br />
Directrice générale adjointe,<br />
Institut français de la mode<br />
Deputy Director General, Institut<br />
Français de la Mode<br />
P<br />
résenter <strong>Paris</strong> comme capitale de<br />
la mode, de l’art de vivre et de la<br />
culture : une image classique et qui<br />
ne date pas d’hier. Mais qui aurait<br />
parié, il y a quelques années, que la<br />
Ville lumière deviendrait aussi une<br />
« start-up city », comme le titrait<br />
récemment le très respectable (et<br />
pas toujours affable) hebdomadaire<br />
The Economist ?<br />
Il faut pourtant se rendre à l’évidence<br />
: notre belle capitale bouillonne<br />
d’énergies créatives. Incubateurs,<br />
accélérateurs et pépinières d’entreprises<br />
y poussent comme des<br />
champignons. Coworking, pop-up<br />
offices, start-up villas : les lieux de<br />
rencontre ne manquent pas.<br />
Cet engouement pour la création<br />
d’entreprises touche aussi la mode.<br />
Il est vrai que les designers, d’ici ou<br />
d’ailleurs, ont toujours lancé leurs<br />
propres marques à <strong>Paris</strong>, suivant<br />
ainsi l’exemple de Charles Frederick<br />
Worth, couturier français d’origine<br />
britannique, fondateur de la haute<br />
couture. Mais aujourd’hui le phénomène<br />
dépasse largement celui<br />
des créateurs.<br />
De plus en plus de jeunes, par soif<br />
d’indépendance et d’innovation, se<br />
lancent dans l’aventure entrepreneuriale<br />
pour créer concepts et<br />
services innovants liés à la mode,<br />
L’Institut français de la mode œuvre, à sa<br />
manière, à la formation de futurs entrepreneurs<br />
et à la création d’emplois en France.<br />
The Institut Français de la Mode trains future<br />
entrepreneurs and creates jobs in France.<br />
au luxe, aux accessoires, aux parfums<br />
et cosmétiques, aux industries<br />
du goût, aux univers du design, du<br />
cadre de vie, de l’art de vivre, etc.<br />
Face à un tel enthousiasme, les écoles<br />
se sont organisées afin d’accompagner<br />
efficacement ces nouvelles<br />
initiatives et d’apporter à ces jeunes<br />
les compétences dont ils manquent<br />
parfois. à l’Institut français de la<br />
mode, nous avons ainsi ouvert une<br />
toute nouvelle formation entièrement<br />
dédiée à l’entrepreneuriat dans les<br />
industries créatives et développé<br />
des partenariats inédits avec des<br />
institutions a priori éloignées de<br />
notre univers, comme l’école de<br />
codeurs 42, fondée par Xavier Niel.<br />
On ne peut que se réjouir de ce<br />
souffle d’innovation qui prend forme<br />
sous nos yeux et attendre avec impatience<br />
la naissance de toutes ces<br />
belles aventures qui feront le <strong>Paris</strong><br />
de demain.<br />
« Réjouissonsnous<br />
de ce souflle<br />
d’innovation »<br />
“We welcome this breath<br />
of innovation”<br />
<strong>Paris</strong>’s reputation as the capital<br />
of fashion and the art of<br />
living and culture is a given.<br />
But who would have thought that the<br />
City of Light would also become a<br />
major “start-up city,” as recently<br />
headlined by the respected (but not<br />
always France-friendly) The Economist?<br />
It’s time to get used to the<br />
idea: our beautiful capital is buzzing<br />
with creative energy. Incubators,<br />
accelerators and business development<br />
centers are mushrooming.<br />
Co-working spaces, pop-up offices<br />
and start-up villas are everywhere.<br />
The enthusiasm for entrepreneurship<br />
also affects fashion. French<br />
and foreign designers have always<br />
launched brands in <strong>Paris</strong>, following<br />
in the footsteps of Charles Frederick<br />
Worth, the founder of haute couture.<br />
But the phenomenon doesn’t only<br />
extend to designers.<br />
More and more young people hungry<br />
for independence and inspiration<br />
are entering entrepreneurial<br />
ventures to create innovative concepts<br />
and services related to fashion,<br />
luxury, accessories, perfumes and<br />
cosmetics, taste industries and the<br />
world of design and lifestyle. Faced<br />
with this enthusiasm, schools are<br />
now supporting new initiatives, providing<br />
students with the skills they<br />
need. The Institut Français de la<br />
Mode has begun a new training program<br />
dedicated to entrepreneurship<br />
in the creative industries and has developed<br />
innovative partnerships with<br />
institutions, which at first glance<br />
may seem distant from our world,<br />
such as the Ecole de Codeurs 42,<br />
founded by Xavier Niel. We can only<br />
welcome this breqth of innovqtion<br />
taking shape before our eyes and impatiently<br />
await the birth of the many<br />
great adventures that will shape the<br />
<strong>Paris</strong> of tomorrow.<br />
16 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
PAR/BY<br />
Gilles Boeuf<br />
Président du Muséum national d’Histoire<br />
naturelle de février 2009 à août 2015 et actuel<br />
conseiller scientifique pour l’environnement,<br />
la biodiversité et le climat au cabinet de<br />
Ségolène Royal, ministre de l’Écologie du<br />
Développement durable et de l’Énergie<br />
President of the Muséum National d’Histoire<br />
Naturelle (Feb. 2009-Aug. 2015), and the scientific<br />
advisor on the environment, biodiversity and climate<br />
to Ségolène Royal, the Minister of Ecology,<br />
Sustainable Development and Energy<br />
A<br />
<strong>Paris</strong>, la réouverture du Musée de<br />
l’Homme, le 17 octobre, va à coup<br />
sûr faire l’événement. Il sera focalisé<br />
d’une part sur l’histoire de l’évolution<br />
humaine, grâce à des fossiles<br />
extraordinaires, d’autre part sur ces<br />
interactions humain-nature (dont<br />
nous faisons partie !) d’aujourd’hui<br />
et les grandes réflexions en cours<br />
sur notre avenir. À partir des questions<br />
élémentaires, « Qui sommesnous<br />
? », « D’où venons-nous ? » et<br />
« Où allons-nous », le Musée développera<br />
sur 2 600 m 2 des expositions<br />
exceptionnelles ouvertes<br />
à tous et amenant à s’interroger<br />
sur nos modes de vie actuels, dans<br />
leurs diversités.<br />
À une très originale muséographie<br />
s’imbriquera intimement un important<br />
centre de recherche scientifique,<br />
sur l’évolution de l’Homme et<br />
des sociétés. Ce Musée-laboratoire<br />
« nouvelle formule » sera vraiment<br />
« Un musée-laboratoire<br />
“nouvelle formule” »<br />
“A NEW-FORMAT MUSEUM LAB”<br />
Partie intégrante du Muséum national d’Histoire naturelle, le Musée de l’Homme rouvre<br />
ses portes en octobre après cinq années de travaux. L’établissement fait peau neuve,<br />
inaugurant un nouveau type de musée qui mêle recherche et diffusion de la connaissance.<br />
The Musée de l’Homme, part of the Muséum National d’Histoire Naturelle, reopens in<br />
October after a five-year renovation. It will inaugurate a new genre of museum that<br />
combines research and the dissemination of knowledge.<br />
une intégration entre la diffusion<br />
de la connaissance, à la fois fascinante<br />
et ludique, et la recherche,<br />
seule base solide de découverte et<br />
d’interprétation.<br />
Le Muséum est très impliqué<br />
dans les Sciences participatives<br />
(via Vigie Nature), facilitées par<br />
internet, et dans les domaines<br />
émergents que sont le biomimétisme<br />
et la bio-inspiration (des<br />
technologies visant à s’inspirer<br />
de la nature). Il constitue donc<br />
une structure très originale et<br />
incontournable pour apprécier,<br />
expliquer, inventorier, faire protéger<br />
la nature sous toutes ses formes,<br />
et un établissement unique,<br />
osmose subtile entre recherche,<br />
collections et musées, pour traiter<br />
les grandes questions environnementales<br />
d’aujourd’hui : connaître<br />
le passé, mieux gérer le présent<br />
et tenter d’imaginer l’avenir !<br />
« 2600 m 2 pour s’interroger sur<br />
nos modes de vie actuels »<br />
“2,600 square meters to examine our current<br />
ways of life”<br />
17 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
Amajor event in <strong>Paris</strong>, the<br />
much-anticipated reopening<br />
in October of the Musée<br />
de l’Homme, centered on the history<br />
of human evolution, the interaction<br />
between human beings and nature<br />
(to which we belong!), and the major<br />
concerns we will confront in the<br />
future. Beginning with such basic<br />
questions as who we are, where we<br />
come from and where are we going,<br />
the museum will showcase unique<br />
exhibitions in its 2,600 square-meter<br />
(28,000 square-foot) space to<br />
examine our current ways of life.<br />
This highly innovative museum will<br />
also include an important scientific<br />
research center focused on the evolution<br />
of mankind and society. This<br />
“new-format” museum laboratory<br />
thus incorporates the dissemination<br />
of amazing facts with new research,<br />
the solid basis for discovery and interpretation.<br />
The Musée de l’Homme is deeply<br />
involved in the participatory sciences<br />
(Nature Watch), bio-mimicry, and<br />
bio-inspiration, and is an original<br />
and indispensible platform for assessing,<br />
explaining, identifying and<br />
protecting nature in all its manifestations.<br />
It addresses the major<br />
environmental issues of our times<br />
by subtly integrating research with<br />
its permanent collections and by<br />
collaborating with other museums<br />
to use our knowledge of the past to<br />
better manage the present and try<br />
to imagine the future!
J<br />
PAR/BY<br />
GUY SAVOY<br />
Cuisinier et entrepreneur<br />
Chef and entrepreneur<br />
’aime la notion de luxe comme<br />
valeur culturelle et patrimoniale.<br />
C’est ainsi, d’ailleurs, que le définit<br />
le Comité Colbert, installé<br />
à <strong>Paris</strong> depuis 1954. Il réunit<br />
quatre-vingt grandes maisons du<br />
luxe français et a pour ambition<br />
de faire rayonner à l’international<br />
l’art de vivre français.<br />
Le luxe ; un domaine qui irradie,<br />
qui apporte qualité et créativité,<br />
possède nécessairement une valeur<br />
incommensurable. Les plus<br />
grands couturiers, parfumeurs,<br />
joailliers, restaurateurs, installés<br />
à <strong>Paris</strong> pour la majorité d’entre<br />
eux, l’ont bien compris.<br />
<strong>Paris</strong>, ville du luxe, est mon luxe.<br />
Flâner dans <strong>Paris</strong> est l’un de<br />
mes loisirs favoris. Que le soleil<br />
brûle l’asphalte ou qu’une pluie<br />
fine éclabousse les pavés, j’aime<br />
marcher dans les rues de <strong>Paris</strong>,<br />
observer, m’arrêter, rêver. Ces<br />
moments sont, pour moi, un<br />
véritable luxe. Ils m’apportent<br />
une grande plénitude, ils me<br />
ressourcent, ils sont à moi, je<br />
me les offre !<br />
C’est bien souvent rue Guénégaud,<br />
rue de Seine ou rue Jacques-<br />
Callot que j’ai flâné, déambulé,<br />
m’arrêtant à une vitrine et entrant<br />
parfois dans un magasin<br />
d’antiquités. C’est lors de telles<br />
« flâner dans paris est<br />
l’un de mes loisirs favoris »<br />
“STROLLING IN PARIS IS ONE<br />
OF MY FAVORITE PASTIMES”<br />
Né en province, le chef cuisinier Guy Savoy<br />
savoure les instants de liberté au cœur de sa ville<br />
d’adoption, <strong>Paris</strong>, et les partage avec nous.<br />
Born in the French provinces, famed chef Guy<br />
Savoy enjoys his bits of freedom in the heart of<br />
<strong>Paris</strong>, his adopted city. He shares some with us.<br />
occasions, d’ailleurs, que j’ai fait<br />
mes plus belles trouvailles et c’est<br />
souvent lors d’une promenade<br />
sans objet, que j’ai rapportés les<br />
plus beaux !<br />
Désormais, le luxe de déambuler<br />
dans les rues de <strong>Paris</strong>, nez au<br />
vent, mains dans les poches, est<br />
devenu mon quotidien : ce n’est<br />
plus un luxe, c’est un miracle !<br />
Chaque matin, en effet, après<br />
avoir arpenté quelques rues du<br />
Marais, je me retrouve dans l’un<br />
des plus majestueux endroits de<br />
<strong>Paris</strong>, le musée du Louvre. Je traverse<br />
les deux cours du Louvre,<br />
à chaque fois ébloui par la beauté<br />
mêlée d’histoire de cet imposant<br />
bâtiment, puis je musarde sur les<br />
quais (qui sont faits pour ça), le<br />
pont des Arts me transporte ensuite<br />
sur l’autre rive et me voici<br />
arrivé quai de Conti. Je rejoins<br />
alors un autre lieu, tout autant<br />
empli d’histoire et de majesté,<br />
l’hôtel de La Monnaie, dessiné<br />
par Jacques-Denis Antoine au<br />
xviii e siècle.<br />
Quelle chance, quel luxe, de<br />
faire ce trajet chaque jour. Je le<br />
mesure à l’aune de l’histoire et<br />
de la poésie que m’apporte <strong>Paris</strong>,<br />
et je m’imprègne de cette<br />
atmosphère, que ma ville m’offre<br />
si généreusement.<br />
18 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
I<br />
like the idea of luxury having a<br />
cultural heritage value. This is<br />
how the Comité Colbert -- which<br />
represents 24 French luxury houses,<br />
with the goal of promoting French<br />
art de vivre abroad -- has defined it<br />
since their inception in 1954.<br />
Luxury: a domain that advances<br />
quality and creativity and that possesses<br />
an immeasurable value. The<br />
greatest couturiers, perfumers, jewelers<br />
and chefs, primarily established<br />
in <strong>Paris</strong>, have understood this.<br />
<strong>Paris</strong>, the city of luxury, is my luxury.<br />
Strolling in <strong>Paris</strong> is one of my favorite<br />
pastimes. Whether the sun bakes the<br />
asphalt or a fine rain splashes the<br />
cobblestones, I enjoy walking the city<br />
streets to observe, pause and dream.<br />
These are moments of true luxury<br />
for me. They fulfill and replenish<br />
me – I grant them to myself!<br />
I have often wandered Rue Guébegaud,<br />
Rue de Seine or Rue Jacques<br />
Callot, stopping at a window or exploring<br />
an antique shop. It is during<br />
such aimless walks that I have found<br />
my best, most beautiful things!<br />
The luxury of ambling through <strong>Paris</strong>,<br />
wherever the wind takes me, has<br />
become a daily ritual: not a luxury, a<br />
miracle! After strolling in the Marais,<br />
I find myself in one of <strong>Paris</strong>’s most<br />
majestic places, the Louvre. I cross<br />
its courtyards, unfailingly dazzled<br />
by the building’s beauty and history,<br />
and linger along the quais to the Pont<br />
des Arts, which takes me across the<br />
river. Now I arrive at a place equally<br />
endowed with history and majesty,<br />
the 18th century Hôtel de la Monnaie,<br />
designed by Antoine.<br />
What luck, what luxury, to make<br />
this journey each day. I measure it<br />
in terms of the history and poetry<br />
that <strong>Paris</strong> brings me, and I immerse<br />
myself in this atmosphere that my<br />
city offers so generously.
I<br />
<strong>Paris</strong><br />
Carolyn Carlson<br />
<strong>Paris</strong>ienne depuis 1971, la chorégraphe et danseuse américaine n’a de cesse de créer des spectacles<br />
mêlant philosophie et spiritualité. Elle nous livre ses cinq lieux préférés dans la capitale.<br />
The American choreographer and dancer, a resident of <strong>Paris</strong> since 1971, creates performances mixing philosophy and spirituality.<br />
Here are her five favorite addresses in the capital.<br />
Propos recueillis par/Interview by Malika Souyah<br />
L’Opéra de <strong>Paris</strong><br />
C’est au Palais Garnier,<br />
en 1974, que ma carrière<br />
européenne de chorégraphe a<br />
démarré. Arrivée de New York,<br />
je me souviens du choc que<br />
j’ai éprouvé dans ce bâtiment<br />
prestigieux chargé d’histoire.<br />
Opéra, ballet, concerts, etc,<br />
on y découvre aujourd’hui à<br />
la fois des créations originales<br />
et le répertoire classique.<br />
My European career as a<br />
choreographer began at the<br />
Palais Garnier in 1974. Arriving<br />
here from New York, I remember<br />
the shock I felt at being in this<br />
prestigious building so full of<br />
history. Opera, ballet, concerts;<br />
here one can discover original<br />
creations and the classic<br />
repertoire.<br />
8, rue Scribe, <strong>Paris</strong> 8 e . operadeparis.fr<br />
Le Grand Palais<br />
J’aime beaucoup y<br />
découvrir des installations<br />
artistiques qui, souvent,<br />
remuent le visiteur au plus<br />
profond de son être. En 2007,<br />
à la faveur de l’exposition<br />
Monumenta d’Anselm Kiefer,<br />
j’ai eu l’occasion de danser<br />
sous la nef : occuper cet<br />
espace fut un vrai défi.<br />
I love discovering art<br />
installations here that can stir a<br />
visitor to the core. In 2007, during<br />
Anselm Kiefer’s Monumenta<br />
exhibition, I had the opportunity<br />
to dance under the nave.<br />
Occupying this space was a true<br />
challenge.<br />
3, avenue du Général-Eisenhower, <strong>Paris</strong> 8 e .<br />
grandpalais.fr<br />
© Philippe COMETTI<br />
L’île Saint-Louis<br />
Plein de charme, c’est un<br />
village parisien d’où l’on peut<br />
regarder couler la Seine sans se<br />
soucier du trafic automobile, du<br />
bruit et de l’agitation. À apprécier<br />
assis sur les bords des quais, bercé<br />
par le bruit de l’eau ou posé dans<br />
l’un de ses cafés historiques. Ou<br />
l’art de profiter d’un moment de<br />
solitude dans l’intimité perdue<br />
d’une grande ville.<br />
A charming <strong>Paris</strong>ian village where<br />
you can watch the Seine without<br />
traffic, noise or the hustle-bustle.<br />
Sitting at the river’s edge lulled by the<br />
sound of the water, or at one of the<br />
island’s historic cafés, you can profit<br />
from a moment’s solitude in the lost<br />
intimacy of a big city.<br />
<strong>Paris</strong> 4 e<br />
Belleville<br />
J’affectionne ce quartier<br />
populaire et cosmopolite.<br />
J’ai mes habitudes dans une<br />
petite cantine chinoise où<br />
j’aime me retrouver en famille<br />
ou entre amis. Un passage<br />
obligé pour tous les artistes<br />
invités de la compagnie !<br />
I like this popular and<br />
cosmopolitan neighborhood. I<br />
like to go to a small Chinese<br />
canteen with family or friends.<br />
A must for the dance company’s<br />
guest artists!<br />
<strong>Paris</strong> 20 e<br />
Cimetière du Père<br />
Lachaise<br />
Pendant trente ans, j’ai<br />
vécu en face du Père<br />
Lachaise. Depuis mes fenêtres,<br />
j’observais ces alignements<br />
d’arbres et d’allées à travers<br />
une forêt de pierres tombales.<br />
J’aime beaucoup cette<br />
ambiance mystique des âmes<br />
au repos. Ce cimetière a<br />
accompagné mon inspiration.<br />
I lived across from Père<br />
Lachaise for 30 years. From my<br />
window, I watched the alignment<br />
of the trees and alleys through a<br />
forest of tombstones. I love its<br />
mystical atmosphere of resting<br />
souls. This cemetery has<br />
accompanied my inspiration.<br />
16, rue du Repos, <strong>Paris</strong> 20 e . pere-lachaise.com<br />
Le 2 septembre, est paru Carolyn Carlson, de l’intime<br />
à l’universel, biographie par Thierry Delcourt<br />
(Actes Sud).<br />
Le 3 octobre, Chaillot Nomade, événement de<br />
Carolyn Carlson avec les Huutajat, au musée d’Art<br />
moderne, 11, avenue du Président-Wilson, <strong>Paris</strong> 16 e .<br />
20 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
gasbijoux.com
endez-vous<br />
Ça vient d’ouvrir Opening now<br />
Bons plans gourmands, galeries d’art, lieux de création, etc. Découvrez tout ce que <strong>Paris</strong> offre de nouveau.<br />
Gourmet tips, art galleries, creative spaces and more. Discover what’s new in <strong>Paris</strong>.<br />
par/by Céline Faucon et Jean-Pierre Khati<br />
© Christophe BIELSA - Benjamin DEROCHE<br />
Retour aux années 1960<br />
hotel ekta<br />
A deux pas des Champs-Élysées, l’hôtel Ekta joue<br />
avec les codes de la décoration « pop » et propose<br />
un voyage dans une tout autre époque. Façade<br />
« vintage », escalier à miroirs (clin d’œil à Coco<br />
Chanel), grandes photos de mannequins en minijupe<br />
dans les couloirs et les chambres, tons noir et blanc<br />
prédominants ponctués de couleurs vives, mobilier<br />
tout en courbes : tout, dans ce nouveau 3 étoiles,<br />
renvoie aux années 1960. Très élégant, le design se<br />
double d’un grand confort, avec de belles chambres<br />
lumineuses, bien équipées et très calmes. Un hôtel<br />
à l’identité très réussie.<br />
BACK TO THE ‘60s. Hotel Ekta near the<br />
Champs-Elysées plays with the tropes of Pop<br />
Art in its decor, offering a journey to another<br />
era. A vintage facade, mirrored staircase (a nod<br />
to Coco Chanel) and portraits of mini-skirted<br />
models embellish the corridors and rooms,<br />
predominately in black and white punctuated<br />
with bright colors and curvaceous furniture.<br />
A design that combines elegance and comfort<br />
with bright, beautiful and quiet rooms.<br />
A successful identity indeed.<br />
52, rue Galilée, <strong>Paris</strong> 8 e (01 53 76 09 05, hotelekta.com)/Chambre double à partir<br />
de 140 €/Double room from €140.<br />
Fantaisies sucrées<br />
Pâtisserie Michalak<br />
Après sa Masterclass du 10 e , Christophe Michalak ouvre, fin septembre,<br />
une pâtisserie, au sens le plus classique du terme. On pourra y acheter<br />
sa religieuse caramel au beurre salé et ses gâteaux vendus au mètre.<br />
Les inconditionnels de ses fantaisies trouveront aussi les tablettes<br />
de chocolats en forme de guitare et les verrines Kosmiks (6,80 €).<br />
SWEET FANTASIES . After his pastry school in the 10th<br />
arrondissement, Christophe Michalak will open a traditional pâtisserie<br />
in late September, offering his sublime salted-butter-caramel religieuse<br />
and cakes sold by the meter. Fans of his fantasies will find guitar-shaped<br />
chocolates and popular Kosmiks verrines (€6.80).<br />
16, rue de la Verrerie, <strong>Paris</strong> 4 e (christophemichalak.com). Ouvert du mercredi au dimanche de 10 h 30 à 19 h/<br />
Open Wednesday-Sunday 10:30 am-7 pm.<br />
dr<br />
22 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Tendances sociales<br />
Front de mode<br />
Un nom qui claque et un espace tout en blanc et bleu Klein<br />
pour ce nouveau concept-store. Entre ses murs, on découvre<br />
un mélange de sportswear (baskets Veja, vestes Misericordia,<br />
vêtements Naco <strong>Paris</strong>) et de créateurs exigeants comme<br />
Léa Peckre et Christine Phung. Sur place, également,<br />
des bijoux, des trousses de naissance en coton bio (90 €)<br />
et des cosmétiques. Rien d’étonnant à ce que l’on retrouve,<br />
derrière ce nouveau projet, Sakina M’Sa, créatrice engagée<br />
de la Goutte d’Or. Nos coups de cœur ? Les tee-shirts « Barbès<br />
Go Zone » (29 €) et l’exfoliant Nominoë (29,90 €) !<br />
SOCIAL TRENDS. This new white-and-Yves Klein-blue<br />
concept store features an eclectic mix of sportswear (Veja<br />
sneakers, Misericordia jackets, separates by Naco <strong>Paris</strong>) and<br />
assertive designers (e.g. Léa Peckre and Christine Phung),<br />
alongside jewelry and cosmetics. No surprise to find Sakina<br />
M’Sa, a talented designer of the Goutte d’Or, behind this new<br />
project. Our favorites? Barbès Go-Zone T-shirts (€29) and<br />
Nominoë exfoliating body scrub (€30).<br />
42, rue Volta, <strong>Paris</strong> 3 e (frontdemmode.com). Du lundi au samedi de 11 h à 19 h/<br />
Open Monday-Saturday, 11 am-7 pm.<br />
DR<br />
© PHILIPPE VAURES SANTAMARIA<br />
Le nouvel Alléno<br />
stay<br />
Après Dubaï, Taipei et Pékin,<br />
c’est à <strong>Paris</strong> que Yannick Alléno<br />
vient d’ouvrir son nouveau Stay.<br />
Une jolie salle aux tons jaunes<br />
et une agréable terrasse servent<br />
de décor à une cuisine maîtrisée,<br />
inspirée par les voyages du<br />
chef (bar de ligne au beurre yuzu,<br />
curry rouge de volaille et riz<br />
au gingembre, etc.). Au dessert,<br />
on découvre l’innovation<br />
gourmande du restaurant,<br />
la bibliothèque pâtissière :<br />
on y choisit sa gourmandise,<br />
préparée en direct. Une adresse<br />
créative. À partir de 40 €.<br />
THE LATEST ALLÉNO.<br />
After Dubai, Taipei and Beijing,<br />
Yannick Alléno has opened his<br />
newest outpost in <strong>Paris</strong>. Stay’s<br />
comely dining room and pleasant<br />
terrace are the backdrops to a<br />
masterful cuisine inspired by the<br />
chef’s travels (sea bass in yuzu<br />
butter, red-curry chicken with<br />
ginger rice). The gourmet “pastry<br />
library” prepares delectable<br />
desserts before your eyes.<br />
A must-try. From €40.<br />
15, rue Boissy-d’Anglas, <strong>Paris</strong> 8 e (01 44 94 43 71).<br />
Chics Soins du corps<br />
Aesop<br />
Rue Condorcet, Aesop ouvre sa septième adresse. Entre cabinet<br />
d’apothicaire et espace détente, les architectes ont su créer un décor<br />
mariant lignes pures, beauté froide et ambiance chaleureuse : ici,<br />
on prend soin à la fois du corps et de l’esprit. Au centre, on vous invite<br />
à tester les différents produits de la marque afin de choisir ceux<br />
qui vous correspondent le mieux.<br />
CHIC BODY CARE. Aesop’s newest <strong>Paris</strong> outlet, on the Rue<br />
Condorcet, features sleek lines, cool beauty and a warm atmosphere<br />
reminiscent of both an apothecary and a spa. Here you can care for<br />
body and mind and test products to discover which best suits you.<br />
65, rue Condorcet, <strong>Paris</strong> 9 e (01 40 16 14 95, aesop.com).<br />
© AESOP<br />
23 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
Ça vient d’ouvrir Opening now<br />
Chambres avec vue<br />
terrass hôtel<br />
Si l’adresse existe à Montmartre depuis 1911, c’est<br />
un Terrass Hôtel rénové de fond en comble qui<br />
vient de rouvrir, tout en conservant son héritage<br />
architectural. Les chambres, spacieuses, ont été<br />
repensées dans les tons taupe, beige et rouge,<br />
tandis que les salles de bains reprennent des<br />
codes parisiens (carreaux de métro, verrière style<br />
Eiffel). L’atout principal de ce bel établissement<br />
se trouve au 7 e étage : une grande terrasse offrant<br />
une vue panoramique sur <strong>Paris</strong>, dont on peut<br />
profiter du petit-déjeuner jusqu’au dîner.<br />
ROOM WITH A VIEW. The Terrass Hotel in<br />
Montmartre, first opened in 1911, has reopened after<br />
a complete renovation—a return to its architectural<br />
heritage. The hotel’s spacious rooms are handsomely<br />
done in greys, beige, and reds, with bathrooms in the<br />
<strong>Paris</strong>ian style, including metro tiles and Eiffel-style<br />
glass roofs. This beautiful property’s main draw,<br />
however, is a huge, 7th-floor terrace with panoramic<br />
views of <strong>Paris</strong>, where guests can a meal..<br />
12-14, rue Joseph-de-Maistre, <strong>Paris</strong> 18 e (01 46 06 72 85, terrass-hotel.com).<br />
Chambre double à partir de 165 €/Double room from €165.<br />
© Christophe Bielsa<br />
© Henri SEMIDEI<br />
APPÉTIT ORIENTAL<br />
Merguez & Pastrami<br />
Derrière ce nom qui prête à sourire,<br />
on découvre une adresse bien troussée<br />
ouverte par David Azoulay, déjà patron<br />
de la Pizza di Loretta. Il s’autorise des<br />
allers-retours entre Marrakech, New York<br />
et <strong>Paris</strong>. Les premiers clients craquent<br />
déjà pour ses œufs shakshuka-merguez<br />
(14 €), son aubergine rôtie avec grains<br />
de grenade et son sandwich Reuben’s<br />
au chou rouge, pickles et viande fumée.<br />
Assiettes généreuses, et service dans<br />
une ambiance joyeuse.<br />
ORIENTAL APETITE. David Azoulay, of<br />
Pizza di Loretta, has opened a new address<br />
that transports diners to Marrakech via New<br />
York and <strong>Paris</strong>. Shakshuka-merguez eggs<br />
(€14), roasted eggplant with pomegranate<br />
seeds, and a Reuben sandwich with red<br />
cabbage, pickles and smoked pastrami are<br />
all the rage. Generous meals in a cheerful<br />
atmosphere.<br />
57, rue Rodier, <strong>Paris</strong> 9 e (01 77 13 55 57). Ouvert du mercredi au<br />
samedi de 12 h à 14 h 30 et de 18 h 30 à 22 h 30/Open Wednesday-<br />
Saturday, 12 am-2:30 pm/6 pm-10:30 pm.<br />
Un parfum de jamais vu<br />
Musée du Parfum Fragonard<br />
Près de l’Opéra Garnier, le parfumeur Fragonard vient d’ouvrir son<br />
Musée du parfum. Dans un ancien théâtre, la célèbre maison de Grasse<br />
présente l’une des plus belles collections du genre. Dans la pénombre<br />
baignée d’effluves, un parcours enivrant distille les secrets du parfum<br />
et ses 3 000 ans d’histoire. Un lieu unique et gratuit qui offre d’explorer<br />
l’univers des senteurs, de la fleur au flacon.<br />
NEVER BEFORE SEEN FRAGRANCES. The famous Grasse-based<br />
perfumer has opened a Perfume Museum in a former theater near the<br />
Opéra Garnier, presenting one of the finest perfume collections in the<br />
world. The twilit, fragrance-filled journey distills the secrets of perfume<br />
across 3000 years. Explore the world of scents, from flower to bottle.<br />
9, rue Scribe, <strong>Paris</strong> 9 e ( 01 47 42 04 56). Du lundi au samedi, de 9 h à 18 h/Open Monday-Saturday, 9 am-6 pm.<br />
DR<br />
24 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
LA NOUVELLE TRILOGY<br />
SUBLIME ET INTEMPORELLE<br />
ENVOL<br />
COLLECTION<br />
WWW.GAREL.FR<br />
P A R I S • B O R D E A U X • L Y O N
endez-vous<br />
24h / 24h<br />
Une escale d’une journée ? Suivez nos conseils pour profiter de la capitale sans perdre de temps.<br />
A one-day stopover? Our tips for enjoying <strong>Paris</strong> without wasting a minute.<br />
par/by Céline Faucon et Jean-Pierre Khati<br />
9:00<br />
9:30<br />
10:00<br />
10:30<br />
11:00<br />
11:30<br />
12:00<br />
12:30<br />
13:00<br />
se mettre au yoga sur les berges<br />
de Seine<br />
<strong>Paris</strong> Plages fini, on file profiter de l’été indien sur<br />
les berges de Seine, côté rive droite. Là, entre le pont<br />
des Invalides et le pont de l’Alma, on s’offre un réveil<br />
tout en douceur en attaquant la journée par des<br />
exercices de respiration, de concentration, de<br />
méditation et d’étirements sous l’œil d’un coach.<br />
Objectif zen !<br />
Begin with yoga on the Seine Profit from the<br />
Indian summer on the right bank of the Seine. Enter<br />
from Pont des Invalides or Pont de l’Alma and<br />
start your day gently with exercises in breathing,<br />
meditation, and stretching under the eyes of a coach.<br />
Chaque samedi à 11 h jusqu’au 31 octobre/Every Saturday to 11am until October 31.<br />
Activité gratuite, réservation obligatoire/Free, reservation required: lesberges.paris.fr/<br />
envies/coaching-yoga<br />
s’offrir une pause au spa valmont<br />
Abrité par le Meurice, le spa Valmont a décidé de<br />
prendre soin, aussi, des hommes. La célèbre marque<br />
suisse vous reçoit, que vous soyez ou non client de<br />
l’hôtel, pour un moment de bien-être. Accueil délicieux<br />
et professionnel, ambiance feutrée, terrasse, Storvatt<br />
(fameux bain nordique en bois), soins sur mesure :<br />
vous avez trouvé votre jardin secret.<br />
relax at the spa valmont Housed in the<br />
Meurice Hotel, the Valmont Spa is open to all<br />
for a moment of well-being. With a delightful,<br />
professional welcome, tranquil ambiance, terrace,<br />
the famed Storvatt baths, and personalized spa<br />
treatments, you can find own secret garden.<br />
Spa Valmont pour l’hôtel Meurice. 228, rue de Rivoli, <strong>Paris</strong> 1 er (01 44 58 10 77,<br />
dorchestercollection.com/en/paris/le-meurice).<br />
déjeuner Aux Prés<br />
Changement de décor et d’inspiration pour l’ex-<br />
Chardenoux des Prés, la dernière adresse parisienne<br />
de Cyril Lignac, qui teinte d’accents d’ailleurs<br />
(Amérique Latine, Inde) des classiques bistrotiers :<br />
délicieux empanadas de bœuf à l’aubergine, carpaccio<br />
de dorade au citron vert ou agneau confit aux épices<br />
tandoori. Une cuisine ludique, subtile et surprenante,<br />
dans un lieu qui respire la joie de vivre. À partir de 29 €.<br />
Lunch at aux prÉs A change in décor and<br />
inspiration for the latest address of Cyril Lignac,<br />
Aux Prés blends the classic bistrot with faraway<br />
accents (Latin America, India): a delicious beef and<br />
eggplant empanada; sea bream and lime carpaccio;<br />
duck confit with tandoori spices. A subtle, playful,<br />
surprising menu in a place brimming with joy.<br />
27, rue du Dragon, <strong>Paris</strong> 6 e (01 45 48 29 68, restaurantauxpres.com).<br />
© Berges de Seine - - © Guillaume de LAUBIER - © Thomas Dhellemmes<br />
26 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
24h / 24h<br />
14:00<br />
14:30<br />
15:00<br />
se balader dans un pontoon boat<br />
Mieux que les Bateaux-Mouches bondés, voilà les<br />
pontoon boats, conçus comme des salons flottants<br />
confortables avec canapés et bars, d’une capacité<br />
maximum de 11 personnes. Green Rivers Cruises<br />
s’adapte à toutes les envies : remontée du Canal<br />
Saint-Martin, aller-retour jusqu’à Boulogne, tête-à-tête<br />
en amoureux ou fiesta entre amis. à partir de 34 € par<br />
personne pour une croisière d’1 heure.<br />
Ride on a pontoon Better than the packed<br />
Bateaux-Mouches, the pontoon boats, having a<br />
capacity for just 11, are like cozy floating salons with<br />
sofas and bars. Green River Cruises adapts to your<br />
desire: a trip up the Canal Martin: a round-trip to<br />
Boulogne; a romantic date; or a party with friends.<br />
Starting at 34€/personne for a 1 hour cruise.<br />
greenriver-paris.fr<br />
15:30<br />
16:00<br />
16:30<br />
17:00<br />
17:30<br />
18:00<br />
goûter à la Maison<br />
de la Chantilly<br />
La surprenante spécialité de cette nouvelle adresse ?<br />
Le cornet de Chantilly (4 €) ! Un vrai péché de<br />
gourmandise teinté de nostalgie. Dès les premiers<br />
frimas, on pourra se réchauffer au bar en commandant<br />
un Chanticcino, une boisson à base de café et de crème<br />
Chantilly onctueuse. Et aussi : des chocolats chauds,<br />
des cafés et des choux garnis (1,50 €).<br />
An snack at la maison de la chantilly The<br />
surprise at this new address? The Chantilly cone, an<br />
indulgent and nostaglic delight. At the start of winter,<br />
warm up at the bar with a Chanticcino, a coffee<br />
accompanied with crème Chantilly. Also available:<br />
hot chocolate, coffee, and puff pastries.<br />
47, rue Cler, <strong>Paris</strong> 7 e (01 45 50 44 35, maisondelachantilly.com).<br />
garnir sa garde-robe<br />
chez Commune de <strong>Paris</strong> 1871<br />
Ces « faiseurs de tendances » ont frappé un grand<br />
coup en installant leur premier QG au cœur du Haut<br />
Marais, nouveau temple de la mode homme. La griffe<br />
propose, dans une ancienne boucherie rénovée, un<br />
vestiaire masculin fait de tee-shirts à messages (50 €),<br />
d’accessoires (montres, sacs, foulards, etc.), objets<br />
déco (affiches, coussins, etc.). Sans oublier<br />
l’installation des artistes Helmo et Førtifem.<br />
refresh his wardrobe at commune de paris<br />
1871 These trend-setters made a spash by opening<br />
their first menswear store in the Marais. In a former<br />
butcher shop, the brand offers an array of men’s<br />
fashion, from T-shirts and accessories to décor. Also<br />
check out the art installation by Helmo and Førtifem.<br />
9, rue Commines, <strong>Paris</strong> 3 e (09 81 90 13 37, communedeparis1871.fr).<br />
© Green River Cruises - © Robin et les Super Heros - © Commune de <strong>Paris</strong><br />
27 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
24h / 24h<br />
19:00<br />
19:30<br />
20:00<br />
20:30<br />
21:00<br />
21:30<br />
22:30<br />
23:00<br />
23:30<br />
prendre un verre chez Farago<br />
Au fond d’une cour piétonne, ce restaurant à la<br />
mode espagnole sert, sur sa terrasse, des pintxos,<br />
des tapas basques. Au menu : des classiques<br />
croquetas ou tortillas (entre 4 et 8 €) aux plus<br />
originaux roulés de morcilla (boudin de Burgos<br />
et œuf de caille). Dans les verres, les vins le disputent<br />
aux bières artisanales (6 € la bouteille) et aux<br />
cocktails branchés du genre Pintxo mate, à base<br />
de Pisco, Club-Mate, calvados et cannelle (12 €).<br />
apero at chez farago At the end of a pedestrian<br />
street, this Spanish-inspired spot serves pintxos and<br />
tapas on its terrace. Food: from classic croquettes<br />
and tortillas to the original morcilla rolls. Drinks: wine,<br />
artisanal beer, & trendy cocktails like the Pintxo mate,<br />
made with Pisco, Club-Mate, calvados and cinnamon.<br />
11, cour des Petites-écuries, <strong>Paris</strong> 10 e (farago-pintxoclub.com).<br />
Dîner à l’AG<br />
Face au marché Saint-Germain, Alan Geaam, chef<br />
américain d’origine libanaise, a ouvert ce restaurant<br />
où tout est à son image : décor sobre et chic, service<br />
souriant et cuisine de bistronomie raffinée. Il y marie<br />
terre et mer (jarret de veau, anguille et foie gras),<br />
propose une assiette végétarienne selon son « humeur »<br />
ou parfume sa cuisine aux fleurs. Tout est exquis !<br />
Menu déjeuner à partir de 22 €, dîner à partir de 40 €.<br />
dinner at l’ag Across from the Saint-Germain<br />
marché, Libanese-American chef Alan Geaam has<br />
opened this restaurant with a simple yet chic décor,<br />
cheerful service, and refined cuisine. He marries surf<br />
and turf but also offers a changing vegetarian plate.<br />
Everything is exquisite!<br />
6, rue Clément, <strong>Paris</strong> 6 e (01 43 25 77 66).<br />
Dormir au Seven<br />
Place à la créativité ! Outre les 28 chambres (lit en<br />
« lévitation », télé équipée de canaux olfactifs), c’est<br />
dans les sept suites que les architectes ont débridé leur<br />
imagination. De la « 007 » (décor de vaisseau spatial<br />
avec écran géant) à la « Sublime » (cocon blanc tout en<br />
courbes, lit rond) en passant par la « Lovez-vous »<br />
(grotte en pierre, eau qui ruissellant sur les murs), une<br />
expérience hôtelière ludique. Double à partir de 247 €.<br />
sleep at seven What creativity! Beyond elevated<br />
beds and TVs equipped with olfactory ducts,<br />
there are 7 suites given over to the architects’<br />
imaginations. For example, the Bond inspired ‘007’,<br />
the cocoon like ‘Sublime’, or the stone and water<br />
‘Lovez-vous’. An unparalled hotel experience! Prices<br />
for a double beginning at 247€.<br />
20, rue Berthollet, <strong>Paris</strong> 5 e (01 43 31 47 52, sevenhotelparis.com).<br />
© dr - © Serge Ramelli<br />
28 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
RÉSERVEZ UN HOTEL<br />
POUR QUELQUES HEURES<br />
RÉSERVATION SANS CB ET ANNULATION SANS FRAIS<br />
JUSQU’À<br />
-75 %
endez-vous<br />
Premium Premium<br />
Art de vivre, bijouterie, haute couture : tour d’horizon des adresses les plus chics de la capitale.<br />
Gourmet tips, art galleries, creative spaces and more. Discover all that’s new and chic in <strong>Paris</strong>.<br />
par/by Céline Faucon et Céline Vautard<br />
Le Bristol : l’exception hôtelière<br />
Le Bristol: an exceptional experience<br />
Depuis 90 ans, le Bristol incarne l’art de vivre à la française. Cadre<br />
d’exception et excellence du service : aujourd’hui comme en 1925, la même<br />
exigence préside aux destinées du palace, aux impressionnantes distinctions<br />
(4 étoiles Michelin en tout, plusieurs meilleurs ouvriers de France, meilleur<br />
hôtel au monde en 2015). Rénové, agrandi mais fidèle à ses valeurs, le Bristol<br />
envoûte par son luxe discret, son jardin impeccable, ses restaurants, ses<br />
chambres de rêve, son spa ou sa piscine à l’allure de proue de voilier. Un<br />
monument parisien, où séjourner est un voyage à part entière.<br />
For 90 years, Le Bristol has embodied the art of French living. An<br />
exceptional setting and a team perpetually in pursuit of excellence are the<br />
hallmarks of this much-honored palace hotel, which boasts a total of four<br />
Michelin stars for its two restaurants, several Best Craftsmen of France, and<br />
the award for Best Hotel in the World 2015. Renovated and expanded while<br />
remaining true to its values, Le Bristol enchants guests with its discreet<br />
luxury, impeccable garden, outstanding dining, exquisite rooms, spa and<br />
swimming pool overlooking the <strong>Paris</strong> rooftops. A stay at this <strong>Paris</strong>ian palace<br />
is a journey unto itself.<br />
112, rue du Faubourg-Saint-Honoré, <strong>Paris</strong> 8 e . Chambre double à partir de 1 100 €/Double room from €1 100.<br />
© Le Bristol <strong>Paris</strong><br />
Épicure<br />
Au centre de l’assiette,<br />
le produit : tomate, bar,<br />
veau, cerise, chacun au<br />
goût unique. C’est alors<br />
qu’éclate la virtuosité<br />
d’Éric Frechon : des<br />
associations recherchées<br />
(jus de yuzu et caviar<br />
pour les langoustines),<br />
équilibrées (amandes,<br />
tétragone et huile de curry<br />
pour le merlan), parfois<br />
magiques (épices<br />
torréfiées, cerise et purée<br />
d’oignons à la verveine<br />
pour le canard). Subtilité<br />
et maîtrise extrêmes,<br />
cadre et service parfaits :<br />
Épicure a été élu meilleur<br />
restaurant d’hôtel au<br />
monde en 2014. Menu à<br />
partir de 135 €.<br />
The finest products and the<br />
virtuosity of chef Eric<br />
Frechon are at the heart of<br />
each uniquely delicious<br />
dish: yuzu and caviar with<br />
langoustines; almond, New<br />
Zealand spinach and curry<br />
oil for whiting fish, and a<br />
magical duck with roasted<br />
spices, cherries and<br />
verbena-infused onion<br />
puree. Extreme subtlety,<br />
gastronomic mastery and a<br />
perfect setting and service.<br />
No wonder Epicure was<br />
voted Best Hotel<br />
Restaurant in the World<br />
2014. Menus from €135.<br />
© aimerychemin@free.fr<br />
30 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
© GUILLAUME DE LAUBIER<br />
Dîner au jardin (royal)<br />
Dining at the (royal) garden<br />
La galerie de Valois d’un côté, les jardins du Palais-Royal de l’autre,<br />
voilà le prestigieux décor de ce nouveau Restaurant du Palais Royal.<br />
La décoration fait écho à l’environnement (grande terrasse, salons<br />
à l’étage) ou le réinterprète (tons noir et blanc de la salle, tables<br />
joliment dressées). Imaginée par un jeune chef passé par l’Atelier<br />
Robuchon, la cuisine est inventive (homard au vin rouge et pétales<br />
blancs), raffinée (daurade en ceviche au jus de cerise) et goûteuse<br />
(ris de veau croustillant, navet et asperges). Une adresse élégante,<br />
dans un lieu chargé d’histoire. Menu 48 €, à la carte à partir de 68 €.<br />
Set in the in the Palais Royal gardens’ prestigious Galerie de Valois,<br />
the Restaurant du Palais Royal’s huge terrace and upstairs lounges<br />
both echo and reinterpret its elegant environment. The young chef,<br />
a veteran of l’Atelier Robuchon, creates an inventive and refined<br />
cuisine with dishes like lobster in red wine and white petals, sea<br />
bream ceviche with cherries, and crispy veal sweetbreads with<br />
asparagus and turnips. An irresistible address in a historic location.<br />
Menu €48; à la carte from €68.<br />
110, galerie de Valois, <strong>Paris</strong> 1 er (01 40 20 00 27).<br />
Gemmyo<br />
en show-room<br />
éphémère<br />
Gemmyo’s<br />
ephemeral<br />
showroom<br />
La maison de joaillerie ouvre<br />
un petit écrin 6O’s au cœur<br />
de Saint-Germain-des-Prés,<br />
jusqu’au 31 décembre. Place<br />
à un choix unique de bagues :<br />
de 90 € pour la collection<br />
Wanderlust (argent ou or jaune<br />
18 carats) à plus de 10 000 €<br />
pour la ligne The Wild Bride, qui<br />
propose trois pièces uniques<br />
(serties d’opale de feu, saphir<br />
jaune et spinelle tanzanien).<br />
Discover the prestigious jewelry<br />
house’s 6Os-inspired jewel box<br />
in the heart of Saint-Germaindes-Prés,<br />
open until December<br />
31. Featuring a choice of rings,<br />
priced from €90 in the<br />
Wanderlust Collection to pieces<br />
priced at more than €10,000 in<br />
The Wild Bride line, featuring<br />
three unique items set with<br />
peridot, yellow sapphire and<br />
purple sapphire.<br />
21, rue de Seine, <strong>Paris</strong> 6 e (01 42 46 90 89, gemmyo.com).<br />
©Hedi Slimane<br />
Le retour de la haute couture<br />
chez Saint Laurent<br />
Saint Laurent returns to haute couture<br />
On croyait les commandes privées définitivement enterrées avec la dernière<br />
collection haute couture présentée en 2002 par Monsieur Yves Saint Laurent<br />
himself. Et voilà que cet été, la maison a dévoilé « Rue de l’Université », une<br />
campagne publicitaire toute noire et blanche pour annoncer leur grand retour<br />
dans ses ateliers flambants neufs de l’Hôtel de Sénecterre, un superbe édifice<br />
parisien du xvii e siècle de trois étages. Sous la houlette d’Hedi Slimane, nommé<br />
directeur artistique de la Maison en 2012, les pièces numérotées et griffées de<br />
l’étiquette couture Yves Saint Laurent seront réservées à une clientèle triée<br />
sur le volet.<br />
If you thought YSL private commissions ended with its last haute couture<br />
collection, presented in 2002 by Yves Saint Laurent himself, think again. This<br />
summer, the house unveiled its “Rue de l’Université” campaign to announce a<br />
grand comeback in a new workshop at Hôtel de Sénecterre, a beautiful<br />
17th-century <strong>Paris</strong>ian mansion. Under the helm of Hedi Slimane, numbered<br />
items bearing the YSL label will be reserved for a handpicked clientele.<br />
31 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
DR<br />
1<br />
rendez-vous<br />
paris la nuit paris by night<br />
Entre shopping, tapas et ciné privé, les soirées se prolongent et peuvent même s’enchaîner. Feuille de route.<br />
Shopping, tapas, private cinema... prolong your <strong>Paris</strong> evenings. Here’s a roadmap.<br />
par/by Antoine Couder<br />
Le Bar à Bulles<br />
de la Machine<br />
90, boulevard de Clichy, <strong>Paris</strong> 18 e<br />
(01 53 41 88 89).<br />
Les Bobines<br />
3 84, rue René-Boulanger, <strong>Paris</strong> 10 e<br />
(01 40 18 48 52).<br />
4 Publicis<br />
drugstore<br />
33, avenue des Champs-Élysées,<br />
<strong>Paris</strong> 8 e (01 44 43 77 64).<br />
2<br />
Palais de Tokyo<br />
13 , avenue du Président-Wilson,<br />
<strong>Paris</strong> 16 e (01 81 97 35 88).<br />
5<br />
Le Silencio<br />
142, rue Montmartre, <strong>Paris</strong> 2 e<br />
(01 40 13 12 33).<br />
1<br />
Un bar festif<br />
A festive bar<br />
L’esprit de Pigalle vibre entre<br />
le Moulin Rouge et sa Machine,<br />
le club qui électrise les nuits<br />
parisiennes (en octobre, The Orb<br />
et DJ Krush). Au Bar à bulles, on se<br />
détend entre meubles rétro, décor<br />
végétalisé et finger food du chef<br />
David Le Quellec (jusqu’à 22 h). Du<br />
mercredi au samedi, de midi à<br />
minuit, le dimanche jusqu'à 22 h.<br />
Discover the spirit of Pigalle<br />
between the Moulin Rouge and<br />
Machine, the club that electrifies<br />
<strong>Paris</strong> nights (featuring The Orb and<br />
DJ Krush in October). Lounge in<br />
the retro ambiance of Bar à Bulles<br />
and enjoy chef David Le Quellec’s<br />
finger food (until 10 pm). Wed.to<br />
Sat., 12pm - midnight; Sun. until<br />
10 pm.<br />
© Courtesy of the artist & Luhring Augustine (New York) / i8 Gallery<br />
(Reykjavik)<br />
2<br />
Un Palais aux mille et une nuits<br />
A palace of a thousand and one nights<br />
Les soirées sont animées au Palais de Tokyo. Dans ce temple<br />
de la création contemporaine, on découvre en nocturne, dès<br />
octobre, la nouvelle programmation : les performances cinéthéâtrales<br />
de l’Islandais Ragnar Kjartansson, la première expo<br />
de la Française Mélanie Matranga et un hommage à la poésie<br />
urbaine de la Beat generation. Jusqu’à minuit.<br />
Evenings at the Palais de Tokyo are always an event. Starting in<br />
October, this temple to contemporary art features a new program,<br />
featuring cinematic-theatrical performances by Icelandic artist<br />
Ragnar Kjartansson; French artist Mélanie Matranga’s first solo<br />
exhibition; and a tribute to the Beat Generation’s urban poetry.<br />
Open till midnight.<br />
32 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
4<br />
Un drugstore<br />
mythique<br />
A legendary drugstore<br />
Rénové par l’architecte Michele Saee, le<br />
Publicis Drugstore des Champs-Élysées<br />
réunit un concept-store de produits de<br />
luxe et du quotidien, une pharmacie, un<br />
tabac, une librairie, des corners de<br />
grandes marques, une brasserie et une<br />
table gastronomique. Incontournable !<br />
Jusqu’à 2 h du matin.<br />
Renovated by architect Michele Saee,<br />
the Publicis Drugstore on the Champs<br />
Elysées brings together a concept store<br />
with both staples and luxury items, a<br />
pharmacy, a tobacconist, a bookstore,<br />
a designer corner, a brasserie and a<br />
gourmet restaurant. What else could<br />
you need? Open until 2 am.<br />
DR<br />
© Khaled Guennoun<br />
3<br />
Un resto comme au cinéma<br />
A restaurant just like at the movies<br />
Une formule tapas imaginative, une petite terrasse tranquille et<br />
cette belle idée toute simple : une salle de cinéma au sous-sol (50<br />
places) ouverte gracieusement à tous les clients à partir de 22 h<br />
pour voir quelques films d’hier et d’aujourd’hui comme « Jules et<br />
Jim », de François Truffaut, « Dallas Buyers Club », de Jean-Marc<br />
Vallée, un cycle Woody Allen. La salle, spacieuse et confortable<br />
avec canapés et coussins, permet aussi de prendre un verre. Du<br />
mardi au samedi, de midi à 1 h du matin.<br />
Imaginative tapas, a quiet terrace and a wonderful idea: the 50-<br />
seat basement theater invites guests to view recent and classic<br />
films, like Truffaut’s Jules and Jim, Jean-Marc Vallée’s Dallas<br />
Buyers Club, or a Woody Allen festival (after 10pm; free). Have a<br />
drink in the spacious lounge with comfy, pillow-strewn sofas.<br />
Open Tues. to Sat., 12 - 1 am.<br />
© Alexandre Guirkinger<br />
5<br />
Un club très sélect<br />
An exclusive club<br />
Scénographié par David Lynch, le Silencio est un haut<br />
lieu de la nuit parisienne pour son décor et sa capacité à<br />
combiner soirées culturelles et dancefloor. A ses<br />
membres privilégiés, le lieu offre avant minuit une<br />
programmation pointue axée sur le cinéma et la<br />
musique. Puis, on y sirote des cocktails parmi les VIP et<br />
au son d’un DJ. Du mardi au jeudi jusqu'à 4h du matin,<br />
vendredi et samedi jusqu'à 6h.<br />
Designed by David Lynch, Silencio is a mecca for <strong>Paris</strong><br />
nightlife with its cool vibe and mixture of culture with hip<br />
dance. Privileged members can enjoy a trendy cinema<br />
and music program before midnight. After, anyone can<br />
come sip cocktails with the VIPs and groove to the DJs.<br />
Open Tues. to Thurs. until 4 am; Fri. and Sat. until 6 am.<br />
33 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
parisien(ne) parisien(ne)<br />
Marie Gillain, fille lumière<br />
The luminous Marie Gillain<br />
L’actrice belge, qui a élu domicile<br />
à <strong>Paris</strong>, a reçu, en 2015, le molière<br />
de la meilleure comédienne pour<br />
son interprétation dans La Vénus<br />
à la fourrure. Un rôle enfin<br />
à la mesure de l’ex-« femmeenfant<br />
», qui a fait de la capitale<br />
son terrain de jeu.<br />
The Belgian actress won the 2015 Molière<br />
Award for best actress for her brilliant<br />
performance in Venus in Fur.<br />
A role made for the prodigious talent of<br />
this former "woman-child," who makes<br />
<strong>Paris</strong> her playground.<br />
par/by Isabelle Aithnard<br />
Marie Gillain ne fait pas ses 40 ans. On croit la flatter en le lui disant,<br />
on se trompe. Et ce n’est pas de la coquetterie de la part de<br />
la comédienne, humble et lucide. « Vieillir me rassure, dit-elle.<br />
J’ai commencé très jeune. Comme je faisais très juvénile, il a fallu<br />
du temps pour que les réalisateurs m’envisagent autrement qu’en<br />
femme-enfant. J’ai enfin accès à autre chose. » Depuis sa Belgique natale,<br />
Marie Gillain rêvait de théâtre, de cirque et, secrètement, de films.<br />
« Le cinéma est entré dans ma vie comme un coup de massue. C’était<br />
un rêve mais les rêves sont faits pour être rêvés, pas pour se réaliser. »<br />
Fille d’un cadre dans la communication, auteur de bande dessinée à ses<br />
heures perdues, et d’une professeur de dessin, elle étudie le théâtre et<br />
le cirque à 14 ans. Un an plus tard, elle décroche le rôle principal dans<br />
Mon père, ce héros, au côté de Gérard Depardieu. Et une nomination<br />
aux César. à 19 ans, L’Appât de Bertrand Tavernier l’introduit dans la<br />
cour des grandes et lui offre le prix Romy Schneider. Les frères Taviani,<br />
Ettore Scola, Cédric Klapisch, Philippe Lioret, Anne Fontaine,<br />
etc. capteront sa fraîcheur et son intelligence de jeu. Celle qui a grandi<br />
dans la campagne belge avant de s’installer dans les beaux quartiers<br />
de <strong>Paris</strong> ose, aujourd’hui, avouer ses envies : réaliser un film, jouer<br />
dans une comédie musicale, tourner aux côtés de la Chilienne Paulina<br />
García, d’Al Pacino et de Joaquin Phoenix. En attendant de retourner<br />
sur les planches pour La Vénus à la fourrure, d’octobre à janvier 2016,<br />
elle prépare l’adaptation d’Apocalipstick, une comédie romantique qui<br />
sera réalisée par Charlotte Marin, également auteur du roman. Sans<br />
plus attendre de « coup du sort ». ◆<br />
When people tell the 40-year-old Marie Gillain she doesn’t look her age<br />
she’s not flattered. This is not false modesty on the part of this downto-earth<br />
actress. “Aging is reassuring,” says Gillain. “I started young,<br />
but because I looked so adolescent it took time for directors to see me as<br />
more than a woman-child. I finally have access to something different.”<br />
In her native Belgium, Gillain dreamed of being in the theater, the circus<br />
and, secretly, the movies. “Cinema entered my life like the blow of a<br />
hammer. It was a dream but dreams are to be dreamed not realized.”<br />
The daughter of a communications executive who wrote graphic novels<br />
in his spare time and a drawing teacher, Gillain began studying theater<br />
and circus arts at 14. A year later, she landed the lead alongiside Gérard<br />
Depardieu in Mon Père, Ce Héros (My Father the Hero) and was nominated<br />
for a César Award. At 19, Bertrand Tavernier’s L’Appât (Fresh Bait), for<br />
which she won the Romy Schneider Award, propelled her into the big<br />
leagues. The Taviani brothers, Ettore Scola, Cédric Klapisch, Philippe<br />
Lioret and Anne Fontaine have all called on her fresh and intelligent<br />
acting. The girl who once thought her wishes would never come true<br />
now dares to reveal her deepest desires: directing a film; playing in a<br />
musical; acting alongside the Chilean actor Paulina García, as well as Al<br />
Pacino and Joaquin Phoenix. Before returning to the theater for Venus<br />
in Fur (October 2015 - January 2016), she is preparing an adaptation of<br />
Apocalipstick, a romantic comedy to be directed by Charlotte Marin, who<br />
also wrote the novel. She is no longer waiting for that twist of fate. ◆<br />
34 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
©Stephane Cardinale/ Corbis<br />
SES ADRESSES her addresses<br />
L’éTAGE<br />
« C’est un resto italien discret<br />
auquel on accède par l’escalier<br />
au fond de la boutique Bottega<br />
Pastavino. Les tagliatelles<br />
au citron et les gnocchis<br />
à la sauge sont à tomber. »<br />
“A low key Italian restaurant<br />
accessed via a staircase at the back<br />
of the Bottega Pastavino boutique.<br />
Their tagliatelle with lemon<br />
gnocchi and sage is to die for.”<br />
18, rue de Buci, <strong>Paris</strong> 6 e (01 44 07 09 56).<br />
LE MARCHÉ DES<br />
ENFANTS-ROUGES<br />
« Le plus vieux marché couvert de<br />
<strong>Paris</strong> offre toutes les cuisines du<br />
monde à déguster et d’excellents<br />
commerces. à chaque fois,<br />
je m’émerveille. »<br />
“This is the oldest covered market<br />
in <strong>Paris</strong>. You can find cuisines from<br />
all over the world and excellent<br />
shopping. Every time I go, I find<br />
something to amaze me.”<br />
39, rue de Bretagne, <strong>Paris</strong> 3 e .<br />
LE SQUARE LÉOPOLD ACHILLE<br />
« Il y a des bacs à sable et<br />
toboggans pour les enfants et<br />
un espace où les adultes lisent<br />
ou jouent aux échecs. Il est<br />
même labellisé espace vert<br />
écologique par Ecocert. »<br />
“There are sandboxes and a slide<br />
for kids and a space where adults<br />
can read or play chess. Ecocert<br />
has even labeled it an ecological<br />
green space.”<br />
Rue du Parc-Royal, <strong>Paris</strong> 3 e .<br />
35 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
Le monde à paris MELTING POT<br />
Viva Italia !<br />
Quels liens tissent <strong>Paris</strong> la cosmopolite avec ses homologues du monde entier ? Réponse au travers de bonnes adresses,<br />
de chiffres clés et du témoignage d’une expatriée dont le cœur se partage entre deux villes.<br />
What links cosmopolitan <strong>Paris</strong> with its urban counterparts around the globe? Some answers can be found in these places,<br />
figures, and the testimony of an expat torn between two cities.<br />
par/by Céline Faucon<br />
© Renaud Cambuzat 2015<br />
ober mama<br />
Ober(kampf) pour <strong>Paris</strong>, Mamma pour l’Italie.<br />
L’équipe du Big Mamma remet le couvert<br />
avec ce concept d’aperitivo bar (de 18 h à<br />
20 h), prélude au dîner. Ici, les meilleurs<br />
produits italiens sont achetés en direct à une<br />
trentaine de producteurs transalpins, puis<br />
cuisinés maison. De quoi réconcilier les blasés<br />
avec la mozzarella, les pizzas et la charcuterie<br />
italienne, ou les surprendre (navarin de<br />
poulpe, poisson entiers aux herbes, etc.).<br />
Dernière bonne surprise ? Les prix, d’une<br />
douceur rare à un tel niveau de qualité. Plats<br />
10-15 €.<br />
Ober(kampf) for <strong>Paris</strong>, Mamma for Italy. The<br />
Big Mamma team is back with this aperitif-bar<br />
concept (6pm - 8pm), a prelude to dinner.<br />
Here you’ll find the best home-cooked Italian<br />
products from some 30 Italian producers. If<br />
you thought you knew mozzarella, pizza, or<br />
Italian charcuterie and specialty dishes<br />
(octopus stew, whole fish with herbs) you’re<br />
in for a surprise. With unbelievable price-toquality<br />
ratios. Dishes €10-€15.<br />
107, boulevard Richard Lenoir -<br />
bigmammagroup.com/obermamma<br />
Coopérative Latte Cisternino<br />
Les Italiens n’aiment pas trop que l’on divulgue cette<br />
adresse minuscule. Et pour cause, chaque jeudi, elle<br />
se fait livrer des produits en direct des coopératives<br />
du Latium. Résultat : il faut affronter la foule pour faire<br />
des provisions de burratas et de mozzarellas di bufala<br />
à tomber – le tout à moins de 5 €. Trois autres<br />
adresses dans tout <strong>Paris</strong> et plein d’autres produits<br />
artisanaux à tester aussi.<br />
Italians don’t like to share this address, where every<br />
Thursday a direct delivery of Italian products from<br />
the Latium cooperatives attracts crowds<br />
stocking up on burrata and mozzarella<br />
di bufala – all for under €5. Three <strong>Paris</strong><br />
locations and lots of authentic artisanal<br />
products to discover.<br />
46, rue du Faubourg-Poissonnière, <strong>Paris</strong> 10 e (01 47 70 30 36); 17, rue<br />
Geoffroy-Saint-Hilaire, <strong>Paris</strong> 5 e (01 83 56 90 67); et 37, rue<br />
Godot-de-Mauroy, <strong>Paris</strong> 9 e .<br />
Et aussi…/and also…<br />
• Maison Momonì • Tour de Babel<br />
Unique adresse hors Le QG des amoureux<br />
Italie pour dénicher de littérature<br />
les pulls tout doux et italienne : des milliers<br />
les robes fluides de de livres en VO, des<br />
cette marque de films et des<br />
mode romantique en méthodes<br />
diable.<br />
d’apprentissage.<br />
A unique address The headquarters for<br />
outside Italy for Italian literature<br />
ultra-soft sweaters lovers, with thousands<br />
and flowing dresses of Italian books, films<br />
by a devilishly<br />
and language aids.<br />
romantic label.<br />
10, rue du Roi-de-Sicile, <strong>Paris</strong> 4 e<br />
36, rue étienne-Marcel, <strong>Paris</strong> 2 e (01 42 77 32 40,<br />
(01 53 40 81 48, momoni.it). librairieitalienne.com).<br />
© Photocrew/Fotolia<br />
36 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
<strong>Paris</strong><br />
2,26 millions<br />
2.26 million<br />
13 420<br />
Vélib’<br />
(1 258 stations)<br />
13,420 Vélib’<br />
(1,258 stations)<br />
2 013<br />
à l’Opéra Garnier<br />
2,013 at Opéra Garnier<br />
1973<br />
VS<br />
habitants<br />
inhabitants<br />
vélo en libre-service<br />
PUBLIC BICYCLES<br />
places à l’opéra<br />
NUMBER OF SEATS<br />
AT THE OPERA<br />
1ère fashion week<br />
FIRST FASHIONWEEK<br />
Milan<br />
1,35 million<br />
1.35 million<br />
3 370<br />
BikeMi<br />
(190 stations)<br />
3,370 BikeMi<br />
(190 stations)<br />
3 000<br />
à la Scala<br />
3,000 at La Scala<br />
1958<br />
si loin, si proches ?<br />
SO FAR AND YET SO CLOSE<br />
Milanaise d’origine, Ursula Sigon, responsable de l’agence<br />
photo Opale, joue au jeu des différences entre les deux villes.<br />
Milan-born Ursula Sigon, head of the Opale photo agency,<br />
explains what sets the two cities apart.<br />
Amoureuse de littérature française, Ursula a toujours<br />
rêvé de <strong>Paris</strong>. Après une année en Erasmus, elle s’y<br />
installe à 25 ans. À elle, les cinémas du Quartier latin,<br />
les musées et les bars alternatifs. « Culturellement, il<br />
n’y a pas de comparaison possible. Quand je suis partie de<br />
Milan, il n’y avait qu’un seul cinéma à diffuser les films<br />
en VO. » La jeune femme goûte un sentiment de liberté<br />
tout nouveau : « Ici, on peut s’habiller comme on veut, la<br />
mode est moins stéréotypée, les différences vestimentaires<br />
mieux acceptées. » Ce qui manque à Ursula de sa ville<br />
natale ? L’ambiance familiale de Milan. « Maintenant<br />
que j’ai un enfant, c’est une des choses que je regrette de<br />
ne pas trouver ici ! En Italie, les liens sont plus forts. » ◆<br />
Ursula Sigon fell in love with French literature and<br />
dreamed of coming to <strong>Paris</strong>. After a student year in<br />
<strong>Paris</strong> through Erasmus, at 25, Sigon settled in the<br />
capital to take advantage of the Latin Quarter’s cinemas<br />
and the city’s museums and alternative bars. “Culturally,<br />
there is no comparison. When I left Milan, there was only<br />
one cinema showing foreign films in their original<br />
language.” Sigon got a whole new taste of freedom, “Here,<br />
you can dress as you like, fashion is not as stereotyped<br />
and different ways of dressing are more accepted.” What<br />
does she miss from her hometown? “Milan’s family<br />
atmosphere. Now that I have a child, it’s one of the things<br />
I miss the most here! In Italy, family ties are stronger.”◆<br />
32,3 millions<br />
32.3 million<br />
(en 2013)<br />
touristes étrangers<br />
FOREIGN VISITORS<br />
2,7 millions<br />
2.7 million<br />
(en 2013)<br />
première clientèle étrangere<br />
No.1 FOREIGN VISITOR<br />
Britanniques<br />
avec plus de<br />
2,1 millions d’arrivées<br />
British<br />
More than 2.1 million<br />
Russes<br />
avec près<br />
de 193 000 arrivées<br />
Russian<br />
Nearly 193,000<br />
© Denis Allard<br />
37 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
A<br />
C<br />
B<br />
D<br />
Un succès croissant<br />
The cherished croissant<br />
La première recette de ce délice à pâte feuilletée si français a été<br />
publiée en 1905. Plus d’un siècle plus tard, il reste l’allié du petit-déjeuner.<br />
The first recipe for this oh-so-French pastry was published in 1905.<br />
More than a century later, it remains the essential French breakfast food.<br />
par/by Stéphane Méjanès<br />
rendez-vous<br />
Miam Yummy<br />
A<br />
u xiv e siècle, Jeanne de Bourgogne raffolait de gâteaux<br />
en forme de demi-lune. Mais le croissant ne serait<br />
apparu qu’en 1683, lors du siège de Vienne par les<br />
Ottomans. Les boulangers de la ville auraient sonné<br />
l’alerte pour parer l’attaque nocturne, et cela leur aurait<br />
inspiré l’idée d’une viennoiserie moquant le symbole du<br />
drapeau ennemi. Longtemps brioché, le croissant s’enrobe<br />
de pâte feuilletée en France, à la fin du xix e siècle. Dans<br />
sa version au beurre, il a perdu sa forme, mais pas son<br />
croustillant ni son goût. Ultime variante, le « cronut »,<br />
le croissant-donut du pâtissier beauvaisien Dominique<br />
Ansel, régale New York depuis 2013. ◆<br />
The croissant first appeared in 1683, when Vienna was<br />
besieged by the Ottomans and city bakers sounded the<br />
alarm to ward off a night attack. The crescent-shaped<br />
pastry was their way of mocking the enemy flag. In France<br />
in the 19th century, the initial croissant, made of brioche,<br />
transformed into a buttery version that lost some form,<br />
but not its flakiness and flavor. The “cronut,” Dominique<br />
Ansel’s croissant-donut, has delighted New Yorkers<br />
since 2013. ◆<br />
A Liberté<br />
Dans un décor de murs bruts et<br />
plafond baroque, Benoît Castel, ancien<br />
de la Grande épicerie, a ouvert son<br />
atelier aux regards. L’occasion de le<br />
voir concocter ses originaux croissants<br />
au thé matcha ou aux amandes.<br />
Benoît Castel, formerly of the Grande<br />
Épicerie, has opened a new bakery<br />
with roughly hewed walls and a baroque<br />
ceiling. Discover his matcha tea and<br />
yummy almond croissants.<br />
39, rue des Vinaigriers, <strong>Paris</strong> 10 e (01 42 05 51 76,<br />
liberte-patisserie-boulangerie.com).<br />
Du Pain et des Idées<br />
B<br />
Transfuge de la mode, Christophe<br />
Vasseur s’est fait connaître pour son<br />
sublime Pain des Amis au goût fumé de<br />
châtaigne. Il maîtrise aussi à merveille<br />
l’art du croissant, appris chez Jean-Paul<br />
Mathon (La Gambette à Pain, <strong>Paris</strong> 20 e ).<br />
Christophe Vasseur is known for his<br />
sublime Pain des Amis, redolent of<br />
roasted chestnuts. He mastered<br />
croissant-making from Jean-Paul<br />
Mathon (Gambette à Pain, <strong>Paris</strong> 20th).<br />
73, rue Yves-Toudic, <strong>Paris</strong> 10 e (01 42 40 44 52,<br />
dupainetdesidees.com).<br />
C L’Essentiel<br />
Anthony Bosson est entré dans<br />
le pain comme on entre en religion. Il a<br />
été compagnon du tour de France, puis<br />
formateur, avant de tâter levain naturel<br />
et farines bio à son compte. La vue de<br />
ses croissants luisants ouvre l’appétit.<br />
Anthony Bosson came to the world<br />
of bread like some people come to<br />
religion. Having followed a longstanding<br />
French tradition, he now crafts his own<br />
natural yeasts and flours.<br />
73, boulevard Auguste-Blanqui, <strong>Paris</strong> 13 e (01 45 80 27 61).<br />
La Badine de Martine<br />
D<br />
à deux pas du marché d’Aligre,<br />
la boulangerie de Patrick Desgranges<br />
a obtenu un Label Rouge, notamment<br />
pour son travail au levain naturel et<br />
farines bio. Une belle adresse, forte<br />
du savoir-faire de 10 personnes.<br />
Near the Aligre market, Patrick<br />
Desgranges’ bakery earned him a Label<br />
Rouge award for his work with sourdough<br />
and organic flours. A beautiful<br />
address with a team of 10 artisans.<br />
74, rue Crozatier, <strong>Paris</strong> 12 e (01 44 73 91 36,<br />
boulangerie-badine-de-martine.fr).<br />
© lidante/Fotolia.com<br />
38 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
GLou DRINK<br />
Des vins entre terre et mer<br />
Wines between land and sea<br />
Les vignobles insulaires intriguent. Sous le vent, ces terroirs à forte personnalité produisent des flacons<br />
aussi variés qu’intéressants. Grèce, Corse et Açores, voici notre sélection.<br />
Exposed to the elements, these distinctive island vineyards produce wines of great diversity and character.<br />
Here’s our selection from Greece, Corsica and the Azores.<br />
par/by Jean-Francis Pécresse<br />
Accrochés à des parcelles de terre<br />
semées au milieu des mers,<br />
les vignobles insulaires exercent<br />
sur les esprits une attraction<br />
particulière. Soufflés par les vents<br />
et baignés de soleil, ils donnent<br />
naissance à des nectars entiers, des<br />
vins de caractère et de grande pureté,<br />
aujourd’hui très recherchés. Parce<br />
que sur une île, tout est plus grand<br />
mais tout est aussi plus difficile.<br />
Les vignes du Cap Corse. Vineyards from Cape Corse<br />
Clinging to plots in the middle<br />
of the sea, island vineyards exert a<br />
fascination all their own. Buffeted<br />
by winds and flooded with sunlight,<br />
these island vineyards yield muchcoveted<br />
wines of character and<br />
purity.<br />
T-Oinos malagousia<br />
blanc 2013, une<br />
renaissance grecque<br />
Avant qu’Alexandre Avatangelos<br />
n’y replante, voici quinze ans, des<br />
variétés autochtones de la mer<br />
Egée, l’île de Tinos n’avait plus<br />
vu de vignes depuis l’Antiquité.<br />
Aujourd’hui, le domaine de<br />
T-Oinos produit un blanc de<br />
malagousia, véritable concentré<br />
d’énergie. Singulier.<br />
Until 15 years ago, when<br />
Alexander Avatangelos<br />
replanted varieties indigenous to<br />
the Aegean, the island of Tinos<br />
had not had vines since ancient<br />
times. The T-Oinos domain<br />
currently produces a singular<br />
white Malagousia packed with<br />
energy.<br />
Repaire de Bacchus. 18, rue Daguerre, <strong>Paris</strong> 14 e<br />
(01 43 35 58 73). 25 € la bouteille/€25 per bottle.<br />
Oriu de Torracia 2009,<br />
une identité corse<br />
Très souvent conduit en<br />
viticulture bio ou<br />
biodynamique, le vignoble<br />
corse s’illustre par des blancs<br />
d’une grande finesse et par des<br />
rouges complexes. Assemblage<br />
de cépages locaux, plantés sur<br />
des versants granitiques du<br />
sud-est de l’île, cette cuvée est<br />
emblématique de l’identité<br />
viticole corse.<br />
Often organic and<br />
biodynamic, Corsica produces<br />
whites of great finesse and<br />
complex reds. A blend of local<br />
grapes planted on the island’s<br />
granitic southeast slopes, this<br />
wine is emblematic of Corsican<br />
winemaking.<br />
Lavinia. 3, boulevard de La Madeleine, <strong>Paris</strong> 2 e<br />
(01 42 97 20 20). 32,40 € la bouteille/€32,40 per bottle.<br />
Fitapreta, une<br />
chimère des Açores<br />
Sur cette terre portugaise,<br />
les vignes d’António Maçanita<br />
poussent en touffes à l’abri<br />
d’enclos de pierres qui dessinent<br />
comme des jardinets de<br />
vignerons des mers. Son blanc<br />
2014, intégralement issu d’arinto<br />
des Açores, légèrement iodé<br />
et salin, est éblouissant de<br />
finesse et de pureté.<br />
On these Portuguese islands,<br />
António Macanita’s vineyards are<br />
planted in clusters sheltered<br />
from the elements by stone<br />
enclosures. His 2014 white, made<br />
entirely of Arinto des Açores<br />
grapes, has a dazzling finesse<br />
and purity with traces of iodine<br />
and salt.<br />
Repaire de Bacchus. 88, rue Montorgueil, <strong>Paris</strong> 2 e<br />
(01 72 63 68 48). 10,50 € la bouteille/€10,50 per bottle.<br />
© bensliman hassan/Shutterstock.com<br />
40 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
L’ERP AUSSI<br />
A SA HAUTE COUTURE<br />
Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion<br />
intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes<br />
des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et<br />
quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute<br />
qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant<br />
ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands<br />
éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.<br />
Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock<br />
ILS ONT CHOISI QUALIAC :<br />
DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM
Rendez-vous<br />
zoom sur focus on<br />
L’égypte sauvée des eaux<br />
Egypt saved from the waters<br />
L’Institut du monde arabe expose les vestiges sous-marins de l’égypte des temps pharaoniques.<br />
Des trésors mis au jour, dans lesquels s’immerger jusqu’au 31 janvier.<br />
The Institut du Monde Arabe presents artifacts from the times of the Pharaohs recovered from<br />
Egyptian waters. Immerse yourself in these long-submerged treasures until January 31.<br />
par/by Pascal Mouneyres<br />
© Franck Goddio/Hilti Foundation-Photo: Christoph Gerigk<br />
42 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
© Franck Goddio/Hilti Foundation-Photo: Christoph Gerigk<br />
Plonger dans les profondeurs<br />
subaquatiques pour remonter<br />
le temps et découvrir l’un des<br />
mythes fondateurs de l’histoire<br />
humaine. C’est ce voyage hors du<br />
commun que propose l’archéologue<br />
Franck Goddio, après sept années<br />
de fouilles immergées dans la baie<br />
d’Aboukir. Une véritable féérie,<br />
à la signification historique<br />
fascinante, a ainsi émergé des rives<br />
de la Méditerranée : deux cités<br />
submergées, ainsi que des vestiges<br />
de temples (monuments, statues,<br />
instruments rituels, offrandes<br />
cultuelles, etc.). Deux cent cinquante<br />
de ces objets sont présentés à<br />
l’Institut du monde arabe, auxquels<br />
s’ajoute une quarantaine d’œuvres<br />
Dive into the underwater depths<br />
and back in time to illuminate<br />
one of the founding myths of<br />
humanity. After seven years of<br />
underwater excavations in Egypt’s<br />
Aboukir Bay, archaeologist Franck<br />
Goddio offers a magical discovery<br />
of immense historical importance.<br />
Raised from the Mediterranean<br />
shores, two submerged cities and<br />
the remnants of temples: monuments,<br />
statues, ritual instruments, cult<br />
offerings, and other superb artifacts.<br />
The Institut du Monde Arabe<br />
presents 250 of these objects, plus<br />
some 40 items from museums in<br />
Cairo and Alexandria, to initiate<br />
viewers into the ceremonies of the<br />
Mysteries of Osiris, son of Earth<br />
De g. à d., Le réveil d’Osiris,<br />
sculpture en gneiss. Divinités<br />
osiriennes en bronze posées<br />
au fond de la baie d’Aboukir<br />
Au centre, Dieu Bès, en terre<br />
cuite. Vue d’ensemble des<br />
divinités de la baie.<br />
Left to right, The Awakening<br />
of Osiris, sculpture in gneiss.<br />
Osiris bronze deities lay at the<br />
bottom of Aboukir Bay<br />
(right). Sculpture of the god<br />
Bes in terracotta.<br />
43 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
ZOOM SUR FOCUS ON<br />
des musées du Caire et d’Alexandrie.<br />
Le public est notamment initié à<br />
la cérémonie des Mystères d’Osiris,<br />
fils de la Terre et du Ciel, une<br />
célébration initiatique qui perpétuait<br />
la légende fondatrice de l’Égypte.<br />
Guidé sur les sites des deux villes<br />
sous-marines, il a accès aux rituels<br />
réalisés dans le plus grand secret<br />
des temples et peut suivre la célèbre<br />
procession nautique de la barque<br />
d’Osiris, qui accompagnait la divinité<br />
dans son passage vers l’au-delà.<br />
Une fascinante traversée pour tous. ◆<br />
and Sky, an initiatory celebration<br />
that perpetuated Egypt’s founding<br />
myth. Visitors are guided through<br />
the two submerged cities, witnessing<br />
the temple rituals conducted in<br />
utmost secrecy and following the<br />
famous nautical procession of Osiris’s<br />
boat, which accompanied the deity in<br />
the afterworld. A fascinating journey<br />
for all. ◆<br />
OSIRIS, MYSTèRES ENGLOUTIS D’éGYPTE, du 8 septembre<br />
au 31 janvier/September 8-January 31. Institut du monde<br />
arabe. 1, rue des Fossés-Saint-Bernard, place Mohammed-V,<br />
<strong>Paris</strong> 5 e (01 40 51 38 38, imarabe.org).<br />
Pectoral de la 22 e dynastie,<br />
trouvé à Tanis dans la tombe<br />
du pharaon Chechong II<br />
(env. 890 avant J.-C.).<br />
Pectoral from the 22nd<br />
Dynasty found in Tanis in the<br />
tomb of Pharaoh Chechong II<br />
(c. 890 BC).<br />
Et après l’expo ? After the exhibition<br />
• Le Zyriab<br />
Au 9 e étage de l’IMA, un restaurant<br />
panoramique spécialisé dans la<br />
gastronomie libanaise. Mezzés,<br />
moutabal et millefeuilles<br />
s’accordent à la vue étourdissante.<br />
A panoramic restaurant on the IMA’s<br />
9th floor, specializing in Lebanese<br />
cuisine. Enjoy mezzes, moutabal and<br />
millefeuilles along with stunning<br />
views of <strong>Paris</strong> and the Seine.<br />
1, rue des Fossés-Saint-Bernard, <strong>Paris</strong> 5 e<br />
(01 55 42 55 42). Menus déjeuner : à partir de 39 € ;<br />
dîner : à partir de 58 €/Lunch menu starting at €39;<br />
dinner: starting at €58.<br />
• Berthillon<br />
à (re)découvrir dans un élégant<br />
salon de thé, les célèbres glaces et<br />
sorbets, mais aussi les nouvelles<br />
créations : fraise des bois melba,<br />
vacherin glacé ou gâteau à la piña<br />
colada. Incontournable.<br />
(Re)discover the elegant tea room<br />
serving the renowned ice cream<br />
and sorbet, as well as new<br />
creations: wild strawberry melba,<br />
iced Vacherin cheese and piña<br />
colada cake. Essential.<br />
31, rue Saint-Louis-en-L’île, <strong>Paris</strong> 4 e<br />
(01 43 54 31 61, berthillon.fr).<br />
• Les sacs de Louise<br />
Cabas, pochettes, accessoires,<br />
cuirs et autres matières.<br />
Une boutique des plus pointues<br />
dans le domaine et une sélection<br />
de pièces inédites sortant de<br />
l’ordinaire. Du style à tour de bras !<br />
Shopping totes, wallets and<br />
accessories in leather and other<br />
materials. A black-book address<br />
featuring an out of the ordinary<br />
selection. Style galore!<br />
56, rue Saint-Louis-en-L’île, <strong>Paris</strong> 4 e<br />
(09 75 33 80 57).<br />
©Franck Goddio/Hilti Foundation-Photo: Christoph Gerigk<br />
44 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
ZOOM SUR FOCUS ON<br />
En haut : Boneyard (2013-2015) de Geoffrey Farmer, ou comment des œuvres multiples, une fois réunies, annihilent le temps. À gauche : Cacaoyer (1802), cire<br />
du Muséum d’histoire naturelle. À droite : monnaie de Guinée (xx e siècle). Deux représentations de la nature marquées par leur époque.<br />
Above: Geoffrey Farmer’s Boneyard (2013-2015), displaying how multiple works, brought together, can annihilate time. Left: Cacao Tree (1802), a waxwork<br />
from the Muséum d’Histoire Naturelle. Right: 20th-century Guinean currency. Two representations of nature influenced by their time.<br />
Courtesy of Goeffrey Farmer and Casey Kaplan,New York / Photo:Jean Vong - © Musee du quai Branly/Photo Scala, Florence - © Musée du quai Branly, foto Claude Germain/Scala, Firenze<br />
46 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Roue de la loi,<br />
Thaïlande,<br />
(viii e -ix e siècles).<br />
Cette pièce<br />
renvoit à la<br />
première<br />
prédiction de<br />
Bouddha.<br />
Wheel of Law,<br />
Thailand,<br />
(8th-9th<br />
centuries). This<br />
piece refers to<br />
the Buddha’s first<br />
prediction.<br />
L’art, révélateur d’avenir<br />
Art reveals the future<br />
Au musée du Louvre, on lit l’avenir dans les œuvres du passé. Une vaste exposition d’œuvres<br />
anciennes et contemporaines retrace les permanences de l’histoire.<br />
At the Louvre, the future can be read in the works of the past. A vast new exhibition of ancient and contemporary works traces the<br />
continuities of history.<br />
© Musée Guimet, <strong>Paris</strong>, Dist. RMN-GrandPalais / Thierry Ollivier<br />
Dans son film La Double vie de Véronique,<br />
le cinéaste polonais Krzysztof Kieslowski<br />
faisait tenir le monde « dans une goutte<br />
d’eau ». Le musée du Louvre compte bien<br />
reproduire l’exploit cet automne, à une plus large<br />
échelle. L’exposition Une brève histoire de<br />
l’avenir voit et décrit le monde à travers, non pas<br />
une goutte, mais une véritable pluie d’œuvres,<br />
de l’égypte ancienne à aujourd’hui. Elle s’inspire<br />
de l’essai éponyme de Jacques Attali, paru en<br />
2006. L’ancien conseiller de François Mitterrand<br />
y prédit les 50 prochaines années. Il se fonde,<br />
pour cela, sur les événements, les mouvements<br />
significatifs du passé, entre phases d’expansion<br />
et de repli. L’exposition illustre son analyse<br />
en instaurant un dialogue artistique inédit.<br />
L’installation en ruine d’Ai Weiwei, les<br />
photographies retouchées de Rirkrit Tiravanija<br />
ou la funambule figée de Rhona Bitner croisent<br />
le fer avec des bustes et bas-reliefs antiques,<br />
des armes de collection, des cartes, des tableaux<br />
de Thomas Cole ou de Fernand Léger,<br />
un fragment de L’Ombre de Rodin, retrouvé<br />
en 2001 dans les gravats du World Trade Center,<br />
etc. Au total, 200 pièces composent cette<br />
mosaïque. Selon Jacques Attali, elle dégage<br />
« une structure de l’histoire » à même « de<br />
prévoir l’organisation des décennies à venir ». ◆<br />
47 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
De gauche<br />
à droite :<br />
Left to right:<br />
Panneau au<br />
flûtiste, Iran ;<br />
La Richesse de<br />
Simon Vouet<br />
(vers 1640).<br />
Les œuvres<br />
illustrent les<br />
codes, mais aussi<br />
les aspirations<br />
des sociétés qui<br />
les ont vu naître.<br />
Panel With a Flute<br />
Player, Iran;<br />
Simon Vouet’s<br />
Allegory of<br />
Wealth (c. 1640).<br />
These works<br />
illustrate the<br />
codes and<br />
aspirations of<br />
the societies that<br />
made them.<br />
In his film The Double Life of Véronique, Polish<br />
filmmaker Krzysztof Kieslowski suspended the<br />
world “in a drop of water.” This fall, the Louvre<br />
intends to replicate this feat on a grander scale. The<br />
exhibition A Brief History of the Future sees and<br />
describes the world not just through a drop, but<br />
through a deluge of works from ancient Egypt to<br />
today. The show was inspired by Jacques Attali’s<br />
2006 essay of the same title, where the former<br />
advisor to President François Mitterrand imagines<br />
the events of the next 50 years and maps out his<br />
vision of the future through perceived historic<br />
patterns. The exhibition illustrates Attali’s<br />
predictions in a unique artistic dialogue that includes<br />
an installation of ruins by Ai Weiwei, retouched<br />
photographs by Rirkrit Tiravanija, and a suspended<br />
tightrope walker by Rhona Bitner; these, along with<br />
antique busts, reliefs, weapons and maps, paintings<br />
by Thomas Cole and Fernand Léger, and a fragment<br />
of Rodin’s Shadow found in the rubble of the World<br />
Trade Center name a few of the 200 works that make<br />
up this mosaic. In Attali’s words, it conveys a<br />
“structure of history” that allows us “to predict the<br />
shape of decades to come.” ◆ Christophe Jacquet<br />
Une brève histoire de l’avenir, du 24 septembre au 4 janvier/<br />
September 24-January 4. Musée du Louvre. <strong>Paris</strong> 1 er (01 40 20 53 17, louvre.fr).<br />
Et après l’expo ? After the exhibition<br />
• delfonics<br />
Venue du Japon, cette papeterie redonne du style à<br />
de simples stylos, agendas, classeurs ou pochettes.<br />
Delfonics’ luxury stationery from Japan lends style to<br />
simple pens, agendas and folders.<br />
Carrousel du Louvre. 99, rue de Rivoli, <strong>Paris</strong> 1 er (01 47 03 14 24, delfonics.fr).<br />
• librairie galignani<br />
Sous sa verrière, la librairie Galignani abrite des<br />
ouvrages d’art, des éditions illustrées et un large<br />
choix d’auteurs en version originale.<br />
Under the Galignani bookstore’s glass roof you’ll find<br />
art and coffee table books along with a wide range of<br />
fiction and nonfiction books for adults and children in<br />
French or English.<br />
224, rue de Rivoli, <strong>Paris</strong> 1 er (01 42 60 76 07, galignani.fr).<br />
• defender<br />
On se rend au bar de l’Hôtel du Louvre, pour humer<br />
l’air chic de <strong>Paris</strong>. Au menu, cocktails inventifs à la<br />
crème glacée et concerts jazz en soirée.<br />
Breathe in the chic air of <strong>Paris</strong> at Defender, the bar at<br />
the Hotel du Louvre. Come for teatime or imbibe a<br />
craft cocktail over a jazz concert in the evening.<br />
Place André Malraux, <strong>Paris</strong> 1 er (01 44 58 37 89).<br />
© Musée du Louvre, dist.RMN-Grand Palais / ClaireTabbagh - © 2007 Musée du Louvre / Angèle Dequier<br />
48 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
De l’art ! With art!<br />
Secrets and Lies (The Impossibility of Reconstitutions), Heman Chong (2012)<br />
© Rossi & Rossi<br />
Mettez l’art dans votre poche<br />
Art in your pocket<br />
Imaginez une exposition où le public pourrait<br />
manipuler, échanger et repartir avec les œuvres<br />
des artistes. Une exposition où il participerait<br />
au processus créatif en déposant des objets<br />
personnels ou en donnant libre cours à sa<br />
fantaisie. Cet espace utopique, bouleversant les<br />
rapports traditionnels entre l’art et son public,<br />
les salons xviii e siècle de la Monnaie de <strong>Paris</strong><br />
l’accueillent pendant un peu plus d’un mois.<br />
Une parenthèse presque éphémère pour cette<br />
fantaisie libertaire, mais qui constitue l’un des<br />
temps forts de la rentrée. Take me (I’m Yours)<br />
est en fait la reprise d’une première session<br />
organisée, avec de nombreux artistes, par<br />
Christian Boltanski et Hans Ulrich Obrist, il y<br />
a vingt ans à la Serpentine Gallery de Londres.<br />
Aujourd’hui, badges de Gilbert & George, écus<br />
de Fabrice Hybert, arbre à vœux de Yoko Ono ou<br />
distributeur de snacks de Christine Hill donnent<br />
une vigueur nouvelle à ce désir d’échange et<br />
de dissémination de l’art. ◆<br />
Imagine an exhibition where viewers can handle,<br />
discuss and then leave with the artists’ works. An<br />
exhibition where visitors participate in the creative<br />
process, bringing personal objects and giving free<br />
rein to their imagination. For a month, starting<br />
mid-September, the 18th-century salons of the<br />
Monnaie de <strong>Paris</strong> (<strong>Paris</strong> Mint) will host such a<br />
utopian space, upsetting the traditional relationship<br />
between art and its audience. An ephemeral<br />
interlude for a radical fantasy that is nevertheless<br />
a highlight of the season. Take me (I’m Yours) is<br />
actually the continuation of an exhibition mounted<br />
20 years ago by Christian Boltanski and Hans Ulrich<br />
Obrist, among many other artists, at the Serpentine<br />
Gallery in London. Today, Gilbert & George badges,<br />
Fabrice Hybert crowns, Yoko Ono’s Wish Tree and<br />
Christine Hill’s vending machines lend new vigor<br />
to the desire to exchange and disseminate art.<br />
Christophe Jacquet<br />
TAKE ME (I’M YOURS), du 16 septembre au 25 octobre/from September 16 to October<br />
25. Monnaie de <strong>Paris</strong>. 11, quai de Conti, <strong>Paris</strong> 6 e (01 40 46 56 66, monnaiedeparis.fr).<br />
50 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Exaltation<br />
<strong>Paris</strong><br />
7 Rue Scribe - 75009 <strong>Paris</strong><br />
Tel. 01 58 18 68 60<br />
www.exaltation.fr<br />
Salons :<br />
MIPAP • WHO’S NEXT<br />
CPM • PURE LONDON<br />
PARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW
endez-vous<br />
De l’art ! With art!<br />
Martin Scorsese,<br />
à New York (1977)<br />
Martin Scorsese in<br />
New York (1977)<br />
Martin Scorsese,<br />
l’enfant chéri du cinéma<br />
Martin Scorsese, the darling of cinema<br />
© Martin Scorsese Collection, New York<br />
Dix ans après avoir inauguré la Cinémathèque<br />
française, le plus cinéphile des cinéastes<br />
revient en guest star. De Martin Scorsese,<br />
ce temple du septième art ne garde pas<br />
seulement le génie survolté du Nouvel Hollywood,<br />
réalisateur d’une trentaine de longs-métrages,<br />
dont Taxi Driver. Elle honore aussi l’historien<br />
hors pair du cinéma, hanté, dès le début des<br />
années 1980, par la détérioration des bobines<br />
au point de monter la Film Foundation, pour<br />
préserver ce patrimoine en danger. à 72 ans, il<br />
reste cet enfant de Little Italy qui soignait son<br />
asthme dans les salles obscures new-yorkaises.<br />
De Mean Streets à Silence, son prochain film,<br />
toutes ses fictions empruntent leur ressort, leur<br />
vitesse à ce passé illuminé par le grand écran.<br />
L’exposition qui lui est consacrée entretient la<br />
flamme. Elle ouvre en grand ses archives<br />
personnelles, ainsi que celles de Robert de Niro<br />
et Paul Schrader, ses acteur et scénariste fétiches,<br />
et éclaire, à travers des photos de tournage et des<br />
storyboards, les sources et méthodes de son travail. ◆<br />
Ten years after inaugurating the Cinémathèque<br />
Française, this most cinephile of filmmakers<br />
returns as a guest star. Martin Scorsese is a<br />
monument to cinema, and the director of some<br />
30 films, including his indelible Taxi Driver.<br />
The exhibition also honors Scorsese the outstanding<br />
film historian. In the early 80s, dismayed by the<br />
deterioration of older films, Scorsese created the<br />
Film Foundation to preserve this heritage. At 72,<br />
the filmmaker remains a child of Little Italy, who<br />
haunted New York theaters to soothe his asthma.<br />
From Mean Streets to Silence, his newest film, his<br />
stories derive their drive and pacing from a past<br />
illuminated by the big screen. This exhibition<br />
celebrates Scorsese’s outstanding legacy with items<br />
from his archives, along with those of Robert de Niro<br />
and Paul Schrader, his favored star and screenwriter,<br />
and illuminates through stills and storyboards his<br />
sources and working methods. Christophe Jacquet<br />
Martin Scorsese, l’exposition, du 14 octobre au 14 février/<br />
October 14-February 14, 2016. La Cinémathèque française. 51, rue de Bercy,<br />
<strong>Paris</strong> 12 e/ <strong>Paris</strong> 12 th (01 71 19 33 33, cinematheque.fr).<br />
52 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
www.matthewcookson.com<br />
› axelhabrekorn.com
endez-vous<br />
De l’art ! With art!<br />
Walton Ford, peintre loup-garou<br />
Walton Ford, werewolf painter<br />
Chaumière de Dolmancé,<br />
Walton Ford (2009)<br />
The Graf Zeppelin,<br />
Walton Ford (2014)<br />
Une volée d’oiseaux plongeant dans la<br />
gueule d’un anaconda géant ; des singes<br />
dévastant la table d’un banquet ; des tigres<br />
défiant un lion en cage. Depuis vingt ans,<br />
ce bestiaire fait de Walton Ford un artiste<br />
unique. Le peintre new-yorkais est le seul,<br />
dans les hautes sphères lucratives de l’art<br />
contemporain, à priser l’aquarelle. Avec elle,<br />
il compose, lentement, soigneusement, de<br />
grands formats allégoriques, où les animaux<br />
sauvages remplacent les divinités, les héros<br />
de la mythologie et de l’Histoire. Il reprend<br />
les codes, les détails minutieux des planches<br />
d’histoire naturelle du xix e siècle pour mieux<br />
les détourner. La vérité scientifique, Walton<br />
Ford s’en moque, comme on peut le voir dans<br />
Pancha Tantra, livre tout juste réédité (1) , ou<br />
au Musée de la chasse et de la nature. Dans<br />
le Marais, il dépose deux anciens tableaux<br />
intrigants, Loss of the Lisbon Rhinoceros et<br />
A Monster from Guiny, et disperse, parmi la<br />
collection d’armes, de meubles et de trophées,<br />
une nouvelle série sur la Bête du Gévaudan. ◆<br />
A<br />
flock of birds dive into the mouth of a giant<br />
anaconda; monkeys devastate a banquet table;<br />
tigers defy a caged lion...for twenty years, this<br />
imaginative bestiary has distinguished Walton<br />
Ford from his contemporaries. The New<br />
York-based painter is one of the few artists in the<br />
lucrative stratosphere of contemporary art to<br />
favor watercolor, which he uses to carefully<br />
compose large-format allegorical works, where<br />
wild animals enact the kinds of dramas usually<br />
reserved for the heroes of history or mythology.<br />
Ford uses the conventions and minutiae of<br />
19th-century natural history paintings to then<br />
masterfully distort them; his newly reissued<br />
book Pancha Tantra (1) and his work inside <strong>Paris</strong>’s<br />
Musée de la Chasse et de la Nature evidence his<br />
mocking of scientific verities. In the exhibition,<br />
Ford’s Loss of the Lisbon Rhinoceros, his A<br />
Monster from Guiny, and a new series on the<br />
Beast of Gévaudan lurk among the museum’s<br />
permanent collection of weapons, furniture<br />
and trophies. Christophe Jacquet<br />
(1)<br />
Pancha Tantra, Taschen, 304 pages<br />
Walton Ford, du 15 septembre au 14 février/September 15-February 14. Musée de la chasse et de la nature. 62, rue des Archives, <strong>Paris</strong> 3 e (01 53 01 92 40,<br />
chassenature.org)<br />
© Christopher Burke Studio/Courtesy Walton Ford et Paul Kasmin Gallery - © Elisabeth Bernstein / Courtesy Walton Ford et Paul Kasmin Gallery.<br />
54 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Depuis plus de 40 ans , nous sommes les spécialistes du<br />
prêt à porter en Cachemire Femme, Homme, Bébé, Maison<br />
For over 40 years, we are specialists of Cashmere ready-to-wear<br />
fashion Women, Men, Baby, Home<br />
101 Rue Réaumur, 75002 <strong>Paris</strong> - Tél 01 42 36 68 53<br />
Parking Bourse, métro Sentier (sortie rue du Sentier)<br />
www.cachemire.com<br />
Your Cashmere gift sent worldwide
endez-vous<br />
De l’art ! With art!<br />
Self-portrait,<br />
Andy Warhol (1966)<br />
Warhol et son portrait du néant<br />
Warhol and his portrait of emptiness<br />
Le 3 juin 1968, Valerie Solanas décharge son<br />
revolver sur Andy Warhol qui réchappe de cette<br />
tentative d’assassinat. Celle-ci marque une<br />
césure dans son œuvre. Jusqu’alors, le duplicateur<br />
des Campbell’s Soup Cans surexposait les signes de<br />
la culture de masse triomphante. Autant de miroirs<br />
tendus à la société américaine qu’il délaisse, au seuil<br />
de la mort, pour leur préférer des spectres. Dix ans<br />
après l’attentat, Warhol entame avec Shadows son<br />
travail le plus mystérieux. Le musée d’Art moderne<br />
montre, pour la première fois en Europe, ce long<br />
ruban d’une centaine de toiles qui, sur 130 mètres,<br />
reproduit la photographie d’une ombre sérigraphiée<br />
avec 17 couleurs différentes et de la poudre de<br />
diamant. L’œuvre inverse les valeurs – l’ombre brille,<br />
la lumière étouffe. Elle représente le néant comme<br />
jamais Warhol ne l’avait fait. Et pourtant, des<br />
autoportraits aux décors des concerts du Velvet<br />
Underground également exposés, des Flowers<br />
aux frises des Mao, il aura décliné toute la palette<br />
du vide, de l’absence. Veillant, d’après Cécile<br />
Guilbert (1) , à « endeuiller l’imaginaire ». ◆<br />
(1)<br />
Warhol Spirit, Grasset, 280 pages<br />
On June 3, 1968, Valerie Solanas turned a gun on<br />
Andy Warhol at his famous Factory. Though<br />
Warhol survived, the event precipitated a turning<br />
point in his work, which had been dominated by<br />
overexposed signs of a triumphant mass culture. At<br />
the threshold of death, Warhol gave up mirroring<br />
American society to delve into his own phantoms.<br />
Ten years after the incident, Warhol began his<br />
monumental Shadows, his most mysterious work to<br />
date. Now, for the first time in Europe, the Musée<br />
d’Art Moderne will exhibit this contiguous series of<br />
some one hundred canvases spanning more than 130<br />
meters (442 feet) that reproduce the photograph of a<br />
shadow silkscreened in 17 lurid colors. The work<br />
inverts the usual values – shadows shine and light<br />
suffocates – and represents nothingness in a way<br />
Warhol had never before attempted. Warhol’s themes<br />
of emptiness and absence are further expressed in<br />
the show via his Flowers series, the Mao friezes and<br />
environments created for Velvet Underground<br />
concerts. According to Cécile Guilbert, in her book<br />
Warhol Spirit (1) , he made sure to "plunge the<br />
imaginary into mourning." Christophe Jacquet<br />
Warhol Unlimited, du 2 octobre au 7 février/October 2-February 7. Musée d’Art moderne de la Ville de <strong>Paris</strong>. 11, avenue du Président-Wilson, <strong>Paris</strong> 16 e<br />
(01 53 67 40 00, mam.paris.fr).<br />
© ADAGP, <strong>Paris</strong> 2015<br />
56 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
L’exubérante<br />
beauté<br />
du macabre<br />
The exuberant beauty<br />
of the macabre<br />
rendez-vous<br />
De l’art ! With art!<br />
Démons ricanants, fantômes romantiques,<br />
visions horrifiques. Le Petit Palais sera<br />
hanté tout l’automne et une partie de<br />
l’hiver par un art flamboyant : l’estampe<br />
fantastique du xix e siècle. Deux expositions<br />
simultanées rendent compte de l’incroyable<br />
diversité d’inspiration, souvent teintée<br />
d’humour noir, de ceux qui ont excellé dans<br />
le baroque terrifiant. La première permet<br />
de découvrir, pour la première en France,<br />
le génie dramatique du Japonais Utagawa<br />
Kuniyoshi (1797-1861). Une imagerie<br />
exubérante qui a influencé les pratiques<br />
du manga et du tatouage. La seconde propose<br />
une balade chronologique dans l’univers de<br />
la gravure et de la lithographie du xix e siècle<br />
à travers 170 œuvres, de Goya à Redon,<br />
en passant par Delacroix et Gustave Doré.<br />
Rêves délirants et noire beauté du macabre :<br />
l’envoûtement est garanti. ◆<br />
Grinning demons, romantic ghosts, horrific<br />
visions: throughout the fall and into the winter<br />
the Petit Palais will be haunted by a show of<br />
otherworldly 19th-century prints. Two concurrent<br />
exhibitions will reflect the huge diversity of<br />
inspiration, often tinged with black humor, of the<br />
artists that excelled in this terrifying baroque.<br />
One exhibition reveals the dramatic genius of<br />
Japanese artist Utagawa Kuniyoshi (1797-1861),<br />
whose exuberant imagery, shown for the first time<br />
in France, influenced manga and tattoo art. The<br />
second show gives a chronological glimpse of the<br />
world of 19th-century engraving and lithography<br />
through 170 works, from Goya and Redon to<br />
Delacroix and Gustave Doré. Delirious dreams<br />
and macabre beauty guaranteed to bewitch.<br />
Pascal Mouneyres<br />
FANTASTIQUE ! KUNIYOSHI, LE DéMON DE L’ESTAMPE et L’ESTAMPE<br />
VISIONNAIRE, DE GOYA à REDON, du 1 er octobre au 17 janvier/<br />
October 1-January 17. Petit Palais, musée des Beaux-Arts de la Ville<br />
de <strong>Paris</strong>, Avenue Winston-Churchill, <strong>Paris</strong> 8 e (01 53 43 40 00,<br />
petitpalais.paris.fr).<br />
Le silence de la raison produit des monstres/El sueño de la razón<br />
produce monstruos, Francisco de Goya (1799)<br />
Le Cauchemar/The Nightmare, Henry Fuseli (1781)<br />
© BnF<br />
58 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
le top des GALERIES BEST OF the GALLERIES<br />
Que les amateurs d’art contemporain se réjouissent : la capitale propose de nouvelles expositions, même le dimanche.<br />
Art lovers rejoice, the capital offers a continuously changing roster of new exhibitions, even on Sundays.<br />
par/by Pascal Mouneyres<br />
1<br />
Galerie Spree<br />
2 Malevicth,<br />
François Bard<br />
© Courtesy Galerie Spree<br />
1 galerie spree,<br />
pointue<br />
Ironie du sort : c’est dans<br />
une ancienne boutique de<br />
papiers peints que cette<br />
galerie a ouvert ses portes<br />
en 2010. Présentant des artistes<br />
plasticiens internationaux,<br />
Spree est couplée au concept<br />
store homonyme (en face,<br />
dans la même rue), spécialisé<br />
dans la mode et le design. Une<br />
alliance féconde. à l’affiche :<br />
l’installation dessin-photo-texte<br />
de Bruno Hadjadj, artiste<br />
cinglant et parfois censuré.<br />
In 2010, this gallery opened,<br />
ironically, in a former wallpaper<br />
shop. Spree, which exhibits<br />
international visual artists, is<br />
associated with the concept<br />
store of the same name, just<br />
across the street, specializing in<br />
fashion and design. Currently on<br />
display: artist Bruno Hadjadj’s<br />
installation of drawings, photos<br />
and texts.<br />
Bruno Hadjadj, Du 2 septembre au 28 octobre/<br />
September 2-October 28. 11, rue la Vieuville, <strong>Paris</strong> 18 e<br />
(01 42 59 99 90).<br />
© François BARD - Courtesy Galerie Olivier Waltman<br />
2 galerie waltman, pluridisciplinaire<br />
Peinture, photo, design, vidéo, dessin, installation : cette galerie,<br />
qui a ouvert un second espace à Miami, est un excellent radar des<br />
tendances. à suivre : trois peintres au caractère (et au pinceau)<br />
bien trempé. En septembre, Jérôme Lagarrigue et ses portraits<br />
magnétiques, Alex Kanevsky et ses peintures vibrantes. En<br />
octobre, les visions cinématographiques de François Bard.<br />
Between painting, photography, design, video, drawing and<br />
installations, this gallery – with a second outpost in Miami – is an<br />
excellent trend spotter. Coming up: three painters with resilient<br />
characters and brushwork. In September, Jerôme Lagarrigue’s<br />
magnetic portraits and Alex Kanevsky’s vibrant paintings. In<br />
October, the cinematographic visions of Francois Bard.<br />
CARTE BLANCHE, du 1 er au 27 septembre/September 1-27. AINSI SOIENT-ILS, du 29 septembre au 4 novembre/<br />
September 29-November 4. 74, rue Mazarine, <strong>Paris</strong> 6 e (01 43 54 76 14, galeriewaltman.com).<br />
60 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
© Galerie Mickael Marciano<br />
3 Galerie<br />
Marciano<br />
3 galerie marciano, visionnaire<br />
De l’allure, des rondeurs et de l’humour : les<br />
bronzes de Françoise Abraham annoncent<br />
une rentrée chic et légère pour le galeriste<br />
Mickael Marciano. Figurative et<br />
expressionniste, une sculptrice au style<br />
raffiné, bien dans la lignée de ce qui est<br />
habituellement exposé dans cet espace<br />
situé près du Louvre. Sise place des Vosges,<br />
le deuxième espace Marciano se consacre à<br />
un style plus visionnaire et onirique.<br />
The allure of sensual curves and humor.<br />
Françoise Abraham’s bronzes kick off the fall<br />
at Galerie Marciano, near the Louvre, lightly<br />
and stylishly. Figurative and expressionist,<br />
Abraham’s refined style is very much in<br />
keeping with the gallery’s profile. Marciano’s<br />
other space, at the Place des Vosges, is<br />
devoted to a visionary and dreamlike style.se<br />
consacre à un style plus visionnaire.<br />
Françoise abraham, du 15 septembre au 30 octobre/September<br />
15-October 30.<br />
190, rue de Rivoli, <strong>Paris</strong> 1 er (01 84 83 18 18, galerie-marciano.com).<br />
Et 26, place des Vosges, <strong>Paris</strong> 3 e (01 42 71 86 08).<br />
4 galerie sakura,<br />
événementielle<br />
Spécialisée dans la<br />
photographie contemporaine<br />
à prix abordables, la galerie est<br />
aussi créatrice d’événements.<br />
La preuve avec cette<br />
exposition « interplanétaire »<br />
consacrée à la saga Star Wars.<br />
Trente-cinq créateurs<br />
envahissent l’univers créé par<br />
George Lucas pour mieux en<br />
détourner les codes. Que va en<br />
penser Dark Vador ?<br />
Specializing in contemporary<br />
photography at affordable<br />
prices, the gallery also hosts<br />
innovative shows, like this<br />
“interplanetary” exhibition<br />
exploring the Star Wars<br />
universe. Thirty-five designers<br />
set George Lucas’s world on<br />
its head. What would think<br />
Darth Vader think?<br />
L’EXPO CONTRE-ATTAQUE, du 6 octobre au<br />
15 janvier/October 6-January 15.<br />
21, rue du Bourg-Tibourg, <strong>Paris</strong> 4 e (01 73 77 45 69,<br />
galerie-sakura.com).<br />
Et 50, cour Saint-Émilion, <strong>Paris</strong> 12 e (01 71 93 26 90).<br />
4 Galerie<br />
Sakura<br />
© Hyperactive Studio - Courtesy Galerie Sakura<br />
61 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
VITE, ÇA FERME ! HURRY, it’s closing!<br />
par/by Christophe Jacquet<br />
Jusqu’au 4 octobre<br />
L’âge d’or de la BD belge<br />
© Jake Verzosa Collection de l’Artiste<br />
La dernière femme<br />
Kalinga tatouée (2011)<br />
The last tattooed<br />
Kalinga woman (2011)<br />
Jusqu’au 18 octobre<br />
Tatoueurs, tatoués<br />
L’exposition remonte les Until October 18 This fascinating<br />
sources historiques et sociales exhibition takes us back to the<br />
du tatouage. De l’Europe, où historical and social roots of<br />
il régnait, en marge, dans les tattoos. Now a global artistic<br />
cirques, les prisons, à l’Afrique phenomenon, tattooing in<br />
et à l’Océanie, où, symbole Europe once ruled only on the<br />
d’appartenance, il possédait un fringes, in circuses and prisons.<br />
sens rituel aujourd’hui dissous, In Africa and Oceania these<br />
le tatouage est devenu un tribal symbols possessed a ritual<br />
phénomène artistique mondial. meaning that has disappeared.<br />
Musée du quai Branly. 37, quai Branly, <strong>Paris</strong> 7 e (01 56 61 70 00, quaibranly.fr).<br />
La Marque jaune, E.P. Jacobs (1955)<br />
Le musée des Beaux-Arts de<br />
Liège renferme un trésor de la<br />
bande dessinée. Une collection<br />
dont quelques pièces majeures<br />
s’échappent à <strong>Paris</strong> : des planches<br />
d’Hergé, Franquin, Morris,<br />
Jacobs, Will, Macherot, etc.<br />
restituées dans leur contexte ou<br />
accrochées tels des tableaux de<br />
maîtres.<br />
Until October 4 The Musée des<br />
Beaux-Arts de Liège has opened<br />
to <strong>Paris</strong> some of its great<br />
illustrations from a treasure of<br />
graphic novels in the museum’s<br />
permanent collection: storyboards<br />
by Hergé, Franquin,<br />
Morris, Jacobs, Will, Macherot,<br />
and more, are placed in context<br />
and hung like master paintings.<br />
Centre Wallonie-Bruxelles. 127-129, rue Saint-<br />
Martin, <strong>Paris</strong> 4 e (01 53 01 96 96, cwb.fr).<br />
© Editions Blake et Mortimer / Studio Jacobs (Dargaud-Lombard S.A)<br />
Jusqu’au 27 septembre<br />
Valérie Jouve : corps en résistance<br />
Pour la photographe et cinéaste Valérie Jouve, « les corps<br />
sont habités par les espaces qu’ils parcourent ». Issue<br />
de l’anthropologie, elle ne cesse d’exposer la relation<br />
conflictuelle de l’homme à la ville. Un lien défait, illustré<br />
par cette rétrospective de portraits et de films révoltés.<br />
Until September 17 According to photographer and filmmaker<br />
Valérie Jouve, “Bodies are inhabited by the spaces in<br />
which they travel.” Trained as an anthropologist, Jouve<br />
continues to reveal the conflicted relationship between<br />
people and the city. A lost connection, illustrated by this<br />
retrospective of portraits and rebellious films.<br />
Jeu de Paume. 1, place de la Concorde, <strong>Paris</strong> 18 e (01 47 03 12 50, jeudepaume.org).<br />
Les personnages avec le petit François (1994-95)<br />
© Valérie Jouve/ADAGP, <strong>Paris</strong> 2015.<br />
Courtesy de la galerie Xippas, <strong>Paris</strong><br />
62 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
on y va let’s go<br />
Des îles aux merveilles<br />
Islands of wonder<br />
L’île-de-France porte bien son nom. Urbanisée, la région compte, malgré tout, quelques îlots de verdure préservés.<br />
The Île-de-France lives up to its name: despite dense urbanization, the region boasts these unspoiled islands of green.<br />
par/by Pascal Mouneyres<br />
1<br />
© JL. Dolmaire – CDT92<br />
1 Puteaux,<br />
la dynamique<br />
Entre Puteaux et Neuilly-sur-<br />
Seine, elle s’étend comme un<br />
trompe-l’œil de deux kilomètres<br />
de long et abrite tant d’activités<br />
et d’infrastructures qu’on peine<br />
à croire qu’elle est inhabitée.<br />
Piscine, practice de golf, terrains<br />
de foot ou de tennis lui donnent<br />
l’image d’une enclave dynamique.<br />
Mais d’autres espaces invitent<br />
aussi à la détente pure : la<br />
roseraie du parc Lebaudy, le<br />
Naturoscope, le rucher, etc.<br />
Between Puteaux and Neuillysur-Seine,<br />
the île de Puteaux<br />
extends like a mirage over 2<br />
kilometers (1.2 miles). The island<br />
hosts so many facilities that it’s<br />
hard to believe it’s uninhabited: a<br />
pool, driving range, soccer fields<br />
and tennis courts are just some<br />
of the activities on this dynamic<br />
enclave. Other spaces invite pure<br />
relaxation: the Parc Lebaudy’s<br />
rose gardens, the Naturoscope,<br />
an apiary, and more.<br />
Puteaux (92). Y aller : métro ligne 1, arrêt Pont de<br />
Neuilly/Getting there: Subway line 1, Pont de Neuilly<br />
station.<br />
2 Sainte-Catherine, la nature<br />
Entre Saint-Maur-des-Fossés et Créteil, celle qui est surnommée « la<br />
petite Venise du Val-de-Marne » fait partie des huit îlots du<br />
département habités par de chanceux riverains, devenus spécialistes<br />
de la préservation des berges. Villas et maisons d’architectes sont l’un<br />
des agréments d’une balade silencieuse, uniquement troublée par<br />
l’apparition de hérons, de martins-pêcheurs et d’oies bernaches.<br />
Between Saint-Maur-des-Fossés and Créteil, this island, known as<br />
“the Venice of the Val-de-Marne,” is one of the department’s eight<br />
islands inhabited by lucky residents expert in preserving its banks.<br />
Beautiful villas and architectural houses are some of the pleasures to<br />
be had on a quiet stroll, disturbed only by herons, kingfishers and<br />
Canada geese.<br />
Créteil (94). Y aller : RER A, arrêt Saint-Maur-Créteil/Getting there: RER A, Saint-Maur-Créteil station.<br />
2<br />
DR<br />
64 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
3 la Jatte, la poétique 4 Chatou,<br />
5 Fanac, la paisible<br />
Cette île en forme de barque est<br />
avant tout un berceau : celui du<br />
néo-impressionnisme symbolisé<br />
par l’œuvre de Seurat, Un<br />
dimanche après-midi à la Grande<br />
Jatte. Le Parcours des<br />
impressionnistes relie d’ailleurs<br />
des reproductions de Monet, Van<br />
Gogh ou Sisley. Un tracé idéal<br />
pour découvrir cet écrin bordé de<br />
péniches ou de petits manoirs. à<br />
visiter : le Temple de l’amour et la<br />
Maison de la pêche et de la<br />
nature, unique en France.<br />
la mythique<br />
Renoir, les guinguettes, les<br />
canotiers, etc. Peu d’endroits<br />
ont un tel pouvoir d’évocation<br />
que cette bande de verdure<br />
fleurie, entre Chatou et Rueil-<br />
Malmaison, où le ravissement né<br />
de la vie artistique du xix e siècle<br />
opère toujours. à ne pas<br />
manquer, le parc dédié aux<br />
impressionnistes, le hameau<br />
Fournaise, restaurant et musée<br />
d’histoire locale, et le centre<br />
d’art contemporain.<br />
Surnommée « l’île enchantée »<br />
par certains promeneurs, ce<br />
havre de paix posé sur la Marne<br />
n’est accessible que par un<br />
escalier ou par un ascenseur.<br />
Attirés par cet isolement<br />
verdoyant en plein centre-ville,<br />
nombre d’artistes y ont élu<br />
domicile. Emprunter ses<br />
chemins permet de découvrir<br />
manoirs, chalets et jardins<br />
paysagers. à noter aussi son<br />
école de musique et ses clubs<br />
de kayak et d’aviron.<br />
This boat-shaped île was the<br />
cradle of neo-impressionism, as<br />
immortalized by Seurat’s A<br />
Sunday Afternoon on the Island<br />
of La Grande Jatte. The Path of<br />
the Impressionist’s takes you to<br />
sites painted by Monet, Van Gogh<br />
and Sisley, the ideal route for<br />
discovering this idyll, lined with<br />
barges and mini-mansions.<br />
Must-visits: the Temple de<br />
l’Amour and the Maison de la<br />
Pêche et de la Nature, unique in<br />
Renoir, guinguettes, pleasure<br />
boaters... few places have such<br />
evocative power as this flowery<br />
green strip between Chatou and<br />
Rueil-Malmaison, where the<br />
rapture of 19th-century artistic<br />
life lives on. Must-sees: a park<br />
dedicated to the impressionists;<br />
the historic Hameau Fournaise,<br />
housing both a restaurant and an<br />
arts museum; and the<br />
contemporary arts center.<br />
Chatou (78). Y aller : RER A, arrêt Chatou-Croissy/<br />
Nicknamed the «enchanted<br />
island» by hikers, this haven of<br />
peace on the Marne is accessible<br />
by a set of stairs and an elevator.<br />
Many artists have taken up<br />
residence here, attracted by its<br />
green isolation in the very heart<br />
of the city. Stroll along its paths<br />
to discover mansions, chalets<br />
and landscaped gardens. Don’t<br />
miss the music school as well as<br />
the kayak and rowing clubs.<br />
Joinville-le-Pont (94). Y aller : RER A,<br />
France.<br />
Getting there: RER A, Chatou-Croissy station.<br />
arrêt Joinville-le-Pont/Getting there: RER A,<br />
Joinville-le-Pont station.<br />
Levallois-Perret (92). Y aller : métro ligne 3,<br />
arrêt Pont de Levallois-Bécon/ Getting there: Metro<br />
Line 3, Pont de Levallois-Bécon station.<br />
3<br />
4<br />
© David Min / Shutterstock.com<br />
© OT Pays des Impressionnistes<br />
© CDT 94<br />
5<br />
65 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
On AIME our picks<br />
1 2 3<br />
Montmartre, quartier au sommet<br />
Montmartre, a neighborhood on top<br />
Du 7 au 11 octobre, la Fête des vendanges anime la butte Montmartre. L’occasion de la redécouvrir au détour de trois étapes.<br />
From October 7 to 11 Montmartre celebrates the Fête des Vendanges. A chance to rediscover the neighborhood via these three addresses.<br />
par/by Christophe Jacquet<br />
les Vignes du<br />
Clos-Montmartre [ 1 ]<br />
Au xix e siècle, les vignes<br />
couvraient trois quarts de la<br />
surface de la butte. Aujourd’hui,<br />
prospère le plus petit vignoble<br />
de France donnant 2000<br />
bouteilles de vin rosé, élevé dans<br />
les caves de la mairie<br />
d’arrondissement. Les<br />
vendanges, début octobre,<br />
offrent cinq jours de concerts et<br />
spectacles parrainés cette année<br />
par la comédienne Mélanie<br />
Thierry et le chanteur Raphael.<br />
In the 1800s, vines covered<br />
three- fourth`s of Montmartre.<br />
Today, it hosts France’s<br />
smallest vineyard, producing<br />
some 2,000 bottles of rosé<br />
kept in the cellars of<br />
Montmartre’s city hall. Five<br />
days of concerts and shows<br />
are scheduled for harvest,<br />
in early October.<br />
Rue des Saules, <strong>Paris</strong> 18 e (clos-montmartre.com).<br />
l’Espace DalÍ [ 2 ]<br />
La galerie abrite la plus grande<br />
collection d’œuvres de Salvador<br />
Dalí en France. Près de<br />
300 sculptures, dessins<br />
érotiques, objets, meubles et<br />
livres illustrés par l’artiste sont<br />
présentés, complétés par des<br />
expositions temporaires. Depuis<br />
le 11 septembre, la maison Daum,<br />
fameux verrier lorrain, exhibe<br />
des pièces oniriques imaginées<br />
par le maître surréaliste et ses<br />
confrères Arman, Ben, César,<br />
Carlos Mata, Alain Séchas, etc.<br />
Housed here is France’s largest<br />
collection of work by Salvador<br />
Dalí. Nearly 300 pieces are on<br />
display, supplemented by<br />
temporary exhibitions. From<br />
September 11, Maison Daum, the<br />
famous glassmaker from<br />
Lorraine, exhibits fantastic works<br />
by the surrealist master alongside<br />
fellow artists.<br />
11, rue Poulbot, <strong>Paris</strong> 18 e (01 42 64 40 10, daliparis.com).<br />
Le Moulin<br />
de la Galette [ 3 ]<br />
Vestige d’un temps où l’on<br />
écrasait le grain et le raisin dans<br />
<strong>Paris</strong>, le Moulin de la Galette<br />
abrita, au xix e siècle, une<br />
guinguette, puis un bal, souvent<br />
représentés par Renoir, Van<br />
Gogh, Toulouse-Lautrec, etc.<br />
Deux moulins en bois classés<br />
subsistent : l’ex-Blute-Fin,<br />
inaccessible. L’autre, l’ancien<br />
Radet, surplombe le restaurant<br />
d’Antoine Heerah, ancien étoilé.<br />
Traces of a time when both<br />
grain and grapes were crushed<br />
in <strong>Paris</strong>, the 19th-century Moulin<br />
de la Galette was an open air<br />
café and a dance hall, depicted<br />
by the likes of Renoir, Van Gogh<br />
and Toulouse-Lautrec. Two<br />
wooden windmills, both<br />
Classified Historic Monuments,<br />
remain.<br />
83, rue Lepic, <strong>Paris</strong> 18 e (01 46 06 84 77,<br />
lemoulindelagalette.fr).<br />
© <strong>Paris</strong> Tourist Office - Photographe : Marc Bertrand - © Espace Dali<br />
66 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
LES YEUX<br />
DANS LE BLEU<br />
DU PLUS BLEU<br />
DES LAGONS<br />
CARRÉ BLEU, CRÉATEUR DE BLEU<br />
www.piscines-carrebleu.fr<br />
www.carrebleu.ch<br />
www.carrebleupiscinas.com
endez-vous<br />
On en parle what’s the buzz<br />
par/by Antoine Couder<br />
BEST OF<br />
PARIS<br />
Volume 2<br />
1<br />
La statue La Renommée de la guerre de Léopold Steiner, sur le pont Alexandre-III. Léopold Steiner’s La Renommée de la Guerre statue on the Pont Alexandre III.<br />
68 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
De gauche à droite :<br />
La couverture de<br />
Best of <strong>Paris</strong> ;<br />
les bouquinistes<br />
des quais de Seine<br />
et le pont des Arts.<br />
Left to right:<br />
The cover of Best of<br />
<strong>Paris</strong>; bouquinistes<br />
on the docks of the<br />
Seine and the Pont<br />
des Arts.<br />
Du bel ouvrage made in <strong>Paris</strong><br />
Beautiful things, made in <strong>Paris</strong><br />
Créateurs et maîtres artisans côtoient les grandes marques dans une revue qui célèbre l’art de vivre à la française.<br />
Designers and master craftspeople rub elbows with the big names in a magazine devoted to the art of French living.<br />
© emmanuel noyon<br />
Une revue élégante, porte-parole d’un art de vivre<br />
à la parisienne raconté à travers ceux et celles<br />
qui en sont les artisans les plus emblématiques.<br />
Voici le projet éditorial de cette nouvelle édition<br />
du magazine Best of <strong>Paris</strong>. Ce numéro témoigne<br />
du dynamisme des entreprises françaises à travers<br />
une dizaine de rubriques, allant du shopping au<br />
patrimoine en passant par le cinéma et la couture.<br />
Riche en illustrations et en photographies, Best of<br />
<strong>Paris</strong> décrypte le travail et l’état d’esprit des acteurs<br />
de la vie économique et culturelle de la capitale.<br />
L’occasion de découvrir les toiles du peintre Yassine<br />
Mekhnache, les œuvres du calligraphe Nicolas<br />
Ouchenir ou, encore, les créations exceptionnelles<br />
joailliers de l’atelier Bermudes. Un concentré de<br />
belles énergies qui contibuent à faire rayonner<br />
<strong>Paris</strong>, et la France, dans le monde. ◆<br />
An elegant magazine illustrating the best of<br />
<strong>Paris</strong>ian art de vivre and narrated by iconic<br />
<strong>Paris</strong>ian artisans. In their latest issue,<br />
the Best of <strong>Paris</strong>’s project is to showcase the<br />
dynamism of French brands in ten categories,<br />
ranging from film to couture. This richly<br />
illustrated edition reveals the work and<br />
philosophies of the capital’s business<br />
and cultural elites – a great opportunity to<br />
discover paintings by Yassine Mekhnache,<br />
the work of calligrapher Nicolas Ouchenir,<br />
and the jewelry designs of Atelier Bermudes.<br />
A concentration of the exquisite energies<br />
that radiate French and <strong>Paris</strong>ian savoir-vivre<br />
throughout the world. ◆<br />
Plus d’infos/Additional info at: belrp.com<br />
globalvillage.world/proudly-europe/france/paris<br />
69 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
endez-vous<br />
On en parle what’s the buzz<br />
En librairie ou sur internet, <strong>Paris</strong> suscite toujours le même intérêt. Sélection.<br />
In bookstores or on the Internet, <strong>Paris</strong> inspires the same fascination. Our selection.<br />
par/by Christophe Jacquet<br />
Le site<br />
<strong>Paris</strong> a tous les droits<br />
Suite aux attentats dans la capitale en janvier dernier,<br />
la chaîne américaine Fox News s’était distinguée en<br />
identifiant des soi-disant « zones de non-droit », régies<br />
par la charia et interdites aux non-musulmans.<br />
Un reportage erroné et malhonnête auquel répond<br />
Julien Bottriaux avec son site nogozonesparis.tumblr.com.<br />
Chaque jour, ce photographe amateur poste le portrait<br />
d’habitants de ces arrondissements stigmatisés<br />
et recueille leurs impressions et anecdotes sur ces<br />
quartiers « sensibles ». Dans tous les sens du terme.<br />
Following the Charlie Hebdo terrorist attacks of last<br />
January, the American channel Fox News “distinguished”<br />
itself by identifying so-called “no-go-zones” in <strong>Paris</strong>,<br />
where non-Muslims are unwelcome and sharia law holds<br />
sway. Julien Bottriaux responded to this erroneous and<br />
dishonest report with his nogozonesparis.tumblr.com<br />
website. Every day, the amateur photographer posts<br />
portraits of inhabitants of these stigmatized districts and<br />
gathers their impressions and anecdotes on these<br />
“sensitive” neighborhoods, in every sense of the word.<br />
dr<br />
Guide<br />
L’architecture des<br />
années 30 à <strong>Paris</strong><br />
Sous l’influence du Bauhaus<br />
et de Le Corbusier, un vent<br />
de renouveau souffle sur<br />
l’architecture parisienne dans<br />
l’entre-deux guerres. Auteur<br />
d’ouvrages sur les façades et<br />
les hôtels particuliers parisiens,<br />
Jean-Marc Larbodière passe en<br />
revue les réalisations majeures<br />
d’Auguste Perret, Robert Mallet-<br />
Stevens, Michel Roux-Spitz, etc.<br />
Under the influence of the<br />
Bauhaus and Le Corbusier,<br />
a new wind blew over <strong>Paris</strong>ian<br />
architecture during the interwar<br />
period. Jean-Marc Larbodière,<br />
who has written books on <strong>Paris</strong><br />
facades and hôtels particuliers<br />
(mansions), reviews the major<br />
achievements of the likes of<br />
Auguste Perret, Robert Mallet-<br />
Stevens, Michel Roux-Spitz and<br />
many more.<br />
Jean-Marc Larbodière, éditions Massin, 192 pages,<br />
25,90 €.<br />
dr<br />
1Comme le seul panneau « stop » répertorié à <strong>Paris</strong>.<br />
La préfecture de police le situe quai Saint-Exupéry, dans<br />
le 16 e arrondissement, à la sortie d’une entreprise de matériaux<br />
de construction. Partout ailleurs dans la capitale, la priorité<br />
à droite s’impose aux carrefours, notamment sur le rond-point<br />
des Champs-élysées et sur la place de la Concorde.<br />
Likely the only known stop sign in <strong>Paris</strong> on the Quai Saint-Exupéry.<br />
Police headquarters situate this singular icon in the 16th arrondissement,<br />
at the exit of a building materials company. Elsewhere in the capital,<br />
priority to the right is the law at all junctions, particularly on the notorious<br />
Champs-Elysées roundabout and at the Place de la Concorde.<br />
© Cebolla4/Istockphoto.com<br />
70 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
APPEL AUX DONS POUR L’ACQUISITION<br />
D’UNE ARMURE DE SAMOURAÏ<br />
© tous droits réservés<br />
Devenez mécène<br />
Soutenez le musée national des arts asiatiques – Guimet<br />
Plus d’informations : www.guimet.fr
endez-vous<br />
PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW<br />
Transports, urbanisme, « solidarités » : <strong>Paris</strong> fabrique dès à présent l’avenir. Revue de détails.<br />
Via transport, urban development and "solidarity": <strong>Paris</strong> builds its future. A review.<br />
par/by Christophe Jacquet<br />
© ANMA – Agence Nicolas Michelin & Associés © ARTEFACTORY<br />
Le grand projet<br />
Balard, le Pentagone français<br />
L’armée française s’empare d’une véritable<br />
ville dans la ville. Inauguré en octobre prochain,<br />
le nouveau siège du ministère de la Défense<br />
occupe 420 000 m 2 au sud de <strong>Paris</strong>. Dans le<br />
15 e arrondissement, entre la place Balard et le<br />
boulevard périphérique, il regroupe les étatsmajors,<br />
auparavant dispersés en Île-de-France,<br />
des Armées de terre, de l’air et la Marine. De<br />
grandes façades opaques masquent un complexe<br />
devant accueillir, d’ici le printemps prochain,<br />
9 300 agents civils et militaires. Il s’articule en<br />
trois parties : l’ancienne Cité de l’Air, repensée<br />
par Ateliers 2/3/4 de Pierre Bolze, pour abriter<br />
les restaurants, crèches et piscine réservés au<br />
personnel ; le cœur en hexagone, conçu par<br />
Nicolas Michelin, qui renferme des bureaux,<br />
salles de réunion et le centre des opérations en<br />
sous-sol ; la « Corne ouest », restructurée par<br />
l’agence de Jean-Michel Wilmotte pour ménager<br />
des espaces de travail et des ouvertures sur le<br />
quartier. Le chantier, financé en partenariat<br />
public-privé, a été mené en trois ans.<br />
72 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
The French military will occupy a true city within<br />
a city. The new Defense Ministry headquarters, to<br />
be inaugurated in October, will occupy 420,000<br />
square meters (4.5 million square feet) in <strong>Paris</strong>' 15th<br />
arrondissement, between Place Balard and the<br />
Boulevard Périphérique (the <strong>Paris</strong> beltway). The<br />
complex brings together the staffs of the French<br />
Navy, Army and Air Force, which were previously<br />
scattered across the Île-de-France region. The<br />
building's huge opaque facades veil a complex that<br />
will host 9,300 civilian and military personnel by<br />
next spring. The complex comprises three parts:<br />
the former Cité de l’Air, redesigned by Pierre<br />
Bolze’s Ateliers 2/3/4, to house the staff<br />
restaurants, day care and a pool; a hexagonshaped<br />
central core, designed by Nicolas Michelin,<br />
which includes offices and meeting rooms with a<br />
subterranean operations center; and the "Corne<br />
Ouest," designed by the architectural firm of<br />
Jean-Michel Wilmotte as work and community<br />
spaces. The project, financed in a public-private<br />
partnership, was completed in three years.
endez-vous<br />
PARIS DEMAIN PARIS TOMORROW<br />
© L'Autre Image Production<br />
La réalisation<br />
La Tour arrondit les angles<br />
Retoqué une première fois, le projet de tour Triangle a passé<br />
l’épreuve du Conseil de <strong>Paris</strong>. Fin juin, une majorité d’élus accepte<br />
le déclassement de la parcelle, à la porte de Versailles, qui doit<br />
accueillir l'immeuble de 180 mètres de haut. L’étroite pyramide de<br />
verre, dessinée par le cabinet suisse Herzog & de Meuron, ne devait<br />
compter que des bureaux. En 2020, elle abritera aussi un hôtel<br />
4 étoiles de 120 chambres, une plateforme de coworking et un<br />
espace culturel.<br />
In late June, the Triangle Tower was finally approved by the Council<br />
of <strong>Paris</strong> after an initial vote of rejection. A majority of elected officials<br />
has agreed to modify the building status of the parcel, located at the<br />
Porte de Versailles, to allow the construction of a 180-meter<br />
(600-foot) tower. The narrow glass pyramid, designed by the Swiss<br />
firm Herzog & de Meuron, will house offices, as well as a 120-room<br />
4-star hotel, a co-working platform, and a cultural space by 2020.<br />
tour-triangle.com<br />
La bonne idée<br />
L’appel de la forêt<br />
L'île-de-France a beau<br />
être la région la plus<br />
urbanisée du pays, les<br />
forêts occupent encore le<br />
quart de sa surface. Pour<br />
mieux les connaître et préparer<br />
les balades, l’Agence des<br />
espaces verts d’Île-de-France<br />
vient de lancer Pan, sa première<br />
application mobile, gratuite.<br />
Elle propose, avec la<br />
géolocalisation, des parcours à<br />
pied et en vélo, ainsi que des<br />
informations en temps réel sur<br />
l’état des sentiers, les arbres et<br />
sites à ne pas manquer.<br />
Île-de-France may well be<br />
France’s most urbanized region,<br />
yet forests still occupy a quarter<br />
of its surface. To get to know<br />
them better, and to map out<br />
your walks, the Agence des<br />
Espaces Verts d’Île-de-France<br />
has launched Pan, its first free<br />
mobile application. The app<br />
geolocates itineraries on foot or<br />
by bicycle with real-time<br />
information on trails, trees and<br />
sites not to be missed.<br />
aev-iledefrance.fr<br />
DR<br />
L’initiative<br />
Un dimanche sans voiture<br />
Anne Hidalgo l’a annoncé : le<br />
27 septembre, de 11 h à 18 h, cinq<br />
zones parisiennes (Champs-Élysées,<br />
Boulogne, Vincennes, Centre et tour<br />
Eiffel) seront interdits à la circulation.<br />
Cette mesure est emblématique de la<br />
politique lancée pour améliorer la<br />
qualité de l’air de la région d’ici 2020.<br />
Depuis début septembre, les<br />
véhicules diesel les plus polluants<br />
n’ont déjà plus droit de cité. En<br />
parallèle, la mairie met en place des<br />
mesures pour inciter les Franciliens à<br />
changer leurs habitudes de transport :<br />
création d’Utilib’ (réseau de véhicules<br />
électriques utilitaires en libre-service),<br />
mise en place du Pass Navigo unique,<br />
aide financière à l’achat d’un vélo<br />
électrique, prolongement de la ligne<br />
14 du métro, bouclage du tramway<br />
des Maréchaux, etc.<br />
Anne Hidalgo has announced that on September 27, from 11 am to<br />
6 pm, five <strong>Paris</strong> zones (Champs-Élysées, Boulogne, Vincennes,<br />
Centre and Eiffel Tower) will close to traffic. The measure represents<br />
a new strategy to improve the region’s air quality by 2020. Since<br />
early September, the most polluting diesel vehicles were prohibited,<br />
and the municipality is implementing measures to encourage<br />
<strong>Paris</strong>ians to change their transportation habits. Other measures<br />
include Utilib' (a network of self-service electric commercial<br />
vehicles), a single Navigo Pass for public transportation, subsidies<br />
for the purchase of electric bicycles, an extension of metro line 14,<br />
and completion of the tramway des Maréchaux.<br />
idee.paris.fr<br />
© Dmitry Brizhatyuk / Shutterstock.com<br />
73 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Hillary Clinton,<br />
ex-secrétaire d’état du<br />
gouvernement Obama,<br />
se lance dans la<br />
campagne pour la<br />
présidence des<br />
états-Unis.<br />
Hillary Clinton, former<br />
Secretary of State<br />
for the Obama<br />
administration,<br />
launches her<br />
presidential campaign.<br />
74 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
phénomène<br />
investigation<br />
les femmes,<br />
enfin au<br />
pouvoir ?<br />
Moins d’un siècle après que la constitution américaine a autorisé<br />
le vote des femmes, Hillary Clinton pourrait devenir, en 2016,<br />
la première présidente des états-Unis. Partout dans le monde,<br />
les femmes changent les codes d’un univers politique et économique<br />
jusqu’à présent dopé à la testostérone.<br />
women in power,<br />
finally?<br />
Less than a century after the U.S. Constitution granted women the vote, Hillary Clinton could become<br />
the first female president of the United States, in 2016. All over the world, women are cracking<br />
the codes of the male-dominated worlds of politics and business.<br />
par/by Anne-Claire Gras<br />
© Barbara Kinney / Hillary for America<br />
75 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Une grand-mère au sourire attendri berce un<br />
nouveau-né, pendant qu’un grand-père aux<br />
cheveux blancs lui fait risette. La scène paraît<br />
banale. Elle l’est moins lorsque l’on sait<br />
que la grand-mère en question est Hillary<br />
Clinton, candidate démocrate à la prochaine<br />
élection présidentielle américaine, que le<br />
grand-père n’est autre que son ex-président de mari.<br />
Et que ce cliché a été posté sur le compte Twitter<br />
de l’ancienne secrétaire d’état de Barack Obama,<br />
quelques mois avant qu’elle n’entre en campagne.<br />
À l’instar de Margaret Thatcher au Royaume-Uni<br />
ou d’Angela Merkel en Allemagne, Hillary Clinton<br />
s’est longtemps approprié les codes masculins pour<br />
construire sa légitimité : allure stricte, tailleurs sobres,<br />
réputation d’intransigeance, etc. « Jusqu’aux<br />
années 1990, les rares femmes en politique sont des<br />
exceptions qui jouent sur la neutralisation de ce qui<br />
pourrait rappeler qu’elles sont des femmes », souligne<br />
Frédérique Matonti, professeure de sciences<br />
politiques à l’université <strong>Paris</strong> 1 Panthéon-Sorbonne.<br />
Aujourd’hui, la candidate démocrate tente une nouvelle<br />
approche. En mettant en avant cette image de<br />
grand-mère aimante et de mère de famille – sa fille<br />
Chelsea s’apprête à jouer un rôle clé dans la campagne<br />
–, Hillary Clinton se rapproche des nouvelles<br />
générations, qui revendiquent à la fois leur statut de<br />
femme et celui de « tête de file ».<br />
La parité, ce chemin semé d’embûches<br />
Il faut dire que les temps, et surtout les lois, ont<br />
changé. En juin 2000, la France vote la parité en<br />
politique – depuis, plus de 120 pays à travers le<br />
monde ont adopté ce système de quotas. Le texte<br />
français prévoit que la moitié des candidats aux<br />
élections européennes, régionales et municipales<br />
(pour les villes de plus de 3 500 habitants) soit des<br />
femmes. Et il pénalise financièrement les partis<br />
qui ne présenteraient pas de liste paritaire aux législatives.<br />
Résultats : quinze ans après le vote de<br />
la loi, elles sont 48 % à siéger au sein des conseils<br />
régionaux et seulement 16 % à être maires. Selon<br />
l’Union interparlementaire (UIP), la France se<br />
hisse au quatrième rang des pays du monde en ce<br />
qui concerne la parité ministérielle, mais retombe<br />
au 46 e rang dans le domaine parlementaire. Loin<br />
derrière les bonnes élèves finlandaises et suédoises,<br />
bien devant les états-Unis (respectivement au 29 e<br />
et au 73 e rang) et la Chine (65 e et 54 e ).<br />
Même tendance observée dans le monde économique<br />
: ça bouge, mais lentement. À l’échelle mondiale,<br />
les femmes détiennent et gèrent plus de 30 % de<br />
l’ensemble des entreprises, d’après l’Organisation<br />
internationale du travail (OIT). Mais ce chiffre dégringole<br />
quand on s’intéresse aux grands groupes<br />
internationaux. Seules 2,8 % des entreprises cotées<br />
en Europe sont dirigées par des femmes, 4,8 % des<br />
sociétés américaines du classement Fortune 500.<br />
© EPA/ARNE DEDERT/Corbis - © Sean Gallup/Getty Images<br />
à gauche, Mary Barra, directrice<br />
générale de General Motors,<br />
première femme à occuper ce<br />
poste chez un constructeur auto.<br />
Left, Mary Barra, CEO of General<br />
Motors, is the first woman<br />
to occupy the post in an<br />
automotive company.<br />
La Birmane Aung San Suu Kyi,<br />
prix Nobel de la paix, a participé,<br />
en 2013, au Women’s Forum<br />
Myanmar.<br />
Myanmar’s Aung San Suu Kyi,<br />
Nobel Peace Prize winner,<br />
participated in the 2013 Women’s<br />
Forum.<br />
La première femme PDG de ce classement américain<br />
est Mary Barra, à la tête de General Motors.<br />
La médiatique Marissa Mayer, tête pensante de<br />
Yahoo, s’y classe en 561 e position. La France récolte<br />
quant à elle un zéro pointé : aucune entreprise<br />
du CAC40 n’est pour le moment menée par<br />
une femme – la situation devrait changer l’année<br />
prochaine, avec l’arrivée d’Isabelle Kocher à la tête<br />
d’Engie (ex-GDF Suez).<br />
La Française Christine Lagarde connaît bien ces<br />
deux réalités, politique et économique. Pendant<br />
plus de vingt ans, l’actuelle directrice générale du<br />
Fonds monétaire international (FMI) a travaillé<br />
au sein du cabinet d’avocats Baker & McKenzie,<br />
dont elle fut la première femme à assurer la présidence.<br />
Rebelote en 2007, en France : elle s’installe<br />
au ministère de l’économie. Une première<br />
pour une femme. « Quand elle est arrivée à Bercy,<br />
elle s’est retrouvée à son bureau, devant une demi-palette<br />
de dossiers. On l’attendait au tournant !<br />
Quatre jours après, elle avait tout lu, tout annoté<br />
76 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
A<br />
grandmother tenderly rocks a newborn baby<br />
while her silver-haired husband looks on, smiling.<br />
The scene is unremarkable except for the<br />
fact that the grandmother is Hillary Clinton, a<br />
Democratic candidate for the next U.S. president,<br />
and the grandfather is a former U.S. president.<br />
Not to mention the fact that this photograph was<br />
posted on the Twitter account of Barack Obama’s<br />
former Secretary of State a few months before she<br />
entered the presidential campaign.<br />
Like the UK’s Margaret Thatcher and Germany’s<br />
Angela Merkel, Hillary Clinton has long appropriated<br />
masculine codes to build legitimacy: a strict<br />
look, sober outfits and a reputation for toughness.<br />
“Until the 1990s, the few women in politics were the<br />
exceptions and focused on neutralizing whatever<br />
reminded us that they were women,” emphasizes<br />
Frédérique Matonti, a professor of political science<br />
at University of <strong>Paris</strong> 1, Panthéon-Sorbonne.<br />
Today, the Democratic candidate is trying a new<br />
approach. By highlighting the loving granny and<br />
mother image (her daughter Chelsea is about to<br />
play a key role in the campaign), Hillary Clinton is<br />
moving closer to the younger generations, which<br />
revel in their status as women and leaders.<br />
GENDER EQUALITY, A PATH FRAUGHT WITH<br />
PITFALLS<br />
The times, and the laws, have changed. Since June<br />
2000, when France passed its gender parity laws in<br />
politics, over 120 countries around the world have<br />
adopted similar quotas. The French law establishes<br />
that half the candidates for European, regional and<br />
municipal elections (for cities with populations over<br />
3,500) must be women. Parties that fail to present<br />
equal numbers of men and women candidates are<br />
penalized. As a result, 15 years after the law was<br />
enacted, 48 percent of regional council members,<br />
47 percent of government members, 27 percent<br />
of MPs at the National Assembly, 25 percent of<br />
senators, and 16 percent of mayors are women. According<br />
to the Inter-Parliamentary Union (IPU),<br />
77 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
et pouvait présenter le budget. En tant que femme<br />
à ce poste, elle savait qu’elle n’avait pas le droit à<br />
l’erreur », se souvient son conseiller en communication,<br />
Marc Vanghelder, à la tête de l’agence<br />
Leaders & Opinions.<br />
De ce statut de femme de pouvoir et des difficultés<br />
qu’il soulève, Christine Lagarde n’hésite pas<br />
à parler. « Lorsque je suis devenue patron (…), j’ai<br />
considéré qu’à ce niveau de responsabilités et au<br />
sommet de la pyramide des partners, si je ne profitais<br />
pas de cette opportunité-là pour parler des<br />
questions gênantes, telles que l’inégalité des rémunérations,<br />
l’absence totale d’émoluments durant<br />
un congé maternité, le nombre ridicule de femmes<br />
associées par rapport aux hommes, c’était lâche et<br />
irresponsable vis-à-vis d’elles. Et, aujourd’hui, je<br />
n’ai pas changé de point de vue », confiait la Française<br />
au Figaro Madame, en mars dernier.<br />
Témoigner de cette particularité d’être femme<br />
dans un monde d’hommes n’est plus un tabou.<br />
Sandrine Rousseau, porte-parole d’Europe Écologie<br />
Les Verts (EELV), en a récemment fait un<br />
livre, intitulé avec humour Manuel de survie à<br />
destination des femmes en politique (éditions Les<br />
Petits Matins, mars 2015). « Certes, la parité a fait<br />
disparaître la discrimination massive des femmes.<br />
Mais je me suis rendue compte que nous sommes<br />
toujours confrontées à une somme de petits détails<br />
que l’on doit surmonter quotidiennement pour<br />
prouver aux électeurs et aux collègues que l’on<br />
est capable de gérer », témoigne cette économiste,<br />
devenue vice-présidente de la région Nord-Pas-de-<br />
Calais en 2010.<br />
Se faire un nom<br />
« Avec la parité, les femmes sont devenues celles<br />
qui pouvaient redonner du sens à la politique,<br />
exercer le pouvoir autrement, de façon plus douce,<br />
plus concrète. Mais cela a eu un contre-effet : il y<br />
a un retour des stéréotypes les plus traditionnels<br />
autour de la féminité, analyse la spécialiste Frédérique<br />
Matonti. Quand les médias parlent d’une<br />
femme politique, ils la présentent comme mère,<br />
comme compagne, évoquent sa tenue, son physique.<br />
Dernier exemple en date : la campagne<br />
pour les municipales parisiennes (en 2014, ndlr),<br />
qui a souvent été présentée comme un duel entre<br />
Anne Hidalgo, l’Andalouse au sourire de braise,<br />
à gauche, Marissa Mayer. Elle commença comme première<br />
femme ingénieur chez Google, avant de devenir PDG de Yahoo.<br />
Left, Marissa Mayer, who was the first female engineer<br />
at Google before becoming CEO of Yahoo.<br />
à droite, Christine Lagarde, première femme ministre de<br />
l’économie en France et première femme dirigeante du FMI.<br />
Right, Christine Lagarde, the first female Minister of the<br />
Economy in France and the first woman to head the IMF.
France rose to fourth place globally<br />
in ministerial parity, but is only 46 th<br />
in the parliamentary field. Far behind<br />
the Finns and the Swedes but<br />
well ahead of the United States, who<br />
ranks, respectively, 29 th and 73 rd , and<br />
China, at 65 th and 54 th .<br />
A similar trend can be seen in the business<br />
world, where things are evolving<br />
but slowly. According to the International<br />
Labour Organisation (ILO),<br />
women own and operate more than<br />
30 percent of businesses globally. But<br />
this figure plummets at the multinational<br />
level, where women account for<br />
only 2.8 percent of the leaders of listed companies<br />
in Europe and only 4.8 percent of U.S. Fortune 500<br />
companies. The first female CEO in the American<br />
ranking is Mary Barra, the head of General Motors,<br />
at number 6. Media-savvy Marissa Mayer, the CEO<br />
of Yahoo, is ranked 561st. Meanwhile France fares<br />
even worse, with not one CAC40-listed company currently<br />
headed by a woman. Though this will change<br />
next year with the appointment of Isabelle Kocher at<br />
« Devoir prouver<br />
que l’on est<br />
capable de gérer »<br />
“Having to prove<br />
you can handle it”<br />
the helm of Engie (formerly GDF Suez).<br />
Frenchwoman Christine Lagarde knows<br />
the realities of politics and economics as<br />
well as anyone. The current Managing<br />
Director of the International Monetary<br />
Fund (IMF) worked at the law firm<br />
Baker & McKenzie for more than 20<br />
years, where she became the first female<br />
Chair in the company’s history. In 2007,<br />
Lagarde was appointed French Minister<br />
of Economic Affairs, Finance and<br />
Employment, a first for a woman. According<br />
to Marc Vanghelder, Lagarde’s<br />
former communications advisor, “When<br />
she arrived at Bercy, she found a heap<br />
of files on her desk. People were just waiting for a<br />
slip-up. Within four days, Lagarde had read and annotated<br />
everything and could present a budget. As a<br />
woman in this position, she knew she had no room<br />
to make mistakes.” Lagarde makes no bones about<br />
her “woman of power” status and the difficulties it<br />
raises. “When I became a leader...I believed that if I<br />
failed to take advantage of the opportunity to speak<br />
about uncomfortable issues at the top partner echelon,<br />
such as unequal pay, the complete absence of<br />
remuneration during maternity leave, the ridiculous<br />
discrepancy of female associates to male associates,<br />
it would have been cowardly and irresponsible to<br />
women. I have not changed views since,” she confided<br />
to Figaro Madame last March.<br />
Talking about the anomaly of being a woman in a<br />
man’s world is no longer taboo. Sandrine Rousseau,<br />
the spokesperson for Europe Écologie Les Verts<br />
(EELV), recently published a book titled, somewhat<br />
humorously, Manuel de Survie à Destination<br />
des Femmes en Politique (A Survival Manual<br />
for Women in Politics; Les Petits Matins Editions,<br />
March 2015). “Of course, parity has alleviated the<br />
massive discrimination against women, but we still<br />
face myriad small details that must be overcome<br />
every single day to prove to voters and colleagues<br />
that we can handle it,” says Rousseau, who was an<br />
economist before being elected Vice President of the<br />
Nord-Pas-de-Calais region, in 2010.<br />
© NASA<br />
© Britta Pedersen/dpa/Corbis - © Women’s Forum<br />
MAKING A NAME FOR YOURSELF<br />
“With parity, women have taken it on themselves to<br />
restore meaning to politics, to exercise power in a<br />
different, more gentle and down-to-earth way. But<br />
that has had a counter effect: the return of more<br />
traditional stereotypes about femininity,” says<br />
specialist Frédérique Matonti. “When the media<br />
talks about a female politician she is presented as<br />
a mother or a spouse, her outfits and her physique<br />
are discussed. The latest example: the campaign<br />
for the <strong>Paris</strong> Municipal elections (in 2014), often<br />
touted as a duel between Anne Hidalgo, the Andalusian<br />
with a radiant smile, and the ethereal Nathalie<br />
79 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
à la diaphane Nathalie Kosciusko-Morizet<br />
! » Quitte à gommer le<br />
fond du débat politique au profit de<br />
la forme, et à faire passer la femme<br />
politique pour une simple figurante.<br />
Sandrine Rousseau se souvient par<br />
exemple de cette conférence tenue<br />
devant un parterre de 500 chefs<br />
d’entreprise. L’animateur appelle à<br />
la tribune les premiers intervenants,<br />
deux hommes, en citant leur prénom,<br />
leur nom et leur titre. Et quand<br />
vient son tour, elle n’a droit qu’à un<br />
simple « Sandrine ». « J’ai dû lui demander<br />
de refaire une présentation<br />
plus complète ! » Dans son livre, l’élue passe surtout<br />
en revue les solutions pour mettre fin à ces<br />
inégalités : « D’abord, sortir du rôle dans lequel<br />
on nous attend. Par exemple celui de la femme<br />
qui pleure ou qui se met en colère quand elle est<br />
confrontée à une remarque sexiste. Et aussi développer<br />
une solidarité entre femmes, à travers<br />
les réseaux féminins par exemple ».<br />
Tania Cosentino,<br />
présidente de Shneider<br />
Electric pour l’Amérique<br />
du Sud.<br />
Tania Cosentino,<br />
President of Schneider<br />
Electric in South<br />
America.<br />
Seuls 16 % des maires<br />
français sont<br />
des femmes<br />
Only 16% of French<br />
mayors are women<br />
© Schneider Electric<br />
80 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
Kosciusko-Morizet!” Even if this meant<br />
leaving out political debate in favor of<br />
image and turning female politicians<br />
into façades. Likewise, Rousseau recalls<br />
a conference she participated in with<br />
an audience of 500 business leaders.<br />
The presenter first called two male<br />
participants to the podium, citing their<br />
surname, name and title. When her<br />
turn came, she was referred to only as<br />
Sandrine. “I had to ask him to start over<br />
with a more complete presentation!”<br />
In her book, Rousseau, as an elected<br />
official, reviews the ways to end these<br />
inequalities: “First, get out of the role<br />
we are expected to have: the woman who cries or<br />
gets angry when confronted with a sexist remark.<br />
And develop solidarity among women, through<br />
women’s networks, for example.”<br />
An increasing number of women’s networks have<br />
been created to help facilitate women’s access to the<br />
highest levels of business or political life, some offering<br />
discussion groups and training. Each year in<br />
France, the Journées Nationales des Femmes Elues<br />
(National Days of Elected Women) assemble some<br />
500 participants from across the political spectrum.<br />
“They come with a dilemma: how to seize power<br />
while remaining themselves,” explains Julia Mouzon,<br />
the event’s organizer. «I remember a meeting<br />
between two women. One said to the other: ‘I was<br />
elected by mistake.’ And the other replied, ‘What a<br />
coincidence, so was I!’ We are here to remind them<br />
of their legitimacy, that they can talk about any topic:<br />
the status of women in politics, territorial reform,<br />
the United Nations Conference on Climate Change,<br />
digital technology, etc.”<br />
The tenth Women’s Forum will be held in Deauville,<br />
France, from October 14-16. Each year, this international<br />
event invites emblematic female leaders<br />
from every continent. Past invitees have included<br />
the Burmese opposition leader and Nobel Peace<br />
Prize winner Aung San Suu Kyi and Brazilian Tania<br />
Cosentino, president of Schneider Electric in South<br />
America. This year, Ameenah Gurib-Fakim, the<br />
renowned chemist and newly elected President of<br />
Mauritius, will speak alongside Theo Sowa, CEO<br />
of the African Women’s Development Fund, and<br />
singer Barbara Hendricks. With 80 percent women<br />
participants and 20 percent men participants, “The<br />
Women’s Forum’s central idea is opening up to the<br />
world,” emphasizes Clara Gaymard, president of<br />
General Electric France and head of the Women’s<br />
Forum. “The idea is not to focus specifically on the<br />
theme of women, but to convey a woman’s perspective<br />
on all of the world’s current issues. In the next<br />
edition, issues as diverse as the frugal economy,<br />
advanced medicine, drones and crowdfunding will<br />
be discussed.”
la parité en chiffres GENDER EQUALITY IN NUMBERS<br />
22,3 %<br />
les bons élèves<br />
MODEL COUNTRIES<br />
en politique IN POLITICS<br />
de femmes siègent actuellement au<br />
sein des parlements, toutes chambres<br />
confondues, à travers le monde.<br />
the percentage of women in all of the<br />
parliamentary assemblies worldwide.<br />
pays nordiques<br />
NORDIC COUNTRIES<br />
au 1 er rang mondial de la parité parlementaire<br />
(41,1 %, deux chambres confondues).<br />
Rank first, with 41.1 percent women in both houses.<br />
rwanda rwanda<br />
au 1 er rang de la parité au sein de l’Assemblée (64 %).<br />
Ranks first with 64 percent women in the National<br />
Assembly.<br />
finlande finland<br />
au 1 er rang de la parité ministérielle (62,5 %).<br />
Ranks first in percentage of female ministers (62.5%).<br />
en france<br />
In france<br />
46 e 4 e<br />
La France se situe La France se situe<br />
au 46 e rang mondial de au 4 e rang en ce qui<br />
la parité à l’Assemblée concerne la parité<br />
(députées).<br />
ministérielle.<br />
France ranks 46th globally Ranks fourth globally<br />
in the percentage of in the percentage of<br />
female MPs at the female ministers<br />
National Assembly<br />
Conseils régionaux<br />
Regional Councils<br />
48 % 47 %<br />
27 %<br />
25 %<br />
Gouvernement<br />
Government<br />
Assemblée Sénat Mairie<br />
Assembly Senate City Hall<br />
16 %<br />
en économie IN BUSINESS<br />
moins<br />
de 5 % fewer<br />
than 5 %<br />
des PDG des plus grandes entreprises<br />
de l’OCDE (soit 34 pays membres) étaient,<br />
en 2010, des femmes.<br />
of CEOs in the OECD’s largest companies<br />
in 34 countries, in 2010, were women.<br />
les femmes dans les conseils<br />
d’administration<br />
PERCENTAGE OF WOMEN ON BOARDS<br />
OF DIRECTORS<br />
> 20 % des postes en Finlande,<br />
en Norvège, en Suède et au Royaume-Uni<br />
in Finland, Norway, Sweden and the UK<br />
10-20 %<br />
des postes aux États-Unis in the United States<br />
< 10 %<br />
des postes en France, au Brésil et en Inde<br />
in France, Brazil and India<br />
Sources : Union interparlementaire 2015, Organisation internationale du travail 2015, Catalyst Inc. 2014. Inter-Parliamentary Union 2015, International Labour Organization 2015, Catalyst Inc. 2014.<br />
© NASA/ESA/M. Livio, The Hubble Heritage Team & Hubble 20th Anniversary Team (STScI) - 2013 Warner Bros. Entertainment Inc.<br />
Pour faciliter l’accession des femmes au plus haut<br />
niveau de la vie économique ou politique, les réseaux<br />
féminins se multiplient. Certains proposent des moments<br />
d’échanges et des formations. En France, les<br />
Journées nationales des femmes élues réunissent<br />
chaque année quelque 500 participantes, issues de<br />
tous les horizons politiques. « Elles arrivent avec un<br />
dilemme : comment prendre le pouvoir tout en restant<br />
elles-mêmes ?, résume Julia Mouzon, l’organisatrice<br />
de l’événement. Je me souviens de la rencontre entre<br />
deux femmes. La première dit à la seconde<br />
: “Moi, j’ai été élue par erreur”. Et<br />
l’autre lui répond : “Mais quelle coïncidence,<br />
moi aussi !”. On est là pour leur<br />
rappeler leur légitimité, notamment à<br />
parler de tous les sujets : de leur statut<br />
de femme en politique, mais aussi de la<br />
réforme territoriale, de la COP21, du<br />
numérique, etc. »<br />
Du 14 au 16 octobre se tiendra à Deauville,<br />
en France, la dixième édition du<br />
Women’s Forum. Chaque année, ce<br />
rendez-vous international invite les<br />
figures emblématiques du leadership<br />
féminin, venues de tous les continents,<br />
de l’opposante birmane et Nobel de<br />
la paix Aung San Suu Kyi à la Brési-<br />
Développer<br />
la solidarité<br />
entre femmes<br />
Developing<br />
solidarity between<br />
women<br />
A CAREER AFTER 45<br />
These events also serve to offer solutions for greater<br />
equality. How does one break the glass ceiling that<br />
still blocks the rise of women? Women who have succeeded<br />
in penetrating the circles of power seem to<br />
have their ideas on the issue. “By pursuing a proactive<br />
policy! I remember threatening the founder of<br />
Raise Investment Funds, who is also friend, to leave<br />
the team if he didn’t hire more women!” smiles Clara<br />
Gaymard. “Even when there is gender equality in<br />
recruitment, which is increasingly the<br />
case, five years later, women still find<br />
themselves at lower levels than men. For<br />
things to change, we must also rethink<br />
how we envision our career paths. A<br />
woman can build a career even after 45<br />
and after raising children.” In the promotion<br />
of gender equality, certain businesses<br />
are innovating. In France, BNP<br />
Paribas Bank, for example, recently sent<br />
24 female business leaders from around<br />
the world to the Palo Alto campus in California,<br />
where, for one week, participants<br />
discussed personal development, female<br />
leadership, managerial skills, etc. On a<br />
larger scale, the German Bundestag voted<br />
on a bill in March to establish a quota of<br />
81 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
lienne Tania Cosentino, présidente de<br />
Schneider Electric pour l’Amérique du<br />
Sud. Cette année, Ameenah Gurib-<br />
Fakim, chimiste de renom et toute<br />
nouvelle présidente de l’île Maurice<br />
prendra la parole, aux côtés de Theo<br />
Sowa, la directrice du Fonds de développement<br />
des femmes africaines, ou<br />
encore de la chanteuse Barbara Hendricks.<br />
Soit 80 % d’intervenantes pour<br />
20 % d’intervenants. « Le moteur du<br />
Women’s Forum, c’est l’ouverture au<br />
monde, insiste Clara Gaymard, présidente<br />
de General Electric France et<br />
à la tête du Women’s Forum. L’idée<br />
n’est pas de s’intéresser uniquement<br />
à la thématique des femmes, mais de<br />
porter un regard féminin sur tous les<br />
enjeux actuels de la planète. Lors de la prochaine<br />
édition, on parlera aussi bien d’économie frugale, de<br />
médecine avancée, de drones que de crowdfunding. »<br />
80 %<br />
d’intervenantes<br />
au Women’s Forum<br />
80%<br />
of participants<br />
at the Women’s<br />
Forum are women<br />
une carrière après 45 ans<br />
Ces rendez-vous servent aussi à dessiner des solutions<br />
porteuses de plus d’égalité. Comment faire éclater<br />
ce plafond de verre qui bloque encore l’ascension<br />
des femmes ? Les personnalités ayant elles-mêmes<br />
réussi à intégrer les cercles de pouvoir semblent<br />
avoir une idée sur la question. « En menant<br />
une politique volontariste ! Lorsque nous<br />
avons créé ensemble Raise avec Gonzague<br />
de Blignières, au début, il ne proposait que<br />
des hommes pour le recrutement. Je lui ai<br />
dit que si nous n’étions pas mixte, je ne restais<br />
pas présidente du fonds de dotation.<br />
Aujourd’hui, l’équipe est totalement mixte<br />
et l’ambiance est excellente, sourit Clara<br />
Gaymard. Même quand les recrutements<br />
sont paritaires, ce qui est de plus en plus le<br />
cas, on s’aperçoit que cinq ans plus tard, les<br />
femmes se retrouvent à des échelons inférieurs<br />
que les hommes. Pour que les choses<br />
changent, il faut aussi revoir la façon dont<br />
on envisage les parcours professionnels. On<br />
peut construire une carrière même après<br />
45 ans et plusieurs enfants. »<br />
En matière de promotion de l’égalité hommesfemmes,<br />
certaines entreprises innovent. En France,<br />
la banque BNP Paribas vient, par exemple, d’envoyer<br />
24 dirigeantes du monde entier sur le campus de<br />
Palo Alto, en Californie. Pendant une semaine, les<br />
participantes ont parlé développement personnel,<br />
leadership féminin, compétences managériales,<br />
etc. à plus grande échelle, le Bundestag allemand<br />
a voté, en mars dernier, une loi visant à instaurer<br />
dès 2016 un quota d’au moins 30 % de femmes aux<br />
Theo Sowa (au centre), directrice du Fonds<br />
de développement des femmes africaines,<br />
lors du Women’s Forum 2014.<br />
Theo Sowa (center), CEO of the African Women’s<br />
Development Fund.<br />
© Julien KNAUB<br />
82 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
© Julien KNAUB<br />
les pionnières du xx e siècle PORTRAITS OF PIONEERS<br />
Simone Veil, première<br />
femme à présider le<br />
Parlement européen<br />
Simone Veil (photo) est<br />
la première femme à présider<br />
le Parlement européen, de 1979<br />
à 1982. Elle marqua la vie<br />
politique française en défendant<br />
le projet de loi sur l’interruption<br />
volontaire de grossesse, voté<br />
en 1974. « Je voudrais vous<br />
faire partager une conviction<br />
de femme. Je m’excuse de le<br />
faire devant cette assemblée<br />
presqu’exclusivement<br />
composée d’hommes »,<br />
dira-t-elle en préambule.<br />
Simone Veil (pictured) was<br />
the first woman to chair the<br />
European Parliament from 1979<br />
to 1982. By defending the bill on<br />
abortion, approved in 1974, she<br />
made a lasting impact on French<br />
political life. “I would like to<br />
share a woman’s conviction.<br />
I excuse myself for doing so<br />
before this Assembly almost<br />
exclusively made up of men,”<br />
she said in her introduction.<br />
Vigdís Finnbogadóttir,<br />
première femme chef d’état<br />
En 1980, l’Islandaise Vigdís<br />
Finnbogadóttir devient la<br />
première femme élue au<br />
suffrage universel direct comme<br />
chef d’état. Cette francophile<br />
présidera l’île pendant seize ans.<br />
In 1980, the Icelandic Vigdís<br />
Finnbogadóttir became the first<br />
woman elected head of state<br />
by direct vote. The Francophile<br />
presided over the island<br />
for 16 years.<br />
Michelle Bachelet,<br />
première femme élue<br />
à la tête d’un pays<br />
d’Amérique du Sud<br />
En 2006, la socialiste Michelle<br />
Bachelet est élue à la tête de<br />
la République du Chili. Une<br />
première, en Amérique du Sud,<br />
pour une femme que d’accèder<br />
à ce poste via le suffrage<br />
universel direct. Elle présidera<br />
le pays jusqu’en 2010, puis sera<br />
à nouveau élue en 2014. Deux<br />
autres pays sud-américains sont<br />
aujourd’hui présidés par des<br />
femmes : le Brésil avec Dilma<br />
Rousseff et l’Argentine avec<br />
Cristina Kirchner.<br />
In 2006, socialist Michelle<br />
Bachelet was elected president<br />
of the Republic of Chile, the first<br />
woman to be elected to this<br />
position in South America via<br />
direct vote. She presided over<br />
the country until 2010 and was<br />
reelected in 2014. Two other<br />
South American countries are<br />
currently headed by women:<br />
Dilma Rousseff in Brazil and<br />
Cristina Kirchner in Argentina.<br />
Marie Curie, première<br />
femme prix nobel<br />
Née à Varsovie, en Pologne,<br />
Maria Sklodowska s’inscrit, à<br />
24 ans, à la Sorbonne, à <strong>Paris</strong>,<br />
pour la poursuite de ses études<br />
de mathématiques et physique.<br />
Elle y rencontre son futur mari,<br />
le physicien Pierre Curie, et<br />
s’intéresse à la radioactivité.<br />
Son époux la rejoint dans ses<br />
recherches, récompensées par<br />
un prix Nobel de physique en<br />
1903. Marie Curie devient la<br />
première femme à recevoir une<br />
telle distinction. Elle décroche,<br />
huit ans plus tard, un prix de<br />
chimie pour ses travaux sur le<br />
polonium et le radium. Pendant<br />
la Première Guerre mondiale,<br />
elle installe, sur le front, des<br />
unités de rayons X mobiles qui<br />
localisent les éclats d’obus et<br />
sauvent ainsi des milliers de<br />
blessés. Marie Curie meurt en<br />
1934, d’une maladie provoquée<br />
83 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
par son exposition prolongée<br />
aux éléments radioactifs.<br />
Born in Warsaw, Poland, at age<br />
24, Maria Sklodowska pursued<br />
her studies in physics and<br />
mathematics at the Sorbonne,<br />
<strong>Paris</strong>, where she met her future<br />
husband, physicist Pierre Curie.<br />
Marie was interested in<br />
radioactivity. Along with her<br />
husband, who joined her in her<br />
research, she was rewarded the<br />
1903 Nobel Prize in physics,<br />
becoming the first woman to<br />
receive this distinction. Eight<br />
years later, Curie received<br />
another award for her work on<br />
polonium and radium. During<br />
World War I, she installed mobile<br />
X-ray units on the frontlines,<br />
used to detect shrapnel in the<br />
body, thus saving the lives of<br />
thousands of injured soldiers.<br />
Curie died in 1934 of a disease<br />
caused by prolonged exposure<br />
to radioactive elements.<br />
Isabelle Autissier,<br />
première navigatrice<br />
à faire un tour du monde<br />
en solitaire<br />
Ingénieur spécialisée dans le<br />
domaine de la pêche, Isabelle<br />
Autissier construit son propre<br />
bateau et participe, dans les<br />
années 1980, à ses premières<br />
courses. En 1991, elle boucle<br />
son tour du monde en solitaire :<br />
une première pour une femme.<br />
Elle se consacre depuis aux<br />
compétitions et aux expéditions<br />
scientifiques, notamment en<br />
Antarctique. Depuis 2009, elle<br />
préside l’ONG WWF France.<br />
An engineer specialized in<br />
fisheries, Isabelle Autissier<br />
designed her own boat and<br />
began racing competitively in<br />
the 1980s. In 1991, she was the<br />
first woman to complete a solo<br />
navigation of the world.<br />
Autissier still competes, while<br />
also participating in scientific<br />
expeditions, notably in<br />
Antarctica. Autissier has been<br />
chairperson of the World Wildlife<br />
Fund France since 2009.
Angela Merkel et Michelle Bachelet, deux<br />
des rares femmes chefs d’état au monde.<br />
Angela Merkel and Michelle Bachelet, two<br />
of the very few female heads of state.<br />
© Gregor Fischer / Demotix/corbis<br />
postes clés des grandes entreprises. Cette décision<br />
va dans le même sens que la directive adoptée fin<br />
2013 par le Parlement européen, qui précise qu’en<br />
2020, au moins 40 % des administrateurs non exécutifs<br />
des sociétés cotées en bourse dans l’Union<br />
seront des femmes.<br />
Dans le monde politique, quelques tentatives cherchent<br />
aussi à faire bouger les lignes. La Suisse a testé,<br />
il y a quelques années, le programme De femme à<br />
femme. Le principe ? Mettre en lien des élues expérimentées<br />
et des « débutantes », et privilégier, dans le<br />
cadre d’une relation « one-to-one » menée pendant<br />
un an, le partage d’expérience et l’accompagnement.<br />
Ici formalisé dans le cadre d’un projet national, ce<br />
lien de mentorat se met souvent en place, de façon<br />
informelle, dans le microcosme des partis. « Aux<br />
dernières élections municipales en île-de-France,<br />
j’ai soutenu plusieurs candidates. Avant cela, il avait<br />
déjà fallu que je les convainque de se lancer dans<br />
un monde politique chronophage et dur, témoigne<br />
Valérie Pécresse, députée Les Républicains et candidate<br />
à la présidence de la région île-de-France. Rien<br />
n’a été pensé pour que la vie politique accueille les<br />
femmes. Par exemple, pour les députés, la journée la<br />
plus chargée est le mercredi, soit le jour des enfants.<br />
Et il n’y a pas de crèche à l’Assemblée nationale. La<br />
situation n’évoluera que si les femmes arrivent aux<br />
plus hauts postes de pouvoir. » à en croire les sondages,<br />
cela pourrait bientôt arriver, aux états-Unis<br />
comme en France. Selon une étude diffusée en mars<br />
dernier par BVA Opinion pour Orange et I-Télé,<br />
plus de neuf Français sur dix se disent prêts à élire<br />
non pas un, mais une présidente de la République. ◆<br />
at least 30 percent women in key positions in large<br />
companies beginning in 2016. This decision follows<br />
the 2013 Directive adopted by the European Parliament,<br />
which states that by 2020 at least 40 percent<br />
of non-executive directors of listed companies in the<br />
EU must be women.<br />
In the political world, some attempts to push the<br />
boundaries are also being implemented. A few years<br />
ago, Switzerland tested out the Woman to Woman<br />
program, whose mission is to put experienced female<br />
elected officials in contact with “beginners”<br />
to share experience and offer support in the context<br />
of a one-on-one alliance conducted for one year.<br />
Formalized as part of a national project, this kind<br />
of mentoring relationship often exists informally in<br />
the microcosm of political parties. “In the last municipal<br />
elections of the Île-de-France, I supported<br />
several candidates. Before that, I had to convince<br />
them to even enter the time-consuming and rough<br />
world of politics,” says Valérie Pécresse, MP for Les<br />
Républicains and a candidate for the presidency of<br />
the Île-de-France region. “Nothing in politics has<br />
been designed to welcome women. For example, an<br />
MP’s busiest day is Wednesday, the day children do<br />
not attend school in France. And there is no daycare<br />
at the National Assembly. The situation will<br />
only change when women reach the highest echelons<br />
of power.” According to the polls, this could<br />
happen soon in the United States and in France. A<br />
study released in March by BVA Opinion for Orange<br />
and I-Télé demonstrated that more than nine<br />
out of ten French people are ready to elect a woman<br />
as President of the Republic. u<br />
84 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
WE<br />
ARE<br />
FAMILY BIENNALE<br />
DES IMAGES<br />
DU MONDE<br />
Le musée du quai Branly en 2015<br />
Les expositions<br />
TATOUEURS, TATOUÉS (jusqu’au 18/10/15)<br />
L’INCA ET LE CONQUISTADOR (jusqu’au 20/09/15)<br />
PHOTOQUAI 5 e biennale des images du monde<br />
(22/09/15 - 22/11/15)<br />
SEPIK Arts de Papouasie-Nouvelle-Guinée (27/10/15 - 31/01/16)<br />
ESTHÉTIQUES DE L’AMOUR Sibérie extrême-orientale<br />
(03/11/15 - 17/01/16)<br />
LE COMTE DES NUAGES :<br />
MASANAO ABE FACE AU MONT FUJI (03/11/15 - 17/01/16)<br />
© Luisa DÖRR & Navin KALA – musée du quai Branly – Photoquai 2015<br />
Et aussi<br />
Arts vivants<br />
Conférences<br />
Colloques scientifiques<br />
Université populaire du quai Branly…<br />
www.quaibranly.fr
l’entretien<br />
the interview<br />
Jean Paul Gaultier<br />
« Mettre en valeur<br />
la culture française »<br />
"Showcase<br />
French culture"<br />
par/by Sophie de Champsavin & Natalia Grgona photographies/photographs Jean-Luc Bertini<br />
La nouvelle a pu surprendre. Il y a tout juste un an,<br />
en septembre 2014, Jean Paul Gaultier annonçait<br />
qu’il arrêtait son activité de prêt-à-porter,<br />
avant de présenter son dernier défilé féminin.<br />
Le créateur français au talent reconnu dans<br />
le monde entier ne quitte pas pour autant définitivement<br />
l’univers de la mode. Il a en effet décidé<br />
de se consacrer à la haute couture. Avec toujours<br />
autant de créativité et d’humour, comme en témoigne<br />
sa collection automne-hiver 2015-2016,<br />
inspirée du folklore breton. Ce couturier curieux,<br />
amoureux de <strong>Paris</strong>, reste ouvert à toutes les expériences.<br />
Dans les prochains mois, il devrait dévoiler<br />
de nouvelles collaborations, sur lesquelles il reste<br />
encore discret. Cet homme-là n’a décidément pas<br />
fini de nous étonner !<br />
The news came as a surprise. A year ago, in<br />
September 2014, just before presenting<br />
his latest women’s collections, Jean Paul<br />
Gaultier announced that he would close<br />
his ready-to-wear line. But this was by no<br />
means the renowned French designer’s swan<br />
song. Still driven by his notable creativity and<br />
humor, as evidenced by his 2015-2016 Fall/<br />
Winter collection that was inspired by Breton<br />
folklore, Gautier will focus his immense talents<br />
on haute couture. Ever curious and totally in<br />
love with <strong>Paris</strong>, the designer remains open to<br />
everything. In the coming months, Gaultier<br />
will unveil his new collaborations, which have<br />
remained carefully guarded secrets. A man<br />
who never ceases to surprise.<br />
86 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
87 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Avec Tanel Bedrossiantz, directeur de casting de la maison Gautier, également muse et ami de longue date.<br />
With muse and longtime friend Tanel Bedrossiantz, casting director for the Maison Gaultier.<br />
La Fashion Week est très importante à <strong>Paris</strong>. La ville reste-t-elle,<br />
en matière de création, la capitale de la mode ?<br />
<strong>Paris</strong>, Milan, New York, Londres représentent<br />
autant de capitales dont les fashion weeks sont<br />
significatives pour la création dans le monde.<br />
Toutefois, <strong>Paris</strong> reste la capitale incontournable de<br />
la mode. C’est la seule métropole à porter le label<br />
haute couture et, pour ma part, c’est celle qui a<br />
toujours inspiré mes collections.<br />
Après l’Asie, l’Amérique du Nord et l’Europe, quel est, selon vous,<br />
le « continent mode » de demain ?<br />
L’Amérique du Sud ? Je trouve leur créativité fascinante.<br />
Est-ce que vous pensez qu’il est plus difficile pour la jeune<br />
création de se lancer aujourd’hui ? Reste-t-il de la place à la<br />
spontanéité, au brin de folie ?<br />
Comme tous les secteurs d’activité de notre société,<br />
la mode a subi la crise et se retrouve malheureusement<br />
soumise à des contraintes écono-<br />
Fashion Week in <strong>Paris</strong> is very important. Is the city still the<br />
capital of fashion, in terms of actual creation?<br />
<strong>Paris</strong>, Milan, New York and London are all<br />
capitals and their fashion weeks are essential<br />
for the global industry. However, <strong>Paris</strong><br />
remains the essential capital of fashion. It is<br />
the only city to carry the haute couture label<br />
and that has always inspired my collections.<br />
After Asia, North America and Europe, which, in your opinion,<br />
is the “fashion continent” of tomorrow?<br />
South America, perhaps. I find their creations<br />
fascinating.<br />
Do you think it’s harder for young designers to get started today?<br />
Is there still room for spontaneity, even a touch of madness?<br />
Like every industry in our society, fashion<br />
was affected by the crisis and is subject to<br />
economic constraints. I imagine that young<br />
designers who want to start their own label<br />
suffer from this and may be compelled to<br />
88 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
miques. J’imagine que les jeunes<br />
créateurs qui souhaitent lancer<br />
leur propre marque en pâtissent<br />
aujourd’hui, et doivent mettre leur<br />
talent au service d’une rentabilité<br />
certaine plutôt qu’à leur liberté<br />
de créer. J’ai eu la chance, à mes<br />
débuts, de pouvoir faire ce métier<br />
non pas pour être célèbre ou riche<br />
mais parce que c’était ma passion.<br />
Le « made in France » est devenu un argument politique. Vous<br />
sentez-vous personnellement défenseur de cette nouvelle façon<br />
de produire ?<br />
La marinière, le trench-coat, le costume sont autant<br />
de codes de la mode française que j’utilise<br />
dans mes collections depuis mes débuts. Je les ai<br />
souvent revisités, réinterprétés mais toujours en<br />
gardant ce clin d’œil à notre culture. Je ne sais pas<br />
si je suis un militant à proprement parler, mais<br />
j’espère mettre en valeur au mieux la richesse de<br />
la culture française au travers de mes créations.<br />
Pensez-vous que la transmission du savoir-faire est indispensable<br />
? Comment vous investissez-vous dans cet héritage ?<br />
Evidemment, il est important de pouvoir acquérir<br />
et transmettre un savoir-faire, surtout en haute<br />
« <strong>Paris</strong> reste la capitale<br />
incontournable<br />
de la mode »<br />
“<strong>Paris</strong> remains the capital<br />
of fashion”<br />
use their talents to ensure<br />
profitability rather<br />
than to create freely. In<br />
my early days, I had the<br />
good fortune to pursue<br />
this métier out of passion<br />
rather than for money<br />
or fame.<br />
The Made in France label has become<br />
a selling point. Do you personally defend this new way<br />
of producing?<br />
The sailor sweater, trench coat, and suit<br />
are all classics of French fashion that<br />
I have used in my collections since I began.<br />
I have often revisited and reinterpreted<br />
them but always with an eye on our culture.<br />
I do not know if I’m an activist per se, but<br />
I hope to showcase the richness of French<br />
culture to the best of my ability through<br />
my designs.<br />
Do you believe that the transmission of knowledge is essential?<br />
How do you invest yourself in this heritage?<br />
Obviously it’s important to acquire and transmit<br />
expertise, especially in haute couture.<br />
I therefore like to surround myself with<br />
Jean Paul Gaultier dans les coulisses de son défilé haute couture automne-hiver 2015-2016.<br />
Jean Paul Gaultier backstage at his Fall/Winter 2015-2016 haute couture show.<br />
89 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Une collection en forme d’hommage au folklore breton.<br />
A collection in tribute to Breton folklore.<br />
Jean Paul Gaultier, au bras de la tradionnelle mariée, portant ici une coiffe bigoudène.<br />
Jean Paul Gaultier with a traditional bride wearing a Bigouden headdress.<br />
couture. Ainsi, j’aime m’entourer d’étudiants ou<br />
d’apprentis à l’atelier ou au studio de création. Ils<br />
sortent toujours grandis de leurs expériences.<br />
L’appellation haute couture est née à <strong>Paris</strong> et n’existe qu’ici,<br />
comment préserver cette spécificité ?<br />
Il faut conserver à tout prix cette appellation, c’est<br />
ce qui fait notre spécificité et donne à <strong>Paris</strong> une<br />
« caution mode » indéniable.<br />
students and apprentices in the workshop<br />
and design studio. They always come out<br />
stronger from their experiences.<br />
The haute couture label was born in <strong>Paris</strong> and exists here alone;<br />
should this specificity be preserved?<br />
We must at all costs keep this distinction;<br />
it’s what makes us unique and gives <strong>Paris</strong><br />
an undeniable “fashion guarantee.”<br />
Vous participez à de nombreux projets artistiques et<br />
dans d’autres domaines également, quelles<br />
sont vos prochaines collaborations ?<br />
J’ai pas mal de projets à venir.<br />
Beaucoup d’événements car j’adore<br />
mettre en scène mes créations et<br />
les partager avec le public. Puis,<br />
mes collections haute couture avec<br />
deux saisons par an, et encore<br />
d’autres plans dont vous connaîtrez<br />
les détails prochainement. Restez<br />
connecté ! ◆<br />
« Il faut conserver<br />
l’appellation haute<br />
couture »<br />
“We must preserve the haute<br />
couture label”<br />
90 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
You participate in many art projects and in other creative<br />
realms, too. What are some of your<br />
future collaborations?<br />
I have lots of upcoming projects.<br />
Many events, because<br />
I love to stage my creations<br />
and share them with the public.<br />
Then I’ll have my haute<br />
couture collections with two<br />
seasons per year, and other<br />
projects that I will soon announce.<br />
Stay tuned! ◆
Conception graphique : Rémi Bélair © Studio PRK - Photo Getty Images
Portfolio<br />
Portfolio<br />
Lignes<br />
de flottaison<br />
Lines of Flotation<br />
photographies/photographs Sandro di Carlo Darsa<br />
1884. Le bassin de Château-Landon, première<br />
« vraie » piscine parisienne, couverte et construite<br />
dans un bâtiment en dur, ouvre ses portes dans le<br />
10 e arrondissement. Quelques décennies plus tard,<br />
une piscine ultra moderne est édifiée à la Butte-aux-<br />
Cailles (13 e ), en vue des Jeux olympiques de 1924. Avec<br />
ses couloirs de nage et ses tribunes, elle est pensée<br />
pour la compétition. Les années 1970 connaissent une<br />
nouvelle vague de construction, relancée aujourd’hui<br />
par la mairie de <strong>Paris</strong>. Trois équipements tout neufs, et<br />
même un bassin découvert permanent, devraient voir<br />
le jour dans les années à venir. Ils viendront s’ajouter<br />
aux 39 établissements déjà existants (pour 7 millions<br />
d’entrées annuelles). Architecte de formation, le photographe<br />
parisien Sandro di Carlo Darsa révèle, pour<br />
<strong>Paris</strong> Worldwide, les lignes franches de ces édifices<br />
baignés par le bruit des clapotis et l’odeur de chlore. ◆<br />
1884. This was the year the Château-Landon pool,<br />
<strong>Paris</strong>' first permanent indoor swimming pool,<br />
opened in the 10th arrondissement. A few decades<br />
later, a state-of-the-art swimming pool was<br />
built at the Butte-aux-Cailles (13 th ) for the 1924<br />
Olympic Games. Complete with swimming lanes<br />
and grandstands, it was designed for competition.<br />
For the first time since the 1970s, when <strong>Paris</strong> experienced<br />
a wave of new constructions launched by<br />
the City of <strong>Paris</strong>, three brand new complexes and<br />
a permanent outdoor pool are scheduled to open<br />
in the coming years, adding to the city's existing<br />
39 (with 7 million users annually). <strong>Paris</strong>ian photographer<br />
Sandro di Carlo Darsa, an architect by<br />
training, captures for <strong>Paris</strong> Worldwide these pools'<br />
clear lines bathed in the sounds of lapping water and<br />
the fragrance of chlorine. ◆<br />
Pontoise. Cet équipement, bâti en 1934 dans<br />
le 5 e arrondissement et aujourd’hui classé monument historique,<br />
est un bel exemple d’architecture Art déco.<br />
Pontoise. Built in 1934, this pool in the 5th arrondissement,<br />
now classified as a historic building, is a fine example<br />
of Art Deco architecture.<br />
92 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
© Véronique Mati/Courtesy Artcurial
Molitor. Inauguré en 1929, ce complexe<br />
nautique du 16 e arrondissement a été reconstruit<br />
et rouvert en 2014. C’est aujourd’hui<br />
un établissement de luxe, rattaché<br />
à un hôtel 5 étoiles.<br />
Molitor. Opened in 1929, this nautical resort<br />
in the 16th arrondissement was renovated and<br />
reopened in 2014. It is now a luxury pool attached<br />
to a five-star hotel.<br />
95 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Pailleron. À deux pas du parc des Buttes-Chaumont, cette piscine du 19 e arrondissement, construite en 1933 par l’architecte<br />
Lucien Pollet, s’ouvre aujourd’hui sur un espace solarium.<br />
96 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Pailleron. Just steps from the Buttes Chaumont Park, this pool in the 19th arrondissement, built by architect Lucien Pollet in<br />
1933, now opens onto a solarium.<br />
97 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
© Véronique Mati/Courtesy Artcurial<br />
Un donjon, une fragmentation et quelques réflexions. François Morellet signe ces deux néons rouges formant un arc de cercle (2014).
Butte-aux-Cailles. L’établissement du 13 e arrondissement<br />
et sa splendide voûte en béton ont été récemment rénovés.<br />
Butte-aux-Cailles. This pool in the 13th arrondissement,<br />
with splendid concrete vaulting, was recently renovated.<br />
99 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Josephine-Baker. Amarrée quai François-Mauriac<br />
(13 e arrondissement), cette piscine flottante, ouverte<br />
en 2007, accueille un bassin long de 25 mètres.<br />
Josephine Baker. Docked on the Quai François<br />
Mauriac in the 13th arrondissement, this floating<br />
swimming pool, opened in 2007, has a 25 meter-<br />
(82-foot) long basin.<br />
100 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
du 23 au 27 septembre 2015<br />
sur les quais d’Orléans<br />
FESTIVAL<br />
DE LOIRE<br />
Le plus grand rassemblement<br />
de la Marine Fluviale
paris au cœur du monde<br />
paris at the heart of the world<br />
dans les coulisses<br />
de la COP21<br />
Du 30 novembre au 11 décembre prochain, <strong>Paris</strong> accueillera les 40 000 délégués de la 21 e Conférence internationale<br />
sur le climat. à l’heure des derniers préparatifs, zoom sur les dessous de cette manifestation vitale pour notre planète.<br />
102 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
BEHIND THE SCENES<br />
AT COP21<br />
From November 30 to December 11, <strong>Paris</strong> will host the 40,000 delegates of the 21st International Conference on Climate Change.<br />
Now in the final approach, a behind-the-scenes-look at an event that is vital for our planet.<br />
par/by Jean-Pierre Reymond<br />
© UN Photo © Vichie81/Fotolia<br />
103 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
© Michael Nolan/Afp<br />
D’après une étude publiée en janvier dernier, la banquise en Antarctique s’épaissirait, jusqu’a 16 mètres par endroits. Des efforts enfin payants ?<br />
According to a study published in January 2015, the Antarctic sea ice is reported to have thickened up to 16 meters (52 feet) in some places. Are efforts finally paying off?<br />
Se réunir pour agir. Rapidement<br />
et efficacement. Les 20 et<br />
21 juillet, le Conseil économique,<br />
social et environnemental<br />
accueillait à <strong>Paris</strong> le<br />
Sommet des consciences pour<br />
le climat. Aux côtés de François<br />
Hollande, Ségolène Royal, Kofi<br />
Annan et Nicolas Hulot, le patriarche<br />
œcuménique Bartholomée I er , le<br />
cardinal Turkson, le maître taoïste<br />
Zhang Gaocheng et bien d’autres<br />
personnalités religieuses ont lancé<br />
un appel pour sauver la planète.<br />
Cette manifestation marquait un pas<br />
supplémentaire vers la COP21 (ou<br />
21 e Conférence des parties), aussi<br />
appelée <strong>Paris</strong> Climat 2015, étape<br />
décisive pour un nouvel accord historique.<br />
C’est en 1997, à Kyoto, que<br />
pour la première fois, 37 pays se sont<br />
engagés sur des objectifs de réduction<br />
d’au moins 5 % de leurs émissions<br />
de gaz à effet de serre. Mais<br />
pour l’Organisation des Nations<br />
unies (ONU), « la complexité des<br />
négociations laissa un nombre<br />
considérable de points à régler ».<br />
95 %<br />
C’est le degré de certitude que<br />
« l’activité humaine est la cause<br />
principale du réchauffement<br />
observé » depuis le milieu<br />
du xx e siècle.<br />
The degree of certainty that<br />
“human activity is the main cause<br />
behind the warming observed”<br />
since the mid-20 th century.<br />
2 °C<br />
C’est la hausse des températures<br />
maximum que les états doivent s’engager<br />
à maintenir lors du nouvel accord.<br />
The maximum temperature increase<br />
that countries must pledge to maintain<br />
under the new agreement.<br />
104 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
Scepticisme des uns, intérêts industriels<br />
des autres, l’unanimité sur<br />
les causes du réchauffement et sur<br />
ses conséquences est loin d’être acquise.<br />
En 2002 déjà, à Johannesburg,<br />
Jacques Chirac, alors président de<br />
la République, s’exclame : « Notre<br />
maison brûle et nous regardons ailleurs<br />
». Aucune entente n’est trouvée<br />
à la conférence de Copenhague, en<br />
2009, la décision étant remise au<br />
plus tard à 2015. Nous y sommes.<br />
Mais les lignes ont bougé.<br />
Le compte à rebours<br />
est lancé<br />
Réfugiés climatiques, épisodes de<br />
pollution à répétition, disparition<br />
d’espèces animales et de variétés<br />
végétales. Les conséquences du réchauffement<br />
climatique sont dramatiques.<br />
Et relèvent directement<br />
(à 95 %) de l’activité humaine, principale<br />
cause de la concentration des<br />
gaz à effet de serre et de l’appauvrissement<br />
de la couche d’ozone. Dans<br />
ces conditions, à quoi ressemblera<br />
notre planète d’ici à la fin de notre
Les îles Marshall, parmi les plus petits états insulaires, sont les premières à avoir publié leur engagement pour la réduction de gaz à effet de serre, le 19 juillet dernier.<br />
The Marshall Islands, among the smallest island states, were the first to publish their commitment to reduce greenhouse gas emissions, on July 19, 2015.<br />
A<br />
meeting to take action,<br />
quickly and efficiently. On<br />
July 20 and 21, the Economic,<br />
Social and Environmental<br />
Council hosted the Summit of<br />
Conscience for the Climate in<br />
<strong>Paris</strong>. Alongside François Hollande,<br />
Ségolène Royal, Kofi Annan and<br />
Nicolas Hulot, the Ecumenical<br />
Patriarch Bartholomew I, Cardinal<br />
Turkson, Taoist master Zhang<br />
Gaocheng, and other religious figures<br />
launched an appeal to save the<br />
planet. This event marked another<br />
step forward on the road to COP21<br />
(21st Conference of the Parties), also<br />
known as <strong>Paris</strong> Climate 2015, a decisive<br />
move toward a new historic<br />
agreement. The Kyoto Summit in<br />
1997 was the first time 37 countries<br />
came together to agree to reduce<br />
their greenhouse gas emissions by<br />
at least 5 percent. But, as stated by<br />
the United Nations, “Because of<br />
the complexity of the negotiations,<br />
a number of issues are still far from<br />
being resolved.” Due to skepticism<br />
and industrial interests, agreement<br />
on the causes and consequances of<br />
global warming is far from certain.<br />
In Johannesburg, in 2002, French<br />
president Jacques Chirac exclaimed,<br />
“Our house is burning and we’re<br />
blind to it.” No consensus was found<br />
in Copenhagen in 2009, postponing<br />
the decision to 2015. Now we’re here,<br />
but the boundaries have changed.<br />
THE COUNTDOWN BEGINS<br />
Climate refugees, pollution catastrophes,<br />
the extinction of animal<br />
and plant species...the consequences<br />
of global warming are dramatic<br />
and directly related (95%) to human<br />
activity, the main cause of the<br />
concentration of greenhouse gases<br />
and the depletion of the ozone layer.<br />
Under these circumstances, what<br />
will our planet look like by the end<br />
of the century and beyond? This<br />
question has occupied the UN’s<br />
Intergovernmental Panel on Climate<br />
Change (IPCC) for several years.<br />
Environmental experts have developed<br />
several scenarios, from the<br />
most pessimistic to the most optimistic.<br />
In the best-case, greenhouse<br />
gas emissions will drop enough to<br />
slow the temperature increase to 2<br />
degrees Celsius (3.6° Fahrenheit)<br />
by the end of the century. If, on the<br />
other hand, emissions continue at<br />
their current pace, temperatures<br />
could rise by 4.8°C (8.6°F). A nightmare<br />
scenario.<br />
In either case, experts predict a rise<br />
Pierre-Henri guignard, secrétaire général de la cop21<br />
« Le temps où les diplomates discutaient<br />
à huis clos est révolu »<br />
“The era when diplomats discussed behind<br />
closed doors is over”<br />
105 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
© The Asahi Shimbun/Getty Images
© Arnaud Bouissou - MEDDE<br />
Laurence Tubiana, ambassadrice<br />
chargée des négociations<br />
sur le changement climatique<br />
Laurence Tubiana, Ambassador<br />
in charge of climate change negotiations<br />
Laurence Tubiana dirige la chaire Développement durable<br />
de Sciences Po et préside le conseil d’administration de l’Agence<br />
française de développement. Si elle goûte peu les joutes<br />
politiciennes, elle en connaît bien les arcanes. « Durant les<br />
dernières heures de Copenhague, une poignée de<br />
dirigeants s’étaient isolés pour commencer à rédiger<br />
un accord sur une feuille blanche. Au moment de<br />
transmettre ce projet à l’ensemble des états, la<br />
réaction a été mitigée. Personne ne souhaite<br />
commettre à nouveau cette erreur. » Forte de cette<br />
expérience, Tubiana sait ce qu’elle veut : « Nous<br />
cherchons un résultat équilibré, robuste, qui<br />
supporte le passage du temps. Il faut régler le<br />
maximum de points avant le début de la COP21. C’est<br />
la tâche qui nous occupera dans la dernière ligne droite. »<br />
Laurence Tubiana holds the Sustainable Development Chair<br />
at Sciences Po and presides over the board of the Agence Française<br />
de Développement (French Development Agency). Tubiana has<br />
little appetite for political wrangling but is familiar with the<br />
mechanisms of power. “In the final hours of the Copenhagen<br />
Conference a few leaders gathered to begin drafting an agreement<br />
from scratch. When the draft was ready to be presented to all the<br />
states, reactions were mixed. Nobody wants to repeat that<br />
mistake.” With this experience, Tubiana knows what she wants: “We<br />
seek a balanced, robust outcome that will withstand the passage of<br />
time. We must solve as many issues as possible before the start of<br />
COP21. This is the task that will occupy us in the final stretch.”<br />
siècle, et au-delà ? C’est la question<br />
sur laquelle planche, depuis plusieurs<br />
années, le Groupe d’experts<br />
intergouvernemental sur l’évolution<br />
du climat (GIEC) de l’ONU.<br />
Ces spécialistes des questions environnementales<br />
ont élaboré plusieurs<br />
scénarios, du plus pessimiste au plus<br />
optimiste. Prenons le meilleur des<br />
cas : les émissions de gaz à effet de<br />
serre baissent suffisamment pour<br />
que la hausse des températures ne<br />
dépasse pas les 2 °C d’ici à la fin du<br />
siècle. Par contre, si les émissions<br />
continuent à leur rythme actuel,<br />
alors les températures pourraient<br />
grimper de 4,8 °C. Voilà pour le scénario<br />
catastrophe.<br />
Dans toutes les options, les experts<br />
annoncent une montée du niveau<br />
de la mer, notamment induite par la<br />
fonte du Groenland et de l’Antarctique,<br />
ainsi que l’intensification des<br />
événements climatiques tels que les<br />
sécheresses ou les ouragans. Pour<br />
limiter la casse, l’objectif est clair :<br />
il faut réduire les émissions de gaz<br />
à effet de serre de 40 à 70 % en 2050<br />
par rapport à 2010. Pour y parvenir,<br />
la COP21 entend bien aboutir à un<br />
accord international applicable à<br />
tous, afin de maintenir la hausse<br />
des températures en deçà de 2 °C.<br />
Dialoguer entre<br />
négociateurs<br />
Sur le papier, l’objectif de la COP21<br />
semble donc clairement défini.<br />
Dans les faits, cet événement majeur<br />
va en effet se transformer en<br />
immense scène de négociations, où<br />
des acteurs très variés vont chercher<br />
à faire entendre leurs voix. En première<br />
ligne, les États. Ils seront 195<br />
à participer aux discussions. D’ici<br />
là, tous sont censés avoir rendu pu-<br />
in sea levels as a result of melting<br />
polar glaciers in Greenland and<br />
Antarctica, and the intensification<br />
of major climatic events, such as<br />
droughts and hurricanes. To limit<br />
the damage, the objective is clear: we<br />
must reduce greenhouse gas emissions<br />
by 40 to 70% by 2050 compared<br />
with 2010 levels. To achieve this<br />
the COP21 seeks an international<br />
agreement applicable to every nation<br />
to keep the increase in temperature<br />
below 2° Celsius.<br />
DIALOGUE BETWEEN<br />
NEGOCIATORS<br />
On paper, COP21’s objective seems<br />
self-evident. In reality, this major<br />
event will be a gigantic negotiating<br />
stage, where a wide variety of players<br />
will attempt to be heard, starting with<br />
the 195 countries participating in the<br />
discussions. Every country has been<br />
asked to outline its national commitments<br />
to reducing greenhouse gas<br />
emissions before December. In the<br />
past, some countries have expressed<br />
their reluctance to effectively<br />
engage these climate issues. But the<br />
situation has changed. China, for<br />
example, which has had the highest<br />
levels of carbon dioxide emissions<br />
every year since 2007, has changed<br />
its stance. “Air pollution is a major<br />
concern of the Chinese. The country<br />
has set a goal of reaching the peak of<br />
its emissions around 2030. This is<br />
historic,” says Laurence Tubiana, an<br />
ambassador in charge of negotiations<br />
on climate change. Long opposed to<br />
any binding agreement, the United<br />
States, the world’s second largest<br />
polluter, is also willing to reach a<br />
lasting compromise. In early August,<br />
President Barack Obama unveiled a<br />
new environmental plan, signaling<br />
an emblematic shift. By 2030, the<br />
Clean Power Plan aims to reduce<br />
CO2 emissions from power plants<br />
by 32%, compared with 2005 levels.<br />
The U.S. also pledges to produce<br />
28% of its electricity via renewable<br />
energy. Among the countries that<br />
have already publicized their national<br />
plans, some are very ambitious and<br />
can be viewed as models. Ethiopia,<br />
for example, seeks to reduce its<br />
CO2 emissions by 64% by 2030.<br />
106 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
La cité verte d’Almere, aux Pays-Bas, fut construite dans les années 1970 sur le modèle de l’habitat participatif pour limiter son impact sur l’environnement.<br />
The green city of Almere, in the Netherlands, was built in the 1970s on the model of participatory habitat to limit its environmental impact.<br />
© Ashley Cooper/Corbis<br />
blic leurs engagements nationaux<br />
de réduction des émissions de gaz<br />
à effet de serre. Certains ont fait<br />
part, dans le passé, de leurs réticences<br />
à s’engager concrètement<br />
sur ces questions climatiques. Mais<br />
une fois encore, la situation a évolué.<br />
Par exemple, la Chine, premier<br />
émetteur de CO 2 depuis 2007, a<br />
bougé. « La pollution atmosphérique<br />
est la principale préoccupation<br />
des Chinois. Le pays s’est fixé<br />
pour objectif d’atteindre le pic de<br />
ses émissions autour de 2030. C’est<br />
historique », se réjouit Laurence<br />
Tubiana, ambassadrice chargée<br />
des négociations sur le changement<br />
climatique. Longtemps opposés à<br />
tout accord contraignant, les États-<br />
Unis, deuxième pollueur au monde,<br />
sont prêts à un compro mis durable.<br />
Signal emblématique de ce revirement<br />
: Barack Obama a dévoilé,<br />
début août, son nouveau plan environnemental.<br />
Ce « Clean Power »<br />
(« Plan pour une énergie propre »<br />
en français) vise notamment, à l’horizon<br />
2030, à réduire les émissions<br />
de CO 2 provenant des centrales<br />
électriques de 32 % par rapport<br />
aux niveaux de 2005. Il s’engage<br />
aussi à produire 28 % de l’électri-<br />
cité via les énergies renouvelables.<br />
Parmi les pays qui ont déjà communiqué<br />
leur plan national, certains<br />
portent des ambitions fortes, et font<br />
figure de bons élèves. C’est le cas<br />
par exemple de l’Ethiopie, qui entend<br />
réduire ses émissions de CO 2<br />
de 64 % d’ici 2030. Pour y parvenir,<br />
l’État africain table sur un vaste<br />
chantier de reboisement et sur le<br />
développement de la géothermie,<br />
c’est-à-dire la production d’électricité<br />
à partir de la chaleur de la<br />
terre. Un autre géant n’a pas abattu<br />
ses cartes, l’Inde. En avril 2015,<br />
son Premier ministre, Narendra<br />
Modi, déclarait que l’Inde n’était pas<br />
82 cm<br />
C’est la hausse que pourraient connaître<br />
les océans en 2100 par rapport<br />
à la période 1986-2005, d’après<br />
un scénario des plus pessimistes.<br />
(32 in) The possible increase in ocean<br />
levels by 2100 compared<br />
to the 1986-2005 period,<br />
according to the bleakest scenario.<br />
107 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
To achieve this, the African state<br />
will implement a vast reforestation<br />
program and develop geothermal<br />
energy, the production of electricity<br />
from the earth’s heat. India, another<br />
giant, has still not shown its hand. In<br />
April 2015, Prime Minister Narendra<br />
Modi stated that India was not ready<br />
to sacrifice its growth on the altar of<br />
climate change. Though extremely<br />
vulnerable to global warming, the<br />
subcontinent is also attached to its<br />
sovereignty. Like China, Modi believes<br />
that India has the right to develop<br />
as it sees fit. Yet Tubiana remains<br />
optimistic, “If the outcome of the<br />
<strong>Paris</strong> summit gives India sufficient<br />
guarantee in terms of solidarity and<br />
equity, I think the conference can<br />
become a source of inspiration for<br />
many delegations.”<br />
WIDENING THE CIRCLE OF<br />
PARTICIPANTS<br />
States will not be the only ones participating.<br />
“The era when diplomats<br />
discussed major global issues behind<br />
closed doors is over,” says Pierre-<br />
Henri Guignard, Secretary General<br />
of COP21. At the initiative of Anne<br />
Hidalgo, mayor of <strong>Paris</strong>, and Michael<br />
R. Bloomberg, UN Special Envoy
prête à sacrifier sa croissance sur<br />
l’autel du changement climatique.<br />
Extrêmement sensible au réchauffement<br />
planétaire, le sous-continent<br />
est aussi très attaché à sa souveraineté.<br />
Comme la Chine hier, il estime<br />
qu’il a le droit de se développer<br />
comme il l’entend. Laurence<br />
Tubiana se veut confiante : « Si le<br />
résultat de <strong>Paris</strong> offre à l’Inde des<br />
garanties suffisantes en matière de<br />
solidarité et d’équité, je pense que la<br />
conférence peut devenir une source<br />
d’inspiration pour de nombreuses<br />
délégations ».<br />
élargir le cercle<br />
des participants<br />
Les États ne vont pas être les seuls<br />
à avoir droit de cité. « Le temps où<br />
les diplomates discutaient à huis<br />
clos des grands sujets du monde<br />
est fini », affirme Pierre-Henri<br />
Guignard, secrétaire général de<br />
la COP21. à l’initiative d’Anne<br />
Hidalgo, maire de <strong>Paris</strong>, et de<br />
Michael R. Bloomberg, envoyé<br />
spécial des Nations unies pour les<br />
villes et le changement climatique,<br />
un millier d’édiles participeront<br />
au Sommet des élus locaux pour<br />
le climat, organisé le 4 décembre<br />
en marge de la conférence. Eux<br />
aussi ont un rôle à jouer dans le<br />
combat climatique, quand on sait<br />
En 2009, un conseil des ministres des Maldives se tient sous l’eau pour alerter sur la situation de l’archipel.<br />
In 2009, a council of ministers in the Maldives was held underwater to draw attention to the archipelago’s plight.<br />
que les villes sont responsables de<br />
70 % des émissions de gaz carbonique.<br />
Plusieurs métropoles pourront<br />
témoigner de leur engagement<br />
au sein du programme Compact<br />
of Mayors (ou Pacte mondial des<br />
maires), mené par une centaine de<br />
villes de tous les continents pour<br />
lutter contre le réchauffement.<br />
Adhérente au projet, la métropole<br />
de Portland, aux états-Unis, vient<br />
d’adopter le système des « obligations<br />
vertes », pour lever des fonds<br />
auprès d’investisseurs afin de finan-<br />
for Cities and Climate Change, a<br />
thousand mayors and city officials<br />
will attend the Climate Summit for<br />
Local Leaders on December 4, in<br />
parallel with COP21. The fact that<br />
cities are responsible for 70% of carbon<br />
emissions means they have a<br />
big role to play in fighting climate<br />
change. Several cities will reaffirm<br />
their commitment to the Compact of<br />
Mayors (or Global Mayors Compact),<br />
a transcontinental coalition of a hundred<br />
cities committed to fighting<br />
global warming. In adherence with<br />
© AFP PHOTO/HO/MALDIVES PRESIDENCY/Mohamed Seeneen<br />
Gilles Berhault, président du Comité 21<br />
Gilles Berhault, President of Committee 21<br />
DR<br />
Il préside depuis 2000 le Comité 21 pour le<br />
développement durable. Réunissant collectivités<br />
territoriales et associations de solidarité, Medef et<br />
CNRS, ce Comité organise l’exposition Solutions<br />
COP21, qui se tiendra au Grand Palais, à <strong>Paris</strong>,<br />
du 4 au 10 décembre. « Des pays, de grandes<br />
entreprises, des start-up et des ONG<br />
présenteront leurs solutions au grand public.<br />
Nous voulons que les gouvernements<br />
accompagnent et encouragent les<br />
changements. Nous espérons aussi un<br />
accord sur le Fonds vert car la société ne<br />
changera pas uniquement en laissant faire le<br />
marché. Des acteurs non étatiques doivent avoir<br />
accès aux financements. Sans être chauvin, cette<br />
COP est exceptionnelle car son résultat doit être au moins<br />
aussi important que le protocole de Kyoto. »<br />
Gilles Berhault has helmed Committee 21 on<br />
sustainable development since 2000. Convoking<br />
local authorities, solidarity organizations, MEDEF<br />
(French Business Confederation), and CNRS<br />
(French National Center for Scientific Research),<br />
the Committee is organizing “Solutions COP21,”<br />
to be held at <strong>Paris</strong>’s Grand Palais from December<br />
4-10. “Countries, corporations, start-ups and<br />
NGOs will present solutions to the public. We<br />
want governments to encourage and<br />
accompany these changes. We also hope an<br />
agreement will be reached on the Green Fund,<br />
because society cannot change if we just leave<br />
market forces alone. Non-state actors must have<br />
access to financing. Without being biased, this<br />
COP is exceptional since its results should be at<br />
least as important as the Kyoto Protocol.”<br />
108 - 108 paris - paris Worldwide Worldwide septembre/octobre<br />
JUILLET/AOÛT<br />
september/october JULY/aUGUST 2015 2015
P A R T E N A I R E<br />
O F F I C I E L
© Carole BELLAICHE<br />
Anne Hidalgo, maire de <strong>Paris</strong><br />
Anne Hidalgo, Mayor of <strong>Paris</strong><br />
Le 4 décembre, Anne Hidalgo accueillera le Sommet<br />
des élus locaux pour le climat. « Ces élus locaux ont une<br />
place importante, car ils mettent en œuvre des solutions<br />
concrètes pour lutter contre le dérèglement climatique. Les<br />
villes doivent avoir les moyens financiers d’agir à travers des fonds<br />
dédiés, soutient Anne Hidalgo. Il est aussi important que nous<br />
partagions nos succès locaux afin d’en faire des réussites globales. »<br />
A <strong>Paris</strong>, cela se traduit par l’instauration de « zones 30 », où la vitesse<br />
des automobilistes est limitée afin de réduire la pollution, ou par la<br />
multiplication des bornes de recharge pour véhicules électriques. La<br />
maire de <strong>Paris</strong> souhaite aussi sensibiliser la société civile. Des expos<br />
seront ainsi organisées dans des lieux emblématiques de la capitale.<br />
Sur les berges de Seine et au bassin de la Villette, des démonstrateurs<br />
présenteront des innova-tions pour lutter contre le dérèglement<br />
climatique : l’occasion de montrer aux visiteurs le <strong>Paris</strong> de demain.<br />
On December 4, Anne Hidalgo will host the Climate Summit for Local<br />
Leaders. “Local representatives are essential because they execute<br />
practical solutions to fight climate change. Cities must have the<br />
financial means to act through dedicated funds,” says Hidalgo. “It is<br />
also important that we share our local successes to achieve global<br />
success.” In <strong>Paris</strong>, for example, this means introducing ‘30 zones’ (18<br />
mph zones), where speeds are decreased to reduce pollution, and<br />
increasing the number of charging stations for electric vehicles.<br />
Hidalgo also wants to educate people. Exhibitions are planned in the<br />
capital’s emblematic sites: e.g., on the banks of the Seine and the<br />
Bassin de la Villette, exhibitors will present innovations to fight<br />
climate change. An opportunity to show visitors the <strong>Paris</strong> of<br />
tomorrow.<br />
A PLATFORM FOR<br />
ASSEMBLING INITIATIVES<br />
Businesses also have a major role<br />
to play in the quest for sustainable<br />
solutions, and they will be present<br />
at different levels of the conference.<br />
On the Le Bourget site, the Gallery<br />
of Innovative Technologies will host<br />
companies presenting their creacer<br />
des projets respectueux de l’environnement.<br />
Ces obligations permettraient<br />
d’installer un éclairage<br />
public à LED dans toute la ville.<br />
Le comité de pilotage de la COP21<br />
peut aussi se féliciter d’associer largement<br />
la société civile. Elle regroupe<br />
des représentants d’ONG,<br />
de populations autochtones, d’organisations<br />
syndicales, d’industriels<br />
ou encore d’instituts de recherche.<br />
« Fin 2014, explique Pierre-Henri<br />
Guignard, nous avons lancé pour<br />
la première fois dans l’histoire<br />
des COP une consultation auprès<br />
de 2 000 organisations pour<br />
savoir ce qu’elles souhaitaient.<br />
Contrairement aux autres conférences,<br />
la société civile sera présente<br />
sur le site même et nous assurerons<br />
la retransmission des débats. » Elle<br />
défilera également en nombre lors<br />
de la grande Marche mondiale pour<br />
le climat du 29 novembre, sous les<br />
bannières des organisations citoyennes<br />
du monde entier. La fondation<br />
GoodPlanet, à travers ses<br />
représentants – comme son président,<br />
le photographe et écologiste<br />
français Yann Arthus-Bertrand,<br />
sera de la partie. « La conscience<br />
est là, mais sur le fond, rien n’a<br />
changé. Il y a toujours autant de<br />
voitures, on mange toujours autant<br />
de viande. Mais il est trop tard pour<br />
être pessimiste, nous avons besoin<br />
d’action ! », a lancé Yann Arthus-<br />
Bertrand en juin dernier lors du<br />
festival parisien Solidays. En vue<br />
de la COP21, la fondation a lancé<br />
il y a quelques mois le projet « 60<br />
Solutions », qui met en lumière<br />
les bonnes pratiques environnementales<br />
: le recours à des cendres<br />
volantes pour fabriquer le ciment<br />
en polluant moins – cette industrie<br />
génère 5 % des émissions de<br />
la planète ; l’alimentation de la base<br />
the project, Portland, Oregon, has<br />
adopted a system of “green bonds” to<br />
raise funds from investors to finance<br />
environmentally friendly projects,<br />
such as installing LED lighting in<br />
public spaces throughout the city.<br />
The COP21 steering committee<br />
is largely responsible for galvanizing<br />
society at large, which includes<br />
NGOs, indigenous peoples, labor<br />
organizations, industry and research<br />
institutions. “In late 2014, for the<br />
first time in the history of COP, we<br />
launched a consultation with 2,000<br />
organizations to find out what they<br />
wanted. Unlike other conferences,<br />
civil society will have on-site representation<br />
and we will broadcast the<br />
discussions,” says Guignard. Civil<br />
society will also be present during the<br />
November 29 World March for the<br />
Climate under the banners of citizen<br />
organizations from around the world.<br />
Representatives of the GoodPlanet<br />
Foundation and its president, French<br />
photographer and environmentalist<br />
Yann Arthus-Bertrand, will also participate.<br />
“The awareness is there,<br />
but basically nothing has changed.<br />
There are still as many cars, we still<br />
eat too much meat...but it’s too late<br />
to be pessimistic, we need action!”<br />
emphasized Arthus-Bertrand last<br />
June at the <strong>Paris</strong> Solidays festival.<br />
Recently, in preparation for COP21,<br />
the foundation launched its “60<br />
Solutions” project, highlighting good<br />
environmental practices, like the use<br />
of fly ash to produce cleaner cement<br />
in an industry that generates 5% of<br />
global emissions; updating the CDP<br />
database, which provides information<br />
on the volume of greenhouse gas<br />
emissions generated by many large<br />
companies; and the establishment of<br />
an urban toll road system, such as the<br />
one initiated in Stockholm, Sweden,<br />
to reduce traffic congestion.<br />
110 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Aéroports de <strong>Paris</strong> s’engage<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> is committed<br />
Investi depuis longtemps dans la réduction de son<br />
empreinte carbone, Aéroports de <strong>Paris</strong> a voulu aller plus<br />
loin que le paquet énergie climat européen de 2008 et<br />
que les lois Grenelle 1 et 2. Le groupe a donc pris trois<br />
engagements majeurs. Entre 2009 et 2020, les émissions<br />
de CO 2 de ses infrastructures diminueront de 50 % par<br />
passager. D’ici à 2020, les énergies renouvelables<br />
représenteront 15 % de la consommation finale des<br />
aéroports. Enfin, Aéroports de <strong>Paris</strong> s’est engagé à<br />
améliorer son efficacité énergétique de 1,5 % par an en<br />
moyenne par mètre carré sur la période 2016-2020. Pour<br />
obtenir ces résultats, Aéroports de <strong>Paris</strong> a mis en place<br />
une batterie de mesures. à <strong>Paris</strong>-Orly, la nouvelle centrale<br />
géothermique produira à terme 100 % de la chaleur<br />
nécessaire au chauffage des terminaux, mais aussi du<br />
quartier d’affaires Cœur d’Orly, évitant ainsi l’émission de<br />
9 000 tonnes de CO 2 par an. à <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle,<br />
une centrale thermique à biomasse fournit déjà 25 % des<br />
besoins en chaleur de la plate-forme, évitant l’émission de<br />
18 000 tonnes de CO 2 par an. La réduction de 10 % du<br />
temps de roulage des avions à <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
permet aussi d’éviter le rejet de 17 000 tonnes de CO 2<br />
par<br />
an. Un éclairage à technologie LED remplace peu à peu<br />
les systèmes d’éclairage des parkings et des pistes, tandis<br />
que des prises de 400 Hz ont été déployées pour assurer<br />
l’alimentation électrique des avions au sol. Comme<br />
l’affirme Augustin de Romanet, PDG d’Aéroports de <strong>Paris</strong> :<br />
« Je suis convaincu que le respect de l’environnement est<br />
un moteur de développement et de compétitivité. »<br />
Centrale thermique de <strong>Paris</strong>-Charles-de-Gaulle.<br />
Thermal power plant at <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle.<br />
Always striving to reduce its carbon footprint,<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> surpasses the 2008 European<br />
climate and energy package and the Grenelle I&II<br />
laws. The group has made three major commitments:<br />
from 2009 to 2020, CO2 emissions from<br />
its facilities will decrease by 50% per passenger;<br />
by 2020, renewable energy will account for 15% of<br />
the airports’ final consumption; and between<br />
2016-2020 they have committed to improving its<br />
energy efficiency by 1.5% on average per year per<br />
square meter To attain these goals, the company<br />
has adopted numerous measures. At <strong>Paris</strong>-Orly, a<br />
new geothermal plant will ultimately produce<br />
100% of the heat required for the terminals and<br />
Coeur d’Orly business district, thus reducing CO2<br />
emissions by 9,000 tons annually. A thermal<br />
biomass plant at <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle already<br />
supplies 25% of the platform’s heating needs,<br />
diminishing CO2 emissions by 18,000 tons a year.<br />
A reduction of 10% in aircraft taxiing time at<br />
<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle has also lowered CO2<br />
emissions by 17,000 tons annually. LED lighting is<br />
slowly replacing the current lighting of parking<br />
lots and runways, while 400 Hz connectors were<br />
deployed to provide electrical power for planes<br />
on the ground. Augustin de Romanet, Chairman<br />
and CEO of Aéroports de <strong>Paris</strong>, says, “I am<br />
convinced that respect for the environment is an<br />
engine for development and competitiveness.”<br />
DR<br />
111 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
les objectifs de la cop21 cop21 objectives<br />
de données CDP, qui renseigne sur<br />
les volumes de gaz à effet de serre<br />
émis par de nombreuses grandes<br />
entreprises ; la mise en place de<br />
péages urbains, tels que celui expérimenté<br />
à Stockholm, en Suède.<br />
Une plateforme pour<br />
fédérer les initiatives<br />
Les entreprises ont également un<br />
rôle de premier plan à jouer dans<br />
cette quête de solutions durables.<br />
Elles seront présentes à différents<br />
niveaux de la conférence. Sur le site<br />
du Bourget, la Galerie des technologies<br />
innovantes accueillera ainsi des<br />
entreprises qui présenteront leurs<br />
innovations. Des conférences, des<br />
débats et des expositions se tiendront<br />
dans les espaces Générations<br />
climat. à l’initiative d’entreprises<br />
privées et d’institutions, le Grand<br />
Palais accueillera de son côté, lors<br />
de la deuxième semaine des négociations,<br />
l’événement Solutions<br />
COP21, une vitrine des solutions<br />
les plus innovantes en matière de<br />
climat et de développement durable<br />
en général. Transports, énergies,<br />
alimentation, tous les secteurs y<br />
seront représentés, via des entreprises<br />
de tailles diverses : un grand<br />
groupe comme Bouygues, qui est<br />
en train de construire, sur le site<br />
de l’université de Hertfordshire<br />
(Royaume-Uni), un campus réalisé<br />
entièrement en ossatures en bois, et<br />
énergétiquement autonome, mais<br />
aussi une start-up telle que Beyond<br />
the Sea, qui travaille à la conception<br />
d’un cerf-volant géant capable de<br />
tracter les porte-conteneurs.<br />
Ces initiatives multiples, qu’elles<br />
émanent d’une ville, d’une entreprise<br />
ou d’une association, alimentent<br />
un « agenda des solutions »,<br />
qui se concrétise notamment via<br />
le portail Nazca (pour « Non-State<br />
Actor Zone for Climate Action »,<br />
en anglais). à la mi-août, la plateforme<br />
lancée par l’ONU recensait<br />
déjà quelque 3 000 actions menées<br />
à travers le monde. « L’accord qui<br />
se dessine pourrait reposer en partie<br />
sur cet agenda des solutions »,<br />
commente Pierre-Henri Guignard,<br />
112 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
tions. Lectures, debates and exhibitions<br />
will be held in the Climate<br />
Generations spaces. At the initiative<br />
of private companies and institutions,<br />
the Grand Palais will host<br />
Solutions COP21, a showcase of the<br />
most innovative solutions to climate<br />
change and sustainable development.<br />
All sectors, such as transport, energy<br />
and food, will be represented through<br />
businesses large and small: e.g., from<br />
the multinational Bouygues, which<br />
is currently building an energetically<br />
self-reliant campus made entirely of<br />
wooden structures on the site of the<br />
University of Hertfordshire, UK,<br />
to Beyond the Sea, a start-up that<br />
has designed a giant kite capable of<br />
towing container ships. Such initiatives,<br />
whether from a city, company<br />
or organization, feed a “solutions<br />
agenda,” posted on the Nazca<br />
portal (Non-State Actor Zone for<br />
Climate Action). In mid-August,<br />
the platform launched by the UN<br />
had already listed some 3,000 actions<br />
worldwide. “The agreement that<br />
emerges could be based in part on
© BORIS HORVAT/Getty Images<br />
secrétaire général de la COP21. Pour<br />
être adopté, cet accord devra être validé<br />
par les 195 pays, dont 48 États<br />
insulaires fortement menacés.<br />
Besoin de financements<br />
« La préoccupation des plus vulnérables,<br />
notamment au sujet du financement,<br />
sera prise en compte », affirme<br />
Laurence Tubiana. Lors de la conférence<br />
de Copenhague, en 2009, un<br />
texte prévoyait d’abonder le Fonds<br />
vert pour le climat afin d’aider les<br />
pays les plus démunis à mener leur<br />
transition énergétique. Après plusieurs<br />
années de gestation, ce fonds<br />
a enfin commencé à être approvisionné.<br />
En 2014, les promesses de<br />
contributions de 32 pays atteignaient<br />
quelque 10,2 milliards de dollars<br />
pour la période 2015-2018. Certes,<br />
on est encore loin des 100 milliards<br />
de dollars attendus chaque année<br />
jusqu’en 2020, mais c’est un début.<br />
« Il est très probable que les contributions<br />
nationales ne suffisent pas, dès<br />
la COP21, à limiter le réchauffement<br />
à 2 °C. L’accord pourrait donc contenir<br />
une injonction pour que les états<br />
revoient régulièrement leurs engagements<br />
à la hausse, indique Laurence<br />
Tubiana. L’accord doit être durable<br />
et assez flexible pour survivre aux<br />
évolutions politiques et technologiques.<br />
» Ségolène Royal, ministre<br />
de l’écologie, du développement<br />
durable et de l’énergie, se dit optimiste<br />
quant au bon déroulement<br />
et à la finalisation de la COP21. Un<br />
enthousiasme qui devra être suivi<br />
d’effets pour concrétiser l’accord.<br />
this solutions agenda,” says Pierre-<br />
Henri Guignard, Secretary General<br />
of COP21.<br />
FUNDING NEEDS<br />
In order to be adopted, the agreement<br />
must be approved by 195 countries,<br />
including 48 threatened island<br />
states. “The concerns of the most<br />
vulnerable states, notably the issue<br />
of financing, will be taken into ac-<br />
Ces 79 000 panneaux photovoltaïques, dans les Alpes-de-Haute-Provence, produisent l’équivalent de la<br />
consommation annuelle de 8 700 familles. These 79,000 photovoltaic panels in the Alpes-de-Haute-<br />
Provence produce the equivalent of the annual consumption of 8,700 families.<br />
Climat : quarante-trois ans de combat<br />
Climate: A 43-year struggle<br />
1972 : la conférence de Stockholm élève l’environnement<br />
au rang de problème international. The Stockholm Conference<br />
recognizes the need to protect the environment.<br />
1992 : le Sommet de la Terre à Rio reconnaît l’existence d’un<br />
réchauffement climatique dû à l’activité humaine. The Earth<br />
Summit in Rio recognizes the existence of global warming due<br />
to human activity.<br />
1995 : la première COP (Conferences of the Parties) se tient à Berlin<br />
et fixe des objectifs en matière d’émissions de gaz à effet de serre.<br />
The first COP (Conferences of the Parties) convenes in Berlin and<br />
sets targets for reducing greenhouse gas emissions.<br />
1997 : 37 pays s’engagent à Kyoto sur des objectifs<br />
contraignants de réduction d’émissions de gaz à effet de serre.<br />
37 countries commit to binding targets in Kyoto to reduce<br />
greenhouse gas emissions.<br />
2009 : la COP de Copenhague échoue à trouver un nouvel<br />
accord contraignant. Création d’un Fonds vert. The COP15<br />
Copenhagen fails to find a new binding agreement. Creation<br />
of a Green Fund.<br />
2014 : capitalisation initiale du Fonds vert. Initial capitalization<br />
of the Green Fund.<br />
20-21 juillet 2015 : premières consultations ministérielles<br />
informelles pour préparer la conférence de décembre. The first<br />
informal ministerial consultations to prepare the December<br />
conference.<br />
114 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
count,” says Laurence Tubiana. At<br />
the 2009 conference in Copenhagen,<br />
a financing plan, called the Green<br />
Climate Fund, was initiated to help<br />
the poorest countries implement<br />
their energy transition. After several<br />
years of inactivity, funds are finally<br />
available. In 2014, 32 countries<br />
pledged some $10.2 billion for the<br />
2015-2018 period. We are, of course,<br />
still far from the scheduled $100 billion<br />
per annum until 2020, but it’s a<br />
start. “National contributions from<br />
COP21 will probably not suffice to<br />
limit warming to 2°C (3.6°F). The<br />
agreement could thus contain an<br />
injunction whereby states regularly<br />
review their commitments to<br />
increase funding,” says Tubiana.<br />
“The agreement must be durable<br />
and flexible enough to survive political<br />
and technological developments.”<br />
Segolène Royale, Minister of<br />
Ecology, Sustainable Development<br />
and Energy, feels optimistic about<br />
it. And such enthusiasm must be<br />
followed by concrete measures that<br />
put the accord into action.
© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499<br />
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE<br />
CABARET DU MONDE !<br />
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 €<br />
REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €<br />
MONTMARTRE<br />
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS<br />
TEL : 33(0)1 53 09 82 82<br />
EXPERIENCE THE SHOW OF THE MOST<br />
FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190<br />
SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77<br />
WWW.MOULIN-ROUGE.COM<br />
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
virée shopping<br />
shopping trip<br />
3<br />
8<br />
6<br />
1<br />
5<br />
10<br />
9<br />
4<br />
7<br />
2<br />
puces de saint-ouen<br />
le vintage au goût du jour<br />
Déco, mode, design : les Puces de Saint-Ouen, en plein renouveau, se placent parmi les plus grands marchés<br />
d’antiquités et de brocante au monde. Voici les 10 adresses à découvrir le temps d'un week-end.<br />
Vintage in vogue<br />
For decoration, fashion and design the Saint-Ouen flea market is in full revival. Here are 10 addresses to discover<br />
over a weekend at one of the world's largest antiques flea market.<br />
par/by Céline Vautard illustration Marina Vandel<br />
116 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
dr<br />
1 Les Merveilles de Babellou<br />
Guettez les façades roses de ces deux boutiques sublimes. Isabelle<br />
Klein, passionnée de mode ancienne, y a recrée l’esprit des boutiques<br />
d’antan proposant une sélection de bijoux et d'accessoires vintage et<br />
haute couture (Dior, Valentino, Lanvin, etc).<br />
Look for the pink facades of these two gorgeous boutiques.<br />
Passionate about vintage fashion, Isabelle Klein recreates the<br />
spirit of the shops of yore with her selection of jewelry and haute<br />
couture accessories (Dior, Valentino, Lanvin, and more).<br />
Marché Paul-Bert, allée 1, stands 13 et 77, Saint-Ouen<br />
(06 80 63 26 89, lesmerveillesdebabellou.com).<br />
© Guillaume Louyot/Les Merveilles de Babellou<br />
2 Librairie<br />
l’Avenue<br />
Fondée en 1961 par l'éditeur<br />
Henri Veyrier, voici la plus<br />
grande librairie d'occasion<br />
de la région parisienne.<br />
Sur place, les linéaires<br />
d’étagères accueillent plus<br />
de 150 000 titres. Se côtoient<br />
livres de poche, beaux livres,<br />
revues épuisées, affiches<br />
et gravures mais aussi<br />
ouvrages de collection<br />
et de bibliophilie.<br />
Founded in 1961 by<br />
publisher Henry Veyrier, this<br />
is the largest used bookstore<br />
in the <strong>Paris</strong> region; its linear<br />
shelves house more than<br />
150,000 books: pocket<br />
books, illustrated books,<br />
out-of-print magazines,<br />
posters, engravings and<br />
collectibles for bibliophiles.<br />
31, rue Lécuyer, Saint-Ouen<br />
(01 40 11 95 85, librairie-avenue.fr)<br />
3 Daniel et Lili<br />
Ici, on est brocanteur de père en fils.<br />
Spécialisée dans la passementerie, les<br />
perles et les boutons, la famille possède<br />
aussi des stocks de mercerie et<br />
d’anciennes fabriques venant de toute<br />
l’Europe. Lili a ajouté de la bijouterie<br />
fantaisie et des accessoires de mode en<br />
matières plastiques datant de 1860 à 1980.<br />
Here the antiques business follows<br />
through generations. Specializing in<br />
trimmings, beads and buttons, the<br />
family also stocks haberdashery and<br />
antique fabrics from all over Europe.<br />
Lili has added costume jewelry and<br />
plastic fashion accessories dating<br />
from 1860 to 1980.<br />
Marché Dauphine, stand 128, 140, rue des Rosiers, Saint-Ouen<br />
(01 40 10 83 46, danieletlili.com).<br />
4 Vintagez-Vous<br />
Sur les Puces, cette boutique fait<br />
partie des plus récentes. Fan de<br />
vintage, Marjorie Déprez propose<br />
un large choix d’objets (pendules,<br />
luminaires, miroirs) et de petit<br />
mobilier, idéal pour les<br />
appartements parisiens. Couleurs,<br />
formica, plastique, bois sont de<br />
mise, à petits prix.<br />
This boutique is one of the<br />
most recent to open at le Puces.<br />
Vintage lover Marjorie Déprez<br />
offers a wide range of objects<br />
(clocks, lamps, mirrors) and small<br />
furniture ideal for <strong>Paris</strong>ian<br />
apartments. Formica, plastic, and<br />
wood of every color can all be<br />
found at reasonable prices.<br />
26, rue Paul-Bert, Saint-Ouen<br />
(06 13 68 13 92, vintagezvous.blogspot.com).<br />
dr<br />
117 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Les adresses<br />
de Laurence mahéo<br />
laurence mahéo's<br />
addresses<br />
Créatrice de la griffe La Prestic<br />
Ouiston mais aussi ostréicultrice<br />
et restauratrice (Atao, <strong>Paris</strong> 17 e ),<br />
elle ouvrira en fin d’année un lieu<br />
dédié aux huîtres et à la couture<br />
à Saint-Ouen. Ses incontournables.<br />
Creator of the brand La Prestic<br />
Ouiston but also an oyster farmer<br />
and restaurateur (Atao, <strong>Paris</strong> 17th),<br />
Mahéo will open a boutique<br />
dedicated to oysters and couture in<br />
Saint-Ouen by the year's end. She<br />
shares her essential addresses:<br />
Ma Cocotte<br />
« Radis-poutargue ou poulet-purée,<br />
tout est exquis ! Fabienne et Philippe<br />
Amzalac, précurseurs de ce nouveau<br />
Saint-Ouen branché et décalé,<br />
ouvrent bientôt un lieu inédit. »<br />
"Radishes with bottarga and chicken<br />
with mashed potatoes, everything<br />
here is exquisite! Fabienne and<br />
Philippe Amzalac, pioneers of this<br />
new trendy and offbeat Saint-Ouen,<br />
will soon open a unique place."<br />
106, rue des Rosiers, Saint-Ouen (01 49 51 70 00).<br />
Chez Ricci<br />
« C’est à ce chineur hors pair de fripe<br />
américaine que je dois mes plus<br />
belles pièces en jean, mais aussi mon<br />
sublime flight jacket en cuir de cheval<br />
des années 1960 ! »<br />
"The best jeans I have, as well as my<br />
sublime 1960s horse-leather flight<br />
jacket, were found by this outstanding<br />
purveyor of secondhand clothes<br />
from America."<br />
Marché Dauphine, stand 16, 140, rue des Rosiers,<br />
Saint-Ouen (01 40 10 82 01).<br />
Aj’Tation<br />
« On trouve une très jolie sélection<br />
de mobilier scandinave proposée par<br />
deux hommes talentueux. »<br />
"A lovely selection of Scandinavian<br />
furniture offered by two talented<br />
men."<br />
Marché Paul-Bert, allée 2, stands 131 et 133,<br />
Saint-Ouen (06 63 78 26 39).<br />
© Jo MADDEN<br />
5 Maison burger<br />
Après <strong>Paris</strong>, le restaurant de burgers (Classic, Signature, BBQ ou Veggie)<br />
débarque à Saint-Ouen. à la nuit tombée, le lieu se transforme en espace<br />
dédié à la musique avec des sets de DJs. Brunch le dimanche à 20 €.<br />
The second outpost of this burger restaurant features all the favorites:<br />
Classic, Signature, BBQ and Veggie. At night, the music flows with DJ sets.<br />
Sunday brunch € 20.<br />
77-81, rue des Rosiers, Saint-Ouen (01 43 54 40 13, maisonburger.com).<br />
6 Phéromones<br />
Décorateur la semaine, Joseph<br />
Daaboul se pose dans son antre<br />
des Puces le week-end. Soit trois<br />
stands côte à côte tout de noir<br />
peints façon cabinet de curiosités.<br />
Il y mixe avec brio les époques<br />
(du Napoléon III au design des<br />
années 1950-60) avec une passion<br />
pour les miroirs en mercure<br />
piqués du xix e siècle.<br />
A decorator during the week, on<br />
weekends Joseph Daaboul settles<br />
into his Clignacourt lair. Three<br />
side-by-side stands all in black are<br />
like a cabinet of curiosities where he<br />
brilliantly mixes eras, from<br />
Napoleon III to 1950s and 1960s<br />
design, with a passion for 19thcentury<br />
mercury glass mirrors.<br />
Marché Paul-Bert, allée 1, stands 116-118-120,<br />
96, rue des Rosiers, Saint-Ouen (06 11 76 06 36,<br />
pheromones116.com).<br />
© Christian Baraja<br />
118 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
7 Au Vieux Format<br />
Amoureux de la photo, faites un<br />
arrêt dans cette enseigne dédiée<br />
à l’image. Leica, Rolleiflex,<br />
Hasselblad ou encore chambres<br />
photographiques du début du<br />
siècle méritent le coup d’œil.<br />
Remis en état avec amour par<br />
Arnaud Fourmond, les appareils<br />
sont dédiés à la collection ou<br />
à l’utilisation selon l’époque.<br />
Photo lovers should not miss<br />
this shop dedicated to the<br />
image: Leica, Rolleiflex,<br />
Hasselblad and early 19thcentury<br />
cameras are well worth<br />
a look. Restored with love by<br />
Arnaud Fourmond, the devices<br />
can be used or collected.<br />
23 ter, rue Paul-Bert, Saint-Ouen<br />
(06 11 05 20 85, auvieuxformat.com).<br />
dr<br />
© Au Vieux Format
sweat avec écouteurs intégrés
8 Vintage Tourne Disque<br />
Pour les nostalgiques du vinyle, de la cassette audio et autres<br />
appareils au son analogique, voici l’adresse incontournable !<br />
Ici, Théo Drach a accumulé tourne-disques, électrophones,<br />
mange-disques, radios TSF mais aussi flippers, jukeboxes,<br />
arcade vidéo. Tous les appareils proposés sont révisés, restaurés<br />
et en parfait état de marche.<br />
For those nostalgic for vinyl records, audiocassettes and other<br />
analog devices, this is the essential address. Théo Drach has<br />
accumulated record players, gramophones and slot-in record players,<br />
along with analog radios, pinball machines, jukeboxes and arcade<br />
videos. All the machines on offer are restored and in perfect condition.<br />
Marché Dauphine, stand 186 (1 er étage/1st floor), 140, rue des Rosiers, Saint-Ouen (06 51 48 20 24).<br />
10 Habitat 1964<br />
Dans un ancien hangar de près de 400 m 2 à<br />
l’état brut, ce repaire propose un choix unique<br />
d’objets, de meubles, d'accessoires issus des<br />
collections Habitat depuis les débuts de la<br />
marque, en 1964. Tout est d’époque et la<br />
sélection change chaque mois ou presque.<br />
This 400 square-meter (4,300<br />
square-foot) warehouse space offers a<br />
unique choice of objects, furniture and<br />
accessories from the Habitat collections<br />
since the brand’s debut in 1964.<br />
Everything is vintage and the selection<br />
changes every month or so.<br />
77-81, rue des Rosiers, Saint-Ouen (07 82 62 54 47).<br />
© HABITAT<br />
9 Chez Louisette<br />
Tout au bout<br />
de l’allée numéro un,<br />
au cœur du pittoresque<br />
Marché Vernaison,<br />
Chez Louisette et<br />
son ambiance bonne<br />
franquette attire les<br />
foules. Les déjeuners<br />
et pauses-café<br />
se déroulent au son<br />
de l'accordéon et<br />
des chansons<br />
d'après-guerre.<br />
At the end of the allée<br />
at number one, in the<br />
heart of the picturesque<br />
Vernaison Market, Chez<br />
Louisette’s homey<br />
atmosphere draws the<br />
crowds. Lunch and coffee<br />
breaks are enjoyed to the<br />
sound of live accordion<br />
and post-war chansons.<br />
Marché Vernaison, allée 10,<br />
130, avenue Michelet,<br />
Saint-Ouen (01 40 12 10 14).<br />
dr<br />
Un déjeuner au soleil<br />
LUNCH IN THE SUN<br />
Trois lieux pour s’accorder une<br />
pause au calme en terrasse.<br />
Three places for a break on a<br />
quiet terrace.<br />
Une affaire de famille<br />
Tenue par Catherine et ses deux<br />
filles, cette jolie adresse ne<br />
désemplit pas. Sur la carte, cinq<br />
entrées, cinq plats et un choix<br />
de délicieux desserts disposés<br />
en vitrine. Formule 12 €<br />
en semaine et 15 € le week-end.<br />
Run by Catherine and her two<br />
daughters, this pretty address is<br />
always full. The menu offers five<br />
appetizers, five main courses and a<br />
selection of delicious desserts<br />
displayed in the window. Lunch €12<br />
on weekdays and €15 on weekends.<br />
59, rue des Rosiers, Saint-Ouen<br />
(01 49 48 09 69, uneaffairedefamille.com).<br />
Le Paul Bert<br />
Ce restaurant historique (depuis<br />
1958) est une institution de la cuisine<br />
traditionnelle. Viande de premier<br />
choix, cuisine du marché, pâtisseries<br />
maison, bons vins et suggestions<br />
végétariennes séduisent tous les<br />
palais. Plat du jour : 15 €.<br />
This historic restaurant (since 1958) is<br />
an institution. Choice meats, market<br />
cuisine, homemade pastries, fine<br />
wines, and vegetarian options, appeal<br />
to any palate. Dish of the day (€15).<br />
20, rue Paul Bert, Saint-Ouen<br />
(01 40 11 90 28, lepaulbert.fr).<br />
Les Gastropodes<br />
à emporter ou sur place, ce bistrot<br />
propose une cuisine maison. Sous la<br />
houlette du chef Denis Groison, qui a<br />
fait ses classes dans des restaurants<br />
étoilés de la capitale, le menu mêle<br />
les codes du classique et ceux de<br />
la street food : plat du jour (13 €)<br />
et burger home made (15 €).<br />
For take away or on-site dining, this<br />
bistro offers a totally homemade<br />
cuisine. Chef Groison Denis, who<br />
trained at Michelin-starred<br />
restaurants in <strong>Paris</strong>, designs a menu<br />
that combines classic methods with<br />
the freedom of street food: dish of<br />
the day (€13); burger (€15).<br />
Marché Dauphine, stands 118-119,<br />
138-140, rue des Rosiers, Saint-Ouen (06 78 17 43 80).<br />
120 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
122 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
paris secret<br />
secret paris<br />
Des villages<br />
dans la ville<br />
<strong>Paris</strong> abrite des îlots de verdure préservés de l’agitation. Maisons décorées, jardins en fleurs, rues pavées et voies privées :<br />
ils donnent à certains quartiers des airs de paisibles bourgades. Promenade historique parmi quelques refuges bucoliques.<br />
City villages<br />
<strong>Paris</strong> is home to scores of peaceful enclaves, sheltered from the hustle and bustle, where quaint houses, flower gardens<br />
and cobbled streets lend a village feel. A historic stroll through these bucolic sanctuaries.<br />
par/by Christophe Jacquet photographies/photographs William Beaucardet<br />
Avant, il n’y avait rien. « C’est longtemps<br />
resté un terrain vague, avec<br />
des hangars, des écuries, un entrepôt<br />
de pommes. » Assis au milieu des<br />
plâtres patinés dans l’ancien atelier<br />
de sa grand-mère, la sculptrice<br />
Chana Orloff, éric Justman mesure<br />
le chemin parcouru villa Seurat. Tout près du parc<br />
Montsouris, au sud de <strong>Paris</strong>, cette ruelle pavée qui l’a<br />
vu naître, et dans laquelle il vit toujours. élevée entre<br />
1924 et 1931, elle bruissait d’une tout autre activité.<br />
à l’origine, il l’explique, « la plupart de ses habitants<br />
étaient des artistes ». Outre Chana Orloff, plusieurs<br />
peintres, dont Pierre Bertrand, et le sculpteur Robert<br />
Couturier étaient propriétaires. Chaïm Soutine, locataire.<br />
Son voisin, Henry Miller, hébergé au n°18, y<br />
écrit Tropique du Cancer en 1931. Pour l’Américain<br />
sans le sou, la villa Seurat était le centre du monde.<br />
Désormais, l’effervescence artistique cède la place au<br />
charme feutré de la bourgeoisie. L’impasse, fermée<br />
par un vaste mur de pierres, a su conserver ses maisons<br />
d’apparence dépouillées, caractéristiques du<br />
modernisme de l’entre-deux-guerres. « Ici, précise<br />
éric Justman en connaisseur, c’est un site pittoresque,<br />
les façades et les toitures sont protégées. » De fait, les<br />
constructions ne dépassent pas 9 mètres de hauteur.<br />
La villa Léandre,<br />
une charmante<br />
impasse à deux pas<br />
de Montmartre, dans<br />
le 18 e arrondissement.<br />
Villa Léandre,<br />
a charming impasse<br />
near Montmartre<br />
in the 18th<br />
arrondissement.<br />
Before, there was nothing.<br />
“It was vacant for a long<br />
time, with maybe some<br />
sheds, stables and a potato<br />
warehouse.” In the midst of<br />
plaster sculptures in the workshop<br />
where his grandmother, sculptor<br />
Chana Orloff, once worked,<br />
Eric Justman reflects on the Villa<br />
Seurat’s past. Justman still lives<br />
in the house where he was born,<br />
on a paved alleyway in the south<br />
of <strong>Paris</strong> near the Parc Montsouris,<br />
which was built between 1924 and<br />
1931. “Most of our neighbors were<br />
artists,” explains Justman. In addition<br />
to Chana Orloff, several<br />
artists, such as painter Pierre<br />
Bertrand and sculptor Robert<br />
Couturier, also owned homes<br />
here. Chaim Soutine rented here<br />
and Henry Miller wrote his book<br />
Tropic of Cancer at No. 18 in<br />
1931. For the penniless American,<br />
Villa Seurat was the center of the<br />
world. Now, artistic effervescence<br />
has given way to the cozy charm<br />
123 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
« Mais, ajoute-t-il, les gens qui ont racheté les pavillons<br />
n’avaient pas besoin d’ateliers, ils les ont refaits pour<br />
leur confort de vie. » Son cachet, la villa Seurat le doit<br />
à André Lurçat. L’architecte, disciple du Bauhaus, a<br />
conçu la majorité des édifices. Il a confié le premier<br />
construit à son frère Jean, peintre connu pour avoir<br />
renouvelé la tapisserie à la française.<br />
Rallier la campagne<br />
à <strong>Paris</strong>, Lurçat est le dernier à créer une rue privée<br />
in extenso. Les cités d’artistes comme la villa Seurat<br />
ou La Ruche d’Alfred Boucher, dans le 15 e arrondissement,<br />
marquent la fin d’une utopie, qui aura<br />
traversé toutes les classes sociales depuis la moitié<br />
du xix e siècle. L’histoire des villas, hameaux et cités-jardins<br />
débute dans les années 1850. Tandis que<br />
le baron Haussmann éventre le cœur de la capitale<br />
et perce les grands boulevards pour l’assainir, des<br />
pionniers repoussent les frontières naturelles de la<br />
ville. Commerçants, banquiers, écrivains aussi, tel<br />
Alexandre Dumas, s’aventurent sur les collines qui<br />
la surplombent, en particulier à l’ouest. à Chaillot,<br />
Auteuil ou Passy, ils dénichent des terres en friche où<br />
installer leur havre de paix. Modestes au départ – bien<br />
souvent, des grappes de chalets – ils s’étoffent vite sur<br />
le modèle du hameau de la Reine à Versailles, des villégiatures<br />
de la côte normande ou des palais campagnards<br />
près de Rome. Aujourd’hui, ces influences se<br />
ressentent encore dans la villa Montmorency (16 e ar-<br />
Les petites maisons<br />
de la villa Léandre<br />
(<strong>Paris</strong> 18 e ) sont occupées<br />
par les mêmes familles<br />
depuis plusieurs<br />
générations.<br />
The cottages of the Villa<br />
Léandre (<strong>Paris</strong> 18th)<br />
have been occupied<br />
by the same families<br />
for generations.<br />
of the bourgeoisie. Closed off by<br />
a large stone wall, the impasse<br />
maintains its streamlined houses,<br />
characteristic of interwar modernism.<br />
“It’s a picturesque site, with<br />
historic facades and roofs,” says<br />
Justman. “In fact, the buildings do<br />
not exceed 9 meters (30 feet). But<br />
people who bought these houses<br />
later no longer needed workshops<br />
and redesigned them for comfort.”<br />
The Villa Seurat owes its<br />
character to André Lurcat, the<br />
Bauhaus architect who designed<br />
most of Villa Seurat’s houses. He<br />
entrusted the first house to his<br />
brother Jean, a painter known for<br />
revolutionizing French tapestry.<br />
COUNTRY LIVING<br />
Lurcat was the last architect to design<br />
an entire private street in <strong>Paris</strong>.<br />
Neighborhoods for artists, like the<br />
Villa Seurat or Alfred Boucher’s<br />
La Ruche in the 15th arrondissement,<br />
came at the end of a utopia<br />
that permeated all social classes<br />
in the mid-19th century. The history<br />
of inner-city villas, hamlets<br />
124 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
ondissement), la première du genre. Seulement, le<br />
repaire des grandes fortunes françaises (Vincent Bolloré,<br />
Alain Afflelou, Xavier Niel) et des stars (Mylène<br />
Farmer, Carla Bruni) s’isole à l’extrême. Clôture de<br />
grandes grilles noires, gardiens et barrière à l’entrée,<br />
le promeneur, qu’il descende la rue Poussin ou longe<br />
la Petite Ceinture, ne voit rien du faste des hôtels<br />
particuliers. Dans le 16 e arrondissement, de la villa<br />
Beauséjour et ses isbas au hameau Boileau, tous les<br />
îlots du gotha se barricadent. Il faut monter au nord<br />
de <strong>Paris</strong>, à Montmartre, pour satisfaire sa curiosité.<br />
Avec ses frontons de brique blancs ou rouges ornés<br />
de bow-windows et sa végétation grimpante, la villa<br />
Léandre dégage un parfum, presque désuet, de cottage<br />
anglais. Décorées dans le style Art nouveau, les<br />
maisons accolées abritent les mêmes familles sur<br />
plusieurs générations. Pas de quoi séduire Juliette<br />
Gréco. Le n° 10 lui était promis ; la chanteuse, reine<br />
de Saint-Germain-des-Prés, ne l’a jamais habité.<br />
Bâtir à plusieurs, vivre seul<br />
On ressent un peu la même atmosphère villa Daviel.<br />
Au pied de la Butte-aux-Cailles et ses fresques street<br />
art, cette voie, qui paraît étouffée par les grands<br />
immeubles du 13 e arrondissement, aligne les logis<br />
croulant sous la glycine. Plus petits, ils témoignent<br />
de ce moment où le rêve d’un chez-soi en plein <strong>Paris</strong><br />
passe de la bourgeoisie à la classe ouvrière. Des<br />
coopératives de construction, qui associent employés,<br />
à gauche, la villa Seurat,<br />
où les artistes Chaïm<br />
Soutine et Henry Miller<br />
vécurent (<strong>Paris</strong> 14 e ).<br />
à droite, la Petite<br />
Alsace (villa Daviel),<br />
compte 40 pavillons<br />
disposés autour d’un<br />
square (<strong>Paris</strong> 13 e ).<br />
Left, Villa Seurat, where<br />
artist Chaim Soutine and<br />
writer Henry Miller lived<br />
(<strong>Paris</strong> 14th). Right, Petite<br />
Alsace has 40 pavilions<br />
arranged around a<br />
square (<strong>Paris</strong> 13th).<br />
and garden enclaves began in the<br />
1850s. While Baron Haussmann<br />
was eviscerating the heart of the<br />
capital and carving boulevards to<br />
streamline <strong>Paris</strong>, pioneers were<br />
pushing into the city’s outlying<br />
nature. Merchants, bankers and<br />
writers, such as Alexandre Dumas,<br />
ventured up to the hills overlooking<br />
<strong>Paris</strong>, especially in the west, at<br />
Chaillot, Auteuil or Passy, to find<br />
fallow land to build their havens<br />
of peace. The first were modest<br />
clusters of chalets, but soon the<br />
dwellings began to resemble the<br />
Hameau de la Reine at Versailles,<br />
resorts on the Normandy coast, or<br />
country palaces near Rome. Today,<br />
one can still see these influences<br />
at the Villa Montmorency<br />
(in the 16th arrondissement),<br />
the first of its kind. Except, that<br />
these hideouts for major French<br />
fortunes (Vincent Bolloré, Alain<br />
Afflelou, Xavier Niel) and stars<br />
(Mylène Farmer, Carla Bruni)<br />
are isolated in the extreme. With<br />
imposing black gates, guards and<br />
barred entrances, nothing of the<br />
125 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
carnet d’adresses address book<br />
• Boire et manger Eat and drink<br />
Marcel<br />
1, villa Léandre, <strong>Paris</strong> 18 e (01 46 06 04 04, restaurantmarcel.fr).<br />
• Dormir Sleep<br />
La Chambre d’hôte de <strong>Paris</strong><br />
6, villa Daviel, <strong>Paris</strong> 13 e (01 45 65 91 09, chambredhotedeparis.com).<br />
• écouter, voir Listen, see<br />
Le Studio de l’Ermitage<br />
8, rue de l’Ermitage, <strong>Paris</strong> 20 e (01 44 62 02 86, studio-ermitage.com).<br />
En haut et en bas,<br />
la villa de l’Ermitage<br />
abrite de nombreux<br />
ateliers d’artistes<br />
(<strong>Paris</strong> 20 e ).<br />
Top and bottom, the<br />
Villa de l’Hermitage<br />
houses many artists’<br />
studios (<strong>Paris</strong> 20th).<br />
mansions’ splendour is visible<br />
from the adjoining Rue Poussin or<br />
along the Petite Ceinture. In the<br />
16th arrondissement, starting at<br />
the Villa Beauséjour and its cabins<br />
at Hameau Boileau, all the islets<br />
of elite society are barricaded. To<br />
see anything of these mansions<br />
means heading to <strong>Paris</strong>’s north,<br />
in Montmartre. With pediments<br />
of white or red brick adorned with<br />
bow windows and vines, Villa<br />
Léandre conveys the feeling of<br />
a quaint English cottage. These<br />
terraced houses in the Art Nouveau<br />
style have housed the same<br />
families for generations.<br />
COLLECTIVELY BUILT,<br />
LIVING ALONE<br />
A similar atmosphere prevails<br />
at Villa Daviel. At the foot of the<br />
Butte-aux-Cailles, among the<br />
street-art frescoes, this alley’s<br />
houses groan under wisteria<br />
vines and seem stifled by the tall<br />
buildings of the 13th arrondissement.<br />
Cottage-like, these houses<br />
recall a time when the dream of<br />
a having a home in central <strong>Paris</strong><br />
passed from the bourgeoisie to<br />
the working class. Construction<br />
cooperatives, created in the early<br />
20th century, assembled workers,<br />
artisans and foremen to build<br />
the Mouzaïa neighborhood; the<br />
Hameau du Danube, just beyond<br />
the Buttes-Chaumont; and<br />
the Campagne à <strong>Paris</strong> at Porte<br />
de Bagnolet, a coveted housing<br />
estate of 93 stone houses. But<br />
the most original experiment<br />
played out on the other side of<br />
Rue Daviel. In front of the villa,<br />
a charming porch topped by a<br />
sloping roof and framed by two<br />
half-timbered facades draws the<br />
eye. Past the blue wooden gate<br />
lies the Petite Alsace, where 40<br />
pavilions are arranged around a<br />
central tree-lined square. In 1912,<br />
Abbot Viollet, a proponent of social<br />
Catholicism, commissioned<br />
architect John Walter to design<br />
the project. A native of France’s<br />
Jura region, Walter, following the<br />
English model, designed a garden<br />
city unique in France.<br />
126 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
BOUTIQUE HOTEL – TERRACE – JAZZ LIVE CONCERT – CAFE LAURENT<br />
PARIS<br />
SAINT-GERMAIN-DES PRES<br />
www.hoteldaubusson.com
La villa Danube, près du<br />
parc des Buttes-<br />
Chaumont (<strong>Paris</strong> 19 e ).<br />
The Villa Danube, near<br />
the Park des Buttes-<br />
Chaumont (<strong>Paris</strong> 19th).<br />
artisans, ouvriers spécialisés et contremaîtres, voient<br />
le jour au début du xx e siècle. Elles érigent le quartier<br />
de la Mouzaïa et le hameau du Danube, par-delà les<br />
Buttes-Chaumont, puis la Campagne à <strong>Paris</strong>, lotissement<br />
très prisé de 93 maisons en meulière, porte de<br />
Bagnolet. Mais l’expérience la plus originale est menée<br />
de l’autre côté de la rue Daviel. En face de la villa, un<br />
porche, surmonté d’un toit pentu et encadré par deux<br />
façades à colombages, attire l’attention. On découvre<br />
la Petite Alsace, où 40 pavillons sont disposés autour<br />
d’un square central arboré. L’abbé Viollet, promoteur<br />
du catholicisme social, le commande en 1912 à Jean<br />
Walter. L’architecte jurassien en fait une cité-jardin<br />
inédite en France, puisqu’importée d’Angleterre.<br />
Occuper le terrain avec brio<br />
à l’heure actuelle, <strong>Paris</strong> compte près de 1 000 voies<br />
privées dont moins de 200 sont ouvertes à la circulation.<br />
La villa de l’Ermitage en fait partie. Au sommet<br />
de Belleville, avec la cité Leroy et son adorable jardin<br />
potager, elle résiste tant bien que mal à la gentrification.<br />
Bâtie en 1877, elle semble encore en chantier.<br />
Çà et là, sur le sentier descendant de la rue des Pyrénées,<br />
les artistes qui l’occupent sèment des petits<br />
grains de folie, des masques, un totem, un « arbre à<br />
euros », etc. Comme le rappelle éric Justman au sein<br />
de la villa Seurat, tous ces créateurs sont précurseurs,<br />
ils investissent « des lieux où il y a tout à faire ». Au<br />
contraire des immeubles haussmanniens, qui brident<br />
l’imaginaire de la Ville lumière. u<br />
BRILLIANTLY OCCUPY<br />
THE FIELD<br />
Currently, <strong>Paris</strong> has some 1,000<br />
private alleys, of which fewer than<br />
200 are open to traffic, including<br />
the Villa de l’Hermitage. At the<br />
top of Belleville, the Cité Leroy<br />
with its lovely gardens is somehow<br />
resisting gentrification. Built in<br />
1877, it has the feeling of being<br />
under perpetual construction.<br />
Here and there on the path descending<br />
the Rue des Pyrénées,<br />
its resident artists bring a touch<br />
of madness with their masks, a<br />
totem, a “euro tree,” etc. As emphasized<br />
by Eric Justman at the<br />
Villa Seurat, the creative people<br />
who actually live in these “places<br />
where they do everything” are<br />
trendsetters. The opposite of the<br />
Haussmann-era buildings that<br />
seem to rein in the imagination<br />
of the City of Light. u<br />
pour aller plus loin<br />
FOR MORE INFORMATION<br />
• Livres/Books<br />
Hameaux, villas et cités de <strong>Paris</strong><br />
Collectif (Action artistique de la Ville de <strong>Paris</strong>,<br />
1998, 260 pages)<br />
Ateliers d’artistes à <strong>Paris</strong><br />
Jean-Claude Delorme et Anne-Marie Dubois<br />
(Parigramme, 2015, 160 pages)<br />
Sociologie de <strong>Paris</strong><br />
Michel Pinçon, Monique Pinçon-Charlot<br />
(La Découverte, 2014, 128 pages)<br />
Les Ghettos du Gotha<br />
Michel Pinçon, Monique Pinçon-Charlot<br />
(Points Seuil, 2010, 337 pages)<br />
• Sites internet/Websites<br />
chana-orloff.com<br />
greeters.paris<br />
• événement/Event<br />
Les Journées européennes du patrimoine,<br />
les 19 et 20 septembre/European Heritage<br />
Days, September 19-20.<br />
128 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
LÀ<br />
OÙ<br />
COMMENCE<br />
LE<br />
JOUR,<br />
EXPOSITION DU<br />
2/10/2015<br />
AU 10/01/2016<br />
VILLENEUVE D’ASCQ (FRANCE)<br />
WWW.MUSEE-LAM.FR<br />
Barbara et Michael Leisgen, Die Beschreibung der Sonne (détail), 1975. © Barbara et Michael Leisgen, 2015. Graphisme : Nicolas Hubert
Tendance<br />
TrendING<br />
Le cuir<br />
à fleur de peau<br />
Présent dans toutes les collections automne-hiver, le précieux matériau s’autorise<br />
des alliances et des déclinaisons inédites. Retour sur une matière chic et authentique.<br />
skin-deep LEATHER<br />
Displayed in all the Fall/Winter collections, precious leathers invite unprecedented combinations and<br />
interpretations. A look at this chic and reliable material.<br />
par/by Céline Vautard<br />
Hermès, Loewe, Vuitton. Quel<br />
que soit le créateur, le cuir s’impose<br />
sur les podiums. « En cette<br />
période complexe, son authenticité<br />
rassure », décrypte Bénédicte<br />
Vermerie, directrice prospective<br />
mode au Comité professionnel<br />
de développement dédié au cuir, à la chaussure et à la<br />
maroquinerie. Top, pull, robe, etc., la matière s’adapte.<br />
« Plus qu’un effet de mode, c’est une pièce maîtresse du<br />
luxe qui a de nombreux atouts, poursuit Bénédicte Vermerie.<br />
Elle coûte cher à l’achat mais elle a l’avantage<br />
de se transmettre. » Une intemporalité recherchée par<br />
les marques haut de gamme. Hermès, dont l’histoire est<br />
liée à l’équitation, travaille essentiellement le cuir. La<br />
maison a d’ailleurs ouvert son propre centre de tannerie,<br />
chargé de teindre et d’apporter les finitions aux peaux<br />
exotiques. Plus axée sur l’innovation, l’Italien Drome<br />
propose des cuirs plongés et des daims mélangées à<br />
des matières précieuses comme la soie ou le satin. Des<br />
compositions audacieuses permises par l’évolution de<br />
la technologie. Plus fin, plus souple, perforé, découpé<br />
au laser, voire recouvert d’impressions numériques,<br />
le cuir s’utilise désormais comme n’importe quel tissu.<br />
Jean-Claude Jitrois a été précurseur en la matière avec<br />
une version stretch créée en 1995. Depuis, le matériau<br />
suit les modes et génère des ventes importantes en<br />
France – 15 milliards d’euros de chiffre d’affaires en<br />
2014. Une filière d’excellence à laquelle s’associe toujours<br />
les grands noms du luxe. ◆<br />
Hermès, Loewe, Vuitton. No matter<br />
the designer, leather is de rigueur<br />
on the catwalks. “In this complex<br />
time, leather’s authenticity is reassuring,”<br />
affirms Bénédicte Vermerie,<br />
the fashion director for future trends at the<br />
Comité Professionnel de Développement who is<br />
also dedicated to promoting leather footwear and<br />
accessories. Tops, sweaters, dresses, you name<br />
it, the material is adaptable to anything. “More<br />
than a fad, it’s an essential luxury with many assets,”<br />
adds Vermerie. “Though expensive, leather<br />
has staying power.” This timelessness is prized<br />
by premium brands. Hermès, whose history is<br />
closely linked to saddlery, crafts leather like no<br />
one else. The house has its own tannery for the<br />
purchase, dying and finishing of exotic skins.<br />
More focused on innovation, the Italian label<br />
Drome offers deerskin and suede mixed with<br />
precious materials such as silk or satin. Evolutions<br />
in technology allow for bold compositions<br />
with leathers that are thinner and more flexible,<br />
perforated, laser cut or digitally printed and can<br />
be used just like any other fabric. Jean-Claude<br />
Jitrois, a pioneer in the field, created a stretch version<br />
in 1995. Since then, the material has moved<br />
with the fashion trends, generating significant<br />
sales in France – 15 billion in revenues in 2014.<br />
An industry of excellence synonymous with the<br />
biggest names in luxury. ◆<br />
130 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
© Bettmann/CORBIS<br />
le blouson de cuir de Marlon Brando (au centre,<br />
dans L’équipée sauvage), signe de rébellion.<br />
Marlon Brando’s leather jacket (center) in The Wild One,<br />
a symbol of rebellion.<br />
Effet graphique<br />
années 1980<br />
1980’s graphic effect<br />
© LOEWE<br />
Défilé automne-hiver<br />
2015 Loewe.<br />
Loewe Fall/Winter<br />
2015 fashion show.
Une matière mise<br />
au parfum<br />
The scent of a classic<br />
Effluve habituellement dédié aux<br />
messieurs, il aura fallu que Gabrielle<br />
Chanel s’en empare en 1927 pour offrir<br />
aux femmes Cuir de Russie. Depuis, les<br />
notes « cuirées » font partie des<br />
classiques en parfumerie et ne cessent<br />
d’être revisitées, à l’image de Cuir<br />
d’Ange chez Hermès, Cuir Cannage<br />
chez Dior, Cuir Beluga de Guerlain ou<br />
Tuscan Leather de Tom Ford, etc.<br />
Pour les nez avertis !<br />
In the world of fragrances leather has<br />
usually been reserved for gentlemen.<br />
That is, until 1927, when Gabrielle<br />
Chanel offered Cuir de Russie for<br />
women. Since then, “leather” notes are<br />
a mainstay of classic perfumery and<br />
continue to be revisited in the likes of<br />
Hermès’ Cuir d’Ange, Dior’s Cuir<br />
Cannage, Guerlain’s Cuir Beluga and<br />
Tom Ford’s Tuscan Leather. For<br />
sophisticated noses only.<br />
Des notes<br />
de cuir<br />
en flacon…<br />
FROM Leather<br />
notes in a bottle<br />
Parfum Cuir Cannage de Dior.<br />
Dior’s Parfum Cuir Cannage.<br />
Gabrielle Chanel (ici, Anna Mouglalis dans<br />
Coco Chanel & Igor Stravinsky de Jan<br />
Kounen), créatrice de Cuir de Russie en 1927.<br />
Gabrielle Chanel, the designer of Cuir de<br />
Russie in 1927, as played by Anna Mouglalis<br />
in Jan Kounen’s film Coco Chanel &<br />
Igor Stravinsky.<br />
DR<br />
© WILD BUNCH DISTRIBUTION<br />
132 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
© BARNIER<br />
Découpe aux ciseaux dans l’atelier de la ganterie Barnier.<br />
Cutting with scissors in the Barnier glovemaking atelier.<br />
…Aux accessoires<br />
intemporels<br />
... TO TIMELESS<br />
ACCESSORIES<br />
© AGNELLE / Photo : Studio Cui Cui<br />
Assemblage dans<br />
les ateliers de la<br />
ganterie Agnelle.<br />
Assemblage from<br />
the workshops of<br />
glovemaker<br />
Agnelle.<br />
Silhouette automne-hiver 2015 Jean-Claude Jitrois.<br />
Sihouette, Fall/Winter 2015, Jean-Claude Jitrois<br />
© Alice ROSATI<br />
133 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Sac Stéphanie<br />
Césaire, collection<br />
automne-hiver 2015.<br />
Stéphanie Césaire<br />
Fall/Winter 2015 bag<br />
collection.<br />
Du croco pour<br />
une touche chic<br />
Crocodile for a chic<br />
touch<br />
DR<br />
DR<br />
Au service du cuir<br />
At the service of leather<br />
La maroquinerie et les chaussures représentent depuis<br />
longtemps des outils de croissance pour les marques,<br />
qui sortent des nouveautés chaque saison. Attachés au<br />
savoir-faire du délicat matériau, des créateurs comme<br />
Stéphanie Césaire ou Jérôme Dreyfuss offrent un<br />
nouveau regard sur le cuir, la première par sa féminité, le<br />
second par une démarche écolo appelée « l’agricouture ».<br />
Leather goods and shoes have long been growth tools<br />
for brands, which design new styles for every season.<br />
Enamored of the delicate material’s versatility, designers<br />
continue to offer new perspectives on leather, such as<br />
Stephanie Césaire’s feminine styles and Jérôme<br />
Dreyfuss’s eco approach, called “agricouture.”<br />
Sac Franky.<br />
Jérôme Dreyfuss.<br />
Franky bag, Jérôme<br />
Dreyfuss.<br />
Des créations<br />
éthiques<br />
Ethical designs<br />
© CTC<br />
Un maroquinier<br />
à l’œuvre.<br />
A leather<br />
craftsman<br />
at work.<br />
134 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Les intérieurs se<br />
piquent de peau<br />
Interiors embrace skins<br />
Repéré sur le dernier salon Maison &<br />
Objet, le cuir habille aussi bien les<br />
canapés et fauteuils (Emanuel<br />
Ungaro Home, Duvivier) que les<br />
assises conçus avec soin (Sol & Luna,<br />
AA New Design, Virginie Lobrot,<br />
collection de designers pour Louis<br />
Vuitton). Haut de gamme, il gaine<br />
également des accessoires pour la<br />
maison, comme les luminaires de la<br />
marque italienne Venini et les arts<br />
de la table (B Home Interiors, Pinetti,<br />
Riviere, etc.). Très chic !<br />
Spotted at the last Maison & Objet<br />
trade fair, leather adorns sofas and<br />
easy chairs (Emanuel Ungaro Home,<br />
Duvivier) as well as design-focused<br />
chairs (Sol & Luna, AA New Design,<br />
Virginia Lobrot, designers collection<br />
for Louis Vuitton). A high-end<br />
material, leather is also perfect for<br />
home accessories, in lighting by the<br />
Italian brand Venini and tableware by<br />
B Home Interiors, Pinetti, Riviere, etc.<br />
Très chic!<br />
Original, le hamac en maille de cuir de la<br />
collection d’objets nomades pour Louis Vuitton.<br />
An inventive leather-mesh hammock from<br />
Louis Vuitton’s “objets nomades” collection.<br />
Des utilisations<br />
innovantes<br />
Innovative uses<br />
© Atelier Oï<br />
© VENINI<br />
Luminaire Célesti de l’Atelier Oï<br />
pour Venini.<br />
Atelier Oï’s Celesti lighting for<br />
Venini.<br />
retrouvez-nous sur : | Find us at:<br />
aeroportsdeparis.fr<br />
Retrouvez ces<br />
marques dans<br />
nos boutiques<br />
à l’aéroport.<br />
Find all these<br />
brands in our<br />
airport shops.<br />
© Raw Edges<br />
136 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015<br />
Siège signé Raw<br />
Edges pour<br />
Vuitton.<br />
Raw Edges’ chair<br />
for Vuitton.
0033 (0)1 42 76 07 66 / www.ekparis.com
SÉlection<br />
Selection<br />
à géométrie<br />
variable<br />
Adaptable geometry<br />
Arty, busy ou preppy : retrouvez, chacun dans son style, les lignes graphiques, les couleurs acidulées<br />
et les beaux matériaux des accessoires de la rentrée.<br />
Artsy, busy or preppy: discover the graphic lines, bright colors and luxe materials of these accessories for fall,<br />
each in its own style.<br />
par/by Céline Vautard<br />
1<br />
ARTY<br />
4<br />
4<br />
2<br />
3<br />
photos : dr<br />
138 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
1 matter matters<br />
Pochette iPad en cuir, 170 €.<br />
Leather iPad case, €170.<br />
mattermatters.com<br />
2 papier tigre Carnet de<br />
notes Le Moucheté, 12 €.<br />
Le Moucheté notebooks, €12.<br />
papiertigre.fr<br />
3 bookmarc Stylos Steve<br />
Powers, 3 € l’unité. Steve<br />
Powers ballpoint pen, €3.<br />
marcjacobs.com<br />
4 AXEL Montre à quartz,<br />
bracelet en cuir, 149 €.<br />
Quartz watch, leather strap,<br />
€149. louispion.fr<br />
5 caran d’ache Stylo bille<br />
Popline, 23,50 €.Popline<br />
ballpoint pen, €23.50.<br />
carandache.com<br />
6 lexon Port USB multiple<br />
Simone Spalvieri et Valentina<br />
Del Ciotto, 25 €. 4-port USB<br />
hub, design by Simone<br />
Spalvieri and Valentina<br />
Del Ciotto, €25.<br />
lexon-design-store.com<br />
7 Fendi Pochette iPad en<br />
cuir de veau, 370 €.<br />
Calfskin iPad case, €370.<br />
fendi.com<br />
8 poppin Set de bureau,<br />
14,50 €. Office set, €14.50.<br />
poppin.com<br />
9 apple Montre édition,<br />
bracelet acier en maille<br />
milanaise, 749 €. Watch,<br />
stainless steel with<br />
Milanese-mesh band,<br />
€749. apple.com/fr<br />
10 issey miyake Sac Bao<br />
Bao, 720 €. Bao Bao bag,<br />
€720. isseymiyake.com<br />
10<br />
139 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
1<br />
busy<br />
3<br />
2<br />
4<br />
5<br />
1 edelberg Stylo Sloop en fibre de<br />
carbone, 830 €. Sloop carbon-fiber<br />
ballpoint pen, €830. edelberg.ch<br />
2 longchamp Agenda en veau<br />
Le Foulonné, 120 €. Le Foulonné<br />
calfskin agenda, €120. fr.longchamp.com<br />
3 Gucci étui pour iPhone 6 en<br />
plastique bio, 70 €. Bio-plastic<br />
iPhone 6 case, €70. gucci.com<br />
4 montblanc Stylet pour tablette<br />
Starwalker, 870 €. ScreenWriter for<br />
Starwalker tablet, €870. montblanc.com<br />
5 tissot Montre PRS516 automatique,<br />
1 850 €. PRS 516 automatic watch,<br />
€1,850. tissot.ch<br />
6 tag heuer Montre Aquaracer,<br />
2 917 €. Aquaracer watch, €2,917.<br />
tagheuer.com<br />
7 Tod’s Sac Flower en toile canvas<br />
mi-brillante,855 €.Flower tote in<br />
semi-shiny canvas, €855. tods.com<br />
8 Omega Montre Speedmaster en<br />
céramique, 9 800 €.Ceramic Speedmaster<br />
watch, €9,800. omegawatches.com<br />
9 Triumph motorcycles<br />
Pochette tablette, 59 €.Tablet case,<br />
€59. triumphmotorcycles.fr<br />
10 samsung Smartphone Galaxy Tab<br />
A avec S Pen, 349 €. Galaxy Tab A<br />
Smartphone with S Pen, €349.<br />
samsung.com<br />
photos : dr<br />
140 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
141 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
photos : dr<br />
142 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
1 omas Stylo Milord<br />
London Smoke, 220 €.<br />
Milord London Smoke<br />
fountain pen, €220.<br />
omas.com<br />
2 Burberry Prorsum<br />
étui pour iPhone 5/5S<br />
en cuir, 160 €.iPhone<br />
5/5S case in leather,<br />
€160. burberry.com<br />
3 sony Smartphone<br />
Xperia Z3+, 699 €.<br />
Xperia Z3+<br />
Smartphone, €699.<br />
sonymobile.com<br />
4 longchamp<br />
Sac à dos 2.0, 330 €.<br />
Longchamp 2.0<br />
backpack, €330.<br />
longchamp.com<br />
5 Repetto Sac Sissonne<br />
en veau buffalo, 510 €.<br />
Sissonne bag, buffalo<br />
calfskin, €510. repetto.fr<br />
6 Swatch Montre Biko,<br />
45 €. Biko watch, €45.<br />
swatch.com<br />
7 ice watch Montre<br />
Flower Royal, 99,90 €.<br />
Flower Royal watch,<br />
€99.90. ice-watch.com<br />
8 montegrappa Stylo à<br />
plume Desiderio, 750 €.<br />
Desiderio fountain pen,<br />
€750. montegrappa.com<br />
9 bottega veneta<br />
étui pour iPhone<br />
Atlantic en nappa,<br />
260 €. Nappa iPhone<br />
case, €260.<br />
bottegaveneta.com<br />
10 Michael Kors Sac<br />
Selma Saffiano en cuir,<br />
298 €. Selma Saffiano<br />
leather bag, €298.<br />
michaelkors.com<br />
7<br />
8<br />
preppy<br />
9<br />
10<br />
143 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Le guide<br />
Les boutiques, les services et les avantages d’Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
The boutiques, services and advantages of Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
FRANÇOIS JOZIC, LES 2 BELGES PRODUCTIONS, GILLES MATTANA,<br />
GERARD PULLICINO ET LLING MUSIC PRÉSENTENT<br />
ILS VONT DÉFIER LE TEMPS<br />
GRÂCE À LA MUSIQUE<br />
ET TOI, TU T’IMAGINES COMMENT DANS 50 ANS ?<br />
DU 15 OCTOBRE 2015<br />
AU 30 JANVIER 2016<br />
14-20 rue de la Gaîté - 75014 <strong>Paris</strong> - M° Edgar Quinet ou Gaîté<br />
LOCATION : 08 2000 9000 (0.09€/MIN) www.bobino.fr - 0892 68 36 22 (0.34 €/MIN)<br />
www.fnac.com - Réseau France Billet - Fnac - Carrefour - Géant - Magasin U - Intermarché<br />
www.ticketmaster.fr - Réseau Ticketnet - Leclerc - Auchan - Cultura - Agences et points de vente habituels<br />
www.foreveryoung-spectacle.com foreveryounglespectacle<br />
sommaire ContentS<br />
Club <strong>Paris</strong> WorLdWide 146 Club <strong>Paris</strong> WorLdWide<br />
Des billets de spectacles à gagner<br />
en adhérant au club <strong>Paris</strong> Worldwide<br />
news<br />
<strong>Paris</strong> Worldwide Club Members<br />
can win tickets to shows<br />
news<br />
espace business 148 business space<br />
Auticiel et OptiMiam, au service des autres Auticiel et OptiMiam at your service<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong>, partenaires de l’innovation Aéroports de <strong>Paris</strong> supports innovation<br />
services 156 services<br />
Deux nouveaux hôtels à <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle Two new hotels in <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
culture 158 culture<br />
Le Louvre s’expose au terminal 1 The Louvre is exposed at Terminal 1<br />
Préparez votre voyage<br />
<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
<strong>Paris</strong>-Orly<br />
Guide boutiques<br />
pratique 160 useful<br />
Prepare your journey<br />
<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
<strong>Paris</strong>-Orly<br />
Shops<br />
142 - paris Worldwide JUILLET/AOÛT<br />
JULY/aUGUST 2015
80<br />
places<br />
à gagner<br />
to win<br />
club parisworldwide<br />
Découvrez les exclusivités réservées aux membres du club<br />
Discover exclusive offers for club members only<br />
Devenez membre en vous inscrivant sur aeroportsdeparis.fr et bénéficiez de nombreux avantages.<br />
Join the club by registering on <strong>Paris</strong> Worldwide’s website, aeroportsdeparis.fr, and benefit from the site’s many advantages.<br />
HEY! La Cie HEY! La Cie<br />
Au carrefour du cirque, du cabaret et du théâtre, la nouvelle<br />
création de HEY ! La Cie, met en scène une troupe imaginaire<br />
qui a choisi de « vénérer » une star historique du tatouage<br />
– Costentenus – dont elle détient (oh ! miracle) le bras !<br />
Rythmé par des indices sur la disparition de la fameuse<br />
relique, on goûte à une atmosphère étrange et envoûtante.<br />
At the crossroads of circus, cabaret and theater, HEY! La<br />
Cie’s new show depicts an imaginary company that<br />
decides to “worship” the historic tattoo star Captain<br />
Costentenus, whose arm they have miraculously obtained.<br />
Thus the beginning of a strange and bewitching journey<br />
punctuated with clues about the disappearance of the<br />
revered relic.<br />
CIE © Zoé Forget<br />
Hôtel Transylvanie 2<br />
Hotel Transylvania 2<br />
Les vampires d’Hôtel Transylvanie sont de<br />
retour dans une nouvelle comédie<br />
monstrueusement drôle, réalisée par<br />
Genndy Tartakovsky. On y retrouve<br />
tous les personnages du premier opus,<br />
accompagnés de quelques nouveaux tels<br />
que Dennis, le petit-fils de Dracula, ou<br />
encore Vlad, le père très traditionnaliste de<br />
notre héros, qui ne semble guère apprécier<br />
le laxisme de son fils. En salles le 7 octobre.<br />
The vampires of Hotel Transylvania are back<br />
in a new, monstrously funny comedy,<br />
directed by Genndy Tartakovsky. The movie<br />
features all the usual suspects, along with<br />
some new eccentrics, such as Dracula’s<br />
grandson, Dennis, and Vlad, our hero’s<br />
straight-laced father, who disapproves<br />
of his son’s permissiveness.<br />
In theaters October 7.<br />
100<br />
places<br />
à gagner<br />
to win<br />
TM & © 2015 SPAI. All Rights Reserved<br />
146 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
FRANÇOIS JOZIC, LES 2 BELGES PRODUCTIONS, GILLES MATTANA,<br />
GERARD PULLICINO ET LLING MUSIC PRÉSENTENT<br />
ILS VONT DÉFIER LE TEMPS<br />
GRÂCE À LA MUSIQUE<br />
MNHN Jean-Michel Krief<br />
Sur la piste<br />
des grands singes<br />
On the trail of the great apes<br />
Ils sont nos plus proches parents et nous<br />
partageons avec eux 98 % de notre patrimoine<br />
génétique. Mais que connaissons-nous vraiment<br />
des grands singes ? Le Muséum national d’Histoire<br />
naturelle propose, au cœur de la Grande Galerie<br />
de l’Évolution, de partir Sur la piste des grands<br />
singes, jusqu’au 21 mars prochain.<br />
They may be our closest relatives – sharing 98% of<br />
our genetic makeup – but what do we really know<br />
about these impressive primates? The Muséum<br />
National d’Histoire Naturelle invites us On the Trail<br />
of the Great Apes, in the heart of the Grande Galerie<br />
de l’Évolution until 21 March.<br />
mnhn.fr<br />
100<br />
places<br />
à gagner<br />
to win<br />
ET TOI, TU T’IMAGINES COMMENT DANS 50 ANS ?<br />
DU 15 OCTOBRE 2015<br />
AU 30 JANVIER 2016<br />
14-20 rue de la Gaîté - 75014 <strong>Paris</strong> - M° Edgar Quinet ou Gaîté<br />
LOCATION : 08 2000 9000 (0.09€/MIN) www.bobino.fr - 0892 68 36 22 (0.34 €/MIN)<br />
www.fnac.com - Réseau France Billet - Fnac - Carrefour - Géant - Magasin U - Intermarché<br />
www.ticketmaster.fr - Réseau Ticketnet - Leclerc - Auchan - Cultura - Agences et points de vente habituels<br />
www.foreveryoung-spectacle.com foreveryounglespectacle<br />
Forever Young<br />
Forever Young<br />
Aussi attachants que méchants, aussi immatures que<br />
séniles, aussi drôles que pathétiques, les six retraités de<br />
la résidence Bel Air ont su garder leur jeunesse grâce à la<br />
musique. Rock, variété, classique, rap, techno, électro,<br />
etc., c’est toute notre mémoire collective qui défile<br />
devant nous. Du 15 octobre au 31 janvier, à Bobino.<br />
Endearing and wicked, immature and senile,<br />
funny and pathetic, these six retirees from the Résidence<br />
Bel Air have stayed young with music. Rock, pop,<br />
classical, rap, techno, electro, and more, our entire<br />
collective musical memory passes before us.<br />
At Bobino, from October 15 to January 31.<br />
© dr<br />
80<br />
places<br />
à gagner<br />
to win<br />
Orchestre philharmonique de Saint-Pétersbourg<br />
St Petersburg Philharmonic Orchestra<br />
Il est des orchestres dont l’évocation suscite immédiatement l’enthousiasme. Le Philharmonique<br />
de Saint-Pétersbourg est de ceux-ci. Dirigée par son chef charismatique Yuri Termirkanov (photo),<br />
la phalange revient au théâtre des Champs-Élysées pour deux soirées mahlériennes interprétées,<br />
le 23 octobre par le grand baryton Matthias Goerne et le 24 par la talentueuse soprano Lucy Crowe.<br />
Some orchestras inspire reverence at the mere mention of their name. Such is the<br />
St. Petersburg Philharmonic. Led by charismatic Yuri Termirkanov (pictured),<br />
the ensemble returns to the Théâtre des Champs-Élysées for two nights of Mahler:<br />
on October 23 they will be joined by the great baritone Matthias Goerne,<br />
and on October 24 the marvelous soprano Lucy Crowe shares the limelight.<br />
20<br />
places<br />
à gagner<br />
to win<br />
©Bill Cooper<br />
147 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Espace business<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong>,<br />
partenaire de l’innovation à la française<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> supports innovation French-style<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> se positionne comme partenaire de la réussite des voyageurs d’affaires, à travers l’espace BUSINESS<br />
d’Orly Ouest et offre aux jeunes entrepreneurs un écrin pour promouvoir l’innovation et la créativité sur le territoire.<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> prides itself on promoting the success of business travelers through Orly West’s BUSINESS space,<br />
which offers entrepreneurs a showcase for promoting innovation and creativity in the region.<br />
Alexandre Zurlo,<br />
en charge des activités<br />
commerciales<br />
et marketing chez<br />
One Situ, solution<br />
innovante de guidance<br />
au stationnement.<br />
Alexandre Zurlo, in<br />
charge of sales and<br />
marketing at One Situ,<br />
innovative solutions for<br />
parking spaces.<br />
DR<br />
Aaprès huit mois d’existence, l’espace BUSINESS s’inscrit<br />
déjà comme un rendez-vous incontournable pour les<br />
start-up françaises. Au premier semestre, l’actualité<br />
innovation a été dense : 15 start-up ont tenté l’expérience<br />
et sont venues présenter leur projet auprès des voyageurs<br />
d’affaires du Hall 2 d’Orly Ouest. Jimini’s, les insectes qui<br />
croustillent ; Fizzer, les créateurs de carte postale personnalisées<br />
; Footbot, avec son appareil qui mesure et analyse la<br />
qualité de l’air intérieur et bien d’autres ont pu conclure leurs<br />
premiers contrats ou faire fructifier leur réseau. Début septembre,<br />
les animations reprennent avec les start-up lauréates<br />
de <strong>Paris</strong>-Saclay Invest. Cet événement parrainé par Aéroports<br />
de <strong>Paris</strong> met à l’honneur des start-up innovantes. Vous<br />
pourrez en découvrir une dizaine dont Auticiel (prix du jury),<br />
développeur d’applis pour enfants autistes ou OptiMiam<br />
(prix du public) qui aide les commerces de proximité à vendre<br />
leurs excédents alimentaires. A vos agendas ! les rendez-vous<br />
start-up se tiennent tous les jeudis.<br />
In only eight months our BUSINESS space has become<br />
an essential meeting place for French start-ups. In the<br />
first half of the year, 15 start-ups presented their innovative<br />
projects to business travelers in Orly West’s<br />
Hall 2: Jimini’s edible insects; Fizzer, creators of personalized<br />
postcards; Footbot’s device to measure and analyze<br />
indoor air quality, and many others, signed new<br />
contracts or enhanced their networks. Ten start-ups, all<br />
winners at <strong>Paris</strong>-Saclay Invest, an event sponsored by<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> to reward innovation, are scheduled<br />
to appear in early September, including Auticiel (Jury<br />
Award), which develops apps for autistic children, and<br />
OptiMiam (Audience Award), helping local food-related<br />
retailers sell their surplus food. Save the dates! Start-ups<br />
present every Thursday.<br />
148 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
la place de parking<br />
la plus proche<br />
de votre voyage d’affaires<br />
Garez-vous au cœur de votre aéroport<br />
Résa Parking<br />
Premium<br />
Réservez sur l’application My Airport ou sur aeroportsdeparis.fr<br />
Service proposé par Aéroports de <strong>Paris</strong> S.A. au capital de 296 881 806 euros. Numéro Siren 552 016 628. Stationnement au parking<br />
P0 Premium de <strong>Paris</strong>-Orly et aux parkings P1 Premium, PAB Premium, PCD Premium, PEF Premium et PG Premium de <strong>Paris</strong>-Charles<br />
de Gaulle. Sous réserve de disponibilité. Informations, réservations et conditions du service sur aeroportsdeparis.fr et sur l’application<br />
My Airport.<br />
© JEAN-NOËL LEBLANC-BONTEMPS |
28, rue du Cardinal Lemoine - <strong>Paris</strong> V - Quartier Latin<br />
www.paradislatin.com - paradislatin@paradislatin.com<br />
Sans titre-30 1 29/04/2014 16:40<br />
News Biz<br />
Un parc d’attractions mise sur la réalité augmentée<br />
An amusement park bets on augmented reality<br />
Faisant appel aux technologies Kinect,<br />
RFID ou à la réalité augmentée, ce parc<br />
d’attractions nouvelle génération propose<br />
à ses visiteurs de plonger dans un monde<br />
virtuel en quatre dimensions ! La réalité<br />
augmentée permet aux utilisateurs de<br />
visualiser des éléments virtuels dans le<br />
monde réel, en utilisant des lunettes ou l’écran de leur<br />
appareil. En Corée du Sud, la société Live Park développe<br />
un concept de parcs à thème centré sur cette technologie.<br />
Chacun mesure environ 10 000 m 2 et peut accueillir<br />
jusqu’à 10 000 visiteurs chaque jour. Franchiseurs,<br />
le lancement d’un tel concept peut vous intéresser !<br />
Article de HelloBiz<br />
With the help of Kinect, RFID<br />
technologies and augmented reality,<br />
the new-generation of amusement<br />
parks takes visitors into a virtual<br />
four-dimensional world. Augmented<br />
reality allows users to see virtual<br />
elements in the real world using glasses<br />
or their device’s screen. In South Korea, Live Park develops<br />
theme parks around this technology. Each park measures<br />
approximately 10,000 square meters (110,000 square<br />
feet) and can accommodate up to 10,000 visitors per day.<br />
Interested? Open your own franchise!<br />
Author : HelloBiz.<br />
nos partenaires |<br />
our partners<br />
Retrouvez d’autres<br />
articles sur l’App |<br />
FIND OTHER ARTICLES<br />
ON THE APP<br />
Les avantages de l’espace BUSINESS<br />
The advantages of our business area<br />
Faites des rencontres dans l’espace business à <strong>Paris</strong>-Orly Terminal Ouest, via l’appli My Airport, et gagnez de nombreux lots !<br />
Rendez-vous sur l’appli My Airport pour découvrir comment profiter de vos avantages.<br />
Meet people in the BUSINESS space at Orly West via the My Airport app and win prizes.<br />
Visit the My Airport app to discover how to benefit from your advantages!<br />
Wi-Fi boosté ! Boosted Wi-Fi!<br />
Vous êtes inscrit au programme de l’espace BUSINESS ? Profitez du Wi-Fi<br />
boosté et gratuit en indiquant le code d’activation reçu sur votre smartphone.<br />
If you are registered in our BUSINESS space program, take advantage<br />
of boosted Wi-Fi free of charge by entering the activation code sent to<br />
your smartphone.<br />
Dîner-spectacle au cabaret du Paradis Latin<br />
Dinner show at the Paradis Latin cabaret<br />
Construit par Gustave Eiffel en 1889 et classé au Patrimoine historique de<br />
la capitale, le Paradis Latin présente une revue pétillante mêlant acrobates,<br />
jongleurs et bien sûr danseuses et danseurs dans l’un des plus beaux et typiques<br />
French cancan de <strong>Paris</strong>. À vous couper le souffle !<br />
The Paradis Latin, built by Gustave Eiffel in 1889 and listed as a historic heritage<br />
building, presents a sparkling revue, with acrobats, jugglers and, of course, dancers,<br />
for one of the most beautiful traditional French cancan shows in <strong>Paris</strong>. Breathtaking!<br />
© Tékian Création<br />
Cabaret<br />
ATTENTION<br />
FRENCH CANCAN TRÈS BRUYANT !<br />
10<br />
places<br />
à gagner<br />
to win<br />
© Running Heroes<br />
150 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Espace business<br />
Auticiel et OptiMiam, au service des autres<br />
Auticiel and OptiMiam at your service<br />
Coup de projecteur sur deux jeunes entreprises, primées le 1 er juillet dernier lors du <strong>Paris</strong>-Saclay Invest.<br />
We spotlight two young companies that were honored on July 1 st at <strong>Paris</strong>-Saclay Invest.<br />
3 questions à/TO<br />
sarah cherruault<br />
Présidente et cofondatrice d’Auticiel (prix du jury), qui développe des outils<br />
numériques d’aide aux personnes en situation de handicap.<br />
President and co-founder of Auticiel (Jury Award), which develops digital tools to assist<br />
people with disabilities.<br />
Comment vous est venue l’idée d’Auticiel ?<br />
C’est la rencontre avec une association de parents d’enfants autistes qui nous<br />
a motivés. Les autistes ont beaucoup de mal à interagir avec les autres mais<br />
savent très bien manipuler les tablettes et les smartphones. D’où notre envie<br />
de créer des outils numériques plus simples, plus solides et plus adaptés<br />
aux besoins des personnes qui souffrent de handicaps mentaux et cognitifs.<br />
Que leur proposez-vous aujourd’hui ?<br />
Nous avons développé six types d’applications, téléchargées 55 000 fois.<br />
Nous avons par exemple conçu Autimo, qui aide les personnes autistes<br />
à reconnaître les émotions et les expressions du visage de leur entourage.<br />
Parallèlement, nous avons mis au point la tablette Autitab, adaptée aux<br />
handicaps cognitifs, et la tablette Madeleine, à destination des seniors.<br />
Très simples d’usage, elles sont proposées avec vingt applications pré-installées.<br />
Pour l’instant, seuls les professionnels du monde médico-social peuvent acheter<br />
nos produits. Mais nous avons énormément de demandes de la part<br />
des familles. C’est pour cela que nous lancerons une campagne de<br />
crowdfunding en octobre pour rendre nos tablettes accessibles aux particuliers.<br />
Quel intérêt voyez-vous à l’espace BUSINESS d’Aéroports de <strong>Paris</strong> ?<br />
Notre start-up a une vocation sociale. Notre présence au cœur de l’espace<br />
BUSINESS va nous permettre d’informer et de sensibiliser le grand public. Nous<br />
croiserons peut-être aussi des gens qui voudront soutenir Auticiel. Nous avons<br />
encore plein de projets et nous aimerions nous développer à l’international.<br />
dr<br />
How did you get the idea for Auticiel?<br />
After meeting with an organization<br />
of parents of autistic children.<br />
Autistic people have great difficulty<br />
interacting with others but are<br />
great at handling tablets and<br />
smartphones. Hence our desire to<br />
create simpler, sturdier digital tools<br />
more responsive to the needs of<br />
people with mental and cognitive<br />
differences.<br />
What do you offer today?<br />
We have developed six types of<br />
applications that have been<br />
downloaded 55,000 times. For<br />
example, we designed Autimo,<br />
which helps people with autism<br />
recognize the emotions and facial<br />
expressions of those around them.<br />
In parallel with Autimo, we<br />
developed the Autitab tablet,<br />
adapted to people with cognitive<br />
differences, and the Madeleine<br />
tablet for seniors. Simple to use,<br />
these tablets are available with 20<br />
preinstalled applications. For now,<br />
only professionals in the medical<br />
and social-assistance worlds can<br />
purchase our products. But<br />
because of the many requests<br />
from families, we are launching a<br />
crowdfunding campaign in<br />
October to make our tablets<br />
available to individuals.<br />
How can Aéroports de <strong>Paris</strong>’s BUSINESS<br />
space help you?<br />
Our start-up has a social vocation.<br />
Our presence at the heart of the<br />
BUSINESS space will allow us to<br />
inform and educate the public. We<br />
also hope to meet people who<br />
want to support Auticiel. We still<br />
have many projects in mind and<br />
would like to grow internationally.<br />
152 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Espace business<br />
3 questions à/TO<br />
Raodath aminou<br />
Cofondatrice d’OptiMiam (prix du public), « une appli<br />
gourmande, bonne pour la planète et le portefeuille ».<br />
Co-founder of OptiMiam (Audience Award), «a gourmet app that saves<br />
money and is good for the planet.»<br />
Quel est le principe d’OptiMiam ?<br />
Cette interface connecte, en temps réel, les commerces<br />
de proximité avec les consommateurs pour réduire<br />
le gaspillage alimentaire. Le principe ? Proposer des<br />
promotions flash aux consommateurs soucieux d’aider<br />
les commerçants à écouler leurs excédents alimentaires<br />
à temps. Les usagers ont accès, sur leur smartphone,<br />
à toutes les offres diffusées par les commerçants situés à<br />
proximité. Ils font leur choix en ligne, et se rendent<br />
ensuite dans le point de vente, où ils n’ont plus qu’à<br />
régler leur achat. Depuis notre lancement en octobre<br />
2014, nous avons réussi à nouer des partenariats avec<br />
85 commerçants parisiens (boulangers, pâtissiers,<br />
traiteurs, supérettes bio).<br />
Comment fonctionne cette application ?<br />
Pour les consommateurs, elle est gratuite et disponible<br />
sur Apple Store et Google Play. Il leur suffit de s’inscrire,<br />
de créer un compte et de se géolocaliser pour recevoir,<br />
chaque jour, les offres promotionnelles proches d’eux.<br />
Les commerçants doivent, eux, payer un abonnement<br />
dont le prix varie. Nous avons par exemple un<br />
abonnement annuel fixe à 400 €.<br />
Pour découvrir des activités innovantes<br />
To discover innovative activities<br />
Des start-up se présentent toutes les semaines dans l’espace BUSINESS.<br />
Découvrez Pixopolitan, spécialisé dans la vente de photographies urbaines,<br />
et Citygoo, la première plateforme de covoiturage urbain instantané.<br />
Start-ups introduce themselves in the BUSINESS space each week.<br />
Discover Pixopolitan, specializing in the sale of urban photographs,<br />
and Citygoo, the first instant urban carpooling platform.<br />
dr<br />
Qu’attendez-vous de votre présence dans l’Espace Business<br />
d’Aéroports de <strong>Paris</strong> ?<br />
Des contacts, beaucoup de contacts ! Nous avons<br />
encore besoin d’énormément communiquer sur<br />
nos services pour nous faire connaître. Nous espérons<br />
pouvoir rencontrer dans l’espace Business des acteurs<br />
importants de la restauration avec lesquels nous<br />
ne travaillons pas encore. D’autant que nous allons<br />
probablement lancer l’application dans quelques villes<br />
de province dès la fin de l’année. Plein de consommateurs<br />
nous le demandent déjà !<br />
What is the principle behind OptiMiam?<br />
This interface connects local shops and consumers in<br />
real time to reduce food waste. The principle is to offer<br />
flash promotions to consumers who are eager to help<br />
retailers sell their surplus food in a timely way. Users<br />
access all the offers from nearby shops on their<br />
smartphones, make selections online, and pay for their<br />
purchases at the point of sale. Since our launch in<br />
October 2014, we’ve established partnerships with 85<br />
<strong>Paris</strong> food retailers (bakers, confectioners, caterers,<br />
organic supermarkets).<br />
How does this application work?<br />
Consumers can get it free of charge at the Apple Store<br />
and on Google Play. They simply need to register, create<br />
an account, and geolocate themselves to receive the<br />
daily promotional offers close to them. Businesses pay a<br />
subscription fee with variable prices or a €400 fixed<br />
annual subscription.<br />
What do you expect from your presence at Aéroports de <strong>Paris</strong>’s<br />
BUSINESS space?<br />
Contacts, lots of contacts! We still need to communicate<br />
our services for greater visibility. We hope to meet<br />
important players in the restaurant industry, especially<br />
since we will probably launch the app in some provincial<br />
cities by the end of the year. Many consumers are<br />
already requesting it!<br />
Téléchargez My Airport et découvrez le programme<br />
dans la rubrique « Rencontres Business » |<br />
Download My Airport and discover the program<br />
in the ‘Business Meetings’ section Android ios<br />
154 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Deux nouveaux hôtels<br />
à <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
L’offre hôtelière de <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle s’enrichit de deux<br />
nouvelles adresses. Un Ibis Styles de 305 chambres vient<br />
d’ouvrir ses portes en face du terminal 3. Ses atouts : la<br />
grande proximité du RER desservant <strong>Paris</strong> et du CDG-Val<br />
offrant un accès direct aux aérogares, un design futuriste, le<br />
Wi-Fi gratuit et illimité, un mur d’expression interactif dans le<br />
lobby pour être informé des bons plans parisiens et un pack<br />
famille à tarif préférentiel. Changement de décor au 4-étoiles<br />
Pullman <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle : une bulle de confort équipée<br />
d’un bar, d’un restaurant gastronomique et d’une salle de<br />
fitness de 500 m 2 avec piscine chauffée, sauna et hammam.<br />
Les voyageurs d’affaires y trouveront également 13 salles de<br />
réunion. En bonus : une vue panoramique sur les pistes !<br />
Hôtel Pullman.<br />
Two new hotels<br />
at <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle now boasts two new addresses.<br />
Ibis Styles, with 305 stylish rooms, just opened its doors<br />
opposite Terminal 3. Its strengths: close proximity to the<br />
RER serving <strong>Paris</strong> and the CDG Val allow direct access to<br />
the terminals, a futuristic design, free and unlimited<br />
Wi-Fi, an interactive wall in the lobby for great tips on<br />
<strong>Paris</strong>, and family discounts. The four-star Pullman<br />
<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle is an island of comfort equipped<br />
with a bar and gourmet restaurant and a 500<br />
square-meter (5,400 square-foot) fitness area with<br />
heated pool, sauna and hammam. Business travelers<br />
will also find 13 convenient meeting rooms. The big<br />
bonus: panoramic views of the runways!<br />
© abacapress/jacques-yves Gucia<br />
Red d’Hippo emménage<br />
à <strong>Paris</strong>-Orly<br />
Red d’Hippo at <strong>Paris</strong>-Orly<br />
C’est dans la zone publique de <strong>Paris</strong>-Orly Ouest que l’on peut<br />
découvrir Red d’Hippo, le nouveau concept lancé par<br />
Hippopotamus. On y retrouve les spécialités de l’enseigne en<br />
matière de viande de bœuf : tartare, entrecôte, bavette mais<br />
aussi burger. Dans cet espace de 700 m² ultramoderne avec<br />
cuisine ouverte et dégustation au bar, les voyageurs peuvent<br />
prendre le temps de s’attabler autour d’une grillade, d’un verre<br />
ou s’offrir un petit déjeuner. Red d’Hippo sait aussi s’adapter aux<br />
plus pressés, pour le service à table ou à emporter.<br />
Hippopotamus just launched its new concept restaurant, Red<br />
d’Hippo, in <strong>Paris</strong>-Orly West’s public area, featuring signature dishes<br />
like grilled steaks, steak tartare and juicy burgers. At this 700-squaremeter<br />
(7,500 square-foot) space, with an ultramodern kitchen and<br />
bar, travelers can relax around the grill, enjoy a drink or breakfast.<br />
Red d’Hippo is perfect for a quick bite too, at a table or on the fly.<br />
DR<br />
156 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
great<br />
duty free time<br />
in our airports<br />
1,000 brands at duty free prices<br />
from the 1 st € spent, no tax refund procedure, no excess baggage,<br />
at <strong>Paris</strong>-Orly and <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle airports.<br />
1 000 marques à prix duty free<br />
dès le 1 er € dépensé, sans formalité de détaxe, sans excédent bagages,<br />
dans les aéroports <strong>Paris</strong>-Orly et <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle.<br />
airports.paris<br />
aeroportsdeparis.fr<br />
* Faites-vous plaisir à prix duty free dans nos aéroports.
C’est le nombre de passagers accueillis,<br />
le 26 juillet dernier, à <strong>Paris</strong>-Charles<br />
de Gaulle ; un nouveau record absolu<br />
de trafic sur une seule journée.<br />
Number of passengers welcomed at <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle airport on<br />
July 26. A new record for passenger traffic on a single day.<br />
Le Louvre s’expose au terminal 1<br />
The Louvre exhibits in Terminal 1<br />
L’art et la culture continuent de<br />
s’inviter dans les terminaux<br />
parisiens, notamment grâce au<br />
nouveau partenariat<br />
qu’Aéroports de <strong>Paris</strong> vient de<br />
signer avec le musée du Louvre.<br />
Le thème retenu ? Tous les<br />
voyages sont au Louvre. Le public<br />
est ainsi convié à une<br />
promenade inédite à travers une<br />
sélection de chefs-d’œuvre<br />
photographiés, exposés dans les<br />
tunnels d’accès au satellite 4 du<br />
terminal 1 de <strong>Paris</strong>-Charles de<br />
Gaulle. Parmi eux : la Victoire de<br />
Samothrace, mais aussi Les<br />
Femmes d’Alger de Delacroix,<br />
des objets d’arts, des sculptures<br />
et des œuvres antiques.<br />
Our <strong>Paris</strong>ian terminals continue<br />
to showcase art and culture:<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> has just<br />
announced a new partnership<br />
with the Louvre Museum<br />
around the theme “Travel<br />
everywhere at the Louvre.” The<br />
public is invited on a unique<br />
excursion at <strong>Paris</strong>-Charles de<br />
Gaulle Terminal 1, satellite<br />
access passageway 4, via a<br />
photographic selection of<br />
Louvre masterpieces: the<br />
Winged Victory of Samothrace,<br />
Delacroix’s The Women of<br />
Algiers, art objects, sculptures<br />
and more.<br />
Extrait de la frise exposant les différentes œuvres prêtées par le Louvre, exposée dans les tunnels du satellite 4.<br />
A detail of a frieze on loan from the Louvre exhibited in the passageways of satellite 4.<br />
DR<br />
DR<br />
Sparknews affiche<br />
ses idées innovantes<br />
Sparknews showcases<br />
innovative ideas<br />
Entreprise sociale au cœur des grands<br />
médias et de l’innovation sociale,<br />
Sparknews relaie depuis plus de trois ans<br />
l’ensemble des initiatives sociales et<br />
environnementales mises en place à<br />
travers le monde. Chaque année, elle<br />
organise l’Impact Journalism Day<br />
(impactjournalismday.com) avec le<br />
concours d’une quarantaine de titres de<br />
presse. Cette année, Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
s’est fait l’écho de cette opération en<br />
installant, du 17 juin au 16 juillet, 28<br />
affiches grand format dans les terminaux<br />
T1 et 2E de <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle.<br />
Sparknews is a social enterprise at the<br />
heart of mainstream media and social<br />
innovation, whose mission for the last<br />
three years has been to disseminate<br />
©Franck Beloncle<br />
the social and environmental initiatives<br />
implemented across the world. Each<br />
year, Sparknews organizes Impact<br />
Journalism Day (impactjournalismday.<br />
com) with the help of some 40 leading<br />
press publications. This summer,<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> installed 28 giant<br />
billboards in <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
terminals T1 and 2E, between June 17<br />
and July 16, to celebrate this event.<br />
Le 16 septembre, Aéroports de <strong>Paris</strong>, en lien avec Les Petits Princes, association qui réalise des rêves d’enfants malades,<br />
a accueilli neuf d’entre eux pour leur faire visiter un A320, découvrir le travail des pompiers et le dégivrage des avions.<br />
On September 16, Aéroports de <strong>Paris</strong>, in association with Petits Princes, an organization that fulfills the dreams of<br />
children with illnesses, invited nine youngsters to discover the work of firefighters, see how aircrafts are defrosted, and<br />
take a ride in a A320.<br />
158 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
<strong>Paris</strong>-Orly<br />
Trocadéro<br />
n’y allez pas<br />
par quatre<br />
chemins<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> innove au quotidien<br />
pour vous assurer le meilleur de l’information.<br />
Déterminez votre itinéraire idéal sur « Trouver Mon Transport »,<br />
une interface innovante qui vous propose les combinaisons<br />
de transports les plus judicieuses pour quitter l’aéroport.<br />
Disponible dans les Espaces Transports de <strong>Paris</strong>-Orly<br />
et <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle Terminal 2E.<br />
Ce service a été récompensé par le prix français de design<br />
et porte désormais le Label Observeur Design 2015.<br />
aeroportsdeparis.fr
Pratique/useful<br />
Préparez votre voyage Prepare your journey<br />
Informations utiles<br />
Useful Information<br />
Les Bagages | Baggage<br />
• Les règles d’or pour vos bagages<br />
The golden rules of baggage<br />
• Pour éviter toute confusion lors de<br />
l’enregistrement ou à l’arrivée, retirez<br />
les anciennes étiquettes collées<br />
sur vos bagages et indiquez lisiblement<br />
vos nom et adresse à l’intérieur<br />
et à l’extérieur de vos bagages.<br />
Il est conseillé d’apposer sur<br />
chacun d’eux un signe distinctif<br />
(autocollant, ruban…).<br />
• Ne transportez pas d’objets de valeur<br />
dans vos bagages de soute<br />
• Gardez vos traitements médicaux<br />
et ordonnances avec vous<br />
• Emballez soigneusement<br />
tout objet fragile<br />
• N’acceptez aucun bagage ou colis<br />
d’un tiers, quel qu’en soit le motif<br />
• Ne laissez jamais vos bagages sans<br />
surveillance, même durant un court<br />
instant, ils deviendraient suspects<br />
et seraient détruits<br />
• Signalez aux agents de l’aéroport<br />
tout bagage ou colis abandonné.<br />
• To avoid any confusion at check-in<br />
or arrival, remove the old tags from<br />
your baggage and clearly indicate your<br />
name and address on the inside and<br />
outside of every bag. We recommend<br />
you attach a distinctive marker (sticker,<br />
ribbon, etc.) to each bag<br />
• Do not carry valuables in your<br />
checked baggage<br />
• Keep your medication<br />
and prescriptions with you<br />
• Pack all fragile objects carefully<br />
• Do not accept any baggage or parcels<br />
from others for any reason whatsoever<br />
• Never leave your bags unattended,<br />
even for a short time ; they will<br />
be considered suspicious and<br />
be destroyed<br />
• Report any unattended baggage<br />
or packages to airport staff.<br />
• Les services bagages<br />
Baggage Services<br />
• Consigne bagages<br />
Stockage et expédition de bagages<br />
partout dans le monde avec l’agence<br />
Bagages du Monde. <strong>Paris</strong>-Charles de<br />
Gaulle terminal 2 (01 34 38 58 90)<br />
• Protection bagages<br />
Protection par film plastique et<br />
extension de garantie tous risques<br />
avec Fly Safe Bag<br />
• Objets trouvés ou perdus (39 50)<br />
• Baggage storage<br />
Baggage storage and worldwide<br />
shipping with the Bagages du Monde<br />
agency. Terminal 2 at <strong>Paris</strong>-Charles de<br />
Gaulle (+33 (0)1 34 38 58 90)<br />
• Baggage Protection<br />
Plastic film protection and insurance<br />
coverage extensions with Fly Safe Bag<br />
• Lost Property (call 39 50)<br />
Besoin D’aide | Special Assistance<br />
• Personnes à mobilité réduite | Persons<br />
with disabilities and reduced mobility<br />
Pour une meilleure prise en charge,<br />
signalez-vous lors de votre réservation<br />
et au moins 48 h avant le jour du départ<br />
auprès de la compagnie aérienne ou de<br />
l’agence de voyage.<br />
To allow us to better assist you, please<br />
indicate your needs to the airline or<br />
travel agent when you make your<br />
reservation and at least 48 hours<br />
before the day of departure.<br />
• Vous voyagez avec un bébé,<br />
un animal ou votre enfant<br />
voyage seul ?<br />
Are you travelling with an infant or<br />
animal, or is your child travelling alone?<br />
Retrouvez tous les services dédiés sur<br />
aeroportsdeparis.fr<br />
Find all our special services<br />
at aeroportsdeparis.fr<br />
PASSAGE AUTOMATISé<br />
AUX FRONTIèRES (PARAFE)<br />
AUTOMATED FAST-TRACK SCHENGEN<br />
BORDER CROSSINGS (PARAFE)<br />
Service gratuit pour passer plus<br />
rapidement les frontières.<br />
Inscription en quelques minutes<br />
à l’aéroport. Plus d’informations<br />
sur aeroportsdeparis.fr<br />
Free service to move passengers<br />
more rapidly across borders.<br />
Registration takes just a few minutes<br />
at the airport. More information at<br />
aeroportsdeparis.fr<br />
ACCÈS FAMILLE | FAMILY SECURITY<br />
CHECKS<br />
En période de vacances scolaires,<br />
un accès famille personnalisé lors<br />
du passage des contrôles de sûreté<br />
(file d’attente spécifique, jeux…).<br />
During the school holidays, families<br />
receive special assistance when going<br />
through security checkpoints (special<br />
queues, games, and more).<br />
Tous nos services en ligne<br />
All our online services<br />
Les services Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
AEROPORTS DE PARIS SERVICES<br />
• Mon vol en direct<br />
My flight in real time<br />
• Mon trajet en direct<br />
My itinerary in real time<br />
• Réservations Parking<br />
Parking Reservations<br />
• Taxi | Taxi<br />
• Salon Premium-Icare<br />
Icare Premium Lounge<br />
• <strong>Paris</strong> Transit Tour<br />
<strong>Paris</strong> Transit Tour<br />
• Devises Express<br />
Currency Express<br />
sur/at aeroportsdeparis.fr,<br />
twitter.com/Aeroports<strong>Paris</strong><br />
et/and on 3950<br />
160 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi<br />
<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
CDG 1<br />
SERVICES | services<br />
• Agence bancaire | Bank<br />
CDG2 (gare TGV/TGV station)<br />
• Bureaux de change | Currency<br />
exchange counters<br />
• Distributeurs automatiques<br />
de billets 24 h/24 | Round-the-clock<br />
ATMs<br />
• La Poste | Post Office<br />
• Objets trouvés | Lost Property<br />
• Espace enfants | Children’s areas<br />
Espaces PlayStation 3 dans toutes<br />
les salles d’embarquement<br />
PlayStation 3 areas in every<br />
boarding lounge<br />
• Filmage des bagages<br />
Baggage wrapping service<br />
Niveau CDGVal et zone Départs<br />
CDGVal level and Departures area<br />
• Pharmacie | Pharmacy<br />
(01 48 62 24 10)<br />
Niveau CDGVal/CDGVal level<br />
RESTAURATION | CAFéS & RESTAURANTS<br />
Zone publique | Landside<br />
• Brioche Dorée (niveau Départs,<br />
CDGVal/Departures, CDGVal),<br />
• Mc Donald’s,<br />
• restaurant Hippopotamus (niveau<br />
CDGVal/CDGVal level),<br />
• Starbucks (niveau Départs/<br />
Departures level)<br />
Zone sous douane | Airside<br />
• Bar 428,<br />
• Caffè Ritazza (satellites 1, 2, 4, 6)<br />
• Brioche Dorée (satellites 5, 7)<br />
location de voitures | car rental<br />
• Avis (01 48 62 34 34)<br />
• Budget (01 48 62 70 21)<br />
• Europcar (0 825 825 490)<br />
• Hertz (0 825 889 755)<br />
• Enterprise Citer (01 48 62 65 81)<br />
• Sixt (01 48 62 40 77/78)<br />
CDG2 A, C, D<br />
SERVICES | services<br />
• Bureaux de change | Currency<br />
exchange counters<br />
• Distributeurs automatiques de billets<br />
24 h/24 | Round-the-clock ATMs<br />
• La Poste | Post Office<br />
• Bornes Internet | Internet kiosks<br />
• Objets trouvés | Lost Property<br />
• Espaces enfants | Children’s areas<br />
• Terminal 2A : zone d’embarquement<br />
• Terminal 2A (mezzanine) : espace<br />
bébés<br />
• Terminal 2C : zone d’embarquement<br />
centre<br />
• Terminal 2A: Departure lounge<br />
• Terminal 2A (mezzanine): baby care<br />
room<br />
• Terminal 2C: Departure lounge centre<br />
• Pèse-bagages | Baggage scales<br />
Terminal A, entre portes<br />
8 et 9. Terminal C, porte 14 et près de<br />
la porte 4P441 entrée gare TGV<br />
Terminal A, Gate 9. Terminal C, Gate 6<br />
and next to Gate 4P441, entrance TGV<br />
station<br />
• Filmage des bagages<br />
Baggage wrapping service<br />
Zone publique/Landside,<br />
portes/Gates A7, B4, C10, C16<br />
• Pharmacie | Pharmacy<br />
Terminal A, B, C et/and D, zone<br />
publique/Landside<br />
(01 48 62 62 00)<br />
• Espace massage et détente<br />
Massage and relaxation<br />
Be Relax, CDG 2A et/and CDG 2C<br />
• Espace de prière<br />
Multi-faith prayer area<br />
Niveau boutiquaire/Shopping level<br />
RESTAURATION | CAFéS & RESTAURANTS<br />
Zone publique | Landside<br />
• Terminal 2A<br />
• Caffè Ritazza<br />
• Brioche Dorée<br />
• Terminal A/C<br />
• Frenchy’s Bistro,<br />
• Mc Donald’s<br />
• Terminal 2C<br />
• Paul<br />
• Terminal 2D<br />
• Brioche Dorée,<br />
• restaurant Hippopotamus,<br />
• Starbucks<br />
Zone sous douane | Airside<br />
• Terminal 2A<br />
• Exki<br />
• Fauchon<br />
• Starbucks<br />
• Brioche Dorée<br />
• Terminal A/C<br />
• Caviar House & Prunier<br />
• SeaFood Bar<br />
• Terminal 2C<br />
• Bert’s<br />
• Mc Donald’s<br />
• Terminal 2D<br />
• Brioche Dorée<br />
• Exki<br />
location de voitures | car rental<br />
• Avis (01 48 62 76 79)<br />
• Europcar (0 825 825 490)<br />
• Hertz (0 825 889 755 ou/or<br />
01 48 62 69 22)<br />
• Enterprise Citer (01 48 62 64 84)<br />
• Sixt (01 48 16 32 24)<br />
CDG 2 E, F, G<br />
SERVICES | services<br />
Agence bancaire | Bank<br />
• Bureaux de change & distributeurs<br />
de billets | Currency exchange counters<br />
& ATMs<br />
HSBC, Travelex<br />
• Espace enfants | Children’s play area<br />
Terminal 2E, zone Départs<br />
après le passage filtres de police<br />
Terminal 2E, in the departure lounge,<br />
after security checks<br />
161 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi<br />
<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
Pratique/useful<br />
• Espaces massage et détente<br />
Massage and relaxation<br />
Be Relax : Terminal 2E halls L et M, 2F<br />
• Espaces musées | Museum area<br />
Terminal 2E, hall M<br />
• Filmage des bagages<br />
Baggage wrapping service<br />
Zone publique/Landside,<br />
Terminal 2E, 2F niveau Départs/<br />
Departures level<br />
• Pèse-bagages (départ)<br />
Baggage scales (Departure level)<br />
Terminal 2E sortie/exit 16<br />
• Centre médical | Medical centre<br />
(01 74 25 12 12)<br />
Terminal 2F, porte 17,<br />
niveau Arrivées<br />
CDG 2F, Gate 17, Arrivals level<br />
• Pharmacie | Pharmacy<br />
(01 48 16 58 58)<br />
Terminal 2E, zone publique,<br />
niveau Départs<br />
Terminal 2E, Landside,<br />
Departures level<br />
• Espaces de prière et centres<br />
interreligieux | Multi-faith prayer area<br />
Terminal 2E hall L, porte E63, 7 j/7<br />
Terminal 2F, niveau Arrivées,<br />
porte 1, 7 j/7, de 6 h 30 à 22 h<br />
Terminal 2E hall L, Gate E63, 7/7<br />
Terminal 2F, Arrivals level, Gate 1,<br />
7/7, 6.30 am - 10 pm<br />
RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS<br />
Zone publique | Landside<br />
• Terminal 2E<br />
• Paul<br />
• Illy (niveau Arrivées/<br />
Arrivals level),<br />
• La Terrasse<br />
• Terminal 2F<br />
• Brasserie Flo,<br />
• Comptoir Quotidien,<br />
• Illy,<br />
• Ladurée,<br />
• Les Quais de Seine,<br />
• Columbus Café & Co,<br />
• Paul<br />
• Terminal 2G<br />
• Paul<br />
Zone sous douane | Airside<br />
• Terminal 2E - Hall K<br />
• Exki,<br />
• Illy,<br />
• Méli-Mélo,<br />
• Miyou,<br />
• Rythmo,<br />
• Hall L<br />
• Exki,<br />
• Fly Bar,<br />
• Hédiard,<br />
• Illy,<br />
• I love <strong>Paris</strong> by Guy Martin<br />
• Hall M<br />
• Caviar House & Prunier,<br />
• Seafood Bar,<br />
• Exki,<br />
• Naked,<br />
• Paul,<br />
• Starbucks,<br />
• Costa Coffee,<br />
• Café Cubiste<br />
• Terminal 2F1<br />
• Exki,<br />
• Illy,<br />
• Paul<br />
• Terminal 2F2<br />
• Bert’s,<br />
• TJ’s,<br />
• Paul<br />
• Terminal 2G<br />
• Bert’s,<br />
• Illy<br />
location de voitures | car rental<br />
• Avis (01 48 16 30 04)<br />
• Europcar (0 825 825 490)<br />
• Hertz (0 825 889 755)<br />
• Enterprise Citer (01 48 16 30 35)<br />
• Sixt (01 48 16 32 24)<br />
T3<br />
SERVICES<br />
• Police 24 h/24 | Police<br />
01 48 64 57 14<br />
• Distributeurs automatiques<br />
de billets | ATMs<br />
Zone publique/Landside<br />
• Bureau de change<br />
Currency exchange counter<br />
Zone publique/Landside<br />
• Bornes Internet | Internet kiosks<br />
Zones publique et sous douane/Landside<br />
and Airside<br />
• Filmage des bagages<br />
Baggage wrapping service<br />
• Espace enfants | Children’s area<br />
• Aire de jeux (zone sous douane)<br />
Play area (Airside)<br />
• Espaces jeux vidéo (zone sous douane)<br />
Video games (Airside)<br />
RESTAURATION | CAFES & RESTAURANTS<br />
Zone publique | Landside<br />
• Alto Café (niveau Arrivées/<br />
Arrivals level),<br />
• Bar de l’Escale,<br />
• Food Village<br />
Zone sous douane | Airside<br />
• Brioche Dorée,<br />
• Naked,<br />
• Pergola Café<br />
s’y rendre | getting there<br />
Depuis <strong>Paris</strong> | From <strong>Paris</strong><br />
• RER B | By RER B<br />
Départ : une rame toutes les 12 min.<br />
Trajet : 30 min env. de Châtelet-Les<br />
Halles. De 4 h 56 à 23 h 40. Arrêts :<br />
CDG1, CDG2-Gare TGV, puis métro<br />
gratuit CDGVal vers les terminaux.<br />
From <strong>Paris</strong>: Trains every 12 min. Journey<br />
time: about 30 min from Châteletles-Halles.<br />
Trains run from 4.56 am to<br />
11.40 pm.<br />
Retour : à partir des gares RER (T3 et<br />
CDG2). De CDG1 : métro gratuit CDGVal<br />
jusqu’à T3/Roissypole.<br />
To <strong>Paris</strong>: From T3 and CDG2, take the<br />
RER. From CDG 1, take the CDGVal rail<br />
shuttle to T3/Roissypole station.<br />
• Bus | By bus<br />
Roissybus dessert tous les terminaux.<br />
Départ. Angle rue Scribe et rue Auber,<br />
près de la place de l’Opéra (75009).<br />
Toutes les 20 min. Trajet : 50 min<br />
environ. De 5 h 45 à 23 h.<br />
(0 892 68 77 14 - 0,34 €/min).<br />
Dessert tous les terminaux.<br />
162 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Hôtel Mercure<br />
<strong>Paris</strong> CDG Airport<br />
& Convention<br />
Navette<br />
Shuttle Bus<br />
Terminaux<br />
Terminals<br />
1, 3<br />
Grandes lignes<br />
Main Lines<br />
<strong>Paris</strong><br />
Sheraton<br />
Consigne à bagages<br />
Left Baggage<br />
Hôtels par navettes<br />
Hotels by Shuttle<br />
Terminal<br />
2G<br />
via<br />
3<br />
min.<br />
Réservé Personnel<br />
Staff only<br />
2<br />
min.<br />
Terminal<br />
2D<br />
Gare CDG2<br />
2<br />
min.<br />
1<br />
min.<br />
Terminal<br />
2F<br />
8<br />
min.<br />
5<br />
min.<br />
W<br />
Résa Parking Eco<br />
Terminal<br />
2A<br />
2<br />
min.<br />
Terminal<br />
2C<br />
4<br />
min.<br />
Terminal<br />
2E<br />
6<br />
min.<br />
163 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Pratique/useful<br />
<strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle<br />
Retour. CDG 1, niveau Arrivées,<br />
porte 32 ; CDG2A et 2C, entre les portes<br />
8 et 9 ; 2D, porte D11 ; 2E et F, galerie<br />
de liaison ; T3, hall Arrivées. De 6 h à<br />
23 h. Fréquence et durée identiques au<br />
départ de <strong>Paris</strong>.<br />
Roissybus, serves all terminals.<br />
From <strong>Paris</strong>: departs from corner of rue<br />
Scribe and rue Auber, near place de<br />
l’Opéra (75009) every 20 min. Journey<br />
time: about 50 min. Runs from 5.45 am<br />
to 11 pm (0 892 68 77 14 - €0,34/min).<br />
To <strong>Paris</strong>: departs from CDG 1, exit<br />
32, Arrivals level; from CDG 2A & 2C,<br />
between exits 8 and 9; from CDG 2D,<br />
exit D11; and from CDG 2E & 2F.<br />
From T3, Arrivals Hall.<br />
Runs from 6 am to 11 pm. Service as<br />
frequent as from <strong>Paris</strong>.<br />
• Noctilien | By Noctilien night bus<br />
Liaisons entre <strong>Paris</strong> et CDG de 0 h 30<br />
à 5 h 30. Dans <strong>Paris</strong>, cinq points de<br />
correspondance vers la banlieue :<br />
Châtelet, gare de Lyon,<br />
gare Montparnasse, gare de l’Est<br />
(et gare du Nord), gare Saint-Lazare.<br />
À CDG 1, porte 12 ; CDG 2F, porte 2.<br />
T3 : gare routière de Roissypole.<br />
Informations, horaires et itinéraires<br />
sur www.aeroportsdeparis.fr<br />
ou www.noctilien.fr<br />
Regular bus service to and from<br />
<strong>Paris</strong>-CDG between 12.30 am and 5 am.<br />
Within <strong>Paris</strong>, there are five Noctilien bus<br />
routes out to the suburbs leaving from:<br />
Châtelet, Gare de Lyon,<br />
Gare Montparnasse, Gare de l’Est<br />
(& Gare du Nord), Gare Saint-Lazare.<br />
To CDG 1, Exit 12; CDG 2F, Exit 2.<br />
For information, times and routes,<br />
visit www.noctilien.fr or<br />
www.aeroportsdeparis.fr<br />
• Taxis | Taxis<br />
Préciser votre handicap lors de la<br />
réservation.<br />
Wheelchair users are advised to<br />
mention their disability when booking.<br />
• Alpha-Taxis (01 45 85 85 85)<br />
• Les Taxis bleus (0 891 701 010)<br />
• Taxis G7 (01 47 39 47 39)<br />
• Taxis 7000 (01 42 70 00 42)<br />
• Voiture | By car<br />
Autoroute A1 par la porte de la<br />
Chapelle. A3 par la porte de Bagnolet,<br />
puis A1 en restant sur la file de droite.<br />
Autoroute A1 (northbound) via<br />
Porte de la Chapelle. A3 via Porte<br />
de Bagnolet, then A1, keeping to the<br />
right-hand lane.<br />
VERS PARIS-ORLY | TO PARIS-ORLY<br />
• RER B + Orlyval | By RER B + Orlyval<br />
Gare RER T3 ou CDG 2 - Gare TGV<br />
(depuis CDG1, prendre le métro gratuit<br />
CDGVAL jusqu’au T3), ligne B jusqu’à<br />
Antony, puis Orlyval. Une rame toutes<br />
les 5 à 8 min, de 6 h à 23 h (0 892 687<br />
714 - 0,34 €/min).<br />
From the Aéroport <strong>Paris</strong> CDG 1 or<br />
Aéroport <strong>Paris</strong> CDG 2-TGV stations to<br />
Antony. Then Orlyval to Orly Sud or Orly<br />
Ouest. Trains every 5 to 8 min from<br />
6 am to 11 pm (0 892 687 714 - 0,34 €/<br />
min). Take the Aéroports de <strong>Paris</strong> rail<br />
shuttle to the RER station nearest to the<br />
terminal at which you arrive.<br />
• TGV | By TGV<br />
Accès direct Arrivées CDG 2, gare<br />
Aéroport Charles de Gaulle 2-TGV, par les<br />
lignes nord, sud, ouest et les Thalys.<br />
Direct access to <strong>Paris</strong>-Charles de<br />
Gaulle 2, TGV station in Terminal 2 via<br />
northern, southern and western TGV rail<br />
networks and Thalys trains.<br />
STATIONNEMENT | PARKING<br />
• Dépose-minute | Drop-off parking<br />
Gratuite pendant 10 minutes.<br />
Take advantage of free 10-minute<br />
parking.<br />
• Accès direct aux terminaux | Car parks<br />
with direct access to terminals<br />
Utiliser les parkings P1 (Terminal 1),<br />
PAB (2A), PCD (2C, 2D et près gare TGV),<br />
PEF (2E et 2F), PG (2G) et P3 (Terminal 3).<br />
Use car parks P1 (Terminal 1),<br />
PAB (2A), PCD (2C and 2D as well as the<br />
TGV train station), PEF (2E and 2F), PG<br />
(2G) and P3 (Terminal 3).<br />
• Parkings semi-proches | Car parks<br />
Utiliser les parkings PR (CDG1) et<br />
PX (CDG2) pour un accès au terminal<br />
par CDGVal 24h/24 (ou bus de 1 h à 4 h<br />
du matin).<br />
Use car parks PR (CDG1) and PX (CDG2)<br />
and access the terminal via CDGVal<br />
around the clock (or by bus between<br />
1 and 4 am).<br />
• Dépannage véhicules 24h/24<br />
24-hour breakdown service<br />
• GPL | GPL<br />
Tous nos parkings sont accessibles<br />
aux véhicules GPL munis de soupapes<br />
de sécurité.<br />
All our car parks can be used by GPL<br />
vehicles equipped with safety valves.<br />
Tarifs disponibles sur le site<br />
www.aeroportsdeparis.fr<br />
For rates, visit www.aeroportsdeparis.fr<br />
Terminaux<br />
Terminals<br />
Terminal<br />
Terminal<br />
Navette<br />
Shuttle Bus<br />
2A, 2C, 2D<br />
2E<br />
min.<br />
5<br />
Terminaux<br />
Terminals 1, 3<br />
2F<br />
via<br />
5<br />
min.<br />
De 5h30 à 23h00<br />
From 5:30 am to 11:00 pm<br />
5<br />
min.<br />
Terminal<br />
2G<br />
Terminal<br />
2E<br />
Dépose uniquement de 21h30 à 23h00<br />
Drop off only from 9:30 pm to 11:00 pm<br />
164 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi<br />
<strong>Paris</strong>-Orly<br />
Orly<br />
Ouest<br />
SERVICES | SERVICES<br />
• Service médical d’urgence<br />
et vaccination | Medical<br />
centre<br />
Porte I, niveau Arrivées, 7j/7,<br />
24 h/24 (01 49 75 45 12,<br />
aeroportsdeparis.fr)<br />
Gate I, Arrivals level, 7 days a<br />
week, round the clock (01 49<br />
75 45 12, aeroportsdeparis.fr)<br />
• Objets trouvés et dépôt<br />
relais | Lost Property &<br />
Deposit-relay service<br />
(01 49 75 42 34). Pôle multiservice,<br />
dépôt de clés ou de<br />
documents d’identité : niveau<br />
Arrivées, face aux ascenseurs<br />
A100. 7 h-16 h. La déclaration<br />
de perte d’un objet est<br />
possible via le site web. Leave<br />
keys or ID papers to be picked<br />
up by a passenger: Arrivals<br />
level, in front of the elevarors<br />
A100. Open 7 am - 4 pm.<br />
Xoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxoxox<br />
• Téléphone courtoisie<br />
niveau 0.<br />
Courtesy phone level 0<br />
www.aeroportsdeparis.fr<br />
• Comptoirs information<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
Information desks<br />
• Niveau 1 (Départs), porte A<br />
• Niveau 0 (Arrivées), porte B<br />
• Level 1 (Departures), Gate A<br />
• Level 0 (Arrivals), Gate B<br />
• Espace tourisme<br />
Tourist information<br />
Niveau 0 (Arrivées), porte A<br />
Level 0 (Arrivals), Gate A<br />
• Assistance aux personnes<br />
à besoins spécifiques<br />
Assistance for people with<br />
special needs<br />
Espace accueil, niveau 1<br />
(Départs), porte A<br />
Reception, level 1<br />
(Departures), Gate A (G3S)<br />
• Espace familles | Family<br />
area<br />
Zone publique, niveau<br />
Départs. Located Landside,<br />
Departures level<br />
• Jeux vidéo | Video games<br />
Salles 10, 20, 31 et 40 (Sony<br />
PS 3) Gates 10, 20, 31, 40<br />
(Sony PS 3)<br />
• Pèse-bagages<br />
Baggage scales<br />
Halls 1, 2 et/and 3<br />
• Bornes Internet<br />
Internet kiosks<br />
Entrées des halls 2 et 3-4<br />
At entrance to Halls 2 & 3-4<br />
• La Poste | Post Office<br />
Niveau Arrivées, porte A,<br />
lun.-ven. 8 h - 18 h 30, sam.<br />
8 h - 12 h 30 Arrivals level, Gate<br />
A Mon-Fri, 8 am - 6.30 pm,<br />
Sat, 8 am - 12.30 am<br />
LIAISONS | CONNECTIONS<br />
• Entre les terminaux<br />
Between Terminals Sud &<br />
Ouest<br />
Orlyval : liaisons gratuites<br />
toutes les 4 à 8 min, Orly<br />
Ouest, porte A, niveau<br />
Départs ; Orly Sud, porte<br />
KCheminement piétonnier :<br />
Orly Ouest, porte I, niveau<br />
Arrivées.<br />
Orlyval: free shuttle service<br />
every 4 to 8 min, Orly Ouest<br />
Gate A, Departures level;<br />
Orly Sud Gate K. On foot: Orly<br />
Ouest, Gate I, Arrivals level.<br />
TÉLÉPHONES UTILES<br />
USEFUL PHONE NUMBERS<br />
• Police 24 h/24 h<br />
(01 49 75 43 04)<br />
• Pharmacie | Pharmacy<br />
(01 49 75 74 75)<br />
Terminal Ouest niveau<br />
Départs, zone publique<br />
Terminal Ouest, Landside,<br />
Departures level<br />
• Agence bancaire HSBC<br />
HSBC bank agency<br />
Niveau Arrivées, porte A,<br />
8 h 30 - 19 h 15<br />
Arrivals level, Gate A,<br />
8.30 am - 7.15 pm<br />
• Distributeurs<br />
automatiques de billets<br />
ATMs<br />
Niveau Arrivées, porte A,<br />
niveau Départs, à la sortie<br />
du CDGVAL et porte G<br />
Arrivals level, Gate A,<br />
CDGVAL exit and Gate G<br />
• Filmage des bagages<br />
Baggage wrapping service<br />
Hall 1, niveau Départs<br />
Hall 1, Departures level<br />
• Espace de prière<br />
Multi-faith prayer area<br />
Niveau 0/Level 0<br />
RESTAURATION<br />
CAFES & RESTAURANTS<br />
Zone publique | Landside<br />
• Hall central | Main<br />
concourse<br />
• Caviar House & Prunier,<br />
• Seafood Bar,<br />
• Monop’ daily (niveau<br />
Arrivées/Arrivals level),<br />
• Red d’Hippo<br />
• Hall 1<br />
• Starbucks,<br />
• Boco<br />
(niveau Départs/Departures<br />
level)<br />
• Hall 2<br />
• Restaurant Ladurée,<br />
• Paul<br />
(niveau Départs, porte B/<br />
Departures level, Gate B)<br />
• Hall 3<br />
• Paul (niveau Départs,<br />
porte G/Departures level,<br />
Gate G)<br />
Zone sous douane | Airside<br />
• Hall 1 Exki (salle/gate 10)<br />
• Hall 2 Exki (salle/gate 20)<br />
• Hall 3 Illy (salle/gate 31)<br />
• Hall 4 Éric Kayser (salle/<br />
gate 40)<br />
location de voitures<br />
car rental<br />
Sortie A | Exit A<br />
• Avis/Budget (36 42)<br />
• Europcar (0 825 825 460)<br />
• Hertz (0 825 889 265<br />
• Enterprise Citer<br />
(01 49 75 36 37/38)<br />
• Sixt (01 49 75 50 83)<br />
LOCATION de MOTOS<br />
MOTORBIKE RENTAL<br />
• Aérobikes (0 892 350 025)<br />
Orly Sud<br />
SERVICES | SERVICES<br />
• Service médical | Medical<br />
centre<br />
(01 49 75 45 14)<br />
Accès : escalier S3<br />
(rez-de-chaussée).<br />
Lun.-ven., 8 h - 17 h<br />
Access: staircase S3 (Ground<br />
floor) Mon-Fri, 8 am - 5 pm<br />
• Assistance aux personnes<br />
à besoins spécifiques<br />
Assistance for people<br />
with special needs<br />
Accueil, rez-de-chaussée,<br />
porte B (Société GPMR)<br />
Reception, Ground floor,<br />
Gate B<br />
• Pharmacie | Pharmacy<br />
(01 49 75 74 70)<br />
Terminal Sud/S, niveau/level<br />
1, zone publique/Landside<br />
• Espace enfants | Children’s<br />
area<br />
Salles d’embarquement<br />
Departure lounges<br />
• Playstation | Playstation<br />
Dans les halls A et B<br />
In Halls A and B<br />
• Espace fumeurs | Smoking<br />
Areas<br />
Dans les halls A et B<br />
In Halls A and B<br />
165 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Wi-Fi gratuit dans tous les terminaux/Free Wi-fi<br />
<strong>Paris</strong>-Orly<br />
Pratique/useful<br />
• Points information<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
Information desks<br />
Zone publique, un comptoir<br />
au départ et à l’arrivée<br />
Landside, counters at arrivals<br />
and departures<br />
• Espace tourisme<br />
Tourist information<br />
Rez-de-chaussée, proche<br />
de la porte L<br />
Ground floor, next to Gate L<br />
• Accès Internet<br />
Internet access<br />
Bornes Internet : zone<br />
publique et salles<br />
d’embarquement, halls A et B<br />
Internet kiosks: Landside<br />
and Departure lounges,<br />
halls A and B<br />
• La Poste | Post Office<br />
Rez-de-chaussée<br />
Ground floor<br />
• RATP | RATP<br />
Comptoirs porte/Gate K<br />
• Distributeurs<br />
automatiques de billets<br />
ATMs<br />
Zone publique : rez-dechaussée<br />
proche porte A<br />
et proche porte C<br />
Zone commerciale : hall A ;<br />
hall B B20 ; salle de<br />
livraison bagages<br />
internationale.<br />
Landside: ground floor,<br />
between Gates B and C<br />
Duty free shopping mall,<br />
level 1 ; hall A ; hall B Gate<br />
20 ; international baggage<br />
reclaim area.<br />
• Bureau de change<br />
Currency exchange counter<br />
Rez-de-chaussée vers la<br />
porte C et Hall A/Ground<br />
floor, near Gate C and Hall A<br />
• Centre religieux<br />
Multi-faith religious centre<br />
Chapelle niveau 2, mosquée<br />
et synagogue niveau -1<br />
Level 2: chapel, basement:<br />
mosque and synagogue<br />
• Bureau d’accueil<br />
interreligieux<br />
Interfaith reception desk<br />
Niveau -1/Level -1<br />
• Filmage des bagages<br />
Baggage wrapping service<br />
Niveau 0, portes A, B<br />
Level 0, Gates A, B<br />
RESTAURATION<br />
CAFES & RESTAURANTS<br />
Zone publique | Landside<br />
• Niveau 0 | Level 0<br />
• Brioche Dorée (Départs<br />
et Arrivées/Departures and<br />
Arrivals),<br />
• Paul (porte B/Gate B),<br />
• Starbucks<br />
• Niveau 1 | Level 1<br />
• Paul,<br />
• Mc Donald’s,<br />
• Zumo<br />
• Niveau 3 | Level 3<br />
• Le Clos Saint-Germain,<br />
restaurant panoramique/<br />
Panoramic restaurant<br />
• Méli Mélo, restaurant<br />
self-service/Self service<br />
restaurant<br />
• Niveau 4 | Level 4<br />
• Centre de conférences/<br />
Conference centre<br />
• Terrasse avec vue sur les<br />
avions/Terrace overlooking<br />
airplanes<br />
Zone sous douane | Airside<br />
• Niveau 1 | Level 1<br />
Hall A :<br />
• Bert’s,<br />
• Columbus,<br />
• Café & Co<br />
• Paul<br />
Hall B :<br />
• Exki,<br />
• Illy<br />
LOCATION de mOTOS<br />
MOTORBIKE RENTAL<br />
Aérobikes (0 892 350 025)<br />
s’y rendre | getting there<br />
Depuis <strong>Paris</strong> | From <strong>Paris</strong><br />
• RER B + Orlyval<br />
By RER B + Orlyval<br />
Correspondance à Antony<br />
pour les terminaux Ouest<br />
et Sud.<br />
Change at Antony for Orly<br />
Ouest and Orly Sud via<br />
Orlyval.<br />
Retour : Orly Sud : Orlyval,<br />
sortie K<br />
Orly Ouest : sortie A, niveau<br />
Départs. Une rame toutes les<br />
4 à 8 min, de 6 h à 23 h.<br />
Trajet : 25 min env. à partir ou<br />
à destination de Châtelet - Les<br />
Halles (0 892 687 714 -<br />
0,34 €/min).<br />
To <strong>Paris</strong>: The Orlyval-Terminal<br />
Sud station is located at Exit<br />
K and the Orlyval-Terminal<br />
Ouest station at Exit A,<br />
Departures level Trains every<br />
4 to 8 min from 6 am to<br />
11 pm. Journey time: about<br />
25 min from Châtelet-Les-<br />
Halles (0 892 687 714 -<br />
€0,34/min).<br />
• RER ligne C + navette <strong>Paris</strong><br />
par le train | By RER line C +<br />
"<strong>Paris</strong> par le train" shuttle<br />
Correspondance à Pont de<br />
Rungis-Aéroports d’Orly, puis<br />
navette jusqu’aux terminaux<br />
Sud et Ouest.<br />
RER C to Pont de Rungis-<br />
Aéroport d’Orly. Then take<br />
the Aéroports de <strong>Paris</strong> rail<br />
shuttle from the RER station<br />
to Orly Ouest and Orly Sud air<br />
terminals.<br />
Retour : navette <strong>Paris</strong> par le<br />
train pour la gare de Pont<br />
de Rungis-Aéroports d’Orly.<br />
Orly Sud : porte G, quai 6 ;<br />
Orly Ouest : niveau Arrivées,<br />
quai B, sortie H. Toutes les 15<br />
à 30 min, de 4 h 34 à 0 h 56.<br />
Durée du trajet : 35 à 50 min<br />
env. à partir ou à destination<br />
de la gare d’Austerlitz<br />
(0 890 36 10 10 ou<br />
www.transport-idf.com).<br />
To <strong>Paris</strong>: the Aéroports de<br />
<strong>Paris</strong> shuttle to Pont de<br />
Rungis-Aéroport d’Orly. RER C<br />
station is located at Exit G,<br />
bay 6 at Orly Sud, and at<br />
Arrivals level, bay B, Exit H, at<br />
Orly Ouest. Departures every<br />
15 to 30 min from 4.34 am<br />
to 12.56 am. Journey time:<br />
about 35 to 50 min to or<br />
from <strong>Paris</strong> Gare d’Austerlitz<br />
(0 890 36 10 10 ou<br />
www.transport-idf.com).<br />
• Orlybus | By Orlybus<br />
Depuis la place Denfert-<br />
Rochereau (devant la gare<br />
RER). Toutes les 15 à 20 min,<br />
de 5 h 35 à 23 h 05. Durée du<br />
trajet : 30 min env.<br />
Departures from outside the<br />
RER station at place Denfert-<br />
Rochereau. Runs every 15<br />
to 20 min from 5.35 am<br />
to 11.05 pm. Journey time:<br />
about 30 min.<br />
166 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Retour : Orly Sud, sortie G<br />
quai 3 ; Orly Ouest, niveau<br />
Arrivées, porte D, quai B.<br />
De 6 h à 23 h 30<br />
To <strong>Paris</strong>: buses leave from<br />
Exit G bay 3, Orly Sud, and<br />
Arrivals level, Exit D, bay B,<br />
Orly Ouest. From 6 am to<br />
11.30 pm<br />
• Tram T7 | By tram T7<br />
Départ : métro 7 station<br />
Villejuif Louis Aragon / RER<br />
C station La Fraternelle<br />
Departing from the<br />
Villejuif-Louis Aragon<br />
metro station (Line 7) and<br />
the Rungis-La Fraternelle<br />
RER C station.<br />
Arrivée : Station Aéroport<br />
d’Orly. Temps de trajet d’un<br />
bout à l’autre de la ligne :<br />
35 min. 7j/7, de 5 h 30 à<br />
0 h 30.<br />
Arriving at the Aéroport<br />
d’Orly station. It takes<br />
35 minutes to travel from one<br />
end of the line to the other.<br />
Every day from 5.30 am<br />
to 12.30 am.<br />
• Taxis | Taxis<br />
Précisez votre handicap lors<br />
de la réservation.<br />
Wheelchair users are advised<br />
to mention their disability<br />
when booking a taxi.<br />
Alpha-Taxis (01 45 85 85 85)<br />
Taxis Bleus (0 891 701 010)<br />
Taxis G7 (01 47 39 47 39)<br />
Taxis 7000 (01 42 70 00 42)<br />
• Voiture | By car<br />
Autoroute A6 (autoroute du<br />
Sud) par la porte d’Orléans<br />
(A6a) ou par la porte de<br />
Gentilly (A6b) puis A106<br />
jusqu’à l’aéroport d’Orly<br />
(15 km). Quitter Orly.<br />
Autoroute A106/A6,<br />
direction <strong>Paris</strong>, porte<br />
d’Orléans (A6a) ou porte<br />
d’Italie (A6b).<br />
Autoroute A6 (southbound)<br />
via the Porte -d’Orléans<br />
(A6a) or Porte de Gentilly<br />
(A6b), then A106 to Orly<br />
Airport (15 km). On leaving<br />
Orly, take Autoroute 6 to<br />
<strong>Paris</strong> Porte d’Orléans (A6a)<br />
or Porte d’Italie (A6b).<br />
vers paris-charles de gaulle<br />
TO PARIS-CHARLES DE GAULLE<br />
• RER B + Orlyval<br />
By RER B + Orlyval<br />
Gare Aéroport <strong>Paris</strong> CDG 1<br />
ou CDG 2 TGV, ligne B<br />
jusqu’à Antony, puis Orlyval.<br />
Une rame toutes les 5 à<br />
8 min, de 6 h à 23 h<br />
(0 892 687 714 -<br />
0,34 €/min).<br />
Pour rejoindre la gare RER<br />
de <strong>Paris</strong> CDG, empruntez<br />
les navettes Aéroports<br />
de <strong>Paris</strong>.<br />
Line B from the Aéroport<br />
<strong>Paris</strong> CDG 1 or Aéroport<br />
<strong>Paris</strong> CDG 2-TGV stations<br />
to Antony.<br />
Then Orlyval to Orly Sud<br />
or Orly Ouest. Trains every<br />
5 to 8 min from 6 am<br />
to 11 pm (0 892 687 714 -<br />
€0,34/min).<br />
Take the Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
shuttle to the RER station<br />
nearest to the terminal<br />
at which you arrive.<br />
STATIONNEMENT<br />
PARKING<br />
• Dépose-minute<br />
Drop-off parking<br />
Utilisez la dépose-minute<br />
gratuite 10 minutes<br />
Take advantage of free<br />
10-minute parking.<br />
• Accès direct aux terminaux<br />
Car parks with direct access<br />
to terminals<br />
Utiliser les parkings P0 et<br />
P2 pour Orly Ouest ou les<br />
parkings P1, P3 et P6 pour<br />
Orly Sud.<br />
Use P0 and P2 car parks for<br />
Orly Ouest, or P1, P3 and P6<br />
car parks for Orly Sud.<br />
• Parkings semi-proches<br />
Car parks<br />
Utiliser les parkings P4<br />
(Orly Sud et Ouest), P5<br />
(Orly Ouest) ou P7 (Orly<br />
Sud et Ouest) et accéder<br />
aux terminaux par navette<br />
gratuite.Le parking P5 n’est<br />
accessible que par paiement<br />
en carte bleue.<br />
La réservation du parking P7<br />
se fait uniquement sur<br />
www.aeroportsdeparis.fr<br />
La navette des parkings à<br />
tarif réduit est accessible<br />
sortie G d’Orly Sud et sortie<br />
H d’Orly Ouest.<br />
Use car parks P4 (Orly Sud<br />
and Ouest), P5 (Orly Ouest),<br />
or P7 (Orly Sud and Ouest)<br />
for free shuttle access to the<br />
terminal. Only credit cards<br />
are accepted for payment<br />
in P5. To reserve at P7:<br />
www.aeroportsdeparis.fr<br />
Take a shuttle bus to the<br />
reduced rate car park at<br />
exit G, Orly Sud, and exit H,<br />
Orly Ouest.<br />
• Dépannage véhicules<br />
24/24 | 24-hour breakdown<br />
service<br />
• GPL | GPL<br />
Tous nos parcs sont<br />
accessibles aux véhicules<br />
GPL munis de soupapes de<br />
sécurité.<br />
All our car parks can be used<br />
by GPL vehicules equipped<br />
with safety valves.<br />
Tarifs disponibles sur le site<br />
www.aeroportsdeparis.fr<br />
For rates, visit<br />
www.aeroportsdeparis.fr<br />
167 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
Pratique/useful<br />
© LAFONTAN, Mikaël et SEIGNETTE, Olivier pour Aéroports de <strong>Paris</strong><br />
Guide boutiques I Shops<br />
sur/at aeroportsdeparis.fr<br />
Sous douane / schengen<br />
airside<br />
• Alcools, tabac<br />
Wines, spirits and tobacco<br />
• BuY PARIS DUTY FREE<br />
CDG 2A, 2C, 2A/C, 2D,<br />
2E hall K, L et M, 2F, 2G,<br />
Orly Ouest, Orly Sud.<br />
• La cave à cigares<br />
CDG 2E hall L, Orly Sud.<br />
• Les caves particulières<br />
CDG 2E hall K.<br />
• Bijouterie, horlogerie<br />
Jewellery, watches<br />
• Bvlgari CDG1, CDG 2A/C,<br />
2E hall M<br />
• Cartier CDG 2E halls K et M<br />
• Montblanc CDG 1, CDG 2C,<br />
CDG 2F<br />
• Rolex CDG 2E hall M,<br />
Orly Sud<br />
• Royal Quartz CDG 1, CDG<br />
2A/C, 2E halls K, L et M, 2F,<br />
2G, Orly Ouest, Orly Sud<br />
• Swarovski CDG 2E hall L, 2F.<br />
• Cadeaux, souvenirs<br />
Gifts, souvenirs<br />
• Air de <strong>Paris</strong> CDG 2A, 2E<br />
hall K, L et M, 2F, Orly Sud.<br />
• Gastronomie, confiserie<br />
Gourmet foods, chocolates<br />
• BuY PARIS DUTY FREE<br />
CDG 1, 2A, 2C, 2A/C 2D, 2E<br />
halls K, L et M, 2F, 2G,<br />
Orly Ouest, Orly Sud<br />
• Kusmi Tea CDG 2F<br />
• Ladurée CDG 1, CDG 2A/C,<br />
2F, 2E halls K, L et M, Orly<br />
Sud<br />
• La Maison du Chocolat<br />
CDG 2A/C, 2E halls K, L et M,<br />
2F, Orly Sud<br />
• M&M’s CDG 2A.<br />
• Indispensables du voyage<br />
Travel essentials<br />
• Travel & Co CDG 2F<br />
• Mode, accessoires<br />
Fashion, accessories<br />
• Bottega Veneta CDG 2A/C,<br />
2E halls K et M<br />
• Bvlgari CDG 2A/C, 2E hall M<br />
• Bvlgari/Montblanc CDG 1<br />
• Burberry CDG 2A/C, 2E<br />
hall M, 2F, Orly Sud<br />
• BuY PARIS COLLECTION<br />
CDG 1, CDG 2A, 2C, 2D,<br />
2F, 2G,<br />
T3, Orly Sud<br />
• Chanel CDG 2E hall K<br />
• Dior CDG 2A/C, 2E halls<br />
K et M<br />
• Emporio Armani CDG 2C,<br />
Orly Sud<br />
• Fendi CDG 2E hall M<br />
• Gucci CDG 1, 2A/C, 2E halls<br />
K et M<br />
• Hermès CDG 1, 2A/C,<br />
2E halls K, L et M, 2F<br />
• Hugo Boss CDG 2C,<br />
2E hall K, 2F<br />
• Lacoste CDG 2C<br />
• Lancel CDG 2E hall K<br />
• Longchamp CDG 2C,<br />
2E halls K, L et M, 2F<br />
• Michael Kors 2F<br />
• Miu Miu CDG 2E hall M<br />
• Montblanc CDG 2A<br />
• Prada CDG 2A/C,<br />
2E halls K et M<br />
• Ralph Lauren CDG<br />
2E hall M, Orly Sud<br />
• Repetto CDG 2F<br />
• Salvatore Ferragamo<br />
CDG 2C, 2E halls K et M<br />
• Solaris CDG 2A/C,<br />
2E halls K, L et M, CDG 1,<br />
2F, Orly Sud<br />
• Swarovski CDG 2E hall K, 2F<br />
• Tod’s CDG 2E hall M.<br />
• Multimédia, électronique<br />
Multimedia, electronics<br />
• Fnac CDG 2A, 2E halls K, L<br />
et M, 2F, Orly Sud.<br />
• Multistores | Mini marts<br />
• BuY PARIS DUTY FREE<br />
CDG 1, CDG 2A, 2C, 2 A/C,<br />
2D, 2E halls K, L et M, 2F, 2G,<br />
T3, Orly Ouest, Orly Sud.<br />
• Parfums, cosmétiques<br />
Perfumes, cosmetics<br />
• BuY PARIS DUTY FREE<br />
CDG 1, CDG 2A, 2C, 2A/C,<br />
2D, 2E halls K, L et M, 2G, 2F,<br />
T3, Orly Ouest, Orly Sud.<br />
• Presse, librairie<br />
Newspapers, books<br />
• Relay CDG 1, CDG 2A, 2D,<br />
2C, 2E halls K, L et M, 2F, 2G,<br />
T3, Orly Ouest (zone arrivée),<br />
Orly Sud.<br />
ZONE PUBLIQUE | LANDSIDE<br />
• Gastronomie, confiserie<br />
Gourmet food, sweets<br />
• BuY PARIS DUTY FREE<br />
Orly Sud<br />
• Ladurée Orly Ouest,<br />
CDG 2E<br />
• La Maison du Chocolat<br />
Orly Ouest, CDG 1, CDG 2F<br />
• Mariage Frères Orly Ouest<br />
• Nespresso CDG 2F,<br />
Orly Ouest.<br />
• Mode, accessoires<br />
Fashion, accessories<br />
• BuY PARIS COLLECTION<br />
Orly Ouest<br />
• PSG kiosque Orly Ouest<br />
• Solaris Orly Ouest<br />
• Tie Rack/Rolling Luggage<br />
Orly Ouest.<br />
• Multimédia, électronique<br />
Multimedia, electronics<br />
• Fnac Orly Ouest.<br />
• Supérette | Mini market<br />
• Petit Casino CDG 2A/C.<br />
• Presse, librairie<br />
Newspapers, books<br />
• Relay CDG 1, CDG 2A/C,<br />
2D, 2E, 2F, 2G, T3,<br />
Orly Ouest, Orly Sud.<br />
168 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
la place de parking<br />
qui vous emmène<br />
directement en week-end<br />
Garez-vous au cœur de votre aéroport<br />
Résa Parking<br />
Week-end<br />
4 jours<br />
49 € *<br />
© JEAN-NOËL LEBLANC-BONTEMPS |<br />
Réservez sur l’application My Airport ou sur aeroportsdeparis.fr<br />
* Service proposé par Aéroports de <strong>Paris</strong>, S.A. au capital de 296 881 806 euros. Numéro Siren 552 016 628. Tarif de 49 euros TTC<br />
valable pour un stationnement aux parkings P0, P2 et P6 de <strong>Paris</strong>-Orly et aux parkings P1, PAB et PEF de <strong>Paris</strong>-Charles de Gaulle,<br />
d’une durée de 4 jours maximum (entre vendredi et lundi inclus). Sous réserve de disponibilité (tarifs en vigueur au 01/07/15).<br />
Informations, réservations et conditions du service sur aeroportsdeparis.fr et sur l’application My Airport.
à l’occasion des Journées du patrimoine, les 19 et 20 septembre,<br />
testez vos connaissances sur l’histoire de <strong>Paris</strong>.<br />
Before the Journées du Patrimoine (Heritage Days) on<br />
September 19 and 20, test your knowledge of <strong>Paris</strong>’s history.<br />
1. En 1870, pour quitter <strong>Paris</strong><br />
assiégé, Léon Gambetta<br />
utilisa :<br />
A. Un train à vapeur<br />
B. Un ballon dirigeable<br />
C. Une diligence<br />
2. Le premier vol humain<br />
en Montgolfière, en 1783,<br />
partit :<br />
A. Du Champ-de-Mars<br />
B. Des Tuileries<br />
C. De l’actuelle rue de Montreuil<br />
3. à la place du Forum des<br />
Halles, il y eut aux xix e<br />
et xx e siècles :<br />
A. Le grand marché<br />
alimentaire de <strong>Paris</strong><br />
B. La cour des Miracles<br />
C. Un entrepôt militaire<br />
4. L’église Saint-étienne-du-<br />
Mont, près du Panthéon,<br />
a exceptionnellement<br />
conservé :<br />
A. Des stalles en granit breton<br />
B. Le jubé qui sépare le chœur<br />
de la nef<br />
C. Le plus vieux manuscrit<br />
de la Bible<br />
5. Jusqu’à 1789, le pouvoir<br />
municipal était détenu<br />
à <strong>Paris</strong> par :<br />
A. Le roi de France<br />
B. La reine de France<br />
C. Le prévôt des marchands<br />
Jubés ont disparu au<br />
xvii e siècle.<br />
Most rood screens<br />
disappeared in the 17th<br />
century.<br />
5. C : il représentait les<br />
différents métiers de<br />
la ville, à qui le roi avait<br />
accordé une certaine<br />
autonomie.<br />
The organization<br />
represented the city’s<br />
métiers that had been<br />
granted some autonomy<br />
Quiz<br />
Quiz<br />
1. In 1870, to escape a<br />
beseiged <strong>Paris</strong>, Léon<br />
Gambetta used:<br />
A. A steam train<br />
B. A hot-air balloon<br />
C. A stagecoach<br />
2. The first human flight in<br />
a hot-air balloon, in 1783,<br />
was launched from:<br />
A. The Champ de Mars<br />
B. The Tuileries<br />
C. The current Rue de Montreuil<br />
3. In the 19th and 20th<br />
centuries at the current<br />
Forum des Halles there<br />
stood:<br />
A. The largest food market in <strong>Paris</strong><br />
B. The Court of Miracles<br />
C. A military warehouse<br />
4. The church of Saint-<br />
Étienne-du-Mont, near<br />
the Panthéon, preserves:<br />
A. Breton granite stalls<br />
B. A rood screen separating the choir<br />
from the nave<br />
C. The oldest Bible manuscript<br />
5. Until 1789, <strong>Paris</strong>’s municipal<br />
power was held by:<br />
A. The King of France<br />
B. The Queen of France<br />
C. The Prévôt des Marchands<br />
(Provost of Merchants)<br />
à la manufacture<br />
où fut construite la<br />
montgolfière.<br />
The Folie Titon gardens<br />
were next to the factory<br />
that built the hot-air<br />
balloon.<br />
3. A : ce marché a été<br />
décrit par émile Zola<br />
dans Le Ventre de <strong>Paris</strong>.<br />
This market was described<br />
by Emile Zola in The Belly<br />
of <strong>Paris</strong>.<br />
4. B : la plupart des<br />
1. B : le ballon, parti de<br />
Montmartre, atterrit<br />
dans l’Oise et Gambetta<br />
put organiser le<br />
gouvernement<br />
de la III e République.<br />
The hot-air balloon<br />
departed from Montmartre<br />
and landed in the<br />
Oise, where Gambetta<br />
organized the government<br />
of the Third Republic.<br />
2. C : les jardins de la<br />
Folie-Titon attenaient<br />
PARISWORLDWIDE<br />
<strong>Paris</strong> Worldwide est une publication/is a<br />
publication/Aéroports de <strong>Paris</strong>,<br />
291, boulevard Raspail, 75014 <strong>Paris</strong><br />
www.aeroportsdeparis.fr<br />
Dépôt légal/Registration copyright:<br />
mai 2014/May 2014<br />
Numéro d’ISSN/ISSN number 1954-5231<br />
Directeurs de la publication/<br />
Publication Directors:<br />
Elise Hermant, Benjamin Perret<br />
Responsable média & digital/<br />
Media & Digital Manager: Philippe Saffon<br />
Responsable éditorial/<br />
Editorial manager: Christophe Escudero<br />
Conception et réalisation/<br />
Design and development:<br />
Directrice de la rédaction/Managing Editor:<br />
Emmanuelle Charpentier<br />
Directeur adjoint de la rédaction/Assistant<br />
Editor: Pierre Sommé<br />
Rédactrice en chef/Editor in Chief:<br />
Sokha Keo<br />
Direction artistique/Art Direction:<br />
Cécile Gault<br />
Secrétaire générale de la rédaction/Copy<br />
Editor in Chief: Marion Clément<br />
Secrétaires de rédaction/Copy Editors:<br />
Séverine Lefebvre avec Sonia Garrigues<br />
Maquettiste/Layout: Régine Janvier<br />
Responsable du service photo/Photo<br />
Department Manager: Sandrine Sauvin<br />
Rédactrice photo/Photo Editors:<br />
Cathy Bonneau<br />
Traduction/Translation: Ladonne & Ladonne,<br />
Colleen Pearl<br />
Ont collaboré à ce numéro/Contributors:<br />
Isabelle Aithnard, William Beaucardet,<br />
Ondine Benetier, Jean-Luc Bertini, Sophie<br />
de Champsavin, Olivier Coquard, Antoine<br />
Couder, Federica Del Proposto, Sandro di<br />
Carlo Darsa, Céline Faucon, Anne-Claire Gras,<br />
Natalia Grgona, Christophe Jacquet, Jean-<br />
Pierre Kathi, Anne-Laure Lemancel, Stéphane<br />
Méjanès, Pascal Mouneyres, Eiko Ojala,<br />
Jean-Francis Pécresse, Jean-Pierre Reymond,<br />
Marina Vandel, Céline Vautard<br />
Offres club/Club Offers: Anne Laurent<br />
Publicité/Advertising:<br />
02C Régie (0493652170)<br />
Directeur général/General Manager:<br />
Alexandre Benyamine<br />
Directrice adjointe/Assistant Manager:<br />
Julie Bouchon<br />
Directrice de clientèle/Client Director:<br />
Marie Ehrlacher (mehrlacher@o2c.fr)<br />
Chefs de publicité/Heads of Advertising:<br />
Christophe Giaccardo (cgiaccardo@o2c.fr),<br />
Jessica Mosnier (jmosnier@o2c.fr)<br />
Traduction/Translation: TagLine<br />
Photogravure/Photoengraving:<br />
Keygraphic<br />
Imprimeur/Printer: BLG TOUL - 54200 TOUL<br />
La rédaction n’est pas responsable des<br />
documents qui lui sont adressés et n’est<br />
en aucun cas tenue de les retourner. Si<br />
l’auteur souhaite être publié, il est<br />
impératif qu’il inscrive au dos du texte, la<br />
mention «Bon pour publication». Les<br />
textes sélectionnés ne donnent pas lieu à<br />
rétribution et peuvent subir des<br />
modifications en vue d’une parution.<br />
Aéroports de <strong>Paris</strong> Société anonyme au capital<br />
de 296 881 806 euros<br />
SIREN 552 016 628 RCS <strong>Paris</strong><br />
N° TVA intracommunautaire<br />
FR33 552 016 628<br />
170 - paris Worldwide septembre/octobre<br />
september/october 2015
www.jbmartin.fr<br />
PARISIAN SHOES STORE<br />
19, av Victor Hugo<br />
75016 PARIS<br />
13, rue Cherche Midi<br />
75006 PARIS<br />
Department Store:<br />
Galeries Lafayette Haussmann PARIS<br />
Department Store:<br />
Printemps Haussmann PARIS