GrandSud #81
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GRAND SUD<br />
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />
81<br />
SPÉCIAL<br />
PARFUMS<br />
ZOOM SUR<br />
GRASSE<br />
LES NOUVEAUTÉS<br />
DE LA RENTRÉE<br />
INTERVIEW<br />
JEAN-CLAUDE ELLENA<br />
CÔTE D’AZUR<br />
CALENDAR<br />
EXHIBITIONS, SHOWS,<br />
EVENTS, ETC…<br />
NICE<br />
SAVEURS<br />
PROVENÇALES<br />
BELLET<br />
VIGNOBLE D'EXCEPTION<br />
JEAN DUJARDIN<br />
BRICE, LE RETOUR<br />
PARTIR<br />
AMSTERDAM<br />
AUSTRALIE<br />
STRASBOURG<br />
NUMÉRO 81 automne / autumn 2015
GRAND SUD<br />
AU BOUT DES DOIGTS<br />
GRAND SUD<br />
AT YOUR<br />
FINGER TIPS<br />
GRAND SUD<br />
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />
SPÉCIAL<br />
PARFUMS<br />
ZOOM SUR<br />
GRASSE<br />
LES NOUVEAUTÉS<br />
DE LA RENTRÉE<br />
JEAN-CLAUDE ELLENA<br />
NICE<br />
81<br />
SAVEURS<br />
PROVENÇALES<br />
BELLET<br />
VIGNOBLE D'EXCEPTION<br />
JEAN DUJARDIN<br />
INTERVIEW BRICE, LE RETOUR<br />
PARTIR<br />
AMSTERDAM<br />
AUSTRALIE<br />
STRASBOURG<br />
GRAND SUD 81<br />
NEWS<br />
Aujourd’hui, la version papier d’un magazine<br />
ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle<br />
application Aéroport Nice incluant la<br />
fonctionnalité Snap Catch. Grand Sud vous offre<br />
alors une infinité de contenus sur votre mobile.<br />
These days, the paper version of a magazine is<br />
no longer enough! Download the new<br />
Nice Airport application, which includes<br />
the Snap Catch feature. Grand Sud magazine<br />
now offers you infinite content on your mobile.<br />
GRAND SUD<br />
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />
81<br />
CÔTE D’AZUR<br />
CALENDAR<br />
EXHIBITIONS, SHOWS,<br />
EVENTS, ETC…<br />
NUMÉRO 81 automne / autumn 2015<br />
1<br />
Repérez un document connecté<br />
Choose a connected document<br />
Les articles possédant un contenu enrichi sont<br />
signalés par le pictogramme Snap Catch.<br />
Articles containing rich content are marked<br />
by a Snap Catch icon.<br />
SPÉCIAL<br />
PARFUMS<br />
ZOOM SUR<br />
GRASSE<br />
LES NOUVEAUTÉS<br />
DE LA RENTRÉE<br />
JEAN-CLAUDE ELLENA<br />
NICE<br />
SAVEURS<br />
PROVENÇALES<br />
BELLET<br />
VIGNOBLE D'EXCEPTION<br />
JEAN DUJARDIN<br />
INTERVIEW BRICE, LE RETOUR<br />
PARTIR<br />
AMSTERDAM<br />
AUSTRALIE<br />
STRASBOURG<br />
CHANEL N° 5<br />
CÔTE D’AZUR<br />
CALENDAR<br />
EXHIBITIONS, SHOWS,<br />
EVENTS, ETC…<br />
NUMÉRO 81 automne / autumn 2015<br />
CLICK & COLLECT<br />
SE RENDRE EN BOUTIQUE<br />
VOIR LA VIDÉO<br />
2 3<br />
Flashez la page / Scan the page<br />
Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et<br />
flashez la page à l'aide de la fonctionnalité Snap Catch.<br />
Using your smartphone or tablet, frame and scan the<br />
page using the Snap Catch feature.<br />
Découvrez les liens / Follow the links<br />
En flashant les pages du magazine, visionnez<br />
instantanément des documents multimédia relatifs au sujet<br />
(vidéo, pages web, click & collect, comparateur de prix…).<br />
By scanning the pages of the magazine, view<br />
multimedia documents related to the article (video, web<br />
pages, click & collect, price comparison, etc.).<br />
AVEC LA NOUVELLE APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER DEVIENT UN JEU D’ENFANT !<br />
DÉCOUVREZ LES NOUVELLES FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS, BONS PLANS,<br />
PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK...<br />
WITH THE NEW NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW<br />
FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS, GOOD DEALS,<br />
iPhone<br />
REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS AND CLICK&PARK BOOKING.<br />
Android<br />
3
GRAND SUD 81<br />
ÉDITO<br />
ÉDITO<br />
UNE AVANCÉE SIGNIFICATIVE<br />
© DRLW Architectes<br />
La nuit du 30 septembre au 1er<br />
octobre sera à marquer d'une<br />
pierre blanche au Terminal 1.<br />
Cette nuit-là, en effet, le circuit<br />
passager va être entièrement<br />
modifié et, dès les premières heures<br />
du jour, les voyageurs emprunteront<br />
un parcours inédit. Au rez-dechaussée,<br />
huit des treize Postes<br />
Infiltration Filtrage (PIF) seront mis<br />
en service. Pour accéder aux salles<br />
d'embarquement se trouvant à l'étage,<br />
il faudra désormais traverser la zone<br />
duty free ; cet espace, lui aussi en pleine mutation, accueillera, dès le printemps<br />
prochain, un florilège de boutiques de luxe (Versace, Hermès, Max Mara…).<br />
Initiés durant l’été 2014, les travaux – qui devraient s’achever en mai 2016 –<br />
ont également vu, en juillet dernier, l’ouverture de trois nouvelles banques<br />
d'enregistrement ainsi que d'un nouveau point de traitement des bagages hors<br />
format. Un calendrier d’opérations que nous vous permettrons de suivre mois<br />
par mois.<br />
A GIANT LEAP FORWARD! The night of 30 September will mark a<br />
milestone for Terminal 1. That night, the passenger-flow pattern will be<br />
completely altered and, in the early hours of 1 October, travellers will follow<br />
a new path through the terminal. On the ground floor, eight of the thirteen<br />
“PIFs” (Poste Inspection Filtrage - customs and security checkpoints) will<br />
be opened and operational. To access the departure lounges on the upper<br />
floor, passengers will pass through the duty-free zone. There, too, change is<br />
in the air and, this spring, the area will be home to an alluring array of luxury<br />
boutiques, like Versace, Hermès and Max Mara.<br />
This renovation project, begun in summer 2014 and to be completed May<br />
2016, also created three new check-in counters that opened last July, along<br />
with a new oversized baggage processing point. An operations schedule that<br />
you can keep abreast of month by month.<br />
5
L’ERP AUSSI<br />
A SA HAUTE COUTURE<br />
Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion<br />
intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes<br />
des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et<br />
quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute<br />
qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant<br />
ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands<br />
éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.<br />
Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock<br />
ILS ONT CHOISI QUALIAC :<br />
DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM
SOMMAIRE<br />
81 automne / autumn 2015<br />
NEWS<br />
003 Grand Sud au bout des doigts / Grand Sud at your finger tips<br />
005 Édito<br />
008 Paroles de passagers / Passenger pundits<br />
012 Actualités / News<br />
006<br />
028<br />
TENDANCES<br />
024 Nice, ses saveurs provençales / Nice and its Provence flavors<br />
028 Veggie Irresistible<br />
034 Bellet, vignoble d'exception / The extrordinary wineyards of Bellet<br />
038 Brice de Nice, le retour / Brice of Nice returns<br />
040 Grasse. Quelques notes de tête, de cœur et de fond<br />
A few top, middle and base notes<br />
042 Dans le sillage de Jean-Claude Ellena<br />
Jean-Claude Ellena. Making scents of the world<br />
044 Aelia Duty Free. Des expériences à vivre / Enjoy the experience<br />
046 À fleur de peau<br />
052 Omega à l'heure de Bond / Omega bonds with Bond<br />
PARTIR<br />
058 Amsterdam face B / Amsterdam's B side<br />
060 L'Australie naturellement / Australia, naturally<br />
064 Faites votre marché de Noël à Strasbourg<br />
Strasbourg, Christmas shopping paradise<br />
070 Travel dress code<br />
AGENDA<br />
080 Spectacles / Shows<br />
084 Expositions / Exhibitions<br />
088 Evénements/Events<br />
092 Boutiques & Services / Shops & Services<br />
046<br />
060 078<br />
038<br />
Directeur de la Publication :<br />
Dominique Thillaud<br />
Comité éditorial :<br />
Co-Présidents : Arnaud Avengozar,<br />
Fabien Paul et Pascal Le Droff<br />
Président délégué : Filip Soete<br />
Membres : Valérie Chuong,<br />
Hélène Navarro, Jêrome Morroni,<br />
Christophe Ricard, Gaël Vallade,<br />
Corinne Rugiu<br />
Conception réalisation O2C<br />
2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-<br />
Antipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70<br />
E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr<br />
Directeur: Alexandre Benyamine Responsable<br />
rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Emmanuel<br />
Laurent, Cécile Olivéro, Stéphanie Paicheler<br />
Photo de couverture : © Denis Rouvre - Modds<br />
Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction :<br />
Nadine Ponton - nponton@o2c.fr<br />
Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin -<br />
amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet -<br />
abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko<br />
Publicité : O2C régie<br />
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83<br />
E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie :<br />
Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie<br />
Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables<br />
de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr,<br />
Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr<br />
Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr<br />
7
NEWS GRAND SUD 81<br />
PAROLES DE<br />
PASSENGER PUNDITS<br />
passagers<br />
Pierre, pédopsychiatre, suit Sorj<br />
Chalandon depuis des années.<br />
« Profession du père décortique la<br />
tyrannie qui peut s'installer dans une<br />
famille. Sorj Chalandon a le sens de la<br />
phrase percutante, des mots choisis<br />
avec une extrême justesse. Lorsqu'il<br />
écrit : « J'ai commencé ce roman<br />
devant son cercueil, le mardi 25 mars<br />
2014 à 14h30. », on sait que l'on ne<br />
ressortira pas intact de cette lecture. »<br />
Esmeralda, artiste peintre, a<br />
littéralement dévoré Un amour<br />
impossible de Christine Angot.<br />
« Une histoire de passion, deux<br />
univers, celui de la bourgeoisie<br />
française de la fin des années 50 et<br />
celui des petits fonctionnaires. Et puis<br />
un viol, un père qui abuse de sa fille,<br />
une culpabilité, celle de la mère. Ce<br />
livre est une peinture sans concession<br />
de l'amour dans ce qu'il a de plus beau<br />
et de plus effrayant. »<br />
Sashka, étudiante belge, est une<br />
inconditionnelle d'Amélie Nothomb.<br />
« Il suffit de lire la phrase en 4 e de<br />
couverture, « Ce qui est monstrueux<br />
n'est pas nécessairement indigne »,<br />
pour se douter qu'Amélie la facétieuse<br />
livre encore un conte hyper original<br />
Le Crime du comte Neville. Le pitch :<br />
une voyante prédit à un aristocrate<br />
désargenté qu'il va assassiner l'un de<br />
ses invités lors de sa prochaine<br />
garden-party. Je me suis invitée dans<br />
cette histoire « nothombesque » et je<br />
vous conseille d'en faire autant ! »<br />
Aytakin, universitaire américano-iranien,<br />
salue l'audace de Yasmina Khadra,<br />
auteur de La dernière nuit du raïs.<br />
« Mettre en scène Kadhafi, il fallait<br />
oser ! Dire : « Rabelais aurait écrit une<br />
8
GRAND SUD 81<br />
NEWS<br />
ILS SONT 589 ROMANS À FAIRE DE LA RENTRÉE LITTÉRAIRE 2015 UN ÉVÉNEMENT<br />
CULTUREL. NOUS EN AVONS RETENU 7. POUR EN PARLER, SEPT VOYAGEURS, DES<br />
HOMMES ET DES FEMMES, CRITIQUES D'UN JOUR.<br />
ALL TOLD, 589 NOVELS HAVE BEEN RELEASED, MAKING THE 2015 LITERARY SEASON<br />
A CULTURAL FEAST. WE CHOSE SEVEN WORKS AND ASKED SEVEN TRAVELLERS, MEN<br />
AND WOMEN, TO PLAY LITERARY CRITIC FOR A DAY AND SHARE THEIR REVIEWS.<br />
Feuilletez quelques<br />
pages de ces romans<br />
Leaf through a few<br />
pages of these novels<br />
Pierre, a child psychiatrist, has<br />
followed Sorj Chalandon. “Profession<br />
du père examines the tyranny that can<br />
develop within a family. Sorj<br />
Chalandon has a flair for powerful<br />
phrasing, choosing his words with<br />
extreme accuracy. When he writes,<br />
‘I started this novel standing before<br />
the coffin, Tuesday, 25 March 2014,<br />
at 2:30 p.m.’, you know you’re not<br />
going to come out of reading this<br />
book unscathed.”<br />
Esmeralda, a painter, literally<br />
devoured Un amour impossible by<br />
Christine Angot. “A story of passion,<br />
two worlds, that of the French<br />
bourgeoisie in the late 50’s and that of<br />
low-ranking civil servants. Then a<br />
rape, a father who abuses his<br />
daughter, guilt on the part of the<br />
mother. This book is an<br />
incompromising painting of love, in<br />
all its beautiful and terrifying forms.”<br />
Belgian student Sashka is a hard-core<br />
Amélie Nothomb fan. “Just read the<br />
sentence on the back cover: ‘That<br />
which is outrageous is not necessarily<br />
unworthy’ – proof that impish Amélie<br />
is serving up yet another original tale.<br />
Le crime du comte Neville.The pitch:<br />
a psychic predicts to a penniless<br />
aristocrat that he will murder one of<br />
his guests at the next garden party.<br />
Isn’t that incredible? I got completely<br />
caught up in this ‘Nothombesque’<br />
story and I highly recommend you do<br />
the same!”<br />
Aytakin, an American-Iranian<br />
academic, hails the bold writing of<br />
Yasmina Khadra, author of The<br />
Dictator’s Last Night. “It takes some<br />
nerve to base a story on Gaddafi. And<br />
9
NEWS GRAND SUD 81<br />
trilogie Pantagruel, Gargantua et Kadhafi ! », aussi.<br />
Mais Khadra a prouvé l'étendue de son talent, et<br />
raconter cette histoire à la première personne est un<br />
véritable tour de force. »<br />
Jeanne, maître de conférences, a plongé avec délice<br />
dans l'univers singulier de Carole Martinez, auteure<br />
de La Terre qui penche. « On découvre Blanche,<br />
morte en 1361, une enfant de douze ans qui a vieilli<br />
par-delà la mort. Grâce à son écriture cruelle,<br />
sensuelle et poétique, la romancière m'a conviée à la<br />
suivre dans son monde où la magie côtoie la<br />
violence. »<br />
Louis, responsable parrainage d'une organisation<br />
humanitaire, parle avec émotion de Délivrances de<br />
Toni Morrison. « Oserai-je employer le mot chef<br />
d'œuvre pour qualifier ce roman ? On suit Bride dans<br />
un parcours qui va la mener à la réussite. Bride a la<br />
beauté du diable, une peau noire, des doutes et des<br />
certitudes. Bride va connaître le mensonge,<br />
l'humiliation, mais elle va en ressortir grandie. »<br />
Charlotte et Juliette, deux amies en vacances, ont été<br />
sensibles à D'après une histoire vraie de Delphine de<br />
Vigan. « Impossible de ne pas se demander : « Et si<br />
c'était moi ? » Cette histoire d'une amitié qui vire au<br />
cauchemar est vraiment dérangeante. On a froid dans<br />
le dos et en même temps, on ne lâche pas le livre<br />
jusqu'à la dernière page. »<br />
to say, ‘Rabelais would<br />
have written a trilogy –<br />
Pantagruel, Gargantua and<br />
Gaddafi!’ But Khadra has<br />
proven the extent of his<br />
talent and telling this story<br />
in the first person is a tour<br />
de force!”<br />
Jeanne, a university<br />
assistant professor, eagerly<br />
plunged into the unique<br />
world of Carole Martinez,<br />
author of La Terre qui<br />
penche. “We meet Blanche,<br />
who died in 1361, a<br />
12-year-old girl who has<br />
aged beyond death.<br />
Through her cruel, sensual<br />
and poetic writing, the<br />
novelist weaves me into<br />
her into her world, where<br />
magic and violence<br />
coexist.”<br />
Louis, sponsorship director<br />
for a humanitarian<br />
organisation, speaks with<br />
emotion about God Help<br />
the Child from Toni<br />
Morrison. “Dare I use the<br />
word ‘masterpiece’ to<br />
describe this novel? It tells<br />
the story of Bride on her<br />
unique path that ultimately<br />
will lead her to succeed.<br />
Bride has striking beauty,<br />
very black skin, as well as<br />
doubts and convictions.<br />
Bride will experience<br />
dishonesty and humiliation,<br />
but will rise from the<br />
challenges older and<br />
wiser.”<br />
Charlotte and Juliette, two<br />
friends on vacation, were<br />
moved by D'après une<br />
histoire vraie by Delphine<br />
de Vigan. “You can’t help<br />
but ask yourself, ‘What if<br />
that happened to me?’ It’s<br />
the story of a friendship<br />
that turns into a truly<br />
disturbing nightmare. You<br />
get chills up your spine –<br />
it’s a page-turner from start<br />
to finish.”<br />
SORJ CHALANDON<br />
« PROFESSION<br />
DU PÈRE »<br />
éd. grasset<br />
prix ttc 19 s<br />
CHRISTINE ANGOT<br />
« UN AMOUR<br />
IMPOSSIBLE »<br />
éd. flammarion<br />
prix ttc 18 s<br />
AMÉLIE NOTHOMB<br />
« LE CRIME DU<br />
COMTE NEVILLE »<br />
éd. albin michel<br />
prix ttc 15 s<br />
YASMINA KHADRA<br />
« LA DERNIÈRE<br />
NUIT DU RAÏS »<br />
éd. julliard<br />
prix ttc 18 s<br />
CAROLE MARTINEZ<br />
« LA TERRE QUI<br />
PENCHE »<br />
éd. gallimard<br />
prix ttc 20 s<br />
TONI MORRISON<br />
« DÉLIVRANCES »<br />
éd. c. bourgois<br />
prix ttc 18 s<br />
DELPHINE DE VIGAN<br />
« D’APRÈS UNE<br />
HISTOIRE VRAIE »<br />
éd. lattès<br />
prix ttc 21,90 s<br />
9 10 11 45 46<br />
RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles - all areas<br />
47<br />
PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area<br />
10
NEWS GRAND SUD 81<br />
MENU de fête<br />
Les épicuriens le savent, les 25, 26 et 27 septembre, c'est la Fête de la Gastronomie.<br />
Le restaurant Le Badiane, au Terminal 2, célèbre l'événement de la plus belle<br />
des façons et son chef, Nicolas Pomares, a imaginé pour l'occasion un menu tout<br />
en saveurs, mettant en scène des produits de saison et du vin régional (35 €). À<br />
déguster, donc, après quelques amuse-bouches, un velouté de crustacés, tartare de<br />
Saint-Jacques et crevettes, légumes cuits et crus, suivis d'un magret de canard aux cèpes,<br />
et sa polenta légère au mascarpone. La note sucrée ? Elle prend la forme d'un moelleux au<br />
chocolat, quenelle de glace caramel beurre salé. Le tout accompagné d'un verre de Côtes de<br />
Provence Minuty Prestige 2013.<br />
FESTIVAL FARE<br />
As epicureans around the world know,<br />
France’s Gastronomy Festival is this 25,<br />
26 and 27 September. And Terminal 2’s Le<br />
Badiane restaurant is celebrating the event<br />
in grand style, as Chef Nicolas Pomares has<br />
dreamed up a flavourful special menu for the<br />
occasion, featuring seasonal ingredients and<br />
regional wine (€35). Treat your taste buds<br />
ASAP: after a few appetisers, savour shellfish<br />
soup, shrimp and scallop tartare, cooked<br />
vegetables and crudités, followed by duck<br />
breast with porcini mushrooms and delicate<br />
mascarpone polenta. The final sweet note: a<br />
rich chocolate moelleux with a scoop of saltcaramel<br />
ice cream. All served with a glass of<br />
Côte de Provence Minuty Prestige 2013.<br />
RESTAURANT LE BADIANE<br />
53<br />
TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area (4e étage)<br />
de proust à Fauchon<br />
Ah la madeleine ! Petite pâtisserie en forme de coquille, toute de<br />
délicatesse et porteuse d'un message de douceur et de convivialité. Si<br />
Proust lui a consacré quelques belles pages, Fauchon lui redonne ses<br />
lettres de noblesse et la propose, dans la boutique Aelia Duty Free au Terminal 1,<br />
à l'unité ou en version mini, vendue par cornet (siglé Fauchon, chic oblige) de 16<br />
pièces. Si la madeleine séduit petits et grands, le macaron maison remporte lui<br />
aussi tous les suffrages. Il se décline dans une multitude de parfums, tous plus<br />
alléchants les uns que les autres.<br />
Ah the famous Proust madeleine! A small<br />
DE PROUST À FAUCHON<br />
pastry in a shape of a shell, very delicate and<br />
a symbol of softness and togetherness. If Proust wrote a few beautiful pages<br />
about it, Fauchon restored its prestige and, at Aelia Duty Free in Terminal 1,<br />
serves it individually, or as mini-pastries, or in a cone (with the chic Fauchon<br />
logo of course) holding16 pieces. If madeleines attract both children and<br />
adults, the homemade macaroon is also a hit. It is available in many different<br />
flavors, all tantalizingly delicious.<br />
AELIA DUTY FREE<br />
1 30 31<br />
TERMINAL 1&2<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
Accordez-vous une pause gourmande !<br />
Treat yourself !<br />
12
FAIRMONTECARLO<br />
the perfect mix<br />
Luxury, serenity, flavors, celebration,<br />
the quintessence of pleasure.<br />
Fairmont Monte Carlo : the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the<br />
Monte-Carlo experience. Nobu, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar, Saphir 24 bistro<br />
lounge & bar, Fairmont Spa, Pink Sunday, Nikki Beach, a mix of pleasure and flavour, frivolousness<br />
and happiness… Everything happens at the Fairmont, only the best!<br />
Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com
Porcelaine, Porcelaines<br />
Du 10 octobre 2015 au 06 mars 2016, le Musée<br />
d’Histoire et de céramique Biotoises présente deux<br />
artistes qui manipulent et structurent la matière.<br />
L’une, Christiane Filliatreau a choisi d’installer<br />
son atelier dans le Luberon, dont le<br />
paysage lui sied si bien, ancrée entre le<br />
minéral aux formes puissantes polies par<br />
le temps et la terre végétale déposée ici<br />
comme joyau à travailler avec vigueur et<br />
persévérance.<br />
La mémoire et l’émotion, poésie de<br />
l’intemporel sont au cœur de son travail.<br />
Il s’ensuit une recherche de texture de<br />
«peau», de vibration des surfaces, de<br />
détails organiques : trace, empreinte,<br />
érosion, craquèlement, bouillonnement,<br />
éclosion, fentes, poussée.<br />
L’autre, Serge Dos Santos, a choisi<br />
d’installer son atelier à Vallauris, cité<br />
des céramistes.<br />
Il s’enrichit d’un avide questionnement<br />
de son entourage. Il utilise une<br />
multitude d’éléments, une métaphore<br />
aux expériences de la vie que l’on<br />
accumule et qui nous façonnent tout<br />
au long de notre parcours.<br />
Il s’inspire de ses multiples voyages,<br />
qui renforcent sa curiosité. La<br />
matière est pour lui un langage<br />
universel, un matériau que l’ont<br />
trouve dans tous les coins du monde<br />
et qui témoigne de la vie de<br />
chacun. La relation entre la forme et<br />
le volume, innée dans son travail,<br />
pourrait être associée à un dialogue<br />
entre élan et immobilité.<br />
Le Musée c’est aussi un espace<br />
de découverte de l’histoire et du<br />
patrimoine de Biot, liés, grâce à<br />
l’importance et à la qualité de ses<br />
gisements d’argile et de pierre à<br />
four, à la céramique, qui a largement<br />
participé au développement et à la renommée<br />
de la ville.<br />
Porcelaine, Porcelaines<br />
From October 10th, 2015 to March 06th,<br />
2016, the Museum of History and Ceramic<br />
presents two artists who treat and structure the<br />
naturel material.<br />
The one, Christiane Filliatreau chose to<br />
install his workshop in Luberon,<br />
which landscape becomes<br />
to her so well, anchored<br />
between the mineral the<br />
powerful forms polished by<br />
time and steppe black soil<br />
put down here as jewel to<br />
be worked with vigour and<br />
perseverance.<br />
The memory and the emotion, the poetry<br />
of the timeless are at the heart of its work.<br />
There is a search for texture of “skin”,<br />
for vibration of surfaces, for organic<br />
details : erosion, cracking draw, printed,<br />
bubbling, hatching, cracks, push.<br />
The Other one, Serge Dos Santos, chose<br />
to install his workshop in Vallauris, the<br />
city of ceramists.<br />
He grows rich from his circle<br />
of acquaintances. He uses a<br />
multitude of elements, a metaphor<br />
in the experiences of life which we<br />
accumulate and shape us throughout<br />
our route.<br />
He is inspired by his trips, which<br />
strengthen, his curiosity. The material<br />
is for him a universal language, a<br />
material that he finds everywhere in<br />
the world and which testifies of the<br />
life of each. The relation between<br />
the shape and the volume, innate in<br />
its work, could be associated with<br />
a dialogue between run-up and<br />
immobility.<br />
The Museum is also a space to<br />
discover the history and the heritage<br />
of Biot, conntected to the ceramic,<br />
thank to the importance and quality of<br />
its deposits of clay and oven stone, that<br />
widely participated to the development and the<br />
fame of the city.<br />
Musée d’Histoire et de Céramique Biotioses<br />
9, rue Saint Sébastien 06410 BIOT - Tél. 04 93 65 54 54 - amis.du.musee@musee-de-biot.fr<br />
Contact communication : Martine Aufeuvre (06 13 61 73 88 / martine.aufeuvre@musée -de-biot.fr), Horaires : de 14 h à 18 h sauf lundi et mardi<br />
Tarifs : 4 € (séniors : 2 €)
Hour Passion<br />
accueille<br />
APM MONACO<br />
HOUR PASSION<br />
WELCOMES APM<br />
MONACO<br />
Lancée en 1982 par Ariane Prette, la marque a conquis, depuis, ses lettres de<br />
noblesse et propose des collections féminines et raffinées, alliant glamour et<br />
chic intemporel à une certaine douceur de vivre dans le Sud. En offrant une<br />
place de choix à APM Monaco au sein de ses boutiques des Terminaux 1 et 2,<br />
Hour Passion met à l’honneur un savoir-faire local et une nouvelle vision de<br />
la joaillerie.<br />
Launched in 1982 by Arianne Prette,<br />
the brand has since then achieved<br />
recognition and offers feminine<br />
and refined collections, combining<br />
glamour and timeless chic with<br />
some of the Southern sweet life.<br />
By providing APM Monaco with<br />
a prominent place among its stores<br />
of Terminal 1 and 2, Hour Passion<br />
highlights a local savoir-faire and a<br />
new vision of jeweler’s craft.<br />
hour passion<br />
TERMINAL 1 & 2<br />
5 38<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
GRAND SUD 81<br />
NEWS<br />
de 10€<br />
à - 30%<br />
Du 1 er au 31 octobre, l’espace<br />
« La Scène », de la boutique<br />
Aelia Duty Free au Terminal 1,<br />
se transforme en casino. Proposé en<br />
partenariat avec le champagne Riviera<br />
Monte Carlo, le rendez-vous du jeu<br />
fictif* permet, grâce à une roulette, de<br />
gagner des bons de réductions de 10<br />
euros pour 70 euros d’achat**. Les<br />
plus chanceux gagneront peut-être le «<br />
gros lot » : moins 30 % sur toute la<br />
boutique Aelia Duty Free**. Alors,<br />
faites vos jeux, rien ne va plus !<br />
*Jeu ouvert à tous sans obligation d’achat<br />
** Hors tabacs<br />
APM MONACO<br />
BOUCLES D’OREILLES "ENSORCELÉE"<br />
EN ARGENT ET ZIRCONIUM<br />
PRIX DUTY FREE 174 C / PRIX TTC 209 C<br />
BAGUE "ENSORCELÉE" EN ARGENT ET ZIRCONIUM<br />
PRIX DUTY FREE 271 C / PRIX TTC 325 C<br />
Les sorties de la rentrée<br />
The releases of this Fall<br />
Ave CÉSAR !<br />
AVE CAESAR !<br />
Et dire qu’il faut attendre le 22 octobre pour lire le trente-sixième album des<br />
aventures d’Astérix le Gaulois. Jean-Yves Ferri (scénario) et Didier Conrad<br />
(dessin) ont introduit deux nouveaux personnages, dont un très méchant.<br />
Ils annoncent des batailles, de la potion magique, des Romains « à baffer ».<br />
« Le Papyrus de César » promet.<br />
And to think that we have to wait until<br />
October 22 nd to read the 36 th album of<br />
Asterix’s adventures! Jean-Yves Ferri<br />
(storyline) and Didier Conrad (drawing)<br />
have introduced two new characters,<br />
one of which is very mean. They offer<br />
us fights, potion, and Romans to “slap in<br />
the face”. “Le papyrus de César” sounds<br />
very promising.<br />
EDITIONS ALBERT RENÉ « LE PAPYRUS DE CÉSAR »<br />
PRIX TTC 9,95 C<br />
12 13 14 45 46<br />
47<br />
RELAY - TERMINAL 1&2<br />
toutes salles - all areas<br />
PAYOT - TERMINAL 2<br />
salle d’enregistrement - check-in area<br />
FROM 10€ TO 30% OFF<br />
From October 1 st to October 31 st , the<br />
“La scène” area at Aelia Duty Free in<br />
Terminal 1 will turn into a casino. In<br />
partnership with the Riviera Monte<br />
Carlo champagne, the false* gambling<br />
event will enable to win 10€ discount<br />
vouchers for a 70€ purchase** through<br />
the roulette wheel. Lucky ones will<br />
maybe win the “jackpot”: 30% off on<br />
the entire Aelia Duty Free store**.<br />
So, place your bets, no more bets!<br />
*Game is open to all without prior obligation to<br />
purchase<br />
** Tobacco not included<br />
AELIA DUTY FREE<br />
TERMINAL 1&2<br />
31<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques PAGE 092<br />
15
NEWS GRAND SUD 81<br />
«<br />
Se faire belle » en<br />
quelques minutes, un<br />
rêve inaccessible ?<br />
Non ! Dès le 1er octobre<br />
au Terminal 1 en salle<br />
d'embarquement, un Spa<br />
Express by Eric Zemmour<br />
proposera manucure, pose<br />
de vernis (permanent ou<br />
non), brushing, chignon…<br />
Histoire d’optimiser son<br />
temps d’attente avant<br />
un vol ou entre deux<br />
correspondances et de<br />
passer un moment de<br />
détente entre des mains<br />
expertes.<br />
EXPRESS<br />
BEAUTY<br />
Beauté express<br />
There is no such thing as a<br />
quick “beauty makeover”?<br />
Yes there is! Starting from<br />
October 1 st at Terminal 1<br />
departure lounge, a Spa<br />
Express by Eric Zemmour<br />
will provide manicure, nail<br />
polish (permanent or not)<br />
application, blow-dry, hair<br />
bun styling… A good way<br />
to maximize your wait<br />
before boarding your flight<br />
or in between two flights<br />
and to relax in the capable<br />
hands of beauty experts.<br />
SPA EXPRESS BY ERIC ZEMMOUR<br />
TERMINAL 1<br />
12<br />
salle d’embarquement passengers only<br />
Accordez-vous une pause beauté<br />
Treat yourself to a beauty break<br />
UN CENTRE D’AFFAIRES<br />
IDÉALEMENT LOCALISÉ<br />
A PERFECTLY LOCATED<br />
BUSINESS CENTER<br />
Porte d'entrée majeure de la région et acteur privilégié de son économie, l'Aéroport Nice Côte d'Azur devient<br />
aussi, grâce à son Centre d’Affaires, un lieu où organiser assemblées et autres rendez-vous professionnels. Malika<br />
Touati, coordinatrice manifestations, événements et communication de l’ordre des experts-comptables et de la<br />
compagnie régionale des commissaires aux comptes, réserve très régulièrement des espaces où se retrouvent, pour<br />
des sessions de travail, experts comptables et commissaires aux comptes. « J’apprécie le Centre d’Affaires pour<br />
deux raisons majeures : sa facilité d’accès et ses parkings. Pour nos intervenants arrivant de Paris, la destination<br />
est également idéale. » Cliente depuis une dizaine d’années, elle vante également l’efficacité des équipes sur place.<br />
Informations et prises de rendez-vous sur www.nice.aeroport.fr ou au 04 93 21 30 73.<br />
PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
The Nice Côte d’Azur Airport,<br />
a gateway to the region and a<br />
privileged player in its economy, is<br />
also turning into a place to organize<br />
assemblies and other business<br />
meetings thanks to its business<br />
center. Malika Touati, Events and<br />
Communications Coordinator for<br />
the Ordre des Experts-Comptables<br />
(French Institute of Chartered<br />
Accountants) and the Compagnie<br />
Régionale des Commissaires aux<br />
Comptes (Regional Association of<br />
Auditors) very frequently books<br />
16<br />
rooms for accountants and external<br />
auditors to have business meetings.<br />
“I like the business center for two<br />
major reasons: it is easy to access,<br />
and its parking facilities. For our<br />
participants coming from Paris, the<br />
location is also perfect.” A client of<br />
the airport for about ten years now,<br />
she also praises the efficiency of<br />
the teams working there. For more<br />
information and to book meetings,<br />
please visit www.nice.aeroport.fr<br />
or call on 0033 493 213 073.
P A R T E N A I R E<br />
O F F I C I E L
PUBLI-RÉDACTIONNEL | GRAND SUD 79<br />
DELAHAYE<br />
AND THE ART OF MOVING ON.<br />
They say that next to divorce, moving home is one<br />
of the most stressful, self-inflicted tortures we can put<br />
ourselves through.<br />
In both cases it seems that moving on must involve<br />
tears, recriminations and vows of ‘never again’.<br />
We wouldn’t presume to offer advice on the former<br />
but if you’re contemplating your next home move,<br />
then this article might just be the counselling you<br />
didn’t know you needed.<br />
There are two words worth bearing in mind.<br />
Delahaye Moving.<br />
With almost half a century’s experience in<br />
international removals, there isn’t anything they<br />
haven’t wrapped, packed and delivered safely.<br />
And we mean anything.<br />
For Delahaye, the secret of perfecting their service<br />
lies in a continuous process of improvement. No two<br />
home removals are the same, so bespoke planning<br />
and management are at the heart of their approach.<br />
A knowledgeable Move Coordinator will be<br />
assigned to take care of the completion and review<br />
of all the paperwork your move will require, and a<br />
comprehensive schedule will be prepared for every<br />
stage of the operation.
GRAND SUD 79 | PUBLI-RÉDACTIONNEL<br />
Little details are never last minute (like when<br />
the electrician will be coming to disconnect<br />
the chandelier) and because their people are<br />
multilingual, nothing gets lost in translation.<br />
In fact, people are what make this business really<br />
tick. All are full-time and have been trained in ‘the<br />
Delahaye way’. Young candidates judged to have<br />
the Right Stuff are taught and turned into experts.<br />
They’re given the very best materials to work with,<br />
as well as the most precious tool of all - time. No<br />
job is ever rushed.<br />
It works. A healthy rivalry exists between the teams<br />
to see who can come back to base with the highest<br />
customer satisfaction survey results.<br />
But home moving isn’t the only game in town,<br />
country or luxury yachts.<br />
Delahaye are also specialists in art and antique<br />
removals, with all the facilities you’d expect for<br />
packing and storage, including wine cellars, strong<br />
rooms and bonded warehouses.<br />
Valuable pieces obviously require special care, but<br />
Delahaye also understand that even inexpensive<br />
items, like the children’s paintings, are much loved<br />
too. Sentimental value is priceless, so no item is ever<br />
just ‘thrown in’.<br />
Delahaye Moving is a family business and as with<br />
any family, reputation is important. They go the<br />
extra mile, literally and metaphorically, to satisfy<br />
their customers’ needs. It’s no surprise then, that most<br />
of their business comes from recommendations by<br />
existing and past customers.<br />
So how affordable are they?<br />
Well, they’re not the cheapest but they’re not the<br />
most expensive either. Perhaps the real question is<br />
how much do you love your stuff? A tailor-made<br />
service, even for the smallest move is always a<br />
better bet than the false economy of the cheapest<br />
option, with the inevitable breakages and broken<br />
promises.<br />
Which brings us back to divorce.<br />
For more details about Delahaye Moving, please visit<br />
www.delahayemoving.com
NEWS GRAND SUD 81<br />
Nice Access<br />
FINIES LES<br />
FILES D'ATTENTE !<br />
Passer plus rapidement en salle<br />
d'embarquement, c'est possible,<br />
grâce à Nice Access, une file<br />
prioritaire située en zone départ,<br />
sur les 2 Terminaux. Pour l'utiliser, il suffit<br />
d'acheter son passage à ladite file - sur<br />
www.nice.aeroport.fr quelles que soient<br />
la compagnie aérienne et la destination -<br />
et le jour du départ, de scanner votre<br />
code personnel, reçu par email et SMS, à<br />
la borne prévue à cet effet à l'entrée de la<br />
file Nice Access. C’est simple et rapide,<br />
vous passez le contrôle de sûreté dans<br />
une file privilégiée et accédez ainsi en un<br />
temps record à la salle d'embarquement.<br />
Yes !<br />
EMBARQUEZ ENCORE PLUS VITE<br />
Avec Nice Access,<br />
passez plus rapidement<br />
en salle d’embarquement.<br />
Conception et réalisation Tequilarapido<br />
AMERICAN EXPRESS<br />
RACHAT GARANTI<br />
Les bureaux de change American Express de l’Aéroport de Nice rachètent<br />
les devises, sans commission, sur simple présentation du reçu original<br />
émis par leurs bureaux et d'une pièce d'identité en cours de validité.<br />
Pour en bénéficier, tout passager, au départ et (ou) à l'arrivée de Nice,<br />
doit effectuer cette transaction dans les 31 jours suivant l'achat des devises.<br />
Les pièces de monnaie et les chèques de voyage ne sont pas concernés par<br />
cette offre. Montant maximal du rachat garanti : 2 500 €.<br />
Réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />
NICE ACCESS PUTS<br />
AN END TO QUEUES!<br />
You can now move more quickly<br />
to the departure lounge with Nice<br />
Access, a priority, fast-track lane in<br />
the departure area of both terminals.<br />
Whatever your airline or destination,<br />
you can enjoy the extra speed this lane<br />
provides by simply purchasing your<br />
special Nice Access pass at<br />
www.nice.aeroport.fr. Then, on<br />
departure day, scan your personal code<br />
(received by email and SMS) at the<br />
dedicated kiosk located at the Nice<br />
Access lane entrance. It’s quick and<br />
easy – you go through the security<br />
checkpoint in a dedicated lane and<br />
reach the departure lounge in record<br />
time!<br />
AMERICAN EXPRESS<br />
BUY BACK GUARANTEE<br />
American Express’s foreign<br />
exchange counters at Nice Airport<br />
buy back currencies, without<br />
charges, upon presentation of the<br />
receipt issued by their desks and a<br />
valid ID. In order to access this<br />
service, any passenger, for<br />
departure and (or) on arrival in<br />
Nice, must conduct this transaction<br />
within 31 days following purchase<br />
of currency. This offer does not<br />
apply for coins and travelers check.<br />
The maximum amount for<br />
guaranteed buy back is 2500€.<br />
En raison de la fermeture du<br />
Bureau de Change American<br />
Express au Terminal 1 salle<br />
Schengen, les opérations de<br />
change et de détaxe ne<br />
pourront se faire qu’au niveau<br />
du bureau AMERICAN<br />
EXPRESS situé aux Arrivées<br />
du Terminal 1 coté ville.<br />
Please note that because the<br />
American Express Foreign<br />
Exchange Counter at Terminal<br />
1 lounge Schengen has closed,<br />
exchange and tax removal<br />
operations will only be<br />
processed at the AMERICAN<br />
EXPRESS counter located at<br />
the Arrivals of Terminal 1 on<br />
the city side.<br />
PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
20
14.04.2015 16:30 (QUADRI-tx vecto) flux: PDF-1.3-Q-300dpi-v-X1a2001-isocoated-v2-300<br />
CYBER +<br />
EMMENEZ VOTRE<br />
BANQUE PARTOUT<br />
Votre banque vous accompagne partout, même en déplacement,<br />
grâce à ses services Cyber+, disponibles sur tablette et<br />
mobile. Vous pouvez, à tout moment, consulter en ligne les<br />
documents que vous avez laissés chez vous, un plus synonyme de<br />
gain de place dans vos valises. Vous pouvez connaître en permanence<br />
l’état de vos comptes et gérer efficacement vos dépenses. Vous n’avez<br />
plus de RIB dans votre chéquier ? Imprimez-les depuis votre compte<br />
Cyber+. Réalisez des transferts d’argent en quelques clics, signez des<br />
contrats à distance. Vous pouvez aussi prendre contact avec un<br />
conseiller via votre espace Cyber+, en cas de besoin. Bref, Cyber+<br />
vous permet de partir serein au bout du monde.<br />
CYBER +,<br />
TAKING<br />
YOUR BANK<br />
EVERYWHERE<br />
WITH YOU<br />
Your bank will never leave your side, even<br />
when you are away, thanks to its Cyber+<br />
services, available on tablets and mobile<br />
phones. At any time, you can check online<br />
documents you have left at home, which<br />
means that you will be saving space in your<br />
luggage. You can check your account balance<br />
at any time and manage effectively your<br />
expenses. You need to access your bank<br />
Facilitez vous la vie avec<br />
les services de l'Aéroport<br />
Make your life easier with<br />
the Airport services<br />
account details? Print them out from your<br />
Cyber+ account. Transferring money is just a<br />
click away, you can sign contracts even when<br />
you are away. If required, you can contact one<br />
of your advisors through your Cyber+ center.<br />
In conclusion, Cyber+ enables you to travel<br />
peacefully to the other side of the world.<br />
www.cotedazur.banquepopulaire.fr<br />
Click & Collect<br />
LE SHOPPING VIRTUEL<br />
Le shopping sans stress porte un nom :<br />
Click & Collect. En amont de votre<br />
voyage, sur www.nice.aeroport.fr<br />
nous vous proposons de faire les boutiques<br />
en ligne. Réservez les produits qui vous<br />
séduisent, alcools et spiritueux, parfums,<br />
cosmétiques, mode ou gastronomie -<br />
l'offre compte plus de 300 produits - puis<br />
sélectionnez votre compagnie aérienne. Vous<br />
savez alors si le ou les produits convoités sont<br />
disponibles dans votre terminal de départ.<br />
Un petit clic supplémentaire, pour fixer<br />
l'heure à laquelle vous viendrez retirer vos<br />
achats, en retour un email de confirmation<br />
et le tour est joué ! Le règlement se fera<br />
ensuite directement en boutique. Bon à<br />
savoir : certains Must Have vous seront<br />
proposés en prix duty free. Une (bonne) raison de plus de faire son virtual shopping !<br />
* Nouveau : réservez votre Tarte Tropezienne via le Click & Collect. Elle vous attendra côté ville avant<br />
d’embarquer ou à votre arrivée à Nice.<br />
VIRTUAL SHOPPING<br />
WITH CLICK & COLLECT<br />
Stress-free shopping now has a name:<br />
Click & Collect. Before you leave<br />
home for your trip, we suggest you<br />
visit the website ww.nice.aeroport.fr<br />
and shop the online stores. Reserve<br />
the articles you like from the wide<br />
range of liquors, fragrances, cosmetics,<br />
fashions and fine foods – more than<br />
300 products to choose from – and then<br />
select your airline. The site will tell you<br />
if the desired products are available<br />
in your departure terminal. One more<br />
click to set the time you’ll collect your<br />
purchases in the stores, you receive<br />
a confirmation email, and voilà! All<br />
done! You pay and pick up directly in<br />
the shops. And remember, a variety of<br />
“essentials” are available duty-free –<br />
another great reason to do your airport<br />
shopping online! *New: Reserve your Tarte<br />
Tropezienne using Click & Collect. Your tasty<br />
treat will be waiting for you landside before you<br />
board or when you arrive in Nice.<br />
21
NEWS GRAND SUD 81<br />
DES SAVEURS<br />
so British<br />
Prêt à Manger, le concept de<br />
restauration rapide haut de gamme,<br />
est né en 1986 à Londres. En France,<br />
le 1 er restaurant a ouvert en 2012 à Paris.<br />
Aujourd’hui, c’est le Terminal 1 en salle<br />
d'embarquement qui accueille l’enseigne<br />
et son way of life : sandwiches triangles<br />
typiquement anglais (comme le Cheddar<br />
Chutney ou l’iconique Roquette Écrevisse)<br />
mais aussi le losange au saumon fumé, les<br />
wraps, les soupes, sans oublier les en-cas<br />
sucrés, fromages blancs, fruits frais découpés, dessert<br />
au lait de coco, « carrot cake », viennoiseries et cookies cuits sur place.<br />
La carte des boissons n’est pas en reste et s’enrichit de smoothies aux fruits et de<br />
frappés aromatisés mixés minute au comptoir. Petit rappel : « Prêt à Manger » est aussi un pionnier<br />
du café bio, qui propose un expresso 100 % arabica fraîchement torréfié, ainsi que des spécialités transalpines,<br />
cappuccino, latte, mocha …<br />
FLAVORS<br />
OH SO BRITISH<br />
“Prêt à manger”, the high-end<br />
fast-food chain, was created in<br />
1986 in London. In France, the<br />
1 st restaurant opened in Paris in<br />
2012. Now, Terminal 1 departure<br />
lounge is welcoming the store and<br />
its way of life: triangle shaped<br />
sandwiches which are typically<br />
British (just as cheddar chutney or<br />
the iconic crayfish & arugula) but<br />
also the triangle smoked salmon,<br />
wraps, soups, and let’s not forget<br />
desserts with cottage cheese, fresh<br />
cut fruits, coconut milk desserts,<br />
carrot cake, pastries and cookies<br />
baked on location.<br />
The drinks menu is quite long too<br />
and includes fruit smoothies and<br />
flavored iced drinks made directly<br />
at the counter. A little reminder:<br />
“Prêt à Manger” is also a pioneer<br />
for organic coffee, and offers a<br />
100% Arabica freshly roasted<br />
espresso, as well as transalpine<br />
specialties such as cappuccino,<br />
latte, mocha…<br />
PRÊT À MANGER<br />
TERMINAL 1<br />
18<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
22
DUFRY & PINKO<br />
PINKO sac<br />
Cinguettio 2 Bugatti<br />
PRIX DUTY FREE 236 C<br />
PRIX TTC 268 C<br />
TENDANCES<br />
HERE<br />
and NOW<br />
La nouveauté est au rendez-vous de cet automne.<br />
L'heure - d'Omega - est à l'inédit dans tous les<br />
domaines, le cinéma, la gastronomie, la mode.<br />
Mettez-vous donc au parfum !<br />
Exciting new opportunities await you this fall.<br />
Omega sets the pace for fresh ideas in every<br />
realm: film, food, fashion, fragrance.<br />
The time is now!<br />
23
GASTRONOMIE GRAND SUD 81<br />
24
Nice, le Cours Saleya<br />
GRAND SUD 81<br />
GASTRONOMIE<br />
Retrouvez les saveurs de Provence<br />
A sense of Provence<br />
Nice,<br />
SES SAVEURS<br />
PROVENÇALES<br />
L’ART DE VIVRE DE LA CAPITALE DE LA CÔTE D’AZUR PASSE AUSSI<br />
LARGEMENT PAR SA GASTRONOMIE. UNE CUISINE ET DES<br />
RECETTES TYPIQUES QUI S’INVITENT SUR TOUTES LES TABLES.<br />
DEMANDEZ LE MENU…<br />
THE LIFESTYLE IN NICE, CAPITAL OF THE FRENCH RIVIERA, IS AS<br />
MUCH ABOUT THE EATING AS THE ENVIRONMENT. THE<br />
TOWN’S TYPICAL TASTES CAN BE FOUND AT EVERY TABLE.<br />
HERE’S A TOUR.<br />
S’il ne fallait citer qu’une seule adresse, ce serait…<br />
Saveurs de Provence (au Terminal 2 et dès<br />
octobre une nouvelle boutique au Terminal 1)<br />
ou le cours Saleya, promenade emblématique du<br />
Vieux-Nice, bordée de restaurants, et qui accueille un<br />
marché réputé pour ses produits frais et surtout locaux.<br />
Bruts ou transformés, ils portent en eux les couleurs<br />
et les parfums du Sud. Un Sud enchanteur qui s'inscrit<br />
NICE AND ITS<br />
PROVENCE<br />
FLAVORS<br />
If we could only mention<br />
two places for finding<br />
these flavours, they would<br />
be Saveurs de Provence<br />
(in Terminal 1 and, as of<br />
October, a new location in<br />
Terminal 2) and the Cours<br />
Saleya, Old Town Nice’s<br />
iconic promenade, lined<br />
with restaurants and home<br />
to a market renowned for<br />
local produce. Field-fresh or<br />
prepared and seasoned, the<br />
selection is bursting with<br />
the colours and aromas<br />
of the South of France.<br />
NICOLAS ALZIARI<br />
huile d’olive vierge extra 1l<br />
PRIX TTC 37,00 C<br />
25
GASTRONOMIE GRAND SUD 81<br />
dans une tradition culinaire qui fait la part belle à l'olive.<br />
Celle de Nice justement est protégée, depuis 2001 par<br />
une AOC (Appellation d'Origine Contrôlée) "Olive de<br />
Nice". On retrouve ces petits fruits noirs au goût unique<br />
sur la pissaladière (pissaladiera en nissart), tarte à base<br />
de pâte à pain recouverte de pissalat et d'une compotée<br />
d'oignons. Tout aussi réputée, l'huile d'olive du pays<br />
bénéficie elle aussi, depuis 2004, d'une AOC ; si la<br />
seule variété d'olives admise reste la cailletier, certaines<br />
autres, locales et anciennes (arabanier, blanquetier,<br />
blavet, nostral et ribeyrou) sont tolérées à condition que<br />
leur quantité n'excède pas 5%. Aujourd'hui, nombre de<br />
producteurs privilégient la fabrication d'huiles d'olive bio.<br />
Aqui, si mangia la socca<br />
Ses origines sont italiennes mais pour tout Niçois qui<br />
se respecte, la socca demeure une spécialité locale.<br />
Popularisée vers 1900 à Nice, cette galette de farine de<br />
pois chiche se déguste légèrement saupoudrée de poivre,<br />
et avec les doigts. Dès 1923, on s'attablait Chez Pipo pour<br />
se régaler de parts encore fumantes à peine sorties du four.<br />
Le restaurant d'origine existe toujours - son slogan "Aqui,<br />
This enchanting region<br />
weaves its own threads<br />
into a culinary fabric that<br />
gives olives pride of place.<br />
For Nice has its very own,<br />
A L’OLIVIER<br />
tapenade aux olives noires<br />
PRIX TTC 15,00 C<br />
protected since 2001 by<br />
an AOC (Appellation<br />
d’Origine Contrôlée),<br />
“Olive de Nice”. You’ll<br />
find these petite, uniquely<br />
flavoured black fruits in<br />
pissaladière (pissaladiera<br />
in nissart), a bread-dough<br />
crust covered with seasoned<br />
anchovy puree and onion<br />
compote. The local olive<br />
oil is equally esteemed,<br />
having its own AOC since<br />
2004; though the only olive<br />
variety allowed for the<br />
elixir is still the cailletier,<br />
other ancient, local varieties<br />
(arabanier, blanquetier,<br />
blavet, nostral and ribeyrou)<br />
are tolerated in the blend,<br />
provided their presence<br />
doesn’t exceed 5%. Many<br />
producers today produce<br />
organic olive oils.<br />
26
si mangia la socca" aussi<br />
- et, très prochainement,<br />
les passagers pourront, à<br />
leur tour, goûter à la saveur<br />
unique de la socca grâce à<br />
l'enseigne éponyme qui va<br />
s'installer au Terminal 1. La<br />
belle histoire des spécialités<br />
niçoises se perpétue.<br />
Découvrez les recettes<br />
typiques de Nice<br />
Discover the typical<br />
recipes from Nice<br />
FRANÇOIS DOUCET<br />
olives de Provence<br />
PRIX TTC 18,50 C<br />
Aqui, socca si mangia<br />
Though its origins are<br />
Italian, any self-respecting<br />
Niçois will tell you that<br />
socca is a local specialty.<br />
This chickpea flour<br />
pancake, popularised in<br />
Nice around 1900, is eaten<br />
with the fingers and lightly<br />
sprinkled with pepper.<br />
In 1923, people began<br />
swarming to Chez Pipo to<br />
feast on steaming portions<br />
hot from the oven. The<br />
original restaurant still stands<br />
– bolstered by its motto, “Aqui,<br />
socca si mangia” – and, very<br />
soon, airport passengers,<br />
too, will experience the<br />
unique flavor of socca at<br />
the eponymous eatery<br />
to open in Terminal<br />
1. The delicious<br />
story of Nice has<br />
more chapters to be<br />
savoured.<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
UNE NOUVELLE BOUTIQUE AU TERMINAL 1<br />
La gastronomie a trouvé, en Provence, une terre riche de produits d'exception.<br />
Travaillés par des artisans de talent, ces petits bonheurs salés et sucrés se retrouvent<br />
chez Saveurs de Provence, au Terminal 2 et, dès octobre, au Terminal 1 également.<br />
Les calissons du Roy René (présentés dans une élégante boîte en cuir) voisinent<br />
avec les macarons Mic Mac de Bruno Laffargue et les olives de Provence en<br />
chocolat de Doucet ; la tapenade et l'huile d'olive "A l'olivier" font un clin d'œil à<br />
une autre huile d'olive, siglée Alziari. Que dire des vins rouge, rosé et blanc Château<br />
Miraval, sinon qu'ils sont reconnus pour leur qualité et que les propriétaires du<br />
domaine s'appellent Brad Pitt et Angelina Jolie ? Selon Oscar Wilde, " le meilleur<br />
moyen de céder à la tentation, c'est d'y succomber". Succombez donc !<br />
A NEW LOCATION IN<br />
TERMINAL 1<br />
Provence has long been a fertile land for<br />
the world of good foods. Its abundance<br />
of sweet and savoury delights, crafted<br />
by culinary masters, can be found at<br />
Saveurs de Provence in Terminal 2 and,<br />
as of October, in Terminal 1, as well.<br />
Calissons du Roy René (presented in<br />
an elegant leather box) are arrayed on<br />
shelves beside Mic Mac Macarons<br />
from Bruno Laffargue and Olives de<br />
Provence (chocolate-covered almonds<br />
that look just like real olives) by Doucet;<br />
A l’Olivier tapenade and olive oil offer<br />
a tip of the hat to another olive oil by<br />
the name of Alziari. And all that need<br />
be said about the red, rosé and white<br />
wines from Château Miraval is that their<br />
quality is as renowned as the estate’s<br />
owners, none other than Brad Pitt and<br />
Angelina Jolie. As Oscar Wilde said,<br />
“The only way to get rid<br />
of temptation is to yield to<br />
it.” What better place to<br />
yield than Provence?<br />
6 41<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
TERMINAL 1 & 2<br />
salle d’embarquement<br />
passengers only<br />
A L’OLIVIER<br />
Collection 1822 huile d’olive<br />
Ail et thym 250 ml<br />
PRIX TTC 14,50 C<br />
Pignon de pin 150 ml<br />
PRIX TTC 7,90 C<br />
Citron et gingembre 250 ml<br />
PRIX TTC 12,00 C<br />
Lavande 150 ml<br />
PRIX TTC 7,90 C<br />
27
MUST HAVE GRAND SUD 81<br />
veggie<br />
IRRE<br />
SIS<br />
TIBLE<br />
PHOTOGRAPHE<br />
DIDIER BOUKO<br />
CABAS CHICS & CIE<br />
BEAUX, MAIS PAS QUE. PRATIQUES, MAIS PAS QUE.<br />
IRRÉSISTIBLES, C’EST CERTAIN !<br />
CHIC TOTE BAGS & CO<br />
THEY ARE NOT JUST BEAUTIFUL. NOT JUST PRACTICAL.<br />
IRRESISTIBLE, YES THEY ARE!<br />
28
29<br />
YOUR FASHION STORE<br />
Marc by MARC JACOBS<br />
Sac Métropoli Tote 48<br />
couleur Cardamom<br />
PRIX DUTY FREE 253 C<br />
PRIX TTC 280 C
HERMES<br />
Sac « Halzan » en taurillon<br />
Clémence coloris rouge casaque<br />
PRIX DUTY FREE à partir de 2 970 C<br />
PRIX TTC 3 300 C<br />
DUFRY & PINKO<br />
PINKO sac Cinguettio 2 Bugatti<br />
PRIX DUTY FREE 236 C<br />
PRIX TTC 268 C
31<br />
MICHAEL KORS<br />
Sac Ava en cuir saffiano<br />
PRIX TTC 325 C<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Shopping bag piccola<br />
eco nappa<br />
PRIX DUTY FREE 342 C<br />
PRIX TTC 360 C
YOUR FASHION STORE - DUFRY<br />
LONGCHAMP 2.0 sac porté main<br />
PRIX DUTY FREE 444 C - PRIX TTC 492 C
MICHAEL KORS<br />
Sac Ava en cuir saffiano<br />
PRIX TTC 325 C<br />
YOUR FASHION STORE & DUFRY<br />
LONGCHAMP 2.0 sac porté main<br />
PRIX DUTY FREE 444 C<br />
PRIX TTC 492 C<br />
33
LA CAVE GRAND SUD 81<br />
BIENVENUE DANS L’UN DES PLUS ANCIENS VIGNOBLES DE FRANCE.<br />
CULTIVÉ SUR LA COMMUNE DE NICE, CE TERROIR BAIGNÉ DE SOLEIL JOUIT<br />
D’UNE AURA INTERNATIONALE.<br />
WELCOME TO ONE OF THE OLDEST VINEYARDS IN FRANCE. THIS FERTILE,<br />
SUN-DRENCHED LAND LIES WITHIN THE NICE CITY LIMITS AND ENJOYS<br />
INTERNATIONAL RENOWN.<br />
Venez déguster les<br />
vins de Bellet, produits<br />
incontournables<br />
de la région niçoise<br />
Taste the wines of<br />
Bellet, a must in the<br />
French Riviera<br />
BELLET<br />
VIGNOBLE D’EXCEPTION<br />
Nous voici dans le seul vignoble urbain<br />
possédant une AOC, implanté en totalité<br />
dans une grande agglomération ! Son aire de<br />
production, d’une superficie de 52 hectares, se<br />
situe sur des terrasses qui surplombent de 200 à 400 mètres<br />
la rive gauche du Var, à l’ouest de Nice. Sa plantation<br />
remonterait à la fondation de la ville de Marseille. Grâce<br />
à un climat relativement doux, soumis à l’influence des<br />
brises nocturnes de la Méditerranée, autant qu’au vent frais<br />
venu des Alpes, l’AOC Bellet ou Vin-de-Bellet (obtenue en<br />
1941) produit des vins puissants, ronds, sur le fruit, offrant<br />
une très belle garde.<br />
THE<br />
EXTRAORDINARY<br />
VINEYARDS OF<br />
BELLET<br />
Here we are in the only<br />
urban vineyard boasting<br />
an AOC label, set entirely<br />
within a major city! The<br />
production area, spanning <br />
52 hectares, is spread over<br />
terraced lands rising 200 to<br />
400 metres above the left<br />
bank of the Var River, west<br />
of Nice. These vineyards<br />
were planted long ago,<br />
dating back to the founding<br />
of Marseille. The relatively<br />
mild climate, cooled by<br />
nocturnal Mediterranean<br />
breezes and brisk alpine<br />
winds, means the Bellet<br />
or Vin-de-Bellet AOC<br />
(designated in 1941)<br />
produces potent wines that<br />
are round, fruit-driven and<br />
improve with age.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />
34
GRAND SUD 81<br />
LA CAVE<br />
AELIA DUTY FREE<br />
DOMAINE TOASC rosé 75 cl<br />
PRIX TTC 23,70 C<br />
DOMAINE TOASC blanc 75 cl<br />
PRIX TTC 24,10 C<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
DOMAINE DE LA SOURCE blanc 75 cl<br />
PRIX TTC 29,90 C<br />
DOMAINE DE LA SOURCE rosé 75 cl<br />
PRIX TTC 27,90 C<br />
35
LA CAVE GRAND SUD 81<br />
Accords parfaits<br />
Deux cépages typiquement niçois, datant des Romains,<br />
entrent dans leur composition : le braquet pour le rosé et<br />
la folle noire pour le rouge. Rolle, clairette, chardonnay,<br />
pignerol et muscat à petit grain sont également cultivés sur<br />
les sols – mêlant sable et galets roulés – de ce terroir, qui<br />
donne des rouges voluptueux, corsés voire épicés, évoluant<br />
volontiers vers le fruit confit. Ils peuvent se servir frais<br />
(15-16°) lorsqu'ils sont jeunes ou chambrés à maturité. Ils<br />
accompagnent parfaitement les viandes goûteuses ou en<br />
sauces légères et les petits gibiers à plumes. Ils s'apprécient<br />
aussi avec des fromages à pâte dure.<br />
Racés et originaux, les rosés dévoilent d’élégantes notes<br />
de rose sauvage, d’églantine et surtout de violette. Vins<br />
d'été et de soleil, ils se servent à une température de 10-11°.<br />
Ils accompagnent la cuisine méditerranéenne, exotique et<br />
niçoise, et plus particulièrement le stockfisch.<br />
Les blancs aromatiques, eux, se caractérisent par leur<br />
bouquet floral soutenu, aux subtils accents minéraux. Mieux<br />
vaut les déguster frais mais non frappés, en apéritif, en<br />
accompagnement de poissons, ou avec une cuisine à base de<br />
fromage comme les risottos.<br />
QUELLES<br />
QUALITÉS<br />
DISTINGUENT LE<br />
VIGNOBLE DE<br />
BELLET ?<br />
Bernard Nicoletti,<br />
propriétaire du Domaine<br />
de Toasc : « Les vins<br />
produits par les vignerons<br />
de Bellet sont puissants,<br />
agréables, et offrent une<br />
très belle garde. Dégustés<br />
à l’aveugle, ils créent, à<br />
chaque fois, la surprise<br />
par leur aspect qualitatif,<br />
qui repose notamment sur<br />
leurs tanins soyeux. »<br />
Carine Dalmasso, du<br />
Domaine de la Source :<br />
« Les vins de Bellet,<br />
travaillés en culture bio,<br />
sont servis sur les plus<br />
belles tables de la Côte<br />
d’Azur, notamment celle<br />
de Son Altesse Sérénissime<br />
le Prince Albert II de<br />
Monaco ».<br />
WHAT MAKES<br />
THE BELLET<br />
VINEYARDS SO<br />
UNIQUE?<br />
Bernard Nicoletti,<br />
owner of Le Domaine de<br />
Toasc, says, “The wines<br />
produced by the Bellet<br />
vintners are powerful,<br />
enjoyable and age very<br />
well. Every time, in blind<br />
taste tests, people are<br />
surprised by their quality,<br />
which is most evident in<br />
their silky tannins.”<br />
Carine Dalmasso of Le<br />
Domaine de la Source,<br />
adds, “The Vins de Bellet<br />
are organic and are served<br />
in the French Riviera’s<br />
dining establishments,<br />
including for His Serene<br />
Highness Prince Albert II<br />
of Monaco.”<br />
AELIA DUTY FREE DOMAINE TOASC rouge 75 cl - PRIX TTC 26,80 C<br />
SAVEURS DE PROVENCE DOMAINE DE LA SOURCE rouge 75 cl - PRIX TTC 29,90 C<br />
Perfect pairing<br />
Two typical Nice varietals,<br />
dating back to Roman<br />
times, are used to compose<br />
these elixirs: Braquet<br />
for the rosé and “Folle<br />
Noire” (Jurançon) for<br />
the red. Small-fruited<br />
Muscat, Rolle, Clairette,<br />
Chardonnay, Pinerolo and<br />
Clairette are also grown in<br />
this sand-and-pebble soil<br />
on this terroir that yields<br />
full-bodied, even spicy reds<br />
with aromas that freely<br />
morph to tastes of candied<br />
fruit. They can be served<br />
chilled (15-16°) when<br />
they are young or at room<br />
temperature when mature.<br />
As for pairings, they go<br />
well with strong-flavoured<br />
or sauced meats and small<br />
game birds and can also be<br />
enjoyed with hard cheeses.<br />
The sophisticated and<br />
original rosés reveal<br />
elegant notes of wild rose<br />
and especially violet. They<br />
are summery, sunshiny<br />
wines to be served at 10-<br />
11° with Mediterranean,<br />
exotic and Niçois cuisine,<br />
particularly stockfish.<br />
The aromatic whites have<br />
strong, characteristic floral<br />
bouquets tinged with subtle<br />
mineral facets. They are<br />
best enjoyed cool (but not<br />
well-chilled) as an aperitif,<br />
with fish or with cheesebased<br />
dishes, such as<br />
risotto.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />
1 30 31<br />
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only<br />
6 41<br />
SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 1 & 2 salle d’embarquement - passengers only<br />
36
Photos : Thinkstock. La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.<br />
THE REAL ESTATE<br />
SIGNATURE<br />
IN MONACO<br />
ESTATE AGENTS SINCE 1975<br />
LE MÉTROPOLE - 1, AVENUE DES CITRONNIERS - 98000 MONACO<br />
www.miells.com - TEL.: +377 97 97 79 29
À L'AFFICHE GRAND SUD 81<br />
DIX ANS… ET QUELQUES RIDES PLUS TARD, IL REVIENT SUR LES<br />
LIEUX QUI L’ONT VU NAÎTRE. BRICE DE NICE IS BACK.<br />
Le surfeur préféré de<br />
la côte revient et ça<br />
va casser<br />
The favorite surfer<br />
of Nice is back<br />
TEN YEARS AND A FEW WRINKLES LATER, HE’S REVISITING<br />
HIS ROOTS. BRICE DE NICE IS BACK.<br />
BRICE DE<br />
NICE<br />
le retour<br />
«<br />
Ça s’appellera Brice de Nice 3, j’casse le 2 »,<br />
avait déclaré Jean Dujardin il y a quelques<br />
semaines. De son côté, le producteur Eric<br />
Altmayer dévoilait le pitch d’un scénario signé<br />
James Huth, Christophe Duthuron et Jean Dujardin :<br />
« Après n’être plus qu’une attrac-tion touris-tique<br />
pour Chinois de passage, notre pied nickelé du surf<br />
reçoit un SOS de son ami Marius. Il décide alors de<br />
prendre le premier avion pour venir à son secours.<br />
Ce sera le début de nombreuses aven-tu-res… »<br />
BRICE DE NICE<br />
RETURNS<br />
“We’ll call it Brice de<br />
Nice 3, I’m skipping<br />
number 2,” Jean Dujardin<br />
declared a few weeks ago.<br />
For his part, the producer<br />
Eric Altmayer pitched the<br />
film’s storyline, which was<br />
written by James Huth,<br />
Christophe Duthuron and<br />
Jean Dujardin: “After<br />
being no more than a<br />
tourist attraction for<br />
passing Chinese visitors,<br />
our indolent surfer<br />
receives a text from his<br />
friend Marius. He then<br />
decides to jump on the<br />
next plane and go to his<br />
rescue. And so begins<br />
a great adventure...”<br />
38
GRAND SUD 81<br />
À L'AFFICHE<br />
© Rudy Waks - Modds<br />
Back to his roots<br />
It’s a tried and tested<br />
formula; you don’t change<br />
a winning team. This<br />
new production about the<br />
straw-haired troublemaker<br />
allows the actor who<br />
received an Oscar for<br />
The Artist to perform<br />
alongside his sidekicks<br />
Clovis Cornillac and<br />
Bruno Salomone once<br />
again. “It’s such a pleasure<br />
to play that clown again.<br />
I’m very happy to go back<br />
there,” confirms ‘Brice’<br />
Dujardin. Although the<br />
film will be partly made<br />
in the Bordeaux region,<br />
in studios in Paris and<br />
in Thailand, shooting<br />
will have begun from<br />
mid-September on the<br />
famous pebbles of the<br />
Bains Militaires beach<br />
in Nice. Locals who had<br />
to forego bathing there<br />
for a few days – access<br />
was prohibited between<br />
the 10th and 19th of<br />
September – made the<br />
best of things. Nobody,<br />
well almost nobody, can<br />
resist Brice de Nice!<br />
Retour aux sources<br />
La formule a fait ses preuves, on ne change pas une équipe<br />
qui gagne. Ce nouvel opus du trublion à la tignasse blonde<br />
filasse permet à l’acteur oscarisé pour The Artist de jouer<br />
de nouveau avec ses acolytes Clovis Cornillac et Bruno<br />
Salomone. « J’ai un plaisir gourmand à retrouver mon<br />
clown. Je suis très content d’y retourner »<br />
précise encore Brice Dujardin. Si le tournage, qui a<br />
débuté mi-septembre, se fera en partie dans la région<br />
bordelaise, dans des studios parisiens et en Thaïlande, il<br />
aura débuté sur les célèbres galets niçois de la plage des<br />
Bains militaires. Les autochtones privés de baignades<br />
pendant quelques jours – l’accès au lieu a été interdit du<br />
10 au 19 septembre – ont fait contre mauvaise fortune bon<br />
cœur. Personne, ou presque, ne résiste à Brice de Nice !<br />
39
PARFUMS GRAND SUD 81<br />
Envie de nature? Profitez des jardins de<br />
Grasse et découvrez des fleurs d'exceptions<br />
Nature lovers ? Take a walk in the garden<br />
of Grasse and discover incredible flowers.<br />
GRASSE<br />
QUELQUES<br />
NOTES DE TÊTE,<br />
DE CŒUR<br />
ET DE FOND<br />
ELLE N’A PAS USURPÉ SON TITRE DE CAPITALE<br />
DU PARFUM, ACQUIS DÈS LE XIX ÈME SIÈCLE.<br />
C’EST À CETTE ÉPOQUE LÀ QUE GRASSE<br />
DEVIENT LA TERRE DE PRÉDILECTION DE NEZ<br />
DE RENOM ET QUE SON AIR EMBAUME LA<br />
ROSE ET LE JASMIN. UNE HISTOIRE ENCORE<br />
TRÈS PRÉSENTE AUJOURD’HUI.<br />
GRASSE DOES QUITE DESERVE TO BE<br />
CALLED THE CAPITAL OF PERFUME, A TITLE IT<br />
GAINED AS SOON AS THE 19 TH CENTURY.<br />
THIS IS WHEN IT BECAME THE PREFERRED<br />
LAND OF FAMOUS “NOSES” AND ITS AIR<br />
STARTED SMELLING LIKE ROSE AND<br />
JASMINE. THIS HISTORY IS STILL VERY ALIVE<br />
TODAY.<br />
A FEW TOP,<br />
MIDDLE AND<br />
BASE NOTES<br />
The story is famous all<br />
around the world: Coco<br />
Chanel met Ernest Beaux<br />
a fait le tour du monde : Coco Chanel<br />
rencontre Ernest Beaux au cours d’un séjour sur la<br />
L’anecdote<br />
Côte d’Azur et lui commande « Un parfum de femme<br />
à odeur de femme ». Elle choisira l’échantillon numéro 5 et<br />
lancera la fragrance en 1921. Aujourd’hui encore, N°5 de<br />
Chanel est le second parfum le plus vendu en France après<br />
« J’adore » de Dior. Personnage emblématique dans l’univers<br />
during a trip on the French<br />
Riviera and placed an order<br />
for “A woman’s perfume<br />
that smells like a woman”.<br />
She then chose the number<br />
5 sample and started the<br />
fragrance in 1921. Today,<br />
Chanel N°5 is still the<br />
second best-selling perfume<br />
in France after “J’adore” by<br />
AELIA DUTY FREE<br />
CHANEL N°5<br />
EAU DE PARFUM 100ML<br />
PRIX DUTY FREE 101 C<br />
Dior. Edmond Roudnitska,<br />
an iconic character in the<br />
fragrance industry, imagined<br />
in the peaceful region<br />
of Grasse a few classic<br />
fragrances, some of which<br />
are still the heyday for their<br />
brand: Femme by Rochas,<br />
Eau Sauvage or Diorissimo<br />
by Dior, Eau by Hermès.<br />
40
GRAND SUD 81<br />
PARFUMS<br />
du parfum, Edmond Roudnitska imaginera, dans le calme pays<br />
de Grasse, quelques effluves d’anthologie dont certaines font<br />
encore les beaux jours de leur marque : Femme de Rochas,<br />
Eau Sauvage ou Diorissimo de Dior, Eau d’Hermès. Preuve<br />
que la ville entend bien garder cette aura si particulière qui la<br />
rend unique, le chantier en cours d’un laboratoire de création<br />
de parfums Louis Vuitton et Dior. Récemment, les nez<br />
maison, Jacques Cavallier et François Demachy ont constaté,<br />
sur place, l’avancée des travaux ; livraison de ce nouveau<br />
temple de la création olfactive prévue en mars 2016.<br />
C’est dans le plus grand secret et au calme, dans son<br />
atelier de Cabris que Jean-Claude Ellena, autre<br />
grassois célèbre, met au point, pour Hermès des jus<br />
d’exception (voir notre interview). Pour lui, comme<br />
pour nombre de professionnels du secteur, Grasse<br />
et ses environs ont gardé la magie.<br />
AELIA DUTY FREE<br />
CHRISTIAN DIOR<br />
EAU SAUVAGE<br />
COLOGNE100 ML<br />
PRIX DUTY FREE 74 C<br />
AELIA DUTY FREE - HERMÈS<br />
HERMÈS, EAU D’HERMÈS 100 ML<br />
PRIX DUTY FREE à partir de 67,50 C<br />
The construction work for<br />
a Louis Vuitton and Dior<br />
laboratory dedicated to<br />
perfume creation is under<br />
process, proving that the<br />
city does intend to keep<br />
this very particular aura<br />
which makes it unique.<br />
Recently, the house<br />
“noses”, Jacques Cavallier<br />
and François Demachy<br />
have confirmed the work<br />
progress on location; the<br />
delivery of this new temple<br />
of olfactory design is<br />
scheduled for March 2016.<br />
It is in complete secrecy<br />
and peace, that Jean-Claude<br />
Ellena, another famous<br />
Grasse inhabitant, has been<br />
developing in his Cabris<br />
workshop, exceptional<br />
fragrances for Hermès<br />
(see our interview). To<br />
him, as for many experts<br />
in the industry, Grasse<br />
and its region have kept<br />
the magic of the place.<br />
FRAGONARD FOR EVER<br />
Créée en 1926 par Eugène Fuchs, la parfumerie Fragonard est l’une des plus anciennes de<br />
Grasse. Les arrière-petites-filles du fondateur, qui ont repris le flambeau, ont donné à la<br />
maison presque centenaire un nouvel envol. Et après des implantations aux quatre<br />
coins de la planète, c’est au terminal 1 que Fragonard inaugure une nouvelle<br />
boutique à son nom. Ici, comme partout, les fragrances côtoient la mode et<br />
les accessoires ainsi que les arts de la table (linge et vaisselle) et autres<br />
objets de décoration pour la maison (coussins, plaids, boîtes...).<br />
Created in 1926 by Eugène Fuchs, the Fragonard perfumery is one<br />
of the oldest in Grasse. The great grand daughters of the founder, who<br />
have taken over the company, have given the almost one-hundred-year-old<br />
house a new start. And after getting settled all over the world, it is at Terminal<br />
1 that Fragonard launches a new boutique of its own. Just like in all its other<br />
stores, fragrances are mixed with fashion and accessories, as well as tableware<br />
(linen and dishes) and other home decorative items (cushions, blankets, boxes…).<br />
FRAGONARD<br />
COFFRET 5 EAUX DE TOILETTES NATURELLES 5 X 7 ML<br />
PRIX TTC 15,90 C<br />
2<br />
FRAGONARD - TERMINAL 1<br />
salle d'embarquement passengers only<br />
1 30 31<br />
AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
41
PARFUMS GRAND SUD 81<br />
Eveillez vos sens au<br />
côtés de Jean-Claude<br />
Ellena, parfumeur phare<br />
d'Hermès<br />
Awaken your senses<br />
with Jean-Claude<br />
Ellena , famous parfumier<br />
of Hermès<br />
JEAN-CLAUDE ELLENA:<br />
MAKING SCENTS<br />
OF THE WORLD<br />
Dans le sillage de…<br />
DANS L'UNIVERS DU PARFUM, IL EST LE NEZ<br />
EXCLUSIF D'HERMÈS. PROPHÈTE EN SON<br />
PAYS… DE GRASSE, JEAN-CLAUDE ELLENA<br />
RESTE UN HOMME DE PASSION QUI HUME<br />
L'AIR DU TEMPS ET NOUS OFFRE DES<br />
FRAGRANCES COMME AUTANT DE PARTITIONS<br />
ODORANTES. CE CHEF D'ORCHESTRE QUI,<br />
CHAQUE JOUR, S'INSTALLE DEVANT SON<br />
ORGUE À PARFUMS, MÈNE À LA BAGUETTE<br />
FLEURS ET AUTRES ÉPICES…<br />
IN THE PERFUME WORLD, HE IS FAMED AS THE<br />
EXCLUSIVE NOSE FOR HERMÈS. JEAN-CLAUDE<br />
ELLENA IS A PROPHET IN HIS HOMETOWN OF<br />
GRASSE, WHERE HE IS STILL IMPASSIONED BY<br />
PERFUME, RIDING THE SILLAGE OF TIME,<br />
CRAFTING FRAGRANCES JUST AS A<br />
COMPOSER PENS A SYMPHONY. AN<br />
OLFAACTORY CONDUCTOR WHO, EACH DAY,<br />
SITS BEFORE HIS PERFUME ORGAN TO DIRECT<br />
FLOWERS AND SPICES INTO MAJESTIC MUSIC.<br />
AELIA DUTY FREE - HERMÈS<br />
HERMÈS TERRE D’HERMÈS 100 ML<br />
PRIX DUTY FREE à partir de 74,50 C<br />
JEAN-CLAUDE<br />
ELLENA<br />
La première odeur dont vous gardez le souvenir ?<br />
Celle des jasmins. Enfant, ma grand-mère me prenait avec<br />
elle pour cueillir la fleur. Ces lieux étaient féminins ; les<br />
jeunes filles sentaient la transpiration (nous étions en été)<br />
et les fleurs. Je ne connais pas d'odeur plus érotique que<br />
celle-là.<br />
Avez-vous un processus de création, un lieu de<br />
prédilection, des horaires de travail ?<br />
Je crois à la vertu de la discipline. En d'autres termes, je<br />
commence mon travail dans l'atelier Hermès de Cabris,<br />
tous les matins à 8 h 30 et la plupart du temps sans idées.<br />
Ma première action est de sentir les essais de la veille, puis<br />
d'apporter les corrections. L'approche d'un parfum est une<br />
succession d'essais et d'erreurs afin d'atteindre ce que j'ai<br />
en tête.<br />
Vous n'utilisez "que" 200 extraits de matières<br />
premières alors que la majorité des parfumeurs en<br />
utilise environ 1 200. Pourquoi ?<br />
J'ai resserré ma palette de matières premières avec le<br />
temps, afin de les maîtriser et de trouver un style personnel,<br />
une écriture lisible par le public. Cette palette restreinte<br />
n'est pas fermée, elle est ouverte à de nouvelles matières<br />
premières, qu'elles soient de synthèse ou naturelles.<br />
42
GRAND SUD 81<br />
PARFUMS<br />
AELIA DUTY FREE - HERMÈS<br />
HERMÈS LE JARDIN DE MONSIEUR LI<br />
100 ML PRIX DUTY FREE à partir de 80 C<br />
Combien de temps vous<br />
faut-il, au minimum et au<br />
maximum, pour créer un<br />
parfum ?<br />
Trois jours, trois ans, dix ans.<br />
Le temps n'a pas d'importance,<br />
seul le chemin de la création est<br />
important.<br />
Quelle est votre fleur favorite ?<br />
Le jasmin, vous l'aviez deviné ?<br />
Grasse reste-t-elle toujours la capitale du parfum ?<br />
Oui, elle le restera tant que l'âme de cette ville restera le<br />
parfum.<br />
Chez Hermès, votre contrat stipule que le choix d'une<br />
fragrance se fait entre vous et la présidente des parfums<br />
uniquement. Une liberté qui vous est indispensable<br />
pour créer sereinement ?<br />
À soixante-dix ans, on donne tout quand on se sent libre !<br />
Vous ne portez pas de parfum. Est-ce pour ne pas<br />
"polluer" votre odorat ?<br />
Je porte uniquement mes parfums quand je les finalise,<br />
lorsque j'apporte les dernières retouches, les dernières<br />
corrections. Le reste du temps, je ne me parfume pas pour<br />
ne pas être dérangé dans mon travail par les autres travaux.<br />
What is the earliest smell you remember?<br />
The scent of jasmine. When I was a child, my<br />
grandmother took me flower-picking with her. These were<br />
very feminine places: the girls smelled of perspiration (it<br />
was summertime) and flowers. I don’t know of any smell<br />
more erotic than that.<br />
Do you have a creative process, a favourite place, a<br />
work schedule?<br />
I believe in the virtue of discipline. In other words, I<br />
begin my work in the Cabris Hermès workshop at 8:30<br />
every morning and mostly without any ideas in mind.<br />
The first thing I do is smell the compositions from the<br />
day before and adjust them. Making a fragrance involves<br />
a succession of trial and error as I work toward creating<br />
what I have in mind.<br />
You use “only” 200 raw material extracts when most<br />
perfumers use about 1,200. Why so few?<br />
I pared down my raw-material palette over time so as to<br />
truly master them and find a personal style, a composition<br />
signature that the public could recognise. This narrow<br />
palette isn’t exhaustive – I stay open to new raw materials,<br />
whether natural or synthetic.<br />
How much time do you need – at least and at most – to<br />
create a fragrance?<br />
Three days, three years, ten years. Time doesn’t matter;<br />
the creative path is the only thing of importance.<br />
What is your favourite flower?<br />
As you might have guessed, it’s jasmine.<br />
Will Grasse always be the perfume capital of the world?<br />
Yes, it will, as long as perfume remains the soul of this city.<br />
At Hermès, your contract states that a fragrance is<br />
chosen exclusively by you and the Hermès Parfums<br />
Chairwoman. Is such<br />
freedom essential for you to<br />
create in peace?<br />
When you’re 70 years old, you<br />
give your all when you feel<br />
free!<br />
You don’t wear fragrances. Is<br />
that to avoid “polluting” your<br />
sense of smell?<br />
I only wear my fragrances<br />
when I’m finalising them,<br />
when I’m adding the finishing<br />
touches, making the last<br />
adjustments. The rest of the<br />
time, I don’t wear a fragrance<br />
to avoid being distracted in my<br />
work by the work of others.<br />
AELIA DUTY FREE<br />
BULGARI EAU PARFUMÉE<br />
AU THÉ VERT 75 ML<br />
PRIX DUTY FREE 63,50 C<br />
43
AELIA DUTY FREE<br />
DES EXPÉRIENCES À VIVRE<br />
LA NOUVELLE BOUTIQUE DU TERMINAL 1 -<br />
QUE CHAQUE VOYAGEUR TRAVERSERA<br />
DÉSORMAIS APRÈS AVOIR PASSÉ LES<br />
CONTRÔLES PASSAGERS - PRÉSENTE, DÈS<br />
LE 1ER OCTOBRE, UNE MULTITUDE DE<br />
MARQUES INÉDITES DANS L’AÉROPORT<br />
NICE CÔTE D’AZUR. MAIS PAS SEULEMENT.<br />
FALL IS GOING TO BE A BUSY SEASON AT<br />
AELIA DUTY FREE. STARTING OCTOBER 1ST,<br />
THE NEW STORE OF TERMINAL 1 – WHICH<br />
EACH PASSENGER WILL NOW HAVE TO<br />
GO THROUGH AFTER SECURITY CHECK –<br />
WILL OFFER INDEED LOTS OF UNIQUE<br />
BRANDS AT THE NICE CÔTE D’AZUR<br />
AIRPORT. BUT THERE IS MORE.<br />
AELIA DUTY FREE,<br />
ENJOY THE EXPERIENCE<br />
Découvrez la nouvelle boutique Aelia<br />
Discover the new Aelia shop<br />
Une seule adresse, comme un rendez-vous<br />
privilégié du shopping, et des espaces bien<br />
identifiés pour faciliter le choix. Aelia Duty<br />
Free new look, c'est une autre approche du<br />
shopping, un voyage inédit dans des univers variés où<br />
l'expérience globale se nourrit d'autres expériences, plus<br />
particulières. Dorénavant, place à un shop trip inédit avec<br />
des haltes au royaume des parfums et de la cosmétique,<br />
de la gastronomie et des alcools. Cette rentrée 2015 se<br />
caractérise aussi par l'arrivée en boutique d'une pléiade<br />
de marques jamais présentées sur l'aéroport Nice Côte<br />
d'Azur. Il suffira de flâner ici et là pour s'en rendre<br />
compte. Ici, du côté des parfums et des cosmétiques, on<br />
saluera la présence d'Annick Goutal, qui voisinera avec<br />
Roger & Gallet, Leonor Greyl, By Kilian, Bourjois,<br />
Benefit… Une liste non exhaustive où jeunes et moins<br />
jeunes trouveront des produits qui leur ressemblent.<br />
This single location, which<br />
feels like a VIP shopping<br />
area, includes clearly<br />
identified sections made<br />
to facilitate customers’<br />
choice. The new look of<br />
Aelia Duty Free offers a<br />
new shopping reality, and<br />
takes you on a journey to<br />
different worlds in which<br />
the global experience is<br />
enriched by more special<br />
experiences. From now on,<br />
enjoy a unique shopping<br />
trip and stop at the kingdom<br />
of perfumes, cosmetics,<br />
wine and liquors. Fall 2015<br />
will also be defined by<br />
the addition of many new<br />
brands, which had not been<br />
previously available at<br />
Nice Côte d’Azur airport.<br />
Simply walk around the<br />
store to see them all. In the<br />
perfume and cosmetics’<br />
section, Aelia Duty Free<br />
44
GRAND SUD 81<br />
PARFUMS<br />
Bonheur des sens<br />
Après l'odorat et le toucher,<br />
place au goût. La gastronomie<br />
mise sur de grandes marques<br />
aux savoir-faire reconnus<br />
pour séduire les palais des<br />
passagers du monde entier.<br />
Ainsi La Mère Poulard, Les<br />
Toques Blanches, Dalloyau,<br />
Maxim’s, Mariage Frères,<br />
Artisan de la Truffe qui,<br />
DIPTYQUE BOUGIE « BAIES »<br />
PRIX DUTY FREE 41 C<br />
tous, font une première entrée remarquée au Terminal<br />
1. Indispensables dans l'art de vivre en général, et dans<br />
la gastronomie en particulier, les alcools - à consommer<br />
avec modération pour les apprécier pleinement -<br />
participent depuis longtemps déjà à la réputation<br />
d'excellence d'Aelia Duty Free. Incontournables Chivas,<br />
Ballantines, Bailey's Original, Johnnie Walker, Dom<br />
Pérignon, Roederer… 2015 coïncide, pour certains<br />
d'entre eux, avec des anniversaires de prestige que les<br />
marques fêtent à la mesure de l'événement. C'est le<br />
cas du cognac Hennessy et de ses 250 ans d'âge, qui<br />
propose, pour l'occasion, une édition particulière du XO.<br />
Plus vieux encore, Martell, né en 1715, et ses quatre<br />
produits spécifiques, dont l'un reste une exclusivité au<br />
Terminal de l'Aviation d'Affaires. Autant d'événements à<br />
l'intérieur de l'Événement ! Prêts à tenter l'expérience ?<br />
GIVENCHY “LIVE IRRESISTIBLE” EAU DE PARFUM<br />
75 ML PRIX DUTY FREE 74 C<br />
NARCISO RODRIGUEZ « FOR HER L’ABSOLU »<br />
EAU DE PARFUM 50 ML PRIX DUTY FREE 64 C<br />
ATELIER COLOGNE « POMELOS PARADIS »<br />
COLOGNE 200 ML PRIX DUTY FREE 129 C<br />
NAO & YOU Il vous accueille à<br />
l'entrée des boutiques Aelia Duty Free du<br />
Terminal 1 et, après les présentations d'usage<br />
(en français ou en anglais), ce petit robot<br />
très friendly vous propose de prendre un<br />
selfie en sa compagnie et de le poster sur<br />
les réseaux sociaux. Charming isn't it ?<br />
Nao & You He greets you at<br />
the entrance to the Aelia Duty Free<br />
shops in Terminal 1 and, after the usual<br />
introductions (in French or English), this<br />
small, super-friendly robot lets you take<br />
a selfie with him and post it on the social<br />
networks. Who knew technology could be<br />
so endearing?<br />
will welcome Annick<br />
Goutal, on display next to<br />
Roger & Gallet, Leonor<br />
Grey, By Kilian, Bourjois,<br />
Benefit… A long list,<br />
which enables all travelers<br />
to find the products<br />
they are looking for.<br />
A pleasure for the senses<br />
Smell, touch and now taste.<br />
The gastronomy section<br />
relies on great brands with<br />
renowned savoir-faire to<br />
attract the taste buds of<br />
passengers from all around<br />
the world. That is how<br />
La Mère Poulard, Les<br />
Toques Blanches, Dalloyau,<br />
Maxims, Mariage Frères,<br />
Artisan de la Truffe,<br />
are all making a strong<br />
entrance at Terminal 1.<br />
Essential for the general<br />
art of living, and more<br />
particularly to go with good<br />
food, wine and liquors – to<br />
drink in moderation to<br />
enjoy them longer – have<br />
been participating for a long<br />
time now in the excellent<br />
reputation of Aelia Duty<br />
Free. There is no way<br />
around Chivas, Ballantines,<br />
Bailey's Original, Johnnie<br />
Walker, Dom Pérignon,<br />
Roederer… In 2015, some<br />
of those brands celebrated<br />
their prestigious anniversary<br />
in style. The Hennessy<br />
cognac, to celebrate its<br />
250th anniversary, offered<br />
for the occasion a special<br />
edition of the XO. Martell,<br />
even older, was created<br />
in 1715, and among its<br />
4 specific products, one<br />
remains an exclusive sale<br />
at the Terminal of Business<br />
airlines. That is quite an<br />
event through the Event!<br />
Are you ready for it?<br />
UNE CERTAINE IDÉE DE LA BEAUTÉ<br />
Rendez-vous incontournable de l’enseigne, l’espace<br />
« Glamour & Tendance » aura pour thème, pour son<br />
ouverture, « Find your beauty solution ». Afin de lutter<br />
contre le manque d’uniformité du teint, contre les rougeurs,<br />
les cernes et le dessèchement de la peau, Aelia Duty Free<br />
proposera des BB Cream, anti-cernes, fonds de teint,<br />
hydratants lèvres… À chaque problème, une solution, et<br />
pour tous ceux qui franchiront le seuil de la boutique, un<br />
voyage au pays de l’excellence, en matière de beauté.<br />
A SPECIAL CONCEPTION OF BEAUTY<br />
The “Glamour & Trends” department, the must-go-to<br />
section of the store, will launch its “Find your beauty<br />
solution” as its opening theme. In order to avoid the loss<br />
of complexion uniformity, red patches, dark rings under<br />
your eyes, and dry skin, Aelia Duty Free sells BB Cream,<br />
under-eye concealer, foundation, lip balms… Each<br />
problem has its solution, and every passenger entering<br />
the store will board on a trip to beauty wonderland.<br />
45
GIORGIO ARMANI<br />
« Eau de Cèdre » eau de toilette<br />
50 ML PRIX DUTY FREE 64,00 C<br />
100 ML PRIX DUTY FREE 83,00 C<br />
46
GRAND SUD 81<br />
PARFUMS<br />
GUCCI<br />
« Bamboo » eau de parfum<br />
50 ML PRIX DUTY FREE 71,00 C<br />
75 ML PRIX DUTY FREE 91,00 C<br />
PHOTOS : DIDIER BOUKO<br />
à fleur<br />
de peau<br />
POUR ELLE ET POUR LUI, DES FRAGRANCES COMME AUTANT<br />
DE MESSAGES OLFACTIFS, DE DÉCLARATIONS PARFUMÉES.<br />
FOR HER AND FOR HIM, PERFUMES FEELING LIKE OLFACTORY<br />
MESSAGES, SCENTED DECLARATIONS.<br />
AELIA DUTY FREE<br />
1 30 31<br />
TERMINAL 1&2<br />
salle d’embarquement - passengers only<br />
47
PACO RABANNE<br />
« Olympea » eau de parfum<br />
50 ML PRIX DUTY FREE 57,50 C<br />
80 ML PRIX DUTY FREE 76,00 C
49<br />
DIOR<br />
« Sauvage » eau de toilette<br />
60 ML PRIX DUTY FREE 54,00 C<br />
100 ML PRIX DUTY FREE 75,00 C
HUGO BOSS<br />
« The Scent » eau de toilette<br />
50 ML PRIX DUTY FREE 52,00 C<br />
100 ML PRIX DUTY FREE 71,00 C
AZZARO<br />
« Chrome Intense » eau de toilette<br />
100 ML PRIX DUTY FREE 71,00 C<br />
51
LE DERNIER TRIMESTRE 2015 VERRA LA SORTIE<br />
SUR LES ÉCRANS DU 24 E OPUS DE L'AGENT<br />
007. OMEGA A CRÉÉ, POUR L'OCCASION, UN<br />
MODÈLE SEAMASTER AQUA TERRA 150 M.<br />
RETOUR SUR VINGT ANS ET ENVIRON 175 200<br />
HEURES DE COMPLICITÉ.<br />
THE 24 TH FILM OF 007 WILL COME<br />
OUT IN THEATERS ON THE LAST<br />
TRIMESTER OF 2015. FOR THE<br />
OCCASION OMEGA HAS<br />
DESIGNED A SEAMASTER AQUA<br />
TERRA 150M PIECE. LET’S GO BACK<br />
OVER 20 YEARS AND ABOUT<br />
175.200 HOURS OF BOND<br />
COMPLICITY.<br />
OMEGA<br />
À L'HEURE<br />
DE BOND<br />
HOUR PASSION<br />
OMEGA montre Aqua<br />
Terra James Bond<br />
automatique acier,<br />
cadran bleu<br />
PRIX DUTY FREE 5 446 C<br />
PRIX TTC 6 100 C<br />
52
GRAND SUD 81<br />
SAGA<br />
et l'autre sont robustes, fiables et non dénués<br />
d'élégance. Le charme ? Pléonasme lorsque<br />
l’on évoque James Bond et celle qui ne quitte<br />
L'un<br />
jamais - ou presque - son poignet, sa plus fidèle<br />
partenaire, sa montre Omega. Depuis GoldenEye, en<br />
1995, la marque horlogère s'attache à parfaire l'image de<br />
l'espion britannique le plus célèbre de la planète. Petit<br />
retour sur quelques modèles qui ont compté dans sa vie<br />
trépidante. GoldenEye donc ; James Bond porte une<br />
Omega Seamaster Quartz Professional 300M à cadran<br />
bleu. Intégré à la lunette de cette belle mécanique, un<br />
rayon laser, indispensable pour… percer un plancher. Deux<br />
ans plus tard, c'est sur la version chronomètre automatique<br />
du même modèle qu'il peut compter dans Demain ne meurt<br />
jamais. 007 revient à ses premières amours (l'Omega<br />
Seamaster Quartz Professional 300M) dans Le monde<br />
ne suffit pas ; lorsqu'il appuie sur la valve à hélium de<br />
son garde-temps, un grappin miniature et un filin de 15<br />
mètres de long lui offrent une porte de sortie salvatrice.<br />
Édition limitée<br />
La routine ? Très peu pour James Bond comme pour<br />
Omega. Alors oui, l'association demeure et semble même<br />
confortée dans Meurs un autre jour, en 2002, mais, pour<br />
l'occasion, Omega dévoile une Seamaster en édition<br />
limitée, histoire de fêter dignement et simultanément le<br />
film et le 40e anniversaire de la saga. En 2006, surprise !<br />
Casino Royale compte deux Omega, la Seamaster 300M<br />
et l’Omega Seamaster Planet Ocean 600M Co-Axial.<br />
OMEGA BONDS WITH BOND<br />
L' agent secret et la<br />
marque horlogère inséparables<br />
depuis 1995<br />
The secret Agent and<br />
the watch brand indivisible<br />
since 1995<br />
Both are strong, reliable<br />
and not without elegance.<br />
What about charms?<br />
That is a pleonasm when<br />
talking about James Bond<br />
and his Omega watch,<br />
his most loyal partner,<br />
always – or almost –<br />
attached to his wrist. Since<br />
Goldeneye, in 1995, the<br />
watchmaker brand has<br />
been concentrating on<br />
polishing the image of<br />
the most famous British<br />
spy in the world. Here<br />
are a few styles that have<br />
had an impact over his<br />
hectic life. So Goldeneye<br />
then; James Bond wears<br />
an Omega Seamaster<br />
Quartz Professional 300M<br />
with a blue dial. A laser<br />
beam, essential to…<br />
making a hole in a floor,<br />
has been integrated in<br />
the bezel of this beautiful<br />
mechanism. Two years<br />
later, he relies on the<br />
automatic chronometer<br />
version of the same design<br />
in Tomorrow Never<br />
Dies. 007 comes back to<br />
what he loves the most<br />
(the Omega Seamaster<br />
53 53
SAGA GRAND SUD 81<br />
Cette dernière réapparaît dans Quantum of Solace (2008),<br />
mais avec un diamètre réduit à 42 mm, une lunette et un<br />
cadran noirs. Nouveauté encore en 2012. Dans Skyfall,<br />
l'Omega Planet Ocean 600M s'habille d'un boîtier et d'un<br />
bracelet en acier inoxydable et sa lunette est munie d'un<br />
calibre Omega Co-Axial 8500. Elle n'est pas la seule à<br />
attirer tous les regards des amateurs avertis ; l'Omega<br />
Seamaster Aqua Terra s'invite dans le film et dans les<br />
soirées glamour. Et en fin d'année, elle sera la vedette,<br />
au même titre que l'emblématique espion, de Spectre<br />
Quartz Professional<br />
300M) in The World Is<br />
Not Enough; when he<br />
presses on the helium<br />
valve of his timepiece,<br />
a miniature grappling<br />
iron and a 15 meter long<br />
rope provide him with<br />
a life-saving way-out.<br />
Limited Edition<br />
Routine work? Neither<br />
for James Bond nor for<br />
Omega. It is true that<br />
the association remains<br />
and seems to even be<br />
strengthened in Die<br />
Another Day in 2002,<br />
but for the occasion,<br />
Omega has revealed a<br />
limited edition Seamaster,<br />
in order to celebrate in<br />
style and simultaneously<br />
both the movie and the<br />
40th anniversary of the<br />
saga. In 2006, surprise!<br />
Casino Royale includes<br />
two Omega watches, the<br />
Seamaster 300M and an<br />
Omega Seamaster Planet<br />
Ocean 600M Co-Axial.<br />
The latter is seen again<br />
in Quantum of Solace<br />
(2008) but with a smaller<br />
diameter of 42mm, and<br />
a black dial and bezel. A<br />
new style again in 2012.<br />
In Skyfall, the Omega<br />
Planet Ocean 600M has<br />
a stainless steel case and<br />
bracelet and its bezel<br />
includes an Omega co-<br />
Axial 8500 caliber (the<br />
latest chronometer self<br />
winding movement of<br />
the brand). It is not the<br />
only design to attract<br />
enthusiasts’ eyes; the<br />
Omega Seamaster Aqua<br />
Terra is part of the movie<br />
and of glamorous events.<br />
At the end of the year it<br />
will be the star, just like<br />
the iconic spy, of Spectre.<br />
54
Au cœur de Nice, sur la Promenade des Anglais et face à la<br />
mer, le Westminster Hotel & Spa vous accueillera avec 99<br />
chambres, en grande partie avec des vues mer à couper le souffle.<br />
Located in the heart of Nice on the Promenade des Anglais and<br />
facing the sea, the Westminster Hotel & Spa welcomes you<br />
with 99 rooms, mostly with breathtaking views over the sea.<br />
Régalez vos papilles et découvrez<br />
notre nouveau restaurant :<br />
Le Duc avec sa cuisine méditerranéenne<br />
et son incroyable vue sur la mer<br />
Entice your senses and discover<br />
our new restaurant:<br />
Le Duc with its Mediterranean cuisine<br />
and incredible view over the sea.<br />
INFO RÉSERVATIONS<br />
INFORMATIONS & BOOKINGS<br />
Tel: +33 (0)4 92 14 86 86<br />
reservation@westminster-nice.com<br />
www.westminster-nice.com
MONACO<br />
MORNING<br />
7H-9H<br />
FATIMA ZIAT<br />
Première radio en Principauté *<br />
et dans les Alpes-Maritimes ** sur les CSP+ ***<br />
radio-monaco.com<br />
APP ANDROID SUR<br />
Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. **Etude Médialocales , 13 ans et + , sept 2014-juin 2015<br />
***CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.
PARTIR<br />
PLUS OU MOINS LOIN<br />
AU DÉPART DE NICE<br />
FROM NICE: SO CLOSE, SO FAR<br />
Tout proche, Strasbourg. Un peu plus loin, Amsterdam. À<br />
l’autre bout du monde, l’Australie. Parce que les distances<br />
n’existent plus, ou si peu, nous vous invitons à un<br />
embarquement immédiat pour la destination de vos rêves.<br />
Strasbourg is quite close. Amsterdam is a bit further away.<br />
Australia is at the other side of the world. Since distance<br />
does not matter, board now for your dream destination.<br />
57
PARTIR GRAND SUD 81<br />
AMSTERDAM’S B-SIDE<br />
AMSTERDAM<br />
FACE B<br />
AU DÉPART<br />
DE NICE<br />
VOL DIRECT<br />
Transavia - Terminal 1<br />
7 vols hebdomadaires<br />
Tél. 0 892 058 888 (0.34 €/min)<br />
www.transavia.com<br />
easyJet - Terminal 2<br />
7 vols hebdomadaires<br />
Tél. 0 820 42 03 15 (0.12 €/min)<br />
www.easyjet.com<br />
KLM - Terminal 2<br />
28 vols hebdomadaires<br />
Tél. +33 89 270 2608<br />
www.klm.com<br />
FROM NICE<br />
NON STOP<br />
Transavia - Terminal 1<br />
7 flights a week<br />
Tél. 0 892 058 888 (0.34 €/min)<br />
www.transavia.com<br />
easyJet - Terminal 2<br />
7 flights a week<br />
Tél. 0 820 42 03 15 (0.12 €/min)<br />
www.easyjet.com<br />
KLM - Terminal 2<br />
28 flights a week<br />
Tél. +33 89 270 2608<br />
www.klm.com<br />
Réservez votre voiture<br />
en 1 click sur<br />
Reserve your vehicle<br />
in a single click at<br />
www.nice.aeroport.fr<br />
LA “VENISE DU NORD” NE SE RÉSUME PAS AU<br />
TRIPTYQUE VAN GOGH-TULIPES-GOUDA.<br />
DERRIÈRE LES CLICHÉS, LA VILLE DÉVOILE UNE<br />
ÉNERGIE ET UNE CRÉATIVITÉ<br />
BOUILLONNANTES. LA PREUVE PAR 3.<br />
THE “VENICE OF THE NORTH” IS ABOUT MORE<br />
THAN JUST TULIPS, VAN GOGH AND GOUDA.<br />
BEHIND THE CLICHÉS IS A CITY OF<br />
EFFERVESCENT ENERGY AND CREATIVITY. SAMPLE<br />
THE B-SIDE!<br />
Le moulin de Gooyer<br />
58
Venez visiter<br />
Amsterdam: nouvelle<br />
destination phare en<br />
Europe<br />
Let's go to Amsterdam,<br />
one of the new<br />
hotspot in Europe !<br />
Depuis peu, locaux, touristes,<br />
jeunes ou moins jeunes,<br />
tout le monde dit « I love<br />
Jordaan ». L'ancien quartier<br />
ouvrier concentre désormais quelquesuns<br />
des restaurants, bars, boutiques<br />
et galeries les plus branchés de la<br />
ville. Et ici plus qu'ailleurs, l'art<br />
est à chaque coin de rue. Graffitis,<br />
peintures ou collages ornent ses murs<br />
de briques. La scène du street art<br />
étant par définition toujours mouvante (les graffitis sont<br />
effacés, avant de réapparaître quelques jours plus tard),<br />
le mieux reste de vagabonder au hasard. À mille lieux du<br />
vandalisme, vous serez surpris de ce qu'un graffeur peut<br />
faire avec sa bombe : une panthère au regard perçant, un<br />
Einstein plus vrai que nature, des pharaons très « pop »...<br />
Le quartier Jordaan<br />
GRAND SUD 81<br />
PARTIR<br />
Tourne, tourne, petit moulin<br />
De Gooyer, l'un des plus anciens moulins à vent de<br />
la cité des canaux (1725), a une particularité : une<br />
brasserie bio, logée à ses pieds (www.brouwerijhetij.nl).<br />
Chaque jour, les locaux y dégustent des bières pression<br />
ou bouteille, blondes ou blanches, brunes ou ambrées,<br />
mais toujours délicieuses et rafraîchissantes. Il faut faire<br />
le détour pour goûter à l'ambiance amstellodamoise,<br />
décontractée et chaleureuse. Et pour dormir dans de<br />
beaux draps, cap sur un hôtel atypique, le Conservatorium<br />
(www.conservatoriumhotel.com). Le designer italien<br />
Piero Lissoni a su rénover cet ancien conservatoire de<br />
musique sans toucher à ses fondamentaux néo-gothiques<br />
- regardez les hauteurs sous plafond vertigineuses, la<br />
verrière spectaculaire du lobby-lounge, les vitraux -, et<br />
apporter à cet hôtel de luxe ses touches personnelles :<br />
lignes épurées, camaïeu de beige et gris et, par- ci par-là,<br />
des éclats de couleur flashy. Une leçon d'architecture !<br />
À BICYCLETTE<br />
Il y a plus de vélos que<br />
de voitures à Amsterdam.<br />
Faites comme les locaux,<br />
rejoignez les 400 km de<br />
pistes cyclables ! Avec<br />
un relief très plat, inutile<br />
d'afficher une forme<br />
olympique pour se lancer.<br />
www.macbike.nl<br />
BONNE ADRESSE :<br />
DE KAS<br />
Fruits, légumes et herbes,<br />
cultivés sur place, sont<br />
les VIP de ce restaurant.<br />
Une cuisine écolo, fraîche<br />
et créative. Kamerlingh<br />
Onneslaan 3. www.<br />
restaurantdekas.nl. Ouvert<br />
du lundi au vendredi,<br />
12h-14h, et du lundi au<br />
samedi, 18h30-22h.<br />
BY BICYCLE<br />
There are more bicycles<br />
than cars in Amsterdam. So<br />
act like a local and set off<br />
on the 400 kilometres of<br />
bike paths! The landscape<br />
is flat, so you don’t need to<br />
be in tip-top shape to get<br />
started. www.macbike.nl<br />
THE PLACE TO BE:<br />
DE KAS<br />
Fruits, vegetables and<br />
herbs are grown on site<br />
and star on the restaurant’s<br />
menu. Fresh, creative, ecofriendly<br />
cuisine. Kamerlingh<br />
Onneslaan 3. www.<br />
restaurantdekas.nl. Open<br />
Monday through Friday,<br />
noon to 2 p.m. and 6:30-<br />
10 p.m., and Saturday<br />
6:30-10 p.m.<br />
Lately, locals and tourists,<br />
young and old alike, have<br />
a new mantra: “I love<br />
Jordaan”. The former<br />
working-class quarter is<br />
now home to some of the<br />
trendiest restaurants, bars,<br />
shops and galleries in the<br />
city. And the district sets<br />
itself apart by putting art on<br />
every street corner. Graffiti,<br />
paintings and collages<br />
adorn the brick walls<br />
everywhere. The streetart<br />
scene is, by definition,<br />
an ephemeral expression<br />
(graffiti are removed, then<br />
reappear a few days later)<br />
and is best experienced<br />
through random wandering<br />
from block to block. The<br />
works are a far cry from<br />
vandalism: you’ll be<br />
astounded to see what a<br />
graffiti artist can do with<br />
spray paint: a panther with<br />
piercing eyes, a largerthan-life<br />
Einstein, popstyle<br />
pharaohs, and more.<br />
Windmill keep<br />
on turning<br />
De Gooyer, one of<br />
the canal city’s oldest<br />
windmills (1725) boasts<br />
a special feature: an<br />
organic brasserie at the<br />
foot of the structure (www.<br />
brouwerijhetij.nl) where<br />
locals drink a bevy of beers<br />
– draft or bottled, blond or<br />
white, brown or amber –<br />
all delicious and refreshing.<br />
It’s worth the detour for<br />
a taste of the relaxed,<br />
warm, Amsterdammer<br />
ambiance, too. And, for<br />
a restful night’s sleep<br />
afterward, head for an<br />
uncommon hotel, the<br />
Conservatorium (www.<br />
conservatoriumhotel.<br />
com). Italian designer<br />
Piero Lissoni managed to<br />
renovate this former music<br />
conservatory without<br />
erasing its neo-Gothic<br />
character (lofty ceilings,<br />
a spectacular glass roof in<br />
the lobby-lounge, stained<br />
glass), while giving this<br />
luxury hotel many personal<br />
touches, like uncluttered<br />
lines and beige and grey<br />
décor heightened with<br />
flashy bursts of colour. A<br />
lesson in architecture!<br />
59
L'AUSTRALIE<br />
naturellement...<br />
AU DÉPART<br />
DE NICE<br />
1 ESCALE<br />
Emirates - Terminal 1<br />
7 vols hebdomadaires<br />
Tél. 01 57 32 49 99<br />
www.emirates.com<br />
FROM NICE<br />
1-STOP<br />
Emirates - Terminal 1<br />
7 flights a week<br />
Tel. 01 57 32 49 99<br />
www.emirates.com<br />
Réservez votre voiture<br />
en 1 click sur<br />
Reserve your vehicle<br />
in a single click at<br />
www.nice.aeroport.fr<br />
Vous retenez votre souffle.<br />
Littéralement. Palmes aux<br />
pieds, posté à vingt mètres<br />
de profondeur, vous attendez<br />
une invitée très particulière.<br />
Et soudain, elle surgit, vous frôle, et<br />
vous vous sentez devenir très petit.<br />
Elle, c'est la baleine à bosse. La géante<br />
déploie avec une grâce déroutante ses<br />
vingt-cinq tonnes. Vous faites quelques<br />
brasses en sa compagnie, avant qu'elle<br />
ne s'évapore dans le grand bleu. Côtoyer<br />
de très près le géant des mers ? Le rêve<br />
est possible. Ça se passe au large de<br />
la Grande Barrière de corail, là où des<br />
expéditions permettent un face-à-face<br />
incroyable avec ces mammifères marins<br />
XXL. Les moins intrépides rejoindront le<br />
pont d'un bateau. De mai à novembre, les<br />
baleines font leur show tout au long de<br />
la côte est australienne. Si vous avez de<br />
la chance, vous serez éclaboussé par l'un<br />
de leurs sauts. Majestueux, forcément !<br />
Trinquer (modérément)<br />
Le saviez-vous ? Certains vignobles des<br />
antipodes n'ont pas à rougir - bien au<br />
contraire - de leurs concurrents français.<br />
D'ailleurs, plus de trente millions de<br />
verres de vin australiens sont dégustés<br />
chaque jour dans le monde, et le pays<br />
peut se targuer de compter dans ses rangs<br />
soixante-cinq régions viticoles. À une<br />
heure de route d'Adélaïde, la Barossa<br />
60
GRAND SUD 81<br />
PARTIR<br />
Partez à l'autre bout du monde: direction l'Australie<br />
Take a look on the other side of the world<br />
IL EXISTE MILLE ET UNE RAISONS DE S'ENVOLER<br />
POUR L'AUSTRALIE, TERRE SAUVAGE ET<br />
FAROUCHE, NATURELLE ET MYSTÉRIEUSE. LES<br />
TROIS QUI SUIVENT VOUS LAISSERONT À COUP<br />
SÛR DES SOUVENIRS INDÉLÉBILES.<br />
THERE ARE SO MANY REASONS TO FLY OFF TO<br />
AUSTRALIA, AN UNTAMED, MYSTERIOUS LAND<br />
OF NATURAL WONDERS. HERE YOU’LL FIND<br />
THREE OF THOSE REASONS, EACH SURE TO<br />
CREATE MEMORIES FOR A LIFETIME.<br />
1 2<br />
1- Uluru, aussi connu<br />
sous le nom d'Ayers Rock<br />
2- Les baleines<br />
sur les côtes du Queensland<br />
3- Jacob's Creek<br />
dans la vallée de Barossa<br />
3<br />
AUSTRALIA, NATURALLY<br />
You’re holding your<br />
breath. Literally. With fins<br />
on your feet at a depth<br />
of twenty metres, you’re<br />
waiting on a very special<br />
visitor. And there it is: it<br />
looms closer, brushes by<br />
you, and you suddenly feel<br />
very small. Your visitor<br />
is a humpback whale,<br />
gracefully undulating<br />
its 25 tonnes through<br />
the water. You do a few<br />
strokes in its company<br />
before it disappears into<br />
the dark blue deep. Can<br />
you really rub shoulders<br />
with these giants of the<br />
seas? Yes! This dream<br />
come true takes place off<br />
the Great Barrier Reef,<br />
where expeditions bring<br />
you face-to-face with these<br />
amazing, enormous marine<br />
mammals. Less intrepid<br />
sorts can see them from the<br />
boat deck. From May to<br />
November, whales put on a<br />
show all along Australia’s<br />
east coast. With a bit of<br />
luck, you’ll be splashed by<br />
one of their breathtaking<br />
leaps. Majestic!<br />
Sip (responsibly)<br />
Did you know? When it<br />
comes to quality wine,<br />
a number of Australian<br />
vineyards are more than<br />
keeping pace with their<br />
French competitors. In<br />
fact, more than 30 million<br />
glasses of Australian<br />
wine are enjoyed every<br />
day around the world<br />
61
PARTIR GRAND SUD 81<br />
1<br />
3<br />
2<br />
4<br />
BONS PLANS<br />
INSOLITE<br />
Plutôt que d'admirer le Harbour Bridge de<br />
Sydney à bord d'un hélico, pourquoi ne pas<br />
l'escalader ? Du haut de ses 134 mètres, ce<br />
monstre de 3.000 tonnes de métal vous offre<br />
une vue… imprenable. www.bridgeclimb.com.<br />
DO IT DIFFERENTLY<br />
Rather than admire the Sydney Harbour Bridge<br />
from a helicopter, why not climb it? The top of<br />
this metal monster weighing 3,000 tonnes and<br />
towering 134 metres in the air offers a simply<br />
stunning view. www.bridgeclimb.com.<br />
4<br />
Quay Restaurant<br />
BONNE ADRESSE :<br />
QUAY<br />
Face à l'opéra, le restaurant de Peter Gilmore,<br />
l'un des meilleurs chefs du pays. L'assiette,<br />
inventive, sublime des ingrédients made in<br />
Australie.<br />
www.quay.com.au. Du vendredi au dimanche,<br />
de 12h à 13h30, et tous les jours de 18h à<br />
21h30.<br />
CHANGE<br />
L’unité monétaire est le dollar australien.<br />
1 € = 1,47885 $ AUD*. Possibilité pour les<br />
voyageurs de changer leur devise dans les<br />
comptoirs American Express de l’Aéroport Nice<br />
Côte d’Azur.<br />
*Cours indicatif soumis aux variations des<br />
marchés financiers.<br />
THE PLACE TO BE:<br />
QUAY<br />
Across from the opera house lies the restaurant<br />
of Peter Gilmore, one of the country’s best<br />
chefs, serving inventive, sublime cuisine made<br />
with authentic Australian ingredients.<br />
Upper level, Overseas Passenger Terminal, The<br />
Rocks, Sydney. www.quay.com.au. Open for<br />
lunch Friday through Sunday, noon to 1:30<br />
p.m., and for dinner nightly 6:00-9:30 p.m.<br />
MONEY<br />
The Australian currency is the Australian dollar.<br />
1€ = 1,47885$ AUD*.Travellers can change<br />
currencies at the American Express counters at<br />
Nice Côte d’Azur Airport.<br />
*The exchange rates provided are indicative<br />
only and are subject to market movements.<br />
62
GRAND SUD 81<br />
PARTIR<br />
2<br />
5<br />
1- Découvrez les vignobles de<br />
Barossa Valley en enfourchant<br />
une bicyclette et pédalez<br />
à travers les vignes<br />
2- L'opéra et le pont de Sydney<br />
Harbour vus du ciel<br />
3- Faites un virée en hélicoptère<br />
au-dessus de la Great Ocean road<br />
et des Twelve Apostles<br />
4- Ascencion du Harbour Bridge<br />
pour avoir une vue imprenable<br />
sur Sydney<br />
5- La Grande Barrière de Corail et<br />
ses flots turquoises<br />
Valley, gorgée de soleil,<br />
est l'une d'elles. Pour<br />
une introduction à ses<br />
cépages, syrah, sauvignon,<br />
riesling & Cie, cap sur<br />
Jacob's Creek. Dans le<br />
restaurant du domaine,<br />
vous apprendrez l'art et<br />
la manière des accords<br />
mets-vins. Cours<br />
d'œnologie et visite de<br />
vignoble sont aussi au<br />
programme. Mais le must,<br />
c'est d'enfourcher une<br />
bicyclette et de pédaler à<br />
travers les pieds de vignes.<br />
Une expérience unique.<br />
Prendre de la hauteur<br />
En hélico ou en<br />
montgolfière, peu<br />
importe le moyen (de<br />
transport), pourvu qu'on<br />
ait l'ivresse ! Et en la<br />
matière, l'Australie est<br />
encore plus spectaculaire<br />
vue du ciel. Les cartes<br />
postales à ne pas rater ?<br />
Sur la Great Ocean Road,<br />
les falaises déchiquetées,<br />
aux pieds desquelles<br />
viennent se fracasser les<br />
vagues, et les Twelve<br />
Apostles, monolithes<br />
de calcaire se lançant à<br />
l'assaut du ciel. À Sydney,<br />
les bandes de sable blond,<br />
le célèbre pont corseté de<br />
métal, l'opéra immaculé.<br />
À Uluru, le coucher<br />
de soleil inoubliable :<br />
pendant quelques instants<br />
magiques, les parois<br />
rocheuses explorent toutes<br />
les nuances orangées.<br />
Et, enfin, la Grande<br />
Barrière de corail et ses<br />
flots turquoise. Appareil<br />
photo en bandoulière,<br />
vous vous transformerez,<br />
l'espace d'un instant, en<br />
Yann Arthus-Bertrand.<br />
and the country boasts<br />
65 winemaking regions.<br />
One is the sun-drenched<br />
Barossa Valley, just<br />
an hour’s drive from<br />
Adelaide. To learn more<br />
about the country’s grape<br />
varieties, like Syrah,<br />
Cabernet and Riesling,<br />
head for Jacob’s Creek.<br />
The estate’s restaurant<br />
gives you a chance to learn<br />
the hows and whys of<br />
food-wine pairings. They<br />
also offer wine classes<br />
and vineyard tours. But<br />
the best way to sample<br />
this world of wine is to<br />
hop on a bike and pedal<br />
through the vineyards.<br />
A unique experience.<br />
Get high<br />
Take to the skies! No<br />
matter the method, be<br />
it helicopter or hot-air<br />
balloon – as long as it<br />
brings the matchless<br />
thrills found on high! For<br />
Australia is even more<br />
spectacular from above.<br />
Want picture-postcard<br />
snapshots for your<br />
collection? Keep your<br />
lens ready for the jagged<br />
cliffs of the Great Ocean<br />
Road, waves crashing at<br />
their base, watched over<br />
by the Twelve Apostles,<br />
those limestone monoliths<br />
rising proudly from the<br />
waters. In Sydney, capture<br />
the stretches of golden<br />
sand, the famous Harbour<br />
Bridge, the pristine opera<br />
house. Or an unforgettable<br />
sunset on Uluru: for a<br />
few magical moments,<br />
the rock walls express<br />
every shade of orange in<br />
existence. And, lastly, the<br />
Great Barrier Reef and the<br />
turquoise waters that are its<br />
home. With your camera<br />
securely strapped and your<br />
finger on the button, you<br />
will unleash your inner<br />
aerial photographer for<br />
breathtaking souvenirs<br />
of your travels.<br />
63
PARTIR GRAND SUD 81<br />
QUI A DIT QU'IL FALLAIT CROIRE AU PÈRE NOËL POUR<br />
S'OFFRIR UNE PETITE VIRÉE DANS L'UN DES PLUS BEAUX<br />
MARCHÉS D'EUROPE ? RENDEZ-VOUS EST PRIS, DÈS LE 27<br />
NOVEMBRE, ET JUSQU'AU 31 DÉCEMBRE.<br />
WHO SAID YOU HAD TO BELIEVE IN SANTA CLAUS TO TAKE<br />
A SLEIGH RIDE OVER TO ONE OF EUROPE’S FINEST<br />
CHRISTMAS MARKETS? GET YOUR REINDEER READY – IT RUNS<br />
FROM 27 NOVEMBER THROUGH 31 DECEMBER.<br />
AU DÉPART<br />
DE NICE<br />
VOL DIRECT<br />
Air France - Terminal 2<br />
6 vols hebdomadaires<br />
Tél. 3654 (0.xx €/min)<br />
www.airfrance.fr<br />
VOL DIRECT<br />
Volotea - Terminal 2 (dès le 27/11)<br />
4 vols hebdomadaires<br />
Tél. +33 0899 232 050<br />
www.volotea.com<br />
FROM NICE<br />
NON STOP<br />
Air France - Terminal 2<br />
6 flights a week<br />
Tel. 3654 (0.34 €/min)<br />
www.airfrance.fr<br />
NON STOP<br />
Volotea - Terminal 2 (from 27/11)<br />
4 flights a week<br />
Tél. +33 0899 232 050<br />
www.volotea.com<br />
Réservez votre voiture<br />
en 1 click sur<br />
Reserve your vehicle<br />
in a single click at<br />
www.nice.aeroport.fr<br />
64
GRAND SUD 81<br />
PARTIR<br />
Faites votre marché (de Noël)<br />
À STRASBOURG<br />
En 2013, la Croatie était à l'honneur, en 2014, ce<br />
fut la Belgique, en 2015, ce sera le Luxembourg.<br />
Chaque année, le marché de Noël de Strasbourg<br />
invite un pays et lui déroule le tapis rouge.<br />
Réputé être la meilleure destination européenne<br />
en la matière, ce marché XXL joue donc la convivialité<br />
et le partage. Pas moins de trois cents chalets, disséminés<br />
sur onze sites, multiplient d'autant les occasions de<br />
découvertes - visuelles, olfactives et gustatives. Parlons<br />
d'abord de l'immense sapin qui trône sur la place Kléber.<br />
S'il est un symbole fort de cet événement que l'Alsace<br />
toute entière célèbre avec ferveur, il s'impose aussi comme<br />
l'un des plus grands arbres naturels décorés en Europe. Et<br />
pas question, chaque mois de novembre, de ressortir les<br />
STRASBOURG: CHRISTMAS<br />
SHOPPING PARADISE<br />
In 2013, Croatia was<br />
the featured country; in<br />
2014, it was Belgium; in<br />
2015, Luxembourg will<br />
be the guest of honour.<br />
Every year, the Strasbourg<br />
Christmas Market invites<br />
a country to be the special<br />
guest and rolls out the<br />
red carpet. Known as the<br />
best European destination<br />
for holiday markets, this<br />
super-sized event is warm,<br />
welcoming and lively. No<br />
fewer than 300 chalets<br />
are spread over eleven<br />
sites, offering a dazzling<br />
array of discoveries<br />
for the senses. Like the<br />
enormous Christmas<br />
65
CHÉRIE,<br />
J’AI ENVIE DE NAPOLITAINES !<br />
NICE<br />
NAPLES<br />
C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR<br />
www.colibri.mc<br />
www.nice.aeroport.fr
GRAND SUD 81<br />
PARTIR<br />
Venez passer Noël à Strasbourg<br />
Come and spend Christmas in Strasbourg<br />
boules, guirlandes et autres lumières déjà utilisées ;<br />
l'originalité et le renouvellement sont de rigueur.<br />
Vous avez dit magie ?<br />
Pourquoi, depuis 1570, ce marché qui s'enroule autour de<br />
la cathédrale, n'a-t-il cessé de grandir, devenant, au fil des<br />
siècles, "le" marché de référence en Europe ?<br />
Parce qu'il a gardé son caractère authentique et que<br />
son offre marchande joue autant sur la qualité que<br />
sur l'éclectisme. Outre les indispensables accessoires<br />
pour décorer la maison, les chalets regorgent d'idées<br />
cadeaux, de créations artisanales (ou pas), de spécialités<br />
gourmandes comme les Männele (ces petites brioches<br />
en forme de bonhomme) ou les Weihnachts Bredele<br />
(gâteaux de Noël aux formes variées). Incontournable,<br />
surtout à la tombée de la nuit, lorsque les lumières de<br />
la ville offrent au(x) marché(s) un supplément d'âme, le<br />
vin chaud à la cannelle réchauffe les corps et les cœurs.<br />
Dès le mois de novembre, découvrez "Strasbourg,<br />
Capitale de Noël" et sa programmation culturelle<br />
(concerts de l'Avent, spectacles…) sur<br />
www.noel.strasbourg.eu<br />
NOËL 365 JOURS PAR AN<br />
tree towering over Place<br />
Kléber. Not only is it the<br />
unforgettable symbol of<br />
this absolutely Alsatian<br />
event, but it is also one<br />
of the largest natural<br />
decorated trees in Europe.<br />
And, come decorating time<br />
in November, the city’s<br />
elves would never redo last<br />
year’s look with the same<br />
ornaments, garlands and<br />
lights. Au contraire! The<br />
watchwords are always<br />
originality and innovation.<br />
Did someone<br />
say magic?<br />
So why has this market,<br />
spread colourfully around<br />
the base of the city’s<br />
cathedral, continued to<br />
Avis aux nostalgiques qui, dès le 2 janvier<br />
attendent déjà décembre avec impatience ! Ils<br />
peuvent pousser la porte de Noël en Alsace, une<br />
boutique ouverte toute l'année et qui regorge de<br />
décorations en bois, en étain…<br />
10 rue des Dentelles, Petite-France<br />
Tél : 03 88 32 32 32 - www.noelenalsace.fr<br />
THE 365 DAYS OF CHRISTMAS<br />
Attention all nostalgic sorts who, come the first week of January, are impatient for the<br />
festive season to return! In Alsace, Christmas can be found year round in a shop brimming<br />
with merry decorations in wood, pewter, lace and more. See it all at 10 rue des Dentelles,<br />
Petite France. Phone: (+33)(0)3 88 32 32 32 and at www.noelenalsace.fr<br />
grow since 1570, becoming<br />
the gold standard in<br />
Europe? Because, as the<br />
centuries passed, it retained<br />
its authentic character and<br />
the goods sold are both<br />
eclectic and high quality.<br />
Beyond the indispensable<br />
home-decoration<br />
accessories, the chalets are<br />
overflowing with gift ideas,<br />
handmade (or not) craft<br />
creations and delicious<br />
specialties like Männele<br />
(those little brioche men)<br />
and Weihnachts Bredele<br />
(Christmas cakes in<br />
various shapes). These are<br />
must-try snacks, especially<br />
at twilight, when the<br />
city’s festive lights set the<br />
market sparkling and the<br />
cinnamon-spiced mulled<br />
wine warms body and soul.<br />
Starting in late November,<br />
discover “Strasbourg,<br />
Capital of Christmas”,<br />
with its many events and<br />
activities (Advent concerts,<br />
light displays and more) at<br />
www.noel.strasbourg.eu.<br />
67
PARTIR GRAND SUD 81<br />
1<br />
2<br />
1- La vieille ville transcendée par la magie<br />
des illuminations du Marché de Noël<br />
2- Du haut de ses 10 mètres, le célèbre<br />
arbre bleu illumine la place Gutenberg<br />
3- Le vin chaud à la cannelle réchauffe les<br />
corps et les cœurs<br />
4- Les Männele, spécialités gourmandes<br />
en forme de bonhomme<br />
5- Le marché propose les indispensables<br />
accessoires pour décorer la maison<br />
6- Décorations traditionnelles dans les<br />
chalets du Carré d'Or<br />
7- Les rues illuminées mènent à la<br />
Cathédrale et à son marché de Noël<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6 7<br />
LE MARCHÉ PRATIQUE MARKET GUIDE<br />
PLACE BROGLIE :<br />
Christkindelsmärik (le marché<br />
de l'enfant Jésus)<br />
Christkindelsmärik (“Baby<br />
Jesus Market”)<br />
PLACE DE LA CATHÉDRALE :<br />
marché de Noël de la<br />
Cathédrale<br />
Cathedral Christmas market<br />
PLACE GUTENBERG :<br />
artisanat du Luxembourg<br />
Luxembourg arts and crafts<br />
PLACE D'AUSTERLITZ :<br />
marché des délices de Noël<br />
d'Alsace<br />
Alsatian Christmas Delights<br />
market<br />
PLACE DES MEUNIERS :<br />
marché des irréductibles petits<br />
producteurs d'Alsace<br />
Invincible Small Producers of<br />
Alsace market<br />
PLACE BENJAMIN-ZIX :<br />
marché des Rois mages<br />
market of the Three Magi<br />
PLACE DU TEMPLE-NEUF :<br />
marché du Carré d'Or<br />
market of the Carré d’Or<br />
PLACE DU CORBEAU<br />
ET PLACE DE LA GARE :<br />
marché de Noël<br />
Christmas market<br />
PLACE SAINT-THOMAS :<br />
Village des enfants, spectacles,<br />
ateliers et jeux<br />
Children’s Village, shows,<br />
workshops and games<br />
PLACE KLÉBER : Village du<br />
Partage<br />
Village of Sharing<br />
68
VOYAGEZ<br />
DEPUIS NICE<br />
VERS PLUS DE<br />
100 DESTINATIONS<br />
EN VOLS DIRECTS<br />
AMÉRIQUE<br />
DU NORD<br />
CANADA<br />
Montréal<br />
ETAS-UNIS<br />
New York JFK<br />
Ajaccio<br />
Angers<br />
Bastia<br />
Biarritz<br />
Bordeaux<br />
Caen<br />
Calvi<br />
Chateauroux<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Dole<br />
Epinal<br />
Figari<br />
FRANCE<br />
Lille<br />
Limoges<br />
Lyon<br />
Metz-Nancy<br />
Monaco<br />
Nantes<br />
Paris CDG<br />
Paris Orly<br />
Rennes<br />
Strasbourg<br />
Toulouse<br />
Vatry<br />
EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST<br />
ALLEMAGNE<br />
Berlin<br />
Cologne<br />
Düsseldorf<br />
Francfort<br />
Hambourg<br />
Munich<br />
Stuttgart<br />
AUTRICHE<br />
Vienne<br />
BELGIQUE<br />
Bruxelles<br />
Charleroi<br />
CROATIE<br />
Dubrovnik<br />
DANEMARK<br />
Copenhague<br />
FINLANDE<br />
Helsinki<br />
IRLANDE<br />
Dublin<br />
Shannon<br />
LUXEMBOURG<br />
Luxembourg<br />
NORVÈGE<br />
Bergen<br />
Oslo<br />
Stavanger<br />
Trondheim<br />
SUÈDE<br />
Göteborg<br />
Stockholm<br />
SUISSE<br />
Bâle<br />
Genève<br />
Zurich<br />
ROYAUME-UNI<br />
Belfast<br />
Birmingham<br />
Bristol<br />
Édimbourg<br />
Leeds Bradford<br />
Liverpool<br />
Londres City<br />
Londres Gatwick<br />
Londres Heathrow<br />
Londres Luton<br />
Londres Stansted<br />
Manchester<br />
Newcastle<br />
PAYS-BAS<br />
Amsterdam<br />
Eindhoven<br />
Rotterdam<br />
MOYEN-ORIENT<br />
ÉMIRATS ARABES UNIS<br />
Dubaï<br />
ISRAËL<br />
Tel Aviv<br />
LIBAN<br />
Beyrouth<br />
TURQUIE<br />
Istanbul Attaturk<br />
Istanbul Sabiha Gokcen<br />
EUROPE<br />
DU SUD<br />
ESPAGNE<br />
Barcelone<br />
Ibiza<br />
Madrid<br />
Malaga<br />
Palma de Majorque<br />
GRÈCE<br />
Athènes<br />
ITALIE<br />
Milan<br />
Naples<br />
Olbia<br />
Rome Fiumicino<br />
Venise<br />
PORTUGAL<br />
Lisbonne<br />
AFRIQUE<br />
DU NORD<br />
ALGÉRIE<br />
Alger<br />
Constantine<br />
MAROC<br />
Casablanca<br />
Marrakech<br />
TUNISIE<br />
Djerba<br />
Monastir<br />
Tunis<br />
EUROPE CENTRALE ET DE L’EST<br />
BIÉLORUSSIE<br />
Minsk<br />
ESTONIE<br />
Tallinn<br />
LETTONIE<br />
Riga<br />
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE<br />
Prague<br />
ROUMANIE<br />
Bucarest<br />
RUSSIE<br />
Moscou Domodedovo<br />
Moscou Sheremetyevo<br />
Saint-Pétersbourg<br />
UKRAINE<br />
Kiev<br />
Destination annuelle<br />
Destination été<br />
Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport<br />
Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs,<br />
plus de 50 compagnies aériennes vers 34 pays.<br />
www.nice.aeroport.fr
TENDANCES GRAND SUD 81<br />
EN PHARMACIE<br />
ROGER & GALLET<br />
savon parfumé au gingembre<br />
PRIX TTC 5,90 C<br />
AELIA DUTY FREE<br />
ATELIER COLOGNE<br />
Blanche Immortelle<br />
Cologne Absolue 100 ml<br />
PRIX DUTY FREE 149 C<br />
LADUREE<br />
Coffret “Arabesque” 8 macarons<br />
PRIX TTC 18,70 C<br />
DUFRY<br />
PINKO robe Mack<br />
PRIX DUTY FREE 261 C<br />
PRIX TTC 290 C<br />
HOUR PASSION<br />
Bague améthyste 9 carats<br />
en or gris sertie diamants<br />
PRIX DUTY FREE 3 987 C<br />
PRIX TTC 4 465 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
REPETTO SALOMÉ<br />
PRIX DUTY FREE 232 C<br />
PRIX TTC 255 C<br />
PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
70
FRAGONARD<br />
Sac Parisienne<br />
PRIX TTC 30 C<br />
GRAND SUD 81<br />
TENDANCES<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
LOTHANTIQUE sels de bain<br />
à la lavande 600 g<br />
PRIX TTC 12 C<br />
Réservez vos articles<br />
en un clic et passez les<br />
récupérer en boutiques<br />
Reserve your items in<br />
a single click, and pick<br />
them up in the store<br />
Paris<br />
s'éveille<br />
YOUR FASHION STORE & DUFRY<br />
LONGCHAMP Pochette pliage Néo<br />
PRIX DUTY FREE à partir de 40 C<br />
PRIX TTC 45 C<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
GODIVA Tendresses exclusive edition,<br />
assortiment de 22 chocolats<br />
PRIX TTC 27,50 C<br />
PARIS<br />
AU DÉPART<br />
DE NICE<br />
VOL DIRECT / NON STOP<br />
Air France - Terminal 2<br />
CDG : 42 vols hebdomadaires<br />
42 flights a week<br />
Orly : 114 vols hebdomadaires<br />
114 flights a week<br />
Tél. 3654 - www.airfrance.fr<br />
easyJet - Terminal 2<br />
CDG : 13 vols hebdomadaires<br />
13 flights a week<br />
Orly : 42 vols hebdomadaires<br />
42 flights a week<br />
Tél. 0 826 103 320<br />
www.easyjet.com<br />
71
TENDANCES GRAND SUD 81<br />
YOUR FASHION STORE<br />
MAX MARA WEEKEND<br />
chapeau “Adam”<br />
PRIX DUTY FREE 75 C<br />
PRIX TTC 83 C<br />
born<br />
in the<br />
USA<br />
Réservez vos articles en un clic et<br />
passez les récupérer en boutiques<br />
Reserve your items in a single click,<br />
and pick them up in the store<br />
HOUR PASSION<br />
OMEGA Montre Speedmaster<br />
Chronographe Mark II Co-Axial<br />
PRIX DUTY FREE 4 643 C<br />
PRIX TTC 5 200 C<br />
DUFRY<br />
HUGO BOSS<br />
écharpe Purelino<br />
PRIX TTC 77,90 C<br />
AELIA DUTY FREE<br />
SMASHBOX<br />
Camera ready BB crème<br />
PRIX DUTY FREE 27,90 C<br />
PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
72
GRAND SUD 81<br />
TENDANCES<br />
DUFRY<br />
HUGO BOSS chemise regular<br />
fit easy iron AKIBO<br />
PRIX DUTY FREE 145 C<br />
PRIX TTC 170 C<br />
RELAY<br />
MARABOUT carnet<br />
de coloriage<br />
“New York secret”<br />
PRIX TTC 10,90 C<br />
DUFRY<br />
HUGO BOSS cravate<br />
PRIX DUTY FREE 71 C<br />
PRIX TTC 84 C<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Manteau ¾<br />
PRIX DUTY FREE 603 C<br />
PRIX TTC 635 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
LONGCHAMP Cabas “3 D”<br />
PRIX DUTY FREE 562 C<br />
PRIX TTC 623 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
HUGO BOSS chaussures “Aspio”<br />
PRIX DUTY FREE 406 C<br />
PRIX TTC 450 C<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Chaussures<br />
PRIX DUTY FREE 352 C<br />
PRIX TTC 370 C<br />
NEW - YORK<br />
AU DÉPART<br />
DE NICE<br />
VOL DIRECT / NON STOP<br />
Delta - Terminal 2<br />
4 vols hebdomadaires<br />
4 flights a week<br />
Tél. 0892 702 609<br />
www.delta.com<br />
1 ESCALE / 1 STOP<br />
Air France - Terminal 2<br />
6 vols quotidiens<br />
6 flights a day<br />
Tel. 3654 (0.34 €/min)<br />
www.airfrance.fr<br />
73
TENDANCES GRAND SUD 81<br />
YOUR FASHION STORE<br />
REPETTO Ballerines Brigitte<br />
PRIX DUTY FREE 205 C<br />
PRIX TTC 225 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
ZADIG & VOLTAIRE<br />
Chemise Chai Print<br />
PRIX DUTY FREE 269 C<br />
PRIX TTC 298 C<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Robe en dentelle<br />
macramé<br />
PRIX DUTY FREE 722 C<br />
PRIX TTC 760 C<br />
DUFRY & PINKO<br />
PINKO manteau Karpatho<br />
PRIX DUTY FREE 335 C<br />
PRIX TTC 372 C<br />
HOUR PASSION<br />
DE GRISOGONO montre Tondo By Night<br />
sertie diamants et bracelet en galuchat noir<br />
PRIX DUTY FREE 14 083 C<br />
PRIX TTC 16 900 C<br />
PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
SAVEURS DE PROVENCE<br />
DURANCE savon coquelicot<br />
PRIX TTC 5 C<br />
74<br />
MADRID<br />
AU DÉPART<br />
DE NICE<br />
VOL DIRECT / NON STOP<br />
Iberia - Terminal 1<br />
16 vols hebdomadaires<br />
16 flights a week<br />
Orly : 114 vols hebdomadaires<br />
114 flights a week<br />
Tél. 0825 800 965<br />
www.iberia.com
HOUR PASSION<br />
PESAVENTO Manchette en argent<br />
ADN noir intense<br />
PRIX DUTY FREE 924 C<br />
PRIX TTC 1035 C<br />
GRAND SUD 81<br />
TENDANCES<br />
EMPORIO ARMANI<br />
Jupe<br />
PRIX DUTY FREE 442 C<br />
PRIX TTC 465 C<br />
AELIA DUTY FREE<br />
BENEFIT Benetint blush liquide joues et<br />
lèvres 12,5 ml<br />
PRIX DUTY FREE 28,40 C<br />
DUFRY & PINKO<br />
PINKO manteau Mirmo<br />
PRIX DUTY FREE 428 C<br />
PRIX TTC 475 C<br />
MADRID<br />
Madrid<br />
Réservez vos articles en un clic et<br />
passez les récupérer en boutiques<br />
Reserve your items in a single click,<br />
and pick them up in the store<br />
YOUR FASHION STORE & DUFRY<br />
LONGCHAMP sac Le Pliage Héritage<br />
PRIX DUTY FREE 694 C<br />
PRIX TTC 770 C<br />
75
TENDANCES GRAND SUD 81<br />
MICHAEL KORS<br />
Sac Miranda Messenger en cuir<br />
PRIX TTC 750 C<br />
FRAGONARD<br />
Trousse rangement valise<br />
imitation cuir<br />
PRIX TTC 18 C<br />
HOUR PASSION<br />
HAMILTON Montre Jazzmaster<br />
Day date automatique, boîtier<br />
bicolore et bracelet cuir marron<br />
PRIX DUTY FREE 844 C<br />
PRIX TTC 945 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
MAX MARA WEEKEND Pull<br />
PRIX DUTY FREE 216 C<br />
PRIX TTC 239 C<br />
God<br />
THE<br />
PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />
Save<br />
QUEEN<br />
Réservez vos articles en un clic et<br />
passez les récupérer en boutiques<br />
Reserve your items in a single click,<br />
and pick them up in the store<br />
76
HERMES<br />
Bottes Jumping en veau swift couleur camel<br />
PRIX DUTY FREE à partir de 1 692 C<br />
PRIX TTC 1 880 C<br />
HERMES<br />
Carré Le Tigre en twill de soie<br />
PRIX DUTY FREE à partir de 302 C<br />
PRIX TTC 335 C<br />
AELIA DUTY FREE<br />
DIPTYQUE bougie parfumée<br />
Ambre “Cognac” 300 g<br />
PRIX DUTY FREE 60 C<br />
RELAY<br />
MOLESKINE Carnet ligné<br />
PRIX TTC 16,50 C<br />
DUFRY & PINKO<br />
Parka Aristeo<br />
PRIX DUTY FREE 428 C<br />
PRIX TTC 475 C<br />
YOUR FASHION STORE<br />
MARC JACOBS Sac Too Hot en cuir<br />
PRIX DUTY FREE 392 C<br />
PRIX TTC 435 C<br />
LONDRES<br />
AU DÉPART<br />
DE NICE<br />
VOL DIRECT / NON STOP<br />
LONDRES GATWICK<br />
British Airways - Terminal 1<br />
11 vols hebdomadaires<br />
11 flights a week<br />
Tél. 0 825 825 400<br />
www.britishairways.com<br />
easyJet - Terminal 2<br />
16 vols hebdomadaires<br />
16 flights a week<br />
Tél. 0 820 42 03 15<br />
www.easyjet.com<br />
LONDON CITY<br />
British Airways - Terminal 1<br />
2 vols hebdomadaires<br />
2 flights a week<br />
LONDRES HEATHROW<br />
British Airways - Terminal 1<br />
35 vols hebdomadaires<br />
35 flights a week<br />
LONDRES LUTON<br />
easyJet - Terminal 2<br />
6 vols hebdomadaires<br />
6 flights a week<br />
LONDRES STANSTED<br />
easyJet - Terminal 2<br />
3 vols hebdomadaires<br />
3 flights a week<br />
77
Picasso,<br />
Chagall,<br />
Matisse,<br />
Rubens,<br />
Cézanne,<br />
Cocteau,<br />
Warhol...<br />
la plus grande<br />
collection privée de<br />
casques et d’armures<br />
gréco-romains<br />
the largest private<br />
collection of graecoroman<br />
armour<br />
une collection<br />
éclectique juxtaposant<br />
des œuvres<br />
antiques et modernes<br />
an eclectic collection<br />
juxtaposing ancient &<br />
modern art<br />
au cœur du village de<br />
Mougins à 20 mins<br />
de l’aéroport<br />
in the hilltop village of<br />
Mougins only 20 mins<br />
from the airport<br />
Vivez l’expérience d’un musée hors du commun<br />
Enjoy the experience of a museum with a difference<br />
www.mouginsmusee.com<br />
tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65
© Denis Tribhou<br />
AGENDA<br />
SEE ALL, HEAR ALL<br />
TOUT VOIR,<br />
TOUT ENTENDRE<br />
Riche et éclectique, la rentrée fait le show<br />
A busy and eclectic Fall season is putting on a show<br />
Laurent Voulzy et Alain Souchon<br />
79
AGENDA GRAND SUD 81<br />
SHOWS<br />
Spectacles...<br />
CANNES<br />
D'HIER ET<br />
D'AUJOURD'HUI<br />
Cet automne, la Palestre<br />
accueille les valeurs sûres de<br />
la chanson d'hier et<br />
d'aujourd'hui : DANIEL<br />
GUICHARD et ses 40 ans de<br />
carrière (20 novembre),<br />
DANY BRILLANT (7<br />
novembre) et son retour vers<br />
le romantisme, BLACK M (2<br />
octobre), l'incontournable du<br />
rap français, et CHRISTOPHE<br />
WILLEM (15 novembre) qui<br />
vient de sortir son 4 e album.<br />
Christophe Willem<br />
YESTERDAY AND<br />
TODAY<br />
This fall, The Palestre will<br />
host gold-standard crooners of<br />
yesterday and today: DANIEL<br />
GUICHARD, with a 40-year<br />
career to his name (20<br />
November), DANY<br />
BRILLANT (7 November)<br />
with his return to romanticism,<br />
French must-see rapper<br />
BLACK M (2 October), and<br />
CHRISTOPHE WILLEM (15<br />
November), who just released<br />
his fourth album.<br />
+33 (0)4 93 46 48 88<br />
NICE<br />
TOURNÉES… & CIE<br />
Deux monstres sacrés que rien ne rapproche : JOHNNY<br />
HALLYDAY (2 et 3 octobre) et VIOLETTA (31 octobre et 1 er<br />
novembre). Johnny, véritable bête de scène, allume toujours le<br />
feu et ses deux spectacles au Nikaia, qui marquent le début de sa<br />
nouvelle tournée hexagonale, offriront à un public conquis<br />
d'avance ses tubes passés et actuels. Martina Stoessel, alias<br />
Violetta, sera accompagnée - outre les comédiens de la série -<br />
d'une troupe de danseurs et de musiciens ; une expérience unique<br />
pour ses fans ! Également à l'affiche, ALAIN SOUCHON et<br />
LAURENT VOULZY (4 novembre), FLORENCE FORESTI<br />
(7 novembre), MAÎTRE GIMS (25 novembre) et I MUVRINI<br />
(29 novembre).<br />
TOURS APLENTY<br />
Two unparalleled superstars will be on tour in our area:<br />
JOHNNY HALLIDAY (2 and 3 October) and VIOLETTA (31<br />
October and 1 November). Johnny, a showman par excellence,<br />
is still setting stages alight and has two shows at the Nikaia,<br />
kicking off his latest France tour by preaching to the choir of<br />
die-hard fans with past and present hits. Martina Stoessel, aka<br />
Violetta, will be joined by a troupe of dancers and musicians,<br />
plus actors from the series; a unique experience for her fans!<br />
Also with upcoming stage appearances are ALAIN SOUCHON<br />
AND LAURENT VOULZY (4 November), FLORENCE<br />
FORESTI (7 November), MAÎTRE GIMS (25 November) and<br />
I MUVRINI (29 November).<br />
+33 (0)4 92 29 31 29<br />
Florence Foresti<br />
Cœur de Pirate<br />
CANNES<br />
ECLECTISME AU<br />
PROGRAMME<br />
Quel est le point commun<br />
entre ANTOINE DULÉRY,<br />
BRIGITTE et CŒUR DE<br />
PIRATE ? Ce sont des artistes<br />
et ils se produisent à Cannes.<br />
Antoine Duléry fait son<br />
cinéma, le 7 octobre au<br />
Théâtre Croisette, Brigitte et<br />
Cœur de Pirate au Palais des<br />
Festivals, respectivement les<br />
30 octobre et 15 novembre.<br />
ECLECTISM IS ON<br />
THE AGENDA<br />
What is the common<br />
denominator between<br />
ANTOINE DULÉRY,<br />
BRIGITTE and COEUR DE<br />
PIRATE? They are all<br />
artists and are<br />
performing in Cannes.<br />
Antoine Duléry is<br />
putting on his show, on<br />
October 7 th at the<br />
Théâtre Croisette,<br />
Brigitte and Coeur de<br />
Pirate will be on<br />
stage at the Palais<br />
des Festivals,<br />
respectively on<br />
October 30 th and<br />
November 15 th .<br />
+33 (0)4 92 99 84 00<br />
80
MONACO<br />
“LA” COMÉDIE<br />
MUSICALE<br />
Elle s’appelle ANNIE et vit<br />
dans l’orphelinat de Miss<br />
Hannigan. Lorsqu’elle décide<br />
de retrouver ses parents…<br />
Cette comédie musicale, tirée<br />
du livre à succès éponyme,<br />
reprend quelques-unes des<br />
chansons inoubliables, I do<br />
not need anything but you,<br />
Easy Street… 4<br />
représentations, du 26 au 29<br />
novembre, au Grimaldi<br />
Forum.<br />
“THE” MUSICAL<br />
Her name is ANNIE and she<br />
lives in the orphanage of Miss<br />
Hannigan. Until she decides<br />
to find her parents… This<br />
musical, adapted from the<br />
eponym best-selling book,<br />
covers some unforgettable<br />
songs such as I do not need<br />
anything but you, Easy<br />
Street… 4 performances,<br />
from November 26 th to 29 th<br />
at the Grimaldi Forum.<br />
+377 99 99 30 00<br />
Annie<br />
ANTIBES<br />
MÉLANGE DES<br />
GENRES<br />
L’automne s’annonce riche et<br />
varié à l’Antipolis Théâtre<br />
d’Antibes (Anthéa). On passe<br />
d’un concert d’IBRAHIM<br />
MAALOUF (14 octobre) à un<br />
autre de LOU DOILLON (23<br />
octobre), pour finir avec<br />
HINDI ZAHRA (10<br />
novembre). Autant dire un<br />
grand écart musical entre deux<br />
talents confirmés et une artiste<br />
qui démontre de jolies qualités<br />
de chanteuse. Le 6 novembre,<br />
COSI FAN TUTTE, une<br />
création, revient sur l’éternel<br />
sujet de la fidélité. Pour les<br />
plus jeunes (à partir de 8 ans),<br />
SLAVA’S SNOWSHOW, un<br />
spectacle de clowns (du 18 au<br />
21 novembre).<br />
Lou Doillon<br />
MIXING STYLES<br />
It will be a busy and varied<br />
Fall at the Antipolis Théâtre of<br />
Antibes (Anthéa). We will start<br />
with a concert of IBRAHIM<br />
MAALOUF (October 14 th ),<br />
then of LOU DOILLON<br />
(October 23 rd ) and finally of<br />
HINDI ZAHRA (November<br />
10 th ). Let’s just say there is a<br />
great music contrast between<br />
two experienced talents and an<br />
artist showing great singer<br />
skills. On November 6 th ,<br />
COSI FAN TUTTE, a creation,<br />
revisits the endless topic of<br />
fidelity. For children (starting<br />
from 8 years old), SLAVA’S<br />
SNOWSHOW, a clown show.<br />
+33 (0)4 83 76 13 13<br />
Vue unique sur la Riviera,<br />
charme et caractère<br />
2014 CERTIFICATE<br />
OF EXCELLENCE<br />
Plat Fait Maison<br />
7 rue Mirabeau, 06530 CABRIS - Réservations au +33(0)4 93 60 50 12<br />
À 4 KM DES PARFUMERIES DE GRASSE<br />
WWW.AUBERGEDUVIEUXCHATEAU.COM<br />
GRAND SUD<br />
AU BOUT DES DOIGTS<br />
GRAND SUD AT YOUR FINGER TIPS<br />
Téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice<br />
incluant la fonctionnalité Snap Catch. Grand Sud vous<br />
offre alors une infinité de contenus sur votre mobile.<br />
Download the new Nice Airport application, which includes<br />
the Snap Catch feature. Grand Sud magazine now<br />
offers you infinite content on your mobile.<br />
NOUVELLE APPLI GRATUITE<br />
AÉROPORT NICE<br />
NEW NICE AIRPORT FREE APP<br />
iPhone<br />
Android
ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 81<br />
FILLE DE, SŒUR DE. PAS<br />
FACILE DE SE FAIRE UN<br />
PRÉNOM DANS LA FAMILLE<br />
HIGELIN ! IZIA PROUVE<br />
QUE OUI ; D’AILLEURS, ELLE<br />
L’A FAIT.<br />
DAUGHTER OF, SISTER OF...<br />
IT CAN’T BE EASY TO MAKE<br />
A NAME FOR YOURSELF IN<br />
THE HIGELIN FAMILY, CAN<br />
IT? IZIA PROVES IT CAN; IN<br />
FACT, SHE ALREADY HAS.<br />
IZIA HIGELIN<br />
LE RAZ<br />
DE MARÉE<br />
Elle a été baptisée la « Janis Joplin française ». Mais ça, c’était avant. Avant « La<br />
Vague », son dernier album. Avant que, du rock, elle passe au pop. Au jeu des<br />
comparaisons – pourtant Izia est unique ! – on la situe aujourd’hui du côté de<br />
Niagara. La demoiselle a abandonné la langue de Shakespeare. « Chanter en<br />
français me faisait peur. Il m’a fallu désacraliser ma langue maternelle. »* Elle<br />
s’est investie comme jamais, « je suis allée sur tous les fronts : le mixage, la production, les<br />
arrangements, je ne voulais rien lâcher. »* On lui fait remarquer que ses différents morceaux<br />
sont ambitieux, qu’ils offrent des mélodies plus subtiles que par le passé. « J’aime jouer sur<br />
le contraste entre des musiques entraînantes et des paroles souvent mélancoliques. »* À 25<br />
ans, Izia a vraiment tout d’une grande.<br />
* Le Journal du Dimanche, 12 avril 2015.<br />
Découvrez Izia et son nouvel album la Vague!<br />
Discover Izia and her new album la Vague!<br />
MONACO<br />
IZIA<br />
Vendredi 6 Novembre 2015<br />
Espace Léo Ferré<br />
Renseignements : +377 93 10 12 10<br />
IZIA<br />
THE TIDAL<br />
WAVE<br />
She has been called the<br />
French Janis Joplin. But<br />
that was before. Before<br />
her latest album, La<br />
Vague. Before she went<br />
from rock to pop. If we’re<br />
playing the comparing<br />
game – although Izia<br />
is unique! – today we<br />
would put her alongside<br />
Niagara. This young<br />
lady has given up on the<br />
language of Shakespeare.<br />
“Singing in French scared<br />
me. I had to get rid of<br />
the sacred aspect of my<br />
mother tongue.”* She got<br />
involved like never before,<br />
“I was on all fronts – the<br />
mixing, the production,<br />
the arrangements, I didn’t<br />
want to lose a hold on<br />
anything.”* She has been<br />
told that her songs are<br />
ambitious, offering subtler<br />
melodies than in the past.<br />
“I like to play on the<br />
contrast between catchy<br />
music and what are often<br />
sad lyrics.”* At 25, Izia is<br />
now quite grown up.<br />
In concert on the 6th of<br />
November at the Espace<br />
Léo Ferré in Monaco.<br />
* Le Journal du Dimanche,<br />
12 April 2015.<br />
82
GRAND SUD 81<br />
ÉVÉNEMENTS<br />
« L’après-midi » présente le travail de quatre artistes, Julien Dubuisson, Ibai<br />
Hernandorena, Lidwine Prolonge et Jean-Charles de Quillacq. Qu’est-ce qui les<br />
rapproche ?<br />
Rien ! Et étrangement, ce quatuor « fonctionne ». Tous les quatre ont été sélectionnés<br />
comme résidents à la Villa Arson dans le cadre d’un programme de 3 e cycle, «<br />
5/7 Pratique / Production / Exposition »..<br />
N’entretiennent-ils pas tous un rapport particulier à l’Histoire ?<br />
Effectivement, chacun d’eux s’intéresse à l’Histoire, avec des dimensions<br />
différentes. Pour Lidwine, c’est la science-fiction, pour Ibai, l’histoire de<br />
l’architecture et de l’urbanisme. Julien a, pour sa part, travaillé pendant<br />
plus d’un an sur une pièce imbriquant plusieurs œuvres emblématiques,<br />
parce que l’Histoire dans son cas est littérale. Jean-Charles l’aborde d’un<br />
point de vue généalogique, à partir de sa propre famille.<br />
La Villa Arson est-elle une pépinière de talents, un révélateur ?<br />
De là sortent régulièrement des artistes présents sur la scène artistique.<br />
Alors, oui, c’est une école exceptionnelle, située dans un cadre<br />
exceptionnel.<br />
COMMISSAIRE DE<br />
L’EXPOSITION « L’APRÈS-MIDI »,<br />
À LA VILLA ARSON, MATHIEU<br />
MERCIER REVIENT SUR<br />
L’ÉVÉNEMENT AUTANT QUE<br />
SUR LE LIEU.<br />
MATHIEU MERCIER, THE<br />
CURATOR OF THE EXHIBITION<br />
“L’APRÈS-MIDI” [THE<br />
AFTERNOON] AT THE VILLA<br />
ARSON, GOES OVER THE<br />
EVENT AND ITS LOCATION.<br />
« L’après-midi » introduces<br />
the work of 4 artists,<br />
Julien Dubuisson, Ibai<br />
Hernandorena, Lidwine<br />
Prolonge and Jean-Charles<br />
de Quillacq. What do<br />
they have in common?<br />
Nothing! And<br />
strangely, this quartet<br />
is “working”. All four of them have<br />
been selected as residents of the Villa<br />
Arson, as part of a graduate program<br />
called “5/7 Practice / Creation /<br />
Exhibition”.<br />
Don’t they all share a particular<br />
relation with history?<br />
Indeed they do, each of them has a<br />
particular interest in history, with<br />
different perspectives. For Lidwine,<br />
MATHIEU MERCIER<br />
PAROLES<br />
D'ARTISTE<br />
it is about science fiction, Ibai is<br />
more concerned about the history of<br />
architecture and town planning. As<br />
for Julien, he has worked for over a<br />
year on a piece that includes several<br />
emblematic works because he looks<br />
at the literal meaning of history.<br />
Jean-Charles goes about it from a<br />
genealogical angle, starting with his<br />
own family.<br />
Is the Villa Arson a pool of<br />
upcoming talents? Highlighting<br />
new talents?<br />
Artists who are active on the artistic<br />
stage frequently come out of the<br />
Villa Arson. Yes, it is an exceptional<br />
school, located in an exceptional<br />
environment.<br />
NICE<br />
« L'APRÈS-MIDI »<br />
Exposition du 4 octobre<br />
au 28 décembre 2015<br />
Villa Arson<br />
Renseignements :<br />
+33 (0)4 92 07 73 73<br />
Venez découvrir "l'après-midi" à la villa Arson<br />
Let's discover "l'après-midi"at the villa Arson<br />
83
© ADAGP Paris 2015<br />
AGENDA GRAND SUD 81<br />
CANNES<br />
LA<br />
MÉDITERRANÉE<br />
RETROUVÉE<br />
Echapper à la figuration a été<br />
l’une des recherches artistique<br />
d’Alberto Magnelli. Tout<br />
comme développer sa vision<br />
sur l’instant observé. La<br />
preuve grâce à 200 œuvres<br />
rares (de 1910 à 1970) qui<br />
font l’objet d’une exposition,<br />
LA MÉDITERRANÉE<br />
RETROUVÉE, au Centre<br />
d’Art La Malmaison,<br />
jusqu’au 25 octobre.<br />
La chimère del Navigante, 1930<br />
THE REDISCOVERED<br />
MEDITERRANEAN<br />
Avoiding figuration has<br />
been one of the artistic<br />
goals of Alberto Magnelli.<br />
Just like developing his<br />
vision of observing the<br />
moment. Proof is made<br />
through 200 rare pieces<br />
(from 1910 to 1970), which<br />
are part of the exhibition LA<br />
MÉDITERRANÉE<br />
RETROUVÉE [The<br />
rediscovered<br />
Mediterranean], at the Art<br />
Center La Malmaison, until<br />
October 25 th .<br />
+33 (0)4 97 06 44 90<br />
VALLAURIS<br />
GAGNÈRE À VALLAURIS<br />
Le Musée Magnelli, Musée de la Céramique de Vallauris,<br />
accueille, jusqu’au 16 novembre, le designer OLIVIER<br />
GAGNÈRE. Une exposition qui permet de retracer plus de trente<br />
ans de création et qui prouve, si besoin était, l’étendue du talent<br />
de l’homme. Hétéroclite assurément, le rendez-vous rassemble<br />
environ 200 œuvres et objets mettant en lumière des techniques<br />
différentes, en collaboration ou non avec d’autres artistes.<br />
Réalisée en collaboration avec la Galerie Maeght et conçue par<br />
Olivier Gagnère lui-même, ce parcours s’avère aussi étonnant<br />
que captivant.<br />
GAGNÈRE IN VALLAURIS<br />
The Magnelli Museum, the Museum of Ceramics of Vallauris,<br />
is hosting until November 16 th the designer OLIVIER<br />
GAGNÈRE. This exhibition enables to recount over thirty<br />
years of design and proves, if need be, the extended talent of<br />
the artist. The doubtlessly varied event gathers about 200<br />
pieces and objects highlighting different techniques, sometimes<br />
in partnership with other artists. In collaboration with the<br />
Maeght Gallery and designed by Olivier Gagnère himself, this<br />
journey reveals to be both surprising and fascinating.<br />
+ 33 (0)4 93 64 16 05<br />
Collection céramiques<br />
Expositions...<br />
EXHIBITIONS<br />
84<br />
© Gallerie Maeght, ¨Paris<br />
© NMNM Andrea Rosseti 2015<br />
Vue de l'exposition<br />
MONACO<br />
UN ARTISTE<br />
EMBLÉMATIQUE<br />
Il est l’un des plus grands de<br />
l’entre-deux-guerres et de<br />
l’après-guerre en Italie. Il a<br />
entretenu des relations<br />
privilégiées avec le magazine<br />
Domus, y écrivant lui-même<br />
certains articles. FAUSTO<br />
MELOTTI est à l’honneur au<br />
Nouveau Musée National de<br />
Monaco, jusqu’au 17 janvier<br />
2016. D’ailleurs, pour<br />
sélectionner la vingtaine de<br />
ses sculptures en métal et les<br />
quelques 70 céramiques<br />
exposées, les commissaires de<br />
l’exposition ont travaillé sur<br />
ses relations avec Domus ; le<br />
magazine a, en effet, joué le<br />
rôle d’un observateur<br />
privilégié, portant un regard<br />
attentif et sensible sur<br />
l’évolution de l’artiste.<br />
AN EMBLEMATIC<br />
ARTIST<br />
He is one of the greatest men<br />
of the interwar years and the<br />
post-war period in Italy. He<br />
has kept privileged<br />
relationships with the<br />
magazine Domus, as he wrote<br />
some articles himself.<br />
FAUSTO MELOTTI has the<br />
place of honor at the New<br />
National Museum of Monaco,<br />
until January 17 th 2016.<br />
Actually, to choose about<br />
twenty of his metal sculptures<br />
and around 70 ceramics to<br />
exhibit, curators have worked<br />
on his relations with Domus;<br />
the magazine has indeed<br />
played the part of a privileged<br />
observer, paying considerate<br />
and sensitive attention to the<br />
development of the artist.<br />
+377 98 98 48 60
TENDE<br />
MYSTÈRE…<br />
Mettre en lumière les<br />
découvertes des gravures du<br />
Mont Bego et revisiter les<br />
biographies de ceux qui les<br />
ont découvertes, étudiées et<br />
interprétées, vaste programme.<br />
L’exposition s’intitule “C’EST<br />
UN GRAND MYSTÈRE” et<br />
elle est à voir au Musée des<br />
Merveilles de Tende jusqu’au<br />
31 mars 2016.<br />
Gravures du Mont Bego<br />
MYSTERY…<br />
Highlighting the discoveries<br />
of Mont Bego’s engravings<br />
and revisiting the biographies<br />
of those who have found,<br />
studied and interpreted them<br />
is a large project. The<br />
exhibition is called “C’EST<br />
UN GRAND MYSTÈRE” [It<br />
is a great mystery] and is on<br />
display at the Musée des<br />
Merveilles of Tende until<br />
March 31 st 2016.<br />
+ 33 (0)4 93 04 32 50<br />
NICE<br />
VOYAGE EN<br />
CHINE<br />
Huit peintres vous invitent, à<br />
travers leurs œuvres, à une<br />
balade en Chine. “ART<br />
CHINOIS TRADITIONNEL<br />
& CONTEMPORAIN”,<br />
exposition organisée par<br />
l’Association artistique Franco<br />
Chinoise Etoile d’Azur,<br />
emmène le visiteur à la<br />
découverte de paysages, de<br />
visages… En octobre et<br />
novembre au Centre<br />
d’Affaires de l’aéroport.<br />
A TRIP TO CHINA<br />
Eight painters are inviting you<br />
to travel to China through<br />
their work. “ART CHINOIS<br />
TRADITIONNEL &<br />
CONTEMPORAIN”<br />
[Traditional and<br />
Contemporary Chinese Art],<br />
an exhibition organized by the<br />
French Chinese Artistic<br />
Association Etoile d’Azur<br />
guides visitors to discover<br />
landscapes, portraits… In<br />
October and November at<br />
the Business Center of the<br />
airport.<br />
+33 (0)4 93 21 81 44
ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 81<br />
BRIGITTE LEFEVRE<br />
UN FESTIVAL<br />
SOUS LE SIGNE<br />
DE L'OUVERTURE<br />
ELLE A ÉTÉ DIRECTRICE DE LA DANSE DE L'OPÉRA<br />
NATIONAL DE PARIS. AUJOURD'HUI, BRIGITTE LEFEVRE<br />
ÉVOQUE LE PROCHAIN FESTIVAL DE DANSE DE<br />
CANNES DONT ELLE EST LA DIRECTRICE ARTISTIQUE.<br />
SHE HAS BEEN THE DIRECTOR OF THE PARIS OPERA<br />
BALLET. NOW, BRIGITTE LEFEVRE TALKS ABOUT THE<br />
UPCOMING CANNES FESTIVAL OF DANCE FOR<br />
WHICH SHE IS THE ARTISTIC DIRECTOR.<br />
École de danse de l'Opéra de Paris<br />
Est-ce un nouveau challenge ?<br />
Oui ! Mais vous savez, ma vie a été faite de challenges. Je pars toujours du principe que rien<br />
n'est jamais acquis.<br />
La programmation fait preuve d'un bel éclectisme.<br />
Le terme est peut-être un peu fort, mais j'ai envie de dire que ce festival de danse n'est pas<br />
confiscatoire. Il regroupe des aventures singulières qui peuvent surprendre et enrichir le<br />
spectateur. Tous ceux qui vont se produire ici revendiquent leurs spécificités.<br />
Peut-on parler d'un temps fort ?<br />
Pas vraiment, parce que ce festival est placé sous le signe de l'ouverture. Je maintiens que,<br />
dans la mesure du possible, il faut voir deux ou trois spectacles pour ne pas réduire la danse<br />
en général et le Festival de Danse de Cannes en particulier à un style unique.<br />
Votre cœur va-t-il battre un peu plus fort lorsque l'École de Danse de l'Opéra de Paris<br />
présentera "Aunis" et "Soir de fête" ?<br />
Je crois qu'il va battre très fort pendant toute la durée du festival. J'éprouve une réelle<br />
admiration pour Elisabeth Platel, qui dirige l'école de danse de l'Opéra de Paris et a su la<br />
faire évoluer. Donc en regardant ces jeunes danseurs, je ne ressentirai pas un pincement au<br />
cœur mais plutôt un élan vers eux.<br />
© Francette Levieux - OnP<br />
A FESTIVAL<br />
BASED ON A<br />
SPIRIT OF<br />
OPENNESS<br />
Is it a new challenge for<br />
you?<br />
Yes! But you know, my<br />
life has been made of<br />
challenges. I never take<br />
anything for granted.<br />
The program proves to be<br />
beautifully eclectic.<br />
The word might be a bit<br />
strong, but I want to say<br />
that this Festival of Dance is<br />
not confiscatory. It gathers<br />
special adventures, which<br />
might come as a surprise<br />
and enrich the audience.<br />
All the artists performing<br />
here are highlighting their<br />
specific values.<br />
Can we say there will be a<br />
key moment?<br />
Not really, because this<br />
festival is based on a spirit<br />
of openness. I insist, that if<br />
it is possible, the audience<br />
should see two or three<br />
shows, for them not to<br />
diminish ballet in general<br />
and the Cannes Festival of<br />
Dance in particular to only<br />
one style.<br />
Will your heart beat a<br />
little faster when the<br />
Academy of the Paris<br />
Opera Ballet will perform<br />
“Aunis” and “Soir de<br />
fête”?<br />
I think my heart will be<br />
beating fast during the<br />
entire festival. I truly<br />
admire Elisabeth Platel,<br />
who manages the Academy<br />
of the Paris Opera Ballet<br />
and who achieved to make<br />
it grow. So when I will look<br />
at those young dancers, I<br />
won’t feel sad but rather<br />
excited for them.<br />
CANNES<br />
FESTIVAL DE DANSE<br />
Du 20 au 29 novembre<br />
Palais des Festivals<br />
Renseignements :<br />
+ 33 (0)4 92 98 62 77<br />
Histoire d'une légende<br />
History of a legend<br />
86
GRAND SUD 81<br />
ÉVÉNEMENTS<br />
©DR<br />
Pourquoi situer l’histoire de « La Voyageuse des îles » sur l’île Maurice et au<br />
XIXe siècle ?<br />
J'ai découvert l'île Maurice lors d'un événement familial. Mon admiration pour<br />
le pays et les Mauriciens m'a donné envie d'y situer l'intrigue d'un roman.<br />
Lors de son écriture, vous êtes-vous immergée dans son univers et une fois le point<br />
final posé, avez-vous eu du mal à le quitter ?<br />
Bien sûr, Sita et Guillaume, mes deux héros, sont devenus aussi réels que des personnes<br />
de chair et d'os ; il m'arrive encore de penser à eux comme à des amis qui m'auraient<br />
accompagnée pendant une période de ma vie.<br />
Cette saga familiale appelle-t-elle une suite ?<br />
Non, il n'y aura pas de suite.<br />
Rencontre avec<br />
Marie-Odile Ascher<br />
Meet the author<br />
Marie-Odile Ascher<br />
Participer à un salon c’est aller à la rencontre de ses lecteurs…<br />
Il arrive qu'un livre entre en résonance avec le vécu d'une personne et la rencontre entre<br />
l'auteur et cette personne est alors un moment de grande intensité. Pour moi, ce sont des<br />
instants de bonheur.<br />
Avez-vous commencé votre 4e roman ?<br />
Oui, ce sera encore un roman historique, mais je pardonnez-moi de ne pas vous en<br />
dévoiler davantage !<br />
MARIE-ODILE ASCHER<br />
SES INSTANTS<br />
DE BONHEUR<br />
ELLE SERA PRÉSENTE AU 28 E FESTIVAL DU<br />
LIVRE DE MOUANS-SARTOUX AVEC « LA<br />
VOYAGEUSE DES ÎLES », SON TROISIÈME<br />
ROMAN. RENCONTRE EN AVANT-<br />
PREMIÈRE AVEC UNE ÉCRIVAINE SEREINE.<br />
SHE WILL BE ATTENDING THE 28 TH<br />
BOOK FESTIVAL OF MOUANS-SARTOUX<br />
WITH “LA VOYAGEUSE DES ÎLES”, HER<br />
THIRD NOVEL. EXCLUSIVE MEETING<br />
WITH A PEACEFUL WRITER.<br />
HER MOMENTS<br />
OF PLEASURE<br />
NICE<br />
Why did you choose to locate the<br />
story of “La voyageuse des îles”<br />
on Mauritius Island and in the<br />
19th century?<br />
I discovered Mauritius during a<br />
family event. My admiration for the<br />
country and the Mauritians made me<br />
want to locate the plot of the novel<br />
there.<br />
When writing the novel, have you<br />
immersed yourself in its world<br />
and was it hard saying goodbye<br />
when you finished it?<br />
Of course, Sita and Guillaume, my<br />
two heroes, have become as real as<br />
people in the flesh. But sometimes, I<br />
still think about them as friends who<br />
shared my path at some point in my<br />
life.<br />
Will this family saga have a<br />
sequel?<br />
No, there will not be any sequel.<br />
Participating in a book fair is<br />
about meeting your readers.<br />
It happens that a book resonates<br />
with a person’s life experience and<br />
meeting the author is then a very<br />
intense moment. To me, those are<br />
moments of pleasure.<br />
Have you started writing your 4 th<br />
novel?<br />
Yes, it will be once more a historical<br />
novel, but you will understand that I<br />
will say no more!<br />
newpollution.com<br />
VENEZ EN TRAIN<br />
OFFRE - 50% SUR<br />
2, 3 & 4 OCT. 2015<br />
lefestivaldulivre.fr<br />
MOUANS-SARTOUX<br />
28 E FESTIVAL DU LIVRE<br />
Du 2 au 4 Octobre.<br />
Renseignements : www.lefestivaldulivre.fr<br />
87
AGENDA GRAND SUD 81<br />
Événements...<br />
EVENTS<br />
FRÉJUS<br />
VTT EN FÊTE<br />
Un lieu, la base nature de<br />
Fréjus. Des dates : du 7 au 11<br />
octobre. Un rendez-vous : LE<br />
ROC D'AZUR. L'espace de 5<br />
jours, plus de 20 000 vététistes<br />
et 100 000 visiteurs vont se<br />
retrouver autour de courses et<br />
de parcours aménagés. La<br />
nouveauté 2015 ? Une Rando<br />
Roc All Mountain.<br />
MOUNTAIN BIKE<br />
MANIA<br />
The place: the Fréjus Base<br />
Nature. The dates: 7-11<br />
October. The event: THE<br />
ROC D’AZUR. Over five<br />
days, more than 20,000 bikers<br />
and 100,000 visitors will<br />
make the most of races and<br />
specially equipped riding<br />
paths for pleasure. New for<br />
2015: An All-Mountain Rando<br />
Roc.<br />
SAINT TROPEZ<br />
+33 (0)9 69 36 88 21<br />
DÉBATS<br />
© A.S.O.<br />
© Guilain Grenier<br />
Voilier Classique<br />
NAUTIQUES<br />
LES VOILES DE SAINT-TROPEZ (du 26 septembre au 4<br />
octobre) donnent rendez-vous aux amoureux de bateaux en tous<br />
genres. Ici se côtoient les unités les plus futuristes et les voiliers<br />
classiques dans un joyeux mélange de styles. Côté régates, à<br />
suivre sur l'eau ou à terre, les organisateurs annoncent de belles<br />
joutes. Et puis, pour cette 17 e édition, sont attendus les plus<br />
grands skippers, Marc Pajot, Bruno Peyron, Philippe Monnet…<br />
ainsi que la jeune Marie Tabarly. Une édition sur laquelle<br />
planera sans doute l'ombre de Florence Arthaud.<br />
COME SAIL AWAY<br />
LES VOILES DE SAINT-TROPEZ (26 September - 4 October)<br />
is an event for boat-lovers of every ilk. A grand occasion at which<br />
the most futuristic designs rub elbows with classic sailing vessels<br />
in a joyous jumble of styles. And the regattas, watchable by land<br />
or by sea, are sure to provide great entertainment. This 17 th annual<br />
event is expected to draw the greatest skippers, like Marc Pajot,<br />
Bruno Peyron, Philippe Monnet, and the young Marie Tabarly.<br />
This year’s gathering will also keep the great and late Florence<br />
Arthaud in the hearts and minds of all.<br />
+33 (0)4 94 97 30 54<br />
MONACO<br />
L'ÉVÉNEMENT<br />
YACHTING<br />
Fleuron des manifestations de<br />
la principauté, LE MONACO<br />
YACHT SHOW fête ses 25<br />
ans du 23 au 26 septembre<br />
2015. Il justifie une fois de<br />
plus son appellation de centre<br />
mondial du marché du<br />
superyachting grâce à une<br />
édition plus spectaculaire<br />
encore que les précédentes ;<br />
pas moins de 121 superyachts<br />
seront présentés à flot et 500<br />
exposants dévoileront leurs<br />
dernières innovations.<br />
Rendez-vous au port Hercule.<br />
YACHTING<br />
AT ITS BEST<br />
THE MONACO YACHT<br />
SHOW, the Principality’s<br />
flagship event, is celebrating<br />
its 25 th anniversary from 23<br />
to 26 September 2015. Yet<br />
again, it earns the title of<br />
world hub of the superyacht<br />
market with an event even<br />
more spectacular than the last.<br />
No fewer than 121<br />
superyachts will be on display<br />
afloat and 500 exhibitors will<br />
unveil their latest innovations<br />
in the stands. Port Hercules.<br />
+377 93 10 41 70<br />
Port Hercule, Monaco<br />
88
© James Robinson Taylor<br />
CANNES<br />
L'ÉLÉGANCE AU<br />
RENDEZ-VOUS<br />
LES RÉGATES ROYALES -<br />
TROPHÉE PANERAI<br />
rassemblent, du 20 au 27<br />
septembre, les plus célèbres<br />
yachts du XIX e siècle et les<br />
coursiers les plus renommés du<br />
siècle dernier. Si la première<br />
édition des Régates Royales<br />
eut lieu en 1929, le dernier<br />
rendez-vous du Trophée<br />
Panerai (championnat du<br />
monde du yachting classique)<br />
n'existe, lui, que depuis 10 ans.<br />
Traditionnellement, les régates<br />
prennent pour cadre, durant<br />
cinq jours, les eaux proches<br />
des îles de Lérins et voient<br />
s'affronter des bateaux répartis<br />
en sept catégories.<br />
ELEGANCE AFLOAT<br />
Right after the Cannes Festival<br />
de la Plaisance, from 20 to 27<br />
September, THE RÉGATES<br />
ROYALES – TROPHÉE<br />
PANERAI will bring together<br />
the most famous 19 th -century<br />
yachts and hard-core racers of<br />
the last hundred years. Though<br />
the first Régates Royales event<br />
was held in 1929, the Trophée<br />
Panerai (classic yachting world<br />
championship) has only been<br />
around for a decade. Races<br />
traditionally take place over<br />
five days in the waters near the<br />
Lérins Islands, pitting vessels<br />
in contests across seven<br />
categories. An exquisite<br />
competition, where elegance<br />
remains the standard, year after<br />
year.<br />
+33 (0)4 93 43 05 90<br />
MENTON<br />
Yacht de tradition<br />
AU CŒUR DE<br />
L'ACTUALITÉ<br />
"PENSER NOTRE TEMPS",<br />
c'est le thème des Colloques<br />
organisés par la Ville de<br />
Menton, du 17 au 24 octobre.<br />
Cette année, les conférencesdébats<br />
(tout public)<br />
approfondissent les<br />
"Rencontres sur les origines",<br />
"Quelle philosophie pour<br />
notre temps ?", "La cité des<br />
hommes" et "Science et<br />
conscience". Au programme,<br />
des intervenants prestigieux :<br />
Axel Kahn, Franz-Olivier<br />
Giesbert, Dalil Boubakeur…<br />
AT THE HEART OF<br />
CURRENT EVENTS<br />
"PENSER NOTRE TEMPS"<br />
[Thoughts on our time], is the<br />
theme of the conferences<br />
organized by the city of<br />
Menton, from 17 to 24<br />
October. This year, the<br />
conferences/debates (open to<br />
all) will go into the following<br />
topics in depth: “Rencontres<br />
sur les origines” [Meeting our<br />
roots], “Quelle philosophie<br />
pour notre temps?” [Which<br />
philosophy can be applied to<br />
our time?], “La cite des<br />
homes” [The City of Men]<br />
and “Science et conscience”<br />
[Science and awareness].<br />
Some prestigious speakers<br />
will participate in the event:<br />
Axel Kahn, Franz-Olivier<br />
Giesbert, Dalil Boubakeur.<br />
+33 (0) 4 92 10 50 51
AGENDA GRAND SUD 81<br />
GRASSE<br />
NICE - CARROS -<br />
MONACO<br />
© Marco Sallese<br />
Phèdre<br />
FESTIVAL<br />
MANCA, 36 ÈME !<br />
L’édition 2015, 36 ème du nom<br />
s’intitule « De proche en<br />
proche » et se tient à Nice,<br />
Carros et Monaco, du 14 au<br />
24 novembre. Cette année<br />
encore, beaucoup d’inédits,<br />
avec quatre créations, des<br />
œuvres de Michel et d’une<br />
nouvelle génération de<br />
compositeurs chinois<br />
talentueux.<br />
THE 36 TH MANCA<br />
FESTIVAL!<br />
In 2015, the 36 th edition is<br />
entitled ‘Step by Step’ and is<br />
being held in Nice, Carros and<br />
Monaco, from 14-24<br />
November. Once again there<br />
will be plenty of new things,<br />
with four creations, works by<br />
Michel and a new generation<br />
of talented Chinese<br />
composers.<br />
+33 (0)4 93 88 74 68<br />
COMME À LA<br />
FERME<br />
L’Espace Chiris de Grasse se<br />
transforme, le temps de la<br />
19 ème EXPOSITION<br />
INTERNATIONALE<br />
D’ANIMAUX DE BASSE-<br />
COUR (du 23 au 25 octobre)<br />
en arche de Noé. Les éleveurs<br />
amateurs des régions de<br />
France et d’Europe y<br />
présentent leurs volailles,<br />
palmipèdes, lapins, pigeons,<br />
faisans, oiseaux, cochons…<br />
L’occasion rêvée, pour les<br />
enfants, de découvrir des<br />
animaux qu’ils ne côtoient pas<br />
forcément au quotidien.<br />
IN THE FARMYARD<br />
For the 19 th<br />
INTERNATIONAL<br />
EXHIBITION OF<br />
FARMYARD ANIMALS (23-<br />
25 October), the Espace<br />
Chiris in Grasse will be<br />
transformed into Noah’s Ark.<br />
There, amateur breeders from<br />
France and Europe will show<br />
their poultry, water fowl,<br />
rabbits, pigeons, pheasants,<br />
birds and pigs. For children,<br />
this is a wonderful occasion to<br />
learn about animals they<br />
might not come across<br />
otherwise.<br />
+33 (0)6 61 20 53 14<br />
90<br />
MONACO<br />
ELOGE DE LA<br />
GOURMANDISE<br />
Avis aux gourmets et aux gourmands ! La 20 ème édition de<br />
MONTE-CARLO GASTRONOMIE – du 27 au 30 novembre<br />
à l’espace Fontvieille – invite à un voyage gustatif des plus<br />
alléchants. Au menu : foie gras, truffes, fruits de mer, caviar,<br />
chocolats, douceurs, fromages, produits biologiques des<br />
différentes régions de France et d’Europe, champagnes,<br />
liqueurs… A suivre également, des démonstrations culinaires<br />
réalisées par des chefs étoilés. Un bel avant-goût des agapes de<br />
fin d’année.<br />
IN PRAISE OF ALL THAT TASTES GOOD<br />
All foodies take note! The 20 th edition of MONTE-CARLO<br />
GASTRONOMY – from 27-30 November at the Espace<br />
Fontvieille – invites you to take your taste buds on a tempting<br />
journey. On the menu you'll find foie gras, truffles, shellfish,<br />
caviar, chocolates, sweets, cheeses, organic products from<br />
various French and European regions, champagnes and liqueurs.<br />
You will also be able to follow cookery demonstrations by<br />
Michelin-starred chefs. A nice foretaste of what you might be<br />
enjoying at Christmas and New Year.<br />
+377 97 98 5000<br />
Événements...<br />
EVENTS
NICE<br />
CHOCOLAT &<br />
CIE<br />
Fort du succès de ses<br />
précédentes éditions, le salon<br />
CHOCOLAT & SAVEURS<br />
D’EXCEPTION revient, du 13<br />
au 15 novembre, pour trois<br />
jours sous le signe de la<br />
gourmandise. Rendez-vous sur<br />
la Promenade du Paillon, au<br />
niveau de la place Masséna<br />
pour découvrir le savoir-faire<br />
de quelque quarante<br />
professionnels de la région.<br />
CHOCOLATE AND<br />
CO.<br />
Spurred on by the success of<br />
its previous editions, the<br />
CHOCOLATE AND<br />
EXCEPTIONAL FLAVOURS<br />
Fair is back for three delicious<br />
days from 13 to 15<br />
November. Make it a date on<br />
the Promenade du Paillon, next<br />
to Place Masséna, and discover<br />
the expertise of about forty of<br />
the region’s professionals.<br />
www.salon-chocolat.com<br />
NICE<br />
ART3F, 2 E<br />
Passionnés d’art, à vos<br />
agendas ! Du 16 au 18<br />
octobre, Acropolis accueille<br />
professionnels,<br />
collectionneurs et amateurs<br />
pour ART3F, un salon dont on<br />
a salué, en 2014, l’ouverture<br />
internationale, la haute tenue<br />
artistique et les animations<br />
variées. Autant de bonnes<br />
raisons de vivre l’événement<br />
2015.<br />
THE 2 ND ART3F<br />
Art enthusiasts, take note!<br />
From 16 to 18 October, the<br />
Acropolis welcomes<br />
professionals, collectors and<br />
amateurs to ART3F, an art fair<br />
we praised in 2014 for its<br />
international perspective, its<br />
artistic quality and the<br />
diversity of its activities.<br />
That’s plenty of good reasons<br />
to experience the 2015 event.<br />
+33 (0)4 93 92 83 00<br />
manguin<br />
un fauve<br />
chez bonnard<br />
27 juin - 31 octobre<br />
www.museebonnard.fr<br />
Henri Manguin, Pinède à Cavalière, 1906 (détail) / Collection particulière © Adagp, Paris 2015<br />
© Fabrice Lepeltier © Design logotype Bik et Book / Maquette Musée Bonnard<br />
Partenaire du
33 boutiques, 20 bars & restaurants<br />
Terminal #01<br />
1<br />
2 3 4 5<br />
NEW<br />
NEW<br />
6 7 8 9 10 11 12<br />
NEW<br />
PARFUMS, ALCOOLS, TABACS<br />
PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO<br />
1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
2 - FRAGONARD SALLE D’EMBARQUEMENT<br />
PASSENGERS ONLY (ouverture prévue mi-octobre)<br />
MODE / FASHION<br />
3 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
4 - YOUR FASHION STORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
NEW<br />
Terminal #02<br />
NEW<br />
HORLOGERIE-JOAILLERIE / WATCHES-JEWELLERY<br />
5 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY - TERMINAL AFFAIRES<br />
PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS<br />
6 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
(ouverture prévue mi-octobre)<br />
GASTRONOMIE / GOURMET FOOD<br />
7 - HEDIARD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
(fermeture prévue le 30/09)<br />
BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND<br />
8 - AMERICAN EXPRESS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
30 31 32 34 35<br />
36<br />
NEW<br />
NEW<br />
37 38<br />
41<br />
42 43<br />
45<br />
46 47<br />
48 49 50<br />
PARFUMS, ALCOOLS, TABACS<br />
PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO<br />
30 -31 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
MODE / FASHION<br />
32 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
34 - PINKO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (fermeture le 30/09)<br />
35 - EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
36 - MICKAEL KORS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
37 - DUFRY SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-<br />
JEWELLERY<br />
38 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
TERMINAL AFFAIRES / BUSINESS AVIATION TERMINAL<br />
GASTRONOMIE / GOURMET FOOD<br />
41 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
63 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
64 - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
ENFANTS / CHILDREN<br />
42 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
(fermeture prévue le 20/10)<br />
43 - GLUPS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (fermeture prévue le 20/10)<br />
PRESSE - LIBRAIRIE /<br />
PRESS - BOOKS<br />
45 - 46 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
47 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
PHARMACIE / PHARMACY<br />
48 - SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE<br />
49 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
92
ouverts à tous… même le dimanche !<br />
15<br />
16 17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
NEW<br />
21<br />
22<br />
23<br />
25<br />
PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS<br />
9 - 10 - 11 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
BEAUTÉ / BEAUTY<br />
12 - SPA EXPRESS BY ERIC ZEMMOUR SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
NEW<br />
NEW<br />
RESTAURATION ET BARS<br />
FOOD AND BEVERAGE<br />
15 - RESTAURANT LA NIÇARDA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
(2E ÉTAGE) (fermeture prévue le 30/09)<br />
16 - 17 - CAFÉ COLOR TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
18 - PRET A MANGER SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
19 - 20 - BREAD & CO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (fermeture<br />
prévue le 01/10))<br />
21 - TRIB'S TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
22 - CHEZ PIPO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (ouverture prévue le<br />
29/11)<br />
23 - JOE & THE JUICE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
24 - JUST A LITTLE BIT MORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />
25 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
NEW<br />
54 55 56 57<br />
59 60<br />
62<br />
RETROUVEZ<br />
L'ACTU.<br />
SHOPPING<br />
SUR<br />
&<br />
BANQUES<br />
BANK CHANGE & TAX REFUND<br />
50 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
51 - 52 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />
AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR<br />
Find all the latest shopping information<br />
on the Nice-Côte d’Azur Airport<br />
Facebook page and Instagram<br />
RESTAURATION ET BARS<br />
FOOD AND BEVERAGE<br />
53 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
(4 E ÉTAGE)<br />
54 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT /<br />
CHECK-IN AREA (4 E ÉTAGE)<br />
55 - 56 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS<br />
57 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />
58 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARQUEMENT<br />
PASSENGERS ONLY<br />
59 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARQUEMENT<br />
PASSENGERS ONLY<br />
60 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT<br />
CHECK-IN AREA (fermeture prévue le 30/10)<br />
61 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN<br />
SALLE D’ENREGISTREMENT<br />
CHECK-IN AREA<br />
62 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT<br />
CHECK-IN AREA
VENIR EN VOITURE<br />
ARRIVING BY CAR<br />
Parkings voitures et motos /<br />
Parking for cars and motorcycles<br />
Plus de 6 400 places de<br />
stationnement réparties sur 11<br />
parkings. Détails et tarifs sur<br />
www.nice.aeroport.fr.<br />
More than 6,400 parking spaces<br />
spread over 11 car parks. Details and<br />
rates on www.nice.aeroport.fr.<br />
Click&Park : réservez en ligne<br />
votre place de parking.<br />
Book your parking space online.<br />
Navettes aéroport / Airport shuttles<br />
Navette gratuite reliant tous les parkings<br />
aux 2 terminaux.<br />
Free shuttle service to all Terminal 2 car parks.<br />
Valet de parking / Valet parking<br />
Laissez-nous prendre en charge votre voiture.<br />
Réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />
Let us take care of parking your car.<br />
Reservation sur www.nice.aeroport.fr<br />
LOUER UNE VOITURE<br />
RENT A CAR<br />
Car Rental Center : Terminal 2 , derrière<br />
le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy -<br />
Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent -<br />
Sixt.<br />
Terminal 2, behind the P5 car park. Avis -<br />
Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise -<br />
Inter rent - Sixt.<br />
VOYAGER EN FAMILLE<br />
FOR TRAVELLING FAMILIES<br />
Famille Plus : Places de parkings<br />
dédiées, nurseries, files dédiées aux<br />
contrôles de sûreté, animation et cadeaux<br />
pendant les week-ends de départs en<br />
vacances.<br />
Dedicated parking spaces, nurseries, reserved<br />
queues at security checkpoints, entertainment<br />
and gifts on weekends during holiday<br />
departure periods.<br />
MES BAGAGES<br />
MY LUGGAGE<br />
Navibag : Prise en charge des bagages<br />
du domicile à la destination finale.<br />
www.nice.aeroport.fr.<br />
Luggage transported from your home to your<br />
final destination. www.nice.aeroport.fr.<br />
Protection des bagages /<br />
Baggage protection<br />
Avec Safe-bag, protégez et assurez vos<br />
bagages à partir de 10 s. Niveau Départ,<br />
Terminaux 1&2.<br />
With Safe Bag, protect and insure your<br />
luggage for t10 a bag. Departure Level,<br />
Terminals 1 & 2.<br />
Service Porteurs / Porter service<br />
Sur réservation au 06 98 25 21 06.<br />
By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.<br />
SERVICES CONFORT<br />
AMENITIES FOR YOUR COMFORT<br />
Wifi : la connexion haut-débit est gratuite<br />
et illimitée sur les deux terminaux.<br />
Free and unlimited high-speed wifi access in<br />
both terminals<br />
Aéroport Services<br />
Des services<br />
à votre disposition<br />
Services available<br />
www.nice.aeroport.fr<br />
CENTRE D’AFFAIRES / BUSINESS CENTER<br />
11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes<br />
7 Bureaux, salles de réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à 60 personnes.<br />
Location de comptoirs d’accueil “congrès”.<br />
Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people.<br />
Seven offices, meeting rooms and one lounge in Terminal 2 for up to 60 people.<br />
Rental of convention check-in/reception desks.<br />
Salons Club / VIP Lounges<br />
4 salons club ouverts à tous les passagers,<br />
avec réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />
ou à l’entrée des salons.<br />
Four VIP lounges open to all passengers.<br />
Book on www.nice.aeroport.fr or at lounge<br />
entrances.<br />
Accueil VIP / Meet and Greet<br />
Tel : 04 93 21 30 73<br />
email : aa@cote-azur.aeroport.fr<br />
Dès la sortie de l’avion aux arrivées et<br />
à l’entrée du terminal pour les départs,<br />
réservez un accueil VIP personnalisé pour<br />
davantage de confort et de sérénité.<br />
From the plane doors on arrival, or at the<br />
terminal entrance for departures, book a Meet<br />
and Greet for increased comfort and serenity.<br />
Centre de services et consigne<br />
bagages /<br />
Service centre & left luggage service<br />
Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de<br />
bagages en consigne, objets trouvés, dépôt<br />
de plis, pressing, impression de documents,<br />
vente de cages pour animaux, accessoires<br />
de voyages ...<br />
Terminal 2, street level, Arrivals level. Leftluggage<br />
office, lost and found, letter drop-off,<br />
dry cleaning, document printing, sale of<br />
animal carriers, travel accessories, and more.<br />
Coiffure Express Beauty Bubble /<br />
Beauty Bubble Express hairstyling<br />
Terminal 2, niveau Départs.<br />
Terminal 2, Departures level.<br />
Bar à Ongles Mademoiselle Vernis /<br />
Mademoiselle Vernis nail bar<br />
Manucure express, pose de vernis.<br />
Terminal 2 salle d’embarquement.<br />
Express manicure, polish application in<br />
Terminal 2, passengers only.<br />
Espaces Bienvenue / Welcome areas<br />
En partenariat avec les offices de tourisme<br />
de Nice et Monaco. Informations sur les<br />
évènements ou lieux mythiques de la Riviera<br />
vérification en temps réel des disponibilités<br />
hôtelières.<br />
In partnership with the Nice and Monaco<br />
Tourism Offices. Information on events and<br />
94<br />
legendary sites on the French Riviera, real-time<br />
hotel availability information.<br />
OPTIMISER MES<br />
DÉPLACEMENTS<br />
MAKE THE MOST OF MY TRAVEL<br />
Club Airport Premier : Pour les<br />
voyageurs fréquents au départ de Nice :<br />
file réservée, zone de parking dédiée,<br />
réductions dans les boutiques,<br />
invitations VIP…<br />
Reserved for frequent travellers from Nice:<br />
dedicated queue, reserved parking area,<br />
special store discounts, VIP invitations and more.<br />
Park&Fly : Contrôlez votre budget<br />
parking: facturation mensuelle et réductions<br />
tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous<br />
payez !<br />
Better manage your parking budget: monthly<br />
billing and reduced rates. The more you park,<br />
the less you pay!<br />
Nice Access : file prioritaire dédiée qui<br />
vous permet de passer plus rapidement en<br />
salle d’embarquement.<br />
10 s, réservation www.nice.aeroport.fr<br />
A dedicated “shortcut” by reserved pass that<br />
lets you to get to the departure lounge more<br />
quickly. t10, book on www.nice.aeroport.fr<br />
Click & Collect : Réservez gratuitement<br />
en ligne votre shopping sur www.nice.<br />
aeroport.fr et retirez en boutiques.<br />
Reserve your purchases online for free on www.<br />
nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.<br />
L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />
SUR VOTRE SMARTPHONE<br />
NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT<br />
ON YOUR SMARTPHONE
Hôtel Welcome<br />
3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-Mer<br />
T +33 (0)4 93 762 762 - F +33 (0)4 93 762 766<br />
resa@welcomehotel.com<br />
www.welcomehoT el.com<br />
dpi-design.fr - 0915 - Crédits photos : Guillaume Giuglaris<br />
bar à vin<br />
musique live<br />
Ouvert tO ute l’année<br />
de 7h à 23h en hiver et de 7h à 2h en été<br />
JaZZ Brunch les dimanches de 10h15 à 14h<br />
villefranche-sur-mer<br />
04 93 762 767<br />
wine-pier.com
Distributeurs automobiles officiels en Principauté de Monaco<br />
Téléchargez<br />
notre nouvelle<br />
application mobile<br />
monaco-occasions.com<br />
Plus de 150 véhicules<br />
disponibles.<br />
24, avenue de Fontvieille - 98000 Monaco<br />
Tél. +377 92 05 95 96 - info@monaco-occasions.com<br />
Application disponible sur Apple Store ®