31.07.2015 Views

Fouquet's #19

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CHARLIZETHERONIN LOVE WITH FRANCE19H Ô T E L B A R R I È R E L E F O U Q U E T ’ S P A R I S


VorticePARIS BOUTIQUE - 358 BIS RUE S T HONORE - TEL. +33 (0)1 44 55 04 40CANNES BOUTIQUE - HÔTEL CARLTON CANNES - TEL. +33 (0)4 93 06 40 06ABU DHABI • BAL HARBOUR • CANNES • CAPRI • COURCHEVEL • DUBAI • GENEVA • GSTAAD • KUWAITLONDON • MOSCOW • NEW YORK • PARIS • PORTO CERVO • ROME • S T BARTHELEMY • S T MORITZwww • degrisogono • com


ÉDITOparisd’arts et d’art...Ce magazine est votre balcon sur Paris. Un regardautant qu’un point de vue. Vous voilà, ici, sur lesChamps-Élysées, au cœur d’histoires et d’élégancesque l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris et sonatmosphère savent raconter et créer. Pour découvrir,sortir, s’éloigner, s’évader sur la gamme de toutes lescuriosités : artistiques, gourmandes, sportives,divertissantes. Et même nautiques avec la Seinetoute proche.Paris est riche de mystères mais ses secrets sontdans les plus belles des lumières. Je vous y souhaitele meilleur des séjours dans l’esprit Barrière duFouquet’s.Dominique DesseignePrésident - Directeur général du Groupe BarrièreChairman & CEO of Groupe BarrièreThis magazine is your balcony over Paris. A view aswell as a point of view. Here you are, on the ChampsElysées, at the heart of stories and elegance that onlyThe Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris’s atmospherecan relate and create. To discover, go out, get a littledistance and get away from it all, there is a wholerange of artistic, gourmet, sporting and entertainingpossibilities. And nautical ones, too, with the Seineso close at hand.Paris is rich with mysteries but its secrets lie in itsmost beautiful light. In the Barrière spirit of LeFouquet’s, I wish you a most wonderful stay.Dominique Desseigne5


THE PARIS ADDRESSFOR WATCHES


12, BOULEVARD DES CAPUCINES – PARIS 9 EBUCHERER.COM


If you are looking for a wide selectionof exquisite timepieces and FINe jewellery,you only need to keep one name in mind.For more than 135 years, the name“WEMPE” has stood for the utmostexpertise in the art of making jewelleryand timepieces. We offer a uniqueselection of valuable treasures at 28Wempe showrooms world-wide. We areespecially proud because for more thana century we have been privileged tocontribute to the grand feelings thatour customers express when theypurchase jewellery or timepieces. Ourpieces of jewellery uphold internationalstandards and are born in our ownatelier. This is true for unusual one-ofa-kinditems as well as for our diverseassortment of classic pieces withbrilliant-cut diamonds. And a centuryoldfriendship links us with the world’sWe accept all credit cards.


foremost watch manufactories. You willfind WEMPE showrooms at the loveliestlocations in great European metropolises,New York City and in Beijing. Each shopalso offers service or advice wheneveryou require it, so you can be certain thatwe will always be available to meet yourindividual needs. We cordially invite youto discover an abundance of interestingnew items and exclusive special modelsat one of Europe’s leading jewellers. Welook forward to your visit!Paris 16, Rue Royale Tel: 01.42 60 21 77HAMBURG LONDON PARIS NEW YORK BEIJING WWW.WEMPE.COM


22, rue de la PaixDorothée GilbertDanseuse Etoilewww.repetto.com


ÉDITOl’art de vivremade in parisThe Parisian art of livingParis compte quelques monuments et établissements emblématiques. Il y abien sûr la tour Eiffel qui symbolise à elle seule la capitale française. Unecapitale qui a autant de visages que d’atouts. L’Hôtel Barrière Le Fouquet’sParis est l’un d’eux. En acceptant le poste de directeur général de cetteadresse mythique, au début de cette année 2015, j’ai accepté de diriger unemaison 100% française dont l’ADN est si parisien… Le Fouquet’s, dansl’inconscient collectif, reste un hôtel de luxe qui élève l’art de vivre à lafrançaise au rang… d’art. Son savoir-faire est inimitable, à nous de le fairesavoir davantage encore, de porter toujours plus haut les couleurs de cerendez-vous du bon goût, du bien-être, du bien vivre.Bienvenue à tous ceux qui franchissent le seuil de l’Hôtel Barrière LeFouquet’s Paris !Géraldine DobeyDirecteur général Hôtel Barrière Le Fouquet’s ParisGeneral Manager Hotel Barrière Le Fouquet’s ParisParis has several iconic monuments and establishments. There is, of course,the Eiffel Tower, which alone is symbolic of the French capital. A capital withmany faces and many assets. The Hotel Barrière Le Fouquet’s Paris is one ofthem. When I accepted the position of General Manager of this legendaryestablishment at the beginning of this year, I accepted to lead a firm that is100% French and has DNA that is ever so Parisian... In the collectivesubconscious, Le Fouquet’s remains a luxury hotel that raises the Frenchlifestyle to the level of an art. Its expertise is inimitable. It is up to us tocontinue to show that, and to always fly the flag of this epitome of goodtaste, wellbeing and good living.Welcome to all those who cross the threshold of the Hotel Barrière LeFouquet’s Paris!11


www.montagut.com15 place du Marché Saint-Honoré 75001 Paris - 27 rue au Pain 78100 Saint Germain-en-Laye40, boulevard Haussmann, 75009 Paris - Galeries Lafayette Homme


S O M M A I R EACTU16 Pierre Gagnaire, une carte maîtresse pour Le Fouquet’sPierre Gagnaire, a trump card for Le Fouquet’s17 Tea Time in ParisCocktail de légendeA legendary cocktail18 Plats signatures, ces incontournablesSignature dishes that are not to be missed20 U Spa Barrière Shiseido, un soin à nul autre pareilUnrivalled care21 Le Fouquet’s en un clicLe Fouquet’s in one click22 FOCUS - Chambres avec vueRoom with a view27 Le temps des hommesTime for men28 Age tendre et crayons de boisWriting the future, drawing on the past29 Avis aux hommes !Listen up, men!La Perla, le must de l’élégance sensuelleThe pinnacle, of sensual eleganceDANS LES PAS D’UN PARISIEN32 Le Paris des concierges de l’Hôtel Le Fouquet’s ParisParis as told by The Fouquet’s Paris’ conciergesCOVER STORY46 Charlize Theron, une américaine à ParisCharlize Theron, an american woman in ParisPORTRAIT52 Hugh Jackman, un héros si humainHugh Jackman, a hero with a human side13


S O M M A I R EART56 Ô Jardins !How does your garden grow ?BIEN-ÊTRE60 Shiseido, le mariage de la science et de la beautéShiseido. When science and healthy come togertherSHOPPING64 Rose des sables - Deep Sea - Sailor manPARIS CACHÉ72 Sous le ciel de Paris Under the Parisian SkySORTIR DE PARIS78 Guinguettes, une certaine idée de la fêteThe guinguette, a certain vision of having funÉVASION86 Paris au premier planParis in the foregroundTALENTS92 Chaouki Jebri, l’homme de l’ombreChaouki Jebri, a man of the shadowsGASTRONOMIE94 Burger de saumon biologiqueOrganic salmon Burger96 Le GravityThe Gravity14


WWW.BALENSI.COMOPENING OF THE ONLINE SHOP NEXT FALL


NEWSPierre Gagnaireune carte maîtressepour le Fouquet’s« Il nous fallait un artiste à la mesure du défi et jesais que nous l’avons trouvé », déclaraitDominique Desseigne, président-directeur généraldu Groupe, lors de l’officialisation du partenariatentre Pierre Gagnaire et le groupe Barrière.L’artiste en question, c’est ce chef emblématiquemulti étoilé qui évoque « une rencontre humaineet un désir partagé de promouvoir un made inFrance généreux, authentique et chaleureux. »L’aventure commune a débuté au Fouquet’sCannes fin 2014 et se poursuit désormais à Paris.La mythique brasserie des Champs-Élysées a vusa carte twistée ; l’inventivité du pape desfourneaux est passée par là. Mais elle conserveaussi les essentiels de la cuisine de brasseriefrançaise comme le merlan Colbert ou le cœur defilet de bœuf au poivre noir flambé devant lesgourmands au cognac sauce Champs-Élysées et,côté douceurs, l’incontournable baba au rhum oule millefeuille à la vanille et aux fruits du moment.Au final, un rendez-vous plein de surprises quiravit les palais les plus exigeants. Entre traditionet modernité, Le Fouquet’s et cette carte créée encollaboration avec Pierre Gagnaire offrent l’imagegourmande d’une association de bienfaiteurs.PIERRE GAGNAIRE, A TRUMP CARD FOR LEFOUQUET’S “We needed an artist who could meetthe challenge and I know we found him” declaredDominique Desseigne, the Chairman and CEO ofthe Group, at the formalization of the partnershipbetween Pierre Gagnaire and the Barrière Group.The artist in question is the iconic chef who hasreceived many Michelin stars and speaks of “Ahuman encounter and a shared desire to promotea generous, authentic and welcoming ‘Made in1France’ offer.” The shared adventure began at LeFouquet’s in Cannes at the end of 2014 and thencontinued in Paris. The menu of the legendarybrasserie on the Champs-Elysées was given anew twist thanks to the inventiveness of this popeof the ovens. However, it still retains all theessentials of French brasserie cuisine such as theMerlan Colbert or the peppered beef fillet steakflambéed in Champs Elysées cognac sauce rightat the table and, for dessert, the classic rum babaor the vanilla slice with fruits in season. Theresult is an address that is full of surprises thatwill delight even the most discerning palates.Combining tradition with modernity, Le Fouquet’sand this menu created in collaboration with PierreGagnaire offer the gourmet image of a greatpartnership.1. Pierre Gagnaire2. Le Merlan Colbert,accompagné de sa saucetartare et de ses pommesde terre vapeur3. Le Baba au rhum,compotée de fenouil etgranny smith2316


NEWStea time in ParisÀ l’heure du sacro-saint thé,rendez-vous est pris à la GalerieJoy, écrin de verdure niché aucœur de l’Hôtel Le Fouquet’sParis. Là, bien à l’abri del’effervescence toute proche,l’instant thé prend une touteautre dimension. La preuveavec les variations autour de cemoment : il y a bien sûr le Teatime Classique (48 €/personne)mais également le Tea timeChampagne (58 €/personne), leTea time “Célébration” (68 €/personne) et l’offre “Beau-thé” (modelage personnalisé au U Spa BarrièreShiseido, précédé ou suivi d’un Tea time Classique, 110 €/personne). Danstous les cas, les thés sont signés Maison Dilmah, et Pascal Hamour pour lesinfusions bio. Petite pause, ou vrai break dans la journée, le Tea time del’Hôtel Le Fouquet’s, imaginé par Gaëtan Fiard, sous-chef du restaurantétoilé Le Diane, est déjà un incontournable !Réservation : +33 (0)1 40 69 60 60At that most holy hour of teatime, come to theGalerie Joy, a green setting that nestles in thevery heart of the Hotel Le Fouquet’s in Paris.There, you are sheltered from the buzzingmetropolis and teatime takes on a new dimension.The variations on offer are proof of this. There is,of course, Classic Teatime (€48 per person) butalso Champagne Teatime (€58 per person), theCelebration Teatime (€68 per person) and theBeau-thé offer (customised modelling at the USpa Barrière Shiseido preceded or followed by aClassic Teatime, €110 per person). In all cases, theteas are by Dilmah, and the organic herbal teas byPascal Hamour. For a quick break or a real respiteduring the day, the Teatime at the HotelLe Fouquet’s, created by Gaëtan Fiard, sous-chefof the Michelin-starred Le Diane restaurant, isalready a must!Booking: +33 (0)1 40 69 60 60Cocktail de légendeLa mixologie, à l’instar de la gastronomie,privilégie actuellement le vintage. StéphaneGinouvès, MOF (Meilleur Ouvrier de France)Barman du bar Le Lucien a donc remis au goût dujour le Mint Julep, un cocktail célèbre à plus d’untitre. John Davis l’évoque déjà en 1803 dans l’unde ses livres. On le retrouve dans Goldfinger, trèsapprécié par un certain Bond… James Bond. DaisyBuchanan, dans Gatsby le Magnifique, semble elleaussi sous le charme de cette boisson. Mélangesubtil de Bourbon, d’eau et de sucre, ce cocktailinvite la menthe, tant pour son pouvoir olfactifque pour jouer le rôle de la garniture. Aujourd’huicomme hier, le Julep Mint reste un cocktail delégende. Galerie Joy: +33 (0)1 40 69 60 60A LEGENDARY COCKTAIL In mixology, as ingastronomy, vintage is ‘in’ right now. StéphaneGinouvès, the Barman of the Le Lucien Bar andwinner of the MOF (Best Worker in France)award, has therefore brought the MintJulep up to date. This cocktail has manyclaims to fame. As early as 1803, JohnDavis mentioned it in one of his books. Itis also to be found in Goldfinger, whereit is very much appreciated by a certainBond... James Bond. In The Great Gatsby,Daisy Buchanan also seems to fallunder the spell of this beverage. Asubtle blend of Bourbon, waterand sugar, this cocktail alsoinvites mint along as much forits olfactory qualities as for itsdecoration. Today, as in the past, theMint Julep is still a legendary cocktail.Galerie Joy: +33 (0)1 40 69 60 6017


NEWSplats signaturesces incontournablesLe restaurant gastronomique Le Diane les invite régulièrement à figurer sursa carte. Parce que ces plats signatures connaissent un succès qui ne sedément pas, année après année, et que les hôtes de cette table parisiennetrès courue les plébiscitent. Jean-Yves Leuranguer, chef des cuisines del’Hôtel Le Fouquet’s Paris et Meilleur Ouvrier de France, et ChristopheSchmitt, chef du restaurant Le Diane l’affirment : « Ce sont les produits quivont nous permettre d’imaginer les recettes. Nous avons régulièrement descoups de cœur pour des produits d’exception… et pour ceux qui nous lesproposent, éleveurs, agriculteurs… » Ainsi l’ormeau, coquillage fragile etdifficile à trouver, figure-t-il en bonne place sur la carte (l’ormeau de pleinemer tartare de langoustine céleri et pomme Granny Smith). Ainsi le rouget,appelé également la bécasse de mer, un poisson qui a du caractère et que lesdeux chefs apprécient de travailler lorsqu’il est de petit calibre (le rougetbarbet beignet d’artichaut poivrade asperge verte de Roques-Hautes jusd’arêtes aux olives et marjolaine). La pomme de ris de veau braisée au jus deveau oignons croustillants a même fait l’objet, à la demande de certainshôtes du Diane, de cours de cuisine, dispensés par Jean-Yves Leuranguer.Côté douceurs, les fraises des bois et rhubarbe (en chantilly et vanillée)sorbet fraises des bois associent simplicité et justesse des saveurs entrefraise/rhubarbe/verveine. Le mot de la fin aux chefs : « Les plats, ceuxsignatures comme les autres, ne sont, pour nous, jamais aboutis. Etlorsqu’ils le sont, nous en créons d’autres. »18


NEWSLe Diane :Tél. +33 (0)1 40 69 60 60Ouvert du mardi auvendredi - fermé le samedidéjeuner uniquement,dimanche et lundi.Open from Tuesday toFriday – closed atlunchtime only onSaturday, and on Sundaysand Mondays.SIGNATURE DISHES THAT ARE NOT TO BEMISSED The gourmet Le Diane restaurantregularly invites them onto its menu. Because,year after year, these signature dishes are anundeniable success, and they are frequentlyrequested by this very popular Parisianrestaurant’s customers. Jean-Yves Leuranguer,the chef of the Hotel Le Fouquet’s in Paris and aBest Worker in France, and Christophe Schmitt,the chef of the Le Diane restaurant confirm this:“We create recipes based on the products. Weoften become attached to exceptional productsand the people who produce them, the breedersand farmers.” For this reason, the abalone, afragile shellfish that is hard to find, has beenaccorded a good position on the menu (Seaabalone with crayfish, celery and Granny Smithapple tartare). As has the red mullet, a fish full ofcharacter that both chefs like to work with when itis small in size (Red mullet with Poivradeartichoke fritter, green asparagus from Roques-Hautes and fish bone broth with olives andmarjoram). At the request of certain Le Dianediners, the braised calf sweetbreads with vealgravy and crispy onions has even been the subjectof a cookery lesson given by Jean-YvesLeuranguer. On the sweet side, wild strawberriesand rhubarb (with Chantilly cream and vanillarhubarb) with wild strawberry sorbet combinesimplicity with a perfect balance of thestrawberry, rhubarb and verbena flavours. Thechefs’ final words: “For us, the signature dishes,just like the others, are never completely finished.But when they are, we start creating others.”19


NEWSFranchir les portes du lieu, c’est pénétrer dansl’univers Shiseido et découvrir un monde dezénitude et de ressourcement où le savoir-fairemaison s’appuie sur une expertise vieille de 140ans. Place à des rituels, à des expériences inédites,à une nouvelle philosophie du bien-être absolu. Ici,la beauté du corps, de la peau et de l’esprit reposesur l’équilibre du « Qi », l’énergie vitale qui parcourtle corps. Associé aux soins Shiseido - une gammefondée sur une approche holistique -, auxoshiboris (petites serviettes chaudes) et àl’aromacologie, le « Qi » optimise les bénéfices desproduits Shiseido et décuple leur effet longuedurée. En cette saison, le U Spa Barrière Shiseidomet l’accent sur une somptueuse hydratation, leSoin Divin « Kuroho » pour le corps qui, outre sonpouvoir hydratant, nourrit et sublime la peau.L’espace de deux heures, on s’abandonne auxbienfaits d’un gommage et d’un modelagecorporels qui se terminent par l’application de lacrème tonifiante pour le corps. Une incursion dansle monde merveilleux de Shiseido à vivre dans unespace exclusif au cœur de Paris.U Spa BarrièreShiseidoun soin à nul autre pareilU SPA BARRIÈRE SHISEIDO, UNRIVALLEDCARE When you walk through the doors, youenter the tranquil, revitalising world of Shiseido, acompany that has spent 140 years perfecting itsexpertise. This is where you will discoverceremonies, new experiences and a newphilosophy of total wellbeing. Here, the beauty ofthe body, the skin and the mind depends on thebalance of the ‘Qi’, the vital energy that runsthrough our bodies. In conjunction with Shiseidotreatments - a range based on a holistic approach- oshiboris (small hot towels) and energeticaromatherapy, the ‘Qi’ optimizes the benefits ofShiseido products and increases their longlastingeffects tenfold. At this time of the year, theU Spa Barrière Shiseido is focusing on asumptuous body moisturising treatment, theDivin Kuroho, which not only moisturises but alsofeeds and perfects the skin. For two hours, giveyourself up to the benefits of a body scrub andmodelling finished off with the application of anenergising body lotion. Enjoy this foray into thewonderful world of Shiseido in an exclusivesetting in the very heart of Paris.Information et réservation/ Information and booking:Tél. +33 (0)1 40 69 60 70www.lucienbarriere.com20


NEWSLe Fouquet’sen un clicséjour, prévoir un transfert et, une fois sur place,consulter la carte du restaurant, réserver unetable ou un soin au spa, commander un roomservice…La liste des possibilités ne s’arrête pas là !Besoin de demander un conseil à un concierge,une serviette à une gouvernante ? Un clic suffit.Ludique et intuitive, cette application ouvre ledialogue digital entre l’hôte et les collaborateursBarrière. Grâce à elle, l’échange devientpermanent, sans rien perdre de sa convivialité.À l’ère du “tout connecté”, le groupe Barrière alancé son application mobile. Le but : permettre àses clients, via cette application gratuite -téléchargeable sur Apple Store et Google Play - etdisponible également sur tablette, d’accéder avantet pendant leur séjour à de multiples services.Outre la découverte de tous les établissements duGroupe, chaque utilisateur peut organiser sonLE FOUQUET’S IN ONE CLICK Today, everythingis online and so the Barrière Group has recentlylaunched its own mobile application. The purposeof this application, which can be downloaded forfree from Apple Store and Google Play, and is alsoavailable for use on a tablet, is to allow its clientsaccess to various services before and during theirstay. As well as learning about all the Group’sestablishments, users can organise theiraccommodation, book a transfer and, once theyhave arrived, view the restaurant’s menu, book atable or a spa treatment, or order room service.And the list of possibilities does not end there! Doyou need some advice from the concierge or aspare towel? One click is all it takes. Fun andintuitive, this application opens up the digitaldialogue between the guest and the Barrière staff.It makes the exchange permanent without losingany of the usual conviviality.21


FOCUSfocusChambres avec vueSuite Mélodie en sous-sol, Hôtel Le Majestic CannesLES RÉNOVATIONS ENGAGÉES EN 2014 METTENT AUJOURD’HUI EN LUMIÈRE DES SUITES QUI, TOUTES,FONT RÉFÉRENCE AU CINÉMA. RENDEZ-VOUS DANS CES LIEUX D’EXCEPTION OÙ SE JOUEQUOTIDIENNEMENT LA DOLCE VITA.RENOVATION WORK UNDERTAKEN IN 2014 HAS BROUGHT NEWFOUND RADIANCE TO SUITES WHICH NOWALL EVOKE THE WORLD OF CINEMA. THESE EXCEPTIONAL PLACES PAY A DAILY TRIBUTE TO CLASSIC FILMS.22


FOCUSDominique Desseigne, présidentdirecteurgénéral du groupeBarrière s’avouait fier, lors del’annonce du calendrier destravaux, de « conduire unepolitique de rénovationdynamique et fidèle à ses valeursde lieux emblématiques sans pour autant perdreleur âme, afin de marquer leur entrée dans unmonde résolument plus moderne et plus rapide,où les valeurs de luxe et d’excellence restent lecœur même de ces chantiers. » L’âme, le luxe etl’excellence, les composantes éternelles qui fontde l’histoire plus que centenaire de Barrière unscénario réussi.Le tour du monde en six adressesPlus qu’un engagement, les liens unissantBarrière et le 7e art relèvent de la passion. Unepassion qui, loin de se consumer avec le temps,garde intacte la petite flamme. Partenaires desfestivals les plus importants, refuges privilégiésdes acteurs internationaux, les hôtels Barrièredévoilent, en ce printemps 2015, des visagesnouveaux. Ainsi Le Fouquet’s, « le « rendez-vousparisien, abrite-t-il la seule suite de la Capitaleoffrant deux vues imprenables sur les deux hautslieux que sont la tour Eiffel et les Champs-Élysées. Une fois privatisé dans sa totalité, le 5eétage et ses suites - baptisés « La Grande suite deParis « - affichent 535 m 2 , chaque centimètreportant la patte de Jacques Garcia. Un peu plusloin, à Deauville, c’est à l’Hôtel Le Royal Deauvilleque plane l’aura d’une Halle Berry rayonnantedans une suite d’une modernité éclatante, ou lesouvenir d’Elisabeth Taylor, la star au regardenvoûtant. La suite portant son nom, rénovée parNathalie Ryan, fait un clin d’œil à la comédienneaméricaine à travers des étoffes, bleuesévidemment, et le saphir des pampilles du lustreen cristal. L’Hôtel Le Normandy Deauville, quant àlui, abrite la suite « Un homme et une femme »,référence au film - désormais culte - signé ClaudeROOM WITH A VIEWWhen the renovation schedule was announced,Barrière group CEO Dominique Desseigne saidthat he was proud to implement such a dynamicrenovation policy, remaining faithful to the valuesof these emblematic hotels and preserving theircharacter while leading them into a more modernand fast-paced age. The values of luxury andexcellence are, as ever, key to these projects.Character, luxury and excellence: these are thesempiternal qualities that make the Barrière’slong history such a resounding success.Chambre et Petit salon,Le Royal Deauville23


FOCUSLelouch. Certaines scènes de ce long métrage yont d’ailleurs été tournées en 1965. Ses beauxvolumes, où les jeux de lumières le disputent àcelui des matières (dont 80m 2 de toile de Jouy),sont une ode au raffinement intemporel.Un esprit novateurL’Hôtel Barrière Le Royal La Baule résume assezbien le parti-pris du Groupe. Réunir et rapprocherles grandes familles. Un challenge réussi grâce àdes suites communicantes. Ici, la Suite Royale, enréunissant deux espaces, devient une chambreXXL de 200 m 2 , avec vue sur l’Atlantique.Inaugurée ce printemps, elle a bénéficié du talentet du doigté de l’architecte d’intérieur ChantalPeyrat. Au bord de la Méditerranée, à Cannes plusprécisément, l’Hôtel Barrière Le Majestic a dévoilésa toute nouvelle suite présidentielle, « Mélodie »,Six hotels to travel the worldThe connection between Barrière and the cinemalies deep, and could almost be called a passion.Far from fading over time, the flame of thispassion still burns brightly. Barrière hotels arepartners to leading festivals and are favouredhavens for international actors. In the spring of2015 they revealed a new look. For example LeFouquet’s, the most fashionable place to stay inParis, contains the only suite in the French capitaloffering panoramic views of both the iconic EiffelTower and the Champs-Elysées. When entirelyprivatised, the 5th floor with its suites (known asLa Grande Suite de Paris) covers 535 sq. metres,of which every centimetre bears Jacques Garcia’shallmark. On the coast in Deauville, the Hôtel LeRoyal Deauville exudes the dazzling aura of HalleBerry in a strikingly modern suite, and the24


NEWSLe tempsdes hommesSous son cadran qui va à l’essentiel, elle “rouledes mécaniques” pour le plus grand bonheur decelui qui la porte. New Retro, la nouvelle montrepour l’homme de de Grisogono, est à l’heureexacte des dandys. Radical chic, pourrait-on direpour la résumer. Un boîtier rectangulaire, carréd’épaules. Un design minimaliste pensé pour unmodèle à deux aiguilles. Des raffinements inouïsdans un luxe de détails misant sur l’élégance et ladistinction. Tout est là, dans ce jeu de formespures, ce travail des lignes et des volumes oùs’exprime la plus haute idée de la simplicité.Signée Fawaz Gruosi, le fondateur de deGrisogono, New Retro vise juste et se décline encinq versions, qui sont autant de variations sur lacouleur du cadran et ses nuances, du blanc casséau noir profond, signature de la maison. À la foisobjet de luxe et montre stylée, elle en impose parson look vintage hérité des années 50 et par ceparfum de classe totale qui en fait un véritablemust de la modernité masculine contemporaine.Son bracelet en alligator à finition sellier boucleen beauté ce garde-temps griffé de Grisogono.TIME FOR MEN Behind its rather plain dial, thiswatch is an exhibitionist which is sure to delightthe connoisseurs! New Retro, de Grisogono’s newwatch for men, is an ideal choice for the fashionconsciousmale. It could be summed up with thewords “extreme sophistication»: a rectangular,angular case, a minimalist design for this twohandedmodel and outstandingly luxurious andrefined details make this the acme of eleganceand distinction. Pure lines, a graceful silhouetteand clean-cut shape express the very essence ofsimplicity. Designed by Fawaz Gruosi, deGrisogono’s founder, New Retro hits the markwith its five different versions offering the dial ina range of colours and shades from off-white tothe deepest black, the House’s signature colour.Both luxury objet and stylish watch, its1950s-inspired vintage look and totalsophistication make it a must for the modern,cosmopolitan man. An alligator strap with saddlestitchedfinish brings the final, polished touch tothis de Grisogono timepiece.New Retro se décline encinq versions, qui sontautant de variations sur lacouleur du cadran et sesnuances, du blanc casséau noir profond...26


LAPERLA.COM20, RUE DU FAUBOURG SAINT HONORÉ2, CARREFOUR DE LA CROIX ROUGE / ANGLE 1, RUE DE GRENELLE


NEWSÂge tendreet crayons de boisLa collection 100 ans.Depuis sa naissance en1915, la Maison Carand’Ache s’attache à créer etdévelopper desinstruments d’écriture etde dessin issus desmeilleures matières et dessavoir-faire les plusperfectionnés etinnovants...Ci-dessous, l’intemporelTechnograph à la billesixties du 849.Elle fête ses cent ans cette année ! Depuis un siècle, la maison Caran d’Ache fait de chaque création sortie de samanufacture suisse un objet de ravissement. Dans son catalogue, des outils iconiques pour l’écriture et les beauxartssous toutes leurs formes, crayon de couleur, pastel à la cire, pièce d’exception, encre exclusive… Tout un savoirfaireque l’emblématique marque revisite à l’occasion de son centenaire, à travers une collection hommage à cinq deses modèles phare, de l’intemporel Technograph à la bille sixties du 849.WRITING THE FUTURE, DRAWING ON THE PAST Caran d’Ache celebrates its 100 th anniversary thisyear! Over the last century the firm has ensured that every article produced in its Swiss factory willinspire and delight. Its catalogue presents iconic writing and drawing instruments in every form: colouredcrayons, wax pastels, exceptional pens, exclusive ink… On the occasion of its centenary, the emblematicbrand brings a new perspective to bear on this expertise with a collection paying tribute to five of itslandmark models from the timeless Technograph to the 1960s design of the 849 ball-point pen.Joyauxà cœur joie !Dans ses créations, Wempe, lecélèbre horloger joaillierallemand, associe classicismeintemporel et moderniténovatrice. À ce prisme auxmultiples éclats, scintillentainsi les bijoux de hautejoaillerie de la maison, commece bracelet Bleu comme lamer en or blanc 18 carats iriséde tanzanites, saphirs etbrillants. Autres piècesemblématiques, les modèlesédités dans la série ColonnaBy Kim, somptueusesvariations autour de joyauxd’exception. Sous le signe duluxe et du savoir-faire,Wempe n’en finit pas demagnifier l’art des gemmes !JOYOUS JEWELS The designs of famousGerman jeweller and watchmaker Wempe combinetimeless classicism and innovative modernity. TheHouse’s dazzling high jewellery pieces are true tostyle, like this sea-blue bracelet in 18 carat whitegold shimmering with tanzanites, sapphires anddiamonds. Other emblematic pieces include theunique models in the Colonna by Kim series whichshowcases opulent and exceptional jewels. Luxuryand expertise in the art of enhancing gemstonesare Wempe’s everlasting hallmarks!28


NEWSavis aux hommes !fonctionnelle, multipliant les détails pratiques etconfortables ; certaines pièces sont infroissables etimperméables, les vestes et les manteaux sontréversibles pour s’adapter à toutes les situations. Déjàprésent dans plus de quarante pays «all over the world»,Strellson est incontestablement la marque à suivre.La marque Strellson naît en 1984, en Suisse, à Kreuzlingen. C’est l’ancienne fabrique demanteaux Friedrich Straehl & Co qui est témoin des débuts de l’une des référencesactuelles de la mode masculine. Quelques dates jalonnent le parcours de Strellson :2003 et le lancement, en édition limitée et numérotée, de sa veste «Swiss Cross»(réalisée à partir de vieilles couvertures de l’armée suisse) ; 2005 qui voit le site deKreuzlingen devenir le QG de la marque ; 2012 et le lancement des boutiques Strellsonen ligne. En 2015, outre de nouvelles implantations, dont une boutique à Paris, dans lagalerie commerciale du Palais des Congrès, dans le XVIIème arrondissement, Strellsonprésente une collection dédiée aux voyages. Une collection à la fois mode etLISTEN UP, MEN!The Strellson brand was born in 1984 in Kreuzlingen,Switzerland. The former Friedrich Straehl & Co coatmakingfactory was at the origin of one of today’s moston-trend names in men’s fashion. Strellson’s history ismarked by some key dates: 2003 was the year in whicha numbered, limited edition “Swiss Cross” jacket waslaunched (made from old Swiss Army blankets); in2005 the Kreuzlingen site became the firm’sheadquarters, and in 2012 Strellson’s online stores werelaunched. In 2015, not only did Strellson open newoutlets (including a shop in the XVII arrondissement inParis, in the Palais des Congrès shopping arcade) butthey also introduced a travel collection. On-trend andfunctional, it combines practicality and comfort. Someof the pieces are creaseproof and waterproof, and thecoats and jackets are reversible to suit every occasion.With a global presence in over 40 countries, Strellson iswithout any doubt a brand to watch.La Perla,Toutes les femmes devraient dire « merci » à AdaMasotti. Parce que sans cette corsetière de Bologne, LaPerla n’existerait pas. C’est elle qui ouvre, en 1954, unlaboratoire de prêt-à-porter dont le nom s’inspiredirectement de l’écrin tapissé de velours rouge danslequel on transportait les premières parures. Le succèsest immédiat et, très vite, des lignes vont suivre : de lalingerie plus intime dans les années 60, La PerlaBeachwear en 1971. 1971 qui voit aussi naître le premiersoutien-gorge triangle en soie. La marque lance, en2001, le soutien-gorge brassière dentelle, devenu « la »pièce iconique que toute femme se doit de posséder. En2015, la collection Atelier automne-hiver, sensuelle,élégante, sophistiquée joue sur la dualité entre ce quel’on cache et ce que l’on dévoile. Et pour la sublimer, lestrois égéries de la saison, Isabeli Fontana, Natasha Polyet Liu Wen.LA PERLA, THE PINNACLE OF SENSUALELEGANCE All women should feel grateful to AdaMasotti. For without this corset-maker from Bologna,La Perla would not exist. In 1954 she opened a prêt-àporterworkshop, drawing inspiration for the name fromle must del’élégance sensuellethe boxes lined with red velvet inwhich the first sets were packed.The collection was an instantsuccess, and more lines were tofollow. After the intimate apparelof the 1960s, La Perla Beachwearwas launched in 1971. This wasalso the year in which the firstsilk triangle brassiere wasinvented. In 2001 the firmproduced its famous lacebrassiere which has sincebecome an iconic piece whichevery woman aspires to own. The2015 autumn-winter Ateliercollection is sensual, elegant andsophisticated, contrasting theambiguity of what we hide andwhat we reveal. It is shown off toperfection by this season’s starmodels, Isabeli Fontana, NatashaPoly and Liu Wen.29


pop-up store *hotel CarltonCanneSjuLy 7TH - SEpTEmbER 15THopeNING sooN **Monte CarloALLéE fRANçOIS bLANC*cannes HôTEL CARLTON - 58 LA CROISETTE**monaco ALLéE fRANçOIS bLANC (Left Casino of Monte Carlo)paris 8e 120 CHAmpS-éLySéES - 74 fAubOuRg SAINT-HONORéparis 16e 76 RAymOND pOINCARé - www.mILADypARIS.COm


Karen Mulder


DANS LES PAS D’UN PARISIENle Parisdes conciergesde l’Hôtel Barrière le Fouquet’sLES CHEFS CONCIERGES RESTENT LES MEILLEURS AMBASSADEURS D’UNE VILLE. ADRESSESINCONTOURNABLES, NOUVEAUTÉS… AVEC EUX, PARIS EST TOUS LES JOURS UNE FÊTE !HEAD CONCIERGES ARE THE BEST AMBASSADORS OF A CITY. THEY CAN GIVE US THE BESTADDRESSES AND TELL US WHAT’S NEW... WITH THEM, PARIS IS GREAT FUN EVERY DAY!Parisien d’adoption, Yannick Bastoniconnaît la Capitale comme personne.C’est avec un enthousiasmecommunicatif que le chef conciergede l’Hôtel Barrière Le Fouquet’sParis conseille les hôtes del’établissement. Et il ne manquejamais de vanter les mérites d’un marché enparticulier, celui de Poncelet- Bayen, situé entre laplace des Ternes et l’avenue Niel. « C’estincontestablement l’un des plus beaux de Paris ! »s’exclame-t-il. « Il n’est pas rare d’y croiser desYannick Bastoni, stars et des personnalités du monde dechef concierge de l’Hôtel l’audiovisuel. L’ambiance y est celle d’un village,ce qui ajoute encore au charme du lieu. Certes, lesBarrière le Fouquet’s Parisproduits affichent des prix élevés, mais leurqualité les justifie. Le choix y est fabuleux, entreles primeurs, les poissonniers et les fromagers.Mention spéciale à Alléosse, peut-être le meilleurfromager de Paris. « Les inconditionnels despanamas (les authentiques, bien sûr) le savent :Ecua-Andino est la première marqueéquatorienne en la matière. « Depuis l’été dernier,Ecua-Andino a ouvert une enseigne rue Saint-Blaise. C’est Marina Gutiérrez qui joue leshôtesses dans cette boutique où sont exposésplus de 300 modèles, du légendaire panama auxPARIS AS TOLD BY THE HOTELBARRIÈRE LE FOUQUET’S CONCIERGESHaving adopted Paris as his own, Yannick Bastoniknows the capital better than anyone. As the headconcierge of the Hôtel Barrière le Fouquet’s Paris,he advises its guests with great enthusiasm. Andhe always remembers to praise one market inparticular, the Poncelet-Bayen market, betweenPlace des Ternes and Avenue Niel. “It’sundoubtedly one of the finest in Paris!” hedeclares. “It’s not rare to come across stars andpersonalities from the audio-visual industrythere. It has a village atmosphere, which adds tothe charm of the place. Yes, product prices are onthe high side, but their quality justifies that. Thechoice of fresh fruits and vegetables, fishes andcheeses is fabulous. I have to give Alléosse aspecial mention, because it’s probably the bestcheese shop in Paris.” Fans of Panama hats (thereal thing, of course) know that Ecua-Andino is aleading Ecuadorian manufacturer. “Ecua-Andinoopened a shop last summer on rue Saint-Blaise.The shop is run by Marina Gutiérrez and has morethan 300 models on display, including the iconicPanama and felt hats. Even the doormen of theHôtel Le Fouquet’s Paris wear Panamas!” There isa vast choice, from classic versions to those32


DANS LES PAS D’UN PARISIEN23© Corfi Maqui141. Le marché Poncelet-Bayen, situé entre laplace des Ternes etl’avenue Niel2. Le Panama Classicbeige par Ecua-Andino3. La boutique deVanessa Marrapodi,”Bleu comme gris”4. La maison Berlutipropose des costumesGrande Mesurechapeaux en feutre. Des panamas que portentd’ailleurs les doormen de l’Hôtel Le Fouquet’sParis ! » Le choix est vaste, des modèlesclassiques à ceux à petits bords déclinés dans destons pastel ou flashy, tissés de manièretraditionnelle ou réalisés au crochet avec de lafibre de palmier souple et légère, la toquilla. Enmatière de costume, l’excellence a un nom,Berluti. Célèbre pour son savoir-faire unique dansla création de souliers sur-mesure, la maisonoffre également un service de Grande Mesure,avec la même expertise. Tous les costumesGrande Mesure Berluti sont aujourd’huientièrement réalisés par les maîtres tailleurs de lamaison Arnys (dont la réputation n’est plus à fairedepuis quatre décennies). Soucieux de satisfaireaussi les attentes des plus jeunes clients del’Hôtel Le Fouquet’s Paris, Yannick Bastoni glisseà leurs parents, une adresse - ou plutôt deux -créées par une maman passionnée de mode,Vanessa Marrapodi. « Bleu comme gris proposetrois univers pour habiller les enfants : Bleucomme gris Paris, une ligne de prêt-à-porter à lafois moderne et raffinée, dans un esprit casualchic, de la naissance à 14 ans. Bleu comme gris ByMaloup, la gamme de pyjamas et de vêtementsd’intérieur et enfin BCG School, pour les écoliers,avec notamment une jolie collection de tabliersintemporels. »© Louise Desrosiers 2014edged with pastel shades or bright colours, wovenin the traditional way or crocheted using Toquilla,a light, supple palm fibre. When it comes to suits,the name for excellence is Berluti. Famous for itsunique know-how in the creation of made-tomeasureshoes, the company also puts the samelevel of expertise into its special Grande Mesureservice. Today, all Berluti Grande Mesure suits areentirely made by master tailors from the Arnysfirm (which has maintained its excellentreputation for four decades now). In an effort toalso meet the expectations of the Hôtel LeFouquet’s younger guests, Yannick Bastoni slipstheir parents an address – or rather 2 – createdby a mum who is passionate about fashion,Vanessa Marrapodi. “Bleu Comme Gris offersthree collections of children’s clothes: BleuComme Gris Paris, a casual chic, ready-to-wearline that is both modern and refined, for 0 to 14year-olds, Bleu Comme Gris Maloup, the pyjamaand indoor clothing range, and finally, BCGSchool, for schoolchildren, which includes a lovelycollection of timeless smocks.”Envie de bouger ?Jamais à court d’idées originales, Yannick Bastoniréserve à ses hôtes une adresse pas vraimentcomme les autres. Il faut se rendre à Chantillypour la découvrir ; son nom, à lui seul, est déjàfeel like gettingon the move?Never short of original ideas, Yannick Bastoni hasan address for his guests that is really not like anyother. You have to go to Chantilly to find it. Its33


DANS LES PAS D’UN PARISIEN11. Le Paris InternationalGolf-Club offre un18 trous dessiné parJack Nicklaus2. et 3. Une parenthèsebien-être au U SpaBarrière Shiseido.3une invitation. À cheval chez les princes ouvretoutes grandes les portes de l’univers équin. « Ony vit les sensations les plus folles au plus près deschevaux. » De la promenade romantique en forêtde Chantilly à la chasse à courre, en passant parde folles chevauchées sur les pistesd’entraînement ou la randonnée historique sur lestraces des princes de Condé, tout est permis.Autre cadre, tout aussi exceptionnel, que YannickBastoni garde précieusement dans ses tablettes,celui du Paris International Golf Club, un 18 trousdessiné par le célèbre Jack Nicklaus, « le seul golfqu’il ait imaginé en France et qui se situe dans leparc du baron Empain, avec ses arbrescentenaires et ses pièces d’eau. « Outre unpaysage de carte postale, les pratiquants ont àleur disposition un club house de 5 500 m 2 , avectous les services d’un grand club. Un rendez-vousparfait pour associer sport et excellence le tempsd’une journée. Quoi de mieux, après une séancede shopping, de sport… ou pour récupérer d’unvoyage, qu’une parenthèse de bien-être au U SpaBarrière Shiseido ? Pour le chef concierge, « cetespace de quiétude et de cocooning se situe horsdu temps. » Et c’est vrai : ses 750 m 2 se répartissententre sept salles de soins, une grande piscine, unhammam, un sauna et une salle de fitness. C’estl’emblématique marque Shiseido que l’HôtelLe Fouquet’s Paris a choisie pour son spa.À l’heure des agapes...Si le restaurant étoilé Le Diane, Le Fouquet’s et LaPetite Maison de Nicole restent des must entermes de gastronomie, Yannick Bastoni cite2name alone is inviting. A Cheval Chez les Princesopens the gates to the equine world. “There, youcan have an exciting time up close with thehorses.” Whether it’s a romantic ride through theChantilly forest, a hunt with hounds, wild ridesround the racetrack or a historical ride followingin the tracks of the Condé princes that appeals toyou, you can do it. Yannick Bastoni also keepsanother setting that is just as exceptional in histablets, and that is the Paris International GolfClub. An 18-hole course designed by the famousJack Niklaus, and “the only one in France to havebeen designed by him, it is located in the BaronEmpain park, with its century-old trees and waterfeatures.” In addition to the picture postcardlandscape, players have at their disposal a 5,500 m 2clubhouse, with all the facilities of a major club.It’s the perfect place for combining sport andexcellence for a day. What better, after a sessionof shopping or sport, or to recover from a journey,than a wellbeing break at the U Spa BarrièreShiseido? For the head concierge, «this tranquil,cocoon-like area is timeless.” And that is true: its34


LONDON • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 42 25 15 41CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50MONACO • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999ST-TROPEZ • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73COURCHEVEL • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35PARIS • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999PARIS • 60, Rue François 1 er - T. +33 (0)1 53 75 03 79Boutique TAG HEUER by Kronometry 1999ST-TROPEZ • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50Boutiques HUBLOT by Kronometry 1999CANNES • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88ST-TROPEZ • 14, Rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46COURCHEVEL • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»www.kronometry1999.com


PART OF THE MOON-DNA COLLECTION, THE MOON ORBITER SPEED METAL BRINGS THE MAGICOF THE MOON TO YOUR WRIST. THIS SWISS MADE LUNAR TIMEPIECE IS EQUIPPED WITH AFLYING TOURBILLON LEVITATING IN A SPECIAL CASE CONTAINING ELEMENTS OF THE APOLLO 11SPACECRAFT AS WELL AS MOON DUST VISIBLE ON THE DIAL. www.romainjerome.chLONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVELwww.kronometry1999.comVisitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


BORN BY PASSIONFLEURIER AMADEO ® VIRTUOSO III5-DAY TOURBILLON WITHRETROGRADE PERPETUAL CALENDARAND REVERSED HAND-FITTINGFULLY INTEGRATED CONVERTIBLE CASEBOVET FLEURIERS W I T Z E R L A N DFOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIEBOVET.COMMajestic-Fouquets_Premium_KRONOMETRY_AF VIRTUOSO III QPR_1.indd 1 23.04.14 14:59LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVELwww.kronometry1999.comVisit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


LEGENDS ARE FOREVER*EL PRIMEROI Chronomaster 1969*Les légendes sont éternellesZenith_HQ • Visual: U13_EP7 • Magazine: the_Fouquets (UK) • Language: EnglishDoc size: 195 x 227 mm • Calitho #: 05-15-108901 • AOS #: ZEN_09428 • TS 19/05/2015LONDON • PARIS • CANNES • ST TROPEZ • COURCHEVELwww.kronometry1999.comVisitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVELwww.kronometry1999.comVisit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


FOR THE NEWEMPERORSwww.dewitt.ch14DEW26.2_Carlton_GRDTOURBILLON_205x250.indd 1 13.04.15 14:31LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVELwww.kronometry1999.comVisitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


HannibalWestminster Carillon Tourbillon.Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding.Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.LONDON • PARIS • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • COURCHEVELwww.kronometry1999.comVisit our web site to discover the list of the brands available in each boutique


BOUTIQUE CANNES4, La Croisettewww.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublotBig Bang Unico.Mouvement manufacture UNICO.Chronographe roue à colonnes,72 heures de réserve de marche.Boîtier en King Gold, un alliage d’or rougeexclusif réalisé par Hublot. Lunette encéramique noire. Bracelet interchangeablepar un système d’attache unique.LONDON LONDON • PARIS • PARIS • CANNES • CANNES • MONACO • ST TROPEZ • ST TROPEZ • COURCHEVEL• COURCHEVELwww.kronometry1999.comVisitez notre site internet pour découvrir la liste des marques disponibles dans chaque boutique


DANS LES PAS D’UN PARISIEN© Laurence Moutonvolontiers Guy Savoy, qui vient de déménager à laMonnaie de Paris. « Le lieu est magique ! Il existebeaucoup de vues exceptionnelles sur la planète,mais celle-ci est unique au monde : des onzefenêtres du restaurant, on identifie Paris partout ! »C’est le chef triplement étoilé qui l’écrit dans sonroman autobiographique “Savourer la vie”. Lemonument historique qu’il a investi a été décorépar Jean-Michel Wilmotte et la vaisselle a été8600 ft 2 comprise seven treatment rooms, a largeswimming pool, a steam room, a sauna and agym. The Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris haschosen the iconic Shiseido brand for its spa.1 21. Le restaurantLa Monnaie de Paris2. “Les Jardins du PontNeuf”, sur le quai de l’horloge3. Guy Savoy, Cheftriplement étoilé, officieà la Monnaie de Paris3repensée en fonction des plats. « Avis auxamoureux de la Seine ! » prévient YannickBastoni. « Les Jardins du Pont Neuf se sontamarrés au quai de l’Horloge, sur l’île de la Cité.Ce restaurant récent devient ainsi un balcon sur lefleuve. » Et il la respecte, la Seine. Guillaume LeJardinier, le créateur floral et paysagiste, a paré laterrasse d’un somptueux décor végétal où lesplantes panachées et le Cornus controversaTime for a feastIf the Michelin-starred restaurant LeDiane, Le Fouquet’s and La PetiteMaison de Nicole are musts ingastronomic terms, Yannick Bastoni isalso quick to mention Guy Savoy, whohas recently moved to the Monnaie deParis. “It’s a magical place! There aremany exceptional views on this planet,but this one is unique in the world: youcan recognize Paris from all of itseleven windows.” That is what the chefwith three Michelin stars wrote in hisautobiographical novel, Savourer la Vie. Thehistorical monument he has moved into wasdecorated by Jean-Michel Wilmotte and thecrockery was designed to suit the dishes it willhold. “For all Seine lovers!” Yannick Bastoni tellsus. “Les Jardins du Pont Neuf are moored at theQuai de l’Horloge, on the Ile de la Cité. In this way,the recently opened restaurant offers a balcony43


DANS LES PAS D’UN PARISIEN© Photo: kleinefenn11. La terrasse du restaurantMonsieur Bleu2. Vue imprenable sur la TourEiffel au Palais de Tokyo3. Salle de restaurant deMonsieur Bleu3(cornouiller des pagodes) se reflètent dans l’eau.Côté déco, place à une inspiration Art déco signéeOscar Studio et KJF Architecture. Pour découvrirMonsieur Bleu, il faut se rendre dans la nouvelleaile ouest du palais de Tokyo, aux abords desquais et face à la tour Eiffel. « L’adresse convientaussi bien aux dîners entre amis, qu’auxdéjeuners en famille, aux rencontres entreartistes, aux repas d’affaires et même aux nuits“agitées”. L’endroit est hybride et cosmopolite et,aux beaux jours, il faut s’installer en terrasse pourprofiter d’une vue imprenable sur la Dame de fer.Un luxe parisien dont on ne se lasse jamais ! »2over the river.” And it treats the Seine with respect.Guillaume Le Jardinier, the floral and landscapedesigner, has sumptuously decorated the terracewith mixed plants and a Cornus Controversa, orwedding cake tree, which is reflected in the water.The Art Deco-inspired interior decoration wasdesigned by Oscar Studio and KJF Architecture. Tofind Monsieur Bleu, you will have to visit the newwest wing of the Palais de Tokyo, near the banks ofthe Seine opposite the Eiffel Tower. “Thisrestaurant is suitable for dinners with friends,family lunches, meetings of artists, businesslunches and even “hectic” nights out. “It is a hybrid,cosmopolitan place and, when the weather is fine,it is best to sit on the terrace and enjoy thefabulous view of the Iron Lady. That is one Parisianluxury you can never get enough of!”CARNET D’ADRESSES / ADDRESS BOOKLES JARDINS DU PONT NEUF, quai de l’Horloge, 75001.RESTAURANT GUY SAVOY, MONNAIE DE PARIS,11 quai de Conti, 75006. Tél. 01 43 80 40 61.MONSIEUR BLEU, 20 avenue de New York, 75116. Tél. 01 47 20 90 47.À CHEVAL CHEZ LES PRINCES,17 rue du Connétable, 60500 Chantilly. Tél. 03 44 21 24 40.PARIS INTERNATIONAL GOLF CLUB,18 route du Golf, 95560 Baillet-en-France. Tél. 01 34 69 90 00.MARCHÉ PONCELET-BAYEN, entre la place des Ternes et l’avenue Niel, 75017.ECUA-ANDINO, 14 rue Saint-Blaise, 75020. Tél. 01 53 27 79 13.BERLUTI, 26/31 rue Marboeuf, 75008. Tél. 01 53 53 11 00.BLEU COMME GRIS, 208 boulevard Saint-Germain, 75007. Tél. 01 84 17 21 33.44


ExaltationParis7 Rue Scribe75009 ParisTel. 01 58 18 68 60www.exaltation.frSalons :MIPAP • WHO’S NEXTCPM • PURE LONDONPARIS • NEW YORK • LONDON • MILANO • MOSCOW


COVER STORYCharlizeTheronune américaineà ParisRENVERSANTE, ELLE L’EST, AUTANT PAR SON TALENT QUE PAR SA BEAUTÉ ETSON CHARISME. RENCONTRE AVEC CHARLIZE THERON, UNE FEMME QUI IRRADIE.SHE IS OUTSTANDINGLY TALENTED, AS WELL BEAUTIFUL AND CHARISMATIC. WEMEET THE DAZZLING CHARLIZE THERON.46


47COVER STORY


COVER STORYQUEL EST VOTRE “GUILTYPLEASURE” LORSQUE VOUSVENEZ À PARIS ?J’adore les croque-madame !Ce n’est peut-être pas très“chic”, mais mon Dieu que c’estbon ! Je m’assois à la terrassed’un café et j’en savoure un. J’aime aussi flâner dansles rues de Paris au petit matin. Généralement, il y acette délicieuse odeur qui vient me taquiner lesnarines, vous savez, celle des croissants au beurre.Impossible de résister !CHARLIZE THERON, AN AMERICANWOMAN IN PARISWHAT IS YOUR GUILTY PLEASURE WHENYOU’RE IN PARIS?I love croque-madames! They might not be very“chic” but my God they’re good! I like to sit at acafé terrace and savour one. I also like wanderingthrough the streets of Paris in the early morning.There’s often a delicious aroma floating in the air– you know, the smell of butter croissants.Impossible to resist!FOULER LES “RED CARPETS”, EST-CE UN PLAISIR ?C’est mon métier ! Le tapis rouge fait partieintégrante de l’industrie du cinéma. Que vous levouliez ou non, c’est comme ça. N’oubliez pas qu’unacteur délivre des émotions mais qu’il vit aussigrâce à son image. J’entendais récemment MerylStreep et Diane Keaton raconter que, dans lesannées 70, pour se rendre aux Oscars, elleschoisissaient une tenue dans leur garde-robe, leplus simplement du monde. Impossible aujourd’hui !LA TRÈS PARISIENNE CAMPAGNE DIOR ARENCONTRÉ UN SUCCÈS PLANÉTAIRE. QUEVOUS A-T-ELLE APPORTÉPERSONNELLEMENT ?Je suis très reconnaissante à la maison Dior pour safidélité à mon égard. Je travaille avec cette marquedepuis 2005 et je vis, depuis le début de notrecollaboration, une aventure extrêmement créative.Je ne suis en aucun cas blasée. D’une fille couverted’or il y a plus de dix ans, le discours a évolué versquelque chose de très différent. C’est vraiment unhonneur d’avoir pu faire partie d’un projet aussiiconique qu’élégant.48IS IT A PLEASURE TO TREAD THE REDCARPET?It’s my job! The red carpet is an integral part ofthe film industry. Whether you like it or not, that’swhat it’s like. Don’t forget that actors live by theiremotions, but they also live thanks to their image.I recently heard Meryl Streep and Diane Keatonsay that in the 1970s when they went to theAcademy Awards ceremony they would simplychoose a dress from their wardrobe. You couldn’tdo that today!DIOR’S VERY PARISIAN ADVERTISINGCAMPAIGN HAS MET WITH GLOBAL SUCCESS.WHAT HAS IT BROUGHT YOU AT A PERSONALLEVEL?I’m very grateful to Dior for its loyalty towards me.I’ve worked with them since 2005 and from thevery start of our partnership it has been anextremely creative venture. I’m not blasé about itin any way. The message has changed from thegirl covered in gold of over 10 years ago tobecome something very different. It is a truehonour to have been part of such an iconic,elegant project.IT’S A LITTLE KNOWN FACT THAT YOU USEYOUR CELEBRITY STATUS FOR CHARITYWORK.That’s true. I focus on the prevention of AIDS. Westarted in 2007 as at the time there was a total


COVER STORY1. “Blanche Neige et le Chasseur”2. “Hancock” 3. “Mad Max, Fury Road“4. “Dark Places“1234LE PUBLIC LE SAIT PEU, MAIS VOUS VOUSSERVEZ DE VOTRE NOTORIÉTÉ POUR VOUSINVESTIR AUPRÈS D’ASSOCIATIONSCARITATIVES.C’est vrai. Je me concentre sur la prévention du sida.Nous avons commencé en 2007, car il y avait alorsun manque total de soutien financier,particulièrement en Afrique et en Asie qui restentles deux continents les plus touchés. Tous les fondsse concentraient sur le traitement et non sur la oules causes. L’éradication de la maladie n’était pas àl’ordre du jour, on cherchait seulement à contenirl’épidémie.lack of financial support, particularly in Africa andAsia, which are still the two continents mostaffected. All funding was focused on AIDStreatment and not on the cause, or causes.Eradicating the illness was not on the agenda,they were just trying to keep it in check.IN THE SOON TO BE RELEASED THE LASTFACE, DIRECTED BY SEAN PENN, YOUR CO-STAR WAS JAVIER BARDEM. WAS THIS THEFIRST TIME?Yes, I’d never acted with Javier before and it wasone of my ambitions. He has so much talent. Thesame goes for Sean Penn. We had been trying to49


COVER STORY“J’Adore de Dior“DANS « THE LAST FACE », QUI SORTIRAPROCHAINEMENT SUR LES ÉCRANS, VOUSTOURNEZ AVEC JAVIER BARDEM SOUS LADIRECTION DE SEAN PENN. UNE PREMIÈREPOUR VOUS ?Oui, je n’avais jamais tourné avec Javier et j’enrêvais. Il a énormément de talent. Pareil pour SeanPenn. Avec lui, cela faisait des années que nouscherchions à collaborer sur un projet sans jamaisen trouver un seul qui nous séduise. D’ailleurs, àl’origine, « The Last Face », c’était le projet de Javier.Il en avait parlé avec Sean lorsqu’ils tournaient« Gunman » et ils ont initié la chose tous les deux.Je dois reconnaître que ce film est ensuite venu àmoi de manière un peu détournée. « The Last Face »est vraiment un film singulier et unique qui nouspropulse dans une sorte de guerre interne entre soiet son cœur. Ce que je trouve génial, c’est que Seanse soit débrouillé pour donner l’impression que sonfilm dispose d’un budget d’un million de dollarsalors que ce n’est pas du tout le cas !QUEL RÉALISATEUR EST-IL ?Quand il commence à travailler, il part très vite et j’ail’impression de passer mon temps à essayer de lerattraper. Par ailleurs, j’ai trouvé très « chouette »d’être sur un plateau où tout le monde a un telniveau d’implication.QUELLE EST VOTRE DÉFINITION DU LUXE ?Le luxe, pour moi, ne se rattache pas inévitablementà un aspect bassement matériel : des bijoux, unebelle voiture, un dressing débordant de robes degrands couturiers. Je fais ce qu’il me plaît, quand ilme plaît, voilà mon luxe ultime.50Je travaille avec Diordepuis 2005 et je vis,depuis le début de notrecollaboration, une aventureextrêmement créative.work together on a project for years withoutfinding a single one that appealed. In fact, to startwith The Last Face was Javier’s project. Hementioned it to Sean when they were shootingThe Gunman and they both set it in motion. I haveto say that I got involved in the film in quite aroundabout way. The Last Face is a really strangeand unique film which projects you into a sort ofinternal war between yourself and your heart.What I find amazing is that Sean has managed togive the impression that his film was made with aone million dollar budget which is far from beingthe case!WHAT SORT OF A DIRECTOR IS HE?When he starts working he gets into it veryquickly and I have the impression that I’mspending my time trying to catch up. I also find itreally neat to be on a film set where everyone isso committed.WHAT IS YOUR DEFINITION OF LUXURY?For me, luxury does not necessarily have a purelymaterial character: jewellery, a luxury car, a closetoverflowing with couture dresses. I do what Iwant, when I want. That’s my definition of luxury.


BruxellesMiamiCannesParisTEL : + 33 (0)1 55 61 92 82paris - monaco - geneva - london - brussels - lisbontel aviv - moscow - los angeles - new york - miami - palm beach - st. barts - mauritiusdeauville - ile de re - basque coast - french countryside - bordeaux - arcachon bay - perigord - lyonprovence - st tropez - cannes - corsica - courchevel - megeveappartements - hôtels particuliers - biens d’exception - pied-à-terre - immeubles - propriétés & châteaux - hôtelswww.barnes-international.com


PORTRAITHughJackmanUn héros si humainDEVENU UNE STAR GRÂCE À WOLVERINE (X-MEN),L’AUSTRALIEN HUGH JACKMAN A SU IMPRIMER SA GRIFFEDANS LE LANDERNEAU HOLLYWOODIEN TOUT ENDÉMONTRANT QU’IL N’EST PAS QU’UNE « BELLE GUEULE ».SHOOTING TO FAME THANKS TO HIS ROLE ASWOLVERINE IN THE X-MEN FILMS, AUSTRALIAN ACTORHUGH JACKMAN HAS BEEN ABLE TO GET HIS CLAWS INTOTHE ELITE WORLD OF HOLLYWOOD, WHILE SHOWINGEVERYONE HE’S MORE THAN JUST A PRETTY FACE.LE MAGAZINE AMÉRICAIN PEOPLEVOUS A DÉJÀ ÉLU L’HOMME LEPLUS SEXY AU MONDE. SI VOUSDEVIEZ DÉFINIR LE MOT “SEXY” ?Être sexy c’est une question deconfiance en soi. Certes, la manièredont on s’habille a de l’importance,mais je reste convaincu que le charme et la classesont une question d’attitude.COMMENT EXPLIQUEZ-VOUS QUE VOUSN’AYEZ, POUR AINSI DIRE, JAMAIS FAIT LA UNEDES TABLOÏDS ?Je rentre chez moi tous les soirs, je me couchedans le même lit avec la même femme – lamienne en l’occurrence – et pour être franc, jepréfère mille fois élever mes enfants plutôt qued’aller vider des bières dans des bars louches.Comme je suis un mari et un pèreultraconventionnel, je ne suis pas une cibleintéressante pour les tabloïds.52HUGH JACKMAN,A HERO WITH A HUMAN SIDETHE AMERICAN MAGAZINE “PEOPLE” VOTEDYOU THE WORLD’S SEXIEST MAN. HOW WOULDYOU DEFINE THE WORD “SEXY”?Being sexy is about having self-confidence. Ofcourse the way you dress is important, but I’mstill convinced that being charming and classy isdown to attitude.WHY DO YOU THINK YOU’VE NEVER MADE THEFRONT PAGE OF THE TABLOIDS?I go back home every evening, I sleep in the samebed, with the same woman - my wife, as ithappens - and to be honest, I prefer raising mychildren to going out drinking in dodgy bars.Seeing as I’m a totally conventional husband andfather, I’m not a very interesting target for thetabloids.


PORTRAITFINALEMENT, C’EST PEUT-ÊTRE PARCE QUEVOUS ÊTES TROP LISSE QUE LESPRODUCTEURS N’ONT PAS VOULU DE VOUSPOUR INCARNER JAMES BOND ?Daniel Craig est excellent pour le job, je n’auraispas fait mieux. Mais je vous rappelle quand mêmeque c’est moi qui n’ai pas voulu reprendre lapanoplie de Double Seven ! Et vous savezpourquoi ? Parce que sans son smoking, Bondn’est rien. Je déteste porter des smokings, je m’ysens engoncé. Il y a autre chose que je n’aime pasnon plus dans l’univers de James Bond, c’est sonaddiction au Martini.LORSQUE LA PRESSION DEVIENT TROP FORTE,OÙ PARTEZ-VOUS VOUS RESSOURCER ?J’ai différents “spots” à travers le monde. L’un demes favoris se trouve en Australie, à Gwinganna,non loin de Byron Bay.SO IT MIGHT BE BECAUSE YOU’RE TOO“NORMAL” THAT THE PRODUCERS DIDN’TWANT TO YOU TO PLAY THE NEXT JAMESBOND?Daniel Craig is the man for the job, I couldn’t havedone better. But I should point out that I was theone who didn’t want to don 007’s outfit! And youknow why? Because Bond is nothing without histuxedo. And I hate wearing tuxedos. I just feelsuffocated. That, and I don’t like Bond’s addictionto Martinis.WHEN THE PRESSURE GETS TOO MUCH TOHANDLE, WHERE DO YOU GO TO RECHARGEYOUR BATTERIES?I have different “spots” around the world. One ofmy favourite places is the Gwinganna HealthRetreat in Australia, not far from Byron Bay.53


PORTRAIT1QUEL GENRE DE VOYAGEUR ÊTES-VOUS ?J’aime bien aller à la rencontre des autochtones. Celareste le meilleur moyen de connaître un pays et c’estsurtout l’occasion de s’ouvrir aux autres. Je mesouviens, après avoir fini mes années de lycée àSydney, être parti dans l’Australie profonde. J’avaisdécidé d’y passer tout l’été pour construire desmaisons destinées à deux communautés aborigènes.En arrivant sur place, j’ai été fasciné par ce peupleque je pensais connaître mais que je ne connaissaispas si bien que cela en fait. Ils m’ont appris à écouterla nature et à la respecter. Ils m’ont aussi enseigné àne pas être obnubilé par ledésir de posséder. J’étaisLes aborigènesd’Australie m’ontappris à écouter lanature et à larespecter...tellement bien sur leurs terresque j’avais envisagé de ne pasretourner chez moi ! Quand j’aiappris la nouvelle à mon père,il m’a quand même suggéré depoursuivre des études àl’université. C’est là que j’aidécouvert mon envie de fairedu théâtre et du cinéma.VOUS VOUS ÊTES DONC ÉLOIGNÉ DE CETTEAUSTRALIE PRIMITIVE ?En 2009, sur le tournage d’Australia, avec NicoleKidman, j’ai eu la chance de passer plusieurs mois enfamille dans la région du Kimberley, en Australieoccidentale. Cette expérience a eu un profond impactsur nous tous. Oscar, mon fils, allait à l’école localependant que je tournais. Et quand je revenais le soir,les aborigènes nous demandaient de nous asseoirautour d’un grand feu de camp. C’était magique.VOUS VENEZ DE JOUER LE MÉCHANT DANSCHAPPIE. UNE PREMIÈRE ?J’ai mis un peu de temps à comprendre que, pour unefois, je n’étais pas le héros du film. Pire, il a fallu aussique j’accepte d’être “game over” à la fin du film.2WHAT SORT OF TRAVELLER ARE YOU?I like meeting local people. I think it’s the best wayto get to know a country, and a real chance toopen yourself up to others. I remember travelingacross the Australian Outback after finishingschool in Sydney. I decided to spend the wholesummer there, building houses for two aboriginalcommunities. When I got there I was fascinatedby the people. I thought I knew about them, but Irealized I knew very little! They taught me tolisten to nature, to respect it. They also taught menot to be obsessed with the desire to possess. Iwas so happy with them I was thinking aboutstaying there for good! But when I told my fatherabout it, he suggested I should still continue mystudies at university, which is where I discovered Iwanted to get into theatre and cinema.SO HAVE YOU MOVED AWAY FROM THEPRIMITIVE SIDE OF AUSTRALIA?When I was working on “Australia” with NicoleKidman in 2009, I was lucky enough to spend severalmonths with my family in the Kimberley region, inWestern Australia. This experience had a hugeimpact on all of us. My son, Oscar, went to the localschool while we were filming, and when I came homein the evenings the aboriginal people invited us to sitdown with them around their campfire. It was justmagical.54


PORTRAIT3 41. Dans le rôle de wolverine2. Sur le tournage de“Australia” en 2009 avecNicole Kidman3. Hugh Jackman dans“Chappie”, 20154. Dans “Pan”, qui sortiraprochainement, Hughendosse le rôle de BarbeNoireVOUS SEMBLEZ Y PRENDRE GOÛT PUISQUEVOUS INCARNEZ LE REDOUTABLE BARBE NOIREDANS PAN, L’ADAPTATION DU CÉLÈBRE CONTE.Oui ! Pour ce rôle, j’ai dû me raser la tête. Mais jecompense par une barbe très noire et bien taillée.C’est un film fantastique, bourré d’effets spéciaux.Un spectacle signé Joe Wright, avec des costumeset des décors hallucinants !IL PARAÎT QUE VOUS AVEZ VRAIMENTDÉCOUVERT LA FRANCE LORS D’UNTOURNAGE ?Oui, c’était pour Les misérables. Je n’aurais pas puincarner ce “monument” de la littérature françaisesans passer du temps dans votre beau pays. Avecma famille, nous avons fait un “road trip” de Calaisà Saint-Tropez. Nous avons passé un mois enProvence dans une maison que nous avions louée,un séjour merveilleux.VOUS AVEZ UNE ANECDOTE À NOUS RACONTERÀ PROPOS DES RUES VICTOR HUGO.J’avais loué une voiture avec un GPS. J’étais entrain de conduire quand je me suis aperçu, entraversant une ville, que la prochaine intersections’appelait “Avenue Victor Hugo”. J’ai dit à mafemme : « Tu as vu, Deb ? L’avenue s’appelleVictor Hugo ! Quelle coïncidence ! » Nous noussommes donc arrêtés pour faire une photo.Quelques kilomètres plus loin, nous traversonsune autre ville et nous tombons de nouveau surune rue Victor Hugo. Nous avons alors comprisqu’en France, toutes les agglomérations avaientune rue rendant hommage à cet écrivain.55YOU’VE JUST FINISHED PLAYING THE BAD GUYIN “CHAPPIE”. IS THAT A FIRST FOR YOU?I took some time to understand that I wasn’t thehero for once! But the worst bit was having toaccept the inevitable “game over” at the end of thefilm.YOU SEEM TO HAVE A TASTE FOR IT NOW, ASYOU PLAYED THE FEARSOME BLACKBEARDIN “PAN”, AN ADAPTATION OF THE FAMOUSFAIRY TALE.Definitely! I had to shave my head for that role,but I made up for it with a black, well-trimmedbeard. It’s a fantastic film, filled with specialeffects. It has Joe Wright’s name written all overit, with unbelievable costumes and sets!APPARENTLY YOU TRULY DISCOVEREDFRANCE WHILE FILMING?Yes, it was when we were filming “LesMisérables”. But I couldn’t have paid homage tothis French literary monument without spendinga bit of time in your beautiful country. My familyand I went on a road trip from Calais to Saint-Tropez. We rented a house and spent a month inProvence. It was an amazing holiday.WE HEARD YOU HAD A FUNNY STORY ABOUTTHE “RUE VICTOR HUGO”.I’d hired a car with a GPS, and while drivingthrough a town I noticed the next junction wascalled “Avenue Victor Hugo”. I said to my wife:“Look at that, Deb! That avenue’s called VictorHugo! What a coincidence!” We stopped to takea photo, but when we went through anothertown a few miles later, we found another “rueVictor Hugo”. It was only then that we realisedevery French town has a street named after thewriter!


ARTLE CHÂTEAU DE VERSAILLES A INVITÉ L’ARTISTE BRITANNIQUE ANISHKAPOOR À INVESTIR LES JARDINS DE LA CÉLÈBRE DEMEURE DU ROI-SOLEIL. AU MENU : SPLENDEUR, STUPÉFACTION ET POLÉMIQUE.THE CHÂTEAU DE VERSAILLES HAS INVITED BRITISH ARTIST ANISH KAPOORTO EXHIBIT HIS WORK IN THE GARDENS AT THE RENOWNED RESIDENCE OF THESUN KING. THE RESULT IS SPLENDID, REMARKABLE AND… CONTROVERSIAL.© Romuald Meigneux56


ARTCourtesy Lisson Gallery, Galleria Massimo Minini, Galleria Continua, Kamel Mennour and Kapoor Studio © Fabrice Seixas1HOW DOES YOUR GARDEN GROW?This heritage landmark receives six to sevenmillion visitors per year. Each year the Château deVersailles invites a leading contemporary artist toexhibit in the famous gardens designed by AndréLe Nôtre, and this year’s guest was British artistAnish Kapoor. Catherine Pégard, president of thevenue, emphasizes quite rightly that “the historyof the Château de Versailles didn’t draw to a haltwith the French Revolution. Art held a place atVersailles from the outset, on the king’s wishes.By inviting living artists to create works here weare continuing a historic tradition.”The Kapoor controversy1. “Dirty Corner” est la plusimposante des œuvres dusculpteur Anish Kapoorinstallées dans le parc duchâteau de Versailles, unetrompe d’acier avec unecertaine connotationsexuelle...2. Pour voir “SectionalBody preparing forMonadic Singularity”, ilfaut arpenter le labyrinthecréé par Le Nôtre. Au boutd’une petite allée, un cuberouge et noir attire levisiteur.Ce monument du patrimoinehistorique véhicule, à lui seul, sixà sept millions de visiteurs paran. Conforme à son rendez-vousannuel avec une star de l’artcontemporain, le château deVersailles a proposé à l’artistebritannique Anish Kapoor d’investir les fameuxjardins dessinés par André Le Nôtre. CatherinePégard, présidente des lieux, souligne avecjustesse que « l’histoire du château de Versaillesne s’est pas arrêtée à la Révolution française. L’arta toujours eu sa place à Versailles, dès sa créationpar la volonté du roi. En invitant des artistesvivants à créer des œuvres dans ce lieu, nousnous situons donc dans une continuitéhistorique. »La polémique KapoorAprès la polémique suscitée par Jeff Koons, le roidu pop kitsch, dont le homard géant en aluminiumavait permis au magazine L’Express de titrer sonarticle : De l’art ou du homard ?, c’est au tourAfter the controversy sparked by Jeff Koons,king of kitsch, whose giant aluminium lobsterled l’Express magazine to headline a story “del’art ou du homard”? (Art or Lobster?)* it wasAnish Kapoor’s turn to attract the ire of the2Courtesy Kapoor Studio, Kamel Mennour and Lisson Gallery © Fabrice Seixas57


ARTCourtesy Kapoor Studio, kamel mennour and Lisson Gallery © TadzioCi-dessus, l’œuvre“C-Curve”, un miroir géantqui envoie les jardins deLe Nôtre vers le ciel...d’Anish Kapoor de s’attirer les foudres del’Association des amis du château. Objet du délit ?Son énorme sculpture Dirty Corner posée sur legazon raffiné de Le Nôtre : un tunnel d’acierlongiligne relié à un cornet acoustique géant dedix mètres de haut, le tout à moitié recouvert deterre et de pierres, près d’une cavité teinte enrouge sang, la couleur dela vie selon Kapoor.Installée derrière lebassin de Latone dont onvient de célébrer larestauration, cette piècemonumentale a d’ores etdéjà un surnom touttrouvé par ses ardentsdétracteurs : Le Vagin dela Reine ; surnom quiaurait été mentionné le 31 mai dernier par le JDD,lors d’une interview avec l’artiste. Uneconnotation sexuelle décelable également dansDescension, gigantesque bassin posé sur lapelouse du Char d’Apollon dans lequel une eautourbillonnante et assourdissante bouillonnecomme une vestale en furie. Shooting in thecorner, reste la seule œuvre à être accueillie dansla salle du Jeu de Paume.Un vrai feu d’artificefait de splendeur, descandale et d’insolence.Le Roi-Soleil auraitsans doute apprécié...“Amis du château” (friends of the château)association. So what was the offending object?An enormous sculpture entitled Dirty Cornerplaced on Le Nôtre’s immaculate lawn. This longthin steel tunnel linked to a giant, 10-metre highhearing trumpet and half covered with earthand stone stands close to a blood-red hollow(the colour of life,according to Kapoor).Set up just behind therecently restored Bassinde Latone, thismonumental piece hasbeen nicknamed theQueen’s Vagina by itsfervent critics. Thisnickname was evoked bythe Journal du Dimancheon 31 st May during an interview with the artist.A sexual connotation can also be discerned inDescension, a gigantic pool on the Chard’Apollon lawn in which a vortex of bubbling,deafening water swirls furiously around like thefire of Vesta in ancient Rome. Shooting in thecorner is the only piece which is displayed inthe Jeu de Paume building.58


ART1. Devant le Grand Canal,voici “Descension”, unbassin dont l’eau sembleaspirée par un mystérieuxsiphon, dans desgrondements sourds...2. Disposé dans la salle duJeu de paume, un canonprojette de la cire rougesang contre une toileblanche. “Shooting into thecorner” est une œuvre de2009, reprise à Versailles.Le corps estune question universellePlutôt décontracté derrière son sourire bronzé« so british », Anish Kapoor n’en reste pas moinsdéterminé et convaincant lorsqu’un journalistebritannique de The Independant lui demande enpleine conférence de presse : « Avez-vous oui ounon employé cette expression Le Vagin de laReine pour parler de votre installation ? »Réponse de l’intéressé, après quelques secondesde silence : « Je voulais mettre au jour ce qui estsous la surface des choses, comme des fouilles.Bien sûr qu’il y a une connotation féminine, onpourrait dire sexuelle, dans mon œuvre engénéral. Je ne comprends d’ailleurs pas pourquoicela devient un problème, puisque le corps estune question universelle. Je ne m’intéresse pasaux interprétations particulières de mon travail.Ce qui m’intéresse, c’est comprendre le processusd’une œuvre. Alors, je dirais oui et non à votrequestion, ni oui ni non, en fait. »En réalité, le visiteur n’aura droit qu’à six œuvresdurant son parcours, mais quelles œuvres !C-Curve et Sky Mirror situées sur la Terrasse et leParterre d’eau proposent des images« renversantes » au sens propre des jardins et duchâteau. Alors que Star Grove, en plein cœur dubosquet de l’Étoile, découpe le ciel versaillais deses perspectives flamboyantes. Un vrai feud’artifice fait de splendeur, de scandale etd’insolence. Le Roi-Soleil aurait sans douteapprécié…Château de Versailles, jusqu’au 1 er novembrewww.chateauversailles.frCourtesy Kapoor Studio and Kamel Mennour © Fabrice Seixas1The body is a universal subjectRelaxed and smiling, Anish Kapoor wasnonetheless determined and convincing when ajournalist from the British daily The Independentasked him during a press conference if he hadreally employed the expression “the Queen’sVagina” when talking of his installation. After afew seconds of silence he replied that he wantedto reveal what lay behind the surface of things,like an archaeological excavation. He confirmedthat there is of course a feminine, even sexualconnotation in his work in general and that hecould not understand why it should be a problemsince the body is universal. He said he had nointerest in specific interpretations of his work,only in understanding the creative process. Inanswer to the question, he replied that he didn’tthink so and couldn’t remember saying it.There are in fact only six works on show, but whatworks! C-Curve and Sky Mirror, installed on theterrace and facing the water parterres, offeramazing “upside down” images of the château andgardens. Star Grove, placed at the centre of theBosquet de l’Etoile, stands out in flamboyantcontrast to the Versailles sky. The Sun King wouldno doubt have enjoyed this explosion ofsplendour, scandal and insolence…* A pun on the French expression “du lard ou ducochon”, meaning not to know what to make ofsomething.Courtesy Kapoor Studio © Tadzio592Château de Versailles, until 1 st Novemberwww.chateauversailles.fr


BIEN-ÊTRELA QUÊTE DU BIEN-ÊTRECOMMENCE AVEC L’INNOVATION.C’EST CE CONCEPT QUE SHISEIDOILLUSTRE DEPUIS 143 ANS. LAPOÉSIE EN PLUS.THE QUEST FOR WELLBEINGBEGINS WITH INNOVATION. FOR 143YEARS, SHISEIDO HAS BEEN ANILLUSTRATION OF THIS CONCEPT.WITH A POETIC TOUCH.


BIEN-ÊTREShiseidole mariage de la scienceet de la beautéArinobu Fukuhara est unprécurseur et un visionnaire.D’abord chef pharmacien dansla marine japonaise, il ouvre, en1872, la toute premièrepharmacie de type occidental àTokyo, dans le quartierhistorique de Ginza. Orient, Occident. Shiseido va,dès lors, osciller sans cesse entre ces deuxcontinents, jusqu’à les unir dans une mêmerecherche au service de la beauté. Il faudrapourtant attendre 1897 pour que la marque lanceson premier produit cosmétique, Eudermine -toujours sur le marché -, un produit qui romptalors avec les codes du packaging en vigueur. Sonflacon, couleur rubis, reste l’emblème d’uneaudace jamais démentie.Le signifiant, le signifiéRien (ou si peu) n’est dû au hasard chez Shiseido.Le nom déjà : “shi” signifie “ressources”, “sei”, “vie”et “do” veut dire “maison”. Ce nom est lui-mêmetiré d’une œuvre classique chinoise, l’I Ching (LeLivre des transformations). Eudermine ensuite,qui vient de deux mots grecs, que l’on peuttraduire par “bon” et “peau”. Bon pour la peau !Passons au logo que Shinzo Fukuhara (le filsSHISEIDO, WHEN SCIENCE AND BEAUTYCOME TOGETHERArinobu Fukuhara is a pioneer and a visionary.Originally a head pharmacist with the Japanesenavy, in 1872 he opened the very first westernstylepharmacy in the historic district of Ginza inTokyo, bringing the west to the east. From thenon, Shiseido constantly oscillated between thesetwo continents, until they came together forbeauty-related research. However, it was not until1897 that the brand launched its first cosmeticproduct, Eudermine. This was a product thatmade a break from the packaging codes of thetime, and it is still on the market today. Its rubycolouredbottle remains an emblem of itsundeniable audacity.The signifierand the significationNothing (or very little) in Shiseido comes down tochance. There is the name for a start: “shi” means“resources”, “sei” means “life” and “do” means“house”. The name itself was taken from a classicChinese work, the I Ching (The Book ofTransformations). Next, there is Eudermine,which is derived from two Greek words that canbe translated as “good” and “skin”. Good for the61


BIEN-ÊTREd’Arinobu) crée en 1915 : il est représenté par uncamélia, “Hanatsubaki” en japonais. À cetteépoque, Camelia Hair Oil, produit phare deShiseido, jouit d’une immense popularité. Larévolution tout en douceur engagée par lefondateur va perdurer. En 1916, Shiseido poursuitsa mue et prend la forme d’une entreprisemoderne dédiée aux cosmétiques : un nouveaumagasin (indépendant de la pharmacie d’origine)voit le jour. Le rez-de-chaussée pour la vente, lepremier étage réservé à la production, le secondqui abrite la salle d’essais et le départementdesign (création d’affiches, de publicité, depackagings, de décorations des boutiques). Septans plus tard est mis en place le premier systèmede réseau de points de vente japonais, du jamaisvu. Bien avant le deuxième conflit mondial, en1934, apparaissent les Miss Shiseido, devenuesdepuis Conseillères de beauté. Exit les simplesvendeuses, bienvenue à de véritablesambassadrices de beauté, capables de renseignerefficacement les clientes sur la valeur de chaqueLe départementMarketing est àl’origine, entre autre,du Club Caméliaproduit. Des clientes qui sont l’objet de milleattentions ; comme le Club Camélia, imaginé pourelles en 1937 en même temps que le magazineHanatsubaki, une publication très chic, sur papierglacé et illustrée (son tirage actuel est de 5millions d’exemplaires par an et il partagetoujours des informations en matière de mode, debeauté et d’art de vivre au Japon comme àl’étranger).Recherche & développement« Let the product speak for itself », un slogansigné Arinobu Fukuara et qui résume à lui seul laphilosophie maison. Le fondateur de la marque atracé la voie et laissé une empreinte durable.skin! And then there is the logo that was createdin 1915 by Shinzo Fukuhara (Arinobu’s son): itrepresents a camellia, or “Hanatsubaki” inJapanese. At the time, Camellia Hair Oil, one ofShiseido’s leading products, was immenselypopular. The gentle revolution begun by thefounder was to continue. In 1916, Shiseidopursued its transformation and became a moderncompany devoted to cosmetics. A new shop(independent of the original pharmacy) came intobeing. Sales took place on the ground floor,production on the first floor, and the second floorhoused the test room and the design department(posters, advertising, packaging and shopdecoration creation). Seven years later, the firstJapanese sales outlet network was set up, whichwas something completely new. Well before theSecond World War, in 1934, Miss Shiseidosappeared. They went on to become BeautyConsultants. Simple saleswomen were out, andreal ambassadors of beauty, capable of effectivelyinforming customers on the merits of eachproduct, were in. The customers were very welllooked after. For example, the Camellia Club wascreated for them in 1937 at the same time as theHanatsubaki magazine. This is a very chic,illustrated, glossy publication (5 million copies arecurrently published every year and it still offersinformation on fashion, beauty and lifestyle inboth Japan and other countries).62


BIEN-ÊTRELancée en 1988 ,la ligne Bio-Performancecomptabilise 109 brevetsdéposés et 24 prix de lapresse internationaleDepuis 143 ans, Shiseido innove, se concentrantsur trois points essentiels : la technologie,l’agrément cosmétique et la sécurité des produits.Ainsi, en 1984, la maison devient-elle la premièreentreprise privée au monde à synthétiserindustriellement l’acide hyaluronique. Pourmaîtriser et produire cette technologie, douzeéquipes Shiseido de recherche et développementtravailleront exclusivement à la création de laligne Bio-Performance, lancée en 1988. Depuis,cette ligne comptabilise 109 brevets déposés, 24prix de la presse internationale et a propulséShiseido à la première place mondiale en matièrede soin. L’aromacologie s’est ensuite invitée dansl’univers de la marque - dès 1990 - ; en 2011,Shiseido s’est imposée comme la seule à avoircréé un parfum stimulant les fonctions du corpset permettant d’atteindre son idéal. En 2012,nouvelle reconnaissance, la nième : Shiseidoreçoit le prix de l’entreprise la plus éthique dumonde. Arinobu et Shinzo Fukuara, le père et lefils, hommes de sciences et hommes d’affairesaux âmes artistiques, sont à l’origine d’unemarque unique jamais égalée.Research & development“Let the product speak for itself”, is a slogancreated by Arinobu Fukuhara that summarisesthe company’s philosophy. The founder of thebrand showed the way and left a lasting mark. For143 years, Shiseido has been innovating andfocusing on three essential points: technology,cosmetic appeal and the safety of its products.For this reason in 1984 it became the first privatecompany in the world to industrially synthesizehyaluronic acid. To master and produce thistechnology, twelve Shiseido research anddevelopment teams worked exclusively on theBio-Performance line, which was introduced in1988. Since then, this line has acquired 109patents and 24 international press awards, andhas propelled Shiseido to the No.1 position in theworld for skin care. Energetic aromatherapy wasthen invited into the brand’s domain from 1990,and in 2011, Shiseido was the only company tooffer a perfume that stimulates and perfects thefunctions of the body. In 2012, it received evenmore recognition: Shiseido received the award forthe most ethical company in the world. Arinobuand Shinzo Fukuhara, father and son, men ofscience and business with artistic souls, were atthe origin of a unique brand that has never beenequalled.SPA SHISEIDOLes valeurs propres à Shiseido se retrouvent bien sûr dans les spas éponymes. Pour lesillustrer, la méthode Qi, créée en 1986 et qui s’inscrit à la croisée d’un concept holistiqueoriental et d’un massage occidental. Au U Spa Barrière Shiseido, de nombreux soinspermettent d’apprécier l’expertise maison. Parmi eux, le Rituel Visage Future Solution LX,l’un des plus prestigieux. Un parmi tant d’autres… Entre le U Spa Barrière Shiseido et lamarque nippone, un même engagement au service de la beauté et du bien-être.SHISEIDO SPAShiseido’s values are, of course, to be found in the spas of the same name. To illustratethem, there is the Qi method, which was created in 1986 and is the fusion of an Easternholistic concept and a Western massage technique. Numerous treatments at the U SpaBarrière Shiseido allow you to appreciate the brand’s expertise. One of the moreprestigious ones is the Future Solution LX Facial Ceremony. But that is only one of many...The U Spa Barrière Shiseido and the Japanese brand are equally committedto the service of beauty and wellbeing.63


SHOPPINGChaumetGay FrèresBlumarinerosedes sablesAmenapihBala Boosteaux galeries LafayetteErmanno ScervinoMiladyBaldinini64


Marc JacobsDIorMessikaBCBGVanessaTugendhaftBA&SHLa PerlaMulberryMarc Jacobs65


SHOPPINGBuchererRomain JêromeHublotBovetdeepseaAudemars PiguetUlysse NardinRolex66


SHOPPINGLoewesailorManMiansaiLevi’s made& craftedKiton68


AmiGucciCastanerSimon MillerStrellsonSaint Laurent


A new solutionfor financing your business projectsfrom 1M€ to 50M€ and more.BCS Group provides you with access to emerging marketswhere the others don’t go!A new potential availabletoday to help you find the right professional financing solution.In a maximum of three months and with a 100%success rate.The world of finance requires skill, a knowledge of thenecessary formalities and above all contacts: for all ofthese reasons, you shouldcontact us.For further information, our businessmanagers speak your language and youwill find an experienced team offinanciers, business lawyers, tax expertsand legal officers on hand to listen toyour needs and to protectthe confidentiality of your financial project.We begin by analysing the application and have it verified byour Executive Committee. Your information must be submitted toour financial contacts and investors within the required deadlines.You will have access to:Crowdfunding, cross border banking, asset and liabilitypartnership credit, leasing, refinancing, security and bankguarantees, venture capital and other financial products in totalconfidentiality and in compliance with applicable tax laws.Make the most of this opportunity. We will recommend thebest offers available on the market without pledging yourpersonal assets as collateral.Call our business manager: +44 74 80 95 86 62 - E-mail: contact@bankcreditsolution.comwww.bankcreditsolution.comWe can welcome you (by appointment only) in our business offices:Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – London– Macau – Moscow– Ulan BatorPeking – Shanghai – Singapore – Sao Polo – TokyoA selection of our contactsALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAU FUNDS – ULAN BATOR BANK


Votre nouvelle approchepour financer tous vos projets professionnelsde 1M€ à 50M€ et plus.BCS Group vous ouvrira les portes des pays émergentslà où les autres ne vont pas.Un potentiel à prendre en comptepour trouver dès maintenant vos financements professionnels.Sous 3 mois maximum et 100% de réussite.Nous analyserons tout d’abord votre dossier et ferons établir savéracité par notre comité directeur, puis vos informations devrontêtre déposées chez nos contacts financiers et investisseurs dansles délais requis.Vous aurez à votre disposition :Crowdfunding, cross border banking, actif et passif partnership,crédit, leasing, refinancement, caution et garantie bancaire, capitalrisque et d’autres produits financiers, le tout en toute confidentialitéet dans le respect des lois fiscales en vigueur.Tirez parti de cette opportunité, nous vous recommanderonsles meilleures offres du marché et tout cela sans donner vosbiens personnels en garantie.Le monde de la finance requiert des compétences,des codes et surtout des contacts :c’est devant ce constat que vous ferezappel à nous.Pour en savoir plus, nos chargés d’affairesparleront dans votre langueet vous aurez à votre écouteune équipe aguerrie de financiers,avocats d’affaires, fiscalistes et juristes,afin de préserverla confidentialité de votre projet financier.Téléphone de notre chargé d’affaires : +44 74 80 95 86 62 - E-mail : contact@bankcreditsolution.comwww.bankcreditsolution.comNous sommes visibles uniquement sur rendez-vous dans nos cabinets d’affaires :Almaty – Abu Dhabi – Budva – Doa – Dubai – Hong Kong – Kuala Lumpur – Londres – Macao – Moscou – Oulan BatorPékin – Shanghai – Singapour – Sao Polo – TokyoCertains de nos contactsALMATY BANK – ASIA BANK – ATA BANK – GAZPROM – MACAO FONDS – OULAN BATOR BANK


PARIS CACHÉSous le cielde Paris1LA CAPITALE REGORGE D’ATELIERS D’ARTISTES RECONNAISSABLES À LEURSÉTONNANTES VERRIÈRES. LEVEZ LES YEUX ET LAISSEZ-VOUS GAGNER PARL’INSPIRATION DES PEINTRES, SCULPTEURS ET PHOTOGRAPHES DE LA VILLE LUMIÈRE.THE CAPITAL IS FULL OF ARTISTS’ STUDIOS RECOGNIZABLE BY THEIR INCREDIBLESKYLIGHTS. RAISE YOUR EYES AND BE WON OVER BY WHAT HAS INSPIRED PAINTERS,SCULPTORS AND PHOTOGRAPHS IN THIS CITY OF LIGHT.72


PARIS CACHÉun escalier que mêmeJean Cocteau n’aurait oséimaginer au paroxysme deson onirisme. Caracolantsur un fond de mur ocre etgris souris, sa doubleC’estvrille Belle Époque esttellement spectaculaire qu’elle lui permet defigurer dans les guides touristiques du mondeentier. À voir cet accessoire hors normesl’imagination s’enflamme. Où sommes-nous ?Dans un saloon de Sacramento pendant la Ruéevers l’or ? Sur les coursives métalliques duNautilus, le sous-marin du capitaine Nemo ? Unechose est sûre : après avoir gravi les quarantedegrés en bois blond, la récompense est à lahauteur. Nous pénétrons de plain-pied dansl’antre fabuleux de Gustave Moreau (1826-1898),peintre français considéré comme le père dusymbolisme.Choc visuel. Dans cette pièce gigantesquesurmontée d’une charpente en fer comme dansune halle, des milliers de toiles sont accrochées.Malgré les sept mètres de hauteur sous plafond, ilne reste plus un centimètre carré de libre.Tableaux grands formats ou aquarelles intimistesforment un décor saisissant dans des tonalitésd’orange, d’or et de bleu moiré. Les chevaletssemblent à peine installés, les pinceaux encorehumides. C’est dans cet atelier que GustaveMoreau peignait ses créatures mythologiques,Leda, Messaline, Galatée comme des James Bond31. 2. 3. L’atelier de Gustave MOreau2UNDER THE PARISIAN SKYHere is a staircase that even Jean Cocteau could nothave imagined in his wildest dreams. Running againstan ochre and mouse-grey wall, its Belle Epoquedouble spiral is so spectacular that it regularly featuresin tourist guides around the world. Seeing thisextraordinary accessory sets your imagination on fire.Where are we? In a saloon in Sacramento during theGold Rush? On the metal gangways of the Nautilus,Captain Nemo’s submarine? One thing is for sure: theforty degree climb up the pale wooden steps is wellworth the effort. We walk straight into the fabulous lairof the French painter, Gustave Moreau (1826-1898),considered to be the father of Symbolism.A visual shock. This gigantic room, which has a steelstructure for a roof, like a covered market, is hung withthousands of canvases. Even though the ceiling isseven metres high, not one square centimetre of freespace remains. Large-scale paintings and smallwatercolours create a striking décor in orange, goldand watery blue tones. The easels look as though theyhave just been set up and the brushes seem to still bewet. It was in this very studio that Gustave Moreaupainted his mythological creatures, Leda, Messalineand Galatée, like latter-day Bond girls. Proust lovedthe painter’s town house in the Nouvelle-Athènesdistrict, which is right in the middle of the current 9 tharrondissement. It was a bohemian location from veryearly on and the colossal town house at 14, Rue de laRochefoucaud attracted a lot of VIPs. Claude Debussy73


PARIS CACHÉ1. 2. Le Musée Eugène Delacroix,anciennement atelier du peintre3. 4. L’atelier du 12 de la rue Cortot5. L’atelier du peintre AmédéeOzenfant réalisépar Le Corbusier1 2girls. Proust adorait l’hôtel particulier du peintresis dans le quartier de la Nouvelle-Athènes, enplein IX e arrondissement actuel. Cet endroit était“bobo” avant l’heure et le colossal hôtel particulierdu 14 rue de la Rochefoucauld attirait les “VIP”.Ainsi Claude Debussy ou Théophile Gautiervenaient y puiser une part de leur inspiration.Pour sa part l’écrivain Joris-Karl Huysmansvénérait en Moreau cet être « mystique, enferméen plein Paris ». Sentant sa fin proche, le vieilAcadémicien avait, il est vrai, décidé detransformer son habitation ainsi que son atelieren musée de son vivant, ce qui n’a rien de banal.Le IX e arrondissement de Paris regorge ainsid’ateliers d’artistes, plus ou moins luxueux. AuXIX e siècle, on les appelait les “phalanstères desarts”. Delacroix s’était établi rue Notre-Dame-de-Lorette, Renoir rue Saint-Georges, Degasboulevard Clichy. Le plus haut lieu de la créationartistique fut l’atelier du 12 de la rue Cortotsuccessivement occupé par Auguste Renoir, lespeintres fauves Friesz et Dufy, le peintre SuzanneValadon au XX e siècle, puis son propre filsMaurice Utrillo, dans l’ambiance des cabarets duChat Noir ou du Lapin Agile. La reconstitution àl’identique permet de constater qu’il ne manquaitpas grand-chose à ces ateliers pour rivaliser avecnos lofts actuels. Seule la présence del’incontournable poêle à bois aux tuyaux coudésnous en éloigne légèrement. « Les deux ateliersde Renoir étaient chauffés avec des poêles Godin »,and Théophile Gautier, for example, drew some oftheir inspiration from it. The writer, Karl-JorisHuysmans, venerated Moreau as a “mystic, lockedaway in the centre of Paris”. It is true that, sensing hisend was near, the old Academy member had decidedto transform his home and his studio into a museumwhile he was still alive, which is very unusual.The 9 th arrondissement of Paris is full of artists’studios of varying degrees of luxuriousness. In the19th century, they were known as the “Phalanstèresdes Arts” or Arts Community. Delacroix was installedon rue Notre-Dame-de-Lorette, Renoir on rue Saint-Georges and Degas on boulevard Clichy. The high spotof artistic creation was the studio at 12, Rue Cortot,which was successively occupied by Auguste Renoir,the Fauvist painters Friesz and Dufy, and in the 20thcentury by the painter Suzanne Valadon, and then herson Maurice Utrillo, in the atmosphere of the Chat Noirand the Lapin Agile cabarets. An identicalreconstruction shows that these studios were on a parwith the lofts of today. The only difference is thepresence of the inevitable wood burning stove with itsbent chimney pipe. “Renoir’s two studios were heatedwith Godin stoves”, reported his son. “The rooms ofthe flat had fireplaces. Fires had to be kept alightthroughout winter to avoid freezing to death.”74


PARIS CACHÉ© by RUAMPS34rapporte son fils, « les pièces de l’appartementavec des cheminées. Il fallait maintenir les feuxtout l’hiver sous peine de mourir de froid. »D’une rive à l’autreChangement de rive. Changement d’époque.Après le chaos de la Première Guerre mondiale,les clients aisés plébiscitent les œuvres chargéesde vie des peintres, sculpteurs et photographes.L’argent coule à nouveau à flots et certainsarchitectes progressistes créent des ateliersflambant neufs pour ces nouveaux bourgeoisbohèmes qui se regroupent désormais non loin deMontparnasse, leur traditionnel point d’ancrage.Près du parc Montsouris, dans le XIV earrondissement, des villas-ateliers sortent deterre, manifestes d’une architecture d’avant-gardetoute entière mise au service de la nouvellegénération d’artistes. Au53 de l’avenue Reille,l’atelier du peintre AmédéeOzenfant est l’œuvre de LeCorbusier (1923). Foin desconventions bourgeoises :la lumière entre encascade et se reflète surles murs blancsimmaculés. Les volumessont dépouillés. Le rezde-chausséeet le premier étage restent dévolusaux services, le second est le territoire absolu del’inventeur de la psychotypie, discipline quipermet de faire figurer, par la forme même deslettres, les rythmes et silences de la poésie.Tout le quartier s’impose comme une ode à cesateliers de la modernité. Au 3, square Montsouris,se trouve la luxueuse maison du peintre japonaisFoujita, construite au milieu des années 20 etLe IX e arrondissementde Paris regorge ainsid’ateliers d’artiastes,plus ou moins luxueux…5From one bank of the Seineto another.We now turn to another bank and another period.Following the chaos of the First World War, wealthyclients sought works by painters, sculptors andphotographers that were full of life. Money cameflooding in again and some progressive architectscreated brand new studios for the new bohemianbourgeois who tended to gather not far fromMontparnasse, theirtraditional hub. Close to theMontsouris Park in the 14tharrondissement, studiovillasemerged from theground as manifestos of anavant-garde architecturethat was entirely devoted tothe new generation of artists.At 53, Rue Reille, the studioof the painter AmédéeOzenfant was the work of Le Corbusier (1923). Middleclass conventions are cast aside: light floods in and isreflected on immaculate white walls. The rooms arebare. The ground and first floors were reserved for thedomestic staff, whereas the second floor was entirelythe domain of the inventor of psychotypie, a disciplineused to represent the rhythms and silences in a poem,through the very shape of the letters.The entire neighbourhood is an ode to these studios of75


PARIS CACHÉ1. La Ruche dans le XV earrondissement2. 6 rue Georges-Braque,l’ancien atelier du peintretoujours recouverte d’une végétation dense. En1927, Auguste Perret édifia pour le peintreGeorges Braque une maison-atelier de brique, defer et de béton dans laquelle il travailla plus detrente- cinq ans avant sa mort. Une exceptionnellebâtisse toujours visible au 6 de la rue rebaptiséeGeorges-Braque.Dans le secretdes cours intérieuresSi les ateliers des environs du parc Montsourisont quasiment tous pignon sur rue, il faut parfoispousser une lourde porte de métal pour dénicherau fond d’une cour aléatoire des repairesd’artistes tout aussi fascinants. Au 2, passage deDantzig, dans le XV e arrondissement, la Ruche futédifiée par un sculpteur en vogue du début du XX esiècle. Alfred Boucher était soucieux d’apporter àses jeunes congénères un semblant de confort etde modernité. Au final, ce bric- à-bracinvraisemblable, noyé dans la verdure et la rouille,bourdonna cahin-caha jusque dans les années70 où seul un classement à l’ordre desmonuments historiques lui épargna ladestruction. La Ruche a vu éclore des artistes derenom tels Rebeyrolle ou, plus près de nous,Ernest Pignon Ernest ou Arroyo. Aujourd’hui lesalvéoles de la Ruche tiennent toujours lieud’ateliers à de jeunes artistes en devenir.21modernity. At 3, Square Montsouris, can be found theluxurious home of the Japanese painter Foujita, whichwas built in the middle of the 1920s and is still coveredwith dense vegetation. In 1927, Auguste Perret built forthe painter Georges Braque a studio-house made ofbrick, iron and concrete in which he worked for overthirty-five years before he died. It is an exceptionalbuilding that is still visible at number 6 on the streetnow renamed Georges-Braque.Secret inner courtyardsAlthough the studios of the Montsouris Park area arealmost all at street level, sometimes we have to push aheavy metal gate to discover equally fascinatingartists’ dens on the other side of a courtyard. At 2,Passage de Dantzig, in the 15th arrondissement, LaRuche (the Hive) was built by a fashionable sculptorfrom the beginning of the 20th century. AlfredBoucher was anxious to provide his youngcounterparts with a semblance of comfort andmodernity. In the end, this unlikely piece of bric-abrac,covered in greenery and rust, buzzed withactivity until the 1970s, when only its listing as ahistorical monument prevented it from being pulleddown. The Ruche saw the blossoming of well-knownartists such as Rebeyrolle, and, closer to home, ErnestPignon Ernest and Arroyo. Today, the cells of theRuche are still used as studios for up-and-comingyoung artists.76


NOUVELLEREVUECRÉÉ ET MIS EN SCÈNE PAR FRANCO DRAGONEDÎNER- SPECTACLE • DINNER & SHOWCHAMPAGNE-SPECTACLE • CHAMPAGNE & SHOW116 BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARISwww.lido.fr • 01 40 76 56 10 • reservation@lido.fr


SORTIR DE PARISune certaine idéede la fêteHIER TEMPLES DE L’ESPRIT MUSETTE, LES GUINGUETTES PARISIENNES SE RÉINVENTENTPOUR RESTER TOUJOURS AU GOÛT DU JOUR. ENTRE « MOULES-FRITES »MYTHIQUES ET SPOTS HYPE, SÉLECTION FESTIVE.IN THE PAST, THE GUINGUETTES (OPEN-AIR CAFÉS) OF PARIS WERE THE SETTING FORTRADITIONAL ACCORDION MUSIC AND DANCING. THEY ARE NOW REINVENTING THEMSELVES TOSUIT MODERN TASTES. THE LATEST COOL SPOT, OR PURVEYOR OF THE LEGENDARY “MOULESFRITES” (MUSSELS AND CHIPS), WHICHEVER YOU CHOOSE WILL HAVE THE PARTY SPIRIT.78


SORTIR DE PARISAu départ était la vigne… et le vinde Paris. Depuis l’époque galloromaine,on récoltait un cépageà base de gamay et de pinot noirsur les coteaux de Montmartreet de Belleville. Au XIX e siècle,ce vin, qui enchantait le palaisdes braves gens, était appelé “guinguet”. Bientôt,les estaminets qui le servaient furent pris d’assautet on les dénomma d’une façon tout aussichantante les “guinguettes”.Car une guinguette où l’on ne danse pas, c’est unpeu comme le Fouquet’s sans les Champs-Élysées.Simplement inconcevable ! Vers 1860, le succèsde ces établissements est tel que le langagecommun oublie le guinguet et lui substitue leterme “guiguer”, qu’on pourrait aussi traduire parsauter.Et puis il y a “guincher”On lève la jambe quand on possède quelquesrudiments de cancan, on serre très fort sacavalière par la taille pour des valses qu’onscande à voix haute, “un-deux-trois, un-deuxtrois!”. Le talon frappe fort le parquet recouvertde sciure et l’on tente de suivre tant bien que malla cadence imposée par l’accordéon ou le cornet àpiston. Attention à ne pas écraser le pied de sapartenaire, si l’on veut danser avec elle la semainesuivante. Les Parisiens inventent une expressionqui dit tout de cette ambiance à nulle autrepareille : les flonflons de la fête.À la fin du XIX e siècle, les guinguettes fleurissentdans la Capitale, mais bientôt les tenancierspréfèrent gagner les alentours de la grande villeTHE GUINGUETTE, A CERTAIN VISIONOF HAVING FUN It all started with the Parisvineyard (and its wine). Ever since the Gallo-Roman period, Gamay and Pinot Noir grapes havebeen grown on the slopes of Montmartre andBelleville. In the 19 th century this wine, which wasmuch enjoyed by the populace, was calledguinguet. The bars which served it were taken bystorm and become known as guinguettes.A guinguette where there is no dancing would belike Fouquet’s without the Champs-Elysées. Quitesimply inconceivable! Towards 1860 the successof these establishments was such that popularusage replaced guinguet by guinguer, which couldbe translated by “jump”.79


SORTIR DE PARIS131. et 2. “Chez Gégène” estla guinguette typiquedes bords de Marne avecpiste de danse,accordéon, pergola etnappes à carreaux.3. Déjeuner avec vuesur les bords de Marneet ses péniches.car ils ont bien senti que ceux qu’on n’appelle pasencore les banlieusards veulent eux aussis’encanailler. Faciles d’accès par le train ou letrolleybus, les bords de Marne deviennent deslieux familiers et appréciés. On y vient ledimanche avec sa promise ou son béguin, dansses plus jolis atours. Canotier pour lui, robecorsetée, fines bottines pour elle.Plus d’un siècle plus tard,c’est toujours là que bat lepouls de la fête populaire,désormais plébiscitée parles branchés des beauxquartiers. Qui ditguinguettes authentiquesdit Saint-Maur ouJoinville-le-Pont. Depuisque Bourvil chantait, dansles années 60, “À Joinville-le-Pont”, pas grandchosen’a changé. En devanture, Chez Gégènedresse toujours la silhouette bonhomme de soncréateur Eugène Favreux, pêcheur à l’épervier quifit fortune au début du XX e siècle en vendantfriture de poisson et bonne humeur en bord deMarne. Ici, les nappes à carreaux ne feront jamaisque dans le rouge et blanc. Ici, les moules-frites2Faciles d’accès par letrain ou le trolleybus,les bords de Marnedeviennent des lieuxfamiliers et appréciés.This in turn became guincher,meaning “to dance”Anyone who knew the rudiments of the Frenchcancan would raise a leg, seize their partner bythe waist and start to waltz while chanting outloud “one-two-three, one-two, three!”. Heelswould be brought down hard onto the sawdustcoveredwooden floor while dancers tried tofollow as best they may the tempo set by theaccordion or the cornet. It was important to takecare not to stand on your partner’s foot if youwanted to dance with her again the followingweek. Parisians invented a vivid expression todescribe this atmosphere unlike any other: lesflonflons de la fête (party panache).In the late 19 th century guinguettes flourished inthe capital, but bar owners soon decided to set upbusiness in the city’s outskirts, astutely realisingthat denizens of the suburbs would also like tohave a good time. Thebanks of the River Marne,easily accessible by trainor trolley bus, becamepopular and familiarplaces. Young men wouldtake their betrothed ortheir sweetheart there ona Sunday, dressed to thenines. He would sport astraw boater, she a corseted dress and elegantankle boots.A century later, it is still the beating heart ofpartying and festivities, and is now popular withthe hip and the trendy of fashionableneighbourhoods. Authentic guinguettes can befound at Saint-Maur and Joinville-le-Pont.Nothing much has changed since French singer80


SORTIR DE PARISsont servies sur le pouce et le muscadetinvariablement frais. Une adresse incontournablepar laquelle il faudra commencer votre périple desguinguettes les plus hype du Grand Paris.À croire que les portes de la Capitale sontpropices à la vie de bohème. La petite ceinture deParis regroupe en effet la fine fleur desguinguettes et c’est à quelques centaines demètres de la porte de Saint-Cloud que le Chaletdes Iles nous questionne quelque peu. Est-ce l’airand actor Bourvil sang A “Joinville le Pont” in the1960s. Chez Gégène still displays the figure of itsfounder Eugène Favreux in front of the restaurant.This net fisherman made a fortune in the early20 th century by selling whitebait and good humouron the banks of the River Marne. The checktablecloths here are never any other colour thanred and white. Mussels and chips are served forthose who want a quick bite and the Muscadet isalways chilled. A must, Chez Gégène should befirst on your tour of thecoolest ginguettes in theParis area.The gates of Paris wouldseem to encourage abohemian lifestyle. The area121. Quand vous arrivez auChalet des îles, vous êtesencore à Paris mais enpleine nature.2. Sa terrasse avec vuesur le lac inférieur du Boisde Boulogne.3. Une courte traversée dulac sur le petit bac permetde se sentir comme à lacampagne...redevenu pur du bois de Boulogne qui donne àcette étonnante construction son cachethelvétique ? Si vous pensez être du côté de Davosou sur les bords du lac Léman, cela n’a riend’étonnant. Napoléon III fit directement venir deSuisse ce chalet du XIX e siècle auquel on n’accèdeque par le bac. Cet endroit offre un cadrebucolique pour le brunch familial du dimanchematin, mais les clubbers savent aussi le prendre3around Paris offers a concentration of the finestguinguettes; just a few hundred metres from thePorte de Saint-Cloud lies the intriguing Chalet desIles. Not far from the Bois de Boulogne, thisremarkable building exudes Swiss charm. Youwould be forgiven for thinking that you weresomewhere in the vicinity of Davos or on the edgeof Lake Geneva. Napoléon III brought this 19 thcentury chalet (only accessible by ferry) directlyfrom Switzerland. It offers a bucolic setting for afamily Sunday morning brunch, but clubbers alsodescend on it to party the night away.Still to the west of Paris, this time we set off forVille-d’Avray, a town which was popular with theimpressionists. Jean-Baptiste Corot loved to setup his easel on the banks of one of the lakes forwhich this small medieval town is famous.Auberge Cabassud, built 150 years agooverlooking one of the lakes to which Corot gavehis name, was to become one of the most popularguinguettes of the early 1900s. It has now beentransformed into a luxury hotel. The Etangs deCorot are now at the centre of a rural environment81


SORTIR DE PARIS1 321. et 2. Terrasse en bordde Seine et cadre rustiquepour la Guinguette deNeuilly, un ancien relaisde canotiers servant desplats de bistrot.3. et 4. Situé au cœur duparc des ButtesChaumont, le Pavillon duLac est un lieu privilégiépour profiter d’un instantbucolique.d’assaut pour des parties enfiévrées.Toujours dans l’ouest de Paris, direction Villed’Avraycette fois, une ville chère auximpressionnistes. Jean-Baptiste Corot adoraitposer son chevalet au bord de l’un des étangs quifont la renommée de la petite cité médiévale.Devant l’étendue d’eau à laquelle il a donné sonnom, avait été édifiée il y a un siècle et demil’auberge Cabassud qui deviendra l’une desguinguettes les plus en vue des années 1900.Aujourd’hui elle s’est métamorphosée enétablissement hôtelier de prestige. Les Étangs deCorot trône désormais au cœur d’unenvironnement bucolique miraculeusement intact.À quelques encablures du quartier d’affaires de LaDéfense, l’île de la Jatte propose un dépaysementbienvenu. En 1886, un tableau de Georges Seurat,“Un dimanche après-midi à l’île de la Grande-Jatte”, fait sortir ce territoire minuscule investi parquelques artisans de l’anonymat qui était le sien.Bientôt, un relais de canotiers égaie les jours dece quartier résidentiel devenu prisé. On serttoujours à La Guinguette de Neuilly une cuisinebistro de qualité sur des nappes à carreaux rougeet blanc comme de bien entendu.Pour clore cette journée en beauté, rendez-vousau Pavillon du Lac construit dans le parc desButtes-Chaumont (dans le 19 e arrondissement) en1868. D’abord parce que les Buttes sont l’un desspots préférés des Parisiens qui veulent se sentirailleurs et parce que le Pavillon, malgré sonarchitecture rococo, reste le buzz du moment. Lesoir venu, depuis la superbe terrasse d’où l’on voitpasser les joggeurs, laissez-vous gagner par lesrythmes de la cumbia colombienne ou du highlifenigerian. La java de papa repassera…which has miraculously remained intact.The Ile de la Jatte offers a welcome change ofscene just a stone’s throw from La Défensebusiness district. In 1886 a painting by GeorgesSeurat entitled A Sunday afternoon on the Islandof La Grande Jatte brought this tiny area of land,occupied only by a few tradesmen, to prominence.A café for boaters soon brightened up the nowpopular residential area. La Guinguette de Neuillystill serves quality bistro-style cuisine on (it goeswithout saying) red and white check tablecloths.To round off the day with a flourish, visit thePavillon du Lac built in the Parc des ButtesChaumont (in the 19 th arrondissement in Paris) in1868. Firstly because the Buttes-Chaumont is afavourite getaway spot for Parisians, and alsobecause the Pavillon, in spite of its rococoarchitecture, is currently one of the hippest spotsin the capital. As evening falls, sit on the superbterrace and watch joggers passing by as you relaxto the rhythms of Colombian cumbia or Nigerianhighlife. The music has moved on…482


BCS GroupFUNDING YOURPROFESSIONAL PROJECTSWhat are the origin and characteristics ofBank Credit Solution?Michael Benamou: Bank Credit Solution Groupwas founded in 2008 by Sir Andrey Ivliyev witha group of finance brokers, tax advisers andcorporate lawyers. It is a financial institutionwith headquarters in London that leagues 88Chinese, Russian and Korean pension fundsand Business Partners. We specialise in fundingtangible, intangible and industrial assets throughcrowd-funding, leasing, bank guarantees, surety,classic loans or leaseback and other financialinstruments…Who are your main clients?Michael Benamou: In 2014 we dealt with 589 requestsrepresenting a total amount of 480 million euros. We aremainly involved in the logistics, hotel, distribution and retailsectors, particularly shopping centres, and the art sectorincluding galleries, auction houses and jewellers. This year wewere named best financial broker of 2015 by your magazine,FORBES RUSSIA.What can the BCS Group offer businesses or organisationswhich are seeking funding for their professional projects?Michael Benamou: Thanks to our significant network in thefinancial world, our expertise and skills, the BCS Group canoffer rapidly growing SMEs and SMIs a new, simple and easilyaccessible source of funding for amounts ranging from 1 to 50million euros or more.In concrete terms, what procedure have you put in place?Michael Benamou: When we receive a request we guaranteean answer within 72 hours as to whether or not we can offerMichael BenamouDirecteur adjoint deBank Credit Solution GroupQuelles sont les origines et les spécificités deBank Credit Solution Group ?Michael Benamou : Fondé en 2008 par Sir AndreyIVLIYEV, ainsi que par des professionnels issus ducourtage bancaire, des fiscalistes et des avocatsd’affaires, Bank Credit Solution Group, dans le siègeest basé à Londres, est un institut financier qui fédère88 fonds de pension Chinois, Russes et Coréens etBusiness Partners. Nous sommes spécialisés dansles financements de biens mobiliers et immobiliers etindustriels sous toutes les formes de financementsparticipatifs, leasing, garantie bancaire, caution,prêts classiques ou de crédit-bail et autres outilsfinanciers...Quels sont vos principaux clients ?Michael Benamou : En 2014, nous avons participé à desfinancements professionnels pour un montant global de 480 millionsd’euros, soit 589 dossiers. Nous intervenons principalement dansles secteurs de la logistique, de l’hôtellerie, de la distribution et ducommerce avec notamment les centres commerciaux et égalementde l’art, dont des galeries et des sociétés de ventes aux enchèresou des magasins de joaillerie, de plus nous venons d’être élusmeilleur Courtier Bancaire par FORBES RUSSIA cette année.Que propose BCS Group aux structures,sociétés ou entreprises, qui veulent financerleurs projets professionnels ?Michael Benamou : Grâce à notre important réseau dans lemonde de la finance, à notre expertise et à notre savoir-faire, BCSGroup est en mesure de proposer aux entreprises et PME/PMI enpleine expansion une nouvelle source de financement simple etfacilement accessible, et cela pour des montants qui vont de 1 à 50millions d’euros ou plus.contact@bankcreditsolution.comwww.bankcreditsolution.com


BCS GroupPOUR FINANCER VOS PROJETSPROFESSIONNELSan agreement in principle. If the answer is positive, there is nocharge for this preliminary organisation. We then contact ourfinancial, banking, pension fund or business angel partners inorder to find the necessary funding.In terms of cost for the borrowers, what rates do youapply?Michael Benamou: After our executive committee andinvestors have accepted the dossier, the future borrowerreceives confirmation from us in the form of a letter of intent, andpays the sum of 25,000 euros excluding taxes correspondingto BCS Group’s fees for supplementary work. Then when theyhave received the funds in their bank account, between oneand three months later with a success rate of 100%, we askfor a commission of 3-5% calculated on the total amount. Itshould be noted that if there is any last minute disagreementby the Bank on the terms of the agreement the contract isterminated and the fee is refunded, but if the client refusesthe offer it is not.You also aim to establish yourselves throughout Europe,including France…Michael Benamou: Yes, in France and also Italy, Spain andPortugal. Our goal in France, and for the rest of the world, isto have several agencies under franchise by the end of thisyear.We have also developed a branch for our investor clients:Bank Invest Solution in Asia, London and now France offersa new way of investing, governed by a profit-driven modelof 8% – 15.8 % per year, but in complete safety. You are ashareholder for the length of your crowd-funded investment,ensuring safety and daily visibility.Concrètement, quel est le processus mis en place ?Michael Benamou : Lorsque nous recevons un dossier, noséquipes s’engagent à répondre au demandeur sous 72 heures afinde lui donner ou non un accord de principe. Si la réponse est positive,tout le début de cette ingénierie est gratuit puis nous contactons nospartenaires financiers ou banques, fonds de pension ou businessangles afin de trouver le financement nécessaire.En termes de coût pour les emprunteurs, quels sont lestarifs appliqués ?Michael Benamou : Après acceptation du dossier par notrecomité directeur et nos investisseurs, le futur emprunteur, aprèsconfirmation de notre intention par lettre, doit s’acquitter d’unesomme de 25 000 euros hors taxes qui correspond aux honorairesde BCS Group en termes d’ingénierie complémentaire. Ensuite, àréception des fonds sur son compte, soit entre un et trois mois avecun taux de réussite de 100 %, nous lui demandons une commissioncomprise entre 3 et 5 % qui sont calculés en fonction du montantglobal de l’acquisition. A noter qu’en cas de désaccord de dernièreminute de la Banque sur les termes de l’accord, le contrat est résilié,mais les frais sont remboursés mais si le client refuse l’offre dans cecas ils ne le sont pas.Vous avez aussi pour objectif de vous implanter danstoute l’Europe, dont la France…Michael Benamou : Oui, en France, mais aussi en Italie,Espagne et au Portugal. En France, notre objectif est d’avoirplusieurs agences en franchise d’ici la fin de cette année commedans le reste du monde. Nous avons aussi développé la partie pourles clients investisseurs : Bank Invest Solution en Asie et Londreset maintenant en France, c’est-à-dire une nouvelle façon d’investir,régie par la culture des profits de 8 % à 15,80 % par an, mais entoute sécurité. Afin d’avoir une lisibilité jour après jour sur votreplacement participatif. Vous serez actionnaire pendant toute sadurée ce qui vous permettra d’investir en toute sécurité.contact@bankcreditsolution.comwww.bankcreditsolution.com


ÉVASIONParisau premierplan86


ÉVASIONDEPUIS LES DÉBUTS DU CINÉMA, PARIS S’AFFICHE DANS LES FILMS DES PLUS GRANDSRÉALISATEURS. IMAGE STÉRÉOTYPÉE DE LA CAPITALE OU CONSTAT AUTHENTIQUE DE LAVIE DES PARISIENS, CE QU’IL FAUT VOIR ET SAVOIR.PARIS HAS FIGURED IN FILMS BY THE WORLD’S GREATEST DIRECTORS EVER SINCE THEEARLY DAYS OF CINEMA. BUT HAS THE IMAGE BEEN A STEREOTYPE OF THE CAPITAL ORA GENUINE ASSESSMENT OF WHAT LIFE IS LIKE FOR PARISIANS?87


ÉVASION1. Le “Paris” de CédricKlapisch est un portraitéphémère d’une villeéternelle”.Nul mieux que Cédric Klapisch,homme à la voix douce, ne saitdécrire avec tendresse et ironieles Parisiens. Des innombrablesfilms mis en boîte dans lacapitale française, son “Paris” sesitue au firmament. C’est unmodèle du genre.Tourné en 2008, “Paris” raconte l’histoire d’unParisien (Romain Duris) qui est malade et sedemande quand il va mourir. Cette perspectivemalheureusement bien réelle se confronte àl’existence d’autres Parisiens que tout devraitopposer : une assistante sociale, un architecte, unprof de fac, un maraîcher... Malgré la kyrielle destars au générique (Luchini, Cluzet, Binoche…),c’est Paris qui tient le premier rôle. Comme sontitre l’indique, “Paris” a été essentiellement tournédans la Capitale intra-muros (place de la Nation,alentours du cimetière du Père-Lachaise, place del’Opéra). Klapisch a voulu réhabiliter sa ville. « J’aientendu des choses du genre : Paris est une villemorte, et je trouve que ce n’est pas vrai. Enréaction, j’ai voulu parler de Paris aujourd’hui.J’avais même pensé donner le sous-titre “Portraitéphémère d’une ville éternelle”. En alternant lebanal et le monumental, Klapisch a fait de “Paris”le plus abouti de ses dix longs métrages. C’est unefaçon de visiter la Capitale qu’aucun guiden’offrira jamais.Un inconditionnel de laCité-Lumière1PARIS IN THE FOREGROUNDNo-one is better placed than softly-spoken CédricKlapisch to describe the Parisian character withaffection and irony. Of the countless films madeabout the French capital, his Paris is second tonone. It is a model of its kind.Filmed in 2008, Paris tells the story of a Parisian(Romain Duris) who suffers from an illness andwonders when he is going to die. Thisunfortunately very real prospect converges withthe diametrically opposed existences of otherParisians (social worker, architect, universityprofessor, market gardener, etc.). In spite of thestar-spangled credits (Lucchini, Cluzet andBinoche, amongst others), it is in fact Paris whichplays the lead. As the title indicates, Paris wasfilmed mainly within Paris (Place de la Nation, theneighbourhood around Père-Lachaise cemeteryand Place de l’Opéra). Klapisch wanted to reclaimhis city’s reputation. “I’ve heard things like “Parisis a ghost town” and I don’t think this is true. Myreaction was to tell the story of Paris as it istoday. I even pondered giving it the subtitle ofEphemeral portrait of an eternal city”. Klapischhas alternated the mundane with themonumental, making Paris the mostaccomplished of his 10 feature films. It’s one wayto visit the capital that will never be found in aguidebook.A fan of the City of LightIt is a well-known fact that the director ofManhattan has a fascination with France. Hislatest film, Magic in the Moonlight, is set in thesouth of France. Woody Allen officially declared2. Romain Duris etJuliette Binocheadmirent les toits deParisOn sait que le réalisateur de “Manhattan” voue unevéritable fascination à notre pays. Dernier épisodeen date, “Magic in the Moonlight” qui a pour décorle sud de la France. Woody Allen avait faitofficiellement sa déclaration d’amour à la Capitale288


ÉVASION1. Balade nocturne dans les rues deParis pour Marion Cotillard et OwenWilson dans le film “Minuit à Paris”.2. Owen Wilson sur les quais de Seine.3. Scène sur une terrasse dominantParis et la Tour Eiffel.12en 2011. “Minuit à Paris” narre les tribulationsd’un scénariste hollywoodien (Owen Wilson) quivient retrouver l’inspiration chez nous. Par untour de passe-passe, le voilà transporté dans lesannées 20 en compagnie d’illustres compatriotes,Ernest Hemingway, Scott Fitzgerald ou Man Ray.Le film nous amène sur certains des lieuxiconiques de la Capitale (quais de Seine, placeVendôme, musée Rodin, rue du Faubourg-Saint-Honoré) tout en s’exonérant des névroses“alleniennes”. Résultat ? Une comédie irrésistiblecouronnée par l’oscar du meilleur scénario en2011. En prime, cette sentence de Woody himselfqui nous permettra, à nous autres Français, denous jauger sans complexes : « Paris, c’est NewYork en plus beau. »3his flame for the capital in 2011 with Midnight inParis which recounts the tribulations of aHollywood screenwriter (Owen Wilson) on amission to regain inspiration. He is magicallytransported back to the 1920s and finds himselfrubbing shoulders with some famous fellowcountrymensuch as Ernest Hemingway, ScottFitzgerald and Man Ray. The film takes us to someof the capital’s iconic spots (the banks of the RiverSeine, Place Vendôme, the Rodin Museum, Rue duFaubourg Saint-Honoré) and is exempt from“Allenesque” neuroses. The result is an irresistiblecomedy which received an Academy Award forthe best original screenplay in 2011. Woody Allenhimself said that Paris is a more beautiful versionof New York, which should encourage the Frenchto abandon any complexes they may have.Woody Allen could have figured amongst theeminent directors who paid tribute to Paris in afeature-length film released in 2006. Paris jet’aime (Paris, I love you) is made up of a series ofshorts films. The set theme was ephemeral love,and each short could not exceed five minutes. Thedirectors were given another constraint: theycould film only one arrondissement (district ofParis) over two days. Gus Van Sant chose theMarais, the Coen brothers the Tuileries gardensand Gérard Depardieu the Latin Quarter (using ascenario by Gena Rowlands). Ultimately, this filmwith a rather outdated structure turned out to beremarkable, revealing a facet of Natalie Portman89


ÉVASION1 21. Steve Buscemi à lastation de métro desTuileries2. Melchior Beslon etNatalie Portmans’embrassent dans lesrues de Paris3. Le film “Un Américainà Paris a été tourné dansles studios de la MGM,en Californie.Woody Allen aurait pu figurer parmi lesréalisateurs d’importance qui rendirent hommageà Paris dans un long métrage sorti en 2006.“Paris je t’aime” est un film à sketches. L’amouréphémère était le thème imposé et la durée dechaque sketch ne devait pas excéder cinqminutes. Autres contraintes pour les réalisateurs :filmer un seul arrondissement en deux jours. GusVan Sant a choisi le Marais, les frères Coen lesTuileries, Gérard Depardieu le Quartier Latin (surun scénario de Gena Rowlands). Au final, ce film àla construction surannée s’avère étonnant,révélant une Nathalie Portman à mille lieues deson statut de star. Dirigée par l’Allemand TomTykwer, elle s’est passionnée pour le quartierpopulaire du faubourg Saint-Denis, « l’un desendroits les plus excitants pour faire un film, toutsimplement parce qu’il y a de la vie. »Pour conclure, notons avec amusement que detous les films qui contribuèrent à la renomméeinternationale de Paris, le plus mythique, etvéritable ode à la ville, ne fut pas tourné in situ.Vincente Minelli mit en boîte la quasi-totalité desscènes de “Un Américain à Paris” dans les studiosde la MGM, en Californie. Seuls deux plans furentpris à Paris, dont une vue de la place de laConcorde. Malgré les décors en carton pâte et desclichés à la pelle sur le “french way of life”, (Paris,lieu romantique où se (dé)font les couples), lecharme opère toujours soixante-trois ans après lepremier coup de manivelle. Encore un desenchantements de Paris.that is very far-removed from her usual starstatus. Directed by German Tom Tykwer, she wascaptivated by the working class area of FaubourgSaint-Denis, saying that it is one of the mostexciting places imaginable to make a film, simplybecause it is so vibrant.Lastly, it is amusing to note that of all the filmsthat have contributed to Paris’ internationalreputation, the most legendary (and a true ode tothe city) was not filmed on location. VincenteMinelli shot almost all the scenes in An Americanin Paris at the MGM studios in California. Only twoshots (of which one was a view of Place de laConcorde) were filmed in Paris. In spite of thecardboard decors and clichés by the dozen on the“French way of life” (Paris, a romantic place werecouples meet and drift apart), the film’s charm isas strong as ever 63 years after it was firstshown. Paris continues to weave its magic.390


CANNESSAINT-TROPEZPARIS-LE BOURGETMADRIDBARCELONAPALMA DE MALLORCAIBIZAGERONAVALENCIALA CORUNASANTIAGO DE COMPOSTELA*European Business Aviation Associationwww.skyvalet.com*FBO powered by Aéroports de la Côte d'Azur group


TALENTSChaouki Jebril’homme de l’ombreIL EST CELUI QUE LES CLIENTS DE L’ÉTABLISSEMENT NE VOIENT JAMAIS. ETPOURTANT… BACKSTAGE, CHAOUKI JEBRI TIENT À LA PERFECTION SON RÔLE.UN RÔLE DÉTERMINANT POUR LA BONNE MARCHE DU PALACE.HE IS THE ONE THE CLIENTS OF THE ESTABLISHMENT NEVER SEE. AND YET,BACKSTAGE, CHAOUKI JEBRI PLAYS HIS ROLE TO PERFECTION. AND IT IS ACRUCIAL ROLE FOR THE GOOD RUNNING OF THIS LUXURY HOTEL.Le Fouquet’s est à l’image d’un iceberg :on n’en voit qu’une petite partie. Encoulisses, des équipes s’affairentpour que, sur scène, la partition soitparfaite. Chaouki Jebri œuvre dans ladiscrétion et explique : « Mon titreexact est responsable approvisionnementet stewarding. » Une professionméconnue sur laquelle il lève un peu le voile. Pourlui, tout commence le 12 mai 1999 à Cannes. Surla Croisette, le Festival bat son plein. Lui rêve déjàde voir l’envers du décor. Et pour pénétrer dansles entrailles du rendez-vous mondial du 7 e art, ilva passer par la case “extra”. Il est engagé commeplongeur à l’Hôtel Barrière Le Majestic et ypoursuit la saison en tant que responsablestewarding. « Ce métier est né en Angleterre aucours des années 80. Il consiste à assurer lagestion et la logistique de l’art de la table.» Vasteprogramme que ce passionné a mis en placedepuis 2008 à l’Hôtel Barrière Le Fouquet’s Paris.Un défi au quotidien« Le challenge est quotidien. Je suis en début eten bout de chaîne, à l’origine et à la finalité, ce quirend mon métier passionnant. » Et d’évoquer lenombre incroyable d’assiettes et de verresmanipulés chaque année (respectivement 38 900CHAOUKI JEBRI, A MAN OF THESHADOWSLe Fouquet’s is like an iceberg: you only see asmall part of it. Behind the scenes, teams workhard to ensure that, on stage, there are no falsenotes. Chaouki Jebri works discreetly. He explains:“My full title is Supplies and Stewarding Manager.”He sheds some light on this little knownprofession. For him, it all started on the 12 th May1999 in Cannes. The Festival was in full swing onLa Croisette. He was already interested in seeingwhat goes on behind the scenes. And to get intothe heart of that international event in the worldof cinema, he worked as an ‘extra’. He was hiredas a dishwasher in the Hôtel Barrière Le Majesticand continued the season as the StewardingManager. “This profession was introduced inEngland in the 1980s. It involves ensuring themanagement and logistics of everything relatedto the table and drinks.” In 2008, this enthusiastset up a vast programme at the Hôtel Barrière LeFouquet’s in Paris.A daily challenge“It’s a challenge on a daily basis. I am at both thebeginning and the end of the chain, at its sourceand its final outcome, and that is what makes thejob so interesting.” He also tells us about theincredible number of plates and glasses that are92


TALENTS1. Chaouki Jebri assure lagestion et la logistiquede l’art de la table2. Des dizaines demilliers d’assiettes et deverres sont manipuléschaque annéeet 39 000 en 2014). Ou encore les demandes deschefs de cuisine et du chef barman, à la recherched’un plat ou d’un verre bien particulier. Jusqu’auxclients dont les exigences relèvent parfois de lafantaisie la plus débridée. Chaouki Jebri sesouvient de ce milliardaire, confortablementinstallé dans son jet entre New York et son paysd’origine. L’homme parie, avec un ami qui a prisplace à bord de son appareil, que chaque cannetteémet un son différent lorsqu’on la décapsule. Lasuite… On réveille Chaouki Jebri en pleine nuitpour lui demander de tenir à la disposition desparieurs une cannette de chaque boissonexistante. Le temps presse, l’avion faisant, pourl’occasion, une escale impromptue en France.« J’ai moi-même appelé nos fournisseurs et àl’heure H, nous avions à notre disposition toutesles cannettes. » Le mauvais temps empêchera lejet d’atterrir, laissant le pari en suspens. La nuitdernière, Chaouki Jebri a supervisé l’inventairedes stocks, « ce qui nous permet de connaître, à lapetite cuillère près, le volume de la vaisselle. »Minutieux, efficace et très impliqué dans la “viecachée” de l’établissement, il est aussi très fierd’avoir mis en place le tri sélectif du Fouquet’s,« le premier palace à revaloriser ses déchets. »L’intendance au sens large du terme n’a aucunsecret pour cet homme de l’ombre.1handled every year (38,900 and 39,000 respectivelyin 2014). And the demands from the chefs and thehead barman when they are looking for aparticular dish or glass. Not to mention therequests from clients, which can be quitewhimsical on occasion. Chaouki Jebri remembersa multi-millionaire who was comfortably seated inhis private jet, on his way from New York to hishome country. The man made a bet with a friendwho was also on board that every drink canmakes a different sound when it is opened. Andso, Chaouki Jebri was woken in the middle of thenight and asked to make available to the betters acan of every canned drink in existence. There wasnot much time, since the plane was to make aspecial unplanned stop in France for the occasion.“I called our suppliers personally and we had allthe cans available at the required time.” But badweather prevented the jet from landing and thebet was never seen to its conclusion. Last night,Chaouki Jebri supervised the stocktaking, “Whichis a way of knowing, right down to the lastteaspoon, just how much crockery and cutlery wehave.” Painstaking, efficient and very muchinvolved in the ‘hidden life’ of the hotel, he is alsovery proud to have initiated the sorting of wasteat Le Fouquet’s, which is “the first luxury hotel torecycle its waste.” The management of supplies,in the broad sense of the term, is no mystery forthis man of the shadows.293


GASTRONOMIE94


GASTRONOMIEBurgerde saumonbiologiqueAU WAKAMÉ EN CROUSTILLANTDE POMME DE TERREIngrédients :400 g de saumon frais bio,1 citron vert,100 g de Wakamé,500 g de pommes de terre,250 ml de crème fraîche,1 salade sucrine,2 tomates grappe,beurre clarifié,moutarde, sel & poivre.Ingredients :400 g fresh organic salmon,1 lime, 100 g Wakame,500 g potatoes, mustard,250 ml sour cream,1 sucrine lettuce,2 vine tomatoes,clarified butter, salt & pepper.Tailler le saumon frais en grosse brunoise.Assaisonner le saumon avec sel, poivre, zeste decitron vert et moutarde. Mouler la préparation desaumon dans un emporte-pièce circulaire.Tailler les pommes de terre en fine julienne à lamandoline, ne pas les laver, assaisonner avec sel,poivre, beurre clarifié - cuire le tout au four surune plaque.Cuire le saumon d’un côté et finir la cuisson augrill. Rajouter du wakamé sur le saumon cuit.Pour la sauce, mélanger la crème fraîche avec dela moutarde, un zeste de citron, du sel et dupoivre.Dresser façon burger (pommes de terre, saumon/wakamé, sucrine, tomates tranchées, pommes deterre).ORGANIC SALMON BURGER WITHWAKAME ON A CRUNCHY POTATOBASERoughly dice the fresh salmon. Season thesalmon with salt, pepper, lime zest and mustard.Turn the salmon mixture into a ring mould.Cut the potatoes into fine julienne strips using amandolin, do not rinse them. Season with salt,pepper and clarified butter then cook on a tray inthe oven.Cook the salmon on one side and finish off underthe grill.Arrange the wakame on top of the cooked salmon.For the sauce, mix the sour cream with themustard, a zest of lime, salt and pepper.Assemble in the style of a hamburger (potatoes,salmon/wakame, lettuce, sliced tomatoes,potatoes.)95


COCKTAIL96


COCKTAILLeGravityDans un shaker, écraser 2 morceaux deconcombre avec 1.5 cl de sirop de romarin Moninpuis verser :5 cl de vodka Grey Goose La Poire2 cl de Velvet Falernum3 cl de jus de citron vert1/2 blanc d’œufRemplir de glace et shaker énergiquementpendant 15 secondes.Verser dans un verre à whisky rempli de glace etgarnir avec 2 tranches de concombre.Déguster !THE GRAVITYIn a shaker, crush 2 pieces of cucumber with 1.5 clof Monin rosemary syrup then pour in:5 cl of Grey Goose La Poire vodka2 cl of Velvet Falernum3 cl of lime juice1/2 the white of an eggFill with ice and shake vigorously for 15 seconds.Pour into a whisky glass full of ice and garnishwith 2 slices of cucumber.Enjoy!97


46, avenue George V - 75008 PARIS - FRANCE - Tél : +33 (0)1 40 69 60 00 - Fax : +33 (0)1 40 69 60 05www.fouquets-barriere.comComité de Rédaction :Géraldine DobeyCéline Lavail-GeorginDirecteur de Publication : Alexandre BenyamineCHARLIZETHERONIN LOVE WITH FRANCEResponsable Rédaction : Cécile OlivéroJournalistes : Guillaume Griffe, Harry Kampianne, Roger Kaplan,Cécile Olivéro, Frank Rousseau.Secrétariat de Rédaction : Nadine PontonIconographie : Anne Bornet, Claire Matuszynski, Marius QuesteResponsable Studio graphique : Arnaud MarinInfographiste : Anne BornetPhoto couverture : © Armando Gallo/CorbisImprimerie : International PrintH Ô T E L B A R R I È R E L E F O U Q U E T ’ S P A R I S17Publicité : RégieDirecteur : Alexandre BenyamineDirectrice adjointe : Julie BouchonDirectrice de clientèle : Marie EhrlacherResponsables de clientèle : Christophe Giaccardo,Julien KambourianChef de Publicité : Jessica MosnierAssistante : Lucile Peyron.FOUQUET’S Magazine est une publication2791, chemin de Saint-Bernard06220 Sophia-Antipolis / VallaurisTél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.frCARNET D’ADRESSESAMENAPIH Galeries Lafayette 27 Rue de La Chaussée d’Antin Paris 9 ème - AMI 14 Rue d’Alger Paris 1 er - AUDEMARS PIGUET 380 Rue SaintHonoré Paris 1 er - BA&SH 215 Rue Saint Honoré Paris 1er - BALA BOOSTE Galeries Lafayette 27 Rue de La Chaussée d’Antin Paris 9 ème -BALDININI 350 Rue Saint Honoré, Paris 1 er - BCBG MAXAZRIA 14 Boulevard de La Madeleine Paris 8ème - BLUMARINE 56 Rue Saint HonoréParis 8 ème - BOVET Boutique Kronometry, 60 Rue François 1 er , Paris 8 ème - BUCHERER 12 Boulevard des Capucines, Paris 9 ème - CASTANER 264Rue Saint Honoré, Paris 8 ème - CHAUMET 12 Place Vendôme, Paris 1 er - DIOR 30 Avenue Montaigne, Paris 8 ème - ERMANNO SCERVINO 18 Rue duFaubourg Saint Honoré, Paris 8 ème - GAY FRERES www.gayfreres.com - GUCCI 2 Rue Saint Honoré, Paris 8 ème - HUBLOT Boutique Kronometry,60 Rue François 1 er , Paris 8 ème - KITON 29 Rue Marbeuf, Paris 8 ème - LA PERLA 20 Rue Saint Honoré, Paris 8 ème - LEVI’S MADE & CRAFTED 74Avenue des Champs Elysée, Paris 8 ème - LOEWE 46 Avenue Montaigne, Paris 8 ème - MARC JACOBS 19 Place du Marché Saint Honoré, Paris 1 er -MESSIKA 259 Rue Saint Honoré, Paris 1 er - MIANSAI www.miansai.com - MILADY 120 Avenue des Champs Elysées, Paris 8 ème - MULBERRY 275Rue Saint Honoré, Paris 8 ème - ROLEX Boutique Arije, 30 Avenue George V, Paris 8 ème - ROMAIN JEROME Boutique Kronometry, 60 RueFrançois 1 er , Paris 8 ème - SIMON MILLER www.simonmillerusa.com - STRELLSON 250 Rue de Rivoli, Paris 1 er - ULYSSE NARDIN BoutiqueKronometry, 60 Rue François 1 er , Paris 8 ème - VANESSA TUGENDHAFT 1 Rue de L’Abbaye, Paris 6 ème - YVES SAINT LAURENT 58 AvenueMontaigne, Paris 8ème - ZILLI 48 Rue François 1 er , Paris 8 èmeCe magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées).98


www.dior.com - 01 40 73 73 73DIOR VIII GRAND BAL “PLISSÉ SOLEIL” 36MM.STEEL, DIAMONDS AND MOTHER-OF-PEARL.EXCLUSIVE “DIOR INVERSÉ 11 1/2” AUTOMATICCALIBRE, 42-HOUR POWER RESERVE.LIMITED EDITION OF 888 PIECES.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!