28.09.2015 Views

GrandSud #81

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GRAND SUD<br />

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />

81<br />

SPÉCIAL<br />

PARFUMS<br />

ZOOM SUR<br />

GRASSE<br />

LES NOUVEAUTÉS<br />

DE LA RENTRÉE<br />

INTERVIEW<br />

JEAN-CLAUDE ELLENA<br />

CÔTE D’AZUR<br />

CALENDAR<br />

EXHIBITIONS, SHOWS,<br />

EVENTS, ETC…<br />

NICE<br />

SAVEURS<br />

PROVENÇALES<br />

BELLET<br />

VIGNOBLE D'EXCEPTION<br />

JEAN DUJARDIN<br />

BRICE, LE RETOUR<br />

PARTIR<br />

AMSTERDAM<br />

AUSTRALIE<br />

STRASBOURG<br />

NUMÉRO 81 automne / autumn 2015


GRAND SUD<br />

AU BOUT DES DOIGTS<br />

GRAND SUD<br />

AT YOUR<br />

FINGER TIPS<br />

GRAND SUD<br />

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />

SPÉCIAL<br />

PARFUMS<br />

ZOOM SUR<br />

GRASSE<br />

LES NOUVEAUTÉS<br />

DE LA RENTRÉE<br />

JEAN-CLAUDE ELLENA<br />

NICE<br />

81<br />

SAVEURS<br />

PROVENÇALES<br />

BELLET<br />

VIGNOBLE D'EXCEPTION<br />

JEAN DUJARDIN<br />

INTERVIEW BRICE, LE RETOUR<br />

PARTIR<br />

AMSTERDAM<br />

AUSTRALIE<br />

STRASBOURG<br />

GRAND SUD 81<br />

NEWS<br />

Aujourd’hui, la version papier d’un magazine<br />

ne suffit plus ; téléchargez la nouvelle<br />

application Aéroport Nice incluant la<br />

fonctionnalité Snap Catch. Grand Sud vous offre<br />

alors une infinité de contenus sur votre mobile.<br />

These days, the paper version of a magazine is<br />

no longer enough! Download the new<br />

Nice Airport application, which includes<br />

the Snap Catch feature. Grand Sud magazine<br />

now offers you infinite content on your mobile.<br />

GRAND SUD<br />

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />

81<br />

CÔTE D’AZUR<br />

CALENDAR<br />

EXHIBITIONS, SHOWS,<br />

EVENTS, ETC…<br />

NUMÉRO 81 automne / autumn 2015<br />

1<br />

Repérez un document connecté<br />

Choose a connected document<br />

Les articles possédant un contenu enrichi sont<br />

signalés par le pictogramme Snap Catch.<br />

Articles containing rich content are marked<br />

by a Snap Catch icon.<br />

SPÉCIAL<br />

PARFUMS<br />

ZOOM SUR<br />

GRASSE<br />

LES NOUVEAUTÉS<br />

DE LA RENTRÉE<br />

JEAN-CLAUDE ELLENA<br />

NICE<br />

SAVEURS<br />

PROVENÇALES<br />

BELLET<br />

VIGNOBLE D'EXCEPTION<br />

JEAN DUJARDIN<br />

INTERVIEW BRICE, LE RETOUR<br />

PARTIR<br />

AMSTERDAM<br />

AUSTRALIE<br />

STRASBOURG<br />

CHANEL N° 5<br />

CÔTE D’AZUR<br />

CALENDAR<br />

EXHIBITIONS, SHOWS,<br />

EVENTS, ETC…<br />

NUMÉRO 81 automne / autumn 2015<br />

CLICK & COLLECT<br />

SE RENDRE EN BOUTIQUE<br />

VOIR LA VIDÉO<br />

2 3<br />

Flashez la page / Scan the page<br />

Avec votre smartphone ou votre tablette, cadrez et<br />

flashez la page à l'aide de la fonctionnalité Snap Catch.<br />

Using your smartphone or tablet, frame and scan the<br />

page using the Snap Catch feature.<br />

Découvrez les liens / Follow the links<br />

En flashant les pages du magazine, visionnez<br />

instantanément des documents multimédia relatifs au sujet<br />

(vidéo, pages web, click & collect, comparateur de prix…).<br />

By scanning the pages of the magazine, view<br />

multimedia documents related to the article (video, web<br />

pages, click & collect, price comparison, etc.).<br />

AVEC LA NOUVELLE APPLI GRATUITE AÉROPORT NICE, VOYAGER DEVIENT UN JEU D’ENFANT !<br />

DÉCOUVREZ LES NOUVELLES FONCTIONNALITÉS : SUIVI DES VOLS AVEC NOTIFICATIONS, BONS PLANS,<br />

PLACES DE PARKING EN TEMPS RÉEL ET RÉSERVATION AVEC CLICK&PARK...<br />

WITH THE NEW NICE AIRPORT FREE APP, TRAVELLING IS CHILD'S PLAY! DISCOVER THE NEW<br />

FEATURES, WHICH INCLUDE: FLIGHT INFORMATION WITH NOTIFICATIONS, GOOD DEALS,<br />

iPhone<br />

REAL-TIME AVAILABILITY OF CAR PARK SLOTS AND CLICK&PARK BOOKING.<br />

Android<br />

3


GRAND SUD 81<br />

ÉDITO<br />

ÉDITO<br />

UNE AVANCÉE SIGNIFICATIVE<br />

© DRLW Architectes<br />

La nuit du 30 septembre au 1er<br />

octobre sera à marquer d'une<br />

pierre blanche au Terminal 1.<br />

Cette nuit-là, en effet, le circuit<br />

passager va être entièrement<br />

modifié et, dès les premières heures<br />

du jour, les voyageurs emprunteront<br />

un parcours inédit. Au rez-dechaussée,<br />

huit des treize Postes<br />

Infiltration Filtrage (PIF) seront mis<br />

en service. Pour accéder aux salles<br />

d'embarquement se trouvant à l'étage,<br />

il faudra désormais traverser la zone<br />

duty free ; cet espace, lui aussi en pleine mutation, accueillera, dès le printemps<br />

prochain, un florilège de boutiques de luxe (Versace, Hermès, Max Mara…).<br />

Initiés durant l’été 2014, les travaux – qui devraient s’achever en mai 2016 –<br />

ont également vu, en juillet dernier, l’ouverture de trois nouvelles banques<br />

d'enregistrement ainsi que d'un nouveau point de traitement des bagages hors<br />

format. Un calendrier d’opérations que nous vous permettrons de suivre mois<br />

par mois.<br />

A GIANT LEAP FORWARD! The night of 30 September will mark a<br />

milestone for Terminal 1. That night, the passenger-flow pattern will be<br />

completely altered and, in the early hours of 1 October, travellers will follow<br />

a new path through the terminal. On the ground floor, eight of the thirteen<br />

“PIFs” (Poste Inspection Filtrage - customs and security checkpoints) will<br />

be opened and operational. To access the departure lounges on the upper<br />

floor, passengers will pass through the duty-free zone. There, too, change is<br />

in the air and, this spring, the area will be home to an alluring array of luxury<br />

boutiques, like Versace, Hermès and Max Mara.<br />

This renovation project, begun in summer 2014 and to be completed May<br />

2016, also created three new check-in counters that opened last July, along<br />

with a new oversized baggage processing point. An operations schedule that<br />

you can keep abreast of month by month.<br />

5


L’ERP AUSSI<br />

A SA HAUTE COUTURE<br />

Éditeur français d’ERP, Qualiac propose des solutions de gestion<br />

intégrées destinées aux moyennes entreprises et grands comptes<br />

des secteurs privé et public. Avec plus de 500 sites installés et<br />

quelque 50 000 utilisateurs, Qualiac doit sa réputation à la haute<br />

qualité de ses produits et à la satisfaction de ses clients, validant<br />

ainsi son positionnement de véritable alternative face aux grands<br />

éditeurs d’ERP, tant sur le marché français qu’à l’international.<br />

Conception / réalisation : indexel. Crédits photos : ©2015 Thinkstock<br />

ILS ONT CHOISI QUALIAC :<br />

DʼAUTRES RÉFÉRENCES SUR : QUALIAC.COM


SOMMAIRE<br />

81 automne / autumn 2015<br />

NEWS<br />

003 Grand Sud au bout des doigts / Grand Sud at your finger tips<br />

005 Édito<br />

008 Paroles de passagers / Passenger pundits<br />

012 Actualités / News<br />

006<br />

028<br />

TENDANCES<br />

024 Nice, ses saveurs provençales / Nice and its Provence flavors<br />

028 Veggie Irresistible<br />

034 Bellet, vignoble d'exception / The extrordinary wineyards of Bellet<br />

038 Brice de Nice, le retour / Brice of Nice returns<br />

040 Grasse. Quelques notes de tête, de cœur et de fond<br />

A few top, middle and base notes<br />

042 Dans le sillage de Jean-Claude Ellena<br />

Jean-Claude Ellena. Making scents of the world<br />

044 Aelia Duty Free. Des expériences à vivre / Enjoy the experience<br />

046 À fleur de peau<br />

052 Omega à l'heure de Bond / Omega bonds with Bond<br />

PARTIR<br />

058 Amsterdam face B / Amsterdam's B side<br />

060 L'Australie naturellement / Australia, naturally<br />

064 Faites votre marché de Noël à Strasbourg<br />

Strasbourg, Christmas shopping paradise<br />

070 Travel dress code<br />

AGENDA<br />

080 Spectacles / Shows<br />

084 Expositions / Exhibitions<br />

088 Evénements/Events<br />

092 Boutiques & Services / Shops & Services<br />

046<br />

060 078<br />

038<br />

Directeur de la Publication :<br />

Dominique Thillaud<br />

Comité éditorial :<br />

Co-Présidents : Arnaud Avengozar,<br />

Fabien Paul et Pascal Le Droff<br />

Président délégué : Filip Soete<br />

Membres : Valérie Chuong,<br />

Hélène Navarro, Jêrome Morroni,<br />

Christophe Ricard, Gaël Vallade,<br />

Corinne Rugiu<br />

Conception réalisation O2C<br />

2791, chemin de Saint-Bernard 06220 Sophia-<br />

Antipolis / Vallauris - Tél. : 04 93 65 21 70<br />

E-mail : contact@o2c.fr www.o2c.fr<br />

Directeur: Alexandre Benyamine Responsable<br />

rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Emmanuel<br />

Laurent, Cécile Olivéro, Stéphanie Paicheler<br />

Photo de couverture : © Denis Rouvre - Modds<br />

Responsable agenda - Secrétariat de Rédaction :<br />

Nadine Ponton - nponton@o2c.fr<br />

Responsable du Studio graphique : Arnaud Marin -<br />

amarin@o2c.fr Infographiste : Anne Bornet -<br />

abornet@o2c.fr Photographe : Didier Bouko<br />

Publicité : O2C régie<br />

Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83<br />

E-mail : contact@o2c.fr Directeur O2C Régie :<br />

Alexandre Benyamine Directrice de clientèle : Marie<br />

Ehrlacher - mehrlacher@o2c.fr Responsables<br />

de clientèle : Jessica Mosnier - jmosnier@o2c.fr,<br />

Christophe Giaccardo - cgiaccardo@o2c.fr<br />

Assistante : Lucile Peyron - lpeyron@o2c.fr<br />

7


NEWS GRAND SUD 81<br />

PAROLES DE<br />

PASSENGER PUNDITS<br />

passagers<br />

Pierre, pédopsychiatre, suit Sorj<br />

Chalandon depuis des années.<br />

« Profession du père décortique la<br />

tyrannie qui peut s'installer dans une<br />

famille. Sorj Chalandon a le sens de la<br />

phrase percutante, des mots choisis<br />

avec une extrême justesse. Lorsqu'il<br />

écrit : « J'ai commencé ce roman<br />

devant son cercueil, le mardi 25 mars<br />

2014 à 14h30. », on sait que l'on ne<br />

ressortira pas intact de cette lecture. »<br />

Esmeralda, artiste peintre, a<br />

littéralement dévoré Un amour<br />

impossible de Christine Angot.<br />

« Une histoire de passion, deux<br />

univers, celui de la bourgeoisie<br />

française de la fin des années 50 et<br />

celui des petits fonctionnaires. Et puis<br />

un viol, un père qui abuse de sa fille,<br />

une culpabilité, celle de la mère. Ce<br />

livre est une peinture sans concession<br />

de l'amour dans ce qu'il a de plus beau<br />

et de plus effrayant. »<br />

Sashka, étudiante belge, est une<br />

inconditionnelle d'Amélie Nothomb.<br />

« Il suffit de lire la phrase en 4 e de<br />

couverture, « Ce qui est monstrueux<br />

n'est pas nécessairement indigne »,<br />

pour se douter qu'Amélie la facétieuse<br />

livre encore un conte hyper original<br />

Le Crime du comte Neville. Le pitch :<br />

une voyante prédit à un aristocrate<br />

désargenté qu'il va assassiner l'un de<br />

ses invités lors de sa prochaine<br />

garden-party. Je me suis invitée dans<br />

cette histoire « nothombesque » et je<br />

vous conseille d'en faire autant ! »<br />

Aytakin, universitaire américano-iranien,<br />

salue l'audace de Yasmina Khadra,<br />

auteur de La dernière nuit du raïs.<br />

« Mettre en scène Kadhafi, il fallait<br />

oser ! Dire : « Rabelais aurait écrit une<br />

8


GRAND SUD 81<br />

NEWS<br />

ILS SONT 589 ROMANS À FAIRE DE LA RENTRÉE LITTÉRAIRE 2015 UN ÉVÉNEMENT<br />

CULTUREL. NOUS EN AVONS RETENU 7. POUR EN PARLER, SEPT VOYAGEURS, DES<br />

HOMMES ET DES FEMMES, CRITIQUES D'UN JOUR.<br />

ALL TOLD, 589 NOVELS HAVE BEEN RELEASED, MAKING THE 2015 LITERARY SEASON<br />

A CULTURAL FEAST. WE CHOSE SEVEN WORKS AND ASKED SEVEN TRAVELLERS, MEN<br />

AND WOMEN, TO PLAY LITERARY CRITIC FOR A DAY AND SHARE THEIR REVIEWS.<br />

Feuilletez quelques<br />

pages de ces romans<br />

Leaf through a few<br />

pages of these novels<br />

Pierre, a child psychiatrist, has<br />

followed Sorj Chalandon. “Profession<br />

du père examines the tyranny that can<br />

develop within a family. Sorj<br />

Chalandon has a flair for powerful<br />

phrasing, choosing his words with<br />

extreme accuracy. When he writes,<br />

‘I started this novel standing before<br />

the coffin, Tuesday, 25 March 2014,<br />

at 2:30 p.m.’, you know you’re not<br />

going to come out of reading this<br />

book unscathed.”<br />

Esmeralda, a painter, literally<br />

devoured Un amour impossible by<br />

Christine Angot. “A story of passion,<br />

two worlds, that of the French<br />

bourgeoisie in the late 50’s and that of<br />

low-ranking civil servants. Then a<br />

rape, a father who abuses his<br />

daughter, guilt on the part of the<br />

mother. This book is an<br />

incompromising painting of love, in<br />

all its beautiful and terrifying forms.”<br />

Belgian student Sashka is a hard-core<br />

Amélie Nothomb fan. “Just read the<br />

sentence on the back cover: ‘That<br />

which is outrageous is not necessarily<br />

unworthy’ – proof that impish Amélie<br />

is serving up yet another original tale.<br />

Le crime du comte Neville.The pitch:<br />

a psychic predicts to a penniless<br />

aristocrat that he will murder one of<br />

his guests at the next garden party.<br />

Isn’t that incredible? I got completely<br />

caught up in this ‘Nothombesque’<br />

story and I highly recommend you do<br />

the same!”<br />

Aytakin, an American-Iranian<br />

academic, hails the bold writing of<br />

Yasmina Khadra, author of The<br />

Dictator’s Last Night. “It takes some<br />

nerve to base a story on Gaddafi. And<br />

9


NEWS GRAND SUD 81<br />

trilogie Pantagruel, Gargantua et Kadhafi ! », aussi.<br />

Mais Khadra a prouvé l'étendue de son talent, et<br />

raconter cette histoire à la première personne est un<br />

véritable tour de force. »<br />

Jeanne, maître de conférences, a plongé avec délice<br />

dans l'univers singulier de Carole Martinez, auteure<br />

de La Terre qui penche. « On découvre Blanche,<br />

morte en 1361, une enfant de douze ans qui a vieilli<br />

par-delà la mort. Grâce à son écriture cruelle,<br />

sensuelle et poétique, la romancière m'a conviée à la<br />

suivre dans son monde où la magie côtoie la<br />

violence. »<br />

Louis, responsable parrainage d'une organisation<br />

humanitaire, parle avec émotion de Délivrances de<br />

Toni Morrison. « Oserai-je employer le mot chef<br />

d'œuvre pour qualifier ce roman ? On suit Bride dans<br />

un parcours qui va la mener à la réussite. Bride a la<br />

beauté du diable, une peau noire, des doutes et des<br />

certitudes. Bride va connaître le mensonge,<br />

l'humiliation, mais elle va en ressortir grandie. »<br />

Charlotte et Juliette, deux amies en vacances, ont été<br />

sensibles à D'après une histoire vraie de Delphine de<br />

Vigan. « Impossible de ne pas se demander : « Et si<br />

c'était moi ? » Cette histoire d'une amitié qui vire au<br />

cauchemar est vraiment dérangeante. On a froid dans<br />

le dos et en même temps, on ne lâche pas le livre<br />

jusqu'à la dernière page. »<br />

to say, ‘Rabelais would<br />

have written a trilogy –<br />

Pantagruel, Gargantua and<br />

Gaddafi!’ But Khadra has<br />

proven the extent of his<br />

talent and telling this story<br />

in the first person is a tour<br />

de force!”<br />

Jeanne, a university<br />

assistant professor, eagerly<br />

plunged into the unique<br />

world of Carole Martinez,<br />

author of La Terre qui<br />

penche. “We meet Blanche,<br />

who died in 1361, a<br />

12-year-old girl who has<br />

aged beyond death.<br />

Through her cruel, sensual<br />

and poetic writing, the<br />

novelist weaves me into<br />

her into her world, where<br />

magic and violence<br />

coexist.”<br />

Louis, sponsorship director<br />

for a humanitarian<br />

organisation, speaks with<br />

emotion about God Help<br />

the Child from Toni<br />

Morrison. “Dare I use the<br />

word ‘masterpiece’ to<br />

describe this novel? It tells<br />

the story of Bride on her<br />

unique path that ultimately<br />

will lead her to succeed.<br />

Bride has striking beauty,<br />

very black skin, as well as<br />

doubts and convictions.<br />

Bride will experience<br />

dishonesty and humiliation,<br />

but will rise from the<br />

challenges older and<br />

wiser.”<br />

Charlotte and Juliette, two<br />

friends on vacation, were<br />

moved by D'après une<br />

histoire vraie by Delphine<br />

de Vigan. “You can’t help<br />

but ask yourself, ‘What if<br />

that happened to me?’ It’s<br />

the story of a friendship<br />

that turns into a truly<br />

disturbing nightmare. You<br />

get chills up your spine –<br />

it’s a page-turner from start<br />

to finish.”<br />

SORJ CHALANDON<br />

« PROFESSION<br />

DU PÈRE »<br />

éd. grasset<br />

prix ttc 19 s<br />

CHRISTINE ANGOT<br />

« UN AMOUR<br />

IMPOSSIBLE »<br />

éd. flammarion<br />

prix ttc 18 s<br />

AMÉLIE NOTHOMB<br />

« LE CRIME DU<br />

COMTE NEVILLE »<br />

éd. albin michel<br />

prix ttc 15 s<br />

YASMINA KHADRA<br />

« LA DERNIÈRE<br />

NUIT DU RAÏS »<br />

éd. julliard<br />

prix ttc 18 s<br />

CAROLE MARTINEZ<br />

« LA TERRE QUI<br />

PENCHE »<br />

éd. gallimard<br />

prix ttc 20 s<br />

TONI MORRISON<br />

« DÉLIVRANCES »<br />

éd. c. bourgois<br />

prix ttc 18 s<br />

DELPHINE DE VIGAN<br />

« D’APRÈS UNE<br />

HISTOIRE VRAIE »<br />

éd. lattès<br />

prix ttc 21,90 s<br />

9 10 11 45 46<br />

RELAY - TERMINAL 1&2 toutes salles - all areas<br />

47<br />

PAYOT - TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area<br />

10


NEWS GRAND SUD 81<br />

MENU de fête<br />

Les épicuriens le savent, les 25, 26 et 27 septembre, c'est la Fête de la Gastronomie.<br />

Le restaurant Le Badiane, au Terminal 2, célèbre l'événement de la plus belle<br />

des façons et son chef, Nicolas Pomares, a imaginé pour l'occasion un menu tout<br />

en saveurs, mettant en scène des produits de saison et du vin régional (35 €). À<br />

déguster, donc, après quelques amuse-bouches, un velouté de crustacés, tartare de<br />

Saint-Jacques et crevettes, légumes cuits et crus, suivis d'un magret de canard aux cèpes,<br />

et sa polenta légère au mascarpone. La note sucrée ? Elle prend la forme d'un moelleux au<br />

chocolat, quenelle de glace caramel beurre salé. Le tout accompagné d'un verre de Côtes de<br />

Provence Minuty Prestige 2013.<br />

FESTIVAL FARE<br />

As epicureans around the world know,<br />

France’s Gastronomy Festival is this 25,<br />

26 and 27 September. And Terminal 2’s Le<br />

Badiane restaurant is celebrating the event<br />

in grand style, as Chef Nicolas Pomares has<br />

dreamed up a flavourful special menu for the<br />

occasion, featuring seasonal ingredients and<br />

regional wine (€35). Treat your taste buds<br />

ASAP: after a few appetisers, savour shellfish<br />

soup, shrimp and scallop tartare, cooked<br />

vegetables and crudités, followed by duck<br />

breast with porcini mushrooms and delicate<br />

mascarpone polenta. The final sweet note: a<br />

rich chocolate moelleux with a scoop of saltcaramel<br />

ice cream. All served with a glass of<br />

Côte de Provence Minuty Prestige 2013.<br />

RESTAURANT LE BADIANE<br />

53<br />

TERMINAL 2 salle d’enregistrement - check-in area (4e étage)<br />

de proust à Fauchon<br />

Ah la madeleine ! Petite pâtisserie en forme de coquille, toute de<br />

délicatesse et porteuse d'un message de douceur et de convivialité. Si<br />

Proust lui a consacré quelques belles pages, Fauchon lui redonne ses<br />

lettres de noblesse et la propose, dans la boutique Aelia Duty Free au Terminal 1,<br />

à l'unité ou en version mini, vendue par cornet (siglé Fauchon, chic oblige) de 16<br />

pièces. Si la madeleine séduit petits et grands, le macaron maison remporte lui<br />

aussi tous les suffrages. Il se décline dans une multitude de parfums, tous plus<br />

alléchants les uns que les autres.<br />

Ah the famous Proust madeleine! A small<br />

DE PROUST À FAUCHON<br />

pastry in a shape of a shell, very delicate and<br />

a symbol of softness and togetherness. If Proust wrote a few beautiful pages<br />

about it, Fauchon restored its prestige and, at Aelia Duty Free in Terminal 1,<br />

serves it individually, or as mini-pastries, or in a cone (with the chic Fauchon<br />

logo of course) holding16 pieces. If madeleines attract both children and<br />

adults, the homemade macaroon is also a hit. It is available in many different<br />

flavors, all tantalizingly delicious.<br />

AELIA DUTY FREE<br />

1 30 31<br />

TERMINAL 1&2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

Accordez-vous une pause gourmande !<br />

Treat yourself !<br />

12


FAIRMONTECARLO<br />

the perfect mix<br />

Luxury, serenity, flavors, celebration,<br />

the quintessence of pleasure.<br />

Fairmont Monte Carlo : the most beautiful illustration of the contemporary luxury and of the<br />

Monte-Carlo experience. Nobu, Horizon Deck - Restaurant & Champagne Bar, Saphir 24 bistro<br />

lounge & bar, Fairmont Spa, Pink Sunday, Nikki Beach, a mix of pleasure and flavour, frivolousness<br />

and happiness… Everything happens at the Fairmont, only the best!<br />

Reservations: (377) 93 506 500 - montecarlo@fairmont.com


Porcelaine, Porcelaines<br />

Du 10 octobre 2015 au 06 mars 2016, le Musée<br />

d’Histoire et de céramique Biotoises présente deux<br />

artistes qui manipulent et structurent la matière.<br />

L’une, Christiane Filliatreau a choisi d’installer<br />

son atelier dans le Luberon, dont le<br />

paysage lui sied si bien, ancrée entre le<br />

minéral aux formes puissantes polies par<br />

le temps et la terre végétale déposée ici<br />

comme joyau à travailler avec vigueur et<br />

persévérance.<br />

La mémoire et l’émotion, poésie de<br />

l’intemporel sont au cœur de son travail.<br />

Il s’ensuit une recherche de texture de<br />

«peau», de vibration des surfaces, de<br />

détails organiques : trace, empreinte,<br />

érosion, craquèlement, bouillonnement,<br />

éclosion, fentes, poussée.<br />

L’autre, Serge Dos Santos, a choisi<br />

d’installer son atelier à Vallauris, cité<br />

des céramistes.<br />

Il s’enrichit d’un avide questionnement<br />

de son entourage. Il utilise une<br />

multitude d’éléments, une métaphore<br />

aux expériences de la vie que l’on<br />

accumule et qui nous façonnent tout<br />

au long de notre parcours.<br />

Il s’inspire de ses multiples voyages,<br />

qui renforcent sa curiosité. La<br />

matière est pour lui un langage<br />

universel, un matériau que l’ont<br />

trouve dans tous les coins du monde<br />

et qui témoigne de la vie de<br />

chacun. La relation entre la forme et<br />

le volume, innée dans son travail,<br />

pourrait être associée à un dialogue<br />

entre élan et immobilité.<br />

Le Musée c’est aussi un espace<br />

de découverte de l’histoire et du<br />

patrimoine de Biot, liés, grâce à<br />

l’importance et à la qualité de ses<br />

gisements d’argile et de pierre à<br />

four, à la céramique, qui a largement<br />

participé au développement et à la renommée<br />

de la ville.<br />

Porcelaine, Porcelaines<br />

From October 10th, 2015 to March 06th,<br />

2016, the Museum of History and Ceramic<br />

presents two artists who treat and structure the<br />

naturel material.<br />

The one, Christiane Filliatreau chose to<br />

install his workshop in Luberon,<br />

which landscape becomes<br />

to her so well, anchored<br />

between the mineral the<br />

powerful forms polished by<br />

time and steppe black soil<br />

put down here as jewel to<br />

be worked with vigour and<br />

perseverance.<br />

The memory and the emotion, the poetry<br />

of the timeless are at the heart of its work.<br />

There is a search for texture of “skin”,<br />

for vibration of surfaces, for organic<br />

details : erosion, cracking draw, printed,<br />

bubbling, hatching, cracks, push.<br />

The Other one, Serge Dos Santos, chose<br />

to install his workshop in Vallauris, the<br />

city of ceramists.<br />

He grows rich from his circle<br />

of acquaintances. He uses a<br />

multitude of elements, a metaphor<br />

in the experiences of life which we<br />

accumulate and shape us throughout<br />

our route.<br />

He is inspired by his trips, which<br />

strengthen, his curiosity. The material<br />

is for him a universal language, a<br />

material that he finds everywhere in<br />

the world and which testifies of the<br />

life of each. The relation between<br />

the shape and the volume, innate in<br />

its work, could be associated with<br />

a dialogue between run-up and<br />

immobility.<br />

The Museum is also a space to<br />

discover the history and the heritage<br />

of Biot, conntected to the ceramic,<br />

thank to the importance and quality of<br />

its deposits of clay and oven stone, that<br />

widely participated to the development and the<br />

fame of the city.<br />

Musée d’Histoire et de Céramique Biotioses<br />

9, rue Saint Sébastien 06410 BIOT - Tél. 04 93 65 54 54 - amis.du.musee@musee-de-biot.fr<br />

Contact communication : Martine Aufeuvre (06 13 61 73 88 / martine.aufeuvre@musée -de-biot.fr), Horaires : de 14 h à 18 h sauf lundi et mardi<br />

Tarifs : 4 € (séniors : 2 €)


Hour Passion<br />

accueille<br />

APM MONACO<br />

HOUR PASSION<br />

WELCOMES APM<br />

MONACO<br />

Lancée en 1982 par Ariane Prette, la marque a conquis, depuis, ses lettres de<br />

noblesse et propose des collections féminines et raffinées, alliant glamour et<br />

chic intemporel à une certaine douceur de vivre dans le Sud. En offrant une<br />

place de choix à APM Monaco au sein de ses boutiques des Terminaux 1 et 2,<br />

Hour Passion met à l’honneur un savoir-faire local et une nouvelle vision de<br />

la joaillerie.<br />

Launched in 1982 by Arianne Prette,<br />

the brand has since then achieved<br />

recognition and offers feminine<br />

and refined collections, combining<br />

glamour and timeless chic with<br />

some of the Southern sweet life.<br />

By providing APM Monaco with<br />

a prominent place among its stores<br />

of Terminal 1 and 2, Hour Passion<br />

highlights a local savoir-faire and a<br />

new vision of jeweler’s craft.<br />

hour passion<br />

TERMINAL 1 & 2<br />

5 38<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

GRAND SUD 81<br />

NEWS<br />

de 10€<br />

à - 30%<br />

Du 1 er au 31 octobre, l’espace<br />

« La Scène », de la boutique<br />

Aelia Duty Free au Terminal 1,<br />

se transforme en casino. Proposé en<br />

partenariat avec le champagne Riviera<br />

Monte Carlo, le rendez-vous du jeu<br />

fictif* permet, grâce à une roulette, de<br />

gagner des bons de réductions de 10<br />

euros pour 70 euros d’achat**. Les<br />

plus chanceux gagneront peut-être le «<br />

gros lot » : moins 30 % sur toute la<br />

boutique Aelia Duty Free**. Alors,<br />

faites vos jeux, rien ne va plus !<br />

*Jeu ouvert à tous sans obligation d’achat<br />

** Hors tabacs<br />

APM MONACO<br />

BOUCLES D’OREILLES "ENSORCELÉE"<br />

EN ARGENT ET ZIRCONIUM<br />

PRIX DUTY FREE 174 C / PRIX TTC 209 C<br />

BAGUE "ENSORCELÉE" EN ARGENT ET ZIRCONIUM<br />

PRIX DUTY FREE 271 C / PRIX TTC 325 C<br />

Les sorties de la rentrée<br />

The releases of this Fall<br />

Ave CÉSAR !<br />

AVE CAESAR !<br />

Et dire qu’il faut attendre le 22 octobre pour lire le trente-sixième album des<br />

aventures d’Astérix le Gaulois. Jean-Yves Ferri (scénario) et Didier Conrad<br />

(dessin) ont introduit deux nouveaux personnages, dont un très méchant.<br />

Ils annoncent des batailles, de la potion magique, des Romains « à baffer ».<br />

« Le Papyrus de César » promet.<br />

And to think that we have to wait until<br />

October 22 nd to read the 36 th album of<br />

Asterix’s adventures! Jean-Yves Ferri<br />

(storyline) and Didier Conrad (drawing)<br />

have introduced two new characters,<br />

one of which is very mean. They offer<br />

us fights, potion, and Romans to “slap in<br />

the face”. “Le papyrus de César” sounds<br />

very promising.<br />

EDITIONS ALBERT RENÉ « LE PAPYRUS DE CÉSAR »<br />

PRIX TTC 9,95 C<br />

12 13 14 45 46<br />

47<br />

RELAY - TERMINAL 1&2<br />

toutes salles - all areas<br />

PAYOT - TERMINAL 2<br />

salle d’enregistrement - check-in area<br />

FROM 10€ TO 30% OFF<br />

From October 1 st to October 31 st , the<br />

“La scène” area at Aelia Duty Free in<br />

Terminal 1 will turn into a casino. In<br />

partnership with the Riviera Monte<br />

Carlo champagne, the false* gambling<br />

event will enable to win 10€ discount<br />

vouchers for a 70€ purchase** through<br />

the roulette wheel. Lucky ones will<br />

maybe win the “jackpot”: 30% off on<br />

the entire Aelia Duty Free store**.<br />

So, place your bets, no more bets!<br />

*Game is open to all without prior obligation to<br />

purchase<br />

** Tobacco not included<br />

AELIA DUTY FREE<br />

TERMINAL 1&2<br />

31<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

ALL YOUR SHOPS toutes vos boutiques PAGE 092<br />

15


NEWS GRAND SUD 81<br />

«<br />

Se faire belle » en<br />

quelques minutes, un<br />

rêve inaccessible ?<br />

Non ! Dès le 1er octobre<br />

au Terminal 1 en salle<br />

d'embarquement, un Spa<br />

Express by Eric Zemmour<br />

proposera manucure, pose<br />

de vernis (permanent ou<br />

non), brushing, chignon…<br />

Histoire d’optimiser son<br />

temps d’attente avant<br />

un vol ou entre deux<br />

correspondances et de<br />

passer un moment de<br />

détente entre des mains<br />

expertes.<br />

EXPRESS<br />

BEAUTY<br />

Beauté express<br />

There is no such thing as a<br />

quick “beauty makeover”?<br />

Yes there is! Starting from<br />

October 1 st at Terminal 1<br />

departure lounge, a Spa<br />

Express by Eric Zemmour<br />

will provide manicure, nail<br />

polish (permanent or not)<br />

application, blow-dry, hair<br />

bun styling… A good way<br />

to maximize your wait<br />

before boarding your flight<br />

or in between two flights<br />

and to relax in the capable<br />

hands of beauty experts.<br />

SPA EXPRESS BY ERIC ZEMMOUR<br />

TERMINAL 1<br />

12<br />

salle d’embarquement passengers only<br />

Accordez-vous une pause beauté<br />

Treat yourself to a beauty break<br />

UN CENTRE D’AFFAIRES<br />

IDÉALEMENT LOCALISÉ<br />

A PERFECTLY LOCATED<br />

BUSINESS CENTER<br />

Porte d'entrée majeure de la région et acteur privilégié de son économie, l'Aéroport Nice Côte d'Azur devient<br />

aussi, grâce à son Centre d’Affaires, un lieu où organiser assemblées et autres rendez-vous professionnels. Malika<br />

Touati, coordinatrice manifestations, événements et communication de l’ordre des experts-comptables et de la<br />

compagnie régionale des commissaires aux comptes, réserve très régulièrement des espaces où se retrouvent, pour<br />

des sessions de travail, experts comptables et commissaires aux comptes. « J’apprécie le Centre d’Affaires pour<br />

deux raisons majeures : sa facilité d’accès et ses parkings. Pour nos intervenants arrivant de Paris, la destination<br />

est également idéale. » Cliente depuis une dizaine d’années, elle vante également l’efficacité des équipes sur place.<br />

Informations et prises de rendez-vous sur www.nice.aeroport.fr ou au 04 93 21 30 73.<br />

PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

The Nice Côte d’Azur Airport,<br />

a gateway to the region and a<br />

privileged player in its economy, is<br />

also turning into a place to organize<br />

assemblies and other business<br />

meetings thanks to its business<br />

center. Malika Touati, Events and<br />

Communications Coordinator for<br />

the Ordre des Experts-Comptables<br />

(French Institute of Chartered<br />

Accountants) and the Compagnie<br />

Régionale des Commissaires aux<br />

Comptes (Regional Association of<br />

Auditors) very frequently books<br />

16<br />

rooms for accountants and external<br />

auditors to have business meetings.<br />

“I like the business center for two<br />

major reasons: it is easy to access,<br />

and its parking facilities. For our<br />

participants coming from Paris, the<br />

location is also perfect.” A client of<br />

the airport for about ten years now,<br />

she also praises the efficiency of<br />

the teams working there. For more<br />

information and to book meetings,<br />

please visit www.nice.aeroport.fr<br />

or call on 0033 493 213 073.


P A R T E N A I R E<br />

O F F I C I E L


PUBLI-RÉDACTIONNEL | GRAND SUD 79<br />

DELAHAYE<br />

AND THE ART OF MOVING ON.<br />

They say that next to divorce, moving home is one<br />

of the most stressful, self-inflicted tortures we can put<br />

ourselves through.<br />

In both cases it seems that moving on must involve<br />

tears, recriminations and vows of ‘never again’.<br />

We wouldn’t presume to offer advice on the former<br />

but if you’re contemplating your next home move,<br />

then this article might just be the counselling you<br />

didn’t know you needed.<br />

There are two words worth bearing in mind.<br />

Delahaye Moving.<br />

With almost half a century’s experience in<br />

international removals, there isn’t anything they<br />

haven’t wrapped, packed and delivered safely.<br />

And we mean anything.<br />

For Delahaye, the secret of perfecting their service<br />

lies in a continuous process of improvement. No two<br />

home removals are the same, so bespoke planning<br />

and management are at the heart of their approach.<br />

A knowledgeable Move Coordinator will be<br />

assigned to take care of the completion and review<br />

of all the paperwork your move will require, and a<br />

comprehensive schedule will be prepared for every<br />

stage of the operation.


GRAND SUD 79 | PUBLI-RÉDACTIONNEL<br />

Little details are never last minute (like when<br />

the electrician will be coming to disconnect<br />

the chandelier) and because their people are<br />

multilingual, nothing gets lost in translation.<br />

In fact, people are what make this business really<br />

tick. All are full-time and have been trained in ‘the<br />

Delahaye way’. Young candidates judged to have<br />

the Right Stuff are taught and turned into experts.<br />

They’re given the very best materials to work with,<br />

as well as the most precious tool of all - time. No<br />

job is ever rushed.<br />

It works. A healthy rivalry exists between the teams<br />

to see who can come back to base with the highest<br />

customer satisfaction survey results.<br />

But home moving isn’t the only game in town,<br />

country or luxury yachts.<br />

Delahaye are also specialists in art and antique<br />

removals, with all the facilities you’d expect for<br />

packing and storage, including wine cellars, strong<br />

rooms and bonded warehouses.<br />

Valuable pieces obviously require special care, but<br />

Delahaye also understand that even inexpensive<br />

items, like the children’s paintings, are much loved<br />

too. Sentimental value is priceless, so no item is ever<br />

just ‘thrown in’.<br />

Delahaye Moving is a family business and as with<br />

any family, reputation is important. They go the<br />

extra mile, literally and metaphorically, to satisfy<br />

their customers’ needs. It’s no surprise then, that most<br />

of their business comes from recommendations by<br />

existing and past customers.<br />

So how affordable are they?<br />

Well, they’re not the cheapest but they’re not the<br />

most expensive either. Perhaps the real question is<br />

how much do you love your stuff? A tailor-made<br />

service, even for the smallest move is always a<br />

better bet than the false economy of the cheapest<br />

option, with the inevitable breakages and broken<br />

promises.<br />

Which brings us back to divorce.<br />

For more details about Delahaye Moving, please visit<br />

www.delahayemoving.com


NEWS GRAND SUD 81<br />

Nice Access<br />

FINIES LES<br />

FILES D'ATTENTE !<br />

Passer plus rapidement en salle<br />

d'embarquement, c'est possible,<br />

grâce à Nice Access, une file<br />

prioritaire située en zone départ,<br />

sur les 2 Terminaux. Pour l'utiliser, il suffit<br />

d'acheter son passage à ladite file - sur<br />

www.nice.aeroport.fr quelles que soient<br />

la compagnie aérienne et la destination -<br />

et le jour du départ, de scanner votre<br />

code personnel, reçu par email et SMS, à<br />

la borne prévue à cet effet à l'entrée de la<br />

file Nice Access. C’est simple et rapide,<br />

vous passez le contrôle de sûreté dans<br />

une file privilégiée et accédez ainsi en un<br />

temps record à la salle d'embarquement.<br />

Yes !<br />

EMBARQUEZ ENCORE PLUS VITE<br />

Avec Nice Access,<br />

passez plus rapidement<br />

en salle d’embarquement.<br />

Conception et réalisation Tequilarapido<br />

AMERICAN EXPRESS<br />

RACHAT GARANTI<br />

Les bureaux de change American Express de l’Aéroport de Nice rachètent<br />

les devises, sans commission, sur simple présentation du reçu original<br />

émis par leurs bureaux et d'une pièce d'identité en cours de validité.<br />

Pour en bénéficier, tout passager, au départ et (ou) à l'arrivée de Nice,<br />

doit effectuer cette transaction dans les 31 jours suivant l'achat des devises.<br />

Les pièces de monnaie et les chèques de voyage ne sont pas concernés par<br />

cette offre. Montant maximal du rachat garanti : 2 500 €.<br />

Réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />

NICE ACCESS PUTS<br />

AN END TO QUEUES!<br />

You can now move more quickly<br />

to the departure lounge with Nice<br />

Access, a priority, fast-track lane in<br />

the departure area of both terminals.<br />

Whatever your airline or destination,<br />

you can enjoy the extra speed this lane<br />

provides by simply purchasing your<br />

special Nice Access pass at<br />

www.nice.aeroport.fr. Then, on<br />

departure day, scan your personal code<br />

(received by email and SMS) at the<br />

dedicated kiosk located at the Nice<br />

Access lane entrance. It’s quick and<br />

easy – you go through the security<br />

checkpoint in a dedicated lane and<br />

reach the departure lounge in record<br />

time!<br />

AMERICAN EXPRESS<br />

BUY BACK GUARANTEE<br />

American Express’s foreign<br />

exchange counters at Nice Airport<br />

buy back currencies, without<br />

charges, upon presentation of the<br />

receipt issued by their desks and a<br />

valid ID. In order to access this<br />

service, any passenger, for<br />

departure and (or) on arrival in<br />

Nice, must conduct this transaction<br />

within 31 days following purchase<br />

of currency. This offer does not<br />

apply for coins and travelers check.<br />

The maximum amount for<br />

guaranteed buy back is 2500€.<br />

En raison de la fermeture du<br />

Bureau de Change American<br />

Express au Terminal 1 salle<br />

Schengen, les opérations de<br />

change et de détaxe ne<br />

pourront se faire qu’au niveau<br />

du bureau AMERICAN<br />

EXPRESS situé aux Arrivées<br />

du Terminal 1 coté ville.<br />

Please note that because the<br />

American Express Foreign<br />

Exchange Counter at Terminal<br />

1 lounge Schengen has closed,<br />

exchange and tax removal<br />

operations will only be<br />

processed at the AMERICAN<br />

EXPRESS counter located at<br />

the Arrivals of Terminal 1 on<br />

the city side.<br />

PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

20


14.04.2015 16:30 (QUADRI-tx vecto) flux: PDF-1.3-Q-300dpi-v-X1a2001-isocoated-v2-300<br />

CYBER +<br />

EMMENEZ VOTRE<br />

BANQUE PARTOUT<br />

Votre banque vous accompagne partout, même en déplacement,<br />

grâce à ses services Cyber+, disponibles sur tablette et<br />

mobile. Vous pouvez, à tout moment, consulter en ligne les<br />

documents que vous avez laissés chez vous, un plus synonyme de<br />

gain de place dans vos valises. Vous pouvez connaître en permanence<br />

l’état de vos comptes et gérer efficacement vos dépenses. Vous n’avez<br />

plus de RIB dans votre chéquier ? Imprimez-les depuis votre compte<br />

Cyber+. Réalisez des transferts d’argent en quelques clics, signez des<br />

contrats à distance. Vous pouvez aussi prendre contact avec un<br />

conseiller via votre espace Cyber+, en cas de besoin. Bref, Cyber+<br />

vous permet de partir serein au bout du monde.<br />

CYBER +,<br />

TAKING<br />

YOUR BANK<br />

EVERYWHERE<br />

WITH YOU<br />

Your bank will never leave your side, even<br />

when you are away, thanks to its Cyber+<br />

services, available on tablets and mobile<br />

phones. At any time, you can check online<br />

documents you have left at home, which<br />

means that you will be saving space in your<br />

luggage. You can check your account balance<br />

at any time and manage effectively your<br />

expenses. You need to access your bank<br />

Facilitez vous la vie avec<br />

les services de l'Aéroport<br />

Make your life easier with<br />

the Airport services<br />

account details? Print them out from your<br />

Cyber+ account. Transferring money is just a<br />

click away, you can sign contracts even when<br />

you are away. If required, you can contact one<br />

of your advisors through your Cyber+ center.<br />

In conclusion, Cyber+ enables you to travel<br />

peacefully to the other side of the world.<br />

www.cotedazur.banquepopulaire.fr<br />

Click & Collect<br />

LE SHOPPING VIRTUEL<br />

Le shopping sans stress porte un nom :<br />

Click & Collect. En amont de votre<br />

voyage, sur www.nice.aeroport.fr<br />

nous vous proposons de faire les boutiques<br />

en ligne. Réservez les produits qui vous<br />

séduisent, alcools et spiritueux, parfums,<br />

cosmétiques, mode ou gastronomie -<br />

l'offre compte plus de 300 produits - puis<br />

sélectionnez votre compagnie aérienne. Vous<br />

savez alors si le ou les produits convoités sont<br />

disponibles dans votre terminal de départ.<br />

Un petit clic supplémentaire, pour fixer<br />

l'heure à laquelle vous viendrez retirer vos<br />

achats, en retour un email de confirmation<br />

et le tour est joué ! Le règlement se fera<br />

ensuite directement en boutique. Bon à<br />

savoir : certains Must Have vous seront<br />

proposés en prix duty free. Une (bonne) raison de plus de faire son virtual shopping !<br />

* Nouveau : réservez votre Tarte Tropezienne via le Click & Collect. Elle vous attendra côté ville avant<br />

d’embarquer ou à votre arrivée à Nice.<br />

VIRTUAL SHOPPING<br />

WITH CLICK & COLLECT<br />

Stress-free shopping now has a name:<br />

Click & Collect. Before you leave<br />

home for your trip, we suggest you<br />

visit the website ww.nice.aeroport.fr<br />

and shop the online stores. Reserve<br />

the articles you like from the wide<br />

range of liquors, fragrances, cosmetics,<br />

fashions and fine foods – more than<br />

300 products to choose from – and then<br />

select your airline. The site will tell you<br />

if the desired products are available<br />

in your departure terminal. One more<br />

click to set the time you’ll collect your<br />

purchases in the stores, you receive<br />

a confirmation email, and voilà! All<br />

done! You pay and pick up directly in<br />

the shops. And remember, a variety of<br />

“essentials” are available duty-free –<br />

another great reason to do your airport<br />

shopping online! *New: Reserve your Tarte<br />

Tropezienne using Click & Collect. Your tasty<br />

treat will be waiting for you landside before you<br />

board or when you arrive in Nice.<br />

21


NEWS GRAND SUD 81<br />

DES SAVEURS<br />

so British<br />

Prêt à Manger, le concept de<br />

restauration rapide haut de gamme,<br />

est né en 1986 à Londres. En France,<br />

le 1 er restaurant a ouvert en 2012 à Paris.<br />

Aujourd’hui, c’est le Terminal 1 en salle<br />

d'embarquement qui accueille l’enseigne<br />

et son way of life : sandwiches triangles<br />

typiquement anglais (comme le Cheddar<br />

Chutney ou l’iconique Roquette Écrevisse)<br />

mais aussi le losange au saumon fumé, les<br />

wraps, les soupes, sans oublier les en-cas<br />

sucrés, fromages blancs, fruits frais découpés, dessert<br />

au lait de coco, « carrot cake », viennoiseries et cookies cuits sur place.<br />

La carte des boissons n’est pas en reste et s’enrichit de smoothies aux fruits et de<br />

frappés aromatisés mixés minute au comptoir. Petit rappel : « Prêt à Manger » est aussi un pionnier<br />

du café bio, qui propose un expresso 100 % arabica fraîchement torréfié, ainsi que des spécialités transalpines,<br />

cappuccino, latte, mocha …<br />

FLAVORS<br />

OH SO BRITISH<br />

“Prêt à manger”, the high-end<br />

fast-food chain, was created in<br />

1986 in London. In France, the<br />

1 st restaurant opened in Paris in<br />

2012. Now, Terminal 1 departure<br />

lounge is welcoming the store and<br />

its way of life: triangle shaped<br />

sandwiches which are typically<br />

British (just as cheddar chutney or<br />

the iconic crayfish & arugula) but<br />

also the triangle smoked salmon,<br />

wraps, soups, and let’s not forget<br />

desserts with cottage cheese, fresh<br />

cut fruits, coconut milk desserts,<br />

carrot cake, pastries and cookies<br />

baked on location.<br />

The drinks menu is quite long too<br />

and includes fruit smoothies and<br />

flavored iced drinks made directly<br />

at the counter. A little reminder:<br />

“Prêt à Manger” is also a pioneer<br />

for organic coffee, and offers a<br />

100% Arabica freshly roasted<br />

espresso, as well as transalpine<br />

specialties such as cappuccino,<br />

latte, mocha…<br />

PRÊT À MANGER<br />

TERMINAL 1<br />

18<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

22


DUFRY & PINKO<br />

PINKO sac<br />

Cinguettio 2 Bugatti<br />

PRIX DUTY FREE 236 C<br />

PRIX TTC 268 C<br />

TENDANCES<br />

HERE<br />

and NOW<br />

La nouveauté est au rendez-vous de cet automne.<br />

L'heure - d'Omega - est à l'inédit dans tous les<br />

domaines, le cinéma, la gastronomie, la mode.<br />

Mettez-vous donc au parfum !<br />

Exciting new opportunities await you this fall.<br />

Omega sets the pace for fresh ideas in every<br />

realm: film, food, fashion, fragrance.<br />

The time is now!<br />

23


GASTRONOMIE GRAND SUD 81<br />

24


Nice, le Cours Saleya<br />

GRAND SUD 81<br />

GASTRONOMIE<br />

Retrouvez les saveurs de Provence<br />

A sense of Provence<br />

Nice,<br />

SES SAVEURS<br />

PROVENÇALES<br />

L’ART DE VIVRE DE LA CAPITALE DE LA CÔTE D’AZUR PASSE AUSSI<br />

LARGEMENT PAR SA GASTRONOMIE. UNE CUISINE ET DES<br />

RECETTES TYPIQUES QUI S’INVITENT SUR TOUTES LES TABLES.<br />

DEMANDEZ LE MENU…<br />

THE LIFESTYLE IN NICE, CAPITAL OF THE FRENCH RIVIERA, IS AS<br />

MUCH ABOUT THE EATING AS THE ENVIRONMENT. THE<br />

TOWN’S TYPICAL TASTES CAN BE FOUND AT EVERY TABLE.<br />

HERE’S A TOUR.<br />

S’il ne fallait citer qu’une seule adresse, ce serait…<br />

Saveurs de Provence (au Terminal 2 et dès<br />

octobre une nouvelle boutique au Terminal 1)<br />

ou le cours Saleya, promenade emblématique du<br />

Vieux-Nice, bordée de restaurants, et qui accueille un<br />

marché réputé pour ses produits frais et surtout locaux.<br />

Bruts ou transformés, ils portent en eux les couleurs<br />

et les parfums du Sud. Un Sud enchanteur qui s'inscrit<br />

NICE AND ITS<br />

PROVENCE<br />

FLAVORS<br />

If we could only mention<br />

two places for finding<br />

these flavours, they would<br />

be Saveurs de Provence<br />

(in Terminal 1 and, as of<br />

October, a new location in<br />

Terminal 2) and the Cours<br />

Saleya, Old Town Nice’s<br />

iconic promenade, lined<br />

with restaurants and home<br />

to a market renowned for<br />

local produce. Field-fresh or<br />

prepared and seasoned, the<br />

selection is bursting with<br />

the colours and aromas<br />

of the South of France.<br />

NICOLAS ALZIARI<br />

huile d’olive vierge extra 1l<br />

PRIX TTC 37,00 C<br />

25


GASTRONOMIE GRAND SUD 81<br />

dans une tradition culinaire qui fait la part belle à l'olive.<br />

Celle de Nice justement est protégée, depuis 2001 par<br />

une AOC (Appellation d'Origine Contrôlée) "Olive de<br />

Nice". On retrouve ces petits fruits noirs au goût unique<br />

sur la pissaladière (pissaladiera en nissart), tarte à base<br />

de pâte à pain recouverte de pissalat et d'une compotée<br />

d'oignons. Tout aussi réputée, l'huile d'olive du pays<br />

bénéficie elle aussi, depuis 2004, d'une AOC ; si la<br />

seule variété d'olives admise reste la cailletier, certaines<br />

autres, locales et anciennes (arabanier, blanquetier,<br />

blavet, nostral et ribeyrou) sont tolérées à condition que<br />

leur quantité n'excède pas 5%. Aujourd'hui, nombre de<br />

producteurs privilégient la fabrication d'huiles d'olive bio.<br />

Aqui, si mangia la socca<br />

Ses origines sont italiennes mais pour tout Niçois qui<br />

se respecte, la socca demeure une spécialité locale.<br />

Popularisée vers 1900 à Nice, cette galette de farine de<br />

pois chiche se déguste légèrement saupoudrée de poivre,<br />

et avec les doigts. Dès 1923, on s'attablait Chez Pipo pour<br />

se régaler de parts encore fumantes à peine sorties du four.<br />

Le restaurant d'origine existe toujours - son slogan "Aqui,<br />

This enchanting region<br />

weaves its own threads<br />

into a culinary fabric that<br />

gives olives pride of place.<br />

For Nice has its very own,<br />

A L’OLIVIER<br />

tapenade aux olives noires<br />

PRIX TTC 15,00 C<br />

protected since 2001 by<br />

an AOC (Appellation<br />

d’Origine Contrôlée),<br />

“Olive de Nice”. You’ll<br />

find these petite, uniquely<br />

flavoured black fruits in<br />

pissaladière (pissaladiera<br />

in nissart), a bread-dough<br />

crust covered with seasoned<br />

anchovy puree and onion<br />

compote. The local olive<br />

oil is equally esteemed,<br />

having its own AOC since<br />

2004; though the only olive<br />

variety allowed for the<br />

elixir is still the cailletier,<br />

other ancient, local varieties<br />

(arabanier, blanquetier,<br />

blavet, nostral and ribeyrou)<br />

are tolerated in the blend,<br />

provided their presence<br />

doesn’t exceed 5%. Many<br />

producers today produce<br />

organic olive oils.<br />

26


si mangia la socca" aussi<br />

- et, très prochainement,<br />

les passagers pourront, à<br />

leur tour, goûter à la saveur<br />

unique de la socca grâce à<br />

l'enseigne éponyme qui va<br />

s'installer au Terminal 1. La<br />

belle histoire des spécialités<br />

niçoises se perpétue.<br />

Découvrez les recettes<br />

typiques de Nice<br />

Discover the typical<br />

recipes from Nice<br />

FRANÇOIS DOUCET<br />

olives de Provence<br />

PRIX TTC 18,50 C<br />

Aqui, socca si mangia<br />

Though its origins are<br />

Italian, any self-respecting<br />

Niçois will tell you that<br />

socca is a local specialty.<br />

This chickpea flour<br />

pancake, popularised in<br />

Nice around 1900, is eaten<br />

with the fingers and lightly<br />

sprinkled with pepper.<br />

In 1923, people began<br />

swarming to Chez Pipo to<br />

feast on steaming portions<br />

hot from the oven. The<br />

original restaurant still stands<br />

– bolstered by its motto, “Aqui,<br />

socca si mangia” – and, very<br />

soon, airport passengers,<br />

too, will experience the<br />

unique flavor of socca at<br />

the eponymous eatery<br />

to open in Terminal<br />

1. The delicious<br />

story of Nice has<br />

more chapters to be<br />

savoured.<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

UNE NOUVELLE BOUTIQUE AU TERMINAL 1<br />

La gastronomie a trouvé, en Provence, une terre riche de produits d'exception.<br />

Travaillés par des artisans de talent, ces petits bonheurs salés et sucrés se retrouvent<br />

chez Saveurs de Provence, au Terminal 2 et, dès octobre, au Terminal 1 également.<br />

Les calissons du Roy René (présentés dans une élégante boîte en cuir) voisinent<br />

avec les macarons Mic Mac de Bruno Laffargue et les olives de Provence en<br />

chocolat de Doucet ; la tapenade et l'huile d'olive "A l'olivier" font un clin d'œil à<br />

une autre huile d'olive, siglée Alziari. Que dire des vins rouge, rosé et blanc Château<br />

Miraval, sinon qu'ils sont reconnus pour leur qualité et que les propriétaires du<br />

domaine s'appellent Brad Pitt et Angelina Jolie ? Selon Oscar Wilde, " le meilleur<br />

moyen de céder à la tentation, c'est d'y succomber". Succombez donc !<br />

A NEW LOCATION IN<br />

TERMINAL 1<br />

Provence has long been a fertile land for<br />

the world of good foods. Its abundance<br />

of sweet and savoury delights, crafted<br />

by culinary masters, can be found at<br />

Saveurs de Provence in Terminal 2 and,<br />

as of October, in Terminal 1, as well.<br />

Calissons du Roy René (presented in<br />

an elegant leather box) are arrayed on<br />

shelves beside Mic Mac Macarons<br />

from Bruno Laffargue and Olives de<br />

Provence (chocolate-covered almonds<br />

that look just like real olives) by Doucet;<br />

A l’Olivier tapenade and olive oil offer<br />

a tip of the hat to another olive oil by<br />

the name of Alziari. And all that need<br />

be said about the red, rosé and white<br />

wines from Château Miraval is that their<br />

quality is as renowned as the estate’s<br />

owners, none other than Brad Pitt and<br />

Angelina Jolie. As Oscar Wilde said,<br />

“The only way to get rid<br />

of temptation is to yield to<br />

it.” What better place to<br />

yield than Provence?<br />

6 41<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

TERMINAL 1 & 2<br />

salle d’embarquement<br />

passengers only<br />

A L’OLIVIER<br />

Collection 1822 huile d’olive<br />

Ail et thym 250 ml<br />

PRIX TTC 14,50 C<br />

Pignon de pin 150 ml<br />

PRIX TTC 7,90 C<br />

Citron et gingembre 250 ml<br />

PRIX TTC 12,00 C<br />

Lavande 150 ml<br />

PRIX TTC 7,90 C<br />

27


MUST HAVE GRAND SUD 81<br />

veggie<br />

IRRE<br />

SIS<br />

TIBLE<br />

PHOTOGRAPHE<br />

DIDIER BOUKO<br />

CABAS CHICS & CIE<br />

BEAUX, MAIS PAS QUE. PRATIQUES, MAIS PAS QUE.<br />

IRRÉSISTIBLES, C’EST CERTAIN !<br />

CHIC TOTE BAGS & CO<br />

THEY ARE NOT JUST BEAUTIFUL. NOT JUST PRACTICAL.<br />

IRRESISTIBLE, YES THEY ARE!<br />

28


29<br />

YOUR FASHION STORE<br />

Marc by MARC JACOBS<br />

Sac Métropoli Tote 48<br />

couleur Cardamom<br />

PRIX DUTY FREE 253 C<br />

PRIX TTC 280 C


HERMES<br />

Sac « Halzan » en taurillon<br />

Clémence coloris rouge casaque<br />

PRIX DUTY FREE à partir de 2 970 C<br />

PRIX TTC 3 300 C<br />

DUFRY & PINKO<br />

PINKO sac Cinguettio 2 Bugatti<br />

PRIX DUTY FREE 236 C<br />

PRIX TTC 268 C


31<br />

MICHAEL KORS<br />

Sac Ava en cuir saffiano<br />

PRIX TTC 325 C<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Shopping bag piccola<br />

eco nappa<br />

PRIX DUTY FREE 342 C<br />

PRIX TTC 360 C


YOUR FASHION STORE - DUFRY<br />

LONGCHAMP 2.0 sac porté main<br />

PRIX DUTY FREE 444 C - PRIX TTC 492 C


MICHAEL KORS<br />

Sac Ava en cuir saffiano<br />

PRIX TTC 325 C<br />

YOUR FASHION STORE & DUFRY<br />

LONGCHAMP 2.0 sac porté main<br />

PRIX DUTY FREE 444 C<br />

PRIX TTC 492 C<br />

33


LA CAVE GRAND SUD 81<br />

BIENVENUE DANS L’UN DES PLUS ANCIENS VIGNOBLES DE FRANCE.<br />

CULTIVÉ SUR LA COMMUNE DE NICE, CE TERROIR BAIGNÉ DE SOLEIL JOUIT<br />

D’UNE AURA INTERNATIONALE.<br />

WELCOME TO ONE OF THE OLDEST VINEYARDS IN FRANCE. THIS FERTILE,<br />

SUN-DRENCHED LAND LIES WITHIN THE NICE CITY LIMITS AND ENJOYS<br />

INTERNATIONAL RENOWN.<br />

Venez déguster les<br />

vins de Bellet, produits<br />

incontournables<br />

de la région niçoise<br />

Taste the wines of<br />

Bellet, a must in the<br />

French Riviera<br />

BELLET<br />

VIGNOBLE D’EXCEPTION<br />

Nous voici dans le seul vignoble urbain<br />

possédant une AOC, implanté en totalité<br />

dans une grande agglomération ! Son aire de<br />

production, d’une superficie de 52 hectares, se<br />

situe sur des terrasses qui surplombent de 200 à 400 mètres<br />

la rive gauche du Var, à l’ouest de Nice. Sa plantation<br />

remonterait à la fondation de la ville de Marseille. Grâce<br />

à un climat relativement doux, soumis à l’influence des<br />

brises nocturnes de la Méditerranée, autant qu’au vent frais<br />

venu des Alpes, l’AOC Bellet ou Vin-de-Bellet (obtenue en<br />

1941) produit des vins puissants, ronds, sur le fruit, offrant<br />

une très belle garde.<br />

THE<br />

EXTRAORDINARY<br />

VINEYARDS OF<br />

BELLET<br />

Here we are in the only<br />

urban vineyard boasting<br />

an AOC label, set entirely<br />

within a major city! The<br />

production area, spanning ​<br />

52 hectares, is spread over<br />

terraced lands rising 200 to<br />

400 metres above the left<br />

bank of the Var River, west<br />

of Nice. These vineyards<br />

were planted long ago,<br />

dating back to the founding<br />

of Marseille. The relatively<br />

mild climate, cooled by<br />

nocturnal Mediterranean<br />

breezes and brisk alpine<br />

winds, means the Bellet<br />

or Vin-de-Bellet AOC<br />

(designated in 1941)<br />

produces potent wines that<br />

are round, fruit-driven and<br />

improve with age.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération / Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />

34


GRAND SUD 81<br />

LA CAVE<br />

AELIA DUTY FREE<br />

DOMAINE TOASC rosé 75 cl<br />

PRIX TTC 23,70 C<br />

DOMAINE TOASC blanc 75 cl<br />

PRIX TTC 24,10 C<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

DOMAINE DE LA SOURCE blanc 75 cl<br />

PRIX TTC 29,90 C<br />

DOMAINE DE LA SOURCE rosé 75 cl<br />

PRIX TTC 27,90 C<br />

35


LA CAVE GRAND SUD 81<br />

Accords parfaits<br />

Deux cépages typiquement niçois, datant des Romains,<br />

entrent dans leur composition : le braquet pour le rosé et<br />

la folle noire pour le rouge. Rolle, clairette, chardonnay,<br />

pignerol et muscat à petit grain sont également cultivés sur<br />

les sols – mêlant sable et galets roulés – de ce terroir, qui<br />

donne des rouges voluptueux, corsés voire épicés, évoluant<br />

volontiers vers le fruit confit. Ils peuvent se servir frais<br />

(15-16°) lorsqu'ils sont jeunes ou chambrés à maturité. Ils<br />

accompagnent parfaitement les viandes goûteuses ou en<br />

sauces légères et les petits gibiers à plumes. Ils s'apprécient<br />

aussi avec des fromages à pâte dure.<br />

Racés et originaux, les rosés dévoilent d’élégantes notes<br />

de rose sauvage, d’églantine et surtout de violette. Vins<br />

d'été et de soleil, ils se servent à une température de 10-11°.<br />

Ils accompagnent la cuisine méditerranéenne, exotique et<br />

niçoise, et plus particulièrement le stockfisch.<br />

Les blancs aromatiques, eux, se caractérisent par leur<br />

bouquet floral soutenu, aux subtils accents minéraux. Mieux<br />

vaut les déguster frais mais non frappés, en apéritif, en<br />

accompagnement de poissons, ou avec une cuisine à base de<br />

fromage comme les risottos.<br />

QUELLES<br />

QUALITÉS<br />

DISTINGUENT LE<br />

VIGNOBLE DE<br />

BELLET ?<br />

Bernard Nicoletti,<br />

propriétaire du Domaine<br />

de Toasc : « Les vins<br />

produits par les vignerons<br />

de Bellet sont puissants,<br />

agréables, et offrent une<br />

très belle garde. Dégustés<br />

à l’aveugle, ils créent, à<br />

chaque fois, la surprise<br />

par leur aspect qualitatif,<br />

qui repose notamment sur<br />

leurs tanins soyeux. »<br />

Carine Dalmasso, du<br />

Domaine de la Source :<br />

« Les vins de Bellet,<br />

travaillés en culture bio,<br />

sont servis sur les plus<br />

belles tables de la Côte<br />

d’Azur, notamment celle<br />

de Son Altesse Sérénissime<br />

le Prince Albert II de<br />

Monaco ».<br />

WHAT MAKES<br />

THE BELLET<br />

VINEYARDS SO<br />

UNIQUE?<br />

Bernard Nicoletti,<br />

owner of Le Domaine de<br />

Toasc, says, “The wines<br />

produced by the Bellet<br />

vintners are powerful,<br />

enjoyable and age very<br />

well. Every time, in blind<br />

taste tests, people are<br />

surprised by their quality,<br />

which is most evident in<br />

their silky tannins.”<br />

Carine Dalmasso of Le<br />

Domaine de la Source,<br />

adds, “The Vins de Bellet<br />

are organic and are served<br />

in the French Riviera’s<br />

dining establishments,<br />

including for His Serene<br />

Highness Prince Albert II<br />

of Monaco.”<br />

AELIA DUTY FREE DOMAINE TOASC rouge 75 cl - PRIX TTC 26,80 C<br />

SAVEURS DE PROVENCE DOMAINE DE LA SOURCE rouge 75 cl - PRIX TTC 29,90 C<br />

Perfect pairing<br />

Two typical Nice varietals,<br />

dating back to Roman<br />

times, are used to compose<br />

these elixirs: Braquet<br />

for the rosé and “Folle<br />

Noire” (Jurançon) for<br />

the red. Small-fruited<br />

Muscat, Rolle, Clairette,<br />

Chardonnay, Pinerolo and<br />

Clairette are also grown in<br />

this sand-and-pebble soil<br />

on this terroir that yields<br />

full-bodied, even spicy reds<br />

with aromas that freely<br />

morph to tastes of candied<br />

fruit. They can be served<br />

chilled (15-16°) when<br />

they are young or at room<br />

temperature when mature.<br />

As for pairings, they go<br />

well with strong-flavoured<br />

or sauced meats and small<br />

game birds and can also be<br />

enjoyed with hard cheeses.<br />

The sophisticated and<br />

original rosés reveal<br />

elegant notes of wild rose<br />

and especially violet. They<br />

are summery, sunshiny<br />

wines to be served at 10-<br />

11° with Mediterranean,<br />

exotic and Niçois cuisine,<br />

particularly stockfish.<br />

The aromatic whites have<br />

strong, characteristic floral<br />

bouquets tinged with subtle<br />

mineral facets. They are<br />

best enjoyed cool (but not<br />

well-chilled) as an aperitif,<br />

with fish or with cheesebased<br />

dishes, such as<br />

risotto.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération. Alcohol consumption can be harmful to your health. Please drink responsibly.<br />

1 30 31<br />

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2 salle d’embarquement - passengers only<br />

6 41<br />

SAVEURS DE PROVENCE - TERMINAL 1 & 2 salle d’embarquement - passengers only<br />

36


Photos : Thinkstock. La signature de l’immobilier à Monaco. Agents immobiliers depuis 1975.<br />

THE REAL ESTATE<br />

SIGNATURE<br />

IN MONACO<br />

ESTATE AGENTS SINCE 1975<br />

LE MÉTROPOLE - 1, AVENUE DES CITRONNIERS - 98000 MONACO<br />

www.miells.com - TEL.: +377 97 97 79 29


À L'AFFICHE GRAND SUD 81<br />

DIX ANS… ET QUELQUES RIDES PLUS TARD, IL REVIENT SUR LES<br />

LIEUX QUI L’ONT VU NAÎTRE. BRICE DE NICE IS BACK.<br />

Le surfeur préféré de<br />

la côte revient et ça<br />

va casser<br />

The favorite surfer<br />

of Nice is back<br />

TEN YEARS AND A FEW WRINKLES LATER, HE’S REVISITING<br />

HIS ROOTS. BRICE DE NICE IS BACK.<br />

BRICE DE<br />

NICE<br />

le retour<br />

«<br />

Ça s’appellera Brice de Nice 3, j’casse le 2 »,<br />

avait déclaré Jean Dujardin il y a quelques<br />

semaines. De son côté, le producteur Eric<br />

Altmayer dévoilait le pitch d’un scénario signé<br />

James Huth, Christophe Duthuron et Jean Dujardin :<br />

« Après n’être plus qu’une attrac-tion touris-tique<br />

pour Chinois de passage, notre pied nickelé du surf<br />

reçoit un SOS de son ami Marius. Il décide alors de<br />

prendre le premier avion pour venir à son secours.<br />

Ce sera le début de nombreuses aven-tu-res… »<br />

BRICE DE NICE<br />

RETURNS<br />

“We’ll call it Brice de<br />

Nice 3, I’m skipping<br />

number 2,” Jean Dujardin<br />

declared a few weeks ago.<br />

For his part, the producer<br />

Eric Altmayer pitched the<br />

film’s storyline, which was<br />

written by James Huth,<br />

Christophe Duthuron and<br />

Jean Dujardin: “After<br />

being no more than a<br />

tourist attraction for<br />

passing Chinese visitors,<br />

our indolent surfer<br />

receives a text from his<br />

friend Marius. He then<br />

decides to jump on the<br />

next plane and go to his<br />

rescue. And so begins<br />

a great adventure...”<br />

38


GRAND SUD 81<br />

À L'AFFICHE<br />

© Rudy Waks - Modds<br />

Back to his roots<br />

It’s a tried and tested<br />

formula; you don’t change<br />

a winning team. This<br />

new production about the<br />

straw-haired troublemaker<br />

allows the actor who<br />

received an Oscar for<br />

The Artist to perform<br />

alongside his sidekicks<br />

Clovis Cornillac and<br />

Bruno Salomone once<br />

again. “It’s such a pleasure<br />

to play that clown again.<br />

I’m very happy to go back<br />

there,” confirms ‘Brice’<br />

Dujardin. Although the<br />

film will be partly made<br />

in the Bordeaux region,<br />

in studios in Paris and<br />

in Thailand, shooting<br />

will have begun from<br />

mid-September on the<br />

famous pebbles of the<br />

Bains Militaires beach<br />

in Nice. Locals who had<br />

to forego bathing there<br />

for a few days – access<br />

was prohibited between<br />

the 10th and 19th of<br />

September – made the<br />

best of things. Nobody,<br />

well almost nobody, can<br />

resist Brice de Nice!<br />

Retour aux sources<br />

La formule a fait ses preuves, on ne change pas une équipe<br />

qui gagne. Ce nouvel opus du trublion à la tignasse blonde<br />

filasse permet à l’acteur oscarisé pour The Artist de jouer<br />

de nouveau avec ses acolytes Clovis Cornillac et Bruno<br />

Salomone. « J’ai un plaisir gourmand à retrouver mon<br />

clown. Je suis très content d’y retourner »<br />

précise encore Brice Dujardin. Si le tournage, qui a<br />

débuté mi-septembre, se fera en partie dans la région<br />

bordelaise, dans des studios parisiens et en Thaïlande, il<br />

aura débuté sur les célèbres galets niçois de la plage des<br />

Bains militaires. Les autochtones privés de baignades<br />

pendant quelques jours – l’accès au lieu a été interdit du<br />

10 au 19 septembre – ont fait contre mauvaise fortune bon<br />

cœur. Personne, ou presque, ne résiste à Brice de Nice !<br />

39


PARFUMS GRAND SUD 81<br />

Envie de nature? Profitez des jardins de<br />

Grasse et découvrez des fleurs d'exceptions<br />

Nature lovers ? Take a walk in the garden<br />

of Grasse and discover incredible flowers.<br />

GRASSE<br />

QUELQUES<br />

NOTES DE TÊTE,<br />

DE CŒUR<br />

ET DE FOND<br />

ELLE N’A PAS USURPÉ SON TITRE DE CAPITALE<br />

DU PARFUM, ACQUIS DÈS LE XIX ÈME SIÈCLE.<br />

C’EST À CETTE ÉPOQUE LÀ QUE GRASSE<br />

DEVIENT LA TERRE DE PRÉDILECTION DE NEZ<br />

DE RENOM ET QUE SON AIR EMBAUME LA<br />

ROSE ET LE JASMIN. UNE HISTOIRE ENCORE<br />

TRÈS PRÉSENTE AUJOURD’HUI.<br />

GRASSE DOES QUITE DESERVE TO BE<br />

CALLED THE CAPITAL OF PERFUME, A TITLE IT<br />

GAINED AS SOON AS THE 19 TH CENTURY.<br />

THIS IS WHEN IT BECAME THE PREFERRED<br />

LAND OF FAMOUS “NOSES” AND ITS AIR<br />

STARTED SMELLING LIKE ROSE AND<br />

JASMINE. THIS HISTORY IS STILL VERY ALIVE<br />

TODAY.<br />

A FEW TOP,<br />

MIDDLE AND<br />

BASE NOTES<br />

The story is famous all<br />

around the world: Coco<br />

Chanel met Ernest Beaux<br />

a fait le tour du monde : Coco Chanel<br />

rencontre Ernest Beaux au cours d’un séjour sur la<br />

L’anecdote<br />

Côte d’Azur et lui commande « Un parfum de femme<br />

à odeur de femme ». Elle choisira l’échantillon numéro 5 et<br />

lancera la fragrance en 1921. Aujourd’hui encore, N°5 de<br />

Chanel est le second parfum le plus vendu en France après<br />

« J’adore » de Dior. Personnage emblématique dans l’univers<br />

during a trip on the French<br />

Riviera and placed an order<br />

for “A woman’s perfume<br />

that smells like a woman”.<br />

She then chose the number<br />

5 sample and started the<br />

fragrance in 1921. Today,<br />

Chanel N°5 is still the<br />

second best-selling perfume<br />

in France after “J’adore” by<br />

AELIA DUTY FREE<br />

CHANEL N°5<br />

EAU DE PARFUM 100ML<br />

PRIX DUTY FREE 101 C<br />

Dior. Edmond Roudnitska,<br />

an iconic character in the<br />

fragrance industry, imagined<br />

in the peaceful region<br />

of Grasse a few classic<br />

fragrances, some of which<br />

are still the heyday for their<br />

brand: Femme by Rochas,<br />

Eau Sauvage or Diorissimo<br />

by Dior, Eau by Hermès.<br />

40


GRAND SUD 81<br />

PARFUMS<br />

du parfum, Edmond Roudnitska imaginera, dans le calme pays<br />

de Grasse, quelques effluves d’anthologie dont certaines font<br />

encore les beaux jours de leur marque : Femme de Rochas,<br />

Eau Sauvage ou Diorissimo de Dior, Eau d’Hermès. Preuve<br />

que la ville entend bien garder cette aura si particulière qui la<br />

rend unique, le chantier en cours d’un laboratoire de création<br />

de parfums Louis Vuitton et Dior. Récemment, les nez<br />

maison, Jacques Cavallier et François Demachy ont constaté,<br />

sur place, l’avancée des travaux ; livraison de ce nouveau<br />

temple de la création olfactive prévue en mars 2016.<br />

C’est dans le plus grand secret et au calme, dans son<br />

atelier de Cabris que Jean-Claude Ellena, autre<br />

grassois célèbre, met au point, pour Hermès des jus<br />

d’exception (voir notre interview). Pour lui, comme<br />

pour nombre de professionnels du secteur, Grasse<br />

et ses environs ont gardé la magie.<br />

AELIA DUTY FREE<br />

CHRISTIAN DIOR<br />

EAU SAUVAGE<br />

COLOGNE100 ML<br />

PRIX DUTY FREE 74 C<br />

AELIA DUTY FREE - HERMÈS<br />

HERMÈS, EAU D’HERMÈS 100 ML<br />

PRIX DUTY FREE à partir de 67,50 C<br />

The construction work for<br />

a Louis Vuitton and Dior<br />

laboratory dedicated to<br />

perfume creation is under<br />

process, proving that the<br />

city does intend to keep<br />

this very particular aura<br />

which makes it unique.<br />

Recently, the house<br />

“noses”, Jacques Cavallier<br />

and François Demachy<br />

have confirmed the work<br />

progress on location; the<br />

delivery of this new temple<br />

of olfactory design is<br />

scheduled for March 2016.<br />

It is in complete secrecy<br />

and peace, that Jean-Claude<br />

Ellena, another famous<br />

Grasse inhabitant, has been<br />

developing in his Cabris<br />

workshop, exceptional<br />

fragrances for Hermès<br />

(see our interview). To<br />

him, as for many experts<br />

in the industry, Grasse<br />

and its region have kept<br />

the magic of the place.<br />

FRAGONARD FOR EVER<br />

Créée en 1926 par Eugène Fuchs, la parfumerie Fragonard est l’une des plus anciennes de<br />

Grasse. Les arrière-petites-filles du fondateur, qui ont repris le flambeau, ont donné à la<br />

maison presque centenaire un nouvel envol. Et après des implantations aux quatre<br />

coins de la planète, c’est au terminal 1 que Fragonard inaugure une nouvelle<br />

boutique à son nom. Ici, comme partout, les fragrances côtoient la mode et<br />

les accessoires ainsi que les arts de la table (linge et vaisselle) et autres<br />

objets de décoration pour la maison (coussins, plaids, boîtes...).<br />

Created in 1926 by Eugène Fuchs, the Fragonard perfumery is one<br />

of the oldest in Grasse. The great grand daughters of the founder, who<br />

have taken over the company, have given the almost one-hundred-year-old<br />

house a new start. And after getting settled all over the world, it is at Terminal<br />

1 that Fragonard launches a new boutique of its own. Just like in all its other<br />

stores, fragrances are mixed with fashion and accessories, as well as tableware<br />

(linen and dishes) and other home decorative items (cushions, blankets, boxes…).<br />

FRAGONARD<br />

COFFRET 5 EAUX DE TOILETTES NATURELLES 5 X 7 ML<br />

PRIX TTC 15,90 C<br />

2<br />

FRAGONARD - TERMINAL 1<br />

salle d'embarquement passengers only<br />

1 30 31<br />

AELIA DUTY FREE - TERMINAL 1&2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

41


PARFUMS GRAND SUD 81<br />

Eveillez vos sens au<br />

côtés de Jean-Claude<br />

Ellena, parfumeur phare<br />

d'Hermès<br />

Awaken your senses<br />

with Jean-Claude<br />

Ellena , famous parfumier<br />

of Hermès<br />

JEAN-CLAUDE ELLENA:<br />

MAKING SCENTS<br />

OF THE WORLD<br />

Dans le sillage de…<br />

DANS L'UNIVERS DU PARFUM, IL EST LE NEZ<br />

EXCLUSIF D'HERMÈS. PROPHÈTE EN SON<br />

PAYS… DE GRASSE, JEAN-CLAUDE ELLENA<br />

RESTE UN HOMME DE PASSION QUI HUME<br />

L'AIR DU TEMPS ET NOUS OFFRE DES<br />

FRAGRANCES COMME AUTANT DE PARTITIONS<br />

ODORANTES. CE CHEF D'ORCHESTRE QUI,<br />

CHAQUE JOUR, S'INSTALLE DEVANT SON<br />

ORGUE À PARFUMS, MÈNE À LA BAGUETTE<br />

FLEURS ET AUTRES ÉPICES…<br />

IN THE PERFUME WORLD, HE IS FAMED AS THE<br />

EXCLUSIVE NOSE FOR HERMÈS. JEAN-CLAUDE<br />

ELLENA IS A PROPHET IN HIS HOMETOWN OF<br />

GRASSE, WHERE HE IS STILL IMPASSIONED BY<br />

PERFUME, RIDING THE SILLAGE OF TIME,<br />

CRAFTING FRAGRANCES JUST AS A<br />

COMPOSER PENS A SYMPHONY. AN<br />

OLFAACTORY CONDUCTOR WHO, EACH DAY,<br />

SITS BEFORE HIS PERFUME ORGAN TO DIRECT<br />

FLOWERS AND SPICES INTO MAJESTIC MUSIC.<br />

AELIA DUTY FREE - HERMÈS<br />

HERMÈS TERRE D’HERMÈS 100 ML<br />

PRIX DUTY FREE à partir de 74,50 C<br />

JEAN-CLAUDE<br />

ELLENA<br />

La première odeur dont vous gardez le souvenir ?<br />

Celle des jasmins. Enfant, ma grand-mère me prenait avec<br />

elle pour cueillir la fleur. Ces lieux étaient féminins ; les<br />

jeunes filles sentaient la transpiration (nous étions en été)<br />

et les fleurs. Je ne connais pas d'odeur plus érotique que<br />

celle-là.<br />

Avez-vous un processus de création, un lieu de<br />

prédilection, des horaires de travail ?<br />

Je crois à la vertu de la discipline. En d'autres termes, je<br />

commence mon travail dans l'atelier Hermès de Cabris,<br />

tous les matins à 8 h 30 et la plupart du temps sans idées.<br />

Ma première action est de sentir les essais de la veille, puis<br />

d'apporter les corrections. L'approche d'un parfum est une<br />

succession d'essais et d'erreurs afin d'atteindre ce que j'ai<br />

en tête.<br />

Vous n'utilisez "que" 200 extraits de matières<br />

premières alors que la majorité des parfumeurs en<br />

utilise environ 1 200. Pourquoi ?<br />

J'ai resserré ma palette de matières premières avec le<br />

temps, afin de les maîtriser et de trouver un style personnel,<br />

une écriture lisible par le public. Cette palette restreinte<br />

n'est pas fermée, elle est ouverte à de nouvelles matières<br />

premières, qu'elles soient de synthèse ou naturelles.<br />

42


GRAND SUD 81<br />

PARFUMS<br />

AELIA DUTY FREE - HERMÈS<br />

HERMÈS LE JARDIN DE MONSIEUR LI<br />

100 ML PRIX DUTY FREE à partir de 80 C<br />

Combien de temps vous<br />

faut-il, au minimum et au<br />

maximum, pour créer un<br />

parfum ?<br />

Trois jours, trois ans, dix ans.<br />

Le temps n'a pas d'importance,<br />

seul le chemin de la création est<br />

important.<br />

Quelle est votre fleur favorite ?<br />

Le jasmin, vous l'aviez deviné ?<br />

Grasse reste-t-elle toujours la capitale du parfum ?<br />

Oui, elle le restera tant que l'âme de cette ville restera le<br />

parfum.<br />

Chez Hermès, votre contrat stipule que le choix d'une<br />

fragrance se fait entre vous et la présidente des parfums<br />

uniquement. Une liberté qui vous est indispensable<br />

pour créer sereinement ?<br />

À soixante-dix ans, on donne tout quand on se sent libre !<br />

Vous ne portez pas de parfum. Est-ce pour ne pas<br />

"polluer" votre odorat ?<br />

Je porte uniquement mes parfums quand je les finalise,<br />

lorsque j'apporte les dernières retouches, les dernières<br />

corrections. Le reste du temps, je ne me parfume pas pour<br />

ne pas être dérangé dans mon travail par les autres travaux.<br />

What is the earliest smell you remember?<br />

The scent of jasmine. When I was a child, my<br />

grandmother took me flower-picking with her. These were<br />

very feminine places: the girls smelled of perspiration (it<br />

was summertime) and flowers. I don’t know of any smell<br />

more erotic than that.<br />

Do you have a creative process, a favourite place, a<br />

work schedule?<br />

I believe in the virtue of discipline. In other words, I<br />

begin my work in the Cabris Hermès workshop at 8:30<br />

every morning and mostly without any ideas in mind.<br />

The first thing I do is smell the compositions from the<br />

day before and adjust them. Making a fragrance involves<br />

a succession of trial and error as I work toward creating<br />

what I have in mind.<br />

You use “only” 200 raw material extracts when most<br />

perfumers use about 1,200. Why so few?<br />

I pared down my raw-material palette over time so as to<br />

truly master them and find a personal style, a composition<br />

signature that the public could recognise. This narrow<br />

palette isn’t exhaustive – I stay open to new raw materials,<br />

whether natural or synthetic.<br />

How much time do you need – at least and at most – to<br />

create a fragrance?<br />

Three days, three years, ten years. Time doesn’t matter;<br />

the creative path is the only thing of importance.<br />

What is your favourite flower?<br />

As you might have guessed, it’s jasmine.<br />

Will Grasse always be the perfume capital of the world?<br />

Yes, it will, as long as perfume remains the soul of this city.<br />

At Hermès, your contract states that a fragrance is<br />

chosen exclusively by you and the Hermès Parfums<br />

Chairwoman. Is such<br />

freedom essential for you to<br />

create in peace?<br />

When you’re 70 years old, you<br />

give your all when you feel<br />

free!<br />

You don’t wear fragrances. Is<br />

that to avoid “polluting” your<br />

sense of smell?<br />

I only wear my fragrances<br />

when I’m finalising them,<br />

when I’m adding the finishing<br />

touches, making the last<br />

adjustments. The rest of the<br />

time, I don’t wear a fragrance<br />

to avoid being distracted in my<br />

work by the work of others.<br />

AELIA DUTY FREE<br />

BULGARI EAU PARFUMÉE<br />

AU THÉ VERT 75 ML<br />

PRIX DUTY FREE 63,50 C<br />

43


AELIA DUTY FREE<br />

DES EXPÉRIENCES À VIVRE<br />

LA NOUVELLE BOUTIQUE DU TERMINAL 1 -<br />

QUE CHAQUE VOYAGEUR TRAVERSERA<br />

DÉSORMAIS APRÈS AVOIR PASSÉ LES<br />

CONTRÔLES PASSAGERS - PRÉSENTE, DÈS<br />

LE 1ER OCTOBRE, UNE MULTITUDE DE<br />

MARQUES INÉDITES DANS L’AÉROPORT<br />

NICE CÔTE D’AZUR. MAIS PAS SEULEMENT.<br />

FALL IS GOING TO BE A BUSY SEASON AT<br />

AELIA DUTY FREE. STARTING OCTOBER 1ST,<br />

THE NEW STORE OF TERMINAL 1 – WHICH<br />

EACH PASSENGER WILL NOW HAVE TO<br />

GO THROUGH AFTER SECURITY CHECK –<br />

WILL OFFER INDEED LOTS OF UNIQUE<br />

BRANDS AT THE NICE CÔTE D’AZUR<br />

AIRPORT. BUT THERE IS MORE.<br />

AELIA DUTY FREE,<br />

ENJOY THE EXPERIENCE<br />

Découvrez la nouvelle boutique Aelia<br />

Discover the new Aelia shop<br />

Une seule adresse, comme un rendez-vous<br />

privilégié du shopping, et des espaces bien<br />

identifiés pour faciliter le choix. Aelia Duty<br />

Free new look, c'est une autre approche du<br />

shopping, un voyage inédit dans des univers variés où<br />

l'expérience globale se nourrit d'autres expériences, plus<br />

particulières. Dorénavant, place à un shop trip inédit avec<br />

des haltes au royaume des parfums et de la cosmétique,<br />

de la gastronomie et des alcools. Cette rentrée 2015 se<br />

caractérise aussi par l'arrivée en boutique d'une pléiade<br />

de marques jamais présentées sur l'aéroport Nice Côte<br />

d'Azur. Il suffira de flâner ici et là pour s'en rendre<br />

compte. Ici, du côté des parfums et des cosmétiques, on<br />

saluera la présence d'Annick Goutal, qui voisinera avec<br />

Roger & Gallet, Leonor Greyl, By Kilian, Bourjois,<br />

Benefit… Une liste non exhaustive où jeunes et moins<br />

jeunes trouveront des produits qui leur ressemblent.<br />

This single location, which<br />

feels like a VIP shopping<br />

area, includes clearly<br />

identified sections made<br />

to facilitate customers’<br />

choice. The new look of<br />

Aelia Duty Free offers a<br />

new shopping reality, and<br />

takes you on a journey to<br />

different worlds in which<br />

the global experience is<br />

enriched by more special<br />

experiences. From now on,<br />

enjoy a unique shopping<br />

trip and stop at the kingdom<br />

of perfumes, cosmetics,<br />

wine and liquors. Fall 2015<br />

will also be defined by<br />

the addition of many new<br />

brands, which had not been<br />

previously available at<br />

Nice Côte d’Azur airport.<br />

Simply walk around the<br />

store to see them all. In the<br />

perfume and cosmetics’<br />

section, Aelia Duty Free<br />

44


GRAND SUD 81<br />

PARFUMS<br />

Bonheur des sens<br />

Après l'odorat et le toucher,<br />

place au goût. La gastronomie<br />

mise sur de grandes marques<br />

aux savoir-faire reconnus<br />

pour séduire les palais des<br />

passagers du monde entier.<br />

Ainsi La Mère Poulard, Les<br />

Toques Blanches, Dalloyau,<br />

Maxim’s, Mariage Frères,<br />

Artisan de la Truffe qui,<br />

DIPTYQUE BOUGIE « BAIES »<br />

PRIX DUTY FREE 41 C<br />

tous, font une première entrée remarquée au Terminal<br />

1. Indispensables dans l'art de vivre en général, et dans<br />

la gastronomie en particulier, les alcools - à consommer<br />

avec modération pour les apprécier pleinement -<br />

participent depuis longtemps déjà à la réputation<br />

d'excellence d'Aelia Duty Free. Incontournables Chivas,<br />

Ballantines, Bailey's Original, Johnnie Walker, Dom<br />

Pérignon, Roederer… 2015 coïncide, pour certains<br />

d'entre eux, avec des anniversaires de prestige que les<br />

marques fêtent à la mesure de l'événement. C'est le<br />

cas du cognac Hennessy et de ses 250 ans d'âge, qui<br />

propose, pour l'occasion, une édition particulière du XO.<br />

Plus vieux encore, Martell, né en 1715, et ses quatre<br />

produits spécifiques, dont l'un reste une exclusivité au<br />

Terminal de l'Aviation d'Affaires. Autant d'événements à<br />

l'intérieur de l'Événement ! Prêts à tenter l'expérience ?<br />

GIVENCHY “LIVE IRRESISTIBLE” EAU DE PARFUM<br />

75 ML PRIX DUTY FREE 74 C<br />

NARCISO RODRIGUEZ « FOR HER L’ABSOLU »<br />

EAU DE PARFUM 50 ML PRIX DUTY FREE 64 C<br />

ATELIER COLOGNE « POMELOS PARADIS »<br />

COLOGNE 200 ML PRIX DUTY FREE 129 C<br />

NAO & YOU Il vous accueille à<br />

l'entrée des boutiques Aelia Duty Free du<br />

Terminal 1 et, après les présentations d'usage<br />

(en français ou en anglais), ce petit robot<br />

très friendly vous propose de prendre un<br />

selfie en sa compagnie et de le poster sur<br />

les réseaux sociaux. Charming isn't it ?<br />

Nao & You He greets you at<br />

the entrance to the Aelia Duty Free<br />

shops in Terminal 1 and, after the usual<br />

introductions (in French or English), this<br />

small, super-friendly robot lets you take<br />

a selfie with him and post it on the social<br />

networks. Who knew technology could be<br />

so endearing?<br />

will welcome Annick<br />

Goutal, on display next to<br />

Roger & Gallet, Leonor<br />

Grey, By Kilian, Bourjois,<br />

Benefit… A long list,<br />

which enables all travelers<br />

to find the products<br />

they are looking for.<br />

A pleasure for the senses<br />

Smell, touch and now taste.<br />

The gastronomy section<br />

relies on great brands with<br />

renowned savoir-faire to<br />

attract the taste buds of<br />

passengers from all around<br />

the world. That is how<br />

La Mère Poulard, Les<br />

Toques Blanches, Dalloyau,<br />

Maxims, Mariage Frères,<br />

Artisan de la Truffe,<br />

are all making a strong<br />

entrance at Terminal 1.<br />

Essential for the general<br />

art of living, and more<br />

particularly to go with good<br />

food, wine and liquors – to<br />

drink in moderation to<br />

enjoy them longer – have<br />

been participating for a long<br />

time now in the excellent<br />

reputation of Aelia Duty<br />

Free. There is no way<br />

around Chivas, Ballantines,<br />

Bailey's Original, Johnnie<br />

Walker, Dom Pérignon,<br />

Roederer… In 2015, some<br />

of those brands celebrated<br />

their prestigious anniversary<br />

in style. The Hennessy<br />

cognac, to celebrate its<br />

250th anniversary, offered<br />

for the occasion a special<br />

edition of the XO. Martell,<br />

even older, was created<br />

in 1715, and among its<br />

4 specific products, one<br />

remains an exclusive sale<br />

at the Terminal of Business<br />

airlines. That is quite an<br />

event through the Event!<br />

Are you ready for it?<br />

UNE CERTAINE IDÉE DE LA BEAUTÉ<br />

Rendez-vous incontournable de l’enseigne, l’espace<br />

« Glamour & Tendance » aura pour thème, pour son<br />

ouverture, « Find your beauty solution ». Afin de lutter<br />

contre le manque d’uniformité du teint, contre les rougeurs,<br />

les cernes et le dessèchement de la peau, Aelia Duty Free<br />

proposera des BB Cream, anti-cernes, fonds de teint,<br />

hydratants lèvres… À chaque problème, une solution, et<br />

pour tous ceux qui franchiront le seuil de la boutique, un<br />

voyage au pays de l’excellence, en matière de beauté.<br />

A SPECIAL CONCEPTION OF BEAUTY<br />

The “Glamour & Trends” department, the must-go-to<br />

section of the store, will launch its “Find your beauty<br />

solution” as its opening theme. In order to avoid the loss<br />

of complexion uniformity, red patches, dark rings under<br />

your eyes, and dry skin, Aelia Duty Free sells BB Cream,<br />

under-eye concealer, foundation, lip balms… Each<br />

problem has its solution, and every passenger entering<br />

the store will board on a trip to beauty wonderland.<br />

45


GIORGIO ARMANI<br />

« Eau de Cèdre » eau de toilette<br />

50 ML PRIX DUTY FREE 64,00 C<br />

100 ML PRIX DUTY FREE 83,00 C<br />

46


GRAND SUD 81<br />

PARFUMS<br />

GUCCI<br />

« Bamboo » eau de parfum<br />

50 ML PRIX DUTY FREE 71,00 C<br />

75 ML PRIX DUTY FREE 91,00 C<br />

PHOTOS : DIDIER BOUKO<br />

à fleur<br />

de peau<br />

POUR ELLE ET POUR LUI, DES FRAGRANCES COMME AUTANT<br />

DE MESSAGES OLFACTIFS, DE DÉCLARATIONS PARFUMÉES.<br />

FOR HER AND FOR HIM, PERFUMES FEELING LIKE OLFACTORY<br />

MESSAGES, SCENTED DECLARATIONS.<br />

AELIA DUTY FREE<br />

1 30 31<br />

TERMINAL 1&2<br />

salle d’embarquement - passengers only<br />

47


PACO RABANNE<br />

« Olympea » eau de parfum<br />

50 ML PRIX DUTY FREE 57,50 C<br />

80 ML PRIX DUTY FREE 76,00 C


49<br />

DIOR<br />

« Sauvage » eau de toilette<br />

60 ML PRIX DUTY FREE 54,00 C<br />

100 ML PRIX DUTY FREE 75,00 C


HUGO BOSS<br />

« The Scent » eau de toilette<br />

50 ML PRIX DUTY FREE 52,00 C<br />

100 ML PRIX DUTY FREE 71,00 C


AZZARO<br />

« Chrome Intense » eau de toilette<br />

100 ML PRIX DUTY FREE 71,00 C<br />

51


LE DERNIER TRIMESTRE 2015 VERRA LA SORTIE<br />

SUR LES ÉCRANS DU 24 E OPUS DE L'AGENT<br />

007. OMEGA A CRÉÉ, POUR L'OCCASION, UN<br />

MODÈLE SEAMASTER AQUA TERRA 150 M.<br />

RETOUR SUR VINGT ANS ET ENVIRON 175 200<br />

HEURES DE COMPLICITÉ.<br />

THE 24 TH FILM OF 007 WILL COME<br />

OUT IN THEATERS ON THE LAST<br />

TRIMESTER OF 2015. FOR THE<br />

OCCASION OMEGA HAS<br />

DESIGNED A SEAMASTER AQUA<br />

TERRA 150M PIECE. LET’S GO BACK<br />

OVER 20 YEARS AND ABOUT<br />

175.200 HOURS OF BOND<br />

COMPLICITY.<br />

OMEGA<br />

À L'HEURE<br />

DE BOND<br />

HOUR PASSION<br />

OMEGA montre Aqua<br />

Terra James Bond<br />

automatique acier,<br />

cadran bleu<br />

PRIX DUTY FREE 5 446 C<br />

PRIX TTC 6 100 C<br />

52


GRAND SUD 81<br />

SAGA<br />

et l'autre sont robustes, fiables et non dénués<br />

d'élégance. Le charme ? Pléonasme lorsque<br />

l’on évoque James Bond et celle qui ne quitte<br />

L'un<br />

jamais - ou presque - son poignet, sa plus fidèle<br />

partenaire, sa montre Omega. Depuis GoldenEye, en<br />

1995, la marque horlogère s'attache à parfaire l'image de<br />

l'espion britannique le plus célèbre de la planète. Petit<br />

retour sur quelques modèles qui ont compté dans sa vie<br />

trépidante. GoldenEye donc ; James Bond porte une<br />

Omega Seamaster Quartz Professional 300M à cadran<br />

bleu. Intégré à la lunette de cette belle mécanique, un<br />

rayon laser, indispensable pour… percer un plancher. Deux<br />

ans plus tard, c'est sur la version chronomètre automatique<br />

du même modèle qu'il peut compter dans Demain ne meurt<br />

jamais. 007 revient à ses premières amours (l'Omega<br />

Seamaster Quartz Professional 300M) dans Le monde<br />

ne suffit pas ; lorsqu'il appuie sur la valve à hélium de<br />

son garde-temps, un grappin miniature et un filin de 15<br />

mètres de long lui offrent une porte de sortie salvatrice.<br />

Édition limitée<br />

La routine ? Très peu pour James Bond comme pour<br />

Omega. Alors oui, l'association demeure et semble même<br />

confortée dans Meurs un autre jour, en 2002, mais, pour<br />

l'occasion, Omega dévoile une Seamaster en édition<br />

limitée, histoire de fêter dignement et simultanément le<br />

film et le 40e anniversaire de la saga. En 2006, surprise !<br />

Casino Royale compte deux Omega, la Seamaster 300M<br />

et l’Omega Seamaster Planet Ocean 600M Co-Axial.<br />

OMEGA BONDS WITH BOND<br />

L' agent secret et la<br />

marque horlogère inséparables<br />

depuis 1995<br />

The secret Agent and<br />

the watch brand indivisible<br />

since 1995<br />

Both are strong, reliable<br />

and not without elegance.<br />

What about charms?<br />

That is a pleonasm when<br />

talking about James Bond<br />

and his Omega watch,<br />

his most loyal partner,<br />

always – or almost –<br />

attached to his wrist. Since<br />

Goldeneye, in 1995, the<br />

watchmaker brand has<br />

been concentrating on<br />

polishing the image of<br />

the most famous British<br />

spy in the world. Here<br />

are a few styles that have<br />

had an impact over his<br />

hectic life. So Goldeneye<br />

then; James Bond wears<br />

an Omega Seamaster<br />

Quartz Professional 300M<br />

with a blue dial. A laser<br />

beam, essential to…<br />

making a hole in a floor,<br />

has been integrated in<br />

the bezel of this beautiful<br />

mechanism. Two years<br />

later, he relies on the<br />

automatic chronometer<br />

version of the same design<br />

in Tomorrow Never<br />

Dies. 007 comes back to<br />

what he loves the most<br />

(the Omega Seamaster<br />

53 53


SAGA GRAND SUD 81<br />

Cette dernière réapparaît dans Quantum of Solace (2008),<br />

mais avec un diamètre réduit à 42 mm, une lunette et un<br />

cadran noirs. Nouveauté encore en 2012. Dans Skyfall,<br />

l'Omega Planet Ocean 600M s'habille d'un boîtier et d'un<br />

bracelet en acier inoxydable et sa lunette est munie d'un<br />

calibre Omega Co-Axial 8500. Elle n'est pas la seule à<br />

attirer tous les regards des amateurs avertis ; l'Omega<br />

Seamaster Aqua Terra s'invite dans le film et dans les<br />

soirées glamour. Et en fin d'année, elle sera la vedette,<br />

au même titre que l'emblématique espion, de Spectre<br />

Quartz Professional<br />

300M) in The World Is<br />

Not Enough; when he<br />

presses on the helium<br />

valve of his timepiece,<br />

a miniature grappling<br />

iron and a 15 meter long<br />

rope provide him with<br />

a life-saving way-out.<br />

Limited Edition<br />

Routine work? Neither<br />

for James Bond nor for<br />

Omega. It is true that<br />

the association remains<br />

and seems to even be<br />

strengthened in Die<br />

Another Day in 2002,<br />

but for the occasion,<br />

Omega has revealed a<br />

limited edition Seamaster,<br />

in order to celebrate in<br />

style and simultaneously<br />

both the movie and the<br />

40th anniversary of the<br />

saga. In 2006, surprise!<br />

Casino Royale includes<br />

two Omega watches, the<br />

Seamaster 300M and an<br />

Omega Seamaster Planet<br />

Ocean 600M Co-Axial.<br />

The latter is seen again<br />

in Quantum of Solace<br />

(2008) but with a smaller<br />

diameter of 42mm, and<br />

a black dial and bezel. A<br />

new style again in 2012.<br />

In Skyfall, the Omega<br />

Planet Ocean 600M has<br />

a stainless steel case and<br />

bracelet and its bezel<br />

includes an Omega co-<br />

Axial 8500 caliber (the<br />

latest chronometer self<br />

winding movement of<br />

the brand). It is not the<br />

only design to attract<br />

enthusiasts’ eyes; the<br />

Omega Seamaster Aqua<br />

Terra is part of the movie<br />

and of glamorous events.<br />

At the end of the year it<br />

will be the star, just like<br />

the iconic spy, of Spectre.<br />

54


Au cœur de Nice, sur la Promenade des Anglais et face à la<br />

mer, le Westminster Hotel & Spa vous accueillera avec 99<br />

chambres, en grande partie avec des vues mer à couper le souffle.<br />

Located in the heart of Nice on the Promenade des Anglais and<br />

facing the sea, the Westminster Hotel & Spa welcomes you<br />

with 99 rooms, mostly with breathtaking views over the sea.<br />

Régalez vos papilles et découvrez<br />

notre nouveau restaurant :<br />

Le Duc avec sa cuisine méditerranéenne<br />

et son incroyable vue sur la mer<br />

Entice your senses and discover<br />

our new restaurant:<br />

Le Duc with its Mediterranean cuisine<br />

and incredible view over the sea.<br />

INFO RÉSERVATIONS<br />

INFORMATIONS & BOOKINGS<br />

Tel: +33 (0)4 92 14 86 86<br />

reservation@westminster-nice.com<br />

www.westminster-nice.com


MONACO<br />

MORNING<br />

7H-9H<br />

FATIMA ZIAT<br />

Première radio en Principauté *<br />

et dans les Alpes-Maritimes ** sur les CSP+ ***<br />

radio-monaco.com<br />

APP ANDROID SUR<br />

Étude Médiamétrie AD HOC, réalisée du 21 mai au 18 juin 2012, sur 512 personnes résidentes à MONACO, âgées de 13 ans et +. **Etude Médialocales , 13 ans et + , sept 2014-juin 2015<br />

***CSP+ : dirigeants, décideurs, cadres, professions libérales et professions intellectuelles supérieures. © iPad, iPhone, App Store, Android, Google Play, Radio Monaco, marques et logos déposés - tous droits réservés.


PARTIR<br />

PLUS OU MOINS LOIN<br />

AU DÉPART DE NICE<br />

FROM NICE: SO CLOSE, SO FAR<br />

Tout proche, Strasbourg. Un peu plus loin, Amsterdam. À<br />

l’autre bout du monde, l’Australie. Parce que les distances<br />

n’existent plus, ou si peu, nous vous invitons à un<br />

embarquement immédiat pour la destination de vos rêves.<br />

Strasbourg is quite close. Amsterdam is a bit further away.<br />

Australia is at the other side of the world. Since distance<br />

does not matter, board now for your dream destination.<br />

57


PARTIR GRAND SUD 81<br />

AMSTERDAM’S B-SIDE<br />

AMSTERDAM<br />

FACE B<br />

AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

VOL DIRECT<br />

Transavia - Terminal 1<br />

7 vols hebdomadaires<br />

Tél. 0 892 058 888 (0.34 €/min)<br />

www.transavia.com<br />

easyJet - Terminal 2<br />

7 vols hebdomadaires<br />

Tél. 0 820 42 03 15 (0.12 €/min)<br />

www.easyjet.com<br />

KLM - Terminal 2<br />

28 vols hebdomadaires<br />

Tél. +33 89 270 2608<br />

www.klm.com<br />

FROM NICE<br />

NON STOP<br />

Transavia - Terminal 1<br />

7 flights a week<br />

Tél. 0 892 058 888 (0.34 €/min)<br />

www.transavia.com<br />

easyJet - Terminal 2<br />

7 flights a week<br />

Tél. 0 820 42 03 15 (0.12 €/min)<br />

www.easyjet.com<br />

KLM - Terminal 2<br />

28 flights a week<br />

Tél. +33 89 270 2608<br />

www.klm.com<br />

Réservez votre voiture<br />

en 1 click sur<br />

Reserve your vehicle<br />

in a single click at<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

LA “VENISE DU NORD” NE SE RÉSUME PAS AU<br />

TRIPTYQUE VAN GOGH-TULIPES-GOUDA.<br />

DERRIÈRE LES CLICHÉS, LA VILLE DÉVOILE UNE<br />

ÉNERGIE ET UNE CRÉATIVITÉ<br />

BOUILLONNANTES. LA PREUVE PAR 3.<br />

THE “VENICE OF THE NORTH” IS ABOUT MORE<br />

THAN JUST TULIPS, VAN GOGH AND GOUDA.<br />

BEHIND THE CLICHÉS IS A CITY OF<br />

EFFERVESCENT ENERGY AND CREATIVITY. SAMPLE<br />

THE B-SIDE!<br />

Le moulin de Gooyer<br />

58


Venez visiter<br />

Amsterdam: nouvelle<br />

destination phare en<br />

Europe<br />

Let's go to Amsterdam,<br />

one of the new<br />

hotspot in Europe !<br />

Depuis peu, locaux, touristes,<br />

jeunes ou moins jeunes,<br />

tout le monde dit « I love<br />

Jordaan ». L'ancien quartier<br />

ouvrier concentre désormais quelquesuns<br />

des restaurants, bars, boutiques<br />

et galeries les plus branchés de la<br />

ville. Et ici plus qu'ailleurs, l'art<br />

est à chaque coin de rue. Graffitis,<br />

peintures ou collages ornent ses murs<br />

de briques. La scène du street art<br />

étant par définition toujours mouvante (les graffitis sont<br />

effacés, avant de réapparaître quelques jours plus tard),<br />

le mieux reste de vagabonder au hasard. À mille lieux du<br />

vandalisme, vous serez surpris de ce qu'un graffeur peut<br />

faire avec sa bombe : une panthère au regard perçant, un<br />

Einstein plus vrai que nature, des pharaons très « pop »...<br />

Le quartier Jordaan<br />

GRAND SUD 81<br />

PARTIR<br />

Tourne, tourne, petit moulin<br />

De Gooyer, l'un des plus anciens moulins à vent de<br />

la cité des canaux (1725), a une particularité : une<br />

brasserie bio, logée à ses pieds (www.brouwerijhetij.nl).<br />

Chaque jour, les locaux y dégustent des bières pression<br />

ou bouteille, blondes ou blanches, brunes ou ambrées,<br />

mais toujours délicieuses et rafraîchissantes. Il faut faire<br />

le détour pour goûter à l'ambiance amstellodamoise,<br />

décontractée et chaleureuse. Et pour dormir dans de<br />

beaux draps, cap sur un hôtel atypique, le Conservatorium<br />

(www.conservatoriumhotel.com). Le designer italien<br />

Piero Lissoni a su rénover cet ancien conservatoire de<br />

musique sans toucher à ses fondamentaux néo-gothiques<br />

- regardez les hauteurs sous plafond vertigineuses, la<br />

verrière spectaculaire du lobby-lounge, les vitraux -, et<br />

apporter à cet hôtel de luxe ses touches personnelles :<br />

lignes épurées, camaïeu de beige et gris et, par- ci par-là,<br />

des éclats de couleur flashy. Une leçon d'architecture !<br />

À BICYCLETTE<br />

Il y a plus de vélos que<br />

de voitures à Amsterdam.<br />

Faites comme les locaux,<br />

rejoignez les 400 km de<br />

pistes cyclables ! Avec<br />

un relief très plat, inutile<br />

d'afficher une forme<br />

olympique pour se lancer.<br />

www.macbike.nl<br />

BONNE ADRESSE :<br />

DE KAS<br />

Fruits, légumes et herbes,<br />

cultivés sur place, sont<br />

les VIP de ce restaurant.<br />

Une cuisine écolo, fraîche<br />

et créative. Kamerlingh<br />

Onneslaan 3. www.<br />

restaurantdekas.nl. Ouvert<br />

du lundi au vendredi,<br />

12h-14h, et du lundi au<br />

samedi, 18h30-22h.<br />

BY BICYCLE<br />

There are more bicycles<br />

than cars in Amsterdam. So<br />

act like a local and set off<br />

on the 400 kilometres of<br />

bike paths! The landscape<br />

is flat, so you don’t need to<br />

be in tip-top shape to get<br />

started. www.macbike.nl<br />

THE PLACE TO BE:<br />

DE KAS<br />

Fruits, vegetables and<br />

herbs are grown on site<br />

and star on the restaurant’s<br />

menu. Fresh, creative, ecofriendly<br />

cuisine. Kamerlingh<br />

Onneslaan 3. www.<br />

restaurantdekas.nl. Open<br />

Monday through Friday,<br />

noon to 2 p.m. and 6:30-<br />

10 p.m., and Saturday<br />

6:30-10 p.m.<br />

Lately, locals and tourists,<br />

young and old alike, have<br />

a new mantra: “I love<br />

Jordaan”. The former<br />

working-class quarter is<br />

now home to some of the<br />

trendiest restaurants, bars,<br />

shops and galleries in the<br />

city. And the district sets<br />

itself apart by putting art on<br />

every street corner. Graffiti,<br />

paintings and collages<br />

adorn the brick walls<br />

everywhere. The streetart<br />

scene is, by definition,<br />

an ephemeral expression<br />

(graffiti are removed, then<br />

reappear a few days later)<br />

and is best experienced<br />

through random wandering<br />

from block to block. The<br />

works are a far cry from<br />

vandalism: you’ll be<br />

astounded to see what a<br />

graffiti artist can do with<br />

spray paint: a panther with<br />

piercing eyes, a largerthan-life<br />

Einstein, popstyle<br />

pharaohs, and more.<br />

Windmill keep<br />

on turning<br />

De Gooyer, one of<br />

the canal city’s oldest<br />

windmills (1725) boasts<br />

a special feature: an<br />

organic brasserie at the<br />

foot of the structure (www.<br />

brouwerijhetij.nl) where<br />

locals drink a bevy of beers<br />

– draft or bottled, blond or<br />

white, brown or amber –<br />

all delicious and refreshing.<br />

It’s worth the detour for<br />

a taste of the relaxed,<br />

warm, Amsterdammer<br />

ambiance, too. And, for<br />

a restful night’s sleep<br />

afterward, head for an<br />

uncommon hotel, the<br />

Conservatorium (www.<br />

conservatoriumhotel.<br />

com). Italian designer<br />

Piero Lissoni managed to<br />

renovate this former music<br />

conservatory without<br />

erasing its neo-Gothic<br />

character (lofty ceilings,<br />

a spectacular glass roof in<br />

the lobby-lounge, stained<br />

glass), while giving this<br />

luxury hotel many personal<br />

touches, like uncluttered<br />

lines and beige and grey<br />

décor heightened with<br />

flashy bursts of colour. A<br />

lesson in architecture!<br />

59


L'AUSTRALIE<br />

naturellement...<br />

AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

1 ESCALE<br />

Emirates - Terminal 1<br />

7 vols hebdomadaires<br />

Tél. 01 57 32 49 99<br />

www.emirates.com<br />

FROM NICE<br />

1-STOP<br />

Emirates - Terminal 1<br />

7 flights a week<br />

Tel. 01 57 32 49 99<br />

www.emirates.com<br />

Réservez votre voiture<br />

en 1 click sur<br />

Reserve your vehicle<br />

in a single click at<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

Vous retenez votre souffle.<br />

Littéralement. Palmes aux<br />

pieds, posté à vingt mètres<br />

de profondeur, vous attendez<br />

une invitée très particulière.<br />

Et soudain, elle surgit, vous frôle, et<br />

vous vous sentez devenir très petit.<br />

Elle, c'est la baleine à bosse. La géante<br />

déploie avec une grâce déroutante ses<br />

vingt-cinq tonnes. Vous faites quelques<br />

brasses en sa compagnie, avant qu'elle<br />

ne s'évapore dans le grand bleu. Côtoyer<br />

de très près le géant des mers ? Le rêve<br />

est possible. Ça se passe au large de<br />

la Grande Barrière de corail, là où des<br />

expéditions permettent un face-à-face<br />

incroyable avec ces mammifères marins<br />

XXL. Les moins intrépides rejoindront le<br />

pont d'un bateau. De mai à novembre, les<br />

baleines font leur show tout au long de<br />

la côte est australienne. Si vous avez de<br />

la chance, vous serez éclaboussé par l'un<br />

de leurs sauts. Majestueux, forcément !<br />

Trinquer (modérément)<br />

Le saviez-vous ? Certains vignobles des<br />

antipodes n'ont pas à rougir - bien au<br />

contraire - de leurs concurrents français.<br />

D'ailleurs, plus de trente millions de<br />

verres de vin australiens sont dégustés<br />

chaque jour dans le monde, et le pays<br />

peut se targuer de compter dans ses rangs<br />

soixante-cinq régions viticoles. À une<br />

heure de route d'Adélaïde, la Barossa<br />

60


GRAND SUD 81<br />

PARTIR<br />

Partez à l'autre bout du monde: direction l'Australie<br />

Take a look on the other side of the world<br />

IL EXISTE MILLE ET UNE RAISONS DE S'ENVOLER<br />

POUR L'AUSTRALIE, TERRE SAUVAGE ET<br />

FAROUCHE, NATURELLE ET MYSTÉRIEUSE. LES<br />

TROIS QUI SUIVENT VOUS LAISSERONT À COUP<br />

SÛR DES SOUVENIRS INDÉLÉBILES.<br />

THERE ARE SO MANY REASONS TO FLY OFF TO<br />

AUSTRALIA, AN UNTAMED, MYSTERIOUS LAND<br />

OF NATURAL WONDERS. HERE YOU’LL FIND<br />

THREE OF THOSE REASONS, EACH SURE TO<br />

CREATE MEMORIES FOR A LIFETIME.<br />

1 2<br />

1- Uluru, aussi connu<br />

sous le nom d'Ayers Rock<br />

2- Les baleines<br />

sur les côtes du Queensland<br />

3- Jacob's Creek<br />

dans la vallée de Barossa<br />

3<br />

AUSTRALIA, NATURALLY<br />

You’re holding your<br />

breath. Literally. With fins<br />

on your feet at a depth<br />

of twenty metres, you’re<br />

waiting on a very special<br />

visitor. And there it is: it<br />

looms closer, brushes by<br />

you, and you suddenly feel<br />

very small. Your visitor<br />

is a humpback whale,<br />

gracefully undulating<br />

its 25 tonnes through<br />

the water. You do a few<br />

strokes in its company<br />

before it disappears into<br />

the dark blue deep. Can<br />

you really rub shoulders<br />

with these giants of the<br />

seas? Yes! This dream<br />

come true takes place off<br />

the Great Barrier Reef,<br />

where expeditions bring<br />

you face-to-face with these<br />

amazing, enormous marine<br />

mammals. Less intrepid<br />

sorts can see them from the<br />

boat deck. From May to<br />

November, whales put on a<br />

show all along Australia’s<br />

east coast. With a bit of<br />

luck, you’ll be splashed by<br />

one of their breathtaking<br />

leaps. Majestic!<br />

Sip (responsibly)<br />

Did you know? When it<br />

comes to quality wine,<br />

a number of Australian<br />

vineyards are more than<br />

keeping pace with their<br />

French competitors. In<br />

fact, more than 30 million<br />

glasses of Australian<br />

wine are enjoyed every<br />

day around the world<br />

61


PARTIR GRAND SUD 81<br />

1<br />

3<br />

2<br />

4<br />

BONS PLANS<br />

INSOLITE<br />

Plutôt que d'admirer le Harbour Bridge de<br />

Sydney à bord d'un hélico, pourquoi ne pas<br />

l'escalader ? Du haut de ses 134 mètres, ce<br />

monstre de 3.000 tonnes de métal vous offre<br />

une vue… imprenable. www.bridgeclimb.com.<br />

DO IT DIFFERENTLY<br />

Rather than admire the Sydney Harbour Bridge<br />

from a helicopter, why not climb it? The top of<br />

this metal monster weighing 3,000 tonnes and<br />

towering 134 metres in the air offers a simply<br />

stunning view. www.bridgeclimb.com.<br />

4<br />

Quay Restaurant<br />

BONNE ADRESSE :<br />

QUAY<br />

Face à l'opéra, le restaurant de Peter Gilmore,<br />

l'un des meilleurs chefs du pays. L'assiette,<br />

inventive, sublime des ingrédients made in<br />

Australie.<br />

www.quay.com.au. Du vendredi au dimanche,<br />

de 12h à 13h30, et tous les jours de 18h à<br />

21h30.<br />

CHANGE<br />

L’unité monétaire est le dollar australien.<br />

1 € = 1,47885 $ AUD*. Possibilité pour les<br />

voyageurs de changer leur devise dans les<br />

comptoirs American Express de l’Aéroport Nice<br />

Côte d’Azur.<br />

*Cours indicatif soumis aux variations des<br />

marchés financiers.<br />

THE PLACE TO BE:<br />

QUAY<br />

Across from the opera house lies the restaurant<br />

of Peter Gilmore, one of the country’s best<br />

chefs, serving inventive, sublime cuisine made<br />

with authentic Australian ingredients.<br />

Upper level, Overseas Passenger Terminal, The<br />

Rocks, Sydney. www.quay.com.au. Open for<br />

lunch Friday through Sunday, noon to 1:30<br />

p.m., and for dinner nightly 6:00-9:30 p.m.<br />

MONEY<br />

The Australian currency is the Australian dollar.<br />

1€ = 1,47885$ AUD*.Travellers can change<br />

currencies at the American Express counters at<br />

Nice Côte d’Azur Airport.<br />

*The exchange rates provided are indicative<br />

only and are subject to market movements.<br />

62


GRAND SUD 81<br />

PARTIR<br />

2<br />

5<br />

1- Découvrez les vignobles de<br />

Barossa Valley en enfourchant<br />

une bicyclette et pédalez<br />

à travers les vignes<br />

2- L'opéra et le pont de Sydney<br />

Harbour vus du ciel<br />

3- Faites un virée en hélicoptère<br />

au-dessus de la Great Ocean road<br />

et des Twelve Apostles<br />

4- Ascencion du Harbour Bridge<br />

pour avoir une vue imprenable<br />

sur Sydney<br />

5- La Grande Barrière de Corail et<br />

ses flots turquoises<br />

Valley, gorgée de soleil,<br />

est l'une d'elles. Pour<br />

une introduction à ses<br />

cépages, syrah, sauvignon,<br />

riesling & Cie, cap sur<br />

Jacob's Creek. Dans le<br />

restaurant du domaine,<br />

vous apprendrez l'art et<br />

la manière des accords<br />

mets-vins. Cours<br />

d'œnologie et visite de<br />

vignoble sont aussi au<br />

programme. Mais le must,<br />

c'est d'enfourcher une<br />

bicyclette et de pédaler à<br />

travers les pieds de vignes.<br />

Une expérience unique.<br />

Prendre de la hauteur<br />

En hélico ou en<br />

montgolfière, peu<br />

importe le moyen (de<br />

transport), pourvu qu'on<br />

ait l'ivresse ! Et en la<br />

matière, l'Australie est<br />

encore plus spectaculaire<br />

vue du ciel. Les cartes<br />

postales à ne pas rater ?<br />

Sur la Great Ocean Road,<br />

les falaises déchiquetées,<br />

aux pieds desquelles<br />

viennent se fracasser les<br />

vagues, et les Twelve<br />

Apostles, monolithes<br />

de calcaire se lançant à<br />

l'assaut du ciel. À Sydney,<br />

les bandes de sable blond,<br />

le célèbre pont corseté de<br />

métal, l'opéra immaculé.<br />

À Uluru, le coucher<br />

de soleil inoubliable :<br />

pendant quelques instants<br />

magiques, les parois<br />

rocheuses explorent toutes<br />

les nuances orangées.<br />

Et, enfin, la Grande<br />

Barrière de corail et ses<br />

flots turquoise. Appareil<br />

photo en bandoulière,<br />

vous vous transformerez,<br />

l'espace d'un instant, en<br />

Yann Arthus-Bertrand.<br />

and the country boasts<br />

65 winemaking regions.<br />

One is the sun-drenched<br />

Barossa Valley, just<br />

an hour’s drive from<br />

Adelaide. To learn more<br />

about the country’s grape<br />

varieties, like Syrah,<br />

Cabernet and Riesling,<br />

head for Jacob’s Creek.<br />

The estate’s restaurant<br />

gives you a chance to learn<br />

the hows and whys of<br />

food-wine pairings. They<br />

also offer wine classes<br />

and vineyard tours. But<br />

the best way to sample<br />

this world of wine is to<br />

hop on a bike and pedal<br />

through the vineyards.<br />

A unique experience.<br />

Get high<br />

Take to the skies! No<br />

matter the method, be<br />

it helicopter or hot-air<br />

balloon – as long as it<br />

brings the matchless<br />

thrills found on high! For<br />

Australia is even more<br />

spectacular from above.<br />

Want picture-postcard<br />

snapshots for your<br />

collection? Keep your<br />

lens ready for the jagged<br />

cliffs of the Great Ocean<br />

Road, waves crashing at<br />

their base, watched over<br />

by the Twelve Apostles,<br />

those limestone monoliths<br />

rising proudly from the<br />

waters. In Sydney, capture<br />

the stretches of golden<br />

sand, the famous Harbour<br />

Bridge, the pristine opera<br />

house. Or an unforgettable<br />

sunset on Uluru: for a<br />

few magical moments,<br />

the rock walls express<br />

every shade of orange in<br />

existence. And, lastly, the<br />

Great Barrier Reef and the<br />

turquoise waters that are its<br />

home. With your camera<br />

securely strapped and your<br />

finger on the button, you<br />

will unleash your inner<br />

aerial photographer for<br />

breathtaking souvenirs<br />

of your travels.<br />

63


PARTIR GRAND SUD 81<br />

QUI A DIT QU'IL FALLAIT CROIRE AU PÈRE NOËL POUR<br />

S'OFFRIR UNE PETITE VIRÉE DANS L'UN DES PLUS BEAUX<br />

MARCHÉS D'EUROPE ? RENDEZ-VOUS EST PRIS, DÈS LE 27<br />

NOVEMBRE, ET JUSQU'AU 31 DÉCEMBRE.<br />

WHO SAID YOU HAD TO BELIEVE IN SANTA CLAUS TO TAKE<br />

A SLEIGH RIDE OVER TO ONE OF EUROPE’S FINEST<br />

CHRISTMAS MARKETS? GET YOUR REINDEER READY – IT RUNS<br />

FROM 27 NOVEMBER THROUGH 31 DECEMBER.<br />

AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

VOL DIRECT<br />

Air France - Terminal 2<br />

6 vols hebdomadaires<br />

Tél. 3654 (0.xx €/min)<br />

www.airfrance.fr<br />

VOL DIRECT<br />

Volotea - Terminal 2 (dès le 27/11)<br />

4 vols hebdomadaires<br />

Tél. +33 0899 232 050<br />

www.volotea.com<br />

FROM NICE<br />

NON STOP<br />

Air France - Terminal 2<br />

6 flights a week<br />

Tel. 3654 (0.34 €/min)<br />

www.airfrance.fr<br />

NON STOP<br />

Volotea - Terminal 2 (from 27/11)<br />

4 flights a week<br />

Tél. +33 0899 232 050<br />

www.volotea.com<br />

Réservez votre voiture<br />

en 1 click sur<br />

Reserve your vehicle<br />

in a single click at<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

64


GRAND SUD 81<br />

PARTIR<br />

Faites votre marché (de Noël)<br />

À STRASBOURG<br />

En 2013, la Croatie était à l'honneur, en 2014, ce<br />

fut la Belgique, en 2015, ce sera le Luxembourg.<br />

Chaque année, le marché de Noël de Strasbourg<br />

invite un pays et lui déroule le tapis rouge.<br />

Réputé être la meilleure destination européenne<br />

en la matière, ce marché XXL joue donc la convivialité<br />

et le partage. Pas moins de trois cents chalets, disséminés<br />

sur onze sites, multiplient d'autant les occasions de<br />

découvertes - visuelles, olfactives et gustatives. Parlons<br />

d'abord de l'immense sapin qui trône sur la place Kléber.<br />

S'il est un symbole fort de cet événement que l'Alsace<br />

toute entière célèbre avec ferveur, il s'impose aussi comme<br />

l'un des plus grands arbres naturels décorés en Europe. Et<br />

pas question, chaque mois de novembre, de ressortir les<br />

STRASBOURG: CHRISTMAS<br />

SHOPPING PARADISE<br />

In 2013, Croatia was<br />

the featured country; in<br />

2014, it was Belgium; in<br />

2015, Luxembourg will<br />

be the guest of honour.<br />

Every year, the Strasbourg<br />

Christmas Market invites<br />

a country to be the special<br />

guest and rolls out the<br />

red carpet. Known as the<br />

best European destination<br />

for holiday markets, this<br />

super-sized event is warm,<br />

welcoming and lively. No<br />

fewer than 300 chalets<br />

are spread over eleven<br />

sites, offering a dazzling<br />

array of discoveries<br />

for the senses. Like the<br />

enormous Christmas<br />

65


CHÉRIE,<br />

J’AI ENVIE DE NAPOLITAINES !<br />

NICE<br />

NAPLES<br />

C’EST DIRECT ET SANS DÉTOUR<br />

www.colibri.mc<br />

www.nice.aeroport.fr


GRAND SUD 81<br />

PARTIR<br />

Venez passer Noël à Strasbourg<br />

Come and spend Christmas in Strasbourg<br />

boules, guirlandes et autres lumières déjà utilisées ;<br />

l'originalité et le renouvellement sont de rigueur.<br />

Vous avez dit magie ?<br />

Pourquoi, depuis 1570, ce marché qui s'enroule autour de<br />

la cathédrale, n'a-t-il cessé de grandir, devenant, au fil des<br />

siècles, "le" marché de référence en Europe ?<br />

Parce qu'il a gardé son caractère authentique et que<br />

son offre marchande joue autant sur la qualité que<br />

sur l'éclectisme. Outre les indispensables accessoires<br />

pour décorer la maison, les chalets regorgent d'idées<br />

cadeaux, de créations artisanales (ou pas), de spécialités<br />

gourmandes comme les Männele (ces petites brioches<br />

en forme de bonhomme) ou les Weihnachts Bredele<br />

(gâteaux de Noël aux formes variées). Incontournable,<br />

surtout à la tombée de la nuit, lorsque les lumières de<br />

la ville offrent au(x) marché(s) un supplément d'âme, le<br />

vin chaud à la cannelle réchauffe les corps et les cœurs.<br />

Dès le mois de novembre, découvrez "Strasbourg,<br />

Capitale de Noël" et sa programmation culturelle<br />

(concerts de l'Avent, spectacles…) sur<br />

www.noel.strasbourg.eu<br />

NOËL 365 JOURS PAR AN<br />

tree towering over Place<br />

Kléber. Not only is it the<br />

unforgettable symbol of<br />

this absolutely Alsatian<br />

event, but it is also one<br />

of the largest natural<br />

decorated trees in Europe.<br />

And, come decorating time<br />

in November, the city’s<br />

elves would never redo last<br />

year’s look with the same<br />

ornaments, garlands and<br />

lights. Au contraire! The<br />

watchwords are always<br />

originality and innovation.<br />

Did someone<br />

say magic?<br />

So why has this market,<br />

spread colourfully around<br />

the base of the city’s<br />

cathedral, continued to<br />

Avis aux nostalgiques qui, dès le 2 janvier<br />

attendent déjà décembre avec impatience ! Ils<br />

peuvent pousser la porte de Noël en Alsace, une<br />

boutique ouverte toute l'année et qui regorge de<br />

décorations en bois, en étain…<br />

10 rue des Dentelles, Petite-France<br />

Tél : 03 88 32 32 32 - www.noelenalsace.fr<br />

THE 365 DAYS OF CHRISTMAS<br />

Attention all nostalgic sorts who, come the first week of January, are impatient for the<br />

festive season to return! In Alsace, Christmas can be found year round in a shop brimming<br />

with merry decorations in wood, pewter, lace and more. See it all at 10 rue des Dentelles,<br />

Petite France. Phone: (+33)(0)3 88 32 32 32 and at www.noelenalsace.fr<br />

grow since 1570, becoming<br />

the gold standard in<br />

Europe? Because, as the<br />

centuries passed, it retained<br />

its authentic character and<br />

the goods sold are both<br />

eclectic and high quality.<br />

Beyond the indispensable<br />

home-decoration<br />

accessories, the chalets are<br />

overflowing with gift ideas,<br />

handmade (or not) craft<br />

creations and delicious<br />

specialties like Männele<br />

(those little brioche men)<br />

and Weihnachts Bredele<br />

(Christmas cakes in<br />

various shapes). These are<br />

must-try snacks, especially<br />

at twilight, when the<br />

city’s festive lights set the<br />

market sparkling and the<br />

cinnamon-spiced mulled<br />

wine warms body and soul.<br />

Starting in late November,<br />

discover “Strasbourg,<br />

Capital of Christmas”,<br />

with its many events and<br />

activities (Advent concerts,<br />

light displays and more) at<br />

www.noel.strasbourg.eu.<br />

67


PARTIR GRAND SUD 81<br />

1<br />

2<br />

1- La vieille ville transcendée par la magie<br />

des illuminations du Marché de Noël<br />

2- Du haut de ses 10 mètres, le célèbre<br />

arbre bleu illumine la place Gutenberg<br />

3- Le vin chaud à la cannelle réchauffe les<br />

corps et les cœurs<br />

4- Les Männele, spécialités gourmandes<br />

en forme de bonhomme<br />

5- Le marché propose les indispensables<br />

accessoires pour décorer la maison<br />

6- Décorations traditionnelles dans les<br />

chalets du Carré d'Or<br />

7- Les rues illuminées mènent à la<br />

Cathédrale et à son marché de Noël<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6 7<br />

LE MARCHÉ PRATIQUE MARKET GUIDE<br />

PLACE BROGLIE :<br />

Christkindelsmärik (le marché<br />

de l'enfant Jésus)<br />

Christkindelsmärik (“Baby<br />

Jesus Market”)<br />

PLACE DE LA CATHÉDRALE :<br />

marché de Noël de la<br />

Cathédrale<br />

Cathedral Christmas market<br />

PLACE GUTENBERG :<br />

artisanat du Luxembourg<br />

Luxembourg arts and crafts<br />

PLACE D'AUSTERLITZ :<br />

marché des délices de Noël<br />

d'Alsace<br />

Alsatian Christmas Delights<br />

market<br />

PLACE DES MEUNIERS :<br />

marché des irréductibles petits<br />

producteurs d'Alsace<br />

Invincible Small Producers of<br />

Alsace market<br />

PLACE BENJAMIN-ZIX :<br />

marché des Rois mages<br />

market of the Three Magi<br />

PLACE DU TEMPLE-NEUF :<br />

marché du Carré d'Or<br />

market of the Carré d’Or<br />

PLACE DU CORBEAU<br />

ET PLACE DE LA GARE :<br />

marché de Noël<br />

Christmas market<br />

PLACE SAINT-THOMAS :<br />

Village des enfants, spectacles,<br />

ateliers et jeux<br />

Children’s Village, shows,<br />

workshops and games<br />

PLACE KLÉBER : Village du<br />

Partage<br />

Village of Sharing<br />

68


VOYAGEZ<br />

DEPUIS NICE<br />

VERS PLUS DE<br />

100 DESTINATIONS<br />

EN VOLS DIRECTS<br />

AMÉRIQUE<br />

DU NORD<br />

CANADA<br />

Montréal<br />

ETAS-UNIS<br />

New York JFK<br />

Ajaccio<br />

Angers<br />

Bastia<br />

Biarritz<br />

Bordeaux<br />

Caen<br />

Calvi<br />

Chateauroux<br />

Clermont-<br />

Ferrand<br />

Dole<br />

Epinal<br />

Figari<br />

FRANCE<br />

Lille<br />

Limoges<br />

Lyon<br />

Metz-Nancy<br />

Monaco<br />

Nantes<br />

Paris CDG<br />

Paris Orly<br />

Rennes<br />

Strasbourg<br />

Toulouse<br />

Vatry<br />

EUROPE DU NORD ET DE L’OUEST<br />

ALLEMAGNE<br />

Berlin<br />

Cologne<br />

Düsseldorf<br />

Francfort<br />

Hambourg<br />

Munich<br />

Stuttgart<br />

AUTRICHE<br />

Vienne<br />

BELGIQUE<br />

Bruxelles<br />

Charleroi<br />

CROATIE<br />

Dubrovnik<br />

DANEMARK<br />

Copenhague<br />

FINLANDE<br />

Helsinki<br />

IRLANDE<br />

Dublin<br />

Shannon<br />

LUXEMBOURG<br />

Luxembourg<br />

NORVÈGE<br />

Bergen<br />

Oslo<br />

Stavanger<br />

Trondheim<br />

SUÈDE<br />

Göteborg<br />

Stockholm<br />

SUISSE<br />

Bâle<br />

Genève<br />

Zurich<br />

ROYAUME-UNI<br />

Belfast<br />

Birmingham<br />

Bristol<br />

Édimbourg<br />

Leeds Bradford<br />

Liverpool<br />

Londres City<br />

Londres Gatwick<br />

Londres Heathrow<br />

Londres Luton<br />

Londres Stansted<br />

Manchester<br />

Newcastle<br />

PAYS-BAS<br />

Amsterdam<br />

Eindhoven<br />

Rotterdam<br />

MOYEN-ORIENT<br />

ÉMIRATS ARABES UNIS<br />

Dubaï<br />

ISRAËL<br />

Tel Aviv<br />

LIBAN<br />

Beyrouth<br />

TURQUIE<br />

Istanbul Attaturk<br />

Istanbul Sabiha Gokcen<br />

EUROPE<br />

DU SUD<br />

ESPAGNE<br />

Barcelone<br />

Ibiza<br />

Madrid<br />

Malaga<br />

Palma de Majorque<br />

GRÈCE<br />

Athènes<br />

ITALIE<br />

Milan<br />

Naples<br />

Olbia<br />

Rome Fiumicino<br />

Venise<br />

PORTUGAL<br />

Lisbonne<br />

AFRIQUE<br />

DU NORD<br />

ALGÉRIE<br />

Alger<br />

Constantine<br />

MAROC<br />

Casablanca<br />

Marrakech<br />

TUNISIE<br />

Djerba<br />

Monastir<br />

Tunis<br />

EUROPE CENTRALE ET DE L’EST<br />

BIÉLORUSSIE<br />

Minsk<br />

ESTONIE<br />

Tallinn<br />

LETTONIE<br />

Riga<br />

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE<br />

Prague<br />

ROUMANIE<br />

Bucarest<br />

RUSSIE<br />

Moscou Domodedovo<br />

Moscou Sheremetyevo<br />

Saint-Pétersbourg<br />

UKRAINE<br />

Kiev<br />

Destination annuelle<br />

Destination été<br />

Rejoignez les plus beaux endroits du monde depuis votre Aéroport<br />

Nice Côte d’Azur, avec plus de 100 destinations en vols directs,<br />

plus de 50 compagnies aériennes vers 34 pays.<br />

www.nice.aeroport.fr


TENDANCES GRAND SUD 81<br />

EN PHARMACIE<br />

ROGER & GALLET<br />

savon parfumé au gingembre<br />

PRIX TTC 5,90 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

ATELIER COLOGNE<br />

Blanche Immortelle<br />

Cologne Absolue 100 ml<br />

PRIX DUTY FREE 149 C<br />

LADUREE<br />

Coffret “Arabesque” 8 macarons<br />

PRIX TTC 18,70 C<br />

DUFRY<br />

PINKO robe Mack<br />

PRIX DUTY FREE 261 C<br />

PRIX TTC 290 C<br />

HOUR PASSION<br />

Bague améthyste 9 carats<br />

en or gris sertie diamants<br />

PRIX DUTY FREE 3 987 C<br />

PRIX TTC 4 465 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

REPETTO SALOMÉ<br />

PRIX DUTY FREE 232 C<br />

PRIX TTC 255 C<br />

PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

70


FRAGONARD<br />

Sac Parisienne<br />

PRIX TTC 30 C<br />

GRAND SUD 81<br />

TENDANCES<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

LOTHANTIQUE sels de bain<br />

à la lavande 600 g<br />

PRIX TTC 12 C<br />

Réservez vos articles<br />

en un clic et passez les<br />

récupérer en boutiques<br />

Reserve your items in<br />

a single click, and pick<br />

them up in the store<br />

Paris<br />

s'éveille<br />

YOUR FASHION STORE & DUFRY<br />

LONGCHAMP Pochette pliage Néo<br />

PRIX DUTY FREE à partir de 40 C<br />

PRIX TTC 45 C<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

GODIVA Tendresses exclusive edition,<br />

assortiment de 22 chocolats<br />

PRIX TTC 27,50 C<br />

PARIS<br />

AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

VOL DIRECT / NON STOP<br />

Air France - Terminal 2<br />

CDG : 42 vols hebdomadaires<br />

42 flights a week<br />

Orly : 114 vols hebdomadaires<br />

114 flights a week<br />

Tél. 3654 - www.airfrance.fr<br />

easyJet - Terminal 2<br />

CDG : 13 vols hebdomadaires<br />

13 flights a week<br />

Orly : 42 vols hebdomadaires<br />

42 flights a week<br />

Tél. 0 826 103 320<br />

www.easyjet.com<br />

71


TENDANCES GRAND SUD 81<br />

YOUR FASHION STORE<br />

MAX MARA WEEKEND<br />

chapeau “Adam”<br />

PRIX DUTY FREE 75 C<br />

PRIX TTC 83 C<br />

born<br />

in the<br />

USA<br />

Réservez vos articles en un clic et<br />

passez les récupérer en boutiques<br />

Reserve your items in a single click,<br />

and pick them up in the store<br />

HOUR PASSION<br />

OMEGA Montre Speedmaster<br />

Chronographe Mark II Co-Axial<br />

PRIX DUTY FREE 4 643 C<br />

PRIX TTC 5 200 C<br />

DUFRY<br />

HUGO BOSS<br />

écharpe Purelino<br />

PRIX TTC 77,90 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

SMASHBOX<br />

Camera ready BB crème<br />

PRIX DUTY FREE 27,90 C<br />

PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

72


GRAND SUD 81<br />

TENDANCES<br />

DUFRY<br />

HUGO BOSS chemise regular<br />

fit easy iron AKIBO<br />

PRIX DUTY FREE 145 C<br />

PRIX TTC 170 C<br />

RELAY<br />

MARABOUT carnet<br />

de coloriage<br />

“New York secret”<br />

PRIX TTC 10,90 C<br />

DUFRY<br />

HUGO BOSS cravate<br />

PRIX DUTY FREE 71 C<br />

PRIX TTC 84 C<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Manteau ¾<br />

PRIX DUTY FREE 603 C<br />

PRIX TTC 635 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

LONGCHAMP Cabas “3 D”<br />

PRIX DUTY FREE 562 C<br />

PRIX TTC 623 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

HUGO BOSS chaussures “Aspio”<br />

PRIX DUTY FREE 406 C<br />

PRIX TTC 450 C<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Chaussures<br />

PRIX DUTY FREE 352 C<br />

PRIX TTC 370 C<br />

NEW - YORK<br />

AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

VOL DIRECT / NON STOP<br />

Delta - Terminal 2<br />

4 vols hebdomadaires<br />

4 flights a week<br />

Tél. 0892 702 609<br />

www.delta.com<br />

1 ESCALE / 1 STOP<br />

Air France - Terminal 2<br />

6 vols quotidiens<br />

6 flights a day<br />

Tel. 3654 (0.34 €/min)<br />

www.airfrance.fr<br />

73


TENDANCES GRAND SUD 81<br />

YOUR FASHION STORE<br />

REPETTO Ballerines Brigitte<br />

PRIX DUTY FREE 205 C<br />

PRIX TTC 225 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

ZADIG & VOLTAIRE<br />

Chemise Chai Print<br />

PRIX DUTY FREE 269 C<br />

PRIX TTC 298 C<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Robe en dentelle<br />

macramé<br />

PRIX DUTY FREE 722 C<br />

PRIX TTC 760 C<br />

DUFRY & PINKO<br />

PINKO manteau Karpatho<br />

PRIX DUTY FREE 335 C<br />

PRIX TTC 372 C<br />

HOUR PASSION<br />

DE GRISOGONO montre Tondo By Night<br />

sertie diamants et bracelet en galuchat noir<br />

PRIX DUTY FREE 14 083 C<br />

PRIX TTC 16 900 C<br />

PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

SAVEURS DE PROVENCE<br />

DURANCE savon coquelicot<br />

PRIX TTC 5 C<br />

74<br />

MADRID<br />

AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

VOL DIRECT / NON STOP<br />

Iberia - Terminal 1<br />

16 vols hebdomadaires<br />

16 flights a week<br />

Orly : 114 vols hebdomadaires<br />

114 flights a week<br />

Tél. 0825 800 965<br />

www.iberia.com


HOUR PASSION<br />

PESAVENTO Manchette en argent<br />

ADN noir intense<br />

PRIX DUTY FREE 924 C<br />

PRIX TTC 1035 C<br />

GRAND SUD 81<br />

TENDANCES<br />

EMPORIO ARMANI<br />

Jupe<br />

PRIX DUTY FREE 442 C<br />

PRIX TTC 465 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

BENEFIT Benetint blush liquide joues et<br />

lèvres 12,5 ml<br />

PRIX DUTY FREE 28,40 C<br />

DUFRY & PINKO<br />

PINKO manteau Mirmo<br />

PRIX DUTY FREE 428 C<br />

PRIX TTC 475 C<br />

MADRID<br />

Madrid<br />

Réservez vos articles en un clic et<br />

passez les récupérer en boutiques<br />

Reserve your items in a single click,<br />

and pick them up in the store<br />

YOUR FASHION STORE & DUFRY<br />

LONGCHAMP sac Le Pliage Héritage<br />

PRIX DUTY FREE 694 C<br />

PRIX TTC 770 C<br />

75


TENDANCES GRAND SUD 81<br />

MICHAEL KORS<br />

Sac Miranda Messenger en cuir<br />

PRIX TTC 750 C<br />

FRAGONARD<br />

Trousse rangement valise<br />

imitation cuir<br />

PRIX TTC 18 C<br />

HOUR PASSION<br />

HAMILTON Montre Jazzmaster<br />

Day date automatique, boîtier<br />

bicolore et bracelet cuir marron<br />

PRIX DUTY FREE 844 C<br />

PRIX TTC 945 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

MAX MARA WEEKEND Pull<br />

PRIX DUTY FREE 216 C<br />

PRIX TTC 239 C<br />

God<br />

THE<br />

PAGE 092 toutes vos boutiques ALL YOUR SHOPS<br />

Save<br />

QUEEN<br />

Réservez vos articles en un clic et<br />

passez les récupérer en boutiques<br />

Reserve your items in a single click,<br />

and pick them up in the store<br />

76


HERMES<br />

Bottes Jumping en veau swift couleur camel<br />

PRIX DUTY FREE à partir de 1 692 C<br />

PRIX TTC 1 880 C<br />

HERMES<br />

Carré Le Tigre en twill de soie<br />

PRIX DUTY FREE à partir de 302 C<br />

PRIX TTC 335 C<br />

AELIA DUTY FREE<br />

DIPTYQUE bougie parfumée<br />

Ambre “Cognac” 300 g<br />

PRIX DUTY FREE 60 C<br />

RELAY<br />

MOLESKINE Carnet ligné<br />

PRIX TTC 16,50 C<br />

DUFRY & PINKO<br />

Parka Aristeo<br />

PRIX DUTY FREE 428 C<br />

PRIX TTC 475 C<br />

YOUR FASHION STORE<br />

MARC JACOBS Sac Too Hot en cuir<br />

PRIX DUTY FREE 392 C<br />

PRIX TTC 435 C<br />

LONDRES<br />

AU DÉPART<br />

DE NICE<br />

VOL DIRECT / NON STOP<br />

LONDRES GATWICK<br />

British Airways - Terminal 1<br />

11 vols hebdomadaires<br />

11 flights a week<br />

Tél. 0 825 825 400<br />

www.britishairways.com<br />

easyJet - Terminal 2<br />

16 vols hebdomadaires<br />

16 flights a week<br />

Tél. 0 820 42 03 15<br />

www.easyjet.com<br />

LONDON CITY<br />

British Airways - Terminal 1<br />

2 vols hebdomadaires<br />

2 flights a week<br />

LONDRES HEATHROW<br />

British Airways - Terminal 1<br />

35 vols hebdomadaires<br />

35 flights a week<br />

LONDRES LUTON<br />

easyJet - Terminal 2<br />

6 vols hebdomadaires<br />

6 flights a week<br />

LONDRES STANSTED<br />

easyJet - Terminal 2<br />

3 vols hebdomadaires<br />

3 flights a week<br />

77


Picasso,<br />

Chagall,<br />

Matisse,<br />

Rubens,<br />

Cézanne,<br />

Cocteau,<br />

Warhol...<br />

la plus grande<br />

collection privée de<br />

casques et d’armures<br />

gréco-romains<br />

the largest private<br />

collection of graecoroman<br />

armour<br />

une collection<br />

éclectique juxtaposant<br />

des œuvres<br />

antiques et modernes<br />

an eclectic collection<br />

juxtaposing ancient &<br />

modern art<br />

au cœur du village de<br />

Mougins à 20 mins<br />

de l’aéroport<br />

in the hilltop village of<br />

Mougins only 20 mins<br />

from the airport<br />

Vivez l’expérience d’un musée hors du commun<br />

Enjoy the experience of a museum with a difference<br />

www.mouginsmusee.com<br />

tel: +33 (0)4 93 75 18 22/65


© Denis Tribhou<br />

AGENDA<br />

SEE ALL, HEAR ALL<br />

TOUT VOIR,<br />

TOUT ENTENDRE<br />

Riche et éclectique, la rentrée fait le show<br />

A busy and eclectic Fall season is putting on a show<br />

Laurent Voulzy et Alain Souchon<br />

79


AGENDA GRAND SUD 81<br />

SHOWS<br />

Spectacles...<br />

CANNES<br />

D'HIER ET<br />

D'AUJOURD'HUI<br />

Cet automne, la Palestre<br />

accueille les valeurs sûres de<br />

la chanson d'hier et<br />

d'aujourd'hui : DANIEL<br />

GUICHARD et ses 40 ans de<br />

carrière (20 novembre),<br />

DANY BRILLANT (7<br />

novembre) et son retour vers<br />

le romantisme, BLACK M (2<br />

octobre), l'incontournable du<br />

rap français, et CHRISTOPHE<br />

WILLEM (15 novembre) qui<br />

vient de sortir son 4 e album.<br />

Christophe Willem<br />

YESTERDAY AND<br />

TODAY<br />

This fall, The Palestre will<br />

host gold-standard crooners of<br />

yesterday and today: DANIEL<br />

GUICHARD, with a 40-year<br />

career to his name (20<br />

November), DANY<br />

BRILLANT (7 November)<br />

with his return to romanticism,<br />

French must-see rapper<br />

BLACK M (2 October), and<br />

CHRISTOPHE WILLEM (15<br />

November), who just released<br />

his fourth album.<br />

+33 (0)4 93 46 48 88<br />

NICE<br />

TOURNÉES… & CIE<br />

Deux monstres sacrés que rien ne rapproche : JOHNNY<br />

HALLYDAY (2 et 3 octobre) et VIOLETTA (31 octobre et 1 er<br />

novembre). Johnny, véritable bête de scène, allume toujours le<br />

feu et ses deux spectacles au Nikaia, qui marquent le début de sa<br />

nouvelle tournée hexagonale, offriront à un public conquis<br />

d'avance ses tubes passés et actuels. Martina Stoessel, alias<br />

Violetta, sera accompagnée - outre les comédiens de la série -<br />

d'une troupe de danseurs et de musiciens ; une expérience unique<br />

pour ses fans ! Également à l'affiche, ALAIN SOUCHON et<br />

LAURENT VOULZY (4 novembre), FLORENCE FORESTI<br />

(7 novembre), MAÎTRE GIMS (25 novembre) et I MUVRINI<br />

(29 novembre).<br />

TOURS APLENTY<br />

Two unparalleled superstars will be on tour in our area:<br />

JOHNNY HALLIDAY (2 and 3 October) and VIOLETTA (31<br />

October and 1 November). Johnny, a showman par excellence,<br />

is still setting stages alight and has two shows at the Nikaia,<br />

kicking off his latest France tour by preaching to the choir of<br />

die-hard fans with past and present hits. Martina Stoessel, aka<br />

Violetta, will be joined by a troupe of dancers and musicians,<br />

plus actors from the series; a unique experience for her fans!<br />

Also with upcoming stage appearances are ALAIN SOUCHON<br />

AND LAURENT VOULZY (4 November), FLORENCE<br />

FORESTI (7 November), MAÎTRE GIMS (25 November) and<br />

I MUVRINI (29 November).<br />

+33 (0)4 92 29 31 29<br />

Florence Foresti<br />

Cœur de Pirate<br />

CANNES<br />

ECLECTISME AU<br />

PROGRAMME<br />

Quel est le point commun<br />

entre ANTOINE DULÉRY,<br />

BRIGITTE et CŒUR DE<br />

PIRATE ? Ce sont des artistes<br />

et ils se produisent à Cannes.<br />

Antoine Duléry fait son<br />

cinéma, le 7 octobre au<br />

Théâtre Croisette, Brigitte et<br />

Cœur de Pirate au Palais des<br />

Festivals, respectivement les<br />

30 octobre et 15 novembre.<br />

ECLECTISM IS ON<br />

THE AGENDA<br />

What is the common<br />

denominator between<br />

ANTOINE DULÉRY,<br />

BRIGITTE and COEUR DE<br />

PIRATE? They are all<br />

artists and are<br />

performing in Cannes.<br />

Antoine Duléry is<br />

putting on his show, on<br />

October 7 th at the<br />

Théâtre Croisette,<br />

Brigitte and Coeur de<br />

Pirate will be on<br />

stage at the Palais<br />

des Festivals,<br />

respectively on<br />

October 30 th and<br />

November 15 th .<br />

+33 (0)4 92 99 84 00<br />

80


MONACO<br />

“LA” COMÉDIE<br />

MUSICALE<br />

Elle s’appelle ANNIE et vit<br />

dans l’orphelinat de Miss<br />

Hannigan. Lorsqu’elle décide<br />

de retrouver ses parents…<br />

Cette comédie musicale, tirée<br />

du livre à succès éponyme,<br />

reprend quelques-unes des<br />

chansons inoubliables, I do<br />

not need anything but you,<br />

Easy Street… 4<br />

représentations, du 26 au 29<br />

novembre, au Grimaldi<br />

Forum.<br />

“THE” MUSICAL<br />

Her name is ANNIE and she<br />

lives in the orphanage of Miss<br />

Hannigan. Until she decides<br />

to find her parents… This<br />

musical, adapted from the<br />

eponym best-selling book,<br />

covers some unforgettable<br />

songs such as I do not need<br />

anything but you, Easy<br />

Street… 4 performances,<br />

from November 26 th to 29 th<br />

at the Grimaldi Forum.<br />

+377 99 99 30 00<br />

Annie<br />

ANTIBES<br />

MÉLANGE DES<br />

GENRES<br />

L’automne s’annonce riche et<br />

varié à l’Antipolis Théâtre<br />

d’Antibes (Anthéa). On passe<br />

d’un concert d’IBRAHIM<br />

MAALOUF (14 octobre) à un<br />

autre de LOU DOILLON (23<br />

octobre), pour finir avec<br />

HINDI ZAHRA (10<br />

novembre). Autant dire un<br />

grand écart musical entre deux<br />

talents confirmés et une artiste<br />

qui démontre de jolies qualités<br />

de chanteuse. Le 6 novembre,<br />

COSI FAN TUTTE, une<br />

création, revient sur l’éternel<br />

sujet de la fidélité. Pour les<br />

plus jeunes (à partir de 8 ans),<br />

SLAVA’S SNOWSHOW, un<br />

spectacle de clowns (du 18 au<br />

21 novembre).<br />

Lou Doillon<br />

MIXING STYLES<br />

It will be a busy and varied<br />

Fall at the Antipolis Théâtre of<br />

Antibes (Anthéa). We will start<br />

with a concert of IBRAHIM<br />

MAALOUF (October 14 th ),<br />

then of LOU DOILLON<br />

(October 23 rd ) and finally of<br />

HINDI ZAHRA (November<br />

10 th ). Let’s just say there is a<br />

great music contrast between<br />

two experienced talents and an<br />

artist showing great singer<br />

skills. On November 6 th ,<br />

COSI FAN TUTTE, a creation,<br />

revisits the endless topic of<br />

fidelity. For children (starting<br />

from 8 years old), SLAVA’S<br />

SNOWSHOW, a clown show.<br />

+33 (0)4 83 76 13 13<br />

Vue unique sur la Riviera,<br />

charme et caractère<br />

2014 CERTIFICATE<br />

OF EXCELLENCE<br />

Plat Fait Maison<br />

7 rue Mirabeau, 06530 CABRIS - Réservations au +33(0)4 93 60 50 12<br />

À 4 KM DES PARFUMERIES DE GRASSE<br />

WWW.AUBERGEDUVIEUXCHATEAU.COM<br />

GRAND SUD<br />

AU BOUT DES DOIGTS<br />

GRAND SUD AT YOUR FINGER TIPS<br />

Téléchargez la nouvelle application Aéroport Nice<br />

incluant la fonctionnalité Snap Catch. Grand Sud vous<br />

offre alors une infinité de contenus sur votre mobile.<br />

Download the new Nice Airport application, which includes<br />

the Snap Catch feature. Grand Sud magazine now<br />

offers you infinite content on your mobile.<br />

NOUVELLE APPLI GRATUITE<br />

AÉROPORT NICE<br />

NEW NICE AIRPORT FREE APP<br />

iPhone<br />

Android


ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 81<br />

FILLE DE, SŒUR DE. PAS<br />

FACILE DE SE FAIRE UN<br />

PRÉNOM DANS LA FAMILLE<br />

HIGELIN ! IZIA PROUVE<br />

QUE OUI ; D’AILLEURS, ELLE<br />

L’A FAIT.<br />

DAUGHTER OF, SISTER OF...<br />

IT CAN’T BE EASY TO MAKE<br />

A NAME FOR YOURSELF IN<br />

THE HIGELIN FAMILY, CAN<br />

IT? IZIA PROVES IT CAN; IN<br />

FACT, SHE ALREADY HAS.<br />

IZIA HIGELIN<br />

LE RAZ<br />

DE MARÉE<br />

Elle a été baptisée la « Janis Joplin française ». Mais ça, c’était avant. Avant « La<br />

Vague », son dernier album. Avant que, du rock, elle passe au pop. Au jeu des<br />

comparaisons – pourtant Izia est unique ! – on la situe aujourd’hui du côté de<br />

Niagara. La demoiselle a abandonné la langue de Shakespeare. « Chanter en<br />

français me faisait peur. Il m’a fallu désacraliser ma langue maternelle. »* Elle<br />

s’est investie comme jamais, « je suis allée sur tous les fronts : le mixage, la production, les<br />

arrangements, je ne voulais rien lâcher. »* On lui fait remarquer que ses différents morceaux<br />

sont ambitieux, qu’ils offrent des mélodies plus subtiles que par le passé. « J’aime jouer sur<br />

le contraste entre des musiques entraînantes et des paroles souvent mélancoliques. »* À 25<br />

ans, Izia a vraiment tout d’une grande.<br />

* Le Journal du Dimanche, 12 avril 2015.<br />

Découvrez Izia et son nouvel album la Vague!<br />

Discover Izia and her new album la Vague!<br />

MONACO<br />

IZIA<br />

Vendredi 6 Novembre 2015<br />

Espace Léo Ferré<br />

Renseignements : +377 93 10 12 10<br />

IZIA<br />

THE TIDAL<br />

WAVE<br />

She has been called the<br />

French Janis Joplin. But<br />

that was before. Before<br />

her latest album, La<br />

Vague. Before she went<br />

from rock to pop. If we’re<br />

playing the comparing<br />

game – although Izia<br />

is unique! – today we<br />

would put her alongside<br />

Niagara. This young<br />

lady has given up on the<br />

language of Shakespeare.<br />

“Singing in French scared<br />

me. I had to get rid of<br />

the sacred aspect of my<br />

mother tongue.”* She got<br />

involved like never before,<br />

“I was on all fronts – the<br />

mixing, the production,<br />

the arrangements, I didn’t<br />

want to lose a hold on<br />

anything.”* She has been<br />

told that her songs are<br />

ambitious, offering subtler<br />

melodies than in the past.<br />

“I like to play on the<br />

contrast between catchy<br />

music and what are often<br />

sad lyrics.”* At 25, Izia is<br />

now quite grown up.<br />

In concert on the 6th of<br />

November at the Espace<br />

Léo Ferré in Monaco.<br />

* Le Journal du Dimanche,<br />

12 April 2015.<br />

82


GRAND SUD 81<br />

ÉVÉNEMENTS<br />

« L’après-midi » présente le travail de quatre artistes, Julien Dubuisson, Ibai<br />

Hernandorena, Lidwine Prolonge et Jean-Charles de Quillacq. Qu’est-ce qui les<br />

rapproche ?<br />

Rien ! Et étrangement, ce quatuor « fonctionne ». Tous les quatre ont été sélectionnés<br />

comme résidents à la Villa Arson dans le cadre d’un programme de 3 e cycle, «<br />

5/7 Pratique / Production / Exposition »..<br />

N’entretiennent-ils pas tous un rapport particulier à l’Histoire ?<br />

Effectivement, chacun d’eux s’intéresse à l’Histoire, avec des dimensions<br />

différentes. Pour Lidwine, c’est la science-fiction, pour Ibai, l’histoire de<br />

l’architecture et de l’urbanisme. Julien a, pour sa part, travaillé pendant<br />

plus d’un an sur une pièce imbriquant plusieurs œuvres emblématiques,<br />

parce que l’Histoire dans son cas est littérale. Jean-Charles l’aborde d’un<br />

point de vue généalogique, à partir de sa propre famille.<br />

La Villa Arson est-elle une pépinière de talents, un révélateur ?<br />

De là sortent régulièrement des artistes présents sur la scène artistique.<br />

Alors, oui, c’est une école exceptionnelle, située dans un cadre<br />

exceptionnel.<br />

COMMISSAIRE DE<br />

L’EXPOSITION « L’APRÈS-MIDI »,<br />

À LA VILLA ARSON, MATHIEU<br />

MERCIER REVIENT SUR<br />

L’ÉVÉNEMENT AUTANT QUE<br />

SUR LE LIEU.<br />

MATHIEU MERCIER, THE<br />

CURATOR OF THE EXHIBITION<br />

“L’APRÈS-MIDI” [THE<br />

AFTERNOON] AT THE VILLA<br />

ARSON, GOES OVER THE<br />

EVENT AND ITS LOCATION.<br />

« L’après-midi » introduces<br />

the work of 4 artists,<br />

Julien Dubuisson, Ibai<br />

Hernandorena, Lidwine<br />

Prolonge and Jean-Charles<br />

de Quillacq. What do<br />

they have in common?<br />

Nothing! And<br />

strangely, this quartet<br />

is “working”. All four of them have<br />

been selected as residents of the Villa<br />

Arson, as part of a graduate program<br />

called “5/7 Practice / Creation /<br />

Exhibition”.<br />

Don’t they all share a particular<br />

relation with history?<br />

Indeed they do, each of them has a<br />

particular interest in history, with<br />

different perspectives. For Lidwine,<br />

MATHIEU MERCIER<br />

PAROLES<br />

D'ARTISTE<br />

it is about science fiction, Ibai is<br />

more concerned about the history of<br />

architecture and town planning. As<br />

for Julien, he has worked for over a<br />

year on a piece that includes several<br />

emblematic works because he looks<br />

at the literal meaning of history.<br />

Jean-Charles goes about it from a<br />

genealogical angle, starting with his<br />

own family.<br />

Is the Villa Arson a pool of<br />

upcoming talents? Highlighting<br />

new talents?<br />

Artists who are active on the artistic<br />

stage frequently come out of the<br />

Villa Arson. Yes, it is an exceptional<br />

school, located in an exceptional<br />

environment.<br />

NICE<br />

« L'APRÈS-MIDI »<br />

Exposition du 4 octobre<br />

au 28 décembre 2015<br />

Villa Arson<br />

Renseignements :<br />

+33 (0)4 92 07 73 73<br />

Venez découvrir "l'après-midi" à la villa Arson<br />

Let's discover "l'après-midi"at the villa Arson<br />

83


© ADAGP Paris 2015<br />

AGENDA GRAND SUD 81<br />

CANNES<br />

LA<br />

MÉDITERRANÉE<br />

RETROUVÉE<br />

Echapper à la figuration a été<br />

l’une des recherches artistique<br />

d’Alberto Magnelli. Tout<br />

comme développer sa vision<br />

sur l’instant observé. La<br />

preuve grâce à 200 œuvres<br />

rares (de 1910 à 1970) qui<br />

font l’objet d’une exposition,<br />

LA MÉDITERRANÉE<br />

RETROUVÉE, au Centre<br />

d’Art La Malmaison,<br />

jusqu’au 25 octobre.<br />

La chimère del Navigante, 1930<br />

THE REDISCOVERED<br />

MEDITERRANEAN<br />

Avoiding figuration has<br />

been one of the artistic<br />

goals of Alberto Magnelli.<br />

Just like developing his<br />

vision of observing the<br />

moment. Proof is made<br />

through 200 rare pieces<br />

(from 1910 to 1970), which<br />

are part of the exhibition LA<br />

MÉDITERRANÉE<br />

RETROUVÉE [The<br />

rediscovered<br />

Mediterranean], at the Art<br />

Center La Malmaison, until<br />

October 25 th .<br />

+33 (0)4 97 06 44 90<br />

VALLAURIS<br />

GAGNÈRE À VALLAURIS<br />

Le Musée Magnelli, Musée de la Céramique de Vallauris,<br />

accueille, jusqu’au 16 novembre, le designer OLIVIER<br />

GAGNÈRE. Une exposition qui permet de retracer plus de trente<br />

ans de création et qui prouve, si besoin était, l’étendue du talent<br />

de l’homme. Hétéroclite assurément, le rendez-vous rassemble<br />

environ 200 œuvres et objets mettant en lumière des techniques<br />

différentes, en collaboration ou non avec d’autres artistes.<br />

Réalisée en collaboration avec la Galerie Maeght et conçue par<br />

Olivier Gagnère lui-même, ce parcours s’avère aussi étonnant<br />

que captivant.<br />

GAGNÈRE IN VALLAURIS<br />

The Magnelli Museum, the Museum of Ceramics of Vallauris,<br />

is hosting until November 16 th the designer OLIVIER<br />

GAGNÈRE. This exhibition enables to recount over thirty<br />

years of design and proves, if need be, the extended talent of<br />

the artist. The doubtlessly varied event gathers about 200<br />

pieces and objects highlighting different techniques, sometimes<br />

in partnership with other artists. In collaboration with the<br />

Maeght Gallery and designed by Olivier Gagnère himself, this<br />

journey reveals to be both surprising and fascinating.<br />

+ 33 (0)4 93 64 16 05<br />

Collection céramiques<br />

Expositions...<br />

EXHIBITIONS<br />

84<br />

© Gallerie Maeght, ¨Paris<br />

© NMNM Andrea Rosseti 2015<br />

Vue de l'exposition<br />

MONACO<br />

UN ARTISTE<br />

EMBLÉMATIQUE<br />

Il est l’un des plus grands de<br />

l’entre-deux-guerres et de<br />

l’après-guerre en Italie. Il a<br />

entretenu des relations<br />

privilégiées avec le magazine<br />

Domus, y écrivant lui-même<br />

certains articles. FAUSTO<br />

MELOTTI est à l’honneur au<br />

Nouveau Musée National de<br />

Monaco, jusqu’au 17 janvier<br />

2016. D’ailleurs, pour<br />

sélectionner la vingtaine de<br />

ses sculptures en métal et les<br />

quelques 70 céramiques<br />

exposées, les commissaires de<br />

l’exposition ont travaillé sur<br />

ses relations avec Domus ; le<br />

magazine a, en effet, joué le<br />

rôle d’un observateur<br />

privilégié, portant un regard<br />

attentif et sensible sur<br />

l’évolution de l’artiste.<br />

AN EMBLEMATIC<br />

ARTIST<br />

He is one of the greatest men<br />

of the interwar years and the<br />

post-war period in Italy. He<br />

has kept privileged<br />

relationships with the<br />

magazine Domus, as he wrote<br />

some articles himself.<br />

FAUSTO MELOTTI has the<br />

place of honor at the New<br />

National Museum of Monaco,<br />

until January 17 th 2016.<br />

Actually, to choose about<br />

twenty of his metal sculptures<br />

and around 70 ceramics to<br />

exhibit, curators have worked<br />

on his relations with Domus;<br />

the magazine has indeed<br />

played the part of a privileged<br />

observer, paying considerate<br />

and sensitive attention to the<br />

development of the artist.<br />

+377 98 98 48 60


TENDE<br />

MYSTÈRE…<br />

Mettre en lumière les<br />

découvertes des gravures du<br />

Mont Bego et revisiter les<br />

biographies de ceux qui les<br />

ont découvertes, étudiées et<br />

interprétées, vaste programme.<br />

L’exposition s’intitule “C’EST<br />

UN GRAND MYSTÈRE” et<br />

elle est à voir au Musée des<br />

Merveilles de Tende jusqu’au<br />

31 mars 2016.<br />

Gravures du Mont Bego<br />

MYSTERY…<br />

Highlighting the discoveries<br />

of Mont Bego’s engravings<br />

and revisiting the biographies<br />

of those who have found,<br />

studied and interpreted them<br />

is a large project. The<br />

exhibition is called “C’EST<br />

UN GRAND MYSTÈRE” [It<br />

is a great mystery] and is on<br />

display at the Musée des<br />

Merveilles of Tende until<br />

March 31 st 2016.<br />

+ 33 (0)4 93 04 32 50<br />

NICE<br />

VOYAGE EN<br />

CHINE<br />

Huit peintres vous invitent, à<br />

travers leurs œuvres, à une<br />

balade en Chine. “ART<br />

CHINOIS TRADITIONNEL<br />

& CONTEMPORAIN”,<br />

exposition organisée par<br />

l’Association artistique Franco<br />

Chinoise Etoile d’Azur,<br />

emmène le visiteur à la<br />

découverte de paysages, de<br />

visages… En octobre et<br />

novembre au Centre<br />

d’Affaires de l’aéroport.<br />

A TRIP TO CHINA<br />

Eight painters are inviting you<br />

to travel to China through<br />

their work. “ART CHINOIS<br />

TRADITIONNEL &<br />

CONTEMPORAIN”<br />

[Traditional and<br />

Contemporary Chinese Art],<br />

an exhibition organized by the<br />

French Chinese Artistic<br />

Association Etoile d’Azur<br />

guides visitors to discover<br />

landscapes, portraits… In<br />

October and November at<br />

the Business Center of the<br />

airport.<br />

+33 (0)4 93 21 81 44


ÉVÉNEMENTS GRAND SUD 81<br />

BRIGITTE LEFEVRE<br />

UN FESTIVAL<br />

SOUS LE SIGNE<br />

DE L'OUVERTURE<br />

ELLE A ÉTÉ DIRECTRICE DE LA DANSE DE L'OPÉRA<br />

NATIONAL DE PARIS. AUJOURD'HUI, BRIGITTE LEFEVRE<br />

ÉVOQUE LE PROCHAIN FESTIVAL DE DANSE DE<br />

CANNES DONT ELLE EST LA DIRECTRICE ARTISTIQUE.<br />

SHE HAS BEEN THE DIRECTOR OF THE PARIS OPERA<br />

BALLET. NOW, BRIGITTE LEFEVRE TALKS ABOUT THE<br />

UPCOMING CANNES FESTIVAL OF DANCE FOR<br />

WHICH SHE IS THE ARTISTIC DIRECTOR.<br />

École de danse de l'Opéra de Paris<br />

Est-ce un nouveau challenge ?<br />

Oui ! Mais vous savez, ma vie a été faite de challenges. Je pars toujours du principe que rien<br />

n'est jamais acquis.<br />

La programmation fait preuve d'un bel éclectisme.<br />

Le terme est peut-être un peu fort, mais j'ai envie de dire que ce festival de danse n'est pas<br />

confiscatoire. Il regroupe des aventures singulières qui peuvent surprendre et enrichir le<br />

spectateur. Tous ceux qui vont se produire ici revendiquent leurs spécificités.<br />

Peut-on parler d'un temps fort ?<br />

Pas vraiment, parce que ce festival est placé sous le signe de l'ouverture. Je maintiens que,<br />

dans la mesure du possible, il faut voir deux ou trois spectacles pour ne pas réduire la danse<br />

en général et le Festival de Danse de Cannes en particulier à un style unique.<br />

Votre cœur va-t-il battre un peu plus fort lorsque l'École de Danse de l'Opéra de Paris<br />

présentera "Aunis" et "Soir de fête" ?<br />

Je crois qu'il va battre très fort pendant toute la durée du festival. J'éprouve une réelle<br />

admiration pour Elisabeth Platel, qui dirige l'école de danse de l'Opéra de Paris et a su la<br />

faire évoluer. Donc en regardant ces jeunes danseurs, je ne ressentirai pas un pincement au<br />

cœur mais plutôt un élan vers eux.<br />

© Francette Levieux - OnP<br />

A FESTIVAL<br />

BASED ON A<br />

SPIRIT OF<br />

OPENNESS<br />

Is it a new challenge for<br />

you?<br />

Yes! But you know, my<br />

life has been made of<br />

challenges. I never take<br />

anything for granted.<br />

The program proves to be<br />

beautifully eclectic.<br />

The word might be a bit<br />

strong, but I want to say<br />

that this Festival of Dance is<br />

not confiscatory. It gathers<br />

special adventures, which<br />

might come as a surprise<br />

and enrich the audience.<br />

All the artists performing<br />

here are highlighting their<br />

specific values.<br />

Can we say there will be a<br />

key moment?<br />

Not really, because this<br />

festival is based on a spirit<br />

of openness. I insist, that if<br />

it is possible, the audience<br />

should see two or three<br />

shows, for them not to<br />

diminish ballet in general<br />

and the Cannes Festival of<br />

Dance in particular to only<br />

one style.<br />

Will your heart beat a<br />

little faster when the<br />

Academy of the Paris<br />

Opera Ballet will perform<br />

“Aunis” and “Soir de<br />

fête”?<br />

I think my heart will be<br />

beating fast during the<br />

entire festival. I truly<br />

admire Elisabeth Platel,<br />

who manages the Academy<br />

of the Paris Opera Ballet<br />

and who achieved to make<br />

it grow. So when I will look<br />

at those young dancers, I<br />

won’t feel sad but rather<br />

excited for them.<br />

CANNES<br />

FESTIVAL DE DANSE<br />

Du 20 au 29 novembre<br />

Palais des Festivals<br />

Renseignements :<br />

+ 33 (0)4 92 98 62 77<br />

Histoire d'une légende<br />

History of a legend<br />

86


GRAND SUD 81<br />

ÉVÉNEMENTS<br />

©DR<br />

Pourquoi situer l’histoire de « La Voyageuse des îles » sur l’île Maurice et au<br />

XIXe siècle ?<br />

J'ai découvert l'île Maurice lors d'un événement familial. Mon admiration pour<br />

le pays et les Mauriciens m'a donné envie d'y situer l'intrigue d'un roman.<br />

Lors de son écriture, vous êtes-vous immergée dans son univers et une fois le point<br />

final posé, avez-vous eu du mal à le quitter ?<br />

Bien sûr, Sita et Guillaume, mes deux héros, sont devenus aussi réels que des personnes<br />

de chair et d'os ; il m'arrive encore de penser à eux comme à des amis qui m'auraient<br />

accompagnée pendant une période de ma vie.<br />

Cette saga familiale appelle-t-elle une suite ?<br />

Non, il n'y aura pas de suite.<br />

Rencontre avec<br />

Marie-Odile Ascher<br />

Meet the author<br />

Marie-Odile Ascher<br />

Participer à un salon c’est aller à la rencontre de ses lecteurs…<br />

Il arrive qu'un livre entre en résonance avec le vécu d'une personne et la rencontre entre<br />

l'auteur et cette personne est alors un moment de grande intensité. Pour moi, ce sont des<br />

instants de bonheur.<br />

Avez-vous commencé votre 4e roman ?<br />

Oui, ce sera encore un roman historique, mais je pardonnez-moi de ne pas vous en<br />

dévoiler davantage !<br />

MARIE-ODILE ASCHER<br />

SES INSTANTS<br />

DE BONHEUR<br />

ELLE SERA PRÉSENTE AU 28 E FESTIVAL DU<br />

LIVRE DE MOUANS-SARTOUX AVEC « LA<br />

VOYAGEUSE DES ÎLES », SON TROISIÈME<br />

ROMAN. RENCONTRE EN AVANT-<br />

PREMIÈRE AVEC UNE ÉCRIVAINE SEREINE.<br />

SHE WILL BE ATTENDING THE 28 TH<br />

BOOK FESTIVAL OF MOUANS-SARTOUX<br />

WITH “LA VOYAGEUSE DES ÎLES”, HER<br />

THIRD NOVEL. EXCLUSIVE MEETING<br />

WITH A PEACEFUL WRITER.<br />

HER MOMENTS<br />

OF PLEASURE<br />

NICE<br />

Why did you choose to locate the<br />

story of “La voyageuse des îles”<br />

on Mauritius Island and in the<br />

19th century?<br />

I discovered Mauritius during a<br />

family event. My admiration for the<br />

country and the Mauritians made me<br />

want to locate the plot of the novel<br />

there.<br />

When writing the novel, have you<br />

immersed yourself in its world<br />

and was it hard saying goodbye<br />

when you finished it?<br />

Of course, Sita and Guillaume, my<br />

two heroes, have become as real as<br />

people in the flesh. But sometimes, I<br />

still think about them as friends who<br />

shared my path at some point in my<br />

life.<br />

Will this family saga have a<br />

sequel?<br />

No, there will not be any sequel.<br />

Participating in a book fair is<br />

about meeting your readers.<br />

It happens that a book resonates<br />

with a person’s life experience and<br />

meeting the author is then a very<br />

intense moment. To me, those are<br />

moments of pleasure.<br />

Have you started writing your 4 th<br />

novel?<br />

Yes, it will be once more a historical<br />

novel, but you will understand that I<br />

will say no more!<br />

newpollution.com<br />

VENEZ EN TRAIN<br />

OFFRE - 50% SUR<br />

2, 3 & 4 OCT. 2015<br />

lefestivaldulivre.fr<br />

MOUANS-SARTOUX<br />

28 E FESTIVAL DU LIVRE<br />

Du 2 au 4 Octobre.<br />

Renseignements : www.lefestivaldulivre.fr<br />

87


AGENDA GRAND SUD 81<br />

Événements...<br />

EVENTS<br />

FRÉJUS<br />

VTT EN FÊTE<br />

Un lieu, la base nature de<br />

Fréjus. Des dates : du 7 au 11<br />

octobre. Un rendez-vous : LE<br />

ROC D'AZUR. L'espace de 5<br />

jours, plus de 20 000 vététistes<br />

et 100 000 visiteurs vont se<br />

retrouver autour de courses et<br />

de parcours aménagés. La<br />

nouveauté 2015 ? Une Rando<br />

Roc All Mountain.<br />

MOUNTAIN BIKE<br />

MANIA<br />

The place: the Fréjus Base<br />

Nature. The dates: 7-11<br />

October. The event: THE<br />

ROC D’AZUR. Over five<br />

days, more than 20,000 bikers<br />

and 100,000 visitors will<br />

make the most of races and<br />

specially equipped riding<br />

paths for pleasure. New for<br />

2015: An All-Mountain Rando<br />

Roc.<br />

SAINT TROPEZ<br />

+33 (0)9 69 36 88 21<br />

DÉBATS<br />

© A.S.O.<br />

© Guilain Grenier<br />

Voilier Classique<br />

NAUTIQUES<br />

LES VOILES DE SAINT-TROPEZ (du 26 septembre au 4<br />

octobre) donnent rendez-vous aux amoureux de bateaux en tous<br />

genres. Ici se côtoient les unités les plus futuristes et les voiliers<br />

classiques dans un joyeux mélange de styles. Côté régates, à<br />

suivre sur l'eau ou à terre, les organisateurs annoncent de belles<br />

joutes. Et puis, pour cette 17 e édition, sont attendus les plus<br />

grands skippers, Marc Pajot, Bruno Peyron, Philippe Monnet…<br />

ainsi que la jeune Marie Tabarly. Une édition sur laquelle<br />

planera sans doute l'ombre de Florence Arthaud.<br />

COME SAIL AWAY<br />

LES VOILES DE SAINT-TROPEZ (26 September - 4 October)<br />

is an event for boat-lovers of every ilk. A grand occasion at which<br />

the most futuristic designs rub elbows with classic sailing vessels<br />

in a joyous jumble of styles. And the regattas, watchable by land<br />

or by sea, are sure to provide great entertainment. This 17 th annual<br />

event is expected to draw the greatest skippers, like Marc Pajot,<br />

Bruno Peyron, Philippe Monnet, and the young Marie Tabarly.<br />

This year’s gathering will also keep the great and late Florence<br />

Arthaud in the hearts and minds of all.<br />

+33 (0)4 94 97 30 54<br />

MONACO<br />

L'ÉVÉNEMENT<br />

YACHTING<br />

Fleuron des manifestations de<br />

la principauté, LE MONACO<br />

YACHT SHOW fête ses 25<br />

ans du 23 au 26 septembre<br />

2015. Il justifie une fois de<br />

plus son appellation de centre<br />

mondial du marché du<br />

superyachting grâce à une<br />

édition plus spectaculaire<br />

encore que les précédentes ;<br />

pas moins de 121 superyachts<br />

seront présentés à flot et 500<br />

exposants dévoileront leurs<br />

dernières innovations.<br />

Rendez-vous au port Hercule.<br />

YACHTING<br />

AT ITS BEST<br />

THE MONACO YACHT<br />

SHOW, the Principality’s<br />

flagship event, is celebrating<br />

its 25 th anniversary from 23<br />

to 26 September 2015. Yet<br />

again, it earns the title of<br />

world hub of the superyacht<br />

market with an event even<br />

more spectacular than the last.<br />

No fewer than 121<br />

superyachts will be on display<br />

afloat and 500 exhibitors will<br />

unveil their latest innovations<br />

in the stands. Port Hercules.<br />

+377 93 10 41 70<br />

Port Hercule, Monaco<br />

88


© James Robinson Taylor<br />

CANNES<br />

L'ÉLÉGANCE AU<br />

RENDEZ-VOUS<br />

LES RÉGATES ROYALES -<br />

TROPHÉE PANERAI<br />

rassemblent, du 20 au 27<br />

septembre, les plus célèbres<br />

yachts du XIX e siècle et les<br />

coursiers les plus renommés du<br />

siècle dernier. Si la première<br />

édition des Régates Royales<br />

eut lieu en 1929, le dernier<br />

rendez-vous du Trophée<br />

Panerai (championnat du<br />

monde du yachting classique)<br />

n'existe, lui, que depuis 10 ans.<br />

Traditionnellement, les régates<br />

prennent pour cadre, durant<br />

cinq jours, les eaux proches<br />

des îles de Lérins et voient<br />

s'affronter des bateaux répartis<br />

en sept catégories.<br />

ELEGANCE AFLOAT<br />

Right after the Cannes Festival<br />

de la Plaisance, from 20 to 27<br />

September, THE RÉGATES<br />

ROYALES – TROPHÉE<br />

PANERAI will bring together<br />

the most famous 19 th -century<br />

yachts and hard-core racers of<br />

the last hundred years. Though<br />

the first Régates Royales event<br />

was held in 1929, the Trophée<br />

Panerai (classic yachting world<br />

championship) has only been<br />

around for a decade. Races<br />

traditionally take place over<br />

five days in the waters near the<br />

Lérins Islands, pitting vessels<br />

in contests across seven<br />

categories. An exquisite<br />

competition, where elegance<br />

remains the standard, year after<br />

year.<br />

+33 (0)4 93 43 05 90<br />

MENTON<br />

Yacht de tradition<br />

AU CŒUR DE<br />

L'ACTUALITÉ<br />

"PENSER NOTRE TEMPS",<br />

c'est le thème des Colloques<br />

organisés par la Ville de<br />

Menton, du 17 au 24 octobre.<br />

Cette année, les conférencesdébats<br />

(tout public)<br />

approfondissent les<br />

"Rencontres sur les origines",<br />

"Quelle philosophie pour<br />

notre temps ?", "La cité des<br />

hommes" et "Science et<br />

conscience". Au programme,<br />

des intervenants prestigieux :<br />

Axel Kahn, Franz-Olivier<br />

Giesbert, Dalil Boubakeur…<br />

AT THE HEART OF<br />

CURRENT EVENTS<br />

"PENSER NOTRE TEMPS"<br />

[Thoughts on our time], is the<br />

theme of the conferences<br />

organized by the city of<br />

Menton, from 17 to 24<br />

October. This year, the<br />

conferences/debates (open to<br />

all) will go into the following<br />

topics in depth: “Rencontres<br />

sur les origines” [Meeting our<br />

roots], “Quelle philosophie<br />

pour notre temps?” [Which<br />

philosophy can be applied to<br />

our time?], “La cite des<br />

homes” [The City of Men]<br />

and “Science et conscience”<br />

[Science and awareness].<br />

Some prestigious speakers<br />

will participate in the event:<br />

Axel Kahn, Franz-Olivier<br />

Giesbert, Dalil Boubakeur.<br />

+33 (0) 4 92 10 50 51


AGENDA GRAND SUD 81<br />

GRASSE<br />

NICE - CARROS -<br />

MONACO<br />

© Marco Sallese<br />

Phèdre<br />

FESTIVAL<br />

MANCA, 36 ÈME !<br />

L’édition 2015, 36 ème du nom<br />

s’intitule « De proche en<br />

proche » et se tient à Nice,<br />

Carros et Monaco, du 14 au<br />

24 novembre. Cette année<br />

encore, beaucoup d’inédits,<br />

avec quatre créations, des<br />

œuvres de Michel et d’une<br />

nouvelle génération de<br />

compositeurs chinois<br />

talentueux.<br />

THE 36 TH MANCA<br />

FESTIVAL!<br />

In 2015, the 36 th edition is<br />

entitled ‘Step by Step’ and is<br />

being held in Nice, Carros and<br />

Monaco, from 14-24<br />

November. Once again there<br />

will be plenty of new things,<br />

with four creations, works by<br />

Michel and a new generation<br />

of talented Chinese<br />

composers.<br />

+33 (0)4 93 88 74 68<br />

COMME À LA<br />

FERME<br />

L’Espace Chiris de Grasse se<br />

transforme, le temps de la<br />

19 ème EXPOSITION<br />

INTERNATIONALE<br />

D’ANIMAUX DE BASSE-<br />

COUR (du 23 au 25 octobre)<br />

en arche de Noé. Les éleveurs<br />

amateurs des régions de<br />

France et d’Europe y<br />

présentent leurs volailles,<br />

palmipèdes, lapins, pigeons,<br />

faisans, oiseaux, cochons…<br />

L’occasion rêvée, pour les<br />

enfants, de découvrir des<br />

animaux qu’ils ne côtoient pas<br />

forcément au quotidien.<br />

IN THE FARMYARD<br />

For the 19 th<br />

INTERNATIONAL<br />

EXHIBITION OF<br />

FARMYARD ANIMALS (23-<br />

25 October), the Espace<br />

Chiris in Grasse will be<br />

transformed into Noah’s Ark.<br />

There, amateur breeders from<br />

France and Europe will show<br />

their poultry, water fowl,<br />

rabbits, pigeons, pheasants,<br />

birds and pigs. For children,<br />

this is a wonderful occasion to<br />

learn about animals they<br />

might not come across<br />

otherwise.<br />

+33 (0)6 61 20 53 14<br />

90<br />

MONACO<br />

ELOGE DE LA<br />

GOURMANDISE<br />

Avis aux gourmets et aux gourmands ! La 20 ème édition de<br />

MONTE-CARLO GASTRONOMIE – du 27 au 30 novembre<br />

à l’espace Fontvieille – invite à un voyage gustatif des plus<br />

alléchants. Au menu : foie gras, truffes, fruits de mer, caviar,<br />

chocolats, douceurs, fromages, produits biologiques des<br />

différentes régions de France et d’Europe, champagnes,<br />

liqueurs… A suivre également, des démonstrations culinaires<br />

réalisées par des chefs étoilés. Un bel avant-goût des agapes de<br />

fin d’année.<br />

IN PRAISE OF ALL THAT TASTES GOOD<br />

All foodies take note! The 20 th edition of MONTE-CARLO<br />

GASTRONOMY – from 27-30 November at the Espace<br />

Fontvieille – invites you to take your taste buds on a tempting<br />

journey. On the menu you'll find foie gras, truffles, shellfish,<br />

caviar, chocolates, sweets, cheeses, organic products from<br />

various French and European regions, champagnes and liqueurs.<br />

You will also be able to follow cookery demonstrations by<br />

Michelin-starred chefs. A nice foretaste of what you might be<br />

enjoying at Christmas and New Year.<br />

+377 97 98 5000<br />

Événements...<br />

EVENTS


NICE<br />

CHOCOLAT &<br />

CIE<br />

Fort du succès de ses<br />

précédentes éditions, le salon<br />

CHOCOLAT & SAVEURS<br />

D’EXCEPTION revient, du 13<br />

au 15 novembre, pour trois<br />

jours sous le signe de la<br />

gourmandise. Rendez-vous sur<br />

la Promenade du Paillon, au<br />

niveau de la place Masséna<br />

pour découvrir le savoir-faire<br />

de quelque quarante<br />

professionnels de la région.<br />

CHOCOLATE AND<br />

CO.<br />

Spurred on by the success of<br />

its previous editions, the<br />

CHOCOLATE AND<br />

EXCEPTIONAL FLAVOURS<br />

Fair is back for three delicious<br />

days from 13 to 15<br />

November. Make it a date on<br />

the Promenade du Paillon, next<br />

to Place Masséna, and discover<br />

the expertise of about forty of<br />

the region’s professionals.<br />

www.salon-chocolat.com<br />

NICE<br />

ART3F, 2 E<br />

Passionnés d’art, à vos<br />

agendas ! Du 16 au 18<br />

octobre, Acropolis accueille<br />

professionnels,<br />

collectionneurs et amateurs<br />

pour ART3F, un salon dont on<br />

a salué, en 2014, l’ouverture<br />

internationale, la haute tenue<br />

artistique et les animations<br />

variées. Autant de bonnes<br />

raisons de vivre l’événement<br />

2015.<br />

THE 2 ND ART3F<br />

Art enthusiasts, take note!<br />

From 16 to 18 October, the<br />

Acropolis welcomes<br />

professionals, collectors and<br />

amateurs to ART3F, an art fair<br />

we praised in 2014 for its<br />

international perspective, its<br />

artistic quality and the<br />

diversity of its activities.<br />

That’s plenty of good reasons<br />

to experience the 2015 event.<br />

+33 (0)4 93 92 83 00<br />

manguin<br />

un fauve<br />

chez bonnard<br />

27 juin - 31 octobre<br />

www.museebonnard.fr<br />

Henri Manguin, Pinède à Cavalière, 1906 (détail) / Collection particulière © Adagp, Paris 2015<br />

© Fabrice Lepeltier © Design logotype Bik et Book / Maquette Musée Bonnard<br />

Partenaire du


33 boutiques, 20 bars & restaurants<br />

Terminal #01<br />

1<br />

2 3 4 5<br />

NEW<br />

NEW<br />

6 7 8 9 10 11 12<br />

NEW<br />

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS<br />

PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO<br />

1 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

2 - FRAGONARD SALLE D’EMBARQUEMENT<br />

PASSENGERS ONLY (ouverture prévue mi-octobre)<br />

MODE / FASHION<br />

3 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

4 - YOUR FASHION STORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

NEW<br />

Terminal #02<br />

NEW<br />

HORLOGERIE-JOAILLERIE / WATCHES-JEWELLERY<br />

5 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY - TERMINAL AFFAIRES<br />

PRODUITS REGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS<br />

6 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

(ouverture prévue mi-octobre)<br />

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD<br />

7 - HEDIARD SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

(fermeture prévue le 30/09)<br />

BANQUES / BANK CHANGE & TAX REFUND<br />

8 - AMERICAN EXPRESS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

30 31 32 34 35<br />

36<br />

NEW<br />

NEW<br />

37 38<br />

41<br />

42 43<br />

45<br />

46 47<br />

48 49 50<br />

PARFUMS, ALCOOLS, TABACS<br />

PERFUMES, LIQUORS, TOBACCO<br />

30 -31 - AELIA DUTY FREE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

MODE / FASHION<br />

32 - HERMES SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

34 - PINKO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (fermeture le 30/09)<br />

35 - EMPORIO ARMANI SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

36 - MICKAEL KORS SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

37 - DUFRY SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

HORLOGERIE - JOAILLERIE / WATCHES-<br />

JEWELLERY<br />

38 - HOUR PASSION SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

TERMINAL AFFAIRES / BUSINESS AVIATION TERMINAL<br />

GASTRONOMIE / GOURMET FOOD<br />

41 - SAVEURS DE PROVENCE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

63 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

64 - LADURÉE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

ENFANTS / CHILDREN<br />

42 - QUAND LE CHAT N’EST PAS LÀ… SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

(fermeture prévue le 20/10)<br />

43 - GLUPS SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA (fermeture prévue le 20/10)<br />

PRESSE - LIBRAIRIE /<br />

PRESS - BOOKS<br />

45 - 46 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

47 - PAYOT SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

PHARMACIE / PHARMACY<br />

48 - SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

COIFFURE EXPRESS / EXPRESS HAIRSTYLE<br />

49 - BEAUTY BUBBLE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

92


ouverts à tous… même le dimanche !<br />

15<br />

16 17<br />

18<br />

19<br />

20<br />

NEW<br />

21<br />

22<br />

23<br />

25<br />

PRESSE – LIBRAIRIE / PRESS - BOOKS<br />

9 - 10 - 11 - RELAY TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

BEAUTÉ / BEAUTY<br />

12 - SPA EXPRESS BY ERIC ZEMMOUR SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

NEW<br />

NEW<br />

RESTAURATION ET BARS<br />

FOOD AND BEVERAGE<br />

15 - RESTAURANT LA NIÇARDA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

(2E ÉTAGE) (fermeture prévue le 30/09)<br />

16 - 17 - CAFÉ COLOR TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

18 - PRET A MANGER SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

19 - 20 - BREAD & CO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (fermeture<br />

prévue le 01/10))<br />

21 - TRIB'S TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

22 - CHEZ PIPO SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY (ouverture prévue le<br />

29/11)<br />

23 - JOE & THE JUICE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

24 - JUST A LITTLE BIT MORE SALLE D’EMBARQUEMENT / PASSENGERS ONLY<br />

25 - LA TARTE TROPÉZIENNE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

NEW<br />

54 55 56 57<br />

59 60<br />

62<br />

RETROUVEZ<br />

L'ACTU.<br />

SHOPPING<br />

SUR<br />

&<br />

BANQUES<br />

BANK CHANGE & TAX REFUND<br />

50 - BPCA SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

51 - 52 - AMERICAN EXPRESS TOUTES SALLES / ALL AREAS<br />

AÉROPORT NICE CÔTE D'AZUR<br />

Find all the latest shopping information<br />

on the Nice-Côte d’Azur Airport<br />

Facebook page and Instagram<br />

RESTAURATION ET BARS<br />

FOOD AND BEVERAGE<br />

53 - RESTAURANT LE BADIANE SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

(4 E ÉTAGE)<br />

54 - CAFÉTÉRIA ET PIZZERIA COURS MASSENA SALLE D’ENREGISTREMENT /<br />

CHECK-IN AREA (4 E ÉTAGE)<br />

55 - 56 - PAUL TOUTES SALLES / ALL AERAS<br />

57 - QUICK SALLE D’ENREGISTREMENT / CHECK-IN AREA<br />

58 - COSTA COFFEE SALLE D’EMBARQUEMENT<br />

PASSENGERS ONLY<br />

59 - BAR DU MONDE SALLE D’EMBARQUEMENT<br />

PASSENGERS ONLY<br />

60 - KIOSQUE 4 COINS SALLE D’ENREGISTREMENT<br />

CHECK-IN AREA (fermeture prévue le 30/10)<br />

61 - BAR COMPTOIR QUOTIDIEN<br />

SALLE D’ENREGISTREMENT<br />

CHECK-IN AREA<br />

62 - MONOP’DAILY SALLE D’ENREGISTREMENT<br />

CHECK-IN AREA


VENIR EN VOITURE<br />

ARRIVING BY CAR<br />

Parkings voitures et motos /<br />

Parking for cars and motorcycles<br />

Plus de 6 400 places de<br />

stationnement réparties sur 11<br />

parkings. Détails et tarifs sur<br />

www.nice.aeroport.fr.<br />

More than 6,400 parking spaces<br />

spread over 11 car parks. Details and<br />

rates on www.nice.aeroport.fr.<br />

Click&Park : réservez en ligne<br />

votre place de parking.<br />

Book your parking space online.<br />

Navettes aéroport / Airport shuttles<br />

Navette gratuite reliant tous les parkings<br />

aux 2 terminaux.<br />

Free shuttle service to all Terminal 2 car parks.<br />

Valet de parking / Valet parking<br />

Laissez-nous prendre en charge votre voiture.<br />

Réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />

Let us take care of parking your car.<br />

Reservation sur www.nice.aeroport.fr<br />

LOUER UNE VOITURE<br />

RENT A CAR<br />

Car Rental Center : Terminal 2 , derrière<br />

le Parking P5. Avis - Budget - FireFLy -<br />

Europcar - Hertz - Entreprise - Inter rent -<br />

Sixt.<br />

Terminal 2, behind the P5 car park. Avis -<br />

Budget - Firefly - Europcar - Hertz - Entreprise -<br />

Inter rent - Sixt.<br />

VOYAGER EN FAMILLE<br />

FOR TRAVELLING FAMILIES<br />

Famille Plus : Places de parkings<br />

dédiées, nurseries, files dédiées aux<br />

contrôles de sûreté, animation et cadeaux<br />

pendant les week-ends de départs en<br />

vacances.<br />

Dedicated parking spaces, nurseries, reserved<br />

queues at security checkpoints, entertainment<br />

and gifts on weekends during holiday<br />

departure periods.<br />

MES BAGAGES<br />

MY LUGGAGE<br />

Navibag : Prise en charge des bagages<br />

du domicile à la destination finale.<br />

www.nice.aeroport.fr.<br />

Luggage transported from your home to your<br />

final destination. www.nice.aeroport.fr.<br />

Protection des bagages /<br />

Baggage protection<br />

Avec Safe-bag, protégez et assurez vos<br />

bagages à partir de 10 s. Niveau Départ,<br />

Terminaux 1&2.<br />

With Safe Bag, protect and insure your<br />

luggage for t10 a bag. Departure Level,<br />

Terminals 1 & 2.<br />

Service Porteurs / Porter service<br />

Sur réservation au 06 98 25 21 06.<br />

By reservation at (+33)(0)6 98 25 21 06.<br />

SERVICES CONFORT<br />

AMENITIES FOR YOUR COMFORT<br />

Wifi : la connexion haut-débit est gratuite<br />

et illimitée sur les deux terminaux.<br />

Free and unlimited high-speed wifi access in<br />

both terminals<br />

Aéroport Services<br />

Des services<br />

à votre disposition<br />

Services available<br />

www.nice.aeroport.fr<br />

CENTRE D’AFFAIRES / BUSINESS CENTER<br />

11 bureaux et salles au Terminal 1, jusqu’à 250 personnes<br />

7 Bureaux, salles de réunion et un salon au Terminal 2, jusqu’à 60 personnes.<br />

Location de comptoirs d’accueil “congrès”.<br />

Eleven offices and rooms in Terminal 1 to accommodate up to 250 people.<br />

Seven offices, meeting rooms and one lounge in Terminal 2 for up to 60 people.<br />

Rental of convention check-in/reception desks.<br />

Salons Club / VIP Lounges<br />

4 salons club ouverts à tous les passagers,<br />

avec réservation sur www.nice.aeroport.fr<br />

ou à l’entrée des salons.<br />

Four VIP lounges open to all passengers.<br />

Book on www.nice.aeroport.fr or at lounge<br />

entrances.<br />

Accueil VIP / Meet and Greet<br />

Tel : 04 93 21 30 73<br />

email : aa@cote-azur.aeroport.fr<br />

Dès la sortie de l’avion aux arrivées et<br />

à l’entrée du terminal pour les départs,<br />

réservez un accueil VIP personnalisé pour<br />

davantage de confort et de sérénité.<br />

From the plane doors on arrival, or at the<br />

terminal entrance for departures, book a Meet<br />

and Greet for increased comfort and serenity.<br />

Centre de services et consigne<br />

bagages /<br />

Service centre & left luggage service<br />

Terminal 2, RDC, niveau Arrivées. Dépôt de<br />

bagages en consigne, objets trouvés, dépôt<br />

de plis, pressing, impression de documents,<br />

vente de cages pour animaux, accessoires<br />

de voyages ...<br />

Terminal 2, street level, Arrivals level. Leftluggage<br />

office, lost and found, letter drop-off,<br />

dry cleaning, document printing, sale of<br />

animal carriers, travel accessories, and more.<br />

Coiffure Express Beauty Bubble /<br />

Beauty Bubble Express hairstyling<br />

Terminal 2, niveau Départs.<br />

Terminal 2, Departures level.<br />

Bar à Ongles Mademoiselle Vernis /<br />

Mademoiselle Vernis nail bar<br />

Manucure express, pose de vernis.<br />

Terminal 2 salle d’embarquement.<br />

Express manicure, polish application in<br />

Terminal 2, passengers only.<br />

Espaces Bienvenue / Welcome areas<br />

En partenariat avec les offices de tourisme<br />

de Nice et Monaco. Informations sur les<br />

évènements ou lieux mythiques de la Riviera<br />

vérification en temps réel des disponibilités<br />

hôtelières.<br />

In partnership with the Nice and Monaco<br />

Tourism Offices. Information on events and<br />

94<br />

legendary sites on the French Riviera, real-time<br />

hotel availability information.<br />

OPTIMISER MES<br />

DÉPLACEMENTS<br />

MAKE THE MOST OF MY TRAVEL<br />

Club Airport Premier : Pour les<br />

voyageurs fréquents au départ de Nice :<br />

file réservée, zone de parking dédiée,<br />

réductions dans les boutiques,<br />

invitations VIP…<br />

Reserved for frequent travellers from Nice:<br />

dedicated queue, reserved parking area,<br />

special store discounts, VIP invitations and more.<br />

Park&Fly : Contrôlez votre budget<br />

parking: facturation mensuelle et réductions<br />

tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous<br />

payez !<br />

Better manage your parking budget: monthly<br />

billing and reduced rates. The more you park,<br />

the less you pay!<br />

Nice Access : file prioritaire dédiée qui<br />

vous permet de passer plus rapidement en<br />

salle d’embarquement.<br />

10 s, réservation www.nice.aeroport.fr<br />

A dedicated “shortcut” by reserved pass that<br />

lets you to get to the departure lounge more<br />

quickly. t10, book on www.nice.aeroport.fr<br />

Click & Collect : Réservez gratuitement<br />

en ligne votre shopping sur www.nice.<br />

aeroport.fr et retirez en boutiques.<br />

Reserve your purchases online for free on www.<br />

nice.aeroport.fr, then pick them up in the stores.<br />

L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR<br />

SUR VOTRE SMARTPHONE<br />

NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT<br />

ON YOUR SMARTPHONE


Hôtel Welcome<br />

3, quai Amiral Courbet - 06230 Villefranche-sur-Mer<br />

T +33 (0)4 93 762 762 - F +33 (0)4 93 762 766<br />

resa@welcomehotel.com<br />

www.welcomehoT el.com<br />

dpi-design.fr - 0915 - Crédits photos : Guillaume Giuglaris<br />

bar à vin<br />

musique live<br />

Ouvert tO ute l’année<br />

de 7h à 23h en hiver et de 7h à 2h en été<br />

JaZZ Brunch les dimanches de 10h15 à 14h<br />

villefranche-sur-mer<br />

04 93 762 767<br />

wine-pier.com


Distributeurs automobiles officiels en Principauté de Monaco<br />

Téléchargez<br />

notre nouvelle<br />

application mobile<br />

monaco-occasions.com<br />

Plus de 150 véhicules<br />

disponibles.<br />

24, avenue de Fontvieille - 98000 Monaco<br />

Tél. +377 92 05 95 96 - info@monaco-occasions.com<br />

Application disponible sur Apple Store ®

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!